1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,095 --> 00:00:14,431 ‫"(لوس أنجلوس) بـ(كاليفورنيا)"‬ 3 00:00:19,352 --> 00:00:21,604 ‫"نوفمبر‬‫ عام ‬‫2002"‬ 4 00:01:20,580 --> 00:01:22,582 ‫-‬‫ كالتي كنت تعدّها ‬‫في "فلورنسا"؟‬ ‫- أجل.‬ 5 00:01:23,249 --> 00:01:24,709 ‫- مهلًا.‬ ‫- لكن مختلفة.‬ 6 00:01:31,633 --> 00:01:32,842 ‫هذا غير معقول.‬ 7 00:01:33,468 --> 00:01:36,179 ‫وأنا التي عشت على شطائر الطماطم‬ 8 00:01:36,262 --> 00:01:39,182 ‫في خلال العام ونصف الماضي‬ ‫لأدفع فاتورة الهاتف اللعينة.‬ 9 00:01:41,684 --> 00:01:43,353 ‫لا يسعني تصديق أنك هنا.‬ 10 00:01:52,612 --> 00:01:54,072 ‫عجبًا، إنها شهية بحق.‬ 11 00:02:05,667 --> 00:02:07,168 ‫هل تكتب عني؟‬ 12 00:02:07,669 --> 00:02:08,503 ‫لا.‬ 13 00:02:09,379 --> 00:02:11,422 ‫أكتب عن الحب الآخر في حياتي.‬ 14 00:02:11,506 --> 00:02:13,466 ‫يُستحسن لمصلحتك أن تكون تتكلم عن الطعام.‬ 15 00:02:14,467 --> 00:02:15,885 ‫إنها الوصفة التي أعددتُها.‬ 16 00:02:17,178 --> 00:02:19,722 ‫لأجعل النكهة أكثر تعقيدًا، أضفت…‬ 17 00:02:21,182 --> 00:02:22,267 ‫جبن "ريكوتا".‬ 18 00:02:23,017 --> 00:02:26,187 ‫أريد تذكّرها‬ ‫عندما أفتتح مطعمي الخاص يومًا ما.‬ 19 00:02:31,151 --> 00:02:33,820 ‫يدهشني دومًا مدى حبك لموسيقى "بلوز".‬ 20 00:02:33,903 --> 00:02:37,657 ‫اكتشفت موسيقى "بلوز"‬ ‫عندما هممت بترك‬‫ وطني ‬‫للدراسة.‬ 21 00:02:39,742 --> 00:02:42,036 ‫علمت أن ذلك سيسبّب خلافًا في عائلتي.‬ 22 00:02:43,246 --> 00:02:44,164 ‫ساعدتني الموسيقى.‬ 23 00:02:45,957 --> 00:02:48,459 ‫لكنك تتحدث إلى والديك‬ ‫على الهاتف طوال الوقت.‬ 24 00:02:50,461 --> 00:02:53,590 ‫لا، إنني أتحدث إلى أمي وأختي فحسب.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 25 00:02:54,465 --> 00:02:55,800 ‫ألا تتحدث إلى والدك؟‬ 26 00:02:57,135 --> 00:02:59,220 ‫لا. إنني لا أتحدث إلى أبي.‬ 27 00:03:03,558 --> 00:03:04,726 ‫لنقل فحسب…‬ 28 00:03:08,104 --> 00:03:09,105 ‫إننا مختلفان.‬ 29 00:03:12,817 --> 00:03:14,068 ‫يا لك من فاتنة.‬ 30 00:03:25,872 --> 00:03:26,873 ‫آسفة!‬ 31 00:03:30,460 --> 00:03:33,421 ‫هذه الجدران رقيقة مثل الورق المقوى.‬ 32 00:03:33,504 --> 00:03:34,339 ‫أعرف.‬ 33 00:03:35,089 --> 00:03:37,842 ‫لطف من أختك أن تسمح لنا بالإقامة معها،‬ 34 00:03:37,926 --> 00:03:41,429 ‫لكن أتوسل إليك يا "زورا"…‬ ‫أيمكنك الخروج والتنزه أحيانًا؟ رجاءً.‬ 35 00:03:42,388 --> 00:03:43,264 ‫أرجو المعذرة!‬ 36 00:03:43,932 --> 00:03:45,099 ‫كنت أمزح.‬ 37 00:03:58,821 --> 00:04:01,449 ‫ماذا فعلتما بمشروب الحمية دكتور "بيبر"؟‬ 38 00:04:04,077 --> 00:04:07,664 ‫مشروب "ميديكو (بيبر)" خاصتك‬ ‫ليس من الأساسيات، لذا وضعته أسفل الحوض.‬ 39 00:04:09,123 --> 00:04:13,586 ‫اسمه مشروب دكتور "بيبر". وأنا من "تكساس".‬ ‫لذا لا تخبرني بما هو أساسي،‬ 40 00:04:13,670 --> 00:04:16,339 ‫لاسيّما قبل يوم تعليم الأطفال‬ ‫في سن السابعة.‬ 41 00:04:16,422 --> 00:04:18,299 ‫أين الورق الملون؟‬ 42 00:04:18,383 --> 00:04:19,634 ‫هذا مهم من أجل سير العمل.‬ 43 00:04:19,717 --> 00:04:22,011 ‫أساسيات الطهو تُوجد على يمين الموقد.‬ 44 00:04:22,095 --> 00:04:24,889 ‫هل تبحثين عن هذا؟ كان في خزانة الصالة.‬ 45 00:04:26,933 --> 00:04:32,105 ‫يا إلهي. لن ننتهي من مشروع الديك الرومي‬ ‫الفني اللعين كلّ عام. أريد قهوة.‬ 46 00:04:32,188 --> 00:04:35,525 ‫حسنًا. قهوتك هنا بجانب الحوض.‬ 47 00:04:35,608 --> 00:04:37,026 ‫بات الأمر منطقيًا هكذا.‬ 48 00:04:37,110 --> 00:04:39,737 ‫لا أريد المنطق.‬ ‫أريد فناجين القهوة حيث وضعتُها.‬ 49 00:04:39,821 --> 00:04:41,739 ‫- تفضلي يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 50 00:04:42,615 --> 00:04:43,449 ‫حسنًا.‬ 51 00:04:50,164 --> 00:04:51,499 ‫ما هذا يا "زي"؟‬ 52 00:04:51,582 --> 00:04:55,336 ‫إنها طريقة أمي في إرسال دعوة‬ ‫لحضور عيد الشكر.‬ 53 00:04:56,045 --> 00:05:01,134 ‫يبدو أنها تظن أنها لا تستطيع إيجاد‬ ‫طعام الهيبيين خاصتها في جنوب "كاليفورنيا".‬ 54 00:05:01,217 --> 00:05:02,802 ‫أو مفرش طاولة‬‫ بطبعة إفريقية.‬ 55 00:05:03,553 --> 00:05:06,472 ‫من قد يسافر ومعه مفرش طاولة بطبعة إفريقية؟‬ 56 00:05:06,556 --> 00:05:07,640 ‫أمك.‬ 57 00:05:09,267 --> 00:05:11,144 ‫أمي فريدة من نوعها.‬ 58 00:05:12,520 --> 00:05:16,316 ‫هل مرّت عشرة أعوام‬ ‫منذ أن قضت هي وأبي عيد الشكر معًا؟‬ 59 00:05:18,067 --> 00:05:18,901 ‫بل 12 عامًا.‬ 60 00:05:22,739 --> 00:05:25,825 ‫سيكون ذلك مثيرًا للاهتمام.‬ 61 00:05:25,908 --> 00:05:28,619 ‫تناول والدك الطعام الحقيقي في "إيطاليا".‬ ‫هذا ليس طعامًا.‬ 62 00:05:28,703 --> 00:05:31,331 ‫والدانا متناقضان تمامًا.‬ 63 00:05:32,123 --> 00:05:34,625 ‫اجتماعي بوالديك على مائدة طعام واحدة…‬ 64 00:05:36,085 --> 00:05:37,628 ‫هذا أمر مهم جدًا لنا كصقليين.‬ 65 00:05:37,712 --> 00:05:38,629 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 66 00:05:38,713 --> 00:05:41,758 ‫استغرق والداي ثماني سنوات‬ ‫لمقابلة خطيب أختي،‬ 67 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 ‫وكان ذلك بعد موافقتهما على الخطوبة.‬ 68 00:05:43,926 --> 00:05:46,012 ‫- ثماني سنوات.‬ ‫- أجل.‬ 69 00:05:46,679 --> 00:05:48,473 ‫يا لها من فترة مواعدة طويلة.‬ 70 00:05:49,098 --> 00:05:51,100 ‫فلتبهري هؤلاء الناس يا "أماشيه".‬ 71 00:05:51,184 --> 00:05:52,018 ‫شكرًا لك.‬ 72 00:05:52,769 --> 00:05:53,936 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- وداعًا!‬ 73 00:05:57,982 --> 00:05:59,359 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 74 00:06:00,193 --> 00:06:04,739 ‫ستكونين رائعة اليوم، أعرف ذلك.‬ ‫ستنجحين في تلك المقابلة.‬ 75 00:06:05,406 --> 00:06:06,240 ‫شكرًا لك.‬ 76 00:06:08,409 --> 00:06:11,954 ‫سيكون من اللطيف إن حصلت‬ ‫على وظيفة جديدة وقت قدوم والديّ، أتفهمني؟‬ 77 00:06:12,038 --> 00:06:12,872 ‫أجل.‬ 78 00:06:14,582 --> 00:06:15,416 ‫ماذا؟‬ 79 00:06:16,209 --> 00:06:17,293 ‫والداك…‬ 80 00:06:19,253 --> 00:06:21,506 ‫لا تتوتر. كل شيء سيكون بأفضل حال.‬ 81 00:06:22,006 --> 00:06:22,840 ‫أجل.‬ 82 00:06:24,467 --> 00:06:25,343 ‫تمنّ التوفيق لي.‬ 83 00:06:27,553 --> 00:06:28,805 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 84 00:06:28,888 --> 00:06:29,722 ‫وداعًا.‬ 85 00:06:30,848 --> 00:06:32,266 ‫أتمنى لك ‬‫يومًا رائعًا في العمل.‬ 86 00:06:44,779 --> 00:06:47,657 ‫لن تتحسن جودة الطعام‬ ‫بالتحديق إليه لفترة أطول.‬ 87 00:06:49,325 --> 00:06:50,701 ‫كيف عساهم تقديم هذا؟‬ 88 00:06:50,785 --> 00:06:52,954 ‫لأن أولئك الناس في الخارج سيأكلونه.‬ 89 00:06:54,789 --> 00:06:55,623 ‫اللعنة.‬ 90 00:06:57,625 --> 00:07:00,628 ‫يمكنني فعل الكثير‬ ‫في 20 دقيقة في هذا المطبخ.‬ 91 00:07:01,295 --> 00:07:03,089 ‫- لو كان بإمكاني…‬ ‫- لطفًا.‬ 92 00:07:03,172 --> 00:07:05,383 ‫طعامك رائع للغاية مقارنةً بمطبخ كهذا.‬ 93 00:07:05,466 --> 00:07:08,678 ‫بقايا الـ"ريزوتو" التي أحضرتها كانت شهية.‬ 94 00:07:09,178 --> 00:07:10,972 ‫شكرًا لك يا "أندرياس". أقدّر ذلك.‬ 95 00:07:11,055 --> 00:07:14,600 ‫أجل، لكن من الأفضل أن تتحرك‬ ‫قبلما يراك المدير تؤجل طلبية.‬ 96 00:07:33,286 --> 00:07:35,538 ‫"مطعم (مانجا ميا)"‬ 97 00:07:38,124 --> 00:07:40,334 ‫- أنت فتاة "براون" إذًا؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 98 00:07:40,418 --> 00:07:41,669 ‫هل ارتدت جامعة "براون"؟‬ 99 00:07:41,752 --> 00:07:45,590 ‫- أجل. في "جورج تاون". لدراسة القانون.‬ ‫- ارتاد زوجي السابق جامعة "براون".‬ 100 00:07:49,302 --> 00:07:50,428 ‫ناحية اليسار قليلًا.‬ 101 00:07:51,721 --> 00:07:52,805 ‫لا، ليس هكذا.‬ 102 00:07:53,848 --> 00:07:54,807 ‫ناحية اليمين قليلًا.‬ 103 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 ‫لا.‬ 104 00:07:59,979 --> 00:08:01,230 ‫ثمة خطب ما.‬ 105 00:08:03,858 --> 00:08:04,859 ‫إنها مقلوبة.‬ 106 00:08:12,533 --> 00:08:13,618 ‫لديك عين ثاقبة.‬ 107 00:08:15,453 --> 00:08:19,248 ‫- بمجرد النظر إليها. يمكنك…‬ ‫- لا تتجاهلي الإطراء أبدًا.‬ 108 00:08:19,332 --> 00:08:20,625 ‫- آسفة.‬ ‫- ولا تعتذري.‬ 109 00:08:20,708 --> 00:08:21,542 ‫آسفة.‬ 110 00:08:22,168 --> 00:08:23,002 ‫آسفة.‬ 111 00:08:24,921 --> 00:08:27,882 ‫أجريت أبحاثي عن الفنانين‬ ‫الذين تعرضين أعمالهم في هذا المعرض.‬ 112 00:08:27,965 --> 00:08:30,176 ‫فنّهم عالمي للغاية. أعجبتني تلك الرؤية.‬ 113 00:08:30,259 --> 00:08:31,427 ‫أظنها جريئة.‬ 114 00:08:34,597 --> 00:08:38,059 ‫الجرأة هي هذا الزيّ‬ ‫المكون من مجموعة من الأقمشة المختلطة‬ 115 00:08:38,142 --> 00:08:40,603 ‫والذي ظننت أنه مناسب للارتداء‬ ‫في مقابلة عمل.‬ 116 00:08:45,233 --> 00:08:46,067 ‫هل ستأتين؟‬ 117 00:09:12,760 --> 00:09:13,844 ‫مرحبًا.‬ 118 00:09:13,928 --> 00:09:16,013 ‫أنا "إيمي". إنه يومي الأول.‬ 119 00:09:37,493 --> 00:09:38,578 ‫فلتُخرج الطبقين.‬ 120 00:09:39,662 --> 00:09:41,747 ‫الطعام للأكل وليس للتطلع.‬ 121 00:10:36,010 --> 00:10:40,222 ‫أعددت اليوم‬ ‫"ريزوتو" باللوز‬‫ ‬‫والبروكلي يا أمي.‬ 122 00:10:40,306 --> 00:10:42,141 ‫إنه ليس مثل الذي تعدّينه.‬ 123 00:10:42,224 --> 00:10:43,726 ‫وكيف يسير العمل؟‬ 124 00:10:43,809 --> 00:10:47,021 ‫لم تخبرني، أهو في مركز المدينة؟‬ ‫أيمكنك المشي…‬ 125 00:10:47,104 --> 00:10:48,314 ‫أيّ مركز يا أمي؟‬ 126 00:10:49,523 --> 00:10:50,983 ‫لا يُوجد مركز للمدينة هنا.‬ 127 00:10:51,067 --> 00:10:52,485 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 128 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 ‫لا أعرف ماذا أقول يا أمي.‬ ‫لكن هذا هو الحال هنا.‬ 129 00:10:56,656 --> 00:10:58,324 ‫باتت الطلبية جاهزة يا "لينو"!‬ 130 00:11:03,996 --> 00:11:05,706 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 131 00:11:07,291 --> 00:11:08,125 ‫مرحبًا.‬ 132 00:11:08,834 --> 00:11:09,794 ‫اشتقت إليك.‬ 133 00:11:10,503 --> 00:11:14,131 ‫خلت أن بوسعنا الذهاب لاحتساء شراب.‬ ‫في الجوار. ليس ضروريًا أن نبتعد للغاية.‬ 134 00:11:14,215 --> 00:11:17,468 ‫لديّ أخبار هامة.‬ ‫ستدعني "كلوي" أتحدّث باسم المعرض.‬ 135 00:11:18,594 --> 00:11:24,183 ‫سأجيب على‬‫ مجرد مكالمات هاتفية،‬ ‫لكن هذا يعني أنها ترى شيئًا مميزًا فيّ،‬ 136 00:11:24,266 --> 00:11:27,687 ‫وربما ستوافق‬ ‫على الاطلاع على عملي.‬‫ ‬‫ما رأيك؟‬ 137 00:11:30,481 --> 00:11:34,276 ‫هل تريد الذهاب إلى ذلك المطعم‬ ‫الذي تحبه كثيرًا في "صن ست جنكشن"؟‬ 138 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 ‫إنني منهك يا حبيبتي.‬ 139 00:11:38,322 --> 00:11:39,407 ‫لساعة واحدة فحسب.‬ 140 00:11:41,534 --> 00:11:42,993 ‫ما قولك؟‬ 141 00:11:44,203 --> 00:11:45,037 ‫لا.‬ 142 00:11:45,746 --> 00:11:49,333 ‫لكنني سعيد جدًا وفخور بك.‬ 143 00:11:50,626 --> 00:11:51,585 ‫أحرزت تقدمًا كبيرًا.‬ 144 00:11:54,380 --> 00:11:55,423 ‫وأنت كذلك.‬ 145 00:11:56,006 --> 00:12:00,636 ‫ظننت أنه سيكون من الأسهل‬ ‫إيجاد سبيل يخوّلني للطهو في مطبخ هنا.‬ 146 00:12:01,429 --> 00:12:04,223 ‫في وطني يمكن الحصول على وظيفة‬ ‫جرّاء علاقاتك بالناس.‬ 147 00:12:05,224 --> 00:12:06,434 ‫لا أعرف أحد هنا.‬ 148 00:12:08,018 --> 00:12:09,937 ‫الأمر يستغرق وقتًا يا "لينو".‬ 149 00:12:17,570 --> 00:12:19,488 ‫"معرض (ليم)"‬ 150 00:12:30,040 --> 00:12:32,960 ‫أريد حجزًا لأربعة أشخاص‬ ‫في مطعم "ماسيموس" في الساعة الـ8.‬ 151 00:12:33,043 --> 00:12:34,378 ‫- حسنًا.‬ ‫- الليلة.‬ 152 00:12:34,462 --> 00:12:35,629 ‫أجل. الليلة.‬ 153 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‫ولا تسمحي لتلك المضيفة‬ ‫الصغيرة المتغطرسة باعتراضك.‬ 154 00:12:38,549 --> 00:12:40,801 ‫استخدمي ‬‫اسمي وتحدّثي بعض الإيطالية.‬ 155 00:12:40,885 --> 00:12:44,221 ‫وإن لم يفلح ذلك،‬ ‫فأخبريهم بأن معروضات المعرض المستعارة‬ 156 00:12:44,305 --> 00:12:46,390 ‫قد تعود إلى موقعها الأصلي.‬ 157 00:12:46,474 --> 00:12:47,308 ‫حسنًا.‬ 158 00:12:50,227 --> 00:12:51,061 ‫يا "كلوي".‬ 159 00:12:53,606 --> 00:12:57,109 ‫- تعرفين المالك، صحيح؟ في "ماسيموس"؟‬ ‫- بالطبع، إنه يحبني.‬ 160 00:12:58,819 --> 00:13:02,114 ‫هل تظنين أنه قد يرغب في إجراء مقابلة‬ ‫مع "لينو" من أجل وظيفة؟‬ 161 00:13:02,198 --> 00:13:06,285 ‫هل تطلبين مني أنا‬ ‫الحصول على وظيفة من أجل حبيبك؟‬ 162 00:13:08,120 --> 00:13:08,954 ‫مقابلة فحسب.‬ 163 00:13:10,372 --> 00:13:13,042 ‫بما أن "ماسيمو" يحبك،‬ 164 00:13:13,626 --> 00:13:16,337 ‫وعلى الأرجح سيكون ممتنًا ‬ 165 00:13:16,420 --> 00:13:22,176 ‫لأنك لفتّ انتباهه‬ ‫إلى طاه إيطالي موهوب وأصلي.‬ 166 00:13:26,597 --> 00:13:28,641 ‫أحضري الحجز وسنتحدث.‬ 167 00:13:29,767 --> 00:13:30,601 ‫حسنًا.‬ 168 00:13:31,101 --> 00:13:33,103 ‫"مطعم (ماسيموس)"‬ 169 00:13:44,240 --> 00:13:45,241 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 170 00:13:56,502 --> 00:13:57,336 ‫حظًا طيبًا!‬ 171 00:14:01,841 --> 00:14:03,175 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 172 00:14:03,676 --> 00:14:04,510 ‫شهر.‬ 173 00:14:05,553 --> 00:14:07,805 ‫مدة كافية لتعلّم كيفية ركوب الحافلة.‬ 174 00:14:08,305 --> 00:14:10,391 ‫مطعم "فينيا فيكيا"؟‬ 175 00:14:10,474 --> 00:14:11,308 ‫أجل.‬ 176 00:14:11,392 --> 00:14:12,601 ‫مكان صغير لطيف.‬ 177 00:14:13,102 --> 00:14:14,895 ‫سمعت به على الأقل.‬ 178 00:14:17,189 --> 00:14:18,941 ‫هل تعمل في "مانجا ميا"؟‬ 179 00:14:22,069 --> 00:14:25,489 ‫أجل. أحاول أن أعيل نفسي في بلد جديد.‬ 180 00:14:26,490 --> 00:14:29,243 ‫أراهن بأنهم يعاملون الباذنجان‬ ‫معاملة الحلوى لا المقبّلات.‬ 181 00:14:31,829 --> 00:14:33,581 ‫إنك صقلي، صحيح؟‬ 182 00:14:37,167 --> 00:14:38,002 ‫أجل.‬ 183 00:14:42,339 --> 00:14:46,594 ‫إنني لا أبحث عن أيّ كبار طهاة الآن.‬ ‫أبحث عن طاه مساعد فحسب.‬ 184 00:14:47,344 --> 00:14:48,178 ‫حسنًا.‬ 185 00:14:48,679 --> 00:14:53,100 ‫هذه ليست مشكلة على الإطلاق.‬ ‫إنني مستعد لكي أشق طريقي صعودًا.‬ 186 00:14:54,560 --> 00:14:58,731 ‫حتى لو وظفتك،‬ ‫آمل ألّا تخال أنني سأتكفل بتأشيرتك.‬ 187 00:14:58,814 --> 00:15:01,400 ‫أظنك تعمل بشكل غير رسمي الآن، صحيح؟‬ 188 00:15:07,406 --> 00:15:11,368 ‫أنصحك بالاحتفاظ بوظيفتك هناك.‬ ‫إننا هنا أكثر رقيًا بعض الشيء.‬ 189 00:15:11,994 --> 00:15:13,078 ‫أظن أن…‬ 190 00:15:14,705 --> 00:15:18,584 ‫مطعم "مانجا ميا" ذلك مناسب لك بشكل أفضل.‬ 191 00:15:23,255 --> 00:15:24,298 ‫كيف سارت المقابلة؟‬ 192 00:15:26,342 --> 00:15:27,176 ‫ماذا حدث؟‬ 193 00:15:28,427 --> 00:15:30,971 ‫- لم يكن سيوظفني أبدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 194 00:15:32,598 --> 00:15:35,351 ‫- ماذا حدث يا "لينو"؟‬ ‫- لقد تأخرت عن العمل، تحركي رجاءً.‬ 195 00:15:43,776 --> 00:15:46,111 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- أخبريني أنت.‬ 196 00:15:46,195 --> 00:15:49,531 ‫كان متكتمًا للغاية.‬ ‫لقد رفض أن ينظر إليّ حتى.‬ 197 00:15:49,615 --> 00:15:51,408 ‫هذا ليس من شيمه.‬ 198 00:15:51,492 --> 00:15:56,038 ‫وكيف تعرفين ذلك يا "إيمي"؟ كنتما تنعمان‬ ‫بعلاقتكما من مسافة بعيدة لمدة 18 شهرًا.‬ 199 00:15:57,289 --> 00:15:58,958 ‫أصبحت الأمور جادة الآن.‬ 200 00:15:59,959 --> 00:16:01,293 ‫يجدر بي الذهاب يا فتاة.‬ 201 00:16:24,483 --> 00:16:25,317 ‫مرحبًا.‬ 202 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 ‫أتيت باكرًا.‬ 203 00:16:29,947 --> 00:16:33,242 ‫أجل. كان‬‫ العمل في ‬‫مناوبتي…‬ 204 00:16:34,535 --> 00:16:35,786 ‫- راكدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 205 00:16:36,370 --> 00:16:37,830 ‫ما زالت "إيمي" في العمل.‬ 206 00:16:45,546 --> 00:16:46,672 ‫ماذا تفعلين؟‬ 207 00:16:48,424 --> 00:16:49,258 ‫أصحّح اختبارات.‬ 208 00:16:51,510 --> 00:16:56,265 ‫أعدّ الأطفال هذه‬ ‫وكتبوا أكثر الأشياء الممتنين لها. كل شيء‬ 209 00:16:56,348 --> 00:16:59,852 ‫من البطاطا المهروسة‬ ‫إلى الأجداد إلى أجهزة "إكس بوكس".‬ 210 00:17:00,477 --> 00:17:03,147 ‫قد تكون هذه قائمة أمنيات‬ ‫عيد الميلاد بالنسبة للأطفال.‬ 211 00:17:03,981 --> 00:17:06,400 ‫- كيف‬‫ تصحّحين ‬‫ذلك؟‬ ‫- بالضبط.‬ 212 00:17:07,818 --> 00:17:10,529 ‫أنظر إلى فن الخط والجهد المبذول غالبًا.‬ 213 00:17:10,612 --> 00:17:12,614 ‫يجدر بك الثناء عليهم جرّاء المحاولة.‬ 214 00:17:14,283 --> 00:17:15,617 ‫إنك معلمة جيدة.‬ 215 00:17:17,786 --> 00:17:18,620 ‫شكرًا.‬ 216 00:17:20,748 --> 00:17:21,874 ‫هل تمانعين إن…‬ 217 00:17:21,957 --> 00:17:22,791 ‫لا.‬ 218 00:17:24,960 --> 00:17:26,336 ‫…في هذا الوقت من العام.‬ 219 00:17:26,420 --> 00:17:29,506 ‫بقيت ثلاثة أيام‬ ‫على بطولة كرة القدم الأوروبية.‬ 220 00:17:29,590 --> 00:17:31,258 ‫لا أعرف من سيلعب ضد "إيطاليا".‬ 221 00:17:31,341 --> 00:17:32,801 ‫لديك مئة قناة‬ 222 00:17:32,885 --> 00:17:35,846 ‫ولا تُوجد قناة واحدة‬ ‫مخصصة لأهم رياضة في العالم.‬ 223 00:17:35,929 --> 00:17:38,057 ‫لا تدع أبي يسمعك تقول ذلك.‬ 224 00:17:44,396 --> 00:17:47,274 ‫اسمعي يا "زورا". أردت أن أعتذر.‬ 225 00:17:49,860 --> 00:17:50,986 ‫هذا الأسبوع…‬ 226 00:17:52,946 --> 00:17:55,282 ‫كان الأمر صعبًا جدًا عليّ.‬ 227 00:17:55,783 --> 00:17:58,619 ‫وأثق بأن الأمر صعب عليك أيضًا بوجودنا هنا.‬ 228 00:18:01,497 --> 00:18:03,707 ‫على أيّ حال، آسف، أرى أنك مشغولة.‬ 229 00:18:04,208 --> 00:18:05,042 ‫أنا مشغولة فعلًا.‬ 230 00:18:05,793 --> 00:18:08,670 ‫وما زال يجدر بي التسوق لعيد الشكر.‬ 231 00:18:10,214 --> 00:18:13,467 ‫دعي ذلك لي.‬ 232 00:18:14,384 --> 00:18:15,969 ‫- أواثق بهذا؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:18:16,845 --> 00:18:18,514 ‫إنها قائمة طويلة يا "لينو".‬ 234 00:18:18,597 --> 00:18:20,224 ‫هذا ليس صعبًا عليّ.‬ 235 00:18:20,974 --> 00:18:21,809 ‫حسنًا.‬ 236 00:18:22,768 --> 00:18:27,022 ‫لا تنس استخدام القسائم.‬ ‫تدفع أقل عندما تستخدمها.‬ 237 00:18:30,943 --> 00:18:34,446 ‫حسنًا، إذًا سأدفع سعرًا أقل‬ ‫إذا أعطيتهم صورًا للطعام؟‬ 238 00:19:01,390 --> 00:19:02,391 ‫لا أريد، شكرًا لك.‬ 239 00:19:04,643 --> 00:19:06,395 ‫"عيدان النقانق"‬ 240 00:19:11,525 --> 00:19:12,359 ‫شكرًا لك.‬ 241 00:19:17,156 --> 00:19:17,990 ‫شهية.‬ 242 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 ‫اللعنة، إنها رائعة.‬ 243 00:19:23,162 --> 00:19:23,996 ‫أحسنت.‬ 244 00:19:24,580 --> 00:19:26,290 ‫كيف خطرت لك هذه الفكرة؟‬ 245 00:19:27,749 --> 00:19:29,918 ‫إنها عيدان النقانق.‬ 246 00:19:30,002 --> 00:19:32,838 ‫فهمتك. لن تخبرني بسر الطاهي. إنك ذكي.‬ 247 00:19:48,645 --> 00:19:50,731 ‫"(ليلى مهدي): لوحة احتواء"‬ 248 00:19:52,107 --> 00:19:53,734 ‫- ‬‫"ليلى". تهانينا.‬ ‫- شكرًا.‬ 249 00:19:55,819 --> 00:19:56,778 ‫إنها فاتنة.‬ 250 00:20:11,001 --> 00:20:12,294 ‫مذهلة، أليست كذلك؟‬ 251 00:20:12,377 --> 00:20:14,671 ‫لا أستطيع إبعاد عينيّ عنها.‬ 252 00:20:15,631 --> 00:20:16,924 ‫يتحدث الإيطالية بطلاقة.‬ 253 00:20:17,633 --> 00:20:20,594 ‫أعني "كوبي".‬ ‫لقد قضى معظم طفولته في "إيطاليا".‬ 254 00:20:22,763 --> 00:20:26,350 ‫أحد أسباب حبّي لهذه اللوحة‬ ‫هو أنها تذكّرنا بشتى الطرق‬ 255 00:20:26,433 --> 00:20:28,435 ‫بتعقيد الهويّة.‬ 256 00:20:29,895 --> 00:20:31,271 ‫كيف أننا جميعًا مثل المنشور.‬ 257 00:20:32,314 --> 00:20:35,150 ‫في هذه اللوحة، إنها مسلمة وأمريكية.‬ 258 00:20:35,984 --> 00:20:38,237 ‫يلزم العالم مزيد من التعبيرات‬ ‫مثل لوحة "ليلى".‬ 259 00:20:38,820 --> 00:20:40,948 ‫ألا يجدر بك أن تجوبي المكان يا "إيمي"؟‬ 260 00:20:41,657 --> 00:20:44,326 ‫- أجل.‬ ‫- آسفة يا "ثيو"، إنها في طور التعلم.‬ 261 00:20:44,409 --> 00:20:45,410 ‫حقًا؟‬ 262 00:20:46,787 --> 00:20:49,039 ‫كنت لأتمسك بها لو كنت مكانك.‬ 263 00:20:50,082 --> 00:20:51,583 ‫لقد باعت لي هذه اللوحة للتو.‬ 264 00:20:52,918 --> 00:20:54,461 ‫سأرتّب للدفع مع "بيتر".‬ 265 00:21:01,176 --> 00:21:02,344 ‫أداء لا بأس به.‬ 266 00:21:03,387 --> 00:21:04,388 ‫شكرًا لك.‬ 267 00:21:04,471 --> 00:21:07,766 ‫لكن ‬‫إن رأيتك تتحدثين‬ ‫إلى أحد المشترين مجددًا‬‫ ‬‫من دون إذني،‬ 268 00:21:07,849 --> 00:21:08,684 ‫فستُطردين.‬ 269 00:21:10,686 --> 00:21:11,520 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 270 00:21:27,327 --> 00:21:28,954 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 271 00:21:29,037 --> 00:21:29,997 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 272 00:21:30,706 --> 00:21:32,416 ‫إنه هناك منذ ساعات.‬ 273 00:21:33,000 --> 00:21:35,544 ‫لم أر رجلًا متوترًا بهذه الطريقة‬ ‫جرّاء مجرد عشاء.‬ 274 00:21:36,044 --> 00:21:39,423 ‫أحضري لي مشروب حمية دكتور "بيبر".‬ ‫إن خرجت من هناك حية.‬ 275 00:21:47,723 --> 00:21:49,057 ‫رائحة الطعام ذكية بحق.‬ 276 00:21:49,891 --> 00:21:51,268 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 277 00:21:55,272 --> 00:21:56,398 ‫ماذا تفعل؟‬ 278 00:21:57,482 --> 00:22:01,945 ‫كنت أفكر في إعداد قوام مختلف‬ ‫من أجل "لازانيا بيانكا" للغد.‬ 279 00:22:02,779 --> 00:22:04,865 ‫واثقة بأنها ستكون شهية.‬ 280 00:22:06,658 --> 00:22:07,951 ‫كيف كان العرض؟‬ 281 00:22:08,035 --> 00:22:08,952 ‫كان جيدًا.‬ 282 00:22:09,870 --> 00:22:13,790 ‫بل أكثر من جيد. لقد بعت لوحتي الأولى.‬ 283 00:22:14,416 --> 00:22:15,250 ‫لوحة مهمة.‬ 284 00:22:16,251 --> 00:22:17,210 ‫هذا رائع.‬ 285 00:22:18,545 --> 00:22:20,881 ‫لكن "كلوي" لن تدفع لي أيّ عمولة،‬ 286 00:22:20,964 --> 00:22:22,424 ‫لقد أوضحت ذلك تمامًا.‬ 287 00:22:22,507 --> 00:22:25,635 ‫ولم أكن أنوي بيعها حتى،‬ ‫لكنها كانت جيدة بحق.‬ 288 00:22:25,719 --> 00:22:28,722 ‫لقد كانت متأصلة في هويّة الفنان.‬ 289 00:22:34,561 --> 00:22:36,563 ‫أتمنى لو أنني صنعت فنًا بهذا الجمال.‬ 290 00:22:42,152 --> 00:22:43,236 ‫مثلك يا "لينو".‬ 291 00:22:45,572 --> 00:22:46,782 ‫إنك فنان.‬ 292 00:22:49,618 --> 00:22:53,038 ‫أظن أنني سأحضر‬ ‫مشروب "ميديكو (بيبر)" بنفسي.‬ 293 00:22:53,121 --> 00:22:54,790 ‫حسنًا. لقد نسيت. آسفة.‬ 294 00:22:54,873 --> 00:22:55,707 ‫آسفة.‬ 295 00:23:02,506 --> 00:23:04,174 ‫سيقدّم "لينو" عيد شكر بمنظور جديد.‬ 296 00:23:04,758 --> 00:23:09,346 ‫جيد. لأنه إن كان هناك‬ ‫شيء يحبه‬‫ ‬‫سكان "تكساس"، فهو التجديد.‬ 297 00:23:11,264 --> 00:23:13,600 ‫لماذا تُوجد خمسة صناديق‬ ‫من عيدان النقانق هنا؟‬ 298 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 ‫أنا آسف.‬ 299 00:23:42,087 --> 00:23:43,296 ‫كنت قاسيًا معك.‬ 300 00:23:47,217 --> 00:23:48,051 ‫أحبك.‬ 301 00:23:51,430 --> 00:23:52,347 ‫أحبك أيضًا.‬ 302 00:23:59,896 --> 00:24:01,064 ‫أحببتها.‬ 303 00:24:02,983 --> 00:24:06,820 ‫أنظر إلى كل الأعمال في المعرض‬ ‫ثم أنظر إلى هذه و…‬ 304 00:24:12,367 --> 00:24:13,201 ‫لا بأس.‬ 305 00:24:43,148 --> 00:24:44,441 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 306 00:25:49,214 --> 00:25:50,048 ‫أجل؟‬ 307 00:25:50,131 --> 00:25:52,300 ‫"يوم عيد الشكر"‬ 308 00:25:53,468 --> 00:25:54,302 ‫أنا قادم!‬ 309 00:26:01,726 --> 00:26:03,270 ‫"لين"! أتيت باكرًا.‬ 310 00:26:04,980 --> 00:26:07,691 ‫لماذا قد يفتح رجل بالغ الباب من دون قميص؟‬ 311 00:26:07,774 --> 00:26:09,818 ‫سُررت بلقائك أخيرًا.‬ 312 00:26:09,901 --> 00:26:11,194 ‫"إيمي" تستحم.‬ 313 00:26:15,073 --> 00:26:16,700 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- حسنًا.‬ 314 00:26:28,295 --> 00:26:31,381 ‫أين مفرش الطاولة والشموع التي أرسلتها؟‬ 315 00:26:33,258 --> 00:26:35,302 ‫يُستحسن أن تكون لديكم أعشابي البحرية.‬ 316 00:26:36,761 --> 00:26:37,596 ‫أجل.‬ 317 00:26:39,764 --> 00:26:40,765 ‫لا آكل هذا.‬ 318 00:26:42,809 --> 00:26:43,977 ‫أو هذا.‬ 319 00:26:44,686 --> 00:26:45,979 ‫ولا آكل هذا.‬ 320 00:26:47,522 --> 00:26:48,607 ‫هل…‬ 321 00:26:48,690 --> 00:26:49,566 ‫أهذا جبن؟‬ 322 00:26:50,900 --> 00:26:51,818 ‫نعم.‬ 323 00:26:51,901 --> 00:26:55,697 ‫ألم تخبرك "إيمي" بأنني نباتية؟‬ ‫لا آكل اللحم أو الزبدة أو البيض.‬ 324 00:26:58,116 --> 00:26:59,409 ‫هذه ليست حياة.‬ 325 00:26:59,492 --> 00:27:01,453 ‫أجل، كانت طبيبتي لتخالفك الرأي.‬ 326 00:27:01,536 --> 00:27:03,997 ‫تقول إن مستويات الكوليسترول لديّ‬ ‫مثل طفل صغير.‬ 327 00:27:04,581 --> 00:27:08,960 ‫لديّ رغيف نباتي منزلي الصنع.‬ ‫أريدك أن تضعه في طبق من أجلي.‬ 328 00:27:09,044 --> 00:27:10,253 ‫بالتأكيد.‬ 329 00:27:10,337 --> 00:27:11,713 ‫أين "زورا" على أيّ حال؟‬ 330 00:27:11,796 --> 00:27:15,050 ‫إنها في المطار. تقلّ "هيرشيل" و"ماكسين".‬ 331 00:27:15,634 --> 00:27:16,926 ‫كنا سنقلّك أنت أيضًا،‬ 332 00:27:17,010 --> 00:27:19,429 ‫لكنك لم تخبري أحدًا‬ ‫بأنك وصلت إلى هنا قبل يومين.‬ 333 00:27:19,512 --> 00:27:20,597 ‫مرحبًا أيّتها الفاتنة.‬ 334 00:27:20,680 --> 00:27:22,432 ‫مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟‬ 335 00:27:22,515 --> 00:27:25,477 ‫أنا بخير.‬ ‫كان يجدر بي الاهتمام ببعض الأعمال.‬ 336 00:27:26,061 --> 00:27:27,270 ‫- في "لوس أنجلوس"؟‬ ‫- أجل.‬ 337 00:27:28,647 --> 00:27:31,024 ‫حسنًا يا أمي. هذا "لينو".‬ 338 00:27:32,025 --> 00:27:32,942 ‫التقينا.‬ 339 00:27:33,026 --> 00:27:35,862 ‫يمكنه تحمّل بعض الضغط من امرأة قوية،‬ ‫سأشهد له بذلك.‬ 340 00:27:37,030 --> 00:27:39,282 ‫- هل ستضعه في طبق لي؟‬ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 341 00:27:40,158 --> 00:27:41,242 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أجل.‬ 342 00:27:41,326 --> 00:27:42,494 ‫يا للهول.‬ 343 00:27:42,577 --> 00:27:44,663 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 344 00:27:44,746 --> 00:27:47,332 ‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬ ‫- مرحبًا يا فتاة!‬ 345 00:27:50,543 --> 00:27:51,419 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 346 00:27:52,712 --> 00:27:54,589 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 347 00:27:54,673 --> 00:27:56,091 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 348 00:27:56,174 --> 00:27:57,926 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل بدأت في التأقلم؟‬ 349 00:27:58,009 --> 00:27:59,552 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- جيد.‬ 350 00:27:59,636 --> 00:28:02,263 ‫أرى أنهم ما زالوا يقدّمون الخمور‬ ‫على الطائرات.‬ 351 00:28:02,806 --> 00:28:05,266 ‫أهلًا بكم جميعًا في منزلنا.‬ 352 00:28:05,350 --> 00:28:08,269 ‫أجل، أهلًا بكم في منزلنا.‬ 353 00:28:09,479 --> 00:28:11,773 ‫واجهت صعوبة في العبور مع هذا الديك الرومي‬ 354 00:28:11,856 --> 00:28:14,526 ‫من حرّاس الأمن في المطار.‬ 355 00:28:16,027 --> 00:28:18,530 ‫أخبرت "هيرشيل"‬ ‫بأنه يمكننا شراء ديك رومي من هنا.‬ 356 00:28:19,030 --> 00:28:21,991 ‫أتريدينني أن أجلب ديكًا روميًا‬ ‫من "كاليفورنيا" طُهر بالعصير؟‬ 357 00:28:23,284 --> 00:28:26,913 ‫أحضرت لكم جميعًا ديكًا من نوع "غرينبرغ"‬ ‫من "تايلر" في أول عيد شكر لكم هنا.‬ 358 00:28:28,832 --> 00:28:32,085 ‫إننا سعداء جدًا بوجودكم هنا معًا.‬ 359 00:28:32,877 --> 00:28:36,756 ‫و"لينو" أيضًا‬ ‫الذي أعدّ عشاءً جميلًا لنا جميعًا.‬ 360 00:28:40,468 --> 00:28:41,761 ‫عيد شكر سعيدًا.‬ 361 00:28:42,345 --> 00:28:44,389 ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ 362 00:28:47,726 --> 00:28:48,768 ‫أجل.‬ 363 00:28:52,564 --> 00:28:56,067 ‫انتهى الموسم بالنسبة إليّ‬ ‫عندما هزم فريق "تكساس" فريق "كاوبويز".‬ 364 00:28:56,568 --> 00:29:01,239 ‫- يا "لينو"! هل تشجع فريقًا هنا بعد؟‬ ‫- يحب "لينو" كرة القدم يا أبي.‬ 365 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‫إذًا،‬ 366 00:29:02,449 --> 00:29:04,159 ‫فعلت النقيض مما كان يجدر فعله…‬ 367 00:29:04,242 --> 00:29:07,245 ‫هل ما زلت في ذلك العمل الابتدائي؟‬ 368 00:29:09,706 --> 00:29:10,665 ‫أجل.‬ 369 00:29:10,749 --> 00:29:14,002 ‫الأمر ليس ميسورًا في هذا البلد…‬ 370 00:29:14,502 --> 00:29:17,213 ‫لا شيء ميسور يا بنيّ.‬ ‫يجدر بك التحلي بالعزيمة.‬ 371 00:29:17,797 --> 00:29:21,176 ‫كل ما أود قوله يا "زورا"،‬ ‫إن قابلت رجلًا يومًا،‬ 372 00:29:21,259 --> 00:29:22,761 ‫فليكن داكن البشرة رجاءً.‬ 373 00:29:23,344 --> 00:29:24,721 ‫إن قابلت رجلًا يومًا؟‬ 374 00:29:24,804 --> 00:29:28,516 ‫هل من الخطأ أن أرغب في أحفاد داكني البشرة؟‬ 375 00:29:28,600 --> 00:29:31,686 ‫لقد اتخذت قرارك.‬ ‫ما زالت لديّ فرصة مع "زورا".‬ 376 00:29:36,357 --> 00:29:39,027 ‫قد تكون الأمور مختلفة في "أوروبا"،‬ ‫لكن هنا…‬ 377 00:29:39,110 --> 00:29:43,198 ‫بالحديث عن "أوروبا" يا "لينو"،‬ ‫لم أزر "صقلية" البتة.‬ 378 00:29:43,281 --> 00:29:45,283 ‫هل هناك شيء مثل عيد الشكر هناك؟‬ 379 00:29:45,366 --> 00:29:48,369 ‫أجل. إنه موسم قطف الزيتون الآن.‬ 380 00:29:48,453 --> 00:29:49,287 ‫حسنًا.‬ 381 00:29:49,370 --> 00:29:51,289 ‫أجل، عائلة "لينو" مزارعون.‬ 382 00:29:51,915 --> 00:29:53,333 ‫آمل أن يكون طعامهم عضويًا.‬ 383 00:29:53,416 --> 00:29:56,753 ‫إنه عضوي. طعامنا يأتي من الأرض مباشرةً.‬ 384 00:29:56,836 --> 00:30:01,591 ‫أمي من علّمتني أن أطهو بالمكونات الطازجة،‬ 385 00:30:01,674 --> 00:30:03,843 ‫بأفضل ما تقدّمه الأرض.‬ 386 00:30:11,935 --> 00:30:14,604 ‫- أيريد أحدكم المزيد من البطاطا الحلوة؟‬ ‫- أريد القليل.‬ 387 00:30:14,687 --> 00:30:15,814 ‫ضعي القليل على طبقي.‬ 388 00:30:15,897 --> 00:30:17,982 ‫- سأقتسمها معك.‬ ‫- أريد المزيد.‬ 389 00:30:18,066 --> 00:30:20,401 ‫- أتريدين بعضًا من هذا؟‬ ‫- أجل، القليل من هذا.‬ 390 00:30:22,195 --> 00:30:23,029 ‫أجل.‬ 391 00:30:23,530 --> 00:30:24,656 ‫إنها لذيذة.‬ 392 00:30:24,739 --> 00:30:27,575 ‫يسرني أن "إيمي" عادت إلى رشدها‬ ‫وحصلت على وظيفة حقيقية.‬ 393 00:30:27,659 --> 00:30:29,994 ‫- أتريد فطيرة يا أبي؟‬ ‫- أجل يا عزيزتي.‬ 394 00:30:33,623 --> 00:30:34,624 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 395 00:30:35,291 --> 00:30:36,125 ‫إذًا…‬ 396 00:30:37,418 --> 00:30:39,754 ‫سمعت أنك أجريت مقابلة مع مالك مطعم حقيقي.‬ 397 00:30:39,838 --> 00:30:40,755 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 398 00:30:42,131 --> 00:30:42,966 ‫أبي.‬ 399 00:30:43,925 --> 00:30:45,218 ‫ماذا؟‬ 400 00:30:47,011 --> 00:30:47,846 ‫في الواقع…‬ 401 00:30:49,347 --> 00:30:53,268 ‫لا يتعامل كلّ الإيطاليين‬ ‫مع بعضهم بعضًا بودّ.‬ 402 00:30:53,351 --> 00:30:56,396 ‫إذا سمحت لنفسي بالتوقف‬ ‫في كلّ مرة لم أُعامل بودّ…‬ 403 00:30:56,479 --> 00:30:59,858 ‫عذرًا يا "لينو"، ألا تفكر عائلتك‬ ‫في المجيء إلى هنا في عيد الميلاد؟‬ 404 00:31:01,025 --> 00:31:02,193 ‫عائلته ليست قريبة منه.‬ 405 00:31:05,196 --> 00:31:07,782 ‫ما سبب ذلك يا بنيّ؟‬ 406 00:31:07,866 --> 00:31:09,784 ‫- أبي.‬ ‫- دعي الرجل يجيب.‬ 407 00:31:13,454 --> 00:31:14,539 ‫عندما غادرت المنزل،‬ 408 00:31:16,249 --> 00:31:17,709 ‫ابتعدت عن التقاليد.‬ 409 00:31:20,086 --> 00:31:21,671 ‫وأجيال من…‬ 410 00:31:22,881 --> 00:31:23,923 ‫الزراعة العائلية.‬ 411 00:31:25,925 --> 00:31:29,137 ‫لذا أبي محبط جدًا‬ ‫من كل خيار‬‫ ‬‫اتخذته في حياتي.‬ 412 00:31:30,179 --> 00:31:31,890 ‫ترك المنزل والدراسة.‬ 413 00:31:33,558 --> 00:31:35,351 ‫ووجود حبيبة سوداء؟‬ 414 00:31:35,935 --> 00:31:39,647 ‫أجل. أمريكية وسوداء وليست كاثوليكية.‬ 415 00:31:41,149 --> 00:31:41,983 ‫اختاري أيًا منها.‬ 416 00:31:52,493 --> 00:31:55,330 ‫لديّ بعض الأخبار السارة.‬ 417 00:31:56,956 --> 00:31:58,333 ‫لقد بعت أعمالي.‬ 418 00:31:59,834 --> 00:32:03,796 ‫ودفعت عربونًا لشراء منزل رائع في "توبانغا".‬ 419 00:32:03,880 --> 00:32:06,090 ‫سأنتقل إلى "لوس أنجلوس". مفاجأة!‬ 420 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 421 00:32:07,508 --> 00:32:10,386 ‫أجل، أريد أن أكون على مقربة من فتاتيّ.‬ 422 00:32:12,138 --> 00:32:14,432 ‫أرى أنك ما زلت تنفقين مال ذلك الرجل.‬ 423 00:32:14,515 --> 00:32:16,351 ‫انظر إلى نفسك. لا تبتئس.‬ 424 00:32:16,893 --> 00:32:19,187 ‫لأن "رون" أكثر نجاحًا فحسب.‬ 425 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 ‫علام حصلت بعد طلاقنا؟‬ 426 00:32:21,940 --> 00:32:26,152 ‫كرسي استلقاء من الخوص‬ ‫وبضعة ألبومات تخصّ "بوبي ووماك"؟‬ 427 00:32:26,235 --> 00:32:28,863 ‫- عرفت أنك أخذت تلك الألبومات اللعينة.‬ ‫- أجل، أخذتها.‬ 428 00:32:28,947 --> 00:32:31,115 ‫ما زال عيد الشكر. هلّا تتوقفان عن فعل ذلك؟‬ 429 00:32:31,699 --> 00:32:32,533 ‫تفضلي.‬ 430 00:32:33,451 --> 00:32:35,119 ‫حتى تتحسن أوضاعه.‬ 431 00:32:35,203 --> 00:32:40,416 ‫لا يا أبي. إننا بخير.‬ ‫لسنا في حاجة إلى هذا. لا. إننا بخير.‬ 432 00:32:40,917 --> 00:32:41,793 ‫- لا بأس.‬ ‫- أبي.‬ 433 00:32:41,876 --> 00:32:45,338 ‫مع وظيفتي الجديدة، سنكون بخير.‬ ‫ وأعرف أنه سوف…‬ 434 00:32:45,421 --> 00:32:46,255 ‫يا ‬‫سيدي.‬ 435 00:32:49,092 --> 00:32:51,135 ‫أظننا بخير.‬ 436 00:32:51,970 --> 00:32:54,639 ‫أتيت ومعي مدخرات‬ ‫عملت جاهدًا طوال حياتي للحصول عليها.‬ 437 00:32:54,722 --> 00:32:56,557 ‫لسنا في حاجة إلى مساعدة خيرية.‬ 438 00:32:56,641 --> 00:32:57,934 ‫ليس الأمر كذلك يا "لينو".‬ 439 00:32:58,017 --> 00:33:01,145 ‫هذا أمر يخصّني وابنتي. لا بأس.‬ 440 00:33:03,189 --> 00:33:04,023 ‫يا ‬‫"إيمي".‬ 441 00:33:06,275 --> 00:33:07,151 ‫اقبليها فحسب.‬ 442 00:33:15,994 --> 00:33:17,704 ‫من يريد النبيذ؟‬ 443 00:33:33,636 --> 00:33:35,346 ‫لم يجدر بك التدخل في ذلك.‬ 444 00:33:42,270 --> 00:33:46,149 ‫هل قالت أمي إنها ستنتقل إلى هنا؟‬ ‫أرجوك أخبريني بأنني أخطأت السمع.‬ 445 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 ‫أين "لينو"؟‬ 446 00:33:47,358 --> 00:33:48,192 ‫لقد غادر.‬ 447 00:33:48,776 --> 00:33:51,279 ‫- غادر؟‬ ‫- قال إنه يحتاج إلى الاختلاء بنفسه قليلًا.‬ 448 00:33:51,362 --> 00:33:55,158 ‫أيمكنك لومه؟ إنه موقف لا يُحسد عليه.‬ ‫أشعر بالأسى تجاهه نوعًا ما.‬ 449 00:33:57,035 --> 00:33:59,871 ‫- ظننته يدفعك إلى الجنون؟‬ ‫- إنه كذلك.‬ 450 00:33:59,954 --> 00:34:02,665 ‫لكنه يحبك، وهو رجل صالح يا "إيمي".‬ 451 00:34:20,600 --> 00:34:21,434 ‫يا ‬‫"لينو".‬ 452 00:34:23,186 --> 00:34:24,020 ‫ماذا…‬ 453 00:34:24,687 --> 00:34:27,440 ‫ماذا تفعل هنا؟ المكان ليس آمنًا.‬ 454 00:34:28,024 --> 00:34:29,233 ‫ليس آمنًا لمجرد السير؟‬ 455 00:34:31,319 --> 00:34:34,113 ‫السير بعد العشاء أمر طبيعي في دياري.‬ 456 00:34:35,156 --> 00:34:36,866 ‫لماذا لا يسير أحد في هذه المدينة؟‬ 457 00:34:36,949 --> 00:34:38,826 ‫إنه عيد الشكر.‬ 458 00:34:38,910 --> 00:34:42,163 ‫الجميع يكونون في المنزل مع عائلاتهم،‬ ‫وهذا حيث يجب أن نكون أيضًا.‬ 459 00:34:42,955 --> 00:34:44,290 ‫هذه ليست عائلتي.‬ 460 00:34:45,083 --> 00:34:48,002 ‫وهذا ليس موطني.‬ ‫ولا تلك الشقة ولا هذه المدينة.‬ 461 00:34:50,254 --> 00:34:51,589 ‫هذا ليس وطني.‬ 462 00:34:53,591 --> 00:34:54,425 ‫يا "لينو".‬ 463 00:34:55,343 --> 00:34:56,594 ‫أيمكنك التوقف فحسب؟‬ 464 00:34:58,429 --> 00:35:02,100 ‫اركب السيارة فحسب، اتفقنا؟ سأقلّك حيث تريد.‬ 465 00:35:02,600 --> 00:35:05,478 ‫لا أعرف أين أذهب لأشعر بالراحة‬ ‫في هذه المدينة يا "إيمي".‬ 466 00:35:05,561 --> 00:35:07,939 ‫ليس لديّ أصدقاء هنا. وليس لديّ عائلة.‬ 467 00:35:10,191 --> 00:35:12,276 ‫وأضلّ الطريق معظم الأيام.‬ 468 00:35:14,570 --> 00:35:15,988 ‫هذه المدينة لا مركز لها.‬ 469 00:35:18,407 --> 00:35:22,829 ‫إنها بقعة كبيرة وشاسعة وأجهل هويّتي فيها.‬ 470 00:35:23,955 --> 00:35:24,956 ‫ليس لديّ مركز.‬ 471 00:35:27,917 --> 00:35:31,212 ‫أعددت العشاء لعائلتك برمّتها.‬ ‫فلم يأكل أحدًا شيئًا.‬ 472 00:35:33,131 --> 00:35:35,591 ‫لا عجب أن والدك‬ ‫يظنني أعجز‬‫ ‬‫عن نيل عمل كطاه هنا.‬ 473 00:35:35,675 --> 00:35:39,887 ‫لقد كانوا يأكلون طعامًا‬ ‫ذا مغزى لهم يا "لينو". ولا بأس بذلك.‬ 474 00:35:41,139 --> 00:35:42,223 ‫توقّف.‬ 475 00:35:44,851 --> 00:35:46,519 ‫لماذا أخذت ماله؟‬ 476 00:35:55,736 --> 00:35:57,196 ‫إنه أبي بعد كل شيء.‬ 477 00:35:59,615 --> 00:36:01,909 ‫هل يظن والدك‬ ‫أنني لا أستطيع‬‫ ‬‫الاعتناء بابنته؟‬ 478 00:36:01,993 --> 00:36:03,828 ‫- لا.‬ ‫- لكن أخذك لماله‬ 479 00:36:03,911 --> 00:36:05,454 ‫يعبّر عن أنني لا أملك ما يلزم‬ 480 00:36:05,538 --> 00:36:07,290 ‫- للنجاح في "أمريكا" أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 481 00:36:20,678 --> 00:36:22,221 ‫كنا سعيدين في "فلورنسا".‬ 482 00:36:25,349 --> 00:36:26,767 ‫كنت سعيدًا في "فلورنسا".‬ 483 00:36:30,897 --> 00:36:34,525 ‫ربما كان من المبالغة الظن‬ ‫أننا سننال‬‫ ‬‫القدر نفسه من السعادة هنا أيضًا.‬ 484 00:36:42,867 --> 00:36:43,868 ‫يا ‬‫"لينو".‬ 485 00:37:11,437 --> 00:37:12,688 ‫اسمك "إيمي"، صحيح؟‬ 486 00:37:13,272 --> 00:37:15,107 ‫أجل، مرحبًا.‬ 487 00:37:15,191 --> 00:37:16,067 ‫مرحبًا.‬ 488 00:37:16,150 --> 00:37:17,693 ‫إنني مدينة لك بشكر.‬ 489 00:37:17,777 --> 00:37:19,403 ‫سمعت أنك سبب البيع، صحيح؟‬ 490 00:37:19,904 --> 00:37:22,406 ‫أجل. إنني من أشد المعجبين بك.‬ 491 00:37:22,990 --> 00:37:26,494 ‫قرأت في مكان ما‬ ‫أنك بدأت مسيرتك المهنية كرسامة.‬ 492 00:37:26,577 --> 00:37:28,913 ‫ونحاتة وبعض أعمال فن اللصق.‬ 493 00:37:29,956 --> 00:37:31,666 ‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬ 494 00:37:31,749 --> 00:37:35,002 ‫إذ تتنقلين بسهولة‬ ‫عبر كل هذه الوسائط المختلفة.‬ 495 00:37:35,503 --> 00:37:37,755 ‫إنك فنانة إذًا؟‬ 496 00:37:39,006 --> 00:37:40,216 ‫لا أعرف ما أنا عليه.‬ 497 00:37:41,550 --> 00:37:44,512 ‫إنني أصنع الأعمال دومًا،‬ 498 00:37:44,595 --> 00:37:48,266 ‫لكنني لا أعرف إن كنت أقترب‬ ‫من إيجاد صوتي الذي يعبّر عني‬ 499 00:37:48,349 --> 00:37:50,434 ‫أو أنني سأدرك الأمر حتى عندما أراه.‬ 500 00:37:51,227 --> 00:37:52,520 ‫إنك تشبهينني.‬ 501 00:37:52,603 --> 00:37:56,649 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لإيجاد الشجاعة اللازمة‬ ‫لإيجاد طريقي في هذا الوسط،‬ 502 00:37:56,732 --> 00:38:01,112 ‫ومنح نفسي الإذن بتجربة شيء جديد.‬ 503 00:38:01,779 --> 00:38:03,864 ‫ورسمت بعض اللوحات الرهيبة على طول الطريق.‬ 504 00:38:04,865 --> 00:38:06,867 ‫لا أصدقك، لكن…‬ 505 00:38:06,951 --> 00:38:09,829 ‫يظل الأمر فظيعًا، حتى…‬ 506 00:38:11,163 --> 00:38:12,164 ‫يتحول إلى رائع.‬ 507 00:38:12,832 --> 00:38:15,876 ‫الفن مسار. والرحلة مهمة أيضًا.‬ 508 00:38:17,420 --> 00:38:20,631 ‫وإذا أحببت ما تفعلينه،‬ ‫فإن الصعاب تستحق عناءك.‬ 509 00:38:22,133 --> 00:38:22,967 ‫يا ‬‫"ليلى"؟‬ 510 00:38:23,801 --> 00:38:25,177 ‫سأراك لاحقًا.‬ 511 00:38:39,108 --> 00:38:42,862 ‫مرحبًا. المعذرة. إنني أبحث عن "لينو".‬ 512 00:38:43,904 --> 00:38:44,822 ‫"إيمي"، صحيح؟‬ 513 00:38:44,905 --> 00:38:49,869 ‫- أجل.‬ ‫- كان المطعم شاغرًا، لذا غادر "لينو" باكرًا.‬ 514 00:38:51,704 --> 00:38:54,623 ‫- حسنًا. آسفة على مقاطعة لعبتك.‬ ‫- فنيًا، اسمها مباراة.‬ 515 00:38:57,585 --> 00:38:59,378 ‫أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟‬ 516 00:38:59,462 --> 00:39:01,589 ‫لماذا تحبان كرة القدم كثيرًا؟‬ 517 00:39:02,923 --> 00:39:05,176 ‫إنها كرة القدم. إنها تمثّل هويتنا.‬ 518 00:39:19,273 --> 00:39:20,107 ‫يا ‬‫"لينو".‬ 519 00:39:21,484 --> 00:39:22,318 ‫آسفة.‬ 520 00:39:24,403 --> 00:39:27,615 ‫- إننا في منتصف الليل.‬ ‫- أعددت لك شيئًا.‬ 521 00:39:34,580 --> 00:39:36,082 ‫فريك ساخن بالزبدة.‬ 522 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 ‫جربه فحسب.‬ 523 00:39:52,306 --> 00:39:53,682 ‫إنها "بولينتا".‬ 524 00:39:53,766 --> 00:39:58,479 ‫أجل. ‬‫اسمها "بولينتا" في "إيطاليا".‬ ‫أما في "تكساس" اسمها فريك.‬ 525 00:40:01,273 --> 00:40:02,108 ‫أفهمت؟‬ 526 00:40:02,691 --> 00:40:04,110 ‫إنها تناسب الموطنين.‬ 527 00:40:04,693 --> 00:40:05,528 ‫مثلنا تمامًا.‬ 528 00:40:12,701 --> 00:40:13,536 ‫فلتأكل.‬ 529 00:40:14,370 --> 00:40:15,621 ‫ثم ارتد ملابسك.‬ 530 00:40:33,222 --> 00:40:36,183 ‫كيف الحال؟ لقد جئتما!‬ ‫مباراة "إيطاليا" التالية!‬ 531 00:40:36,267 --> 00:40:37,101 ‫مرحبًا بكما.‬ 532 00:40:37,184 --> 00:40:39,228 ‫عائلة "سيلفيو" من "صقلية".‬ 533 00:40:39,812 --> 00:40:42,314 ‫هل أنت صقلي؟‬ ‫أنا من "كاستلوني"! قرب "سيفالو".‬ 534 00:40:42,398 --> 00:40:44,692 ‫أجل! أبي صقلي!‬ 535 00:40:44,775 --> 00:40:48,320 ‫إنه من الجبال.‬ ‫لكنني وُلدت وترعرعت في "روما".‬ 536 00:40:48,404 --> 00:40:50,614 ‫هيا، دعنا نحتس الجعة، حسنًا؟‬ 537 00:40:50,698 --> 00:40:51,532 ‫طبعًا.‬ 538 00:40:51,615 --> 00:40:53,075 ‫هيا بنا.‬ 539 00:40:53,159 --> 00:40:53,993 ‫هل أعجبك هذا؟‬ 540 00:40:54,076 --> 00:40:56,036 ‫كأسا جعة أخريان.‬ 541 00:40:56,120 --> 00:40:59,039 ‫- أريد مشروبين!‬ ‫- مشروبان.‬ 542 00:41:00,875 --> 00:41:04,003 ‫- لكن أين يمكنني إيجاد قهوة جيدة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 543 00:41:04,086 --> 00:41:07,506 ‫وجريدة "لا ريبابليكا"؟‬ ‫الأمريكان لا يفهمون السياسة الإيطالية.‬ 544 00:41:07,590 --> 00:41:10,718 ‫أعرف. أنا نفسي لا أفهمها.‬ 545 00:41:11,677 --> 00:41:13,429 ‫- لا أفهمها. نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 546 00:41:13,512 --> 00:41:15,556 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 547 00:41:20,227 --> 00:41:21,604 ‫أحبك.‬ 548 00:41:21,687 --> 00:41:23,939 ‫- اثنان من الجعة يا صاح، حسنًا؟‬ ‫- أحبك.‬ 549 00:41:32,364 --> 00:41:34,700 ‫يسرني أنك استطعت القدوم.‬ ‫كانت فكرة جيدة يا رجل.‬ 550 00:41:34,783 --> 00:41:35,659 ‫شكرًا لك.‬ 551 00:41:37,244 --> 00:41:38,621 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "إيمي".‬ 552 00:41:38,704 --> 00:41:40,664 ‫- سُررت بلقائكما. شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 553 00:41:40,748 --> 00:41:42,291 ‫وداعًا.‬ 554 00:41:42,374 --> 00:41:43,542 ‫ماذا قال "سيلفيو"؟‬ 555 00:41:44,126 --> 00:41:45,503 ‫قال إن‬‫ الأحوال تتحسن.‬ 556 00:42:03,896 --> 00:42:05,105 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 557 00:42:06,398 --> 00:42:07,483 ‫إلى أين يا "لينو"؟‬ 558 00:42:59,118 --> 00:43:01,620 ‫هذا المكان سيناسبنا. أعرف ذلك.‬ 559 00:43:05,708 --> 00:43:07,751 ‫- أيمكنني إخبارك بشيء؟‬ ‫- ما هو؟‬ 560 00:43:10,588 --> 00:43:12,881 ‫لن أهتم أبدًا بكرة القدم.‬ 561 00:43:15,551 --> 00:43:17,595 ‫لكن إن اضطُررت إلى قضاء بقية حياتي‬ 562 00:43:17,678 --> 00:43:21,807 ‫أحاول ‬‫فهم حالات التسلل وهتافات الفرق،‬ 563 00:43:22,933 --> 00:43:24,435 ‫فأريد أن يكون ذلك معك.‬ 564 00:43:27,479 --> 00:43:28,897 ‫يمكننا فعل ذلك يا "لينو".‬ 565 00:43:34,236 --> 00:43:37,656 ‫دعني أخبرك بأنه في عالم قد يحدث فيه أيّ شيء‬ 566 00:43:38,282 --> 00:43:41,160 ‫وفي مدينة لا مركز فيها،‬ 567 00:43:41,910 --> 00:43:42,995 ‫سأكون دائمًا مركزك.‬ 568 00:43:45,080 --> 00:43:46,206 ‫إنك مركزي.‬ 569 00:43:46,957 --> 00:43:49,293 ‫وأعرف أن لدينا أحلامًا…‬ 570 00:43:52,755 --> 00:43:55,549 ‫لكنني لا أهتم إن لم نبلغها أبدًا.‬ 571 00:43:56,050 --> 00:43:59,470 ‫أو إن لم نتجاوز الحي الذي بدأنا منه.‬ 572 00:43:59,553 --> 00:44:00,971 ‫ما دمت معي.‬ 573 00:44:06,977 --> 00:44:09,563 ‫- لا.‬ ‫- لا. هذه لحظتي.‬ 574 00:44:15,277 --> 00:44:16,111 ‫تزوجني.‬ 575 00:44:22,826 --> 00:44:23,661 ‫بالطبع!‬ 576 00:44:24,328 --> 00:44:26,246 ‫بالطبع! سأتزوجك!‬ 577 00:44:28,499 --> 00:44:29,667 ‫يا لكما من رائعين!‬ 578 00:44:30,918 --> 00:44:32,044 ‫هذا مدهش.‬ 579 00:44:51,063 --> 00:44:53,607 ‫- لنتصل بعائلتك أولًا.‬ ‫- لا.‬ 580 00:44:54,650 --> 00:44:58,904 ‫يجدر بنا الاتصال بعائلتك أولًا يا حبيبي.‬ ‫هيا. أنا سعيدة.‬ 581 00:44:58,987 --> 00:45:01,990 ‫أنت سعيد. وكما أسلفت القول،‬ ‫يحب الإيطاليون قصص الحب السارة.‬ 582 00:45:02,074 --> 00:45:05,244 ‫وقصتنا ستتحاكاها الأجيال. هيا.‬ 583 00:45:06,537 --> 00:45:07,371 ‫حسنًا.‬ 584 00:45:07,871 --> 00:45:08,706 ‫حسنًا.‬ 585 00:45:10,082 --> 00:45:11,208 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 586 00:45:17,881 --> 00:45:18,716 ‫حسنًا.‬ 587 00:45:36,567 --> 00:45:37,526 ‫مرحبًا؟‬ 588 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 ‫اسمع يا أبي…‬ 589 00:45:41,071 --> 00:45:42,573 ‫أتصل بك لأزف لك خبرًا سارًا.‬ 590 00:45:45,409 --> 00:45:46,452 ‫إنني مصغ.‬ 591 00:45:47,995 --> 00:45:49,496 ‫أنا و"إيمي" سنتزوج.‬ 592 00:45:55,919 --> 00:45:56,754 ‫مرحبًا؟‬ 593 00:45:58,005 --> 00:45:58,839 ‫يا أبي؟‬ 594 00:45:59,506 --> 00:46:00,340 ‫أنا هنا.‬ 595 00:46:00,841 --> 00:46:02,176 ‫ألن تقول شيئًا؟‬ 596 00:46:05,137 --> 00:46:08,307 ‫ليتني لم أردّ على الهاتف اليوم.‬ 597 00:46:12,853 --> 00:46:14,229 ‫ماذا تقول يا أبي؟‬ 598 00:46:15,105 --> 00:46:20,194 ‫أولًا غادرت المنزل‬ ‫وهجرت عائلتك وأرضك للدراسة.‬ 599 00:46:21,612 --> 00:46:23,238 ‫هذا هو العار الأول.‬ 600 00:46:24,740 --> 00:46:26,158 ‫ثم ذهبت إلى "أمريكا"…‬ 601 00:46:26,992 --> 00:46:27,826 ‫أجل.‬ 602 00:46:28,577 --> 00:46:29,703 ‫والآن تلك الفتاة.‬ 603 00:46:29,787 --> 00:46:31,038 ‫اسمها "إيمي" يا أبي.‬ 604 00:46:31,830 --> 00:46:32,790 ‫اسمها "إيمي".‬ 605 00:46:33,582 --> 00:46:34,583 ‫إنها أمريكية.‬ 606 00:46:35,375 --> 00:46:37,753 ‫لا أعلم إلى متى سأحتمل.‬ 607 00:46:39,338 --> 00:46:40,714 ‫أنت لست ابني!‬ 608 00:46:49,556 --> 00:46:50,891 ‫قال إنه ليس لديه ابن.‬ 609 00:46:54,353 --> 00:46:55,187 ‫يا ‬‫"لينو".‬ 610 00:48:10,596 --> 00:48:13,348 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬