1
00:00:06,172 --> 00:00:09,592
A NETFLIX SOROZATA
2
00:01:01,269 --> 00:01:05,482
FIRENZE, OLASZORSZÁG
3
00:01:10,779 --> 00:01:13,823
2000 ŐSZE
4
00:01:40,683 --> 00:01:41,518
Sloane?
5
00:01:42,185 --> 00:01:43,019
Amy vagyok.
6
00:01:45,980 --> 00:01:48,024
Benvenuta a Firenze. Szállj be!
7
00:01:58,409 --> 00:01:59,244
Oké.
8
00:02:03,206 --> 00:02:04,290
Csak…
9
00:02:05,458 --> 00:02:06,459
Így ni!
10
00:02:12,799 --> 00:02:16,094
Ma sei matta?
Guarda dove vai! Guarda questa cretina…
11
00:02:32,068 --> 00:02:33,069
Honnan jöttél?
12
00:02:34,696 --> 00:02:35,530
Texasból.
13
00:02:36,364 --> 00:02:38,032
Csoda, hogy itt vagyok.
14
00:02:38,658 --> 00:02:42,078
Mindent látni akarok,
amíg itt vagyok. A Dávid-szobrot,
15
00:02:42,162 --> 00:02:46,374
a firenzei dómot,
az Uffizi Képtárat, a Ponte Vecchiót.
16
00:02:47,041 --> 00:02:48,960
És mit csinálsz a második héten?
17
00:02:53,339 --> 00:02:55,884
Firenze és Európa több az útikönyveknél.
18
00:02:57,594 --> 00:02:59,179
Bármi jöhet, ami ingyenes.
19
00:03:00,388 --> 00:03:03,224
Jöjj össze valakivel!
Az buli. És ingyenes.
20
00:03:13,735 --> 00:03:16,029
Eccoci. Itt fogsz lakni.
21
00:03:16,821 --> 00:03:18,823
Köszönöm. Grazie.
22
00:03:26,998 --> 00:03:28,333
Jaj, várj!
23
00:03:28,416 --> 00:03:30,960
A másik számom. Ezen érsz el a bárban.
24
00:03:33,630 --> 00:03:38,176
Csak egy tanács: kerüld az amcsikat!
Nem az igazi, ha csak velük lógsz.
25
00:03:39,302 --> 00:03:40,136
Rendben.
26
00:03:41,638 --> 00:03:42,597
Kerüld el őket!
27
00:04:05,495 --> 00:04:08,665
- Tudtam, hogy hárman leszünk. Caroline.
- Amy vagyok.
28
00:04:08,748 --> 00:04:11,793
Harmadik generációs
Alfa Fí-s vagyok az Emoryról.
29
00:04:11,876 --> 00:04:14,128
Brown, aztán a Georgetown jogi kara.
30
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
Lindsay vagyok. Mount Holyoke.
31
00:04:16,256 --> 00:04:17,090
Amy.
32
00:04:17,173 --> 00:04:19,801
Már választottunk szobát.
A tiéd hátul van.
33
00:04:54,585 --> 00:04:59,299
A következő hat hétben
visszatérünk a Dávid-szobortól
34
00:05:00,091 --> 00:05:02,302
a reneszánsz kezdetéig.
35
00:05:04,721 --> 00:05:08,766
Ki hallott már a Stendhal-szindrómáról?
36
00:05:09,350 --> 00:05:16,190
Művészek őrültek bele a sok szépségbe.
Az elviselhetetlen, delejes szépségbe.
37
00:05:16,274 --> 00:05:19,652
Úgy hitték, sose lesznek képesek semmire,
mi ily gyönyörű,
38
00:05:20,236 --> 00:05:23,573
ezért inkább levetették magukat
a Ponte Vecchióról.
39
00:05:24,741 --> 00:05:30,204
Ezért elengedhetetlen, hogy megtalálják
a saját hangjukat, amíg itt vannak.
40
00:05:30,788 --> 00:05:33,833
Eredetiséget várok.
41
00:05:34,375 --> 00:05:35,793
Fantáziát.
42
00:05:35,877 --> 00:05:39,672
Ez alapján választjuk ki
azt a néhány diákot,
43
00:05:39,756 --> 00:05:43,885
akiknek a műveit
a program végén kiállítjuk egy galériában.
44
00:05:44,427 --> 00:05:47,347
A legjobb munkájukat adják be!
Legyenek merészek!
45
00:05:57,690 --> 00:05:59,984
- Igen?
- Szia, Zora! Én vagyok.
46
00:06:00,068 --> 00:06:01,486
Mindenki ott van?
47
00:06:01,569 --> 00:06:05,114
Apa grillpartit tart a munka ünnepén.
Az egész környék eljön.
48
00:06:05,990 --> 00:06:06,991
Még mérgesek rám?
49
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Próbálnak megértőek lenni,
50
00:06:08,743 --> 00:06:12,580
de itt senki se érti,
miért kéne fizetni művészeti oktatásért.
51
00:06:12,663 --> 00:06:13,623
Szóval azok.
52
00:06:13,706 --> 00:06:17,126
Nem mérgesek. Inkább csak kétségbeesettek.
53
00:06:17,210 --> 00:06:22,340
- Apa! Amy az Olaszországból.
- Ha pénz kell neki, nem adok.
54
00:06:22,423 --> 00:06:24,926
Mondd meg, hogy ez csak hat hét!
55
00:06:25,009 --> 00:06:28,388
Utána folytatódik
a jogi egyetem. Visszamegyek.
56
00:06:28,471 --> 00:06:30,598
És nem kérek tőlük pénzt.
57
00:06:30,681 --> 00:06:32,141
Ezt én állom.
58
00:06:32,225 --> 00:06:35,186
Ezeket írd rá egy képeslapra!
59
00:06:35,269 --> 00:06:36,229
Szeretlek.
60
00:06:38,398 --> 00:06:39,482
Szia!
61
00:06:46,697 --> 00:06:48,324
Biztos akarod a melót?
62
00:06:48,408 --> 00:06:50,993
Csak így engedhetem meg magamnak Firenzét.
63
00:06:51,661 --> 00:06:54,997
De senkinek se szólj róla,
oké? Tényleg senkinek.
64
00:06:55,081 --> 00:06:58,334
A Guardia di Finanza
az adóhivatal és az FBI együtt.
65
00:06:58,418 --> 00:07:02,088
Bezáratnak. Imádnak lecsapni
a lavoro neróra.
66
00:07:02,922 --> 00:07:04,257
A „fekete” munkára?
67
00:07:06,008 --> 00:07:08,386
Mondd, hogy ez sötétben végzett munka…
68
00:07:08,469 --> 00:07:10,680
Engedély nélküli.
69
00:07:12,223 --> 00:07:14,142
- Oké.
- Levegőzzünk egyet!
70
00:07:14,225 --> 00:07:17,228
Kell még vodka.
A barátom bárjából szerezhetünk.
71
00:07:19,105 --> 00:07:21,190
Amúgy megfogadtad a tanácsomat?
72
00:07:23,776 --> 00:07:26,154
Itt szeretnek udvarolni az amcsi nőknek.
73
00:07:26,237 --> 00:07:29,115
Jól érzem magam.
Tudok magamról gondoskodni.
74
00:07:29,198 --> 00:07:32,118
Szórakozhatnál is vécépucolás helyett.
75
00:07:32,201 --> 00:07:34,454
Nem azért jöttél, hogy rabszolgasorba…
76
00:07:36,831 --> 00:07:40,001
Úgy értem, találhatnál valakit, aki…
77
00:07:40,084 --> 00:07:43,588
A művészetért jöttem ide.
78
00:07:43,671 --> 00:07:47,300
Hogy kísérletezzek,
amire talán nem lesz több lehetőségem.
79
00:07:47,383 --> 00:07:48,551
Azért jöttem, hogy…
80
00:07:49,260 --> 00:07:52,221
saját reneszánszom legyen. Nem a pasikért.
81
00:07:52,889 --> 00:07:55,808
Hidd el, a szerelem
hiányzik itt a legkevésbé.
82
00:07:55,892 --> 00:07:57,101
Ki beszélt szerelemről?
83
00:08:01,147 --> 00:08:03,399
- Szia, szépfiú! Hogy vagy?
- Ciao!
84
00:08:04,025 --> 00:08:05,234
Merre kószáltál?
85
00:08:05,735 --> 00:08:09,030
Egy elbai étteremben dolgoztam
egész nyáron. Üdv!
86
00:08:09,113 --> 00:08:09,989
Lino vagyok.
87
00:08:10,490 --> 00:08:12,200
- Amy.
- Amerikai vagy?
88
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Sì.
89
00:08:13,326 --> 00:08:14,327
Texasból jött.
90
00:08:16,412 --> 00:08:18,289
Milyen itt, Firenzében?
91
00:08:18,873 --> 00:08:19,832
Milyen vagyok?
92
00:08:19,916 --> 00:08:22,877
- Hogy tetszik Firenze?
- Értem. Certo.
93
00:08:24,545 --> 00:08:25,838
Tetszik Firenze.
94
00:08:26,464 --> 00:08:30,051
Tetszik az utca és a templomok.
95
00:08:31,052 --> 00:08:33,721
De a busz nem.
96
00:08:33,804 --> 00:08:35,681
És barátságtalan vagyok.
97
00:08:37,975 --> 00:08:38,893
Mit mondtam?
98
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
Az utcákról beszéltél.
99
00:08:43,564 --> 00:08:45,983
- És a templomokról meg a buszról.
- Igen.
100
00:08:46,067 --> 00:08:48,069
Majd azt mondtad, nem vagy kedves.
101
00:08:48,986 --> 00:08:49,820
Hű!
102
00:08:51,822 --> 00:08:55,243
Oké. Na és jó érzés megjátszani,
hogy nem tudsz angolul?
103
00:08:58,204 --> 00:08:59,038
Jó a cipőd.
104
00:09:00,164 --> 00:09:01,249
Még találkozunk.
105
00:09:05,586 --> 00:09:06,754
Ő egy séf.
106
00:09:08,130 --> 00:09:08,965
Ciao!
107
00:09:17,598 --> 00:09:18,683
Grazie.
108
00:09:23,980 --> 00:09:26,274
És igen, egyedül vagyok.
109
00:09:26,357 --> 00:09:29,485
Fel kéne hívnom anyát
még az Angyali érintés előtt.
110
00:09:29,569 --> 00:09:31,862
Le kell tennem. Küldj sheavajat!
111
00:09:32,488 --> 00:09:35,616
Ha a szem a lélek tükre,
112
00:09:36,450 --> 00:09:38,661
ma a lelketeket szeretném látni.
113
00:09:38,744 --> 00:09:42,415
Ne Michelangelót utánozzátok!
Magatokat adjátok!
114
00:09:45,001 --> 00:09:47,086
Azt jelenti: „Nem akarok szexelni.”
115
00:09:47,753 --> 00:09:49,880
Az hogy van, hogy „csak borravaló kell”?
116
00:10:00,182 --> 00:10:02,143
Per piacere, un cappuccino.
117
00:10:02,226 --> 00:10:04,020
Ecco qua. No, è già pagato.
118
00:10:04,770 --> 00:10:05,605
Scusa?
119
00:10:06,188 --> 00:10:08,733
Questo l'ha pagato lui.
120
00:10:08,816 --> 00:10:09,734
Pagato. Lui.
121
00:10:15,448 --> 00:10:16,449
Grazie.
122
00:10:20,620 --> 00:10:22,288
- Ciao!
- Giancarlo.
123
00:10:22,997 --> 00:10:24,498
- Piacere.
- Amy.
124
00:10:27,418 --> 00:10:28,878
- Sei americana?
- Igen.
125
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
Mármint…
126
00:10:31,255 --> 00:10:32,298
Sì.
127
00:10:32,381 --> 00:10:34,842
Művészetet tanulsz itt?
128
00:10:34,925 --> 00:10:36,510
Mint minden amerikai, nem?
129
00:10:37,136 --> 00:10:38,471
Talán, de…
130
00:10:39,680 --> 00:10:40,806
te vagy a legszebb.
131
00:10:42,808 --> 00:10:43,893
Mondd csak, Amy:
132
00:10:45,269 --> 00:10:47,271
ki a kedvenc olasz művészed?
133
00:10:47,355 --> 00:10:52,860
Nos, természetesen Michelangelo. És…
134
00:10:55,112 --> 00:10:56,030
pár másik.
135
00:10:58,824 --> 00:11:02,578
A proposito,
a családom egy galériát vezet.
136
00:11:03,412 --> 00:11:05,164
Közel van. Megnézhetnéd.
137
00:11:08,501 --> 00:11:09,335
Rendben.
138
00:11:15,007 --> 00:11:16,676
Veramente, tre settimane?
139
00:11:17,718 --> 00:11:18,803
Ciao!
140
00:11:22,973 --> 00:11:25,393
- Köszönöm a meghívást.
- Nincs mit.
141
00:11:29,563 --> 00:11:30,398
Hűha!
142
00:11:30,981 --> 00:11:37,697
Micsoda technika!
A chiaroscuro, a fény és az árnyék tánca.
143
00:11:37,780 --> 00:11:38,781
Sì, brava!
144
00:11:39,365 --> 00:11:43,911
Tudod, Amy, az egyik barátom
Caravaggio legelső stúdiójában él.
145
00:11:45,204 --> 00:11:50,459
Az ottani fényt látva
érthetjük meg, hogy festette a műveit.
146
00:11:50,543 --> 00:11:51,669
Megnézhetem?
147
00:11:59,343 --> 00:12:03,347
Ez a fény inspirálta megannyi munkáját.
148
00:12:09,311 --> 00:12:12,565
- Ez…
- Ezt kevesen láthatják.
149
00:12:21,615 --> 00:12:23,951
De egy ritka szépség
150
00:12:25,119 --> 00:12:27,496
megérdemli a ritka szépséget.
151
00:13:09,288 --> 00:13:10,247
A séf.
152
00:13:11,165 --> 00:13:13,501
- Igen, Lino.
- Amy.
153
00:13:14,126 --> 00:13:15,753
Hogy felejthetném el?
154
00:13:15,836 --> 00:13:17,797
Látom, lecserélted a cipődet.
155
00:13:19,173 --> 00:13:20,716
Már untam a régit.
156
00:13:27,097 --> 00:13:28,808
Bocs, de nem kérek.
157
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
A barátomnak lesz.
158
00:13:36,190 --> 00:13:37,024
Jaj!
159
00:13:37,525 --> 00:13:40,236
Oké. Csak a fizetésemért jöttem.
160
00:13:41,612 --> 00:13:42,446
Sloane!
161
00:13:43,197 --> 00:13:46,200
Miért nem kaphatom meg nappal a pénzemet?
162
00:13:46,283 --> 00:13:48,661
Amiért zárás után se hagyok itt pénzt.
163
00:13:49,245 --> 00:13:50,454
Van egy mondásunk:
164
00:13:51,705 --> 00:13:53,916
„Alkalom szüli a tolvajt.”
165
00:13:54,416 --> 00:13:57,962
Akkor célpont leszek,
mert egy rakás pénzzel sétálok haza.
166
00:13:58,462 --> 00:14:00,130
Hadd kísérjen haza!
167
00:14:00,214 --> 00:14:02,883
- Mi?
- Hadd kísérjen haza!
168
00:14:02,967 --> 00:14:05,511
Megtiszteltetés lenne számomra.
169
00:14:15,396 --> 00:14:18,941
Így próbálod jóvátenni,
hogy kinevettél a múltkor?
170
00:14:20,568 --> 00:14:23,904
Oké, kezdjük újra!
Mi a kedvenc ételed Olaszországban?
171
00:14:25,197 --> 00:14:27,950
Szóval ez séfes trécselés?
172
00:14:30,786 --> 00:14:32,496
Élek-halok a cornettiért.
173
00:14:33,122 --> 00:14:34,498
De az egy péksüti!
174
00:14:34,582 --> 00:14:37,459
Feltűnt, hogy a legjobb ételek
hazájában vagy?
175
00:14:37,543 --> 00:14:40,045
Azt hittem, a francia konyha a legjobb.
176
00:14:40,129 --> 00:14:42,256
A francia tészta borzalmas.
177
00:14:42,339 --> 00:14:45,551
Náluk minden vajjal
és krumplival kezdődik és végződik.
178
00:14:45,634 --> 00:14:48,053
Ha eljutok Párizsba, talán megcáfollak.
179
00:14:48,137 --> 00:14:51,265
- Egyetlen úttól ételkritikus leszel?
- Azta!
180
00:14:52,016 --> 00:14:56,145
- Ez a gond az amerikaiakkal.
- Te mindig ilyen elbűvölő vagy?
181
00:14:56,687 --> 00:15:00,357
Párizs előtt kóstold meg
az igazi firenzei ételeket!
182
00:15:00,441 --> 00:15:01,901
Jártál már Párizsban?
183
00:15:02,443 --> 00:15:04,486
Nem. Eddig csak belföldön utaztam.
184
00:15:05,112 --> 00:15:08,282
- Akkor mindent tudsz?
- Olaszországban igen.
185
00:15:08,866 --> 00:15:09,867
Oké. Nos…
186
00:15:10,659 --> 00:15:11,493
Akkor ez mi?
187
00:15:12,786 --> 00:15:13,996
Van szemed hozzá.
188
00:15:14,872 --> 00:15:18,500
Úgy tartják, Dante itt ismerte meg
Beatricét. Élete szerelmét.
189
00:15:20,836 --> 00:15:22,838
Páratlanul szép szerelmi történet.
190
00:15:22,922 --> 00:15:24,006
Tényleg?
191
00:15:25,507 --> 00:15:26,884
Mondom, „úgy tartják”.
192
00:15:27,760 --> 00:15:31,263
- Rég volt. Honnan tudjam?
- Hogyhogy ilyen jó az angolod?
193
00:15:31,972 --> 00:15:34,642
- Fordítónak tanultam.
- Műfordítónak?
194
00:15:34,725 --> 00:15:37,102
Hogy elköltözhessek a szülőfalumból.
195
00:15:39,897 --> 00:15:42,691
Csak kifogás volt, hogy séf lehessek.
196
00:15:42,775 --> 00:15:47,237
Szóval műfordítónak tanultál,
de most már séf vagy?
197
00:15:48,530 --> 00:15:49,573
Az apám
198
00:15:50,908 --> 00:15:52,826
nem igazán ezt várta tőlem.
199
00:15:53,702 --> 00:15:54,954
- Ez van.
- Értem.
200
00:15:56,413 --> 00:15:57,623
Jobban, mint hinnéd.
201
00:16:00,417 --> 00:16:05,047
Anyától tanultam a főzés szeretetét.
Tőle tanultam még kisfiúként.
202
00:16:10,427 --> 00:16:13,555
Firenze nagyon más hely,
mint ahol felnőttem.
203
00:16:14,765 --> 00:16:15,599
Mint Texas.
204
00:16:16,266 --> 00:16:17,101
Úgy bizony.
205
00:16:18,477 --> 00:16:20,938
Lightnin’ Hopkins és Freddie King földje.
206
00:16:21,021 --> 00:16:23,857
Oké, „Nem bírom Amerikát” úr.
207
00:16:23,941 --> 00:16:25,901
Ne már, a bluesról van szó!
208
00:16:25,985 --> 00:16:27,486
- Ciao, Dulai!
- Ciao!
209
00:16:27,569 --> 00:16:29,738
Legalább egy dolgot jól csináltatok.
210
00:16:32,658 --> 00:16:33,492
Vagy kettőt.
211
00:16:41,959 --> 00:16:42,793
Grazie.
212
00:16:54,805 --> 00:16:56,640
- Csók.
- Hogyan?
213
00:16:56,724 --> 00:16:57,891
A „baci” jelentése.
214
00:17:00,686 --> 00:17:01,645
Kösz, nem kérek.
215
00:17:02,813 --> 00:17:04,815
A neved pedig,
216
00:17:06,233 --> 00:17:07,067
az „Ami",
217
00:17:07,818 --> 00:17:10,320
olaszul szerelmet idéz.
218
00:17:13,073 --> 00:17:14,324
„Amy”.
219
00:17:15,284 --> 00:17:16,994
Az „Amalhe” rövidítése.
220
00:17:18,120 --> 00:17:21,123
Dél-afrikai zulu nyelven
azt jelenti: „szépség”.
221
00:17:21,915 --> 00:17:23,417
Ez találó.
222
00:17:25,836 --> 00:17:26,712
Rendben.
223
00:17:31,300 --> 00:17:32,176
Nos, ez…
224
00:17:33,343 --> 00:17:34,178
Ez nem…
225
00:17:35,012 --> 00:17:38,766
Beismerem, sokkal jobb volt,
mint buszozni.
226
00:17:39,933 --> 00:17:41,643
Köszönöm, Lino.
227
00:17:42,519 --> 00:17:43,353
Prego.
228
00:17:46,356 --> 00:17:47,191
Tessék!
229
00:17:56,867 --> 00:17:57,868
Megvan.
230
00:17:59,411 --> 00:18:00,537
Buonanotte!
231
00:18:03,540 --> 00:18:04,374
Szia!
232
00:18:29,566 --> 00:18:33,195
Egy fokhagymaszagú srác vár rád lent.
233
00:18:37,616 --> 00:18:38,450
Szia!
234
00:18:41,787 --> 00:18:42,996
Próbáltam csengetni.
235
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
A csengő nem működik.
236
00:18:47,835 --> 00:18:48,919
Ta-dam!
237
00:18:49,920 --> 00:18:51,547
Így már nem kell buszoznod.
238
00:18:58,053 --> 00:19:00,389
- Ezt nem fogadhatom el.
- Ajándék.
239
00:19:00,472 --> 00:19:04,852
- Újnak tűnik.
- Nem. Ezt igazából…
240
00:19:06,603 --> 00:19:07,437
Találtam.
241
00:19:09,231 --> 00:19:12,985
- Firenzei módra.
- Szóval séf és biciklitolvaj is vagy?
242
00:19:13,068 --> 00:19:16,113
A Biciklitolvajok a kedvenc filmem.
243
00:19:22,161 --> 00:19:25,497
- Hogy köszönjem meg?
- Hadd főzzek neked az éttermemben!
244
00:19:29,501 --> 00:19:30,919
Van valakim, Lino.
245
00:19:31,920 --> 00:19:35,007
Álmodni se mernék arról,
hogy te egyedülálló légy.
246
00:19:35,090 --> 00:19:37,342
De kérlek, legyél a vendégem!
247
00:19:39,261 --> 00:19:40,262
Sì?
248
00:19:41,180 --> 00:19:42,389
És ők is jöhetnek.
249
00:19:47,603 --> 00:19:49,396
VIGNA VECCHIA ÉTTEREM
250
00:19:54,610 --> 00:19:55,861
Te vagy Amy?
251
00:19:55,944 --> 00:19:56,778
Igen.
252
00:19:56,862 --> 00:19:59,198
- Igen, én vagyok Amy.
- Che meraviglia!
253
00:19:59,281 --> 00:20:00,782
A szépség.
254
00:20:01,575 --> 00:20:03,702
Lino mesélt rólad. L'americana?
255
00:20:03,785 --> 00:20:04,661
Sì.
- Sì.
256
00:20:04,745 --> 00:20:06,830
Gyere utánam! Ők a barátaid?
257
00:20:06,872 --> 00:20:08,498
Gyertek ti is!
258
00:20:10,667 --> 00:20:11,501
Köszönjük.
259
00:20:15,756 --> 00:20:17,216
- Itt van.
- Azta!
260
00:20:17,299 --> 00:20:20,427
- Ez nagyon klassz.
- Az biztos.
261
00:20:20,510 --> 00:20:22,387
Vizet, frizzantét?
262
00:20:23,430 --> 00:20:24,932
Sì. Grazie.
263
00:20:25,015 --> 00:20:26,975
- Kaphatnánk egy étlapot?
- Nem.
264
00:20:27,059 --> 00:20:28,518
Eszitek az étlapot.
265
00:20:29,228 --> 00:20:30,062
Tutto.
266
00:20:31,313 --> 00:20:34,066
Szerintem úgy érti,
hogy mindent megkóstolunk.
267
00:20:34,149 --> 00:20:36,735
- Brava, sì.
- Gracias.
268
00:20:36,818 --> 00:20:38,528
Úgy mondják: „grazie.”
269
00:20:38,612 --> 00:20:41,865
- Ezt az egy szót tanultad meg olaszul?
- Vele is dugsz?
270
00:20:41,949 --> 00:20:43,742
Egek, Lindsay!
271
00:20:43,825 --> 00:20:46,578
Nem, azzal a John akárkivel jár.
272
00:20:46,662 --> 00:20:47,496
Giancarlóval.
273
00:20:49,122 --> 00:20:50,499
- Lino csak barát.
- Ja.
274
00:20:51,083 --> 00:20:55,045
Egy olyan barát, aki biciklivel
és puccos vacsorával udvarol neked.
275
00:20:55,629 --> 00:20:56,463
Igen…
276
00:20:58,590 --> 00:21:00,092
A barátokra!
277
00:21:37,004 --> 00:21:38,130
Istenem!
278
00:21:40,507 --> 00:21:41,341
Hűha!
279
00:22:50,118 --> 00:22:51,620
Minden ízlett?
280
00:22:52,162 --> 00:22:54,831
- Nagyon is.
- Igen? Helyes.
281
00:22:55,415 --> 00:22:58,001
Tutira ide jövök nászútra.
282
00:23:00,045 --> 00:23:01,380
Csak barátok vagytok?
283
00:23:02,047 --> 00:23:02,881
Mert…
284
00:23:02,964 --> 00:23:04,925
- Nem lehetne több köztetek?
- Ja.
285
00:23:05,008 --> 00:23:07,219
- Ha vissza-visszatérsz.
- Egek!
286
00:23:16,686 --> 00:23:17,521
Hű!
287
00:23:20,357 --> 00:23:22,275
Mi most… vámonos.
288
00:23:22,859 --> 00:23:25,529
- Chica.
- Ciao!
289
00:23:26,154 --> 00:23:27,239
Jól dönts!
290
00:23:28,240 --> 00:23:29,074
Ciao!
291
00:23:31,743 --> 00:23:33,078
Jól érezték magukat.
292
00:23:33,745 --> 00:23:36,748
Szerintem egyikünk se evett még ilyen jót.
293
00:23:36,832 --> 00:23:37,958
Én biztos nem.
294
00:23:39,918 --> 00:23:41,128
Részemről az öröm.
295
00:23:42,170 --> 00:23:43,004
Köszönöm.
296
00:23:51,388 --> 00:23:52,222
Amy!
297
00:23:52,722 --> 00:23:54,349
- Szia!
- Szia!
298
00:23:54,433 --> 00:23:56,226
Máris tíz óra.
299
00:23:59,229 --> 00:24:00,397
Nem is köszönsz?
300
00:24:00,480 --> 00:24:02,441
- De, szia!
- Ciao, bella!
301
00:24:03,024 --> 00:24:06,486
- Mondtam, hogy idejövök, nem?
- De.
302
00:24:06,570 --> 00:24:08,280
- Akkor menjünk!
- Rendben.
303
00:24:12,284 --> 00:24:13,118
Ciao!
304
00:24:14,619 --> 00:24:15,454
Szia!
305
00:24:25,589 --> 00:24:28,884
A program felénél tartunk, és érdekelne,
306
00:24:29,593 --> 00:24:30,802
hogy milyen vagyok.
307
00:24:30,886 --> 00:24:35,891
Nagyra értékelem a kérdésedet,
de erre csak te tudsz válaszolni.
308
00:24:35,974 --> 00:24:37,893
Tudnom kell,
309
00:24:38,477 --> 00:24:42,230
hogy elég jó-e
valamelyik munkám a kiállításra.
310
00:24:43,190 --> 00:24:44,024
Vagy…
311
00:24:44,983 --> 00:24:49,404
hogy javítanom kellene-e a formakezelésen…
312
00:24:49,988 --> 00:24:52,866
Még csak egy zsenge bimbó vagy. Érted?
313
00:24:54,075 --> 00:24:55,160
Sajnálom, de…
314
00:24:55,243 --> 00:24:56,786
Úgy értem:
315
00:24:57,829 --> 00:24:58,914
nézz fel!
316
00:24:59,456 --> 00:25:02,000
Ne lefelé nézz a papírra,
amire vázlatolsz!
317
00:25:02,834 --> 00:25:04,961
Vagy inkább nézz magadba!
318
00:25:06,171 --> 00:25:07,797
Szerintem egy napon,
319
00:25:07,881 --> 00:25:12,636
mikor visszatekintesz,
más perspektívában látod majd magadat
320
00:25:12,719 --> 00:25:16,431
a döntések miatt, amiket fiatalon hoztál.
321
00:25:17,724 --> 00:25:21,061
És ez talán
megmutatkozik majd a vásznadon.
322
00:25:21,603 --> 00:25:22,521
Vagy talán nem.
323
00:25:24,064 --> 00:25:25,106
A lényeg,
324
00:25:26,733 --> 00:25:28,026
hogy kivirágzol.
325
00:25:40,247 --> 00:25:41,081
Pronto.
326
00:25:41,164 --> 00:25:44,876
A „pronto” úgy hangzik,
mint egy olcsó ketchup.
327
00:25:44,960 --> 00:25:46,044
Zora!
328
00:25:47,254 --> 00:25:49,589
- Milyen volt a nagy költözés?
- Édesem!
329
00:25:50,131 --> 00:25:52,384
- Hol van a felnőtt zenéd?
- Várj!
330
00:25:53,260 --> 00:25:55,637
- Csak nem…?
- Anya? De.
331
00:25:55,720 --> 00:25:59,307
Tegnap este repült ide,
L. A.-be. Szakítottak Ronnal.
332
00:26:00,141 --> 00:26:03,687
Egy topangai ásramban
foglalt helyet csendes meditációra.
333
00:26:03,770 --> 00:26:07,607
Javasoltam, hogy mielőbb kezdje el.
A csendes részét mindenképpen.
334
00:26:08,942 --> 00:26:11,069
Remekül vagyok, Amahle.
335
00:26:11,152 --> 00:26:13,488
Magam mögött hagytam a baromságokat.
336
00:26:13,572 --> 00:26:17,659
Végre megszabadultam a romantikaipartól,
337
00:26:17,742 --> 00:26:21,538
ami azt sulykolja a nőkbe,
hogy más kapcsolatok fontosabbak annál,
338
00:26:21,621 --> 00:26:23,957
mint amit önmagukkal ápolnak.
339
00:26:24,040 --> 00:26:26,626
Anya, vissza tudnád adni Zorát?
340
00:26:26,710 --> 00:26:27,794
És, édes,
341
00:26:27,877 --> 00:26:31,881
tudom, hogy művészetet
akartál tanulni a fehér Európában,
342
00:26:32,382 --> 00:26:36,011
nem úgy, mint Mary lánya,
aki Fulbrighttal van Kenyában,
343
00:26:36,094 --> 00:26:37,137
de jól figyelj!
344
00:26:38,221 --> 00:26:44,561
Ne dőlj be Disney-hercegnőkastélyos
marhaságoknak, hallod?
345
00:26:44,644 --> 00:26:48,273
Mary lánya egy PhD-sel jár Nairobiban.
346
00:26:48,356 --> 00:26:50,609
Az azért nem semmi! Ha nem…
347
00:26:50,692 --> 00:26:53,653
Még nem fejeztem be, mit… Oké, zen!
348
00:26:53,737 --> 00:26:58,783
Csak anya tud nyolcféle módon
ellentmondani önmagának egy hívás során.
349
00:26:58,867 --> 00:27:00,160
Újabb szakítás?
350
00:27:00,243 --> 00:27:01,953
- Jól van?
- Majd rendbe jön.
351
00:27:02,579 --> 00:27:03,830
Van benne gyakorlata.
352
00:27:04,914 --> 00:27:07,584
Egek, remélem,
mi jobban fogunk választani!
353
00:27:07,667 --> 00:27:10,629
Jó hír, hogy még nem nyakalt be
fél üveg whiskyt.
354
00:27:11,463 --> 00:27:13,423
- Milyen az új melóhely?
- Elmegy.
355
00:27:13,965 --> 00:27:17,385
Most óratervet kellene készítenem, de…
356
00:27:17,469 --> 00:27:23,558
A Destiny's Child tagjai nem akarják,
hogy a nevükön szólítsák őket.
357
00:27:24,559 --> 00:27:25,435
Ha te mondod!
358
00:27:25,518 --> 00:27:27,187
Mi van veled, csajszi?
359
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
Megkérdőjeleződött bennem,
hogy van-e tehetségem.
360
00:27:30,774 --> 00:27:33,068
Mind tudjuk, hogy jól rajzolsz, Amy.
361
00:27:33,151 --> 00:27:36,863
Ahogy nekem megy
a „Wind Beneath My Wings” zongorán.
362
00:27:36,946 --> 00:27:38,990
Épp ez az. Már nem zongorázol.
363
00:27:39,074 --> 00:27:43,370
Nem akarom,
hogy a művészet csak múló hóbort legyen.
364
00:27:44,954 --> 00:27:45,789
Jobb, ha mész.
365
00:27:45,872 --> 00:27:49,501
Atyám! Anya megtalálta
a Chaka Khan-albumjaimat.
366
00:27:49,584 --> 00:27:51,586
Leteszem, hogy tovább pesztráljam.
367
00:27:51,670 --> 00:27:53,963
Apa és Maxine elutazik hozzád.
368
00:27:54,047 --> 00:27:57,384
Apa azt próbálgatja,
mennyi grillszósz fér a poggyászába.
369
00:27:57,467 --> 00:27:59,552
Szagról messziről felismered majd.
370
00:28:01,346 --> 00:28:02,555
Szeretlek. Szia!
371
00:28:04,391 --> 00:28:05,225
Anya!
372
00:28:05,934 --> 00:28:08,770
- Abbahagynád a kutakodást a cuccaim közt?
- Nem.
373
00:28:13,066 --> 00:28:16,319
Abban jöttem össze
Neneh Cherryvel egy koncertje után.
374
00:28:17,195 --> 00:28:19,447
Meghívott, hogy turnézzak vele.
375
00:28:22,784 --> 00:28:24,619
Mit tudsz Linóról?
376
00:28:25,286 --> 00:28:26,996
Hadd gondolkodjak!
377
00:28:28,123 --> 00:28:30,375
Nagyjából egyszerre jöttünk Firenzébe,
378
00:28:30,458 --> 00:28:33,586
szóval hat éve jött
ide dolgozni Szicíliából.
379
00:28:33,670 --> 00:28:35,130
Nem tanulni jött ide?
380
00:28:35,797 --> 00:28:39,926
Nem emlékszem. Talán.
Ha igen, nem lehetett neki könnyű.
381
00:28:40,009 --> 00:28:41,136
Nehéz itt nekik.
382
00:28:41,219 --> 00:28:42,262
Kiknek?
383
00:28:42,971 --> 00:28:43,972
A szicíliaiaknak.
384
00:28:44,639 --> 00:28:48,685
Szicília eltér a többi olasz helytől.
Észak-dél jellegű dolog.
385
00:28:48,768 --> 00:28:51,187
Dél-Olaszország nagyon más.
386
00:28:51,271 --> 00:28:52,897
Egy másik kultúra.
387
00:28:53,606 --> 00:28:55,525
Sokszor kívülállónak számítanak.
388
00:28:56,401 --> 00:28:59,446
- Abban van tapasztalatom.
- Miért kérdezel Linóról?
389
00:29:03,575 --> 00:29:04,409
Ciao!
390
00:29:08,913 --> 00:29:12,083
Patrizia kérdi, hogy kölcsönkérhetnénk-e…
391
00:29:14,419 --> 00:29:15,545
egy üveg proseccót.
392
00:29:16,171 --> 00:29:18,423
Egy üveg proseccót?
393
00:29:20,216 --> 00:29:21,801
Egy üveggel. Rendben.
394
00:29:31,311 --> 00:29:33,021
Folyton a vacsorára gondolok.
395
00:29:34,564 --> 00:29:35,607
Az…
396
00:29:38,943 --> 00:29:39,944
művészi volt.
397
00:29:41,196 --> 00:29:43,615
Én az étellel fejezem ki magam. Sì.
398
00:29:47,494 --> 00:29:51,748
Nem akartam elrohanni. Csak Giancarlo…
399
00:29:51,831 --> 00:29:54,125
Nos, mi…
400
00:29:56,044 --> 00:29:57,921
Van egy olasz mondás:
401
00:29:59,047 --> 00:30:01,549
„A szerelemben nincsenek szabályok.”
402
00:30:02,592 --> 00:30:04,511
Hát persze. Hadd találjam ki!
403
00:30:05,011 --> 00:30:06,596
A nemzeti himnusz része.
404
00:30:10,767 --> 00:30:12,101
Azért barátok vagyunk?
405
00:30:14,395 --> 00:30:15,230
Olyasmik.
406
00:30:16,940 --> 00:30:21,361
És egy barát
körbevezetheti a barátját Firenzében?
407
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Sì.
408
00:30:25,198 --> 00:30:27,075
És ha nem is szeretsz belém,
409
00:30:27,742 --> 00:30:29,911
legalább Firenzébe beleszeretsz.
410
00:30:32,121 --> 00:30:32,956
Rendben.
411
00:30:45,718 --> 00:30:46,553
Ciao!
412
00:30:59,190 --> 00:31:00,024
Oké.
413
00:31:45,945 --> 00:31:47,196
Mennyibe kerül?
414
00:31:47,822 --> 00:31:48,907
IGAZI BŐR
415
00:31:50,241 --> 00:31:51,075
Rendben.
416
00:31:52,619 --> 00:31:53,453
Grazie.
417
00:31:54,287 --> 00:31:55,705
Nem veszed meg?
418
00:31:59,125 --> 00:31:59,959
Nem tudom.
419
00:32:06,633 --> 00:32:08,968
Be kell jutnom egy művel a kiállításra.
420
00:32:09,052 --> 00:32:11,387
Akkor talán apa is művésznek látna.
421
00:32:13,306 --> 00:32:14,140
Mi az?
422
00:32:21,481 --> 00:32:22,315
Hű!
423
00:32:24,525 --> 00:32:25,360
Ez.
424
00:32:27,654 --> 00:32:28,738
Ez nagyon tetszik.
425
00:32:31,032 --> 00:32:32,533
A közös éjszakánkról van?
426
00:32:37,914 --> 00:32:39,999
Miért nem mesélsz sose Szicíliáról?
427
00:32:40,500 --> 00:32:41,960
Szicília egy talány.
428
00:32:43,378 --> 00:32:45,296
Ezzel nem mondtál valami sokat.
429
00:32:45,380 --> 00:32:47,799
Oké, akkor mit szólsz ehhez a mondáshoz:
430
00:32:48,383 --> 00:32:51,469
„Isten paradicsominak
teremtette meg Szicíliát.
431
00:32:51,552 --> 00:32:54,180
Majd ennek ellensúlyozására
a szicíliaiakat.”
432
00:32:58,184 --> 00:32:59,602
Oké, együnk!
433
00:32:59,686 --> 00:33:00,895
Éhes vagyok.
434
00:33:00,979 --> 00:33:03,064
Nálunk a salátát eszik meg először.
435
00:33:03,898 --> 00:33:04,732
Ilyen újítást!
436
00:33:10,613 --> 00:33:11,447
Mi a baj?
437
00:33:14,701 --> 00:33:16,369
Mennyi ecetet használtál?
438
00:33:17,203 --> 00:33:19,122
Érlelt balzsamecetet használtam.
439
00:33:19,205 --> 00:33:21,290
Legalább csak a salátára került.
440
00:33:26,170 --> 00:33:28,089
Rendben. Ne aggódj!
441
00:33:29,340 --> 00:33:32,010
Mellettem mindig jót fogsz enni.
442
00:33:33,720 --> 00:33:36,556
Van tésztád és fokhagymád?
443
00:33:36,639 --> 00:33:38,182
- Készítek új ételt.
- Oké.
444
00:33:38,683 --> 00:33:40,518
Van ilyenem és fusillim.
445
00:33:43,354 --> 00:33:45,314
A fokhagyma pedig ott van.
446
00:33:45,398 --> 00:33:46,399
Sì.
447
00:33:47,567 --> 00:33:48,651
Grazie.
448
00:33:54,323 --> 00:33:56,617
Csak két hetem maradt itt.
449
00:33:58,161 --> 00:34:00,413
Hihetetlen, milyen közel álltam ahhoz,
450
00:34:01,372 --> 00:34:04,125
hogy visszamenjek a jogra,
és ne jöjjek ide.
451
00:34:04,208 --> 00:34:09,088
A szüleim, pontosabban az apám,
aki amúgy itt lesz a héten,
452
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
nagyon fontosnak tartja,
hogy megfelelő diplomám és állásom legyen.
453
00:34:13,259 --> 00:34:16,721
Gondolom, azért, hogy biztonságban legyek.
454
00:34:17,513 --> 00:34:20,391
Tudod, miért itt vannak
a legcsodásabb művek?
455
00:34:21,768 --> 00:34:23,144
Egy völgyben vagyunk,
456
00:34:23,227 --> 00:34:25,813
ami védtelen a támadások előtt.
457
00:34:25,897 --> 00:34:28,399
Évszázadokkal ezelőtt nem volt hadseregük.
458
00:34:29,067 --> 00:34:30,151
De arra gondoltak,
459
00:34:30,735 --> 00:34:34,489
hogy ha pompás épületek
és műalkotások lesznek itt,
460
00:34:35,448 --> 00:34:37,283
gazdagnak hiszik majd Firenzét.
461
00:34:37,950 --> 00:34:42,080
Ami nagy sereget sejtet,
és ezért sose támadják meg a várost.
462
00:34:43,081 --> 00:34:45,541
A szépség is biztonságot nyújthat.
463
00:34:52,965 --> 00:34:54,175
Egészségedre, apa!
464
00:34:59,889 --> 00:35:03,184
Ez szóda és Campari. Amolyan aperitivo.
465
00:35:03,810 --> 00:35:05,937
Meghozza az étvágyat.
466
00:35:06,020 --> 00:35:08,481
Mikor volt nekem arra szükségem?
467
00:35:09,607 --> 00:35:10,942
Kóstold meg, apa!
468
00:35:15,279 --> 00:35:17,156
Oké. Szóval,
469
00:35:18,032 --> 00:35:19,200
mi lesz a sulival?
470
00:35:19,700 --> 00:35:22,370
Tudnod kell,
hogy mi lesz a következő lépésed.
471
00:35:22,995 --> 00:35:27,416
Amy, jót tesz neked
ez a művészeti program.
472
00:35:28,126 --> 00:35:32,797
Persze mindig is a magad útját jártad,
de valahogy kifinomultabbnak tűnsz.
473
00:35:33,297 --> 00:35:34,340
És boldogabbnak.
474
00:35:34,423 --> 00:35:37,135
Elhitették veled,
hogy te vagy da Vinci utódja?
475
00:35:38,010 --> 00:35:41,097
Apa, nem da Vinci
az egyetlen olasz művész.
476
00:35:41,180 --> 00:35:42,849
Kibújtál a kérdés alól.
477
00:35:42,932 --> 00:35:44,976
Mik a terveid a következő félévre?
478
00:35:45,059 --> 00:35:47,812
Azt mondtad,
fenntartják a helyedet a jogon.
479
00:35:47,895 --> 00:35:51,983
- Folytathatod onnan, ahol…
- Muszáj erről beszélnünk? Most?
480
00:35:52,066 --> 00:35:53,151
Itt?
481
00:35:53,234 --> 00:35:54,527
Vagy úgy egyáltalán?
482
00:35:54,610 --> 00:35:59,824
Firenzében sütkérezek, apa.
Felfedezem a várost, élek és tanulok.
483
00:36:00,992 --> 00:36:02,451
Mit nem mondasz el, Amy?
484
00:36:03,119 --> 00:36:06,622
- Miért nem akarsz beszélni a jogról?
- Megismertem valakit.
485
00:36:12,795 --> 00:36:14,172
És ki lenne az?
486
00:36:15,923 --> 00:36:16,924
A neve…
487
00:36:19,385 --> 00:36:20,887
Giancarlo.
488
00:36:22,722 --> 00:36:23,723
Fiatalúr!
489
00:36:24,682 --> 00:36:26,767
Ennél erősebb italra van szükségem.
490
00:36:26,851 --> 00:36:28,311
- Apa!
- Bourbon van?
491
00:36:29,562 --> 00:36:30,563
Apa, nézz rám!
492
00:36:31,606 --> 00:36:33,065
Semmi komoly.
493
00:36:33,149 --> 00:36:34,358
Én találkoznék vele.
494
00:36:36,569 --> 00:36:38,070
Természetesen.
495
00:36:38,154 --> 00:36:43,242
Vacsora után
megmutathatná nektek a várost.
496
00:36:43,993 --> 00:36:45,286
Pompásan hangzik.
497
00:36:46,245 --> 00:36:51,626
Ismersz egy jó éttermet?
Felfüggesztettem a fogyókúrát az útra.
498
00:36:51,709 --> 00:36:53,085
Tudok egy jó éttermet.
499
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
Szép hely.
500
00:36:59,634 --> 00:37:01,636
Erre, apa! Igen.
501
00:37:02,762 --> 00:37:04,096
Ugye?
502
00:37:04,180 --> 00:37:06,891
Az ő? Mintha egy filmből lépett volna ki.
503
00:37:14,148 --> 00:37:16,025
- Salute!
- Salute!
504
00:37:23,783 --> 00:37:25,409
Te jó ég!
505
00:37:31,499 --> 00:37:32,625
Nagyon gusztusos.
506
00:37:33,209 --> 00:37:34,043
Bizony!
507
00:37:36,045 --> 00:37:36,879
Igen.
508
00:37:37,546 --> 00:37:39,715
- Nézd, apa!
- Na végre!
509
00:37:43,135 --> 00:37:44,804
Biztosan nemsokára megjön.
510
00:37:44,887 --> 00:37:47,181
- Semmi baj.
- Finom az étel.
511
00:37:47,265 --> 00:37:49,767
- Az biztos.
- A legjobb Firenzében.
512
00:37:50,351 --> 00:37:51,602
- Ciao!
- Szia!
513
00:37:52,103 --> 00:37:53,521
Nagyon finom volt.
514
00:37:54,939 --> 00:37:57,316
Ciao! Lino vagyok. Örvendek!
515
00:37:57,400 --> 00:37:59,485
Szóval te vagy a szakács?
516
00:38:00,069 --> 00:38:02,738
- Séf, apa.
- Csodás volt a vacsora.
517
00:38:02,822 --> 00:38:03,823
Grazie.
518
00:38:05,825 --> 00:38:09,120
- Örvendek, uram!
- Igen… Hé! Csak most találkoztunk.
519
00:38:10,663 --> 00:38:11,497
Örvendek!
520
00:38:13,249 --> 00:38:15,626
Amy mondta, hogy ön ügyvéd.
521
00:38:16,419 --> 00:38:19,088
És hogy polgárjogi aktivista.
522
00:38:19,171 --> 00:38:22,758
És hogy találkozott
Mr. Martin Luther Kinggel.
523
00:38:22,842 --> 00:38:26,762
Olaszul olvastam a Levél
a Birminghami Városi Börtönbőlt. Imádtam.
524
00:38:26,846 --> 00:38:28,097
Milyen volt Mr. King?
525
00:38:28,764 --> 00:38:29,598
Dr. King.
526
00:38:30,349 --> 00:38:33,102
És én akkor még csak egy kamasz voltam.
527
00:38:33,185 --> 00:38:36,230
De hatással volt a munkájára?
528
00:38:38,149 --> 00:38:40,985
Ő mindenkire hatással volt, fiam.
529
00:38:41,068 --> 00:38:41,986
Apa…
530
00:38:44,030 --> 00:38:44,864
Mondd csak…
531
00:38:46,115 --> 00:38:48,743
Hogy kerültél a konyhába, fiam?
532
00:38:49,327 --> 00:38:52,163
Iskolázott vagy?
533
00:38:52,246 --> 00:38:53,622
- Apa!
- Van diplomád?
534
00:38:54,665 --> 00:38:55,708
„Iskolázott”?
535
00:38:55,791 --> 00:38:58,252
Azt kérdezi, jártál-e egyetemre.
536
00:38:58,836 --> 00:39:01,297
Persze. Jártam egyetemre.
537
00:39:01,380 --> 00:39:05,426
Költészetet és fordítást tanultam. Igen.
538
00:39:07,053 --> 00:39:08,888
De sajnos nem fejeztem be.
539
00:39:09,847 --> 00:39:10,973
Költészetet tanult.
540
00:39:12,433 --> 00:39:13,517
És nem fejezte be.
541
00:39:14,894 --> 00:39:16,771
Firenzében nőttél fel?
542
00:39:16,854 --> 00:39:20,775
Nem. Egy kis
szicíliai városkából származom.
543
00:39:20,858 --> 00:39:22,318
Amy! Scusa.
544
00:39:22,401 --> 00:39:23,819
- Bocs. Ciao!
- Semmiség.
545
00:39:23,903 --> 00:39:25,404
Szánsavas víz lesz.
546
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
- Üdv!
- Giancarlo. Örvendek, piacere!
547
00:39:31,243 --> 00:39:33,579
- Giancarlo. Piacere mio!
- Hogy…
548
00:39:34,705 --> 00:39:35,664
Oké.
549
00:39:35,748 --> 00:39:39,001
Nagyon sajnálom.
Feltartottak a galériában.
550
00:39:39,085 --> 00:39:39,919
Semmi baj.
551
00:39:42,505 --> 00:39:43,339
Szóval…
552
00:39:43,881 --> 00:39:47,593
apád olyan, mint egy igazi texasi cowboy.
553
00:39:47,676 --> 00:39:50,304
Lovai és tehenei is vannak?
554
00:39:53,432 --> 00:39:56,352
Jogtudományi doktorim, az van.
555
00:39:57,686 --> 00:39:58,521
Oké.
556
00:40:04,151 --> 00:40:05,986
Nem értem, mi volt tegnap este.
557
00:40:06,695 --> 00:40:09,907
A puccos srác késett,
és egész este kérkedett,
558
00:40:10,408 --> 00:40:12,910
a másik meg, a kuktabetyár…
559
00:40:12,993 --> 00:40:14,620
Lino csak barát, apa.
560
00:40:14,703 --> 00:40:16,247
Pedig nagyon odavan érted.
561
00:40:16,747 --> 00:40:18,916
És hadd válaszoljak a kérdésedre!
562
00:40:19,959 --> 00:40:22,420
- Egyiküket se csípem.
- Remek.
563
00:40:24,088 --> 00:40:25,756
Hadd adjak egy tanácsot!
564
00:40:25,840 --> 00:40:28,092
Sok embert szerethetsz az életben,
565
00:40:30,136 --> 00:40:36,434
de olyat keress, akit nemcsak szeretsz,
hanem akivel békében együtt is tudsz élni!
566
00:40:37,560 --> 00:40:38,394
És…
567
00:40:40,813 --> 00:40:42,523
szerintem olyat nem találsz
568
00:40:42,606 --> 00:40:45,151
a világ másik felén, vadidegenekben.
569
00:40:45,234 --> 00:40:46,485
Nem értek egyet.
570
00:40:46,569 --> 00:40:49,488
Mindegy, mert hamarosan hazajössz, nem?
571
00:40:49,572 --> 00:40:52,867
Nem azért álltam ezt,
hogy rohangálj a világban.
572
00:40:52,950 --> 00:40:54,910
- Hogy magadat keresd.
- Igazából…
573
00:40:55,411 --> 00:40:56,537
Ezt én álltam.
574
00:40:57,204 --> 00:40:58,205
Az én érdemem.
575
00:40:58,706 --> 00:41:03,002
Esélyt adtam magamnak,
hogy kapcsolatba kerüljek egy részemmel,
576
00:41:03,085 --> 00:41:05,337
amit már régóta elnyomtam.
577
00:41:05,421 --> 00:41:06,505
Mire célozgatsz?
578
00:41:07,673 --> 00:41:09,175
Művész akarok lenni, apa.
579
00:41:10,342 --> 00:41:11,844
Szépségre vágyom.
580
00:41:11,927 --> 00:41:15,556
Művészkedhetsz a szabadidődben.
Senki se állít meg.
581
00:41:17,099 --> 00:41:18,976
Nem megyek vissza a jogi karra.
582
00:41:19,477 --> 00:41:20,853
Los Angelesbe költözöm.
583
00:41:21,896 --> 00:41:23,939
Művészetből akarok megélni.
584
00:41:25,649 --> 00:41:27,651
Hagytad, hogy megbabonázzanak itt.
585
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
Smokey Robinsonnak igaza volt.
586
00:41:31,322 --> 00:41:33,407
„Az utazás a bolondok paradicsoma.”
587
00:41:35,826 --> 00:41:38,787
- Az Emerson volt.
- Bárki is volt, igazat mondott.
588
00:41:42,082 --> 00:41:43,417
Nézz körbe!
589
00:41:44,376 --> 00:41:46,295
Nem ez az igazi életed, Amy.
590
00:42:19,078 --> 00:42:19,912
Szia!
591
00:42:22,414 --> 00:42:23,666
Figyelj…
592
00:42:25,751 --> 00:42:27,378
Tudom, hogy tegnap este…
593
00:42:32,591 --> 00:42:35,678
Megvettem a jegyzetfüzetet,
ami tetszett a piacon.
594
00:42:37,304 --> 00:42:40,057
Azt hittem,
be akarsz mutatni a családodnak.
595
00:42:42,142 --> 00:42:44,728
De az éttermembe hoztad Giancarlót, Amy.
596
00:42:45,229 --> 00:42:49,149
- Tudom. Csak figyelemelterelés volt…
- És én mi vagyok?
597
00:42:49,233 --> 00:42:52,570
Sul serio, mondd el,
mi vagyok! Mert én nem tudom.
598
00:42:52,653 --> 00:42:54,655
Talán szégyellsz engem.
599
00:42:54,738 --> 00:42:56,365
- Nem!
- Kevésnek tartasz.
600
00:42:57,199 --> 00:43:02,913
Tudom, nincs galériám.
Nem vagyok művelt. Főzök, én ez vagyok.
601
00:43:04,164 --> 00:43:05,082
És azért főzök,
602
00:43:06,000 --> 00:43:07,334
mert boldoggá tesz.
603
00:43:07,418 --> 00:43:08,460
Ez az életem.
604
00:43:09,795 --> 00:43:12,131
És most arra a baromra kellett főznöm?
605
00:43:13,090 --> 00:43:14,300
Az én ételemet ette.
606
00:43:14,383 --> 00:43:15,884
Az én éttermemben
607
00:43:17,303 --> 00:43:18,512
a családoddal.
608
00:43:21,098 --> 00:43:22,099
Nagyon sajnálom.
609
00:43:25,978 --> 00:43:26,895
Amy, kedvellek.
610
00:43:29,106 --> 00:43:30,733
És szerintem te is engem.
611
00:43:31,525 --> 00:43:33,861
Ezért jöttél az este az étterembe. Én…
612
00:43:34,445 --> 00:43:35,738
Érzek valamit.
613
00:43:37,656 --> 00:43:38,991
Amit még soha.
614
00:43:44,997 --> 00:43:45,998
Szerintem
615
00:43:47,041 --> 00:43:48,751
csodás pár lennénk együtt.
616
00:44:02,723 --> 00:44:03,849
Rendben.
617
00:44:06,393 --> 00:44:07,394
Ho capito.
618
00:44:19,031 --> 00:44:22,242
Nem kéne több időt együtt töltenünk.
619
00:44:23,619 --> 00:44:24,745
Nekem
620
00:44:25,537 --> 00:44:26,372
így könnyebb.
621
00:44:30,793 --> 00:44:31,627
Lino!
622
00:44:36,465 --> 00:44:37,883
Kérlek, fogadd el ezt!
623
00:44:39,885 --> 00:44:40,719
Kérlek.
624
00:45:32,855 --> 00:45:34,690
Az este szakítottam vele, Zora.
625
00:45:35,816 --> 00:45:36,775
Mi van Linóval?
626
00:45:39,153 --> 00:45:42,448
Nem is igazán ismerem őt.
627
00:45:42,531 --> 00:45:45,784
Azt mondtad, belebetegszel,
ha nem láthatod őt többé.
628
00:45:45,868 --> 00:45:48,662
Senki se botlik bele
a lehetséges lelki társába
629
00:45:48,746 --> 00:45:50,998
egy másik ország utcáján.
630
00:45:51,081 --> 00:45:53,625
Hacsak nincs Istennek
kegyetlen humorérzéke.
631
00:45:53,709 --> 00:45:55,711
- De van.
- Vége a programnak.
632
00:45:55,794 --> 00:45:57,755
És két nap múlva hazamegyek.
633
00:45:58,547 --> 00:45:59,506
Ne már, Zora!
634
00:46:00,507 --> 00:46:03,385
Mindketten tudjuk, hogy ez nem fog menni.
635
00:46:03,469 --> 00:46:04,720
A mesés szerelem.
636
00:46:06,346 --> 00:46:08,724
Az ilyen mesék nem velünk történnek.
637
00:46:08,807 --> 00:46:11,685
És ha ez nem egy mese, Amy?
638
00:46:12,811 --> 00:46:14,438
Mi van, ha ilyen az életed?
639
00:46:20,486 --> 00:46:22,696
MŰVÉSZETI PROJEKT
640
00:46:26,492 --> 00:46:27,534
Brava, Amy.
641
00:46:28,911 --> 00:46:30,829
Gratula, Ame.
642
00:46:32,039 --> 00:46:35,876
Többet hoztál ki
a programból, mind mi együttvéve.
643
00:46:41,965 --> 00:46:43,759
Megbocsátotok egy pillanatra?
644
00:47:03,654 --> 00:47:04,613
Lino!
645
00:47:07,950 --> 00:47:08,826
Várj, Lino!
646
00:47:11,829 --> 00:47:13,163
Csak így elmennél?
647
00:47:14,832 --> 00:47:16,250
Nem is köszönsz?
648
00:47:16,834 --> 00:47:18,919
Nem akartam elrontani a nagy estét.
649
00:47:20,420 --> 00:47:21,964
Ahogy elváltunk egymástól…
650
00:47:25,592 --> 00:47:27,302
Örülök, hogy megint láttalak.
651
00:47:27,970 --> 00:47:29,179
Hogy elköszönhessek.
652
00:47:32,474 --> 00:47:34,726
Kérlek, gyere el ma hozzám munka után!
653
00:47:37,729 --> 00:47:39,773
Az ablakban várlak, és beengedlek.
654
00:47:42,609 --> 00:47:43,443
Amy!
655
00:47:44,111 --> 00:47:47,614
Bemutatnék pár embert. Várnak rád.
656
00:47:49,324 --> 00:47:50,158
Rendben.
657
00:47:55,747 --> 00:47:56,748
Kérlek, gyere el!
658
00:50:09,381 --> 00:50:11,133
Folytatódhatna a történetünk.
659
00:50:15,345 --> 00:50:17,305
Három óra múlva indul a gépem.
660
00:50:21,893 --> 00:50:25,063
A világ minden táján esznek az emberek.
661
00:50:29,609 --> 00:50:31,486
Mi jár a fejedben?
662
00:52:23,431 --> 00:52:25,767
A feliratot fordította: Kanizsai László