1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 A NETFLIX SOROZATA 2 00:01:01,269 --> 00:01:05,482 FIRENZE, OLASZORSZÁG 3 00:01:10,779 --> 00:01:13,823 2000 ŐSZE 4 00:01:40,683 --> 00:01:41,518 Sloane? 5 00:01:42,185 --> 00:01:43,019 Amy vagyok. 6 00:01:45,980 --> 00:01:48,024 Benvenuta a Firenze. Szállj be! 7 00:01:58,409 --> 00:01:59,244 Oké. 8 00:02:03,206 --> 00:02:04,290 Csak… 9 00:02:05,458 --> 00:02:06,459 Így ni! 10 00:02:12,799 --> 00:02:16,094 Ma sei matta? Guarda dove vai! Guarda questa cretina… 11 00:02:32,068 --> 00:02:33,069 Honnan jöttél? 12 00:02:34,696 --> 00:02:35,530 Texasból. 13 00:02:36,364 --> 00:02:38,032 Csoda, hogy itt vagyok. 14 00:02:38,658 --> 00:02:42,078 Mindent látni akarok, amíg itt vagyok. A Dávid-szobrot, 15 00:02:42,162 --> 00:02:46,374 a firenzei dómot, az Uffizi Képtárat, a Ponte Vecchiót. 16 00:02:47,041 --> 00:02:48,960 És mit csinálsz a második héten? 17 00:02:53,339 --> 00:02:55,884 Firenze és Európa több az útikönyveknél. 18 00:02:57,594 --> 00:02:59,179 Bármi jöhet, ami ingyenes. 19 00:03:00,388 --> 00:03:03,224 Jöjj össze valakivel! Az buli. És ingyenes. 20 00:03:13,735 --> 00:03:16,029 Eccoci. Itt fogsz lakni. 21 00:03:16,821 --> 00:03:18,823 Köszönöm. Grazie. 22 00:03:26,998 --> 00:03:28,333 Jaj, várj! 23 00:03:28,416 --> 00:03:30,960 A másik számom. Ezen érsz el a bárban. 24 00:03:33,630 --> 00:03:38,176 Csak egy tanács: kerüld az amcsikat! Nem az igazi, ha csak velük lógsz. 25 00:03:39,302 --> 00:03:40,136 Rendben. 26 00:03:41,638 --> 00:03:42,597 Kerüld el őket! 27 00:04:05,495 --> 00:04:08,665 - Tudtam, hogy hárman leszünk. Caroline. - Amy vagyok. 28 00:04:08,748 --> 00:04:11,793 Harmadik generációs Alfa Fí-s vagyok az Emoryról. 29 00:04:11,876 --> 00:04:14,128 Brown, aztán a Georgetown jogi kara. 30 00:04:14,212 --> 00:04:16,172 Lindsay vagyok. Mount Holyoke. 31 00:04:16,256 --> 00:04:17,090 Amy. 32 00:04:17,173 --> 00:04:19,801 Már választottunk szobát. A tiéd hátul van. 33 00:04:54,585 --> 00:04:59,299 A következő hat hétben visszatérünk a Dávid-szobortól 34 00:05:00,091 --> 00:05:02,302 a reneszánsz kezdetéig. 35 00:05:04,721 --> 00:05:08,766 Ki hallott már a Stendhal-szindrómáról? 36 00:05:09,350 --> 00:05:16,190 Művészek őrültek bele a sok szépségbe. Az elviselhetetlen, delejes szépségbe. 37 00:05:16,274 --> 00:05:19,652 Úgy hitték, sose lesznek képesek semmire, mi ily gyönyörű, 38 00:05:20,236 --> 00:05:23,573 ezért inkább levetették magukat a Ponte Vecchióról. 39 00:05:24,741 --> 00:05:30,204 Ezért elengedhetetlen, hogy megtalálják a saját hangjukat, amíg itt vannak. 40 00:05:30,788 --> 00:05:33,833 Eredetiséget várok. 41 00:05:34,375 --> 00:05:35,793 Fantáziát. 42 00:05:35,877 --> 00:05:39,672 Ez alapján választjuk ki azt a néhány diákot, 43 00:05:39,756 --> 00:05:43,885 akiknek a műveit a program végén kiállítjuk egy galériában. 44 00:05:44,427 --> 00:05:47,347 A legjobb munkájukat adják be! Legyenek merészek! 45 00:05:57,690 --> 00:05:59,984 - Igen? - Szia, Zora! Én vagyok. 46 00:06:00,068 --> 00:06:01,486 Mindenki ott van? 47 00:06:01,569 --> 00:06:05,114 Apa grillpartit tart a munka ünnepén. Az egész környék eljön. 48 00:06:05,990 --> 00:06:06,991 Még mérgesek rám? 49 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 Próbálnak megértőek lenni, 50 00:06:08,743 --> 00:06:12,580 de itt senki se érti, miért kéne fizetni művészeti oktatásért. 51 00:06:12,663 --> 00:06:13,623 Szóval azok. 52 00:06:13,706 --> 00:06:17,126 Nem mérgesek. Inkább csak kétségbeesettek. 53 00:06:17,210 --> 00:06:22,340 - Apa! Amy az Olaszországból. - Ha pénz kell neki, nem adok. 54 00:06:22,423 --> 00:06:24,926 Mondd meg, hogy ez csak hat hét! 55 00:06:25,009 --> 00:06:28,388 Utána folytatódik a jogi egyetem. Visszamegyek. 56 00:06:28,471 --> 00:06:30,598 És nem kérek tőlük pénzt. 57 00:06:30,681 --> 00:06:32,141 Ezt én állom. 58 00:06:32,225 --> 00:06:35,186 Ezeket írd rá egy képeslapra! 59 00:06:35,269 --> 00:06:36,229 Szeretlek. 60 00:06:38,398 --> 00:06:39,482 Szia! 61 00:06:46,697 --> 00:06:48,324 Biztos akarod a melót? 62 00:06:48,408 --> 00:06:50,993 Csak így engedhetem meg magamnak Firenzét. 63 00:06:51,661 --> 00:06:54,997 De senkinek se szólj róla, oké? Tényleg senkinek. 64 00:06:55,081 --> 00:06:58,334 A Guardia di Finanza az adóhivatal és az FBI együtt. 65 00:06:58,418 --> 00:07:02,088 Bezáratnak. Imádnak lecsapni a lavoro neróra. 66 00:07:02,922 --> 00:07:04,257 A „fekete” munkára? 67 00:07:06,008 --> 00:07:08,386 Mondd, hogy ez sötétben végzett munka… 68 00:07:08,469 --> 00:07:10,680 Engedély nélküli. 69 00:07:12,223 --> 00:07:14,142 - Oké. - Levegőzzünk egyet! 70 00:07:14,225 --> 00:07:17,228 Kell még vodka. A barátom bárjából szerezhetünk. 71 00:07:19,105 --> 00:07:21,190 Amúgy megfogadtad a tanácsomat? 72 00:07:23,776 --> 00:07:26,154 Itt szeretnek udvarolni az amcsi nőknek. 73 00:07:26,237 --> 00:07:29,115 Jól érzem magam. Tudok magamról gondoskodni. 74 00:07:29,198 --> 00:07:32,118 Szórakozhatnál is vécépucolás helyett. 75 00:07:32,201 --> 00:07:34,454 Nem azért jöttél, hogy rabszolgasorba… 76 00:07:36,831 --> 00:07:40,001 Úgy értem, találhatnál valakit, aki… 77 00:07:40,084 --> 00:07:43,588 A művészetért jöttem ide. 78 00:07:43,671 --> 00:07:47,300 Hogy kísérletezzek, amire talán nem lesz több lehetőségem. 79 00:07:47,383 --> 00:07:48,551 Azért jöttem, hogy… 80 00:07:49,260 --> 00:07:52,221 saját reneszánszom legyen. Nem a pasikért. 81 00:07:52,889 --> 00:07:55,808 Hidd el, a szerelem hiányzik itt a legkevésbé. 82 00:07:55,892 --> 00:07:57,101 Ki beszélt szerelemről? 83 00:08:01,147 --> 00:08:03,399 - Szia, szépfiú! Hogy vagy? - Ciao! 84 00:08:04,025 --> 00:08:05,234 Merre kószáltál? 85 00:08:05,735 --> 00:08:09,030 Egy elbai étteremben dolgoztam egész nyáron. Üdv! 86 00:08:09,113 --> 00:08:09,989 Lino vagyok. 87 00:08:10,490 --> 00:08:12,200 - Amy. - Amerikai vagy? 88 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Sì. 89 00:08:13,326 --> 00:08:14,327 Texasból jött. 90 00:08:16,412 --> 00:08:18,289 Milyen itt, Firenzében? 91 00:08:18,873 --> 00:08:19,832 Milyen vagyok? 92 00:08:19,916 --> 00:08:22,877 - Hogy tetszik Firenze? - Értem. Certo. 93 00:08:24,545 --> 00:08:25,838 Tetszik Firenze. 94 00:08:26,464 --> 00:08:30,051 Tetszik az utca és a templomok. 95 00:08:31,052 --> 00:08:33,721 De a busz nem. 96 00:08:33,804 --> 00:08:35,681 És barátságtalan vagyok. 97 00:08:37,975 --> 00:08:38,893 Mit mondtam? 98 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 Az utcákról beszéltél. 99 00:08:43,564 --> 00:08:45,983 - És a templomokról meg a buszról. - Igen. 100 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 Majd azt mondtad, nem vagy kedves. 101 00:08:48,986 --> 00:08:49,820 Hű! 102 00:08:51,822 --> 00:08:55,243 Oké. Na és jó érzés megjátszani, hogy nem tudsz angolul? 103 00:08:58,204 --> 00:08:59,038 Jó a cipőd. 104 00:09:00,164 --> 00:09:01,249 Még találkozunk. 105 00:09:05,586 --> 00:09:06,754 Ő egy séf. 106 00:09:08,130 --> 00:09:08,965 Ciao! 107 00:09:17,598 --> 00:09:18,683 Grazie. 108 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 És igen, egyedül vagyok. 109 00:09:26,357 --> 00:09:29,485 Fel kéne hívnom anyát még az Angyali érintés előtt. 110 00:09:29,569 --> 00:09:31,862 Le kell tennem. Küldj sheavajat! 111 00:09:32,488 --> 00:09:35,616 Ha a szem a lélek tükre, 112 00:09:36,450 --> 00:09:38,661 ma a lelketeket szeretném látni. 113 00:09:38,744 --> 00:09:42,415 Ne Michelangelót utánozzátok! Magatokat adjátok! 114 00:09:45,001 --> 00:09:47,086 Azt jelenti: „Nem akarok szexelni.” 115 00:09:47,753 --> 00:09:49,880 Az hogy van, hogy „csak borravaló kell”? 116 00:10:00,182 --> 00:10:02,143 Per piacere, un cappuccino. 117 00:10:02,226 --> 00:10:04,020 Ecco qua. No, è già pagato. 118 00:10:04,770 --> 00:10:05,605 Scusa? 119 00:10:06,188 --> 00:10:08,733 Questo l'ha pagato lui. 120 00:10:08,816 --> 00:10:09,734 Pagato. Lui. 121 00:10:15,448 --> 00:10:16,449 Grazie. 122 00:10:20,620 --> 00:10:22,288 - Ciao! - Giancarlo. 123 00:10:22,997 --> 00:10:24,498 - Piacere. - Amy. 124 00:10:27,418 --> 00:10:28,878 - Sei americana? - Igen. 125 00:10:29,545 --> 00:10:30,379 Mármint… 126 00:10:31,255 --> 00:10:32,298 Sì. 127 00:10:32,381 --> 00:10:34,842 Művészetet tanulsz itt? 128 00:10:34,925 --> 00:10:36,510 Mint minden amerikai, nem? 129 00:10:37,136 --> 00:10:38,471 Talán, de… 130 00:10:39,680 --> 00:10:40,806 te vagy a legszebb. 131 00:10:42,808 --> 00:10:43,893 Mondd csak, Amy: 132 00:10:45,269 --> 00:10:47,271 ki a kedvenc olasz művészed? 133 00:10:47,355 --> 00:10:52,860 Nos, természetesen Michelangelo. És… 134 00:10:55,112 --> 00:10:56,030 pár másik. 135 00:10:58,824 --> 00:11:02,578 A proposito, a családom egy galériát vezet. 136 00:11:03,412 --> 00:11:05,164 Közel van. Megnézhetnéd. 137 00:11:08,501 --> 00:11:09,335 Rendben. 138 00:11:15,007 --> 00:11:16,676 Veramente, tre settimane? 139 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Ciao! 140 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 - Köszönöm a meghívást. - Nincs mit. 141 00:11:29,563 --> 00:11:30,398 Hűha! 142 00:11:30,981 --> 00:11:37,697 Micsoda technika! A chiaroscuro, a fény és az árnyék tánca. 143 00:11:37,780 --> 00:11:38,781 Sì, brava! 144 00:11:39,365 --> 00:11:43,911 Tudod, Amy, az egyik barátom Caravaggio legelső stúdiójában él. 145 00:11:45,204 --> 00:11:50,459 Az ottani fényt látva érthetjük meg, hogy festette a műveit. 146 00:11:50,543 --> 00:11:51,669 Megnézhetem? 147 00:11:59,343 --> 00:12:03,347 Ez a fény inspirálta megannyi munkáját. 148 00:12:09,311 --> 00:12:12,565 - Ez… - Ezt kevesen láthatják. 149 00:12:21,615 --> 00:12:23,951 De egy ritka szépség 150 00:12:25,119 --> 00:12:27,496 megérdemli a ritka szépséget. 151 00:13:09,288 --> 00:13:10,247 A séf. 152 00:13:11,165 --> 00:13:13,501 - Igen, Lino. - Amy. 153 00:13:14,126 --> 00:13:15,753 Hogy felejthetném el? 154 00:13:15,836 --> 00:13:17,797 Látom, lecserélted a cipődet. 155 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 Már untam a régit. 156 00:13:27,097 --> 00:13:28,808 Bocs, de nem kérek. 157 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 A barátomnak lesz. 158 00:13:36,190 --> 00:13:37,024 Jaj! 159 00:13:37,525 --> 00:13:40,236 Oké. Csak a fizetésemért jöttem. 160 00:13:41,612 --> 00:13:42,446 Sloane! 161 00:13:43,197 --> 00:13:46,200 Miért nem kaphatom meg nappal a pénzemet? 162 00:13:46,283 --> 00:13:48,661 Amiért zárás után se hagyok itt pénzt. 163 00:13:49,245 --> 00:13:50,454 Van egy mondásunk: 164 00:13:51,705 --> 00:13:53,916 „Alkalom szüli a tolvajt.” 165 00:13:54,416 --> 00:13:57,962 Akkor célpont leszek, mert egy rakás pénzzel sétálok haza. 166 00:13:58,462 --> 00:14:00,130 Hadd kísérjen haza! 167 00:14:00,214 --> 00:14:02,883 - Mi? - Hadd kísérjen haza! 168 00:14:02,967 --> 00:14:05,511 Megtiszteltetés lenne számomra. 169 00:14:15,396 --> 00:14:18,941 Így próbálod jóvátenni, hogy kinevettél a múltkor? 170 00:14:20,568 --> 00:14:23,904 Oké, kezdjük újra! Mi a kedvenc ételed Olaszországban? 171 00:14:25,197 --> 00:14:27,950 Szóval ez séfes trécselés? 172 00:14:30,786 --> 00:14:32,496 Élek-halok a cornettiért. 173 00:14:33,122 --> 00:14:34,498 De az egy péksüti! 174 00:14:34,582 --> 00:14:37,459 Feltűnt, hogy a legjobb ételek hazájában vagy? 175 00:14:37,543 --> 00:14:40,045 Azt hittem, a francia konyha a legjobb. 176 00:14:40,129 --> 00:14:42,256 A francia tészta borzalmas. 177 00:14:42,339 --> 00:14:45,551 Náluk minden vajjal és krumplival kezdődik és végződik. 178 00:14:45,634 --> 00:14:48,053 Ha eljutok Párizsba, talán megcáfollak. 179 00:14:48,137 --> 00:14:51,265 - Egyetlen úttól ételkritikus leszel? - Azta! 180 00:14:52,016 --> 00:14:56,145 - Ez a gond az amerikaiakkal. - Te mindig ilyen elbűvölő vagy? 181 00:14:56,687 --> 00:15:00,357 Párizs előtt kóstold meg az igazi firenzei ételeket! 182 00:15:00,441 --> 00:15:01,901 Jártál már Párizsban? 183 00:15:02,443 --> 00:15:04,486 Nem. Eddig csak belföldön utaztam. 184 00:15:05,112 --> 00:15:08,282 - Akkor mindent tudsz? - Olaszországban igen. 185 00:15:08,866 --> 00:15:09,867 Oké. Nos… 186 00:15:10,659 --> 00:15:11,493 Akkor ez mi? 187 00:15:12,786 --> 00:15:13,996 Van szemed hozzá. 188 00:15:14,872 --> 00:15:18,500 Úgy tartják, Dante itt ismerte meg Beatricét. Élete szerelmét. 189 00:15:20,836 --> 00:15:22,838 Páratlanul szép szerelmi történet. 190 00:15:22,922 --> 00:15:24,006 Tényleg? 191 00:15:25,507 --> 00:15:26,884 Mondom, „úgy tartják”. 192 00:15:27,760 --> 00:15:31,263 - Rég volt. Honnan tudjam? - Hogyhogy ilyen jó az angolod? 193 00:15:31,972 --> 00:15:34,642 - Fordítónak tanultam. - Műfordítónak? 194 00:15:34,725 --> 00:15:37,102 Hogy elköltözhessek a szülőfalumból. 195 00:15:39,897 --> 00:15:42,691 Csak kifogás volt, hogy séf lehessek. 196 00:15:42,775 --> 00:15:47,237 Szóval műfordítónak tanultál, de most már séf vagy? 197 00:15:48,530 --> 00:15:49,573 Az apám 198 00:15:50,908 --> 00:15:52,826 nem igazán ezt várta tőlem. 199 00:15:53,702 --> 00:15:54,954 - Ez van. - Értem. 200 00:15:56,413 --> 00:15:57,623 Jobban, mint hinnéd. 201 00:16:00,417 --> 00:16:05,047 Anyától tanultam a főzés szeretetét. Tőle tanultam még kisfiúként. 202 00:16:10,427 --> 00:16:13,555 Firenze nagyon más hely, mint ahol felnőttem. 203 00:16:14,765 --> 00:16:15,599 Mint Texas. 204 00:16:16,266 --> 00:16:17,101 Úgy bizony. 205 00:16:18,477 --> 00:16:20,938 Lightnin’ Hopkins és Freddie King földje. 206 00:16:21,021 --> 00:16:23,857 Oké, „Nem bírom Amerikát” úr. 207 00:16:23,941 --> 00:16:25,901 Ne már, a bluesról van szó! 208 00:16:25,985 --> 00:16:27,486 - Ciao, Dulai! - Ciao! 209 00:16:27,569 --> 00:16:29,738 Legalább egy dolgot jól csináltatok. 210 00:16:32,658 --> 00:16:33,492 Vagy kettőt. 211 00:16:41,959 --> 00:16:42,793 Grazie. 212 00:16:54,805 --> 00:16:56,640 - Csók. - Hogyan? 213 00:16:56,724 --> 00:16:57,891 A „baci” jelentése. 214 00:17:00,686 --> 00:17:01,645 Kösz, nem kérek. 215 00:17:02,813 --> 00:17:04,815 A neved pedig, 216 00:17:06,233 --> 00:17:07,067 az „Ami", 217 00:17:07,818 --> 00:17:10,320 olaszul szerelmet idéz. 218 00:17:13,073 --> 00:17:14,324 „Amy”. 219 00:17:15,284 --> 00:17:16,994 Az „Amalhe” rövidítése. 220 00:17:18,120 --> 00:17:21,123 Dél-afrikai zulu nyelven azt jelenti: „szépség”. 221 00:17:21,915 --> 00:17:23,417 Ez találó. 222 00:17:25,836 --> 00:17:26,712 Rendben. 223 00:17:31,300 --> 00:17:32,176 Nos, ez… 224 00:17:33,343 --> 00:17:34,178 Ez nem… 225 00:17:35,012 --> 00:17:38,766 Beismerem, sokkal jobb volt, mint buszozni. 226 00:17:39,933 --> 00:17:41,643 Köszönöm, Lino. 227 00:17:42,519 --> 00:17:43,353 Prego. 228 00:17:46,356 --> 00:17:47,191 Tessék! 229 00:17:56,867 --> 00:17:57,868 Megvan. 230 00:17:59,411 --> 00:18:00,537 Buonanotte! 231 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 Szia! 232 00:18:29,566 --> 00:18:33,195 Egy fokhagymaszagú srác vár rád lent. 233 00:18:37,616 --> 00:18:38,450 Szia! 234 00:18:41,787 --> 00:18:42,996 Próbáltam csengetni. 235 00:18:43,664 --> 00:18:45,165 A csengő nem működik. 236 00:18:47,835 --> 00:18:48,919 Ta-dam! 237 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 Így már nem kell buszoznod. 238 00:18:58,053 --> 00:19:00,389 - Ezt nem fogadhatom el. - Ajándék. 239 00:19:00,472 --> 00:19:04,852 - Újnak tűnik. - Nem. Ezt igazából… 240 00:19:06,603 --> 00:19:07,437 Találtam. 241 00:19:09,231 --> 00:19:12,985 - Firenzei módra. - Szóval séf és biciklitolvaj is vagy? 242 00:19:13,068 --> 00:19:16,113 A Biciklitolvajok a kedvenc filmem. 243 00:19:22,161 --> 00:19:25,497 - Hogy köszönjem meg? - Hadd főzzek neked az éttermemben! 244 00:19:29,501 --> 00:19:30,919 Van valakim, Lino. 245 00:19:31,920 --> 00:19:35,007 Álmodni se mernék arról, hogy te egyedülálló légy. 246 00:19:35,090 --> 00:19:37,342 De kérlek, legyél a vendégem! 247 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 Sì? 248 00:19:41,180 --> 00:19:42,389 És ők is jöhetnek. 249 00:19:47,603 --> 00:19:49,396 VIGNA VECCHIA ÉTTEREM 250 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 Te vagy Amy? 251 00:19:55,944 --> 00:19:56,778 Igen. 252 00:19:56,862 --> 00:19:59,198 - Igen, én vagyok Amy. - Che meraviglia! 253 00:19:59,281 --> 00:20:00,782 A szépség. 254 00:20:01,575 --> 00:20:03,702 Lino mesélt rólad. L'americana? 255 00:20:03,785 --> 00:20:04,661 Sì. - Sì. 256 00:20:04,745 --> 00:20:06,830 Gyere utánam! Ők a barátaid? 257 00:20:06,872 --> 00:20:08,498 Gyertek ti is! 258 00:20:10,667 --> 00:20:11,501 Köszönjük. 259 00:20:15,756 --> 00:20:17,216 - Itt van. - Azta! 260 00:20:17,299 --> 00:20:20,427 - Ez nagyon klassz. - Az biztos. 261 00:20:20,510 --> 00:20:22,387 Vizet, frizzantét? 262 00:20:23,430 --> 00:20:24,932 Sì. Grazie. 263 00:20:25,015 --> 00:20:26,975 - Kaphatnánk egy étlapot? - Nem. 264 00:20:27,059 --> 00:20:28,518 Eszitek az étlapot. 265 00:20:29,228 --> 00:20:30,062 Tutto. 266 00:20:31,313 --> 00:20:34,066 Szerintem úgy érti, hogy mindent megkóstolunk. 267 00:20:34,149 --> 00:20:36,735 - Brava, sì. - Gracias. 268 00:20:36,818 --> 00:20:38,528 Úgy mondják: „grazie.” 269 00:20:38,612 --> 00:20:41,865 - Ezt az egy szót tanultad meg olaszul? - Vele is dugsz? 270 00:20:41,949 --> 00:20:43,742 Egek, Lindsay! 271 00:20:43,825 --> 00:20:46,578 Nem, azzal a John akárkivel jár. 272 00:20:46,662 --> 00:20:47,496 Giancarlóval. 273 00:20:49,122 --> 00:20:50,499 - Lino csak barát. - Ja. 274 00:20:51,083 --> 00:20:55,045 Egy olyan barát, aki biciklivel és puccos vacsorával udvarol neked. 275 00:20:55,629 --> 00:20:56,463 Igen… 276 00:20:58,590 --> 00:21:00,092 A barátokra! 277 00:21:37,004 --> 00:21:38,130 Istenem! 278 00:21:40,507 --> 00:21:41,341 Hűha! 279 00:22:50,118 --> 00:22:51,620 Minden ízlett? 280 00:22:52,162 --> 00:22:54,831 - Nagyon is. - Igen? Helyes. 281 00:22:55,415 --> 00:22:58,001 Tutira ide jövök nászútra. 282 00:23:00,045 --> 00:23:01,380 Csak barátok vagytok? 283 00:23:02,047 --> 00:23:02,881 Mert… 284 00:23:02,964 --> 00:23:04,925 - Nem lehetne több köztetek? - Ja. 285 00:23:05,008 --> 00:23:07,219 - Ha vissza-visszatérsz. - Egek! 286 00:23:16,686 --> 00:23:17,521 Hű! 287 00:23:20,357 --> 00:23:22,275 Mi most… vámonos. 288 00:23:22,859 --> 00:23:25,529 - Chica. - Ciao! 289 00:23:26,154 --> 00:23:27,239 Jól dönts! 290 00:23:28,240 --> 00:23:29,074 Ciao! 291 00:23:31,743 --> 00:23:33,078 Jól érezték magukat. 292 00:23:33,745 --> 00:23:36,748 Szerintem egyikünk se evett még ilyen jót. 293 00:23:36,832 --> 00:23:37,958 Én biztos nem. 294 00:23:39,918 --> 00:23:41,128 Részemről az öröm. 295 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 Köszönöm. 296 00:23:51,388 --> 00:23:52,222 Amy! 297 00:23:52,722 --> 00:23:54,349 - Szia! - Szia! 298 00:23:54,433 --> 00:23:56,226 Máris tíz óra. 299 00:23:59,229 --> 00:24:00,397 Nem is köszönsz? 300 00:24:00,480 --> 00:24:02,441 - De, szia! - Ciao, bella! 301 00:24:03,024 --> 00:24:06,486 - Mondtam, hogy idejövök, nem? - De. 302 00:24:06,570 --> 00:24:08,280 - Akkor menjünk! - Rendben. 303 00:24:12,284 --> 00:24:13,118 Ciao! 304 00:24:14,619 --> 00:24:15,454 Szia! 305 00:24:25,589 --> 00:24:28,884 A program felénél tartunk, és érdekelne, 306 00:24:29,593 --> 00:24:30,802 hogy milyen vagyok. 307 00:24:30,886 --> 00:24:35,891 Nagyra értékelem a kérdésedet, de erre csak te tudsz válaszolni. 308 00:24:35,974 --> 00:24:37,893 Tudnom kell, 309 00:24:38,477 --> 00:24:42,230 hogy elég jó-e valamelyik munkám a kiállításra. 310 00:24:43,190 --> 00:24:44,024 Vagy… 311 00:24:44,983 --> 00:24:49,404 hogy javítanom kellene-e a formakezelésen… 312 00:24:49,988 --> 00:24:52,866 Még csak egy zsenge bimbó vagy. Érted? 313 00:24:54,075 --> 00:24:55,160 Sajnálom, de… 314 00:24:55,243 --> 00:24:56,786 Úgy értem: 315 00:24:57,829 --> 00:24:58,914 nézz fel! 316 00:24:59,456 --> 00:25:02,000 Ne lefelé nézz a papírra, amire vázlatolsz! 317 00:25:02,834 --> 00:25:04,961 Vagy inkább nézz magadba! 318 00:25:06,171 --> 00:25:07,797 Szerintem egy napon, 319 00:25:07,881 --> 00:25:12,636 mikor visszatekintesz, más perspektívában látod majd magadat 320 00:25:12,719 --> 00:25:16,431 a döntések miatt, amiket fiatalon hoztál. 321 00:25:17,724 --> 00:25:21,061 És ez talán megmutatkozik majd a vásznadon. 322 00:25:21,603 --> 00:25:22,521 Vagy talán nem. 323 00:25:24,064 --> 00:25:25,106 A lényeg, 324 00:25:26,733 --> 00:25:28,026 hogy kivirágzol. 325 00:25:40,247 --> 00:25:41,081 Pronto. 326 00:25:41,164 --> 00:25:44,876 A „pronto” úgy hangzik, mint egy olcsó ketchup. 327 00:25:44,960 --> 00:25:46,044 Zora! 328 00:25:47,254 --> 00:25:49,589 - Milyen volt a nagy költözés? - Édesem! 329 00:25:50,131 --> 00:25:52,384 - Hol van a felnőtt zenéd? - Várj! 330 00:25:53,260 --> 00:25:55,637 - Csak nem…? - Anya? De. 331 00:25:55,720 --> 00:25:59,307 Tegnap este repült ide, L. A.-be. Szakítottak Ronnal. 332 00:26:00,141 --> 00:26:03,687 Egy topangai ásramban foglalt helyet csendes meditációra. 333 00:26:03,770 --> 00:26:07,607 Javasoltam, hogy mielőbb kezdje el. A csendes részét mindenképpen. 334 00:26:08,942 --> 00:26:11,069 Remekül vagyok, Amahle. 335 00:26:11,152 --> 00:26:13,488 Magam mögött hagytam a baromságokat. 336 00:26:13,572 --> 00:26:17,659 Végre megszabadultam a romantikaipartól, 337 00:26:17,742 --> 00:26:21,538 ami azt sulykolja a nőkbe, hogy más kapcsolatok fontosabbak annál, 338 00:26:21,621 --> 00:26:23,957 mint amit önmagukkal ápolnak. 339 00:26:24,040 --> 00:26:26,626 Anya, vissza tudnád adni Zorát? 340 00:26:26,710 --> 00:26:27,794 És, édes, 341 00:26:27,877 --> 00:26:31,881 tudom, hogy művészetet akartál tanulni a fehér Európában, 342 00:26:32,382 --> 00:26:36,011 nem úgy, mint Mary lánya, aki Fulbrighttal van Kenyában, 343 00:26:36,094 --> 00:26:37,137 de jól figyelj! 344 00:26:38,221 --> 00:26:44,561 Ne dőlj be Disney-hercegnőkastélyos marhaságoknak, hallod? 345 00:26:44,644 --> 00:26:48,273 Mary lánya egy PhD-sel jár Nairobiban. 346 00:26:48,356 --> 00:26:50,609 Az azért nem semmi! Ha nem… 347 00:26:50,692 --> 00:26:53,653 Még nem fejeztem be, mit… Oké, zen! 348 00:26:53,737 --> 00:26:58,783 Csak anya tud nyolcféle módon ellentmondani önmagának egy hívás során. 349 00:26:58,867 --> 00:27:00,160 Újabb szakítás? 350 00:27:00,243 --> 00:27:01,953 - Jól van? - Majd rendbe jön. 351 00:27:02,579 --> 00:27:03,830 Van benne gyakorlata. 352 00:27:04,914 --> 00:27:07,584 Egek, remélem, mi jobban fogunk választani! 353 00:27:07,667 --> 00:27:10,629 Jó hír, hogy még nem nyakalt be fél üveg whiskyt. 354 00:27:11,463 --> 00:27:13,423 - Milyen az új melóhely? - Elmegy. 355 00:27:13,965 --> 00:27:17,385 Most óratervet kellene készítenem, de… 356 00:27:17,469 --> 00:27:23,558 A Destiny's Child tagjai nem akarják, hogy a nevükön szólítsák őket. 357 00:27:24,559 --> 00:27:25,435 Ha te mondod! 358 00:27:25,518 --> 00:27:27,187 Mi van veled, csajszi? 359 00:27:27,687 --> 00:27:30,690 Megkérdőjeleződött bennem, hogy van-e tehetségem. 360 00:27:30,774 --> 00:27:33,068 Mind tudjuk, hogy jól rajzolsz, Amy. 361 00:27:33,151 --> 00:27:36,863 Ahogy nekem megy a „Wind Beneath My Wings” zongorán. 362 00:27:36,946 --> 00:27:38,990 Épp ez az. Már nem zongorázol. 363 00:27:39,074 --> 00:27:43,370 Nem akarom, hogy a művészet csak múló hóbort legyen. 364 00:27:44,954 --> 00:27:45,789 Jobb, ha mész. 365 00:27:45,872 --> 00:27:49,501 Atyám! Anya megtalálta a Chaka Khan-albumjaimat. 366 00:27:49,584 --> 00:27:51,586 Leteszem, hogy tovább pesztráljam. 367 00:27:51,670 --> 00:27:53,963 Apa és Maxine elutazik hozzád. 368 00:27:54,047 --> 00:27:57,384 Apa azt próbálgatja, mennyi grillszósz fér a poggyászába. 369 00:27:57,467 --> 00:27:59,552 Szagról messziről felismered majd. 370 00:28:01,346 --> 00:28:02,555 Szeretlek. Szia! 371 00:28:04,391 --> 00:28:05,225 Anya! 372 00:28:05,934 --> 00:28:08,770 - Abbahagynád a kutakodást a cuccaim közt? - Nem. 373 00:28:13,066 --> 00:28:16,319 Abban jöttem össze Neneh Cherryvel egy koncertje után. 374 00:28:17,195 --> 00:28:19,447 Meghívott, hogy turnézzak vele. 375 00:28:22,784 --> 00:28:24,619 Mit tudsz Linóról? 376 00:28:25,286 --> 00:28:26,996 Hadd gondolkodjak! 377 00:28:28,123 --> 00:28:30,375 Nagyjából egyszerre jöttünk Firenzébe, 378 00:28:30,458 --> 00:28:33,586 szóval hat éve jött ide dolgozni Szicíliából. 379 00:28:33,670 --> 00:28:35,130 Nem tanulni jött ide? 380 00:28:35,797 --> 00:28:39,926 Nem emlékszem. Talán. Ha igen, nem lehetett neki könnyű. 381 00:28:40,009 --> 00:28:41,136 Nehéz itt nekik. 382 00:28:41,219 --> 00:28:42,262 Kiknek? 383 00:28:42,971 --> 00:28:43,972 A szicíliaiaknak. 384 00:28:44,639 --> 00:28:48,685 Szicília eltér a többi olasz helytől. Észak-dél jellegű dolog. 385 00:28:48,768 --> 00:28:51,187 Dél-Olaszország nagyon más. 386 00:28:51,271 --> 00:28:52,897 Egy másik kultúra. 387 00:28:53,606 --> 00:28:55,525 Sokszor kívülállónak számítanak. 388 00:28:56,401 --> 00:28:59,446 - Abban van tapasztalatom. - Miért kérdezel Linóról? 389 00:29:03,575 --> 00:29:04,409 Ciao! 390 00:29:08,913 --> 00:29:12,083 Patrizia kérdi, hogy kölcsönkérhetnénk-e… 391 00:29:14,419 --> 00:29:15,545 egy üveg proseccót. 392 00:29:16,171 --> 00:29:18,423 Egy üveg proseccót? 393 00:29:20,216 --> 00:29:21,801 Egy üveggel. Rendben. 394 00:29:31,311 --> 00:29:33,021 Folyton a vacsorára gondolok. 395 00:29:34,564 --> 00:29:35,607 Az… 396 00:29:38,943 --> 00:29:39,944 művészi volt. 397 00:29:41,196 --> 00:29:43,615 Én az étellel fejezem ki magam. Sì. 398 00:29:47,494 --> 00:29:51,748 Nem akartam elrohanni. Csak Giancarlo… 399 00:29:51,831 --> 00:29:54,125 Nos, mi… 400 00:29:56,044 --> 00:29:57,921 Van egy olasz mondás: 401 00:29:59,047 --> 00:30:01,549 „A szerelemben nincsenek szabályok.” 402 00:30:02,592 --> 00:30:04,511 Hát persze. Hadd találjam ki! 403 00:30:05,011 --> 00:30:06,596 A nemzeti himnusz része. 404 00:30:10,767 --> 00:30:12,101 Azért barátok vagyunk? 405 00:30:14,395 --> 00:30:15,230 Olyasmik. 406 00:30:16,940 --> 00:30:21,361 És egy barát körbevezetheti a barátját Firenzében? 407 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Sì. 408 00:30:25,198 --> 00:30:27,075 És ha nem is szeretsz belém, 409 00:30:27,742 --> 00:30:29,911 legalább Firenzébe beleszeretsz. 410 00:30:32,121 --> 00:30:32,956 Rendben. 411 00:30:45,718 --> 00:30:46,553 Ciao! 412 00:30:59,190 --> 00:31:00,024 Oké. 413 00:31:45,945 --> 00:31:47,196 Mennyibe kerül? 414 00:31:47,822 --> 00:31:48,907 IGAZI BŐR 415 00:31:50,241 --> 00:31:51,075 Rendben. 416 00:31:52,619 --> 00:31:53,453 Grazie. 417 00:31:54,287 --> 00:31:55,705 Nem veszed meg? 418 00:31:59,125 --> 00:31:59,959 Nem tudom. 419 00:32:06,633 --> 00:32:08,968 Be kell jutnom egy művel a kiállításra. 420 00:32:09,052 --> 00:32:11,387 Akkor talán apa is művésznek látna. 421 00:32:13,306 --> 00:32:14,140 Mi az? 422 00:32:21,481 --> 00:32:22,315 Hű! 423 00:32:24,525 --> 00:32:25,360 Ez. 424 00:32:27,654 --> 00:32:28,738 Ez nagyon tetszik. 425 00:32:31,032 --> 00:32:32,533 A közös éjszakánkról van? 426 00:32:37,914 --> 00:32:39,999 Miért nem mesélsz sose Szicíliáról? 427 00:32:40,500 --> 00:32:41,960 Szicília egy talány. 428 00:32:43,378 --> 00:32:45,296 Ezzel nem mondtál valami sokat. 429 00:32:45,380 --> 00:32:47,799 Oké, akkor mit szólsz ehhez a mondáshoz: 430 00:32:48,383 --> 00:32:51,469 „Isten paradicsominak teremtette meg Szicíliát. 431 00:32:51,552 --> 00:32:54,180 Majd ennek ellensúlyozására a szicíliaiakat.” 432 00:32:58,184 --> 00:32:59,602 Oké, együnk! 433 00:32:59,686 --> 00:33:00,895 Éhes vagyok. 434 00:33:00,979 --> 00:33:03,064 Nálunk a salátát eszik meg először. 435 00:33:03,898 --> 00:33:04,732 Ilyen újítást! 436 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 Mi a baj? 437 00:33:14,701 --> 00:33:16,369 Mennyi ecetet használtál? 438 00:33:17,203 --> 00:33:19,122 Érlelt balzsamecetet használtam. 439 00:33:19,205 --> 00:33:21,290 Legalább csak a salátára került. 440 00:33:26,170 --> 00:33:28,089 Rendben. Ne aggódj! 441 00:33:29,340 --> 00:33:32,010 Mellettem mindig jót fogsz enni. 442 00:33:33,720 --> 00:33:36,556 Van tésztád és fokhagymád? 443 00:33:36,639 --> 00:33:38,182 - Készítek új ételt. - Oké. 444 00:33:38,683 --> 00:33:40,518 Van ilyenem és fusillim. 445 00:33:43,354 --> 00:33:45,314 A fokhagyma pedig ott van. 446 00:33:45,398 --> 00:33:46,399 Sì. 447 00:33:47,567 --> 00:33:48,651 Grazie. 448 00:33:54,323 --> 00:33:56,617 Csak két hetem maradt itt. 449 00:33:58,161 --> 00:34:00,413 Hihetetlen, milyen közel álltam ahhoz, 450 00:34:01,372 --> 00:34:04,125 hogy visszamenjek a jogra, és ne jöjjek ide. 451 00:34:04,208 --> 00:34:09,088 A szüleim, pontosabban az apám, aki amúgy itt lesz a héten, 452 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 nagyon fontosnak tartja, hogy megfelelő diplomám és állásom legyen. 453 00:34:13,259 --> 00:34:16,721 Gondolom, azért, hogy biztonságban legyek. 454 00:34:17,513 --> 00:34:20,391 Tudod, miért itt vannak a legcsodásabb művek? 455 00:34:21,768 --> 00:34:23,144 Egy völgyben vagyunk, 456 00:34:23,227 --> 00:34:25,813 ami védtelen a támadások előtt. 457 00:34:25,897 --> 00:34:28,399 Évszázadokkal ezelőtt nem volt hadseregük. 458 00:34:29,067 --> 00:34:30,151 De arra gondoltak, 459 00:34:30,735 --> 00:34:34,489 hogy ha pompás épületek és műalkotások lesznek itt, 460 00:34:35,448 --> 00:34:37,283 gazdagnak hiszik majd Firenzét. 461 00:34:37,950 --> 00:34:42,080 Ami nagy sereget sejtet, és ezért sose támadják meg a várost. 462 00:34:43,081 --> 00:34:45,541 A szépség is biztonságot nyújthat. 463 00:34:52,965 --> 00:34:54,175 Egészségedre, apa! 464 00:34:59,889 --> 00:35:03,184 Ez szóda és Campari. Amolyan aperitivo. 465 00:35:03,810 --> 00:35:05,937 Meghozza az étvágyat. 466 00:35:06,020 --> 00:35:08,481 Mikor volt nekem arra szükségem? 467 00:35:09,607 --> 00:35:10,942 Kóstold meg, apa! 468 00:35:15,279 --> 00:35:17,156 Oké. Szóval, 469 00:35:18,032 --> 00:35:19,200 mi lesz a sulival? 470 00:35:19,700 --> 00:35:22,370 Tudnod kell, hogy mi lesz a következő lépésed. 471 00:35:22,995 --> 00:35:27,416 Amy, jót tesz neked ez a művészeti program. 472 00:35:28,126 --> 00:35:32,797 Persze mindig is a magad útját jártad, de valahogy kifinomultabbnak tűnsz. 473 00:35:33,297 --> 00:35:34,340 És boldogabbnak. 474 00:35:34,423 --> 00:35:37,135 Elhitették veled, hogy te vagy da Vinci utódja? 475 00:35:38,010 --> 00:35:41,097 Apa, nem da Vinci az egyetlen olasz művész. 476 00:35:41,180 --> 00:35:42,849 Kibújtál a kérdés alól. 477 00:35:42,932 --> 00:35:44,976 Mik a terveid a következő félévre? 478 00:35:45,059 --> 00:35:47,812 Azt mondtad, fenntartják a helyedet a jogon. 479 00:35:47,895 --> 00:35:51,983 - Folytathatod onnan, ahol… - Muszáj erről beszélnünk? Most? 480 00:35:52,066 --> 00:35:53,151 Itt? 481 00:35:53,234 --> 00:35:54,527 Vagy úgy egyáltalán? 482 00:35:54,610 --> 00:35:59,824 Firenzében sütkérezek, apa. Felfedezem a várost, élek és tanulok. 483 00:36:00,992 --> 00:36:02,451 Mit nem mondasz el, Amy? 484 00:36:03,119 --> 00:36:06,622 - Miért nem akarsz beszélni a jogról? - Megismertem valakit. 485 00:36:12,795 --> 00:36:14,172 És ki lenne az? 486 00:36:15,923 --> 00:36:16,924 A neve… 487 00:36:19,385 --> 00:36:20,887 Giancarlo. 488 00:36:22,722 --> 00:36:23,723 Fiatalúr! 489 00:36:24,682 --> 00:36:26,767 Ennél erősebb italra van szükségem. 490 00:36:26,851 --> 00:36:28,311 - Apa! - Bourbon van? 491 00:36:29,562 --> 00:36:30,563 Apa, nézz rám! 492 00:36:31,606 --> 00:36:33,065 Semmi komoly. 493 00:36:33,149 --> 00:36:34,358 Én találkoznék vele. 494 00:36:36,569 --> 00:36:38,070 Természetesen. 495 00:36:38,154 --> 00:36:43,242 Vacsora után megmutathatná nektek a várost. 496 00:36:43,993 --> 00:36:45,286 Pompásan hangzik. 497 00:36:46,245 --> 00:36:51,626 Ismersz egy jó éttermet? Felfüggesztettem a fogyókúrát az útra. 498 00:36:51,709 --> 00:36:53,085 Tudok egy jó éttermet. 499 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 Szép hely. 500 00:36:59,634 --> 00:37:01,636 Erre, apa! Igen. 501 00:37:02,762 --> 00:37:04,096 Ugye? 502 00:37:04,180 --> 00:37:06,891 Az ő? Mintha egy filmből lépett volna ki. 503 00:37:14,148 --> 00:37:16,025 - Salute! - Salute! 504 00:37:23,783 --> 00:37:25,409 Te jó ég! 505 00:37:31,499 --> 00:37:32,625 Nagyon gusztusos. 506 00:37:33,209 --> 00:37:34,043 Bizony! 507 00:37:36,045 --> 00:37:36,879 Igen. 508 00:37:37,546 --> 00:37:39,715 - Nézd, apa! - Na végre! 509 00:37:43,135 --> 00:37:44,804 Biztosan nemsokára megjön. 510 00:37:44,887 --> 00:37:47,181 - Semmi baj. - Finom az étel. 511 00:37:47,265 --> 00:37:49,767 - Az biztos. - A legjobb Firenzében. 512 00:37:50,351 --> 00:37:51,602 - Ciao! - Szia! 513 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 Nagyon finom volt. 514 00:37:54,939 --> 00:37:57,316 Ciao! Lino vagyok. Örvendek! 515 00:37:57,400 --> 00:37:59,485 Szóval te vagy a szakács? 516 00:38:00,069 --> 00:38:02,738 - Séf, apa. - Csodás volt a vacsora. 517 00:38:02,822 --> 00:38:03,823 Grazie. 518 00:38:05,825 --> 00:38:09,120 - Örvendek, uram! - Igen… Hé! Csak most találkoztunk. 519 00:38:10,663 --> 00:38:11,497 Örvendek! 520 00:38:13,249 --> 00:38:15,626 Amy mondta, hogy ön ügyvéd. 521 00:38:16,419 --> 00:38:19,088 És hogy polgárjogi aktivista. 522 00:38:19,171 --> 00:38:22,758 És hogy találkozott Mr. Martin Luther Kinggel. 523 00:38:22,842 --> 00:38:26,762 Olaszul olvastam a Levél a Birminghami Városi Börtönbőlt. Imádtam. 524 00:38:26,846 --> 00:38:28,097 Milyen volt Mr. King? 525 00:38:28,764 --> 00:38:29,598 Dr. King. 526 00:38:30,349 --> 00:38:33,102 És én akkor még csak egy kamasz voltam. 527 00:38:33,185 --> 00:38:36,230 De hatással volt a munkájára? 528 00:38:38,149 --> 00:38:40,985 Ő mindenkire hatással volt, fiam. 529 00:38:41,068 --> 00:38:41,986 Apa… 530 00:38:44,030 --> 00:38:44,864 Mondd csak… 531 00:38:46,115 --> 00:38:48,743 Hogy kerültél a konyhába, fiam? 532 00:38:49,327 --> 00:38:52,163 Iskolázott vagy? 533 00:38:52,246 --> 00:38:53,622 - Apa! - Van diplomád? 534 00:38:54,665 --> 00:38:55,708 „Iskolázott”? 535 00:38:55,791 --> 00:38:58,252 Azt kérdezi, jártál-e egyetemre. 536 00:38:58,836 --> 00:39:01,297 Persze. Jártam egyetemre. 537 00:39:01,380 --> 00:39:05,426 Költészetet és fordítást tanultam. Igen. 538 00:39:07,053 --> 00:39:08,888 De sajnos nem fejeztem be. 539 00:39:09,847 --> 00:39:10,973 Költészetet tanult. 540 00:39:12,433 --> 00:39:13,517 És nem fejezte be. 541 00:39:14,894 --> 00:39:16,771 Firenzében nőttél fel? 542 00:39:16,854 --> 00:39:20,775 Nem. Egy kis szicíliai városkából származom. 543 00:39:20,858 --> 00:39:22,318 Amy! Scusa. 544 00:39:22,401 --> 00:39:23,819 - Bocs. Ciao! - Semmiség. 545 00:39:23,903 --> 00:39:25,404 Szánsavas víz lesz. 546 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 - Üdv! - Giancarlo. Örvendek, piacere! 547 00:39:31,243 --> 00:39:33,579 - Giancarlo. Piacere mio! - Hogy… 548 00:39:34,705 --> 00:39:35,664 Oké. 549 00:39:35,748 --> 00:39:39,001 Nagyon sajnálom. Feltartottak a galériában. 550 00:39:39,085 --> 00:39:39,919 Semmi baj. 551 00:39:42,505 --> 00:39:43,339 Szóval… 552 00:39:43,881 --> 00:39:47,593 apád olyan, mint egy igazi texasi cowboy. 553 00:39:47,676 --> 00:39:50,304 Lovai és tehenei is vannak? 554 00:39:53,432 --> 00:39:56,352 Jogtudományi doktorim, az van. 555 00:39:57,686 --> 00:39:58,521 Oké. 556 00:40:04,151 --> 00:40:05,986 Nem értem, mi volt tegnap este. 557 00:40:06,695 --> 00:40:09,907 A puccos srác késett, és egész este kérkedett, 558 00:40:10,408 --> 00:40:12,910 a másik meg, a kuktabetyár… 559 00:40:12,993 --> 00:40:14,620 Lino csak barát, apa. 560 00:40:14,703 --> 00:40:16,247 Pedig nagyon odavan érted. 561 00:40:16,747 --> 00:40:18,916 És hadd válaszoljak a kérdésedre! 562 00:40:19,959 --> 00:40:22,420 - Egyiküket se csípem. - Remek. 563 00:40:24,088 --> 00:40:25,756 Hadd adjak egy tanácsot! 564 00:40:25,840 --> 00:40:28,092 Sok embert szerethetsz az életben, 565 00:40:30,136 --> 00:40:36,434 de olyat keress, akit nemcsak szeretsz, hanem akivel békében együtt is tudsz élni! 566 00:40:37,560 --> 00:40:38,394 És… 567 00:40:40,813 --> 00:40:42,523 szerintem olyat nem találsz 568 00:40:42,606 --> 00:40:45,151 a világ másik felén, vadidegenekben. 569 00:40:45,234 --> 00:40:46,485 Nem értek egyet. 570 00:40:46,569 --> 00:40:49,488 Mindegy, mert hamarosan hazajössz, nem? 571 00:40:49,572 --> 00:40:52,867 Nem azért álltam ezt, hogy rohangálj a világban. 572 00:40:52,950 --> 00:40:54,910 - Hogy magadat keresd. - Igazából… 573 00:40:55,411 --> 00:40:56,537 Ezt én álltam. 574 00:40:57,204 --> 00:40:58,205 Az én érdemem. 575 00:40:58,706 --> 00:41:03,002 Esélyt adtam magamnak, hogy kapcsolatba kerüljek egy részemmel, 576 00:41:03,085 --> 00:41:05,337 amit már régóta elnyomtam. 577 00:41:05,421 --> 00:41:06,505 Mire célozgatsz? 578 00:41:07,673 --> 00:41:09,175 Művész akarok lenni, apa. 579 00:41:10,342 --> 00:41:11,844 Szépségre vágyom. 580 00:41:11,927 --> 00:41:15,556 Művészkedhetsz a szabadidődben. Senki se állít meg. 581 00:41:17,099 --> 00:41:18,976 Nem megyek vissza a jogi karra. 582 00:41:19,477 --> 00:41:20,853 Los Angelesbe költözöm. 583 00:41:21,896 --> 00:41:23,939 Művészetből akarok megélni. 584 00:41:25,649 --> 00:41:27,651 Hagytad, hogy megbabonázzanak itt. 585 00:41:28,527 --> 00:41:30,321 Smokey Robinsonnak igaza volt. 586 00:41:31,322 --> 00:41:33,407 „Az utazás a bolondok paradicsoma.” 587 00:41:35,826 --> 00:41:38,787 - Az Emerson volt. - Bárki is volt, igazat mondott. 588 00:41:42,082 --> 00:41:43,417 Nézz körbe! 589 00:41:44,376 --> 00:41:46,295 Nem ez az igazi életed, Amy. 590 00:42:19,078 --> 00:42:19,912 Szia! 591 00:42:22,414 --> 00:42:23,666 Figyelj… 592 00:42:25,751 --> 00:42:27,378 Tudom, hogy tegnap este… 593 00:42:32,591 --> 00:42:35,678 Megvettem a jegyzetfüzetet, ami tetszett a piacon. 594 00:42:37,304 --> 00:42:40,057 Azt hittem, be akarsz mutatni a családodnak. 595 00:42:42,142 --> 00:42:44,728 De az éttermembe hoztad Giancarlót, Amy. 596 00:42:45,229 --> 00:42:49,149 - Tudom. Csak figyelemelterelés volt… - És én mi vagyok? 597 00:42:49,233 --> 00:42:52,570 Sul serio, mondd el, mi vagyok! Mert én nem tudom. 598 00:42:52,653 --> 00:42:54,655 Talán szégyellsz engem. 599 00:42:54,738 --> 00:42:56,365 - Nem! - Kevésnek tartasz. 600 00:42:57,199 --> 00:43:02,913 Tudom, nincs galériám. Nem vagyok művelt. Főzök, én ez vagyok. 601 00:43:04,164 --> 00:43:05,082 És azért főzök, 602 00:43:06,000 --> 00:43:07,334 mert boldoggá tesz. 603 00:43:07,418 --> 00:43:08,460 Ez az életem. 604 00:43:09,795 --> 00:43:12,131 És most arra a baromra kellett főznöm? 605 00:43:13,090 --> 00:43:14,300 Az én ételemet ette. 606 00:43:14,383 --> 00:43:15,884 Az én éttermemben 607 00:43:17,303 --> 00:43:18,512 a családoddal. 608 00:43:21,098 --> 00:43:22,099 Nagyon sajnálom. 609 00:43:25,978 --> 00:43:26,895 Amy, kedvellek. 610 00:43:29,106 --> 00:43:30,733 És szerintem te is engem. 611 00:43:31,525 --> 00:43:33,861 Ezért jöttél az este az étterembe. Én… 612 00:43:34,445 --> 00:43:35,738 Érzek valamit. 613 00:43:37,656 --> 00:43:38,991 Amit még soha. 614 00:43:44,997 --> 00:43:45,998 Szerintem 615 00:43:47,041 --> 00:43:48,751 csodás pár lennénk együtt. 616 00:44:02,723 --> 00:44:03,849 Rendben. 617 00:44:06,393 --> 00:44:07,394 Ho capito. 618 00:44:19,031 --> 00:44:22,242 Nem kéne több időt együtt töltenünk. 619 00:44:23,619 --> 00:44:24,745 Nekem 620 00:44:25,537 --> 00:44:26,372 így könnyebb. 621 00:44:30,793 --> 00:44:31,627 Lino! 622 00:44:36,465 --> 00:44:37,883 Kérlek, fogadd el ezt! 623 00:44:39,885 --> 00:44:40,719 Kérlek. 624 00:45:32,855 --> 00:45:34,690 Az este szakítottam vele, Zora. 625 00:45:35,816 --> 00:45:36,775 Mi van Linóval? 626 00:45:39,153 --> 00:45:42,448 Nem is igazán ismerem őt. 627 00:45:42,531 --> 00:45:45,784 Azt mondtad, belebetegszel, ha nem láthatod őt többé. 628 00:45:45,868 --> 00:45:48,662 Senki se botlik bele a lehetséges lelki társába 629 00:45:48,746 --> 00:45:50,998 egy másik ország utcáján. 630 00:45:51,081 --> 00:45:53,625 Hacsak nincs Istennek kegyetlen humorérzéke. 631 00:45:53,709 --> 00:45:55,711 - De van. - Vége a programnak. 632 00:45:55,794 --> 00:45:57,755 És két nap múlva hazamegyek. 633 00:45:58,547 --> 00:45:59,506 Ne már, Zora! 634 00:46:00,507 --> 00:46:03,385 Mindketten tudjuk, hogy ez nem fog menni. 635 00:46:03,469 --> 00:46:04,720 A mesés szerelem. 636 00:46:06,346 --> 00:46:08,724 Az ilyen mesék nem velünk történnek. 637 00:46:08,807 --> 00:46:11,685 És ha ez nem egy mese, Amy? 638 00:46:12,811 --> 00:46:14,438 Mi van, ha ilyen az életed? 639 00:46:20,486 --> 00:46:22,696 MŰVÉSZETI PROJEKT 640 00:46:26,492 --> 00:46:27,534 Brava, Amy. 641 00:46:28,911 --> 00:46:30,829 Gratula, Ame. 642 00:46:32,039 --> 00:46:35,876 Többet hoztál ki a programból, mind mi együttvéve. 643 00:46:41,965 --> 00:46:43,759 Megbocsátotok egy pillanatra? 644 00:47:03,654 --> 00:47:04,613 Lino! 645 00:47:07,950 --> 00:47:08,826 Várj, Lino! 646 00:47:11,829 --> 00:47:13,163 Csak így elmennél? 647 00:47:14,832 --> 00:47:16,250 Nem is köszönsz? 648 00:47:16,834 --> 00:47:18,919 Nem akartam elrontani a nagy estét. 649 00:47:20,420 --> 00:47:21,964 Ahogy elváltunk egymástól… 650 00:47:25,592 --> 00:47:27,302 Örülök, hogy megint láttalak. 651 00:47:27,970 --> 00:47:29,179 Hogy elköszönhessek. 652 00:47:32,474 --> 00:47:34,726 Kérlek, gyere el ma hozzám munka után! 653 00:47:37,729 --> 00:47:39,773 Az ablakban várlak, és beengedlek. 654 00:47:42,609 --> 00:47:43,443 Amy! 655 00:47:44,111 --> 00:47:47,614 Bemutatnék pár embert. Várnak rád. 656 00:47:49,324 --> 00:47:50,158 Rendben. 657 00:47:55,747 --> 00:47:56,748 Kérlek, gyere el! 658 00:50:09,381 --> 00:50:11,133 Folytatódhatna a történetünk. 659 00:50:15,345 --> 00:50:17,305 Három óra múlva indul a gépem. 660 00:50:21,893 --> 00:50:25,063 A világ minden táján esznek az emberek. 661 00:50:29,609 --> 00:50:31,486 Mi jár a fejedben? 662 00:52:23,431 --> 00:52:25,767 A feliratot fordította: Kanizsai László