1
00:00:06,172 --> 00:00:09,592
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:01:01,269 --> 00:01:05,482
FIRENCA, ITALIJA
3
00:01:10,779 --> 00:01:13,823
JESEN 2000.
4
00:01:40,642 --> 00:01:41,476
Sloane?
5
00:01:42,185 --> 00:01:43,019
Ja sam Amy.
6
00:01:45,980 --> 00:01:48,024
Benvenuta a Firenze. Ulazi.
7
00:01:58,368 --> 00:01:59,202
Dobro.
8
00:02:03,206 --> 00:02:04,290
Samo…
9
00:02:05,458 --> 00:02:06,459
Ovamo.
10
00:02:31,985 --> 00:02:33,069
Odakle si?
11
00:02:34,654 --> 00:02:35,488
Iz Teksasa.
12
00:02:36,239 --> 00:02:38,158
Čudo je što sam uopće ovdje.
13
00:02:38,658 --> 00:02:42,078
I želim vidjeti sve dok mogu. Davida,
14
00:02:42,162 --> 00:02:46,374
Milansku katedralu,
Galeriju Uffizi, Ponte Vecchio.
15
00:02:46,958 --> 00:02:49,043
A što ćeš raditi drugi tjedan?
16
00:02:53,256 --> 00:02:55,884
Firenca i Europa više su od vodiča.
17
00:02:57,510 --> 00:02:59,179
Što god je besplatno.
18
00:03:00,305 --> 00:03:03,224
Nađi ljubavnika.
To je zabavno. I besplatno.
19
00:03:14,861 --> 00:03:16,029
Tvoj je stan ovdje.
20
00:03:16,779 --> 00:03:17,822
Hvala.
21
00:03:26,956 --> 00:03:28,333
Čekaj!
22
00:03:28,416 --> 00:03:30,960
Moj drugi broj u baru.
23
00:03:33,588 --> 00:03:34,589
Jedan savjet,
24
00:03:34,672 --> 00:03:38,176
izbjegavaj Amerikance.
Tako nećeš doživjeti Firencu.
25
00:03:39,177 --> 00:03:40,011
Dobro.
26
00:03:41,638 --> 00:03:42,597
Bez Amerikanaca.
27
00:04:05,495 --> 00:04:08,665
-I mislila sam da imamo treću. Caroline.
-Amy.
28
00:04:08,748 --> 00:04:11,751
Nasljednica sam Emoryja
i treća generacija Alfe Fi.
29
00:04:11,834 --> 00:04:15,755
-Sveučilište Brown. Pravo na Georgetownu.
-Lindsay. Mount Holyoke.
30
00:04:16,256 --> 00:04:17,090
Amy.
31
00:04:17,173 --> 00:04:19,801
Posljednja biraš sobu. Tvoja je ondje.
32
00:04:54,585 --> 00:04:59,299
Sljedećih šest tjedana
radit ćemo unatrag od Davida,
33
00:05:00,049 --> 00:05:02,385
počevši s nastankom renesanse.
34
00:05:04,637 --> 00:05:08,766
Tko je čuo za Stendhalov sindrom?
35
00:05:09,350 --> 00:05:16,190
Umjetnici su poludjeli od toliko ljepote.
Nepodnošljive, moćne ljepote.
36
00:05:16,274 --> 00:05:19,652
Uvjereni da nikad
neće stvoriti nešto tako lijepo,
37
00:05:20,153 --> 00:05:23,573
bacili bi se s Ponte Vecchija
da sve okončaju.
38
00:05:24,699 --> 00:05:30,204
Zato je nužno da pronađete
svoj glas dok ste ovdje.
39
00:05:30,288 --> 00:05:33,833
Zanima me originalnost.
40
00:05:34,334 --> 00:05:35,793
Stvarna vizija.
41
00:05:35,877 --> 00:05:39,714
To ćemo tražiti
kad odaberemo nekoliko studenata
42
00:05:39,797 --> 00:05:43,843
koji će pokazati svoje radove
u galeriji na kraju programa.
43
00:05:44,427 --> 00:05:45,762
Predajte najbolji rad.
44
00:05:46,721 --> 00:05:47,930
Budite hrabri.
45
00:05:57,690 --> 00:05:59,984
-Halo?
-Bok, Zora. Ja sam.
46
00:06:00,068 --> 00:06:01,486
Jesu li svi ondje?
47
00:06:01,569 --> 00:06:05,156
Cijeli vražji kvart dolazi
na tatin roštilj za Praznik rada.
48
00:06:05,990 --> 00:06:06,949
Još su ljuti?
49
00:06:07,033 --> 00:06:08,659
Nastoje te podržati,
50
00:06:08,743 --> 00:06:12,538
ali znaš da nitko ovdje
ne bi platio da uči o umjetnosti.
51
00:06:12,622 --> 00:06:13,623
Dakle, jesu.
52
00:06:13,706 --> 00:06:17,126
Ne, nisu ljuti. Više u nevjerici.
53
00:06:17,210 --> 00:06:22,340
-Tata! Amy zove iz Italije!
-Ako zove zbog novca, reci joj ne.
54
00:06:22,423 --> 00:06:24,926
Reci mu da je to samo šest tjedana.
55
00:06:25,009 --> 00:06:27,095
Pravo me čeka idući semestar.
56
00:06:27,178 --> 00:06:28,388
Vratit ću se.
57
00:06:28,471 --> 00:06:30,556
I neću tražiti novac od njih.
58
00:06:30,640 --> 00:06:31,682
Ja ovo plaćam.
59
00:06:32,183 --> 00:06:35,186
Pustit ću te da sve to
napišeš na razglednicu.
60
00:06:35,269 --> 00:06:36,270
Volim te.
61
00:06:38,356 --> 00:06:39,482
Bok.
62
00:06:46,656 --> 00:06:48,282
Sigurno želiš ovaj posao?
63
00:06:48,366 --> 00:06:50,993
Samo si tako
mogu priuštiti život u Firenci.
64
00:06:51,619 --> 00:06:54,956
Samo nemoj nikomu reći. Baš nikomu.
65
00:06:55,039 --> 00:06:58,501
Talijanska Guardia di Finanza
gora je od Porezne i FBI-a.
66
00:06:58,584 --> 00:07:00,002
Zatvorit će me.
67
00:07:00,086 --> 00:07:02,088
Žive kako bi lovili lavoro nero.
68
00:07:02,922 --> 00:07:04,257
Lavoro nero?
69
00:07:05,883 --> 00:07:08,386
Molim te, reci mi da to znači rad u mraku…
70
00:07:08,469 --> 00:07:10,680
To je rad na crno.
71
00:07:12,181 --> 00:07:14,142
-Dobro.
-Udahni svježega zraka.
72
00:07:14,225 --> 00:07:17,228
Trebamo još votke.
Možemo posuditi iz frendova bara.
73
00:07:19,063 --> 00:07:21,482
I zanima me jesi li poslušala moj savjet.
74
00:07:23,776 --> 00:07:26,195
Dečki vole obasipati Amerikanke darovima.
75
00:07:26,279 --> 00:07:29,115
Samo se zabavljam. Znam se brinuti o sebi.
76
00:07:29,198 --> 00:07:32,118
Zašto bi radila? Igraj se.
Ne morati čistiti WC-e.
77
00:07:32,201 --> 00:07:34,495
Pa nisi došla u Firencu da crnčiš…
78
00:07:36,789 --> 00:07:40,001
Samo sam htjela reći
da možeš naći nekoga tko bi…
79
00:07:40,084 --> 00:07:43,588
Došla sam vidjeti i iskusiti umjetnost.
80
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
Isprobati svašta
što možda nikad više neću stići.
81
00:07:47,341 --> 00:07:48,551
Došla sam ovamo…
82
00:07:49,260 --> 00:07:51,053
radi vlastite renesanse.
83
00:07:51,137 --> 00:07:52,221
Ne radi muškarca.
84
00:07:52,805 --> 00:07:55,808
Vjeruj mi, posljednje što želim
jest tražiti ljubav.
85
00:07:55,892 --> 00:07:57,101
Tko spominje ljubav?
86
00:08:01,147 --> 00:08:03,399
-Bok, ljepotane. Kako si?
-Ciao.
87
00:08:04,025 --> 00:08:05,234
Gdje si nestao?
88
00:08:05,735 --> 00:08:09,030
Cijelo sam ljeto radio
u restoranu na otoku Elbi. Ciao.
89
00:08:09,113 --> 00:08:09,989
Ja sam Lino.
90
00:08:10,490 --> 00:08:12,200
-Amy.
-Jesi li Amerikanka?
91
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Sì.
92
00:08:13,326 --> 00:08:14,327
Iz Teksasa je.
93
00:08:16,412 --> 00:08:18,289
Kako ti se sviđa Firenca?
94
00:08:18,372 --> 00:08:19,832
Kako mu se sviđam?
95
00:08:19,916 --> 00:08:23,002
-Kako ti se sviđa Firenca?
-Da. Certo.
96
00:08:24,545 --> 00:08:25,838
Sviđa mi se Firenca.
97
00:08:26,464 --> 00:08:30,051
Sviđaju mi se ulice i crkve.
98
00:08:31,052 --> 00:08:33,721
Ne sviđa mi se autobus.
99
00:08:33,804 --> 00:08:35,681
I antipatična sam.
100
00:08:37,934 --> 00:08:38,893
Što sam rekla?
101
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
Spomenula si ulice.
102
00:08:43,564 --> 00:08:45,983
-I crkve i autobus.
-Da.
103
00:08:46,067 --> 00:08:48,152
Onda si rekla da nisi draga osoba.
104
00:08:48,986 --> 00:08:49,820
Ajme!
105
00:08:51,822 --> 00:08:55,243
Dobro. A tebi je zabavno glumiti
da ne govoriš engleski?
106
00:08:58,204 --> 00:08:59,038
Lijepe cipele.
107
00:09:00,164 --> 00:09:01,249
Vidimo se uskoro.
108
00:09:05,545 --> 00:09:06,754
On je kuhar.
109
00:09:23,980 --> 00:09:26,274
Da, ja sam jedina.
110
00:09:26,357 --> 00:09:29,443
Obećala sam mami
da ću nazvati prije Dodira anđela.
111
00:09:29,527 --> 00:09:31,862
Moram ići. Pošalji maslac shea.
112
00:09:32,446 --> 00:09:35,616
Ako je oko prozor duše,
113
00:09:36,450 --> 00:09:38,661
danas želim vidjeti vašu dušu.
114
00:09:38,744 --> 00:09:42,415
Nemojte da vidim Michelangela.
Pokažite mi sebe.
115
00:09:44,917 --> 00:09:46,711
To znači da ne želim seks.
116
00:09:47,753 --> 00:09:49,755
Kako se kaže: „Samo glavić”?
117
00:10:21,621 --> 00:10:22,496
Giancarlo.
118
00:10:23,873 --> 00:10:24,790
Amy.
119
00:10:27,376 --> 00:10:28,878
-Sei americana?
-Da.
120
00:10:29,545 --> 00:10:30,463
To jest…
121
00:10:32,423 --> 00:10:34,842
Došla si studirati umjetnost?
122
00:10:34,925 --> 00:10:36,510
Kao i svi Amerikanci, ne?
123
00:10:37,094 --> 00:10:38,512
Možda neki, ali…
124
00:10:39,639 --> 00:10:40,806
Nitko ovako lijep.
125
00:10:42,767 --> 00:10:43,893
Amy, reci mi.
126
00:10:45,269 --> 00:10:49,315
-Tko ti je najdraži talijanski umjetnik?
-Pa. Michael…
127
00:10:49,815 --> 00:10:51,776
Michelangelo, jasno.
128
00:10:51,859 --> 00:10:53,319
I…
129
00:10:55,112 --> 00:10:56,030
Neki drugi…
130
00:10:58,824 --> 00:11:02,703
Čuj, moja obitelj ima galeriju.
131
00:11:03,371 --> 00:11:05,206
Blizu je. Trebala bi doći.
132
00:11:08,459 --> 00:11:09,293
Dobro.
133
00:11:22,973 --> 00:11:25,393
-Hvala na pozivu.
-Naravno.
134
00:11:29,563 --> 00:11:30,398
Ajme.
135
00:11:30,981 --> 00:11:33,859
Samo… ta tehnika, znaš,
136
00:11:33,943 --> 00:11:37,697
chiaroscuro, ples svjetla i tame.
137
00:11:39,323 --> 00:11:43,911
Znaš, Amy, imam prijateljicu
koja živi u Caravaggiovu prvom studiju.
138
00:11:45,204 --> 00:11:47,123
Kad vidiš svjetlost ondje,
139
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
shvatiš zašto je slikao kako je slikao.
140
00:11:50,543 --> 00:11:51,669
Mogu li ga vidjeti?
141
00:11:59,343 --> 00:12:03,347
Upravo je ta svjetlost
nadahnula toliko njegovih djela.
142
00:12:09,311 --> 00:12:12,565
-Ovo je…
-Nešto što rijetki vide.
143
00:12:21,615 --> 00:12:23,951
Ali rijetka ljepotica
144
00:12:25,119 --> 00:12:27,496
zaslužuje rijetku ljepotu.
145
00:13:09,288 --> 00:13:10,247
Kuhar.
146
00:13:11,165 --> 00:13:13,501
-Lino, da.
-Amy.
147
00:13:14,126 --> 00:13:15,294
Kako bih zaboravio?
148
00:13:15,836 --> 00:13:17,797
Vidim da si preobuo cipele.
149
00:13:19,173 --> 00:13:20,716
Dodijale su mi.
150
00:13:27,097 --> 00:13:28,808
Čuj, ne zanima me.
151
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
Za prijatelja.
152
00:13:36,190 --> 00:13:37,024
Aha.
153
00:13:37,525 --> 00:13:40,236
Da, znam. Došla sam po plaću.
154
00:13:41,612 --> 00:13:42,446
Sloane.
155
00:13:43,197 --> 00:13:46,200
Podsjeti me zašto mi
ne možeš platiti danju.
156
00:13:46,283 --> 00:13:48,661
Jer ne ostavljam gotovinu preko noći.
157
00:13:49,245 --> 00:13:50,454
Mi imamo izreku:
158
00:13:51,705 --> 00:13:53,916
„Prilika čini lopova.”
159
00:13:54,416 --> 00:13:57,962
A mene to čini metom
koja ide kući s hrpom novca.
160
00:13:58,462 --> 00:14:00,130
Neka te on otprati kući.
161
00:14:00,214 --> 00:14:02,883
-Što?
-Neka te otprati kući.
162
00:14:02,967 --> 00:14:05,511
Bit će mi čast da te otpratim.
163
00:14:15,312 --> 00:14:19,024
Pokušavaš li mi se iskupiti
za ismijavanje kad smo se upoznali?
164
00:14:20,484 --> 00:14:24,071
Dobro, da počnem iznova.
Koju hranu najviše voliš u Italiji?
165
00:14:25,197 --> 00:14:27,950
Znači, ovako kuhari ćaskaju?
166
00:14:30,786 --> 00:14:32,621
Slaba sam na cornette.
167
00:14:33,122 --> 00:14:34,415
Ali to je kao krafna.
168
00:14:34,498 --> 00:14:37,459
Znaš da si u zemlji
poznatoj po najboljoj hrani.
169
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
Nisu li Francuzi poznati po tome?
170
00:14:40,087 --> 00:14:41,881
Ne želiš francusku tjesteninu.
171
00:14:42,381 --> 00:14:45,551
Svaki obrok počinje i završava
s maslacem i krumpirom.
172
00:14:45,634 --> 00:14:48,053
Ako stignem u Pariz, možda se ne složim.
173
00:14:48,137 --> 00:14:50,347
Gastrokritičarka poslije jednog puta?
174
00:14:50,431 --> 00:14:51,265
Ajme.
175
00:14:52,016 --> 00:14:56,145
-To je problem s Amerikancima.
-Jesi li uvijek ovako šarmantan?
176
00:14:56,645 --> 00:15:00,399
Prije Pariza probaj
pravu firentinsku hranu.
177
00:15:00,482 --> 00:15:01,942
Jesi kad bio u Parizu?
178
00:15:02,443 --> 00:15:04,486
Ne. Nikad nisam napustio Italiju.
179
00:15:05,070 --> 00:15:08,282
-Znači, znaš sve?
-O Italiji, da.
180
00:15:08,866 --> 00:15:09,867
U redu…
181
00:15:10,659 --> 00:15:12,286
Što je onda ovo?
182
00:15:12,786 --> 00:15:13,996
Imaš dobro oko.
183
00:15:14,872 --> 00:15:18,500
Kažu da je Dante
ovdje upoznao Beatrice. Ljubav života.
184
00:15:20,544 --> 00:15:22,838
Jedna od najljepših ljubavnih priča.
185
00:15:22,922 --> 00:15:24,006
Stvarno?
186
00:15:25,507 --> 00:15:27,134
Rekao sam da tako kažu.
187
00:15:27,760 --> 00:15:31,263
-Bilo je davno. Ne znam.
-Zašto ti je engleski tako dobar?
188
00:15:31,931 --> 00:15:34,642
-Studirao sam za prevoditelja.
-Knjiga?
189
00:15:34,725 --> 00:15:37,227
Samo sam tako mogao napustiti svoj gradić.
190
00:15:39,897 --> 00:15:42,691
To je bila izlika
da nađem posao u kuhinji.
191
00:15:42,775 --> 00:15:47,237
Išao si u školu prevoditi knjige,
a sad si kuhar?
192
00:15:48,530 --> 00:15:49,573
Ali moj otac…
193
00:15:50,824 --> 00:15:52,618
nije to želio za mene.
194
00:15:53,577 --> 00:15:54,954
-Da.
-Razumijem ja to.
195
00:15:56,372 --> 00:15:57,748
I više nego što misliš.
196
00:16:00,292 --> 00:16:02,836
Od mame sam naslijedio
ljubav prema kuhanju.
197
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
Učio sam s njezina koljena.
198
00:16:10,427 --> 00:16:13,847
Ne možeš zamisliti
koliko je Firenca drukčija od mog kraja.
199
00:16:14,723 --> 00:16:15,557
Teksasa.
200
00:16:16,266 --> 00:16:17,101
Tako je.
201
00:16:18,394 --> 00:16:20,938
Zemlja Lightnin' Hopkinsa
i Freddieja Kinga.
202
00:16:21,021 --> 00:16:23,857
Dobro, gospodine „Ne volim Ameriku”.
203
00:16:23,941 --> 00:16:25,901
Daj, to je blues.
204
00:16:27,569 --> 00:16:29,738
Amerika je jedno napravila dobro.
205
00:16:32,533 --> 00:16:33,492
Ili možda dvoje.
206
00:16:54,805 --> 00:16:56,640
-Poljubac.
-Što?
207
00:16:56,724 --> 00:16:57,891
Baci znači „puse”.
208
00:17:00,686 --> 00:17:01,645
Ne, hvala.
209
00:17:02,813 --> 00:17:04,815
A tvoje ime…
210
00:17:06,191 --> 00:17:07,026
Ami.
211
00:17:07,818 --> 00:17:10,320
Na talijanskom podsjeća na ljubav.
212
00:17:13,073 --> 00:17:14,324
Izgovara se „Amy”.
213
00:17:15,242 --> 00:17:16,994
Skraćeno od „Amalhe”.
214
00:17:18,120 --> 00:17:21,123
To je zulu iz Južne Afrike
i znači „lijepa”.
215
00:17:21,874 --> 00:17:23,417
Da, istina.
216
00:17:25,836 --> 00:17:26,712
Dobro.
217
00:17:31,216 --> 00:17:32,134
To je bi…
218
00:17:33,343 --> 00:17:34,178
Nisam…
219
00:17:35,012 --> 00:17:38,766
Priznajem, to je bilo puno bolje
od vožnje autobusom.
220
00:17:39,933 --> 00:17:41,643
Hvala, Lino.
221
00:17:45,022 --> 00:17:47,024
O, izvoli.
222
00:17:56,867 --> 00:17:57,868
Moj stan.
223
00:18:03,540 --> 00:18:04,374
Bok.
224
00:18:29,566 --> 00:18:33,403
Dolje je neki tip
koji miriše na češnjak i traži te.
225
00:18:37,574 --> 00:18:38,408
Bok.
226
00:18:41,787 --> 00:18:42,996
Oprosti, zvonio sam.
227
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
Ne radi.
228
00:18:47,835 --> 00:18:48,919
Evo ga!
229
00:18:49,920 --> 00:18:51,547
Više ne moraš autobusom.
230
00:18:58,053 --> 00:19:00,389
-Ne mogu ovo prihvatiti.
-Ne, to je dar.
231
00:19:00,472 --> 00:19:02,391
-Izgleda posve novo.
-Ne…
232
00:19:02,474 --> 00:19:04,768
Zapravo je…
233
00:19:06,854 --> 00:19:08,021
nađen.
234
00:19:09,231 --> 00:19:12,985
-Firentinski način.
-Znači, kuhar si i kradljivac bicikala?
235
00:19:13,068 --> 00:19:16,113
To mi je jedan
od najdražih filmova svih vremena.
236
00:19:22,077 --> 00:19:25,497
-Kako da ti zahvalim?
-Dopusti da ti kuham u restoranu.
237
00:19:29,501 --> 00:19:30,919
Viđam se s nekim, Lino.
238
00:19:31,920 --> 00:19:35,007
Ne bih ni sanjao
da će žena poput tebe biti sama.
239
00:19:35,090 --> 00:19:37,342
Ali, molim te, dođi kao moja gošća.
240
00:19:40,762 --> 00:19:42,556
I one mogu doći, ako želiš.
241
00:19:47,603 --> 00:19:49,396
RESTORAN
242
00:19:54,610 --> 00:19:55,861
Jesi li ti Amy?
243
00:19:55,944 --> 00:19:56,778
Jesam.
244
00:19:56,862 --> 00:19:57,988
Da, ja sam Amy.
245
00:19:59,281 --> 00:20:00,782
Ljepotica.
246
00:20:01,575 --> 00:20:03,702
Lino mi te spomenuo.
247
00:20:04,745 --> 00:20:06,830
Dođi sa mnom. Prijateljice?
248
00:20:06,914 --> 00:20:08,498
Dođite, prijateljice.
249
00:20:10,667 --> 00:20:11,501
Hvala.
250
00:20:15,756 --> 00:20:17,216
-Ovdje je.
-Hej.
251
00:20:17,299 --> 00:20:20,385
-Ovo je baš fora.
-Zbilja jest.
252
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
Voda? Frizzante?
253
00:20:24,973 --> 00:20:26,892
-Možemo li vidjeti jelovnik?
-Ne.
254
00:20:26,975 --> 00:20:28,518
Vi jesti jelovnik.
255
00:20:31,313 --> 00:20:34,066
Mislim da želi reći da ćemo sve kušati.
256
00:20:36,818 --> 00:20:38,528
Dobro, kaže se „grazie”.
257
00:20:38,612 --> 00:20:41,865
-Jesi li naučila ijednu riječ?
-Jebeš li i tog tipa?
258
00:20:41,949 --> 00:20:43,742
Zaboga, Lindsay!
259
00:20:43,825 --> 00:20:46,578
Ne, hoda s onim… Johnom, kako se već zove.
260
00:20:46,662 --> 00:20:47,496
Giancarlo.
261
00:20:49,122 --> 00:20:50,499
-Prijatelj mi je.
-Da.
262
00:20:51,083 --> 00:20:55,045
Prijatelj koji ti nabavi bicikl
i posjedne za najbolji stol?
263
00:20:55,629 --> 00:20:56,463
Da…
264
00:20:58,590 --> 00:21:00,092
Za prijatelje!
265
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
O, Bože.
266
00:21:40,507 --> 00:21:41,341
Ajme.
267
00:22:50,118 --> 00:22:51,620
Sve je bilo u redu?
268
00:22:52,162 --> 00:22:54,831
-Jako dobro.
-Da? Dobro.
269
00:22:55,415 --> 00:22:58,210
Sigurno se vraćam ovamo na medeni mjesec.
270
00:23:00,045 --> 00:23:01,380
Samo ste prijatelji?
271
00:23:02,047 --> 00:23:02,923
Jer…
272
00:23:03,006 --> 00:23:04,925
-Možete li biti više?
-Mogli bi.
273
00:23:05,008 --> 00:23:07,219
-Ako nastaviš dolaziti ovamo.
-Bože.
274
00:23:16,645 --> 00:23:17,479
Ajme.
275
00:23:20,315 --> 00:23:22,275
Idemo mi… vamonos.
276
00:23:22,859 --> 00:23:25,529
-Chica?
-Ciao. Pa-pa!
277
00:23:26,154 --> 00:23:27,239
Pamet u glavu.
278
00:23:31,660 --> 00:23:33,078
Frendice su se zabavile.
279
00:23:33,745 --> 00:23:36,748
Mislim da nijedna od nas
nije ovako dobro jela.
280
00:23:36,832 --> 00:23:37,958
Ja znam da nisam.
281
00:23:39,918 --> 00:23:41,128
Zadovoljstvo mi je.
282
00:23:42,170 --> 00:23:43,004
Hvala.
283
00:23:51,388 --> 00:23:52,222
Amy!
284
00:23:52,722 --> 00:23:54,349
-Hej!
-Bok!
285
00:23:54,433 --> 00:23:56,309
Već je deset sati.
286
00:23:59,187 --> 00:24:00,397
Ne pozdravljaš me?
287
00:24:00,480 --> 00:24:02,941
-Ne, bok.
-Ciao, bella.
288
00:24:03,024 --> 00:24:06,486
-Rekao sam da ću doći po tebe ovamo, ne?
-Da.
289
00:24:06,570 --> 00:24:08,280
-Onda idemo.
-Dobro.
290
00:24:14,578 --> 00:24:15,412
Bok.
291
00:24:25,589 --> 00:24:28,884
Skoro smo na pola programa
i pitala sam se…
292
00:24:29,509 --> 00:24:30,802
kako napredujem?
293
00:24:30,886 --> 00:24:35,849
Cijenim vaše pitanje,
ali na njega možete odgovoriti samo vi.
294
00:24:35,932 --> 00:24:37,934
Samo želim znati…
295
00:24:38,477 --> 00:24:42,397
mislite li da je moj rad
dovoljno dobar za izložbu.
296
00:24:43,148 --> 00:24:43,982
Ili…
297
00:24:44,983 --> 00:24:49,404
ako mislite
da bih trebala poboljšati vještinu…
298
00:24:49,988 --> 00:24:52,866
Još ste zatvoren pupoljak. Razumijete?
299
00:24:54,034 --> 00:24:55,160
Oprostite…
300
00:24:55,243 --> 00:24:56,870
Kažem vam
301
00:24:57,704 --> 00:24:58,914
da podignete pogled.
302
00:24:59,456 --> 00:25:02,000
Umjesto da gledate papir
na kojem skicirate.
303
00:25:02,834 --> 00:25:04,961
Bolje rečeno, zagledajte se u sebe.
304
00:25:06,171 --> 00:25:07,797
Mislim da ćete se
305
00:25:07,881 --> 00:25:12,511
jednoga dana osvrnuti
i shvatiti sebe na posve nov način
306
00:25:12,594 --> 00:25:16,431
zbog odluka koje sada donosite
kao mlada žena.
307
00:25:17,682 --> 00:25:21,102
I možda to završi na platnu.
308
00:25:21,603 --> 00:25:22,479
A možda ne.
309
00:25:24,022 --> 00:25:25,106
U svakom slučaju,
310
00:25:26,733 --> 00:25:28,026
procvjetat ćete.
311
00:25:41,164 --> 00:25:44,834
„Pronto” zvuči kao umak od rajčice
koji prodaju u Krogeru.
312
00:25:44,918 --> 00:25:46,044
Z!
313
00:25:47,170 --> 00:25:49,589
-Kako je prošla selidba u L.A.?
-Z, dušo.
314
00:25:50,090 --> 00:25:52,509
-Gdje je glazba za odrasle?
-Čekaj…
315
00:25:53,260 --> 00:25:55,637
-Je li to…
-Tvoja majka? Da.
316
00:25:55,720 --> 00:25:59,307
Sinoć je doletjela u Los Angeles.
Ona i Ron razišli su se.
317
00:26:00,100 --> 00:26:03,812
Rezervirala je utočište u ašramu
u Topangi radi tihe meditacije,
318
00:26:03,895 --> 00:26:07,607
a ja je ohrabrujem
da počne ranije. S tišinom.
319
00:26:08,942 --> 00:26:11,069
Sjajno sam, Amahle.
320
00:26:11,152 --> 00:26:13,488
Oslobodila sam se sranja.
321
00:26:13,572 --> 00:26:17,659
Konačno sam se oslobodila
romantičnog industrijskog kompleksa
322
00:26:17,742 --> 00:26:21,538
koji govori ženama
da se više usredotoče na bilo kakvu vezu
323
00:26:21,621 --> 00:26:23,999
umjesto na onu koju imaju same sa sobom.
324
00:26:24,082 --> 00:26:26,626
Mama, možeš li mi vratiti Zoru?
325
00:26:26,710 --> 00:26:27,794
I, dušo,
326
00:26:27,877 --> 00:26:31,881
znam da si htjela studirati umjetnost
u bjelačkoj Europi,
327
00:26:32,382 --> 00:26:36,011
za razliku od Maryne kćeri
koja je na Fulbrightu u Keniji.
328
00:26:36,094 --> 00:26:37,637
Ali dobro me slušaj.
329
00:26:37,721 --> 00:26:44,561
Nemoj mi ondje pasti na neko sranje
o dvorcu Disneyjeve princeze.
330
00:26:44,644 --> 00:26:48,273
Maryna kći hoda s doktorandom u Nairobiju.
331
00:26:48,356 --> 00:26:50,525
Znaš da je to drukčije sranje.
332
00:26:50,609 --> 00:26:53,653
Nisam završila, govorim, gdje… Dobro, zen.
333
00:26:53,737 --> 00:26:56,406
Ne bi to bila mama da stoput ne proturječi
334
00:26:56,489 --> 00:26:58,700
samoj sebi tijekom jednog poziva.
335
00:26:58,783 --> 00:27:00,160
Još jedna propala veza?
336
00:27:00,243 --> 00:27:02,037
-Je li dobro?
-Bit će.
337
00:27:02,537 --> 00:27:03,747
Ima iskustva.
338
00:27:04,873 --> 00:27:07,584
Nadam se da ćemo donositi
bolje odluke od njih.
339
00:27:07,667 --> 00:27:10,629
Dobar je početak
što nisam popila bocu Hennessyja.
340
00:27:11,421 --> 00:27:13,298
-Kakav je novi posao?
-Dobar je.
341
00:27:13,965 --> 00:27:17,385
Trebala bih dovršavati
nastavne planove, ali znaš već…
342
00:27:17,469 --> 00:27:19,429
One kćeri iz Destiny's Childa
343
00:27:19,512 --> 00:27:23,558
voljele bi da brat
prestane izgovarati njihovo ime. Dobro?
344
00:27:24,517 --> 00:27:25,435
Što god.
345
00:27:25,518 --> 00:27:27,187
Što ima kod tebe?
346
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
Ovdje se pitam jesam li uopće darovita.
347
00:27:30,774 --> 00:27:33,068
Svi znamo da znaš crtati, Amy.
348
00:27:33,151 --> 00:27:36,863
Kao što ja znam svirati
„Wind Beneath My Wings” na klaviru.
349
00:27:36,946 --> 00:27:39,032
U tome je stvar. Više ne sviraš.
350
00:27:39,115 --> 00:27:41,242
Ne želim da umjetnost bude
351
00:27:41,326 --> 00:27:43,411
nešto što sam jednom probala.
352
00:27:44,954 --> 00:27:45,789
Vrijeme je.
353
00:27:45,872 --> 00:27:49,501
O, Bože! Mama je našla
moje albume Chake Khan.
354
00:27:49,584 --> 00:27:51,586
Moram se vratiti razvedenici.
355
00:27:51,670 --> 00:27:53,963
Tata i Maxine imaju karte za posjet.
356
00:27:54,047 --> 00:27:57,384
Isprobava koliko umaka
za roštilj stane u prtljagu.
357
00:27:57,467 --> 00:27:59,552
Najprije ćeš ga namirisati.
358
00:28:01,346 --> 00:28:02,555
Volim te. Bok.
359
00:28:04,349 --> 00:28:05,183
Mama.
360
00:28:05,934 --> 00:28:08,770
-Možeš mi prestati kopati po stvarima?
-Ne mogu.
361
00:28:13,066 --> 00:28:16,444
Ljubila sam se s Neneh Cherry
u toj haljini nakon emisije.
362
00:28:17,112 --> 00:28:19,656
Zbilja me pozvala na turneju s njom.
363
00:28:22,742 --> 00:28:24,744
Što znaš o Linu?
364
00:28:25,245 --> 00:28:27,247
Da razmislim.
365
00:28:28,081 --> 00:28:31,084
Došli smo u Firencu
otprilike u isto vrijeme, dakle,
366
00:28:31,167 --> 00:28:33,586
šest godina otkako je došao raditi.
367
00:28:33,670 --> 00:28:35,130
Nije došao studirati?
368
00:28:35,797 --> 00:28:37,340
Ne sjećam se. Možda.
369
00:28:37,424 --> 00:28:39,926
Vjerojatno. Ako jest, nije mu bilo lako.
370
00:28:40,009 --> 00:28:41,136
Ovdje im je teško.
371
00:28:41,219 --> 00:28:42,262
Kome?
372
00:28:42,929 --> 00:28:43,763
Sicilijancima.
373
00:28:44,639 --> 00:28:48,685
Sicilija nije kao ostatak Italije.
Ona spika sjever-jug.
374
00:28:48,768 --> 00:28:51,271
Južna je Italija posve drugi svijet.
375
00:28:51,354 --> 00:28:52,981
Posve druga kultura.
376
00:28:53,565 --> 00:28:55,400
Često ih smatraju autsajderima.
377
00:28:56,359 --> 00:28:59,446
-Znam ponešto o tome.
-Zašto se raspituješ o Linu?
378
00:29:08,830 --> 00:29:12,000
Patrizia pita možemo li posuditi…
379
00:29:14,419 --> 00:29:15,545
bocu Prosecca.
380
00:29:16,129 --> 00:29:18,423
Jednu bocu Prosecca?
381
00:29:20,216 --> 00:29:21,801
Jednu butelju, naravno.
382
00:29:31,269 --> 00:29:33,188
Stalno razmišljam o onoj večeri.
383
00:29:34,564 --> 00:29:35,607
To je bila…
384
00:29:38,860 --> 00:29:39,944
umjetnost.
385
00:29:41,112 --> 00:29:42,697
Izražavam se hranom.
386
00:29:47,410 --> 00:29:51,748
Nisam htjela zbrzati večer.
Samo, Giancarlo…
387
00:29:51,831 --> 00:29:54,250
Pa, on i ja…
388
00:29:56,002 --> 00:29:58,004
U Italiji imamo izreku:
389
00:29:59,047 --> 00:30:00,965
„Ljubav prava pravila nema.”
390
00:30:02,509 --> 00:30:04,511
Naravno. Da pogodim.
391
00:30:05,011 --> 00:30:06,805
To je dio vaše himne.
392
00:30:10,767 --> 00:30:12,268
Prijatelji smo, zar ne?
393
00:30:14,687 --> 00:30:15,814
Nešto jesmo.
394
00:30:16,898 --> 00:30:21,486
Prijatelj može drugom prijatelju
pokazati cijelu Firencu.
395
00:30:25,198 --> 00:30:27,075
Ako se ne zaljubiš u mene,
396
00:30:27,742 --> 00:30:29,994
barem ćeš se zaljubiti u Firencu.
397
00:30:32,121 --> 00:30:32,956
Dobro.
398
00:30:59,190 --> 00:31:00,024
Dobro.
399
00:31:45,945 --> 00:31:47,196
Koliko?
400
00:31:47,822 --> 00:31:48,907
PRAVA KOŽA
401
00:31:50,199 --> 00:31:51,075
Dobro.
402
00:31:54,287 --> 00:31:55,705
Nećeš je kupiti?
403
00:31:59,042 --> 00:31:59,876
Ne znam.
404
00:32:06,591 --> 00:32:11,387
Moj rad mora dospjeti na tu izložbu.
Onda će me tata možda smatrati umjetnicom.
405
00:32:13,264 --> 00:32:14,098
Što je?
406
00:32:21,481 --> 00:32:22,315
Opa!
407
00:32:24,484 --> 00:32:25,318
Ova.
408
00:32:27,570 --> 00:32:28,947
Ova mi se jako sviđa.
409
00:32:30,990 --> 00:32:32,825
Je li ovo od naše večeri?
410
00:32:37,914 --> 00:32:39,916
Zašto nikad ne govoriš o Siciliji?
411
00:32:40,416 --> 00:32:41,960
Sicilija je zagonetka.
412
00:32:43,336 --> 00:32:45,296
Nisi mi odgovorio na pitanje.
413
00:32:45,380 --> 00:32:47,799
Onda ovako. Mi kažemo:
414
00:32:48,299 --> 00:32:51,427
„Kad je Bog stvorio Siciliju,
napravio je raj.
415
00:32:51,511 --> 00:32:54,889
A da bi to izbalansirao,
stvorio je Sicilijance.”
416
00:32:58,184 --> 00:32:59,602
Dobro, jedimo.
417
00:32:59,686 --> 00:33:00,895
Gladan sam.
418
00:33:00,979 --> 00:33:03,064
U SAD-u obično prvo jedemo salate.
419
00:33:03,898 --> 00:33:04,732
Inovacija!
420
00:33:10,613 --> 00:33:11,447
Što je?
421
00:33:14,659 --> 00:33:16,369
Koliko si octa stavila?
422
00:33:17,161 --> 00:33:19,122
Rabila sam odstojali balsamico.
423
00:33:19,205 --> 00:33:21,290
Barem je samo u salati.
424
00:33:26,129 --> 00:33:28,172
Dobro. Bez brige.
425
00:33:29,257 --> 00:33:32,010
Sa mnom ćeš uvijek dobro jesti.
426
00:33:33,720 --> 00:33:36,556
Imaš li tjestenine? I češnjaka?
427
00:33:36,639 --> 00:33:38,516
-Nešto ću smućkati.
-Dobro.
428
00:33:38,599 --> 00:33:40,518
Imam ovu i fusille.
429
00:33:43,312 --> 00:33:45,231
A češnjak je tu.
430
00:33:54,240 --> 00:33:56,617
Imam još samo dva tjedna u Firenci.
431
00:33:58,119 --> 00:34:00,246
Bila sam tako blizu
432
00:34:01,330 --> 00:34:04,125
da se vratim na pravo
umjesto da dođem ovamo.
433
00:34:04,208 --> 00:34:09,088
Mojim roditeljima, mom tati,
koji će biti ovdje ovaj tjedan,
434
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
jako je važno da imam
pravu diplomu, pravi posao.
435
00:34:13,259 --> 00:34:16,721
Valjda zbog nekakve sigurnosti.
436
00:34:17,305 --> 00:34:19,807
Znaš zašto Firenca ima bajne umjetnine?
437
00:34:21,684 --> 00:34:23,144
Firenca je u dolini
438
00:34:23,227 --> 00:34:25,813
i izložena je napadima.
439
00:34:25,897 --> 00:34:28,316
Prije mnogo stoljeća. Nije bilo vojske.
440
00:34:29,067 --> 00:34:30,526
Ali onda su pomislili:
441
00:34:30,610 --> 00:34:34,489
„Ako izgradimo najljepše zgrade,
stvorimo nevjerojatnu umjetnost,
442
00:34:35,406 --> 00:34:37,408
svi će misliti da smo bogati.
443
00:34:37,909 --> 00:34:42,080
A nikad ne bi napali grad
koji očito ima veliku vojsku.”
444
00:34:43,039 --> 00:34:45,541
Dakle, ljepota može pružiti sigurnost.
445
00:34:52,924 --> 00:34:53,758
Živio, tatice.
446
00:34:59,889 --> 00:35:03,184
To je Campari i gazirani sok.
Poput aperitiva.
447
00:35:03,768 --> 00:35:05,937
Piće prije večere da otvori apetit.
448
00:35:06,020 --> 00:35:08,481
Kad sam ja morao otvarati apetit?
449
00:35:09,565 --> 00:35:10,942
Samo kušaj, tata.
450
00:35:15,238 --> 00:35:17,156
Dobro. Dakle…
451
00:35:17,990 --> 00:35:19,617
Kad je posrijedi škola.
452
00:35:19,700 --> 00:35:22,495
Moraš smisliti jasan plan za dalje.
453
00:35:22,995 --> 00:35:27,500
Znaš, Amy, mislim da ti
ovaj umjetnički program jako godi.
454
00:35:28,126 --> 00:35:30,753
Oduvijek si sve radila po svome, ali,
455
00:35:30,837 --> 00:35:33,214
ne znam, izgledaš profinjenije.
456
00:35:33,297 --> 00:35:34,298
Čak i sretno.
457
00:35:34,382 --> 00:35:37,009
Uvjerili su te da si idući da Vinci?
458
00:35:37,885 --> 00:35:41,097
Tata, znaš da da Vinci
nije jedini talijanski umjetnik?
459
00:35:41,180 --> 00:35:42,849
Izbjegavaš moje pitanje.
460
00:35:42,932 --> 00:35:44,976
Što planiraš idući semestar?
461
00:35:45,059 --> 00:35:47,812
Rekla si da ti Georgetown čuva mjesto.
462
00:35:47,895 --> 00:35:51,983
-Možeš nastaviti gdje si stala…
-Moramo li razgovarati o tome? Sad?
463
00:35:52,066 --> 00:35:53,151
Ovdje?
464
00:35:53,234 --> 00:35:54,527
Ili uopće?
465
00:35:54,610 --> 00:35:57,196
Uživam u Firenci, tata.
466
00:35:57,280 --> 00:35:59,824
Otkrivam, živim i učim…
467
00:36:00,908 --> 00:36:02,618
Što mi prešućuješ, Amy?
468
00:36:03,119 --> 00:36:05,204
Zašto ne želiš o povratku na pravo?
469
00:36:05,288 --> 00:36:06,622
Upoznala sam nekoga.
470
00:36:12,795 --> 00:36:14,172
A koga to?
471
00:36:15,840 --> 00:36:17,049
Zove se…
472
00:36:19,343 --> 00:36:20,887
zove se Giancarlo.
473
00:36:22,722 --> 00:36:23,723
Mladiću?
474
00:36:24,557 --> 00:36:26,767
Trebat ću nešto jače od ovoga.
475
00:36:26,851 --> 00:36:28,311
-Tata.
-Imate viskija?
476
00:36:29,520 --> 00:36:30,646
Tata, pogledaj me.
477
00:36:31,564 --> 00:36:33,024
Nije toliko ozbiljno.
478
00:36:33,107 --> 00:36:34,233
Želim ga upoznati.
479
00:36:36,527 --> 00:36:38,070
Naravno. Može.
480
00:36:38,154 --> 00:36:43,242
On je dobra osoba
da vam pokaže grad poslije večere.
481
00:36:43,951 --> 00:36:45,286
Zvuči divno.
482
00:36:46,120 --> 00:36:47,538
Očekujem dobra mjesta
483
00:36:47,622 --> 00:36:51,626
jer sam štedjela kalorije
za ovo putovanje.
484
00:36:51,709 --> 00:36:52,960
Možda znam mjesto.
485
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
Lijepo je.
486
00:36:59,634 --> 00:37:01,636
Ovuda, tata. Da.
487
00:37:02,762 --> 00:37:04,096
Znam, zar ne?
488
00:37:04,180 --> 00:37:06,891
To je on? Kao da je ispao iz filma.
489
00:37:14,148 --> 00:37:16,025
-Salute, ljudi.
-Salute.
490
00:37:23,699 --> 00:37:25,409
Bože dragi.
491
00:37:31,499 --> 00:37:32,625
Izgleda ukusno.
492
00:37:33,209 --> 00:37:34,043
Da!
493
00:37:37,546 --> 00:37:39,715
-Tata, vidi!
-To te ja pitam.
494
00:37:43,135 --> 00:37:44,804
Sigurno će uskoro doći.
495
00:37:44,887 --> 00:37:47,181
-Nema veze.
-Hrana je dobra.
496
00:37:47,265 --> 00:37:49,767
-Sigurno jest.
-Najbolja u Firenci.
497
00:37:50,351 --> 00:37:51,602
-Ciao.
-Bok.
498
00:37:52,103 --> 00:37:53,521
Bilo je tako dobro.
499
00:37:54,897 --> 00:37:57,316
Ciao. Ja sam Lino. Drago mi je.
500
00:37:57,400 --> 00:37:59,485
Ti si kuhar ovdje?
501
00:38:00,069 --> 00:38:02,738
-Glavni kuhar, tata.
-Hrana je nevjerojatna.
502
00:38:05,825 --> 00:38:09,120
-Drago mi je.
-Hej! Tek sam te upoznao.
503
00:38:10,663 --> 00:38:11,497
Drago mi je.
504
00:38:13,249 --> 00:38:15,626
Amy mi kaže da ste odvjetnik.
505
00:38:16,419 --> 00:38:18,671
I da se borite za građanska prava.
506
00:38:19,171 --> 00:38:22,675
I da ste čak upoznali
g. Martina Luthera Kinga.
507
00:38:22,758 --> 00:38:26,012
Čitao sam Pismo iz zatvora Birmingham.
Na talijanskome.
508
00:38:26,095 --> 00:38:28,681
Svidjelo mi se. Kakav je bio g. King?
509
00:38:28,764 --> 00:38:29,598
Dr. King.
510
00:38:30,308 --> 00:38:32,852
I bio sam tinejdžer.
511
00:38:34,312 --> 00:38:36,731
Je li utjecao na vaš rad?
512
00:38:38,107 --> 00:38:40,985
Pa, utjecao je na sve, sine.
513
00:38:41,068 --> 00:38:42,069
Tata…
514
00:38:44,030 --> 00:38:44,864
Reci mi…
515
00:38:46,073 --> 00:38:48,743
Kako to da si odlučio
raditi u kuhinji, sinko?
516
00:38:49,327 --> 00:38:52,121
Imaš li kakvu školu u petama?
517
00:38:52,204 --> 00:38:53,622
-Tata…
-Imaš diplomu?
518
00:38:54,623 --> 00:38:55,624
„Školu u petama”?
519
00:38:55,708 --> 00:38:58,252
Pita jesi li bio na fakultetu.
520
00:38:58,836 --> 00:39:01,297
Naravno. Bio sam na sveučilištu.
521
00:39:01,380 --> 00:39:05,509
Studirao sam poeziju i prevođenje. Da.
522
00:39:07,011 --> 00:39:08,888
Nažalost, nisam završio.
523
00:39:09,764 --> 00:39:10,973
Studirao je poeziju.
524
00:39:12,391 --> 00:39:13,351
Nije završio.
525
00:39:14,810 --> 00:39:16,771
Lino, jesi li odrastao u Firenci?
526
00:39:16,854 --> 00:39:20,775
Ne. Dolazim iz gradića na Siciliji.
527
00:39:20,858 --> 00:39:22,318
Amy.
528
00:39:22,401 --> 00:39:23,819
-Oprosti.
-Nema veze.
529
00:39:23,903 --> 00:39:25,404
Gazirana za mene, hvala.
530
00:39:26,906 --> 00:39:29,075
-Bok.
-Giancarlo. Drago mi je.
531
00:39:31,243 --> 00:39:33,579
-Giancarlo. Piacere mio.
-Kako…
532
00:39:34,705 --> 00:39:35,664
Dobro.
533
00:39:35,748 --> 00:39:39,001
Jako mi je žao. Zadržali su me u galeriji.
534
00:39:39,085 --> 00:39:39,919
U redu je.
535
00:39:42,505 --> 00:39:43,339
Dakle,
536
00:39:43,839 --> 00:39:47,593
tvoj je otac pravi teksaški kauboj.
537
00:39:47,676 --> 00:39:50,513
Imate li konje i goveda?
538
00:39:53,349 --> 00:39:56,352
Imam doktorat iz pravnih znanosti.
539
00:39:57,520 --> 00:39:58,354
Dobro.
540
00:40:04,151 --> 00:40:05,986
Ne znam što se sinoć dogodilo.
541
00:40:06,695 --> 00:40:09,907
Onaj otmjeni koji je zakasnio
i cijelu se noć hvalio,
542
00:40:10,408 --> 00:40:12,910
a onaj drugi, kuhar Boyardee…
543
00:40:12,993 --> 00:40:14,578
Lino je samo prijatelj.
544
00:40:14,662 --> 00:40:16,205
Kojem se očito sviđaš.
545
00:40:16,705 --> 00:40:18,916
I da odgovorim na tvoje pitanje…
546
00:40:19,917 --> 00:40:22,420
-Ne sviđa mi se nijedan.
-Sjajno.
547
00:40:24,046 --> 00:40:25,756
Dat ću ti savjet.
548
00:40:25,840 --> 00:40:28,092
U životu možeš voljeti mnoge,
549
00:40:30,094 --> 00:40:36,434
ali trik je u tome da nađeš nekoga
s kime možeš voljeti i živjeti u miru.
550
00:40:37,518 --> 00:40:38,352
A…
551
00:40:40,771 --> 00:40:42,273
mislim da to nećeš naći
552
00:40:42,356 --> 00:40:45,151
na drugoj strani svijeta
s drukčijim muškarcima.
553
00:40:45,234 --> 00:40:46,485
To nije istina.
554
00:40:46,569 --> 00:40:49,488
Nije važno.
Ionako ćeš uskoro doći kući, zar ne?
555
00:40:49,572 --> 00:40:52,867
Nisam ovoliko platio da lunjaš svijetom.
556
00:40:52,950 --> 00:40:54,827
-Dok se tražiš.
-Zapravo…
557
00:40:55,327 --> 00:40:56,537
Ja sam ovo platila.
558
00:40:57,163 --> 00:40:58,622
Ja sam ovo htjela.
559
00:40:58,706 --> 00:41:03,002
Napokon sam sebi dala priliku
da se povežem s dijelom sebe
560
00:41:03,085 --> 00:41:05,337
koji već predugo zanemarujem.
561
00:41:05,421 --> 00:41:06,505
O čemu ti to, Amy?
562
00:41:07,673 --> 00:41:09,300
Želim biti umjetnica, tata.
563
00:41:10,301 --> 00:41:11,844
Želim ljepotu u životu.
564
00:41:11,927 --> 00:41:15,931
Možeš se baviti umjetnošću
u slobodno vrijeme. Nitko te ne sprječava.
565
00:41:17,016 --> 00:41:18,976
Neću se vratiti na pravo.
566
00:41:19,477 --> 00:41:20,811
Selim se u L.A.
567
00:41:21,854 --> 00:41:23,939
Želim se baviti umjetnošću.
568
00:41:25,566 --> 00:41:27,651
Dopustila si im da ti pomute um.
569
00:41:28,402 --> 00:41:30,196
Smokey Robinson imao je pravo.
570
00:41:31,280 --> 00:41:33,365
„Putovanje je raj za budale.”
571
00:41:35,784 --> 00:41:38,746
-To je Emerson.
-Tko god da je, bio je u pravu.
572
00:41:42,082 --> 00:41:43,417
Osvrni se.
573
00:41:44,293 --> 00:41:46,295
Ovo nije tvoj stvarni život, Amy.
574
00:42:18,994 --> 00:42:19,828
Bok.
575
00:42:22,373 --> 00:42:23,666
Slušaj…
576
00:42:25,751 --> 00:42:27,461
Znam da je sinoć bilo…
577
00:42:32,550 --> 00:42:35,678
Kupila sam bilježnicu
koja ti se svidjela na buvljaku.
578
00:42:37,221 --> 00:42:40,057
Mislio sam da želiš
da tvoja obitelj upozna mene.
579
00:42:42,101 --> 00:42:45,145
Ali dovela si Giancarla ovamo,
u moj restoran, Amy.
580
00:42:45,229 --> 00:42:49,149
-Znam. Bio mi je samo zanimacija…
-A ja? Što sam ja?
581
00:42:49,233 --> 00:42:52,570
Ne, sul serio, reci što sam tebi.
Jer trenutno ne znam.
582
00:42:52,653 --> 00:42:54,572
Ili me se sramiš ili…
583
00:42:54,655 --> 00:42:56,365
-Ne!
-…nisam dovoljno dobar.
584
00:42:57,199 --> 00:43:02,955
Znam da nemam galeriju,
nisam obrazovan. Kuham, to sam ja.
585
00:43:04,164 --> 00:43:05,082
A kuham
586
00:43:05,958 --> 00:43:07,334
jer me to usrećuje.
587
00:43:07,418 --> 00:43:08,544
I osjećam se živim.
588
00:43:09,795 --> 00:43:12,131
A morao sam kuhati za toga govnara?
589
00:43:13,007 --> 00:43:14,300
Jeo je moju hranu.
590
00:43:14,383 --> 00:43:15,968
U mome restoranu
591
00:43:17,219 --> 00:43:18,512
s tvojom obitelji.
592
00:43:21,056 --> 00:43:22,099
Žao mi je.
593
00:43:25,894 --> 00:43:26,979
Amy, sviđaš mi se.
594
00:43:29,106 --> 00:43:30,733
A i ja tebi, čini mi se.
595
00:43:31,483 --> 00:43:33,861
Zato si sinoć došla u restoran. Ja…
596
00:43:34,361 --> 00:43:35,738
nešto osjećam ovdje.
597
00:43:37,573 --> 00:43:38,991
Kao nikad prije.
598
00:43:44,913 --> 00:43:46,081
Mislim
599
00:43:46,957 --> 00:43:48,751
da možemo biti nešto sjajno.
600
00:44:02,723 --> 00:44:03,849
Dobro.
601
00:44:18,947 --> 00:44:22,242
Mislim da se više
ne bismo trebali družiti.
602
00:44:23,577 --> 00:44:24,745
Meni je tako…
603
00:44:25,537 --> 00:44:26,372
lakše mi je.
604
00:44:31,043 --> 00:44:32,211
Lino…
605
00:44:36,423 --> 00:44:37,883
Molim te, uzmi ovo.
606
00:44:39,885 --> 00:44:40,719
Molim te.
607
00:45:32,855 --> 00:45:35,107
Zora, sinoć sam prekinula s njim.
608
00:45:35,774 --> 00:45:36,734
A Lino?
609
00:45:39,111 --> 00:45:42,448
I ne poznajem ga. Ne pobliže.
610
00:45:42,531 --> 00:45:45,784
Rekla si da ti je zlo
kad pomisliš da ga nećeš vidjeti.
611
00:45:45,868 --> 00:45:48,620
Nitko ne naleti na možebitnu srodnu dušu
612
00:45:48,704 --> 00:45:50,998
na uglu ulice u stranoj zemlji.
613
00:45:51,081 --> 00:45:53,584
Osim ako Bog nema okrutan smisao za humor.
614
00:45:53,667 --> 00:45:55,669
-Ima.
-Program je završio.
615
00:45:55,753 --> 00:45:57,755
Odlazim za dva dana.
616
00:45:58,547 --> 00:45:59,506
Daj, Zora.
617
00:46:00,507 --> 00:46:03,385
I ti i ja znamo
da takva sranja nikad ne uspiju.
618
00:46:03,469 --> 00:46:04,678
Ljubav iz bajke.
619
00:46:06,346 --> 00:46:08,724
Takve priče nisu za cure poput nas.
620
00:46:08,807 --> 00:46:11,685
Što ako ovo nije priča, Amy?
621
00:46:12,811 --> 00:46:14,646
Što ako je ovo samo tvoj život?
622
00:46:20,486 --> 00:46:22,696
UMJETNIČKI PROJEKT
623
00:46:26,492 --> 00:46:27,534
Brava, Amy.
624
00:46:28,911 --> 00:46:30,829
Pljesak, Ame.
625
00:46:31,955 --> 00:46:35,876
Ames, iz ovog si programa
izvukla više od svih nas zajedno.
626
00:46:41,965 --> 00:46:43,759
Ispričajte me kratko.
627
00:47:03,570 --> 00:47:04,613
Lino.
628
00:47:07,908 --> 00:47:08,826
Lino, čekaj.
629
00:47:11,829 --> 00:47:13,163
Samo bi otišao?
630
00:47:14,748 --> 00:47:16,250
Zašto me nisi pozdravio?
631
00:47:16,834 --> 00:47:18,919
Nisam ti htio uništiti važnu večer.
632
00:47:20,462 --> 00:47:21,964
Gle, kako smo se rastali…
633
00:47:25,509 --> 00:47:27,511
Drago mi je što sam te opet vidio.
634
00:47:28,011 --> 00:47:29,179
Da se oprostim.
635
00:47:32,391 --> 00:47:34,726
Molim te, dođi večeras poslije posla.
636
00:47:37,729 --> 00:47:39,773
Gledat ću s prozora i pustiti te.
637
00:47:42,609 --> 00:47:43,443
Amy.
638
00:47:44,111 --> 00:47:47,614
Želim te predstaviti
nekim ljudima. Čekaju.
639
00:47:49,283 --> 00:47:50,117
Dobro.
640
00:47:55,622 --> 00:47:56,623
Molim te, dođi.
641
00:50:09,339 --> 00:50:11,425
Naša priča ne mora završiti ovdje.
642
00:50:15,303 --> 00:50:17,305
Letim za tri sata.
643
00:50:21,893 --> 00:50:25,063
Ljudi jedu diljem svijeta.
644
00:50:29,526 --> 00:50:31,486
Što si imao na umu?
645
00:52:23,598 --> 00:52:25,767
Prijevod titlova: Željko Radić