1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:01,269 --> 00:01:05,482 FIRENCA, ITALIJA 3 00:01:10,779 --> 00:01:13,823 JESEN 2000. 4 00:01:40,642 --> 00:01:41,476 Sloane? 5 00:01:42,185 --> 00:01:43,019 Ja sam Amy. 6 00:01:45,980 --> 00:01:48,024 Benvenuta a Firenze. Ulazi. 7 00:01:58,368 --> 00:01:59,202 Dobro. 8 00:02:03,206 --> 00:02:04,290 Samo… 9 00:02:05,458 --> 00:02:06,459 Ovamo. 10 00:02:31,985 --> 00:02:33,069 Odakle si? 11 00:02:34,654 --> 00:02:35,488 Iz Teksasa. 12 00:02:36,239 --> 00:02:38,158 Čudo je što sam uopće ovdje. 13 00:02:38,658 --> 00:02:42,078 I želim vidjeti sve dok mogu. Davida, 14 00:02:42,162 --> 00:02:46,374 Milansku katedralu, Galeriju Uffizi, Ponte Vecchio. 15 00:02:46,958 --> 00:02:49,043 A što ćeš raditi drugi tjedan? 16 00:02:53,256 --> 00:02:55,884 Firenca i Europa više su od vodiča. 17 00:02:57,510 --> 00:02:59,179 Što god je besplatno. 18 00:03:00,305 --> 00:03:03,224 Nađi ljubavnika. To je zabavno. I besplatno. 19 00:03:14,861 --> 00:03:16,029 Tvoj je stan ovdje. 20 00:03:16,779 --> 00:03:17,822 Hvala. 21 00:03:26,956 --> 00:03:28,333 Čekaj! 22 00:03:28,416 --> 00:03:30,960 Moj drugi broj u baru. 23 00:03:33,588 --> 00:03:34,589 Jedan savjet, 24 00:03:34,672 --> 00:03:38,176 izbjegavaj Amerikance. Tako nećeš doživjeti Firencu. 25 00:03:39,177 --> 00:03:40,011 Dobro. 26 00:03:41,638 --> 00:03:42,597 Bez Amerikanaca. 27 00:04:05,495 --> 00:04:08,665 -I mislila sam da imamo treću. Caroline. -Amy. 28 00:04:08,748 --> 00:04:11,751 Nasljednica sam Emoryja i treća generacija Alfe Fi. 29 00:04:11,834 --> 00:04:15,755 -Sveučilište Brown. Pravo na Georgetownu. -Lindsay. Mount Holyoke. 30 00:04:16,256 --> 00:04:17,090 Amy. 31 00:04:17,173 --> 00:04:19,801 Posljednja biraš sobu. Tvoja je ondje. 32 00:04:54,585 --> 00:04:59,299 Sljedećih šest tjedana radit ćemo unatrag od Davida, 33 00:05:00,049 --> 00:05:02,385 počevši s nastankom renesanse. 34 00:05:04,637 --> 00:05:08,766 Tko je čuo za Stendhalov sindrom? 35 00:05:09,350 --> 00:05:16,190 Umjetnici su poludjeli od toliko ljepote. Nepodnošljive, moćne ljepote. 36 00:05:16,274 --> 00:05:19,652 Uvjereni da nikad neće stvoriti nešto tako lijepo, 37 00:05:20,153 --> 00:05:23,573 bacili bi se s Ponte Vecchija da sve okončaju. 38 00:05:24,699 --> 00:05:30,204 Zato je nužno da pronađete svoj glas dok ste ovdje. 39 00:05:30,288 --> 00:05:33,833 Zanima me originalnost. 40 00:05:34,334 --> 00:05:35,793 Stvarna vizija. 41 00:05:35,877 --> 00:05:39,714 To ćemo tražiti kad odaberemo nekoliko studenata 42 00:05:39,797 --> 00:05:43,843 koji će pokazati svoje radove u galeriji na kraju programa. 43 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 Predajte najbolji rad. 44 00:05:46,721 --> 00:05:47,930 Budite hrabri. 45 00:05:57,690 --> 00:05:59,984 -Halo? -Bok, Zora. Ja sam. 46 00:06:00,068 --> 00:06:01,486 Jesu li svi ondje? 47 00:06:01,569 --> 00:06:05,156 Cijeli vražji kvart dolazi na tatin roštilj za Praznik rada. 48 00:06:05,990 --> 00:06:06,949 Još su ljuti? 49 00:06:07,033 --> 00:06:08,659 Nastoje te podržati, 50 00:06:08,743 --> 00:06:12,538 ali znaš da nitko ovdje ne bi platio da uči o umjetnosti. 51 00:06:12,622 --> 00:06:13,623 Dakle, jesu. 52 00:06:13,706 --> 00:06:17,126 Ne, nisu ljuti. Više u nevjerici. 53 00:06:17,210 --> 00:06:22,340 -Tata! Amy zove iz Italije! -Ako zove zbog novca, reci joj ne. 54 00:06:22,423 --> 00:06:24,926 Reci mu da je to samo šest tjedana. 55 00:06:25,009 --> 00:06:27,095 Pravo me čeka idući semestar. 56 00:06:27,178 --> 00:06:28,388 Vratit ću se. 57 00:06:28,471 --> 00:06:30,556 I neću tražiti novac od njih. 58 00:06:30,640 --> 00:06:31,682 Ja ovo plaćam. 59 00:06:32,183 --> 00:06:35,186 Pustit ću te da sve to napišeš na razglednicu. 60 00:06:35,269 --> 00:06:36,270 Volim te. 61 00:06:38,356 --> 00:06:39,482 Bok. 62 00:06:46,656 --> 00:06:48,282 Sigurno želiš ovaj posao? 63 00:06:48,366 --> 00:06:50,993 Samo si tako mogu priuštiti život u Firenci. 64 00:06:51,619 --> 00:06:54,956 Samo nemoj nikomu reći. Baš nikomu. 65 00:06:55,039 --> 00:06:58,501 Talijanska Guardia di Finanza gora je od Porezne i FBI-a. 66 00:06:58,584 --> 00:07:00,002 Zatvorit će me. 67 00:07:00,086 --> 00:07:02,088 Žive kako bi lovili lavoro nero. 68 00:07:02,922 --> 00:07:04,257 Lavoro nero? 69 00:07:05,883 --> 00:07:08,386 Molim te, reci mi da to znači rad u mraku… 70 00:07:08,469 --> 00:07:10,680 To je rad na crno. 71 00:07:12,181 --> 00:07:14,142 -Dobro. -Udahni svježega zraka. 72 00:07:14,225 --> 00:07:17,228 Trebamo još votke. Možemo posuditi iz frendova bara. 73 00:07:19,063 --> 00:07:21,482 I zanima me jesi li poslušala moj savjet. 74 00:07:23,776 --> 00:07:26,195 Dečki vole obasipati Amerikanke darovima. 75 00:07:26,279 --> 00:07:29,115 Samo se zabavljam. Znam se brinuti o sebi. 76 00:07:29,198 --> 00:07:32,118 Zašto bi radila? Igraj se. Ne morati čistiti WC-e. 77 00:07:32,201 --> 00:07:34,495 Pa nisi došla u Firencu da crnčiš… 78 00:07:36,789 --> 00:07:40,001 Samo sam htjela reći da možeš naći nekoga tko bi… 79 00:07:40,084 --> 00:07:43,588 Došla sam vidjeti i iskusiti umjetnost. 80 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 Isprobati svašta što možda nikad više neću stići. 81 00:07:47,341 --> 00:07:48,551 Došla sam ovamo… 82 00:07:49,260 --> 00:07:51,053 radi vlastite renesanse. 83 00:07:51,137 --> 00:07:52,221 Ne radi muškarca. 84 00:07:52,805 --> 00:07:55,808 Vjeruj mi, posljednje što želim jest tražiti ljubav. 85 00:07:55,892 --> 00:07:57,101 Tko spominje ljubav? 86 00:08:01,147 --> 00:08:03,399 -Bok, ljepotane. Kako si? -Ciao. 87 00:08:04,025 --> 00:08:05,234 Gdje si nestao? 88 00:08:05,735 --> 00:08:09,030 Cijelo sam ljeto radio u restoranu na otoku Elbi. Ciao. 89 00:08:09,113 --> 00:08:09,989 Ja sam Lino. 90 00:08:10,490 --> 00:08:12,200 -Amy. -Jesi li Amerikanka? 91 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Sì. 92 00:08:13,326 --> 00:08:14,327 Iz Teksasa je. 93 00:08:16,412 --> 00:08:18,289 Kako ti se sviđa Firenca? 94 00:08:18,372 --> 00:08:19,832 Kako mu se sviđam? 95 00:08:19,916 --> 00:08:23,002 -Kako ti se sviđa Firenca? -Da. Certo. 96 00:08:24,545 --> 00:08:25,838 Sviđa mi se Firenca. 97 00:08:26,464 --> 00:08:30,051 Sviđaju mi se ulice i crkve. 98 00:08:31,052 --> 00:08:33,721 Ne sviđa mi se autobus. 99 00:08:33,804 --> 00:08:35,681 I antipatična sam. 100 00:08:37,934 --> 00:08:38,893 Što sam rekla? 101 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 Spomenula si ulice. 102 00:08:43,564 --> 00:08:45,983 -I crkve i autobus. -Da. 103 00:08:46,067 --> 00:08:48,152 Onda si rekla da nisi draga osoba. 104 00:08:48,986 --> 00:08:49,820 Ajme! 105 00:08:51,822 --> 00:08:55,243 Dobro. A tebi je zabavno glumiti da ne govoriš engleski? 106 00:08:58,204 --> 00:08:59,038 Lijepe cipele. 107 00:09:00,164 --> 00:09:01,249 Vidimo se uskoro. 108 00:09:05,545 --> 00:09:06,754 On je kuhar. 109 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Da, ja sam jedina. 110 00:09:26,357 --> 00:09:29,443 Obećala sam mami da ću nazvati prije Dodira anđela. 111 00:09:29,527 --> 00:09:31,862 Moram ići. Pošalji maslac shea. 112 00:09:32,446 --> 00:09:35,616 Ako je oko prozor duše, 113 00:09:36,450 --> 00:09:38,661 danas želim vidjeti vašu dušu. 114 00:09:38,744 --> 00:09:42,415 Nemojte da vidim Michelangela. Pokažite mi sebe. 115 00:09:44,917 --> 00:09:46,711 To znači da ne želim seks. 116 00:09:47,753 --> 00:09:49,755 Kako se kaže: „Samo glavić”? 117 00:10:21,621 --> 00:10:22,496 Giancarlo. 118 00:10:23,873 --> 00:10:24,790 Amy. 119 00:10:27,376 --> 00:10:28,878 -Sei americana? -Da. 120 00:10:29,545 --> 00:10:30,463 To jest… 121 00:10:32,423 --> 00:10:34,842 Došla si studirati umjetnost? 122 00:10:34,925 --> 00:10:36,510 Kao i svi Amerikanci, ne? 123 00:10:37,094 --> 00:10:38,512 Možda neki, ali… 124 00:10:39,639 --> 00:10:40,806 Nitko ovako lijep. 125 00:10:42,767 --> 00:10:43,893 Amy, reci mi. 126 00:10:45,269 --> 00:10:49,315 -Tko ti je najdraži talijanski umjetnik? -Pa. Michael… 127 00:10:49,815 --> 00:10:51,776 Michelangelo, jasno. 128 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 I… 129 00:10:55,112 --> 00:10:56,030 Neki drugi… 130 00:10:58,824 --> 00:11:02,703 Čuj, moja obitelj ima galeriju. 131 00:11:03,371 --> 00:11:05,206 Blizu je. Trebala bi doći. 132 00:11:08,459 --> 00:11:09,293 Dobro. 133 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 -Hvala na pozivu. -Naravno. 134 00:11:29,563 --> 00:11:30,398 Ajme. 135 00:11:30,981 --> 00:11:33,859 Samo… ta tehnika, znaš, 136 00:11:33,943 --> 00:11:37,697 chiaroscuro, ples svjetla i tame. 137 00:11:39,323 --> 00:11:43,911 Znaš, Amy, imam prijateljicu koja živi u Caravaggiovu prvom studiju. 138 00:11:45,204 --> 00:11:47,123 Kad vidiš svjetlost ondje, 139 00:11:47,623 --> 00:11:50,459 shvatiš zašto je slikao kako je slikao. 140 00:11:50,543 --> 00:11:51,669 Mogu li ga vidjeti? 141 00:11:59,343 --> 00:12:03,347 Upravo je ta svjetlost nadahnula toliko njegovih djela. 142 00:12:09,311 --> 00:12:12,565 -Ovo je… -Nešto što rijetki vide. 143 00:12:21,615 --> 00:12:23,951 Ali rijetka ljepotica 144 00:12:25,119 --> 00:12:27,496 zaslužuje rijetku ljepotu. 145 00:13:09,288 --> 00:13:10,247 Kuhar. 146 00:13:11,165 --> 00:13:13,501 -Lino, da. -Amy. 147 00:13:14,126 --> 00:13:15,294 Kako bih zaboravio? 148 00:13:15,836 --> 00:13:17,797 Vidim da si preobuo cipele. 149 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 Dodijale su mi. 150 00:13:27,097 --> 00:13:28,808 Čuj, ne zanima me. 151 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 Za prijatelja. 152 00:13:36,190 --> 00:13:37,024 Aha. 153 00:13:37,525 --> 00:13:40,236 Da, znam. Došla sam po plaću. 154 00:13:41,612 --> 00:13:42,446 Sloane. 155 00:13:43,197 --> 00:13:46,200 Podsjeti me zašto mi ne možeš platiti danju. 156 00:13:46,283 --> 00:13:48,661 Jer ne ostavljam gotovinu preko noći. 157 00:13:49,245 --> 00:13:50,454 Mi imamo izreku: 158 00:13:51,705 --> 00:13:53,916 „Prilika čini lopova.” 159 00:13:54,416 --> 00:13:57,962 A mene to čini metom koja ide kući s hrpom novca. 160 00:13:58,462 --> 00:14:00,130 Neka te on otprati kući. 161 00:14:00,214 --> 00:14:02,883 -Što? -Neka te otprati kući. 162 00:14:02,967 --> 00:14:05,511 Bit će mi čast da te otpratim. 163 00:14:15,312 --> 00:14:19,024 Pokušavaš li mi se iskupiti za ismijavanje kad smo se upoznali? 164 00:14:20,484 --> 00:14:24,071 Dobro, da počnem iznova. Koju hranu najviše voliš u Italiji? 165 00:14:25,197 --> 00:14:27,950 Znači, ovako kuhari ćaskaju? 166 00:14:30,786 --> 00:14:32,621 Slaba sam na cornette. 167 00:14:33,122 --> 00:14:34,415 Ali to je kao krafna. 168 00:14:34,498 --> 00:14:37,459 Znaš da si u zemlji poznatoj po najboljoj hrani. 169 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 Nisu li Francuzi poznati po tome? 170 00:14:40,087 --> 00:14:41,881 Ne želiš francusku tjesteninu. 171 00:14:42,381 --> 00:14:45,551 Svaki obrok počinje i završava s maslacem i krumpirom. 172 00:14:45,634 --> 00:14:48,053 Ako stignem u Pariz, možda se ne složim. 173 00:14:48,137 --> 00:14:50,347 Gastrokritičarka poslije jednog puta? 174 00:14:50,431 --> 00:14:51,265 Ajme. 175 00:14:52,016 --> 00:14:56,145 -To je problem s Amerikancima. -Jesi li uvijek ovako šarmantan? 176 00:14:56,645 --> 00:15:00,399 Prije Pariza probaj pravu firentinsku hranu. 177 00:15:00,482 --> 00:15:01,942 Jesi kad bio u Parizu? 178 00:15:02,443 --> 00:15:04,486 Ne. Nikad nisam napustio Italiju. 179 00:15:05,070 --> 00:15:08,282 -Znači, znaš sve? -O Italiji, da. 180 00:15:08,866 --> 00:15:09,867 U redu… 181 00:15:10,659 --> 00:15:12,286 Što je onda ovo? 182 00:15:12,786 --> 00:15:13,996 Imaš dobro oko. 183 00:15:14,872 --> 00:15:18,500 Kažu da je Dante ovdje upoznao Beatrice. Ljubav života. 184 00:15:20,544 --> 00:15:22,838 Jedna od najljepših ljubavnih priča. 185 00:15:22,922 --> 00:15:24,006 Stvarno? 186 00:15:25,507 --> 00:15:27,134 Rekao sam da tako kažu. 187 00:15:27,760 --> 00:15:31,263 -Bilo je davno. Ne znam. -Zašto ti je engleski tako dobar? 188 00:15:31,931 --> 00:15:34,642 -Studirao sam za prevoditelja. -Knjiga? 189 00:15:34,725 --> 00:15:37,227 Samo sam tako mogao napustiti svoj gradić. 190 00:15:39,897 --> 00:15:42,691 To je bila izlika da nađem posao u kuhinji. 191 00:15:42,775 --> 00:15:47,237 Išao si u školu prevoditi knjige, a sad si kuhar? 192 00:15:48,530 --> 00:15:49,573 Ali moj otac… 193 00:15:50,824 --> 00:15:52,618 nije to želio za mene. 194 00:15:53,577 --> 00:15:54,954 -Da. -Razumijem ja to. 195 00:15:56,372 --> 00:15:57,748 I više nego što misliš. 196 00:16:00,292 --> 00:16:02,836 Od mame sam naslijedio ljubav prema kuhanju. 197 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 Učio sam s njezina koljena. 198 00:16:10,427 --> 00:16:13,847 Ne možeš zamisliti koliko je Firenca drukčija od mog kraja. 199 00:16:14,723 --> 00:16:15,557 Teksasa. 200 00:16:16,266 --> 00:16:17,101 Tako je. 201 00:16:18,394 --> 00:16:20,938 Zemlja Lightnin' Hopkinsa i Freddieja Kinga. 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,857 Dobro, gospodine „Ne volim Ameriku”. 203 00:16:23,941 --> 00:16:25,901 Daj, to je blues. 204 00:16:27,569 --> 00:16:29,738 Amerika je jedno napravila dobro. 205 00:16:32,533 --> 00:16:33,492 Ili možda dvoje. 206 00:16:54,805 --> 00:16:56,640 -Poljubac. -Što? 207 00:16:56,724 --> 00:16:57,891 Baci znači „puse”. 208 00:17:00,686 --> 00:17:01,645 Ne, hvala. 209 00:17:02,813 --> 00:17:04,815 A tvoje ime… 210 00:17:06,191 --> 00:17:07,026 Ami. 211 00:17:07,818 --> 00:17:10,320 Na talijanskom podsjeća na ljubav. 212 00:17:13,073 --> 00:17:14,324 Izgovara se „Amy”. 213 00:17:15,242 --> 00:17:16,994 Skraćeno od „Amalhe”. 214 00:17:18,120 --> 00:17:21,123 To je zulu iz Južne Afrike i znači „lijepa”. 215 00:17:21,874 --> 00:17:23,417 Da, istina. 216 00:17:25,836 --> 00:17:26,712 Dobro. 217 00:17:31,216 --> 00:17:32,134 To je bi… 218 00:17:33,343 --> 00:17:34,178 Nisam… 219 00:17:35,012 --> 00:17:38,766 Priznajem, to je bilo puno bolje od vožnje autobusom. 220 00:17:39,933 --> 00:17:41,643 Hvala, Lino. 221 00:17:45,022 --> 00:17:47,024 O, izvoli. 222 00:17:56,867 --> 00:17:57,868 Moj stan. 223 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 Bok. 224 00:18:29,566 --> 00:18:33,403 Dolje je neki tip koji miriše na češnjak i traži te. 225 00:18:37,574 --> 00:18:38,408 Bok. 226 00:18:41,787 --> 00:18:42,996 Oprosti, zvonio sam. 227 00:18:43,664 --> 00:18:45,165 Ne radi. 228 00:18:47,835 --> 00:18:48,919 Evo ga! 229 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 Više ne moraš autobusom. 230 00:18:58,053 --> 00:19:00,389 -Ne mogu ovo prihvatiti. -Ne, to je dar. 231 00:19:00,472 --> 00:19:02,391 -Izgleda posve novo. -Ne… 232 00:19:02,474 --> 00:19:04,768 Zapravo je… 233 00:19:06,854 --> 00:19:08,021 nađen. 234 00:19:09,231 --> 00:19:12,985 -Firentinski način. -Znači, kuhar si i kradljivac bicikala? 235 00:19:13,068 --> 00:19:16,113 To mi je jedan od najdražih filmova svih vremena. 236 00:19:22,077 --> 00:19:25,497 -Kako da ti zahvalim? -Dopusti da ti kuham u restoranu. 237 00:19:29,501 --> 00:19:30,919 Viđam se s nekim, Lino. 238 00:19:31,920 --> 00:19:35,007 Ne bih ni sanjao da će žena poput tebe biti sama. 239 00:19:35,090 --> 00:19:37,342 Ali, molim te, dođi kao moja gošća. 240 00:19:40,762 --> 00:19:42,556 I one mogu doći, ako želiš. 241 00:19:47,603 --> 00:19:49,396 RESTORAN 242 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 Jesi li ti Amy? 243 00:19:55,944 --> 00:19:56,778 Jesam. 244 00:19:56,862 --> 00:19:57,988 Da, ja sam Amy. 245 00:19:59,281 --> 00:20:00,782 Ljepotica. 246 00:20:01,575 --> 00:20:03,702 Lino mi te spomenuo. 247 00:20:04,745 --> 00:20:06,830 Dođi sa mnom. Prijateljice? 248 00:20:06,914 --> 00:20:08,498 Dođite, prijateljice. 249 00:20:10,667 --> 00:20:11,501 Hvala. 250 00:20:15,756 --> 00:20:17,216 -Ovdje je. -Hej. 251 00:20:17,299 --> 00:20:20,385 -Ovo je baš fora. -Zbilja jest. 252 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Voda? Frizzante? 253 00:20:24,973 --> 00:20:26,892 -Možemo li vidjeti jelovnik? -Ne. 254 00:20:26,975 --> 00:20:28,518 Vi jesti jelovnik. 255 00:20:31,313 --> 00:20:34,066 Mislim da želi reći da ćemo sve kušati. 256 00:20:36,818 --> 00:20:38,528 Dobro, kaže se „grazie”. 257 00:20:38,612 --> 00:20:41,865 -Jesi li naučila ijednu riječ? -Jebeš li i tog tipa? 258 00:20:41,949 --> 00:20:43,742 Zaboga, Lindsay! 259 00:20:43,825 --> 00:20:46,578 Ne, hoda s onim… Johnom, kako se već zove. 260 00:20:46,662 --> 00:20:47,496 Giancarlo. 261 00:20:49,122 --> 00:20:50,499 -Prijatelj mi je. -Da. 262 00:20:51,083 --> 00:20:55,045 Prijatelj koji ti nabavi bicikl i posjedne za najbolji stol? 263 00:20:55,629 --> 00:20:56,463 Da… 264 00:20:58,590 --> 00:21:00,092 Za prijatelje! 265 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 O, Bože. 266 00:21:40,507 --> 00:21:41,341 Ajme. 267 00:22:50,118 --> 00:22:51,620 Sve je bilo u redu? 268 00:22:52,162 --> 00:22:54,831 -Jako dobro. -Da? Dobro. 269 00:22:55,415 --> 00:22:58,210 Sigurno se vraćam ovamo na medeni mjesec. 270 00:23:00,045 --> 00:23:01,380 Samo ste prijatelji? 271 00:23:02,047 --> 00:23:02,923 Jer… 272 00:23:03,006 --> 00:23:04,925 -Možete li biti više? -Mogli bi. 273 00:23:05,008 --> 00:23:07,219 -Ako nastaviš dolaziti ovamo. -Bože. 274 00:23:16,645 --> 00:23:17,479 Ajme. 275 00:23:20,315 --> 00:23:22,275 Idemo mi… vamonos. 276 00:23:22,859 --> 00:23:25,529 -Chica? -Ciao. Pa-pa! 277 00:23:26,154 --> 00:23:27,239 Pamet u glavu. 278 00:23:31,660 --> 00:23:33,078 Frendice su se zabavile. 279 00:23:33,745 --> 00:23:36,748 Mislim da nijedna od nas nije ovako dobro jela. 280 00:23:36,832 --> 00:23:37,958 Ja znam da nisam. 281 00:23:39,918 --> 00:23:41,128 Zadovoljstvo mi je. 282 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 Hvala. 283 00:23:51,388 --> 00:23:52,222 Amy! 284 00:23:52,722 --> 00:23:54,349 -Hej! -Bok! 285 00:23:54,433 --> 00:23:56,309 Već je deset sati. 286 00:23:59,187 --> 00:24:00,397 Ne pozdravljaš me? 287 00:24:00,480 --> 00:24:02,941 -Ne, bok. -Ciao, bella. 288 00:24:03,024 --> 00:24:06,486 -Rekao sam da ću doći po tebe ovamo, ne? -Da. 289 00:24:06,570 --> 00:24:08,280 -Onda idemo. -Dobro. 290 00:24:14,578 --> 00:24:15,412 Bok. 291 00:24:25,589 --> 00:24:28,884 Skoro smo na pola programa i pitala sam se… 292 00:24:29,509 --> 00:24:30,802 kako napredujem? 293 00:24:30,886 --> 00:24:35,849 Cijenim vaše pitanje, ali na njega možete odgovoriti samo vi. 294 00:24:35,932 --> 00:24:37,934 Samo želim znati… 295 00:24:38,477 --> 00:24:42,397 mislite li da je moj rad dovoljno dobar za izložbu. 296 00:24:43,148 --> 00:24:43,982 Ili… 297 00:24:44,983 --> 00:24:49,404 ako mislite da bih trebala poboljšati vještinu… 298 00:24:49,988 --> 00:24:52,866 Još ste zatvoren pupoljak. Razumijete? 299 00:24:54,034 --> 00:24:55,160 Oprostite… 300 00:24:55,243 --> 00:24:56,870 Kažem vam 301 00:24:57,704 --> 00:24:58,914 da podignete pogled. 302 00:24:59,456 --> 00:25:02,000 Umjesto da gledate papir na kojem skicirate. 303 00:25:02,834 --> 00:25:04,961 Bolje rečeno, zagledajte se u sebe. 304 00:25:06,171 --> 00:25:07,797 Mislim da ćete se 305 00:25:07,881 --> 00:25:12,511 jednoga dana osvrnuti i shvatiti sebe na posve nov način 306 00:25:12,594 --> 00:25:16,431 zbog odluka koje sada donosite kao mlada žena. 307 00:25:17,682 --> 00:25:21,102 I možda to završi na platnu. 308 00:25:21,603 --> 00:25:22,479 A možda ne. 309 00:25:24,022 --> 00:25:25,106 U svakom slučaju, 310 00:25:26,733 --> 00:25:28,026 procvjetat ćete. 311 00:25:41,164 --> 00:25:44,834 „Pronto” zvuči kao umak od rajčice koji prodaju u Krogeru. 312 00:25:44,918 --> 00:25:46,044 Z! 313 00:25:47,170 --> 00:25:49,589 -Kako je prošla selidba u L.A.? -Z, dušo. 314 00:25:50,090 --> 00:25:52,509 -Gdje je glazba za odrasle? -Čekaj… 315 00:25:53,260 --> 00:25:55,637 -Je li to… -Tvoja majka? Da. 316 00:25:55,720 --> 00:25:59,307 Sinoć je doletjela u Los Angeles. Ona i Ron razišli su se. 317 00:26:00,100 --> 00:26:03,812 Rezervirala je utočište u ašramu u Topangi radi tihe meditacije, 318 00:26:03,895 --> 00:26:07,607 a ja je ohrabrujem da počne ranije. S tišinom. 319 00:26:08,942 --> 00:26:11,069 Sjajno sam, Amahle. 320 00:26:11,152 --> 00:26:13,488 Oslobodila sam se sranja. 321 00:26:13,572 --> 00:26:17,659 Konačno sam se oslobodila romantičnog industrijskog kompleksa 322 00:26:17,742 --> 00:26:21,538 koji govori ženama da se više usredotoče na bilo kakvu vezu 323 00:26:21,621 --> 00:26:23,999 umjesto na onu koju imaju same sa sobom. 324 00:26:24,082 --> 00:26:26,626 Mama, možeš li mi vratiti Zoru? 325 00:26:26,710 --> 00:26:27,794 I, dušo, 326 00:26:27,877 --> 00:26:31,881 znam da si htjela studirati umjetnost u bjelačkoj Europi, 327 00:26:32,382 --> 00:26:36,011 za razliku od Maryne kćeri koja je na Fulbrightu u Keniji. 328 00:26:36,094 --> 00:26:37,637 Ali dobro me slušaj. 329 00:26:37,721 --> 00:26:44,561 Nemoj mi ondje pasti na neko sranje o dvorcu Disneyjeve princeze. 330 00:26:44,644 --> 00:26:48,273 Maryna kći hoda s doktorandom u Nairobiju. 331 00:26:48,356 --> 00:26:50,525 Znaš da je to drukčije sranje. 332 00:26:50,609 --> 00:26:53,653 Nisam završila, govorim, gdje… Dobro, zen. 333 00:26:53,737 --> 00:26:56,406 Ne bi to bila mama da stoput ne proturječi 334 00:26:56,489 --> 00:26:58,700 samoj sebi tijekom jednog poziva. 335 00:26:58,783 --> 00:27:00,160 Još jedna propala veza? 336 00:27:00,243 --> 00:27:02,037 -Je li dobro? -Bit će. 337 00:27:02,537 --> 00:27:03,747 Ima iskustva. 338 00:27:04,873 --> 00:27:07,584 Nadam se da ćemo donositi bolje odluke od njih. 339 00:27:07,667 --> 00:27:10,629 Dobar je početak što nisam popila bocu Hennessyja. 340 00:27:11,421 --> 00:27:13,298 -Kakav je novi posao? -Dobar je. 341 00:27:13,965 --> 00:27:17,385 Trebala bih dovršavati nastavne planove, ali znaš već… 342 00:27:17,469 --> 00:27:19,429 One kćeri iz Destiny's Childa 343 00:27:19,512 --> 00:27:23,558 voljele bi da brat prestane izgovarati njihovo ime. Dobro? 344 00:27:24,517 --> 00:27:25,435 Što god. 345 00:27:25,518 --> 00:27:27,187 Što ima kod tebe? 346 00:27:27,687 --> 00:27:30,690 Ovdje se pitam jesam li uopće darovita. 347 00:27:30,774 --> 00:27:33,068 Svi znamo da znaš crtati, Amy. 348 00:27:33,151 --> 00:27:36,863 Kao što ja znam svirati „Wind Beneath My Wings” na klaviru. 349 00:27:36,946 --> 00:27:39,032 U tome je stvar. Više ne sviraš. 350 00:27:39,115 --> 00:27:41,242 Ne želim da umjetnost bude 351 00:27:41,326 --> 00:27:43,411 nešto što sam jednom probala. 352 00:27:44,954 --> 00:27:45,789 Vrijeme je. 353 00:27:45,872 --> 00:27:49,501 O, Bože! Mama je našla moje albume Chake Khan. 354 00:27:49,584 --> 00:27:51,586 Moram se vratiti razvedenici. 355 00:27:51,670 --> 00:27:53,963 Tata i Maxine imaju karte za posjet. 356 00:27:54,047 --> 00:27:57,384 Isprobava koliko umaka za roštilj stane u prtljagu. 357 00:27:57,467 --> 00:27:59,552 Najprije ćeš ga namirisati. 358 00:28:01,346 --> 00:28:02,555 Volim te. Bok. 359 00:28:04,349 --> 00:28:05,183 Mama. 360 00:28:05,934 --> 00:28:08,770 -Možeš mi prestati kopati po stvarima? -Ne mogu. 361 00:28:13,066 --> 00:28:16,444 Ljubila sam se s Neneh Cherry u toj haljini nakon emisije. 362 00:28:17,112 --> 00:28:19,656 Zbilja me pozvala na turneju s njom. 363 00:28:22,742 --> 00:28:24,744 Što znaš o Linu? 364 00:28:25,245 --> 00:28:27,247 Da razmislim. 365 00:28:28,081 --> 00:28:31,084 Došli smo u Firencu otprilike u isto vrijeme, dakle, 366 00:28:31,167 --> 00:28:33,586 šest godina otkako je došao raditi. 367 00:28:33,670 --> 00:28:35,130 Nije došao studirati? 368 00:28:35,797 --> 00:28:37,340 Ne sjećam se. Možda. 369 00:28:37,424 --> 00:28:39,926 Vjerojatno. Ako jest, nije mu bilo lako. 370 00:28:40,009 --> 00:28:41,136 Ovdje im je teško. 371 00:28:41,219 --> 00:28:42,262 Kome? 372 00:28:42,929 --> 00:28:43,763 Sicilijancima. 373 00:28:44,639 --> 00:28:48,685 Sicilija nije kao ostatak Italije. Ona spika sjever-jug. 374 00:28:48,768 --> 00:28:51,271 Južna je Italija posve drugi svijet. 375 00:28:51,354 --> 00:28:52,981 Posve druga kultura. 376 00:28:53,565 --> 00:28:55,400 Često ih smatraju autsajderima. 377 00:28:56,359 --> 00:28:59,446 -Znam ponešto o tome. -Zašto se raspituješ o Linu? 378 00:29:08,830 --> 00:29:12,000 Patrizia pita možemo li posuditi… 379 00:29:14,419 --> 00:29:15,545 bocu Prosecca. 380 00:29:16,129 --> 00:29:18,423 Jednu bocu Prosecca? 381 00:29:20,216 --> 00:29:21,801 Jednu butelju, naravno. 382 00:29:31,269 --> 00:29:33,188 Stalno razmišljam o onoj večeri. 383 00:29:34,564 --> 00:29:35,607 To je bila… 384 00:29:38,860 --> 00:29:39,944 umjetnost. 385 00:29:41,112 --> 00:29:42,697 Izražavam se hranom. 386 00:29:47,410 --> 00:29:51,748 Nisam htjela zbrzati večer. Samo, Giancarlo… 387 00:29:51,831 --> 00:29:54,250 Pa, on i ja… 388 00:29:56,002 --> 00:29:58,004 U Italiji imamo izreku: 389 00:29:59,047 --> 00:30:00,965 „Ljubav prava pravila nema.” 390 00:30:02,509 --> 00:30:04,511 Naravno. Da pogodim. 391 00:30:05,011 --> 00:30:06,805 To je dio vaše himne. 392 00:30:10,767 --> 00:30:12,268 Prijatelji smo, zar ne? 393 00:30:14,687 --> 00:30:15,814 Nešto jesmo. 394 00:30:16,898 --> 00:30:21,486 Prijatelj može drugom prijatelju pokazati cijelu Firencu. 395 00:30:25,198 --> 00:30:27,075 Ako se ne zaljubiš u mene, 396 00:30:27,742 --> 00:30:29,994 barem ćeš se zaljubiti u Firencu. 397 00:30:32,121 --> 00:30:32,956 Dobro. 398 00:30:59,190 --> 00:31:00,024 Dobro. 399 00:31:45,945 --> 00:31:47,196 Koliko? 400 00:31:47,822 --> 00:31:48,907 PRAVA KOŽA 401 00:31:50,199 --> 00:31:51,075 Dobro. 402 00:31:54,287 --> 00:31:55,705 Nećeš je kupiti? 403 00:31:59,042 --> 00:31:59,876 Ne znam. 404 00:32:06,591 --> 00:32:11,387 Moj rad mora dospjeti na tu izložbu. Onda će me tata možda smatrati umjetnicom. 405 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 Što je? 406 00:32:21,481 --> 00:32:22,315 Opa! 407 00:32:24,484 --> 00:32:25,318 Ova. 408 00:32:27,570 --> 00:32:28,947 Ova mi se jako sviđa. 409 00:32:30,990 --> 00:32:32,825 Je li ovo od naše večeri? 410 00:32:37,914 --> 00:32:39,916 Zašto nikad ne govoriš o Siciliji? 411 00:32:40,416 --> 00:32:41,960 Sicilija je zagonetka. 412 00:32:43,336 --> 00:32:45,296 Nisi mi odgovorio na pitanje. 413 00:32:45,380 --> 00:32:47,799 Onda ovako. Mi kažemo: 414 00:32:48,299 --> 00:32:51,427 „Kad je Bog stvorio Siciliju, napravio je raj. 415 00:32:51,511 --> 00:32:54,889 A da bi to izbalansirao, stvorio je Sicilijance.” 416 00:32:58,184 --> 00:32:59,602 Dobro, jedimo. 417 00:32:59,686 --> 00:33:00,895 Gladan sam. 418 00:33:00,979 --> 00:33:03,064 U SAD-u obično prvo jedemo salate. 419 00:33:03,898 --> 00:33:04,732 Inovacija! 420 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 Što je? 421 00:33:14,659 --> 00:33:16,369 Koliko si octa stavila? 422 00:33:17,161 --> 00:33:19,122 Rabila sam odstojali balsamico. 423 00:33:19,205 --> 00:33:21,290 Barem je samo u salati. 424 00:33:26,129 --> 00:33:28,172 Dobro. Bez brige. 425 00:33:29,257 --> 00:33:32,010 Sa mnom ćeš uvijek dobro jesti. 426 00:33:33,720 --> 00:33:36,556 Imaš li tjestenine? I češnjaka? 427 00:33:36,639 --> 00:33:38,516 -Nešto ću smućkati. -Dobro. 428 00:33:38,599 --> 00:33:40,518 Imam ovu i fusille. 429 00:33:43,312 --> 00:33:45,231 A češnjak je tu. 430 00:33:54,240 --> 00:33:56,617 Imam još samo dva tjedna u Firenci. 431 00:33:58,119 --> 00:34:00,246 Bila sam tako blizu 432 00:34:01,330 --> 00:34:04,125 da se vratim na pravo umjesto da dođem ovamo. 433 00:34:04,208 --> 00:34:09,088 Mojim roditeljima, mom tati, koji će biti ovdje ovaj tjedan, 434 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 jako je važno da imam pravu diplomu, pravi posao. 435 00:34:13,259 --> 00:34:16,721 Valjda zbog nekakve sigurnosti. 436 00:34:17,305 --> 00:34:19,807 Znaš zašto Firenca ima bajne umjetnine? 437 00:34:21,684 --> 00:34:23,144 Firenca je u dolini 438 00:34:23,227 --> 00:34:25,813 i izložena je napadima. 439 00:34:25,897 --> 00:34:28,316 Prije mnogo stoljeća. Nije bilo vojske. 440 00:34:29,067 --> 00:34:30,526 Ali onda su pomislili: 441 00:34:30,610 --> 00:34:34,489 „Ako izgradimo najljepše zgrade, stvorimo nevjerojatnu umjetnost, 442 00:34:35,406 --> 00:34:37,408 svi će misliti da smo bogati. 443 00:34:37,909 --> 00:34:42,080 A nikad ne bi napali grad koji očito ima veliku vojsku.” 444 00:34:43,039 --> 00:34:45,541 Dakle, ljepota može pružiti sigurnost. 445 00:34:52,924 --> 00:34:53,758 Živio, tatice. 446 00:34:59,889 --> 00:35:03,184 To je Campari i gazirani sok. Poput aperitiva. 447 00:35:03,768 --> 00:35:05,937 Piće prije večere da otvori apetit. 448 00:35:06,020 --> 00:35:08,481 Kad sam ja morao otvarati apetit? 449 00:35:09,565 --> 00:35:10,942 Samo kušaj, tata. 450 00:35:15,238 --> 00:35:17,156 Dobro. Dakle… 451 00:35:17,990 --> 00:35:19,617 Kad je posrijedi škola. 452 00:35:19,700 --> 00:35:22,495 Moraš smisliti jasan plan za dalje. 453 00:35:22,995 --> 00:35:27,500 Znaš, Amy, mislim da ti ovaj umjetnički program jako godi. 454 00:35:28,126 --> 00:35:30,753 Oduvijek si sve radila po svome, ali, 455 00:35:30,837 --> 00:35:33,214 ne znam, izgledaš profinjenije. 456 00:35:33,297 --> 00:35:34,298 Čak i sretno. 457 00:35:34,382 --> 00:35:37,009 Uvjerili su te da si idući da Vinci? 458 00:35:37,885 --> 00:35:41,097 Tata, znaš da da Vinci nije jedini talijanski umjetnik? 459 00:35:41,180 --> 00:35:42,849 Izbjegavaš moje pitanje. 460 00:35:42,932 --> 00:35:44,976 Što planiraš idući semestar? 461 00:35:45,059 --> 00:35:47,812 Rekla si da ti Georgetown čuva mjesto. 462 00:35:47,895 --> 00:35:51,983 -Možeš nastaviti gdje si stala… -Moramo li razgovarati o tome? Sad? 463 00:35:52,066 --> 00:35:53,151 Ovdje? 464 00:35:53,234 --> 00:35:54,527 Ili uopće? 465 00:35:54,610 --> 00:35:57,196 Uživam u Firenci, tata. 466 00:35:57,280 --> 00:35:59,824 Otkrivam, živim i učim… 467 00:36:00,908 --> 00:36:02,618 Što mi prešućuješ, Amy? 468 00:36:03,119 --> 00:36:05,204 Zašto ne želiš o povratku na pravo? 469 00:36:05,288 --> 00:36:06,622 Upoznala sam nekoga. 470 00:36:12,795 --> 00:36:14,172 A koga to? 471 00:36:15,840 --> 00:36:17,049 Zove se… 472 00:36:19,343 --> 00:36:20,887 zove se Giancarlo. 473 00:36:22,722 --> 00:36:23,723 Mladiću? 474 00:36:24,557 --> 00:36:26,767 Trebat ću nešto jače od ovoga. 475 00:36:26,851 --> 00:36:28,311 -Tata. -Imate viskija? 476 00:36:29,520 --> 00:36:30,646 Tata, pogledaj me. 477 00:36:31,564 --> 00:36:33,024 Nije toliko ozbiljno. 478 00:36:33,107 --> 00:36:34,233 Želim ga upoznati. 479 00:36:36,527 --> 00:36:38,070 Naravno. Može. 480 00:36:38,154 --> 00:36:43,242 On je dobra osoba da vam pokaže grad poslije večere. 481 00:36:43,951 --> 00:36:45,286 Zvuči divno. 482 00:36:46,120 --> 00:36:47,538 Očekujem dobra mjesta 483 00:36:47,622 --> 00:36:51,626 jer sam štedjela kalorije za ovo putovanje. 484 00:36:51,709 --> 00:36:52,960 Možda znam mjesto. 485 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 Lijepo je. 486 00:36:59,634 --> 00:37:01,636 Ovuda, tata. Da. 487 00:37:02,762 --> 00:37:04,096 Znam, zar ne? 488 00:37:04,180 --> 00:37:06,891 To je on? Kao da je ispao iz filma. 489 00:37:14,148 --> 00:37:16,025 -Salute, ljudi. -Salute. 490 00:37:23,699 --> 00:37:25,409 Bože dragi. 491 00:37:31,499 --> 00:37:32,625 Izgleda ukusno. 492 00:37:33,209 --> 00:37:34,043 Da! 493 00:37:37,546 --> 00:37:39,715 -Tata, vidi! -To te ja pitam. 494 00:37:43,135 --> 00:37:44,804 Sigurno će uskoro doći. 495 00:37:44,887 --> 00:37:47,181 -Nema veze. -Hrana je dobra. 496 00:37:47,265 --> 00:37:49,767 -Sigurno jest. -Najbolja u Firenci. 497 00:37:50,351 --> 00:37:51,602 -Ciao. -Bok. 498 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 Bilo je tako dobro. 499 00:37:54,897 --> 00:37:57,316 Ciao. Ja sam Lino. Drago mi je. 500 00:37:57,400 --> 00:37:59,485 Ti si kuhar ovdje? 501 00:38:00,069 --> 00:38:02,738 -Glavni kuhar, tata. -Hrana je nevjerojatna. 502 00:38:05,825 --> 00:38:09,120 -Drago mi je. -Hej! Tek sam te upoznao. 503 00:38:10,663 --> 00:38:11,497 Drago mi je. 504 00:38:13,249 --> 00:38:15,626 Amy mi kaže da ste odvjetnik. 505 00:38:16,419 --> 00:38:18,671 I da se borite za građanska prava. 506 00:38:19,171 --> 00:38:22,675 I da ste čak upoznali g. Martina Luthera Kinga. 507 00:38:22,758 --> 00:38:26,012 Čitao sam Pismo iz zatvora Birmingham. Na talijanskome. 508 00:38:26,095 --> 00:38:28,681 Svidjelo mi se. Kakav je bio g. King? 509 00:38:28,764 --> 00:38:29,598 Dr. King. 510 00:38:30,308 --> 00:38:32,852 I bio sam tinejdžer. 511 00:38:34,312 --> 00:38:36,731 Je li utjecao na vaš rad? 512 00:38:38,107 --> 00:38:40,985 Pa, utjecao je na sve, sine. 513 00:38:41,068 --> 00:38:42,069 Tata… 514 00:38:44,030 --> 00:38:44,864 Reci mi… 515 00:38:46,073 --> 00:38:48,743 Kako to da si odlučio raditi u kuhinji, sinko? 516 00:38:49,327 --> 00:38:52,121 Imaš li kakvu školu u petama? 517 00:38:52,204 --> 00:38:53,622 -Tata… -Imaš diplomu? 518 00:38:54,623 --> 00:38:55,624 „Školu u petama”? 519 00:38:55,708 --> 00:38:58,252 Pita jesi li bio na fakultetu. 520 00:38:58,836 --> 00:39:01,297 Naravno. Bio sam na sveučilištu. 521 00:39:01,380 --> 00:39:05,509 Studirao sam poeziju i prevođenje. Da. 522 00:39:07,011 --> 00:39:08,888 Nažalost, nisam završio. 523 00:39:09,764 --> 00:39:10,973 Studirao je poeziju. 524 00:39:12,391 --> 00:39:13,351 Nije završio. 525 00:39:14,810 --> 00:39:16,771 Lino, jesi li odrastao u Firenci? 526 00:39:16,854 --> 00:39:20,775 Ne. Dolazim iz gradića na Siciliji. 527 00:39:20,858 --> 00:39:22,318 Amy. 528 00:39:22,401 --> 00:39:23,819 -Oprosti. -Nema veze. 529 00:39:23,903 --> 00:39:25,404 Gazirana za mene, hvala. 530 00:39:26,906 --> 00:39:29,075 -Bok. -Giancarlo. Drago mi je. 531 00:39:31,243 --> 00:39:33,579 -Giancarlo. Piacere mio. -Kako… 532 00:39:34,705 --> 00:39:35,664 Dobro. 533 00:39:35,748 --> 00:39:39,001 Jako mi je žao. Zadržali su me u galeriji. 534 00:39:39,085 --> 00:39:39,919 U redu je. 535 00:39:42,505 --> 00:39:43,339 Dakle, 536 00:39:43,839 --> 00:39:47,593 tvoj je otac pravi teksaški kauboj. 537 00:39:47,676 --> 00:39:50,513 Imate li konje i goveda? 538 00:39:53,349 --> 00:39:56,352 Imam doktorat iz pravnih znanosti. 539 00:39:57,520 --> 00:39:58,354 Dobro. 540 00:40:04,151 --> 00:40:05,986 Ne znam što se sinoć dogodilo. 541 00:40:06,695 --> 00:40:09,907 Onaj otmjeni koji je zakasnio i cijelu se noć hvalio, 542 00:40:10,408 --> 00:40:12,910 a onaj drugi, kuhar Boyardee… 543 00:40:12,993 --> 00:40:14,578 Lino je samo prijatelj. 544 00:40:14,662 --> 00:40:16,205 Kojem se očito sviđaš. 545 00:40:16,705 --> 00:40:18,916 I da odgovorim na tvoje pitanje… 546 00:40:19,917 --> 00:40:22,420 -Ne sviđa mi se nijedan. -Sjajno. 547 00:40:24,046 --> 00:40:25,756 Dat ću ti savjet. 548 00:40:25,840 --> 00:40:28,092 U životu možeš voljeti mnoge, 549 00:40:30,094 --> 00:40:36,434 ali trik je u tome da nađeš nekoga s kime možeš voljeti i živjeti u miru. 550 00:40:37,518 --> 00:40:38,352 A… 551 00:40:40,771 --> 00:40:42,273 mislim da to nećeš naći 552 00:40:42,356 --> 00:40:45,151 na drugoj strani svijeta s drukčijim muškarcima. 553 00:40:45,234 --> 00:40:46,485 To nije istina. 554 00:40:46,569 --> 00:40:49,488 Nije važno. Ionako ćeš uskoro doći kući, zar ne? 555 00:40:49,572 --> 00:40:52,867 Nisam ovoliko platio da lunjaš svijetom. 556 00:40:52,950 --> 00:40:54,827 -Dok se tražiš. -Zapravo… 557 00:40:55,327 --> 00:40:56,537 Ja sam ovo platila. 558 00:40:57,163 --> 00:40:58,622 Ja sam ovo htjela. 559 00:40:58,706 --> 00:41:03,002 Napokon sam sebi dala priliku da se povežem s dijelom sebe 560 00:41:03,085 --> 00:41:05,337 koji već predugo zanemarujem. 561 00:41:05,421 --> 00:41:06,505 O čemu ti to, Amy? 562 00:41:07,673 --> 00:41:09,300 Želim biti umjetnica, tata. 563 00:41:10,301 --> 00:41:11,844 Želim ljepotu u životu. 564 00:41:11,927 --> 00:41:15,931 Možeš se baviti umjetnošću u slobodno vrijeme. Nitko te ne sprječava. 565 00:41:17,016 --> 00:41:18,976 Neću se vratiti na pravo. 566 00:41:19,477 --> 00:41:20,811 Selim se u L.A. 567 00:41:21,854 --> 00:41:23,939 Želim se baviti umjetnošću. 568 00:41:25,566 --> 00:41:27,651 Dopustila si im da ti pomute um. 569 00:41:28,402 --> 00:41:30,196 Smokey Robinson imao je pravo. 570 00:41:31,280 --> 00:41:33,365 „Putovanje je raj za budale.” 571 00:41:35,784 --> 00:41:38,746 -To je Emerson. -Tko god da je, bio je u pravu. 572 00:41:42,082 --> 00:41:43,417 Osvrni se. 573 00:41:44,293 --> 00:41:46,295 Ovo nije tvoj stvarni život, Amy. 574 00:42:18,994 --> 00:42:19,828 Bok. 575 00:42:22,373 --> 00:42:23,666 Slušaj… 576 00:42:25,751 --> 00:42:27,461 Znam da je sinoć bilo… 577 00:42:32,550 --> 00:42:35,678 Kupila sam bilježnicu koja ti se svidjela na buvljaku. 578 00:42:37,221 --> 00:42:40,057 Mislio sam da želiš da tvoja obitelj upozna mene. 579 00:42:42,101 --> 00:42:45,145 Ali dovela si Giancarla ovamo, u moj restoran, Amy. 580 00:42:45,229 --> 00:42:49,149 -Znam. Bio mi je samo zanimacija… -A ja? Što sam ja? 581 00:42:49,233 --> 00:42:52,570 Ne, sul serio, reci što sam tebi. Jer trenutno ne znam. 582 00:42:52,653 --> 00:42:54,572 Ili me se sramiš ili… 583 00:42:54,655 --> 00:42:56,365 -Ne! -…nisam dovoljno dobar. 584 00:42:57,199 --> 00:43:02,955 Znam da nemam galeriju, nisam obrazovan. Kuham, to sam ja. 585 00:43:04,164 --> 00:43:05,082 A kuham 586 00:43:05,958 --> 00:43:07,334 jer me to usrećuje. 587 00:43:07,418 --> 00:43:08,544 I osjećam se živim. 588 00:43:09,795 --> 00:43:12,131 A morao sam kuhati za toga govnara? 589 00:43:13,007 --> 00:43:14,300 Jeo je moju hranu. 590 00:43:14,383 --> 00:43:15,968 U mome restoranu 591 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 s tvojom obitelji. 592 00:43:21,056 --> 00:43:22,099 Žao mi je. 593 00:43:25,894 --> 00:43:26,979 Amy, sviđaš mi se. 594 00:43:29,106 --> 00:43:30,733 A i ja tebi, čini mi se. 595 00:43:31,483 --> 00:43:33,861 Zato si sinoć došla u restoran. Ja… 596 00:43:34,361 --> 00:43:35,738 nešto osjećam ovdje. 597 00:43:37,573 --> 00:43:38,991 Kao nikad prije. 598 00:43:44,913 --> 00:43:46,081 Mislim 599 00:43:46,957 --> 00:43:48,751 da možemo biti nešto sjajno. 600 00:44:02,723 --> 00:44:03,849 Dobro. 601 00:44:18,947 --> 00:44:22,242 Mislim da se više ne bismo trebali družiti. 602 00:44:23,577 --> 00:44:24,745 Meni je tako… 603 00:44:25,537 --> 00:44:26,372 lakše mi je. 604 00:44:31,043 --> 00:44:32,211 Lino… 605 00:44:36,423 --> 00:44:37,883 Molim te, uzmi ovo. 606 00:44:39,885 --> 00:44:40,719 Molim te. 607 00:45:32,855 --> 00:45:35,107 Zora, sinoć sam prekinula s njim. 608 00:45:35,774 --> 00:45:36,734 A Lino? 609 00:45:39,111 --> 00:45:42,448 I ne poznajem ga. Ne pobliže. 610 00:45:42,531 --> 00:45:45,784 Rekla si da ti je zlo kad pomisliš da ga nećeš vidjeti. 611 00:45:45,868 --> 00:45:48,620 Nitko ne naleti na možebitnu srodnu dušu 612 00:45:48,704 --> 00:45:50,998 na uglu ulice u stranoj zemlji. 613 00:45:51,081 --> 00:45:53,584 Osim ako Bog nema okrutan smisao za humor. 614 00:45:53,667 --> 00:45:55,669 -Ima. -Program je završio. 615 00:45:55,753 --> 00:45:57,755 Odlazim za dva dana. 616 00:45:58,547 --> 00:45:59,506 Daj, Zora. 617 00:46:00,507 --> 00:46:03,385 I ti i ja znamo da takva sranja nikad ne uspiju. 618 00:46:03,469 --> 00:46:04,678 Ljubav iz bajke. 619 00:46:06,346 --> 00:46:08,724 Takve priče nisu za cure poput nas. 620 00:46:08,807 --> 00:46:11,685 Što ako ovo nije priča, Amy? 621 00:46:12,811 --> 00:46:14,646 Što ako je ovo samo tvoj život? 622 00:46:20,486 --> 00:46:22,696 UMJETNIČKI PROJEKT 623 00:46:26,492 --> 00:46:27,534 Brava, Amy. 624 00:46:28,911 --> 00:46:30,829 Pljesak, Ame. 625 00:46:31,955 --> 00:46:35,876 Ames, iz ovog si programa izvukla više od svih nas zajedno. 626 00:46:41,965 --> 00:46:43,759 Ispričajte me kratko. 627 00:47:03,570 --> 00:47:04,613 Lino. 628 00:47:07,908 --> 00:47:08,826 Lino, čekaj. 629 00:47:11,829 --> 00:47:13,163 Samo bi otišao? 630 00:47:14,748 --> 00:47:16,250 Zašto me nisi pozdravio? 631 00:47:16,834 --> 00:47:18,919 Nisam ti htio uništiti važnu večer. 632 00:47:20,462 --> 00:47:21,964 Gle, kako smo se rastali… 633 00:47:25,509 --> 00:47:27,511 Drago mi je što sam te opet vidio. 634 00:47:28,011 --> 00:47:29,179 Da se oprostim. 635 00:47:32,391 --> 00:47:34,726 Molim te, dođi večeras poslije posla. 636 00:47:37,729 --> 00:47:39,773 Gledat ću s prozora i pustiti te. 637 00:47:42,609 --> 00:47:43,443 Amy. 638 00:47:44,111 --> 00:47:47,614 Želim te predstaviti nekim ljudima. Čekaju. 639 00:47:49,283 --> 00:47:50,117 Dobro. 640 00:47:55,622 --> 00:47:56,623 Molim te, dođi. 641 00:50:09,339 --> 00:50:11,425 Naša priča ne mora završiti ovdje. 642 00:50:15,303 --> 00:50:17,305 Letim za tri sata. 643 00:50:21,893 --> 00:50:25,063 Ljudi jedu diljem svijeta. 644 00:50:29,526 --> 00:50:31,486 Što si imao na umu? 645 00:52:23,598 --> 00:52:25,767 Prijevod titlova: Željko Radić