1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,095 --> 00:00:14,431 ‫- לוס אנג'לס, קליפורניה -‬ 3 00:00:19,352 --> 00:00:21,604 ‫- נובמבר 2002 -‬ 4 00:01:20,580 --> 00:01:21,664 ‫כמו בפירנצה?‬ 5 00:01:21,748 --> 00:01:22,582 ‫כן.‬ 6 00:01:23,249 --> 00:01:24,709 ‫רגע.‬ ‫-אבל שונה.‬ 7 00:01:31,633 --> 00:01:32,842 ‫אתה צוחק עליי?‬ 8 00:01:33,468 --> 00:01:37,305 ‫כבר שנה וחצי‬ ‫אני אוכלת רק כריכים עם עגבנייה‬ 9 00:01:37,388 --> 00:01:39,224 ‫כדי שיהיה לי כסף לחשבון הטלפון.‬ 10 00:01:41,684 --> 00:01:43,311 ‫אני לא מאמינה שאתה פה.‬ 11 00:01:52,695 --> 00:01:53,947 ‫וואו, זה ממש טעים.‬ 12 00:02:05,667 --> 00:02:07,043 ‫אתה כותב עליי?‬ 13 00:02:07,669 --> 00:02:08,503 ‫לא.‬ 14 00:02:09,379 --> 00:02:11,422 ‫אני כותב על האהבה השנייה בחיי.‬ 15 00:02:11,506 --> 00:02:13,466 ‫חסר לך שאתה לא מדבר על אוכל.‬ 16 00:02:14,467 --> 00:02:15,885 ‫זה המתכון שהכנתי.‬ 17 00:02:17,178 --> 00:02:19,889 ‫כדי שהטעם יהיה מורכב יותר, הוספתי…‬ 18 00:02:21,182 --> 00:02:22,350 ‫לה ריקוטה סלטה.‬ 19 00:02:23,017 --> 00:02:26,187 ‫אני רוצה לזכור את זה‬ ‫כשאפתח יום אחד מסעדה משלי.‬ 20 00:02:31,151 --> 00:02:33,820 ‫אני מתה על זה שאתה אוהב בלוז.‬ 21 00:02:33,903 --> 00:02:37,699 ‫מצאתי את הבלוז‬ ‫כששקלתי לעזוב את הבית ולהירשם ללימודים.‬ 22 00:02:39,701 --> 00:02:41,619 ‫ידעתי שזה יגרום לקרע במשפחה שלי.‬ 23 00:02:43,246 --> 00:02:44,164 ‫המוזיקה עזרה.‬ 24 00:02:45,957 --> 00:02:48,459 ‫אבל אתה מדבר עם ההורים שלך בטלפון כל הזמן.‬ 25 00:02:50,461 --> 00:02:53,506 ‫לא, אני מדבר‬ ‫עם אימא שלי ועם אחותי. זה הכול.‬ 26 00:02:54,465 --> 00:02:55,800 ‫לא עם אבא שלך?‬ 27 00:02:57,177 --> 00:02:59,345 ‫לא. אני לא מדבר עם אבא שלי.‬ 28 00:03:03,558 --> 00:03:04,767 ‫בואי נגיד ש…‬ 29 00:03:08,104 --> 00:03:09,230 ‫אנחנו שונים זה מזה.‬ 30 00:03:12,817 --> 00:03:14,110 ‫את יפהפייה.‬ 31 00:03:25,872 --> 00:03:26,873 ‫סליחה!‬ 32 00:03:30,460 --> 00:03:33,421 ‫הקירות האלה דקים כמו קרטון.‬ 33 00:03:33,504 --> 00:03:34,339 ‫אני יודעת.‬ 34 00:03:35,089 --> 00:03:37,842 ‫נחמד שאחותך הציעה לנו לגור אצלה, אבל…‬ 35 00:03:37,926 --> 00:03:41,429 ‫בבקשה, אולי תצאי לסיבוב לפעמים?‬ ‫זורה, אני מתחנן…‬ 36 00:03:42,388 --> 00:03:43,264 ‫סליחה!‬ 37 00:03:43,932 --> 00:03:45,099 ‫רק צחקתי.‬ 38 00:03:58,821 --> 00:04:01,491 ‫איפה לעזאזל הדיאט ד"ר פפר שלי?‬ 39 00:04:03,576 --> 00:04:08,081 ‫ה"מדיקו פפר" שלך לא חיוני,‬ ‫אז הוא מתחת לכיור.‬ 40 00:04:09,207 --> 00:04:11,876 ‫ד"ר. ד"ר פפר. ואני מטקסס.‬ 41 00:04:11,960 --> 00:04:15,755 ‫אל תגיד לי מה חיוני,‬ ‫בטח לא כשאני יוצאת ללמד ילדים בני שבע.‬ 42 00:04:16,422 --> 00:04:18,299 ‫איפה לעזאזל הבריסטולים?‬ 43 00:04:18,383 --> 00:04:22,011 ‫זה מייעל את העבודה במטבח.‬ ‫המרכיבים הבסיסיים מימין לכיריים.‬ 44 00:04:22,095 --> 00:04:24,889 ‫חיפשת את זה? זה היה בארון במסדרון.‬ 45 00:04:26,933 --> 00:04:30,478 ‫אלוהים. כל שנה‬ ‫אותם ציורים מחורבנים של תרנגולי הודו.‬ 46 00:04:30,561 --> 00:04:32,105 ‫אני צריכה קפה.‬ 47 00:04:32,689 --> 00:04:35,525 ‫כן. הקפה שלך כאן, ליד הכיור.‬ 48 00:04:36,109 --> 00:04:37,026 ‫עכשיו יש היגיון.‬ 49 00:04:37,110 --> 00:04:39,737 ‫אני לא רוצה היגיון.‬ ‫אני רוצה שכוסות הקפה שלי יישארו במקום.‬ 50 00:04:39,821 --> 00:04:41,739 ‫קחי, מתוקה.‬ ‫-תודה.‬ 51 00:04:42,615 --> 00:04:43,449 ‫בסדר.‬ 52 00:04:50,164 --> 00:04:51,499 ‫זי, מה זה?‬ 53 00:04:52,500 --> 00:04:55,378 ‫זו הדרך של אימא‬ ‫לאשר הגעה לארוחת חג ההודיה.‬ 54 00:04:56,045 --> 00:05:01,134 ‫מתברר שהיא חושבת שאי אפשר למצוא‬ ‫את האוכל ההיפי שלה בדרום קליפורניה.‬ 55 00:05:01,217 --> 00:05:02,885 ‫או מפת קנטה.‬ 56 00:05:03,594 --> 00:05:06,472 ‫מי לעזאזל נוסע עם מפת קנטה?‬ 57 00:05:06,556 --> 00:05:07,640 ‫אימא שלך.‬ 58 00:05:09,267 --> 00:05:11,227 ‫אימא שלי היא אחת במינה.‬ 59 00:05:12,520 --> 00:05:16,316 ‫כמה זמן עבר מאז שהיא ואבא‬ ‫חגגו את חג ההודיה יחד? עשר שנים?‬ 60 00:05:18,067 --> 00:05:18,901 ‫שתים עשרה.‬ 61 00:05:22,739 --> 00:05:25,825 ‫זה יהיה מעניין.‬ 62 00:05:25,908 --> 00:05:28,619 ‫אבא שלך אכל אוכל אמיתי באיטליה.‬ ‫זה לא אוכל.‬ 63 00:05:28,703 --> 00:05:31,331 ‫ההורים שלנו הם הפכים גמורים.‬ 64 00:05:32,373 --> 00:05:34,625 ‫לשבת עם ההורים שלך לארוחה משפחתית…‬ 65 00:05:36,085 --> 00:05:37,628 ‫זה עניין גדול בסיציליה.‬ 66 00:05:37,712 --> 00:05:38,629 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 67 00:05:38,713 --> 00:05:41,799 ‫ההורים שלי פגשו את הארוס של אחותי‬ ‫רק אחרי שמונה שנים,‬ 68 00:05:42,383 --> 00:05:45,386 ‫ורק אחרי שהם העניקו את הסכמתם לאירוסין.‬ ‫-שמונה שנים.‬ 69 00:05:45,470 --> 00:05:46,304 ‫כן.‬ 70 00:05:46,804 --> 00:05:48,473 ‫הם ממש לקחו את הזמן.‬ 71 00:05:49,098 --> 00:05:50,475 ‫תני בראש היום, אמשיי.‬ 72 00:05:51,184 --> 00:05:52,018 ‫תודה.‬ 73 00:05:52,769 --> 00:05:54,020 ‫צ'או!‬ ‫-ביי!‬ 74 00:05:57,982 --> 00:05:58,816 ‫היי.‬ 75 00:06:00,193 --> 00:06:02,028 ‫תהיי נהדרת היום, אני בטוח בזה.‬ 76 00:06:02,111 --> 00:06:04,530 ‫הריאיון הזה בכיס שלך.‬ 77 00:06:05,406 --> 00:06:06,240 ‫תודה.‬ 78 00:06:08,409 --> 00:06:11,954 ‫אשמח למצוא עבודה חדשה‬ ‫לפני שההורים שלי יגיעו, אתה יודע?‬ 79 00:06:12,038 --> 00:06:12,872 ‫כן.‬ 80 00:06:14,582 --> 00:06:15,416 ‫מה?‬ 81 00:06:16,209 --> 00:06:17,293 ‫ההורים שלך…‬ 82 00:06:19,253 --> 00:06:21,381 ‫אל תהיה לחוץ. זה יהיה נהדר.‬ 83 00:06:22,006 --> 00:06:22,840 ‫כן.‬ 84 00:06:24,467 --> 00:06:25,343 ‫תאחל לי בהצלחה.‬ 85 00:06:27,553 --> 00:06:28,805 ‫בסדר. ביי.‬ 86 00:06:28,888 --> 00:06:29,722 ‫צ'או.‬ 87 00:06:30,848 --> 00:06:32,266 ‫תיהנה בעבודה.‬ 88 00:06:44,779 --> 00:06:47,657 ‫המנה לא תשתפר אם תבהה בה.‬ 89 00:06:49,325 --> 00:06:50,701 ‫איך אפשר להגיש את זה?‬ 90 00:06:50,785 --> 00:06:52,954 ‫כי האנשים בחוץ יאכלו את זה.‬ 91 00:06:54,789 --> 00:06:55,623 ‫שיט.‬ 92 00:06:57,625 --> 00:07:00,628 ‫הדברים שיכולתי לעשות ב-20 דקות במטבח הזה…‬ 93 00:07:01,295 --> 00:07:03,089 ‫אם רק אוכל…‬ ‫-בבקשה.‬ 94 00:07:03,172 --> 00:07:05,383 ‫האוכל שלך טוב מדי למטבח הזה.‬ 95 00:07:05,466 --> 00:07:07,051 ‫שאריות הריזוטו שהבאת?‬ 96 00:07:07,135 --> 00:07:07,969 ‫אחי!‬ 97 00:07:09,178 --> 00:07:10,972 ‫תודה, אנדראס. אני מעריך את זה.‬ 98 00:07:11,055 --> 00:07:14,434 ‫כן, אבל כדאי שתזדרז‬ ‫לפני שהבוס יראה שאתה מעכב את הסרוויס.‬ 99 00:07:38,124 --> 00:07:40,334 ‫אז את בראונית?‬ ‫-סליחה?‬ 100 00:07:40,418 --> 00:07:41,669 ‫למדת בבראון?‬ 101 00:07:41,752 --> 00:07:45,465 ‫כן, בג'ורג'טאון. לימודי משפטים.‬ ‫-בעלי לשעבר למד בבראון.‬ 102 00:07:49,302 --> 00:07:50,595 ‫קצת שמאלה.‬ 103 00:07:51,721 --> 00:07:52,805 ‫לא, לא ככה.‬ 104 00:07:53,973 --> 00:07:54,807 ‫קצת ימינה.‬ 105 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 ‫לא.‬ 106 00:07:59,979 --> 00:08:01,230 ‫משהו לא בסדר.‬ 107 00:08:03,858 --> 00:08:04,859 ‫זה הפוך.‬ 108 00:08:12,533 --> 00:08:13,618 ‫יש לך עין טובה.‬ 109 00:08:15,453 --> 00:08:18,789 ‫טוב, ברגע שמסתכלים על זה…‬ ‫-אף פעם אל תדחי מחמאה.‬ 110 00:08:19,332 --> 00:08:20,625 ‫סליחה.‬ ‫-או תתנצלי.‬ 111 00:08:20,708 --> 00:08:21,542 ‫סליחה.‬ 112 00:08:22,168 --> 00:08:23,002 ‫סליחה.‬ 113 00:08:25,004 --> 00:08:27,757 ‫קראתי על האומנים שמציגים בגלריה שלך.‬ 114 00:08:27,840 --> 00:08:30,176 ‫מאוד בינלאומי. זה מוצא חן בעיניי.‬ 115 00:08:30,259 --> 00:08:31,552 ‫לדעתי זה נועז.‬ 116 00:08:34,597 --> 00:08:40,353 ‫ולדעתי נועז מצידך לבוא‬ ‫בשילוב ההדפסים הזה לריאיון עבודה.‬ 117 00:08:45,233 --> 00:08:46,067 ‫את באה?‬ 118 00:09:12,760 --> 00:09:13,844 ‫היי.‬ 119 00:09:13,928 --> 00:09:16,097 ‫אני איימי. זה היום הראשון שלי.‬ 120 00:09:37,493 --> 00:09:38,578 ‫תוציא את המנה!‬ 121 00:09:39,662 --> 00:09:41,747 ‫האוכל נועד לאכילה, לא לנעיצת מבטים.‬ 122 00:10:36,010 --> 00:10:40,222 ‫אימא, הכנתי היום ריזוטו עם שקדים וברוקולי.‬ 123 00:10:40,306 --> 00:10:42,141 ‫הוא לא יצא לי כמו שלך.‬ 124 00:10:42,224 --> 00:10:43,726 ‫ואיך בעבודה?‬ 125 00:10:43,809 --> 00:10:47,021 ‫לא סיפרת לי.‬ ‫המסעדה במרכז העיר? אתה יכול ללכת…‬ 126 00:10:47,104 --> 00:10:48,314 ‫איזה מרכז, אימא?‬ 127 00:10:49,565 --> 00:10:50,983 ‫אין כאן מרכז עיר.‬ 128 00:10:51,067 --> 00:10:52,485 ‫מה? לא יכול להיות.‬ 129 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 ‫אימא, אני לא יודע מה להגיד לך. ככה זה כאן.‬ 130 00:10:56,656 --> 00:10:58,407 ‫לינו, הזמנה!‬ 131 00:11:03,996 --> 00:11:05,706 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 132 00:11:07,291 --> 00:11:08,125 ‫צ'או.‬ 133 00:11:08,876 --> 00:11:09,877 ‫התגעגעתי אליך.‬ 134 00:11:10,544 --> 00:11:14,090 ‫חשבתי שנצא לשתות.‬ ‫איפשהו קרוב, לא צריך לנסוע רחוק.‬ 135 00:11:14,173 --> 00:11:17,426 ‫יש לי חדשות גדולות.‬ ‫קלואי מעבירה אותי לגלריה עצמה.‬ 136 00:11:18,594 --> 00:11:19,929 ‫אני עונה לטלפונים,‬ 137 00:11:20,012 --> 00:11:25,976 ‫אבל זה אומר שהיא מזהה בי פוטנציאל,‬ ‫ואולי היא תסכים להסתכל על העבודות שלי.‬ 138 00:11:26,560 --> 00:11:27,603 ‫מה דעתך?‬ 139 00:11:30,481 --> 00:11:34,276 ‫רוצה ללכת לבר שאתה אוהב בסאנסט ג'נקשן?‬ 140 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 ‫אני עייף, מותק.‬ 141 00:11:38,322 --> 00:11:39,490 ‫רק לשעה.‬ 142 00:11:41,534 --> 00:11:42,535 ‫מה דעתך?‬ 143 00:11:44,203 --> 00:11:45,037 ‫לא.‬ 144 00:11:45,746 --> 00:11:49,333 ‫אבל אני ממש שמח וגאה בך.‬ 145 00:11:50,668 --> 00:11:51,585 ‫את בדרך למעלה.‬ 146 00:11:54,422 --> 00:11:55,423 ‫גם אתה.‬ 147 00:11:56,006 --> 00:12:00,636 ‫כנראה חשבתי שיהיה לי קל יותר‬ ‫למצוא כאן עבודה בתור טבח.‬ 148 00:12:01,429 --> 00:12:04,140 ‫כלומר, בבית אתה מקבל עבודה‬ ‫כי אתה מכיר אנשים.‬ 149 00:12:05,224 --> 00:12:06,559 ‫פה אני לא מכיר אף אחד.‬ 150 00:12:08,018 --> 00:12:10,020 ‫זה לוקח זמן, לינו.‬ 151 00:12:30,040 --> 00:12:32,960 ‫אני צריכה שולחן לארבעה במסימו'ס ב-20:00.‬ 152 00:12:33,043 --> 00:12:34,378 ‫בסדר.‬ ‫-הערב.‬ 153 00:12:34,462 --> 00:12:35,629 ‫כן. הערב.‬ 154 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‫ואל תיתני למארחת הסנובית לעשות בעיות.‬ 155 00:12:38,549 --> 00:12:40,801 ‫תשתמשי בשם שלי ותזרקי כמה מילים באיטלקית.‬ 156 00:12:40,885 --> 00:12:44,221 ‫ואם זה לא יעבוד,‬ ‫תגידי שהציורים שהשאלנו להם מהגלריה‬ 157 00:12:44,305 --> 00:12:46,390 ‫אולי יצטרכו לחזור הביתה לאימא.‬ 158 00:12:46,474 --> 00:12:47,475 ‫בסדר.‬ 159 00:12:50,227 --> 00:12:51,061 ‫קלואי.‬ 160 00:12:53,606 --> 00:12:57,109 ‫את מכירה את הבעלים של מסימו'ס, נכון?‬ ‫-ברור, הוא אוהב אותי.‬ 161 00:12:58,819 --> 00:13:02,114 ‫את חושבת שהוא יסכים לראיין את לינו לעבודה?‬ 162 00:13:02,198 --> 00:13:06,702 ‫את מבקשת ממני לסדר עבודה לחבר שלך?‬ 163 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 ‫ריאיון עבודה.‬ 164 00:13:10,372 --> 00:13:13,042 ‫כלומר, מסימו אוהב אותך,‬ 165 00:13:13,667 --> 00:13:18,339 ‫והוא בטח יהיה אסיר תודה אם תכירי לו‬ 166 00:13:18,422 --> 00:13:22,176 ‫שף איטלקי אותנטי מוכשר.‬ 167 00:13:26,597 --> 00:13:28,641 ‫תשיגי לי את השולחן במסעדה, ונדבר.‬ 168 00:13:29,767 --> 00:13:30,601 ‫בסדר.‬ 169 00:13:44,240 --> 00:13:45,407 ‫קטן עליך.‬ 170 00:13:56,502 --> 00:13:57,419 ‫בהצלחה!‬ 171 00:14:01,924 --> 00:14:03,050 ‫כמה זמן אתה פה?‬ 172 00:14:03,676 --> 00:14:04,510 ‫חודש.‬ 173 00:14:05,511 --> 00:14:07,721 ‫בינתיים כבר למדתי איך לנסוע באוטובוס.‬ 174 00:14:08,305 --> 00:14:10,391 ‫ריסטורנטה ויניה וקיה?‬ 175 00:14:10,474 --> 00:14:11,308 ‫כן.‬ 176 00:14:11,392 --> 00:14:12,601 ‫מסעדה קטנה ונחמדה.‬ 177 00:14:13,102 --> 00:14:14,895 ‫ממה ששמעתי, לכל הפחות.‬ 178 00:14:17,189 --> 00:14:18,941 ‫אתה עובד במנג'ה מיה?‬ 179 00:14:22,069 --> 00:14:25,489 ‫כן. אני מנסה‬ ‫לפרנס את עצמי במדינה חדשה, כן.‬ 180 00:14:26,490 --> 00:14:28,993 ‫חציל מהמתאבנים עד הקינוח, אני בטוח.‬ 181 00:14:31,829 --> 00:14:33,581 ‫אתה סיציליאני, נכון?‬ 182 00:14:37,167 --> 00:14:38,002 ‫כן.‬ 183 00:14:42,339 --> 00:14:46,427 ‫העניין הוא שאני לא מחפש‬ ‫סו-שף כרגע, רק טבח פס.‬ 184 00:14:47,344 --> 00:14:48,178 ‫בסדר.‬ 185 00:14:49,430 --> 00:14:51,056 ‫אין שום בעיה.‬ 186 00:14:51,140 --> 00:14:53,225 ‫אני מוכן להתחיל מלמטה.‬ 187 00:14:54,560 --> 00:14:58,731 ‫גם אם אשכור אותך, אני מקווה‬ ‫שאתה לא מצפה שאעזור לך להשיג ויזה.‬ 188 00:14:58,814 --> 00:15:01,233 ‫אתה עובד בשחור כרגע, אני מניח.‬ 189 00:15:07,406 --> 00:15:11,368 ‫עדיף שתישאר בעבודה הנוכחית שלך.‬ ‫המסעדה הזאת קצת יותר יוקרתית.‬ 190 00:15:11,994 --> 00:15:13,078 ‫אני חושב ש…‬ 191 00:15:14,705 --> 00:15:18,500 ‫מנג'ה מיה מתאימה לך יותר.‬ 192 00:15:23,255 --> 00:15:24,214 ‫איך היה?‬ 193 00:15:26,342 --> 00:15:27,176 ‫מה קרה?‬ 194 00:15:28,427 --> 00:15:30,971 ‫הוא לא התכוון לשכור אותי מלכתחילה.‬ ‫-מה?‬ 195 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 ‫לינו, מה קרה?‬ ‫-אני מאחר לעבודה. סעי, בבקשה.‬ 196 00:15:43,776 --> 00:15:46,111 ‫מה קרה לו?‬ ‫-תגידי לי את.‬ 197 00:15:46,195 --> 00:15:49,531 ‫הוא היה כבוי לגמרי.‬ ‫הוא אפילו לא הסתכל עליי.‬ 198 00:15:49,615 --> 00:15:51,408 ‫זה לא מתאים לו.‬ 199 00:15:51,492 --> 00:15:56,038 ‫מאיפה לך, איימי? בשנה וחצי האחרונות‬ ‫הייתם בזוגיות קלילה בשלט רחוק.‬ 200 00:15:57,289 --> 00:15:58,958 ‫עכשיו זה נהיה אמיתי.‬ 201 00:16:00,459 --> 00:16:01,835 ‫אחותי, אני חייבת לסיים.‬ 202 00:16:24,483 --> 00:16:25,317 ‫היי.‬ 203 00:16:26,819 --> 00:16:27,987 ‫חזרת מוקדם.‬ 204 00:16:29,947 --> 00:16:30,823 ‫כן.‬ 205 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 ‫המשמרת שלי הייתה…‬ 206 00:16:34,576 --> 00:16:35,494 ‫רגועה.‬ 207 00:16:36,370 --> 00:16:37,830 ‫איימי עדיין בעבודה, אז…‬ 208 00:16:45,546 --> 00:16:46,672 ‫מה את עושה?‬ 209 00:16:48,424 --> 00:16:49,425 ‫בודקת שיעורי בית.‬ 210 00:16:51,593 --> 00:16:54,888 ‫הילדים הכינו את אלה‬ ‫וכתבו על מה הם אסירי תודה.‬ 211 00:16:54,972 --> 00:16:59,852 ‫החל מפירה ועד לסבא וסבתא ו-Xbox.‬ 212 00:17:00,519 --> 00:17:03,147 ‫בעצם, יכול להיות‬ ‫שזו רשימת מתנות לחג המולד.‬ 213 00:17:04,023 --> 00:17:06,483 ‫איך נותנים לזה ציון?‬ ‫-בדיוק.‬ 214 00:17:07,818 --> 00:17:10,029 ‫אני בודקת בעיקר כתיבה תמה והשקעה.‬ 215 00:17:10,612 --> 00:17:12,698 ‫ראוי לתגמל השקעה.‬ 216 00:17:14,283 --> 00:17:15,617 ‫את מורה טובה.‬ 217 00:17:17,786 --> 00:17:18,620 ‫תודה.‬ 218 00:17:20,789 --> 00:17:21,874 ‫יפריע לך אם…‬ 219 00:17:21,957 --> 00:17:22,791 ‫לא.‬ 220 00:17:24,960 --> 00:17:26,378 ‫…בתקופה הזאת בשנה.‬ 221 00:17:26,462 --> 00:17:31,258 ‫ליגת האלופות מתחילה בעוד שלושה ימים,‬ ‫ואני לא יודע נגד מי איטליה משחקת.‬ 222 00:17:31,341 --> 00:17:32,801 ‫יש לך 100 ערוצים,‬ 223 00:17:32,885 --> 00:17:35,846 ‫ואף אחד מהם‬ ‫לא מוקדש לספורט החשוב ביותר בעולם.‬ 224 00:17:35,929 --> 00:17:37,973 ‫שאבא שלי לא ישמע אותך אומר את זה.‬ 225 00:17:44,438 --> 00:17:45,272 ‫תקשיבי, זורה…‬ 226 00:17:46,315 --> 00:17:47,524 ‫רק רציתי לבקש סליחה.‬ 227 00:17:49,860 --> 00:17:50,944 ‫השבוע הזה…‬ 228 00:17:52,946 --> 00:17:55,324 ‫היה לי קשה מאוד.‬ 229 00:17:55,824 --> 00:17:58,786 ‫ואני בטוח שגם לך קשה לארח אותנו פה.‬ 230 00:18:01,580 --> 00:18:03,707 ‫בכל אופן, סליחה, אני רואה שאת עסוקה.‬ 231 00:18:04,208 --> 00:18:05,042 ‫כן.‬ 232 00:18:05,793 --> 00:18:08,670 ‫ואני עדיין צריכה לעשות קניות לחג ההודיה.‬ 233 00:18:10,214 --> 00:18:11,131 ‫אני אעשה את זה.‬ 234 00:18:12,216 --> 00:18:13,467 ‫תני לי לעשות את זה.‬ 235 00:18:14,384 --> 00:18:16,053 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 236 00:18:16,845 --> 00:18:18,514 ‫הרשימה ארוכה, לינו.‬ 237 00:18:18,597 --> 00:18:20,224 ‫זה משהו שאני יכול לעשות.‬ 238 00:18:20,974 --> 00:18:21,809 ‫בסדר.‬ 239 00:18:22,768 --> 00:18:25,437 ‫אל תשכח את הקופונים.‬ 240 00:18:25,521 --> 00:18:27,189 ‫משלמים פחות כשמשתמשים בהם.‬ 241 00:18:30,984 --> 00:18:34,446 ‫בסדר, אז המחיר זול יותר‬ ‫אם נותנים תמונות של האוכל?‬ 242 00:19:01,390 --> 00:19:02,432 ‫לא, תודה.‬ 243 00:19:04,643 --> 00:19:06,395 ‫- נקניקייה על מקל -‬ 244 00:19:11,525 --> 00:19:12,359 ‫תודה.‬ 245 00:19:24,580 --> 00:19:26,290 ‫איך חשבת על הרעיון הזה?‬ 246 00:19:27,749 --> 00:19:29,918 ‫זו נקניקייה על מקל.‬ 247 00:19:30,002 --> 00:19:32,671 ‫הבנתי, לא תגלה לי את הסוד של השף. חכם.‬ 248 00:19:48,645 --> 00:19:50,731 ‫- ליילה מהדי: אני מכילה -‬ 249 00:19:52,107 --> 00:19:53,734 ‫ליילה. כל הכבוד.‬ 250 00:19:55,819 --> 00:19:56,904 ‫זה מרהיב.‬ 251 00:20:11,001 --> 00:20:12,294 ‫מהמם, נכון?‬ 252 00:20:13,295 --> 00:20:14,713 ‫אי אפשר להתיק את המבט.‬ 253 00:20:15,589 --> 00:20:16,924 ‫הוא מדבר איטלקית שוטף.‬ 254 00:20:17,633 --> 00:20:20,594 ‫קובי. הוא בילה את רוב ילדותו באיטליה.‬ 255 00:20:22,763 --> 00:20:24,389 ‫אני אוהבת את היצירה הזאת‬ 256 00:20:24,473 --> 00:20:28,435 ‫כי היא מזכירה לנו בדרכים רבות‬ ‫שזהות היא דבר מורכב.‬ 257 00:20:29,895 --> 00:20:31,230 ‫שכולנו קשת של דברים.‬ 258 00:20:32,314 --> 00:20:35,192 ‫במקרה הזה, מוסלמים ואמריקנים.‬ 259 00:20:36,109 --> 00:20:38,237 ‫העולם זקוק לעוד קולות כמו הקול של ליילה.‬ 260 00:20:38,820 --> 00:20:40,948 ‫לא כדאי שתסתובבי בין האורחים, איימי?‬ 261 00:20:41,657 --> 00:20:44,326 ‫כן.‬ ‫-סליחה, תיאו, היא חדשה.‬ 262 00:20:44,409 --> 00:20:45,410 ‫באמת?‬ 263 00:20:46,787 --> 00:20:49,039 ‫טוב, כדאי לך לשמור עליה.‬ 264 00:20:50,082 --> 00:20:51,583 ‫היא מכרה לי את היצירה הזאת.‬ 265 00:20:53,001 --> 00:20:54,419 ‫אסדיר את התשלום עם פיטר.‬ 266 00:21:01,176 --> 00:21:02,344 ‫לא רע.‬ 267 00:21:03,387 --> 00:21:04,388 ‫תודה.‬ 268 00:21:04,471 --> 00:21:07,724 ‫אבל אם תדברי שוב‬ ‫עם אחד הקונים שלי בלי רשותי,‬ 269 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 ‫אפטר אותך.‬ 270 00:21:10,686 --> 00:21:11,812 ‫הבנת?‬ ‫-כן.‬ 271 00:21:27,327 --> 00:21:28,954 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 272 00:21:29,037 --> 00:21:30,122 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 273 00:21:30,706 --> 00:21:32,416 ‫הוא שם כבר שעות.‬ 274 00:21:33,000 --> 00:21:35,419 ‫בחיים לא ראיתי גבר לחוץ כל כך מארוחת ערב.‬ 275 00:21:36,044 --> 00:21:39,381 ‫תביאי לי דיאט ד"ר פפר, אם תצאי משם בחיים.‬ 276 00:21:47,764 --> 00:21:49,057 ‫הריח ממש טוב.‬ 277 00:21:49,891 --> 00:21:51,268 ‫צ'או.‬ ‫-צ'או.‬ 278 00:21:55,230 --> 00:21:56,273 ‫מה אתה עושה?‬ 279 00:21:57,482 --> 00:22:01,945 ‫חשבתי על בסיס אחר ללזניה ביאנקה של מחר.‬ 280 00:22:02,779 --> 00:22:04,406 ‫אני בטוחה שזה יהיה טעים.‬ 281 00:22:06,658 --> 00:22:07,951 ‫איך היה בתערוכה?‬ 282 00:22:08,035 --> 00:22:09,119 ‫בסדר.‬ 283 00:22:09,953 --> 00:22:13,790 ‫יותר מבסדר. מכרתי את היצירה הראשונה שלי.‬ 284 00:22:14,416 --> 00:22:15,250 ‫יצירה גדולה.‬ 285 00:22:16,209 --> 00:22:17,210 ‫נהדר.‬ 286 00:22:18,587 --> 00:22:20,881 ‫אבל קלואי לא תשלם לי עמלה,‬ 287 00:22:20,964 --> 00:22:22,424 ‫היא הבהירה את זה לגמרי.‬ 288 00:22:22,507 --> 00:22:25,635 ‫בכלל לא ניסיתי למכור אותה,‬ ‫היא פשוט הייתה נהדרת.‬ 289 00:22:25,719 --> 00:22:28,764 ‫היא שיקפה את המהות של האומנית.‬ 290 00:22:34,561 --> 00:22:36,688 ‫הלוואי שהיצירות שלי היו טובות כל כך.‬ 291 00:22:42,152 --> 00:22:43,487 ‫כמו היצירות שלך, לינו.‬ 292 00:22:45,572 --> 00:22:46,782 ‫אתה אומן.‬ 293 00:22:49,618 --> 00:22:53,038 ‫אני מניחה שאקח את ה"מדיקו פפר" שלי בעצמי.‬ 294 00:22:53,121 --> 00:22:54,790 ‫צודקת, שכחתי. מצטערת.‬ 295 00:22:54,873 --> 00:22:55,707 ‫סליחה.‬ 296 00:23:02,547 --> 00:23:04,174 ‫לינו ממציא מחדש את חג ההודיה.‬ 297 00:23:04,758 --> 00:23:09,346 ‫יופי, הרי טקסנים מתים על שינויים.‬ 298 00:23:11,306 --> 00:23:13,600 ‫למה יש פה חמש קופסאות של נקניקייה על מקל?‬ 299 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 ‫אני מצטער.‬ 300 00:23:42,129 --> 00:23:43,338 ‫לא הייתי נחמד אלייך.‬ 301 00:23:47,217 --> 00:23:48,135 ‫אני אוהבת אותך.‬ 302 00:23:51,430 --> 00:23:52,472 ‫ואני אוהב אותך.‬ 303 00:23:59,896 --> 00:24:01,064 ‫אני אוהב את זה.‬ 304 00:24:02,983 --> 00:24:06,820 ‫אני מסתכלת על כל היצירות בגלריה,‬ ‫ואז אני מסתכלת על זה, ו…‬ 305 00:24:12,367 --> 00:24:13,201 ‫היי.‬ 306 00:24:43,148 --> 00:24:44,566 ‫התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 307 00:25:49,214 --> 00:25:50,048 ‫כן?‬ 308 00:25:50,131 --> 00:25:52,300 ‫- חג ההודיה -‬ 309 00:25:53,468 --> 00:25:54,427 ‫אני בא!‬ 310 00:26:01,851 --> 00:26:03,270 ‫לין! הקדמת.‬ 311 00:26:04,980 --> 00:26:07,691 ‫איזה גבר בוגר פותח את הדלת בלי חולצה?‬ 312 00:26:07,774 --> 00:26:09,818 ‫נחמד לפגוש אותך סוף סוף.‬ 313 00:26:09,901 --> 00:26:11,194 ‫איימי במקלחת.‬ 314 00:26:15,198 --> 00:26:16,700 ‫רק שנייה, בבקשה.‬ ‫-כן.‬ 315 00:26:28,837 --> 00:26:31,548 ‫איפה המפה והנרות ששלחתי?‬ 316 00:26:33,258 --> 00:26:34,926 ‫כדאי מאוד שהאצות שלי פה.‬ 317 00:26:36,803 --> 00:26:37,637 ‫כן.‬ 318 00:26:39,764 --> 00:26:40,890 ‫אני לא אוכלת את זה.‬ 319 00:26:42,809 --> 00:26:43,977 ‫או את זה.‬ 320 00:26:45,186 --> 00:26:46,396 ‫אני לא אוכלת את זה.‬ 321 00:26:48,690 --> 00:26:49,608 ‫זאת גבינה?‬ 322 00:26:50,900 --> 00:26:51,818 ‫כן.‬ 323 00:26:51,901 --> 00:26:55,655 ‫איימי לא אמרה לך שאני טבעונית?‬ ‫אני לא אוכלת בשר, חמאה או ביצים.‬ 324 00:26:58,116 --> 00:26:59,409 ‫לא שווה לחיות ככה.‬ 325 00:26:59,492 --> 00:27:01,369 ‫הרופאה שלי תחלוק עליך.‬ 326 00:27:01,453 --> 00:27:03,997 ‫היא אומרת‬ ‫שיש לי רמות כולסטרול של ילדה קטנה.‬ 327 00:27:04,623 --> 00:27:07,125 ‫הבאתי קציץ בשר טבעוני תוצרת בית.‬ 328 00:27:07,208 --> 00:27:10,253 ‫תמצא לזה מגש, בן.‬ ‫-בטח.‬ 329 00:27:10,337 --> 00:27:11,546 ‫איפה זורה בכלל?‬ 330 00:27:12,130 --> 00:27:15,050 ‫בשדה התעופה.‬ ‫היא נסעה לאסוף את הרשל ומקסין.‬ 331 00:27:15,675 --> 00:27:19,429 ‫היינו באים לאסוף אותך,‬ ‫אבל לא סיפרת לאף אחד שהגעת לפני יומיים.‬ 332 00:27:19,512 --> 00:27:20,597 ‫היי, יפהפייה.‬ 333 00:27:20,680 --> 00:27:22,432 ‫היי, אימא. מה שלומך?‬ 334 00:27:22,515 --> 00:27:25,477 ‫בסדר. הייתי צריכה לטפל בכמה עניינים קטנים.‬ 335 00:27:26,061 --> 00:27:26,936 ‫באל-איי?‬ 336 00:27:28,647 --> 00:27:31,024 ‫בסדר. אימא, זה לינו.‬ 337 00:27:32,025 --> 00:27:32,942 ‫נפגשנו.‬ 338 00:27:33,026 --> 00:27:35,862 ‫לזכותו ייאמר שהוא לא נרתע מנשים חזקות.‬ 339 00:27:37,072 --> 00:27:39,282 ‫תמצא לזה מגש בשבילי?‬ ‫-כן, בטח.‬ 340 00:27:40,158 --> 00:27:41,242 ‫היי.‬ ‫-כן.‬ 341 00:27:41,326 --> 00:27:42,494 ‫אוי, אלוהים.‬ 342 00:27:42,577 --> 00:27:44,663 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 343 00:27:44,746 --> 00:27:47,332 ‫היי, מתוקה שלי!‬ ‫-היי, מתוקה!‬ 344 00:27:50,585 --> 00:27:51,419 ‫שלום, אבא.‬ ‫-היי.‬ 345 00:27:52,712 --> 00:27:54,589 ‫מה שלומך?‬ ‫-אני בסדר.‬ 346 00:27:54,673 --> 00:27:56,091 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 347 00:27:56,174 --> 00:27:57,926 ‫מה שלומך?‬ ‫-אתה מתאקלם פה?‬ 348 00:27:58,009 --> 00:27:59,552 ‫כן, בהחלט.‬ ‫-יופי.‬ 349 00:27:59,636 --> 00:28:02,263 ‫אני רואה שעדיין מגישים אלכוהול במטוסים.‬ 350 00:28:02,889 --> 00:28:05,266 ‫טוב, כולם, ברוכים הבאים לביתנו.‬ 351 00:28:05,350 --> 00:28:08,311 ‫כן, ברוכים הבאים לבית שלנו.‬ 352 00:28:09,479 --> 00:28:11,815 ‫היה קשה להגניב את תרנגול ההודו הזה‬ 353 00:28:11,898 --> 00:28:14,526 ‫בלי שהמאבטחים בשדה"ת ישימו לב.‬ 354 00:28:16,027 --> 00:28:18,947 ‫אמרתי להרשל שגם פה יש תרנגולי הודו.‬ 355 00:28:19,030 --> 00:28:21,991 ‫תרנגול הודו מקליפורניה שעשה צום מיצים?‬ 356 00:28:23,284 --> 00:28:26,913 ‫הבאתי הודו גרינברג מטיילר‬ ‫לחג ההודיה הראשון שלכם פה.‬ 357 00:28:28,331 --> 00:28:32,085 ‫טוב, אנחנו שמחים מאוד שכולכם כאן יחד.‬ 358 00:28:32,877 --> 00:28:36,798 ‫וגם לינו, שהכין לנו ארוחת ערב נהדרת.‬ 359 00:28:40,468 --> 00:28:41,761 ‫חג הודיה שמח.‬ 360 00:28:42,387 --> 00:28:44,389 ‫חג הודיה שמח.‬ ‫-חג הודיה שמח.‬ 361 00:28:52,564 --> 00:28:56,067 ‫העונה הסתיימה מבחינתי‬ ‫כשהטקסנס ניצחו את הקאובויס.‬ 362 00:28:56,568 --> 00:29:01,239 ‫לינו! כבר בחרת קבוצה לאהוד?‬ ‫-אבא, לינו אוהב כדורגל.‬ 363 00:29:01,322 --> 00:29:04,159 ‫בכל מקרה, פעלתי נגד שיקול דעתי…‬ 364 00:29:04,242 --> 00:29:07,162 ‫אז אתה עדיין בעבודה הראשונה שמצאת?‬ 365 00:29:09,622 --> 00:29:10,665 ‫כן.‬ 366 00:29:10,749 --> 00:29:14,002 ‫לא היה לי קל במדינה הזאת ל…‬ 367 00:29:14,502 --> 00:29:17,213 ‫שום דבר לא קל, בן.‬ ‫אתה פשוט צריך להמשיך לחפש.‬ 368 00:29:17,797 --> 00:29:21,176 ‫אני רק אומרת, זורה, שאם אי פעם תשיגי גבר,‬ 369 00:29:21,259 --> 00:29:22,761 ‫שיהיה שחור, בבקשה.‬ 370 00:29:23,344 --> 00:29:24,721 ‫אם "אי פעם" אשיג גבר?‬ 371 00:29:24,804 --> 00:29:28,516 ‫כל כך רע מצידי לרצות נכדים חומים?‬ 372 00:29:28,600 --> 00:29:31,770 ‫את כבר בחרת, אבל עוד יש לי סיכוי עם זורה.‬ 373 00:29:36,357 --> 00:29:39,027 ‫אולי באירופה זה שונה, אבל פה…‬ 374 00:29:39,110 --> 00:29:43,198 ‫אפרופו אירופה, לינו,‬ ‫אף פעם לא הייתי בסיציליה.‬ 375 00:29:43,281 --> 00:29:45,283 ‫יש שם משהו כמו חג ההודיה?‬ 376 00:29:45,366 --> 00:29:48,369 ‫כן, זו עונת מסיק הזיתים.‬ 377 00:29:48,453 --> 00:29:49,287 ‫בסדר.‬ 378 00:29:49,370 --> 00:29:51,289 ‫כן, לינו בא ממשפחת חקלאים.‬ 379 00:29:51,915 --> 00:29:54,000 ‫חקלאות אורגנית, אני מקווה.‬ ‫-כן.‬ 380 00:29:54,501 --> 00:29:56,753 ‫האוכל שלנו מגיע ישירות מהאדמה, כן.‬ 381 00:29:56,836 --> 00:30:01,591 ‫אימא שלי לימדה אותי לבשל‬ ‫עם המרכיבים הטריים ביותר,‬ 382 00:30:01,674 --> 00:30:04,052 ‫עם המיטב שיש לאדמה להציע.‬ 383 00:30:11,935 --> 00:30:14,521 ‫מישהו רוצה עוד בטטות מתוקות?‬ ‫-אני אקח קצת.‬ 384 00:30:14,604 --> 00:30:15,814 ‫שימי לי קצת בצלחת.‬ 385 00:30:15,897 --> 00:30:17,982 ‫אני אחלוק איתך.‬ ‫-אני אוכל עוד קצת.‬ 386 00:30:18,066 --> 00:30:20,401 ‫אתה רוצה קצת?‬ ‫-כן, קצת מזה.‬ 387 00:30:22,195 --> 00:30:23,029 ‫כן.‬ 388 00:30:23,530 --> 00:30:24,656 ‫זה טעים.‬ 389 00:30:24,739 --> 00:30:27,575 ‫אני שמח שאיימי התעשתה ומצאה עבודה אמיתית.‬ 390 00:30:27,659 --> 00:30:30,078 ‫פאי, אבא?‬ ‫-כן, מתוקה.‬ 391 00:30:33,623 --> 00:30:34,624 ‫תודה, מתוקה.‬ 392 00:30:35,291 --> 00:30:36,125 ‫אז…‬ 393 00:30:37,418 --> 00:30:39,754 ‫שמעתי שהתראיינת לעבודה במסעדה אמיתית.‬ 394 00:30:39,838 --> 00:30:40,755 ‫מה קרה שם?‬ 395 00:30:42,131 --> 00:30:42,966 ‫אבא.‬ 396 00:30:43,925 --> 00:30:45,218 ‫מה?‬ 397 00:30:49,347 --> 00:30:53,268 ‫לא כל האיטלקים נחמדים זה לזה.‬ 398 00:30:53,351 --> 00:30:57,188 ‫אילו נכנעתי בכל פעם שלא היו נחמדים אליי…‬ ‫-לינו, סליחה,‬ 399 00:30:57,272 --> 00:30:59,482 ‫המשפחה שלך מתכננת לבקר בחג המולד?‬ 400 00:31:01,025 --> 00:31:02,277 ‫הוא לא ממש קרוב למשפחה שלו.‬ 401 00:31:05,196 --> 00:31:07,782 ‫טוב… מה קרה, בן?‬ 402 00:31:07,866 --> 00:31:09,909 ‫אבא.‬ ‫-תני לו לענות.‬ 403 00:31:13,496 --> 00:31:14,539 ‫כשעזבתי את הבית…‬ 404 00:31:16,291 --> 00:31:17,709 ‫הפניתי עורף למסורת.‬ 405 00:31:20,128 --> 00:31:21,671 ‫ולדורות של…‬ 406 00:31:22,881 --> 00:31:24,132 ‫שושלת חקלאית.‬ 407 00:31:25,925 --> 00:31:28,970 ‫אז אבא שלי מאוכזב מאוד מכל הבחירות שלי.‬ 408 00:31:30,179 --> 00:31:32,432 ‫הבחירה לעזוב את הבית, לפרוש מהלימודים.‬ 409 00:31:33,558 --> 00:31:35,351 ‫להיות בזוגיות עם אישה שחורה?‬ 410 00:31:35,935 --> 00:31:39,731 ‫כן. אמריקנית, שחורה, לא קתולית.‬ 411 00:31:41,149 --> 00:31:41,983 ‫לא חסר.‬ 412 00:31:52,493 --> 00:31:55,413 ‫טוב, יש לי חדשות טובות.‬ 413 00:31:56,956 --> 00:31:58,333 ‫מכרתי את העסק שלי.‬ 414 00:31:59,834 --> 00:32:03,796 ‫ושילמתי מקדמה על בית יפהפה בטופנגה.‬ 415 00:32:03,880 --> 00:32:06,090 ‫אני עוברת לאל-איי. הפתעה!‬ 416 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 417 00:32:07,508 --> 00:32:10,803 ‫כן, אני רוצה להיות קרובה יותר לבנות שלי.‬ 418 00:32:12,138 --> 00:32:14,515 ‫אני רואה שאת עדיין‬ ‫מבזבזת את הכסף של הגבר ההוא.‬ 419 00:32:14,599 --> 00:32:19,187 ‫תראה אותך. אל תהיה מריר‬ ‫רק כי רון מצליח יותר ממך.‬ 420 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 ‫מה קיבלתי בגירושים שלנו?‬ 421 00:32:21,940 --> 00:32:26,110 ‫כיסא קש וכמה אלבומים של בובי וומאק?‬ 422 00:32:26,194 --> 00:32:28,863 ‫ידעתי שלקחת את האלבומים האלה.‬ ‫-כן, לקחתי אותם.‬ 423 00:32:28,947 --> 00:32:31,115 ‫זה עדיין חג ההודיה. אפשר שלא?‬ 424 00:32:31,699 --> 00:32:32,533 ‫קחי.‬ 425 00:32:34,160 --> 00:32:36,746 ‫רק עד שהוא יסתדר.‬ ‫-לא, אבא. אנחנו בסדר.‬ 426 00:32:36,829 --> 00:32:39,457 ‫אנחנו בסדר. אבא, אנחנו לא צריכים את זה.‬ 427 00:32:39,540 --> 00:32:40,833 ‫לא, הכול בסדר.‬ 428 00:32:40,917 --> 00:32:41,793 ‫זה בסדר.‬ ‫-אבא.‬ 429 00:32:41,876 --> 00:32:45,338 ‫יש לי עבודה חדשה. אנחנו בסדר.‬ ‫ואני יודעת שהוא…‬ 430 00:32:45,421 --> 00:32:46,255 ‫אדוני.‬ 431 00:32:50,218 --> 00:32:51,302 ‫אנחנו בסדר.‬ 432 00:32:51,970 --> 00:32:54,639 ‫באתי עם חסכונות. עבדתי כל חיי.‬ 433 00:32:54,722 --> 00:32:56,557 ‫אנחנו לא צריכים צדקה.‬ 434 00:32:56,641 --> 00:32:57,934 ‫לינו, זה לא העניין.‬ 435 00:32:58,017 --> 00:33:01,229 ‫זה ביני לבין הבת שלי. זה בסדר.‬ 436 00:33:03,189 --> 00:33:04,023 ‫איימי.‬ 437 00:33:06,275 --> 00:33:07,568 ‫פשוט קחי את זה.‬ 438 00:33:15,994 --> 00:33:17,745 ‫מי רוצה יין?‬ 439 00:33:33,678 --> 00:33:35,263 ‫לא היית צריך להתערב.‬ 440 00:33:42,270 --> 00:33:46,149 ‫היי, אימא באמת אמרה שהיא עוברת הנה?‬ ‫בבקשה תגידי לי שלא הבנתי נכון.‬ 441 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 ‫איפה לינו?‬ 442 00:33:47,358 --> 00:33:48,192 ‫הוא עזב.‬ 443 00:33:48,776 --> 00:33:51,279 ‫עזב?‬ ‫-הוא אמר שהוא צריך קצת מרחב.‬ 444 00:33:51,362 --> 00:33:55,366 ‫אפשר להאשים אותו? זה היה קשוח.‬ ‫אני קצת מרחמת עליו.‬ 445 00:33:57,035 --> 00:33:59,871 ‫חשבתי שהוא משגע אותך.‬ ‫-נכון.‬ 446 00:33:59,954 --> 00:34:02,999 ‫אבל הוא אוהב אותך והוא בחור טוב, איימי.‬ 447 00:34:20,600 --> 00:34:21,434 ‫לינו.‬ 448 00:34:23,186 --> 00:34:24,020 ‫מה…‬ 449 00:34:25,354 --> 00:34:27,440 ‫מה אתה עושה פה? זה מסוכן.‬ 450 00:34:28,024 --> 00:34:29,275 ‫מה מסוכן? ללכת?‬ 451 00:34:31,319 --> 00:34:34,113 ‫במקום שממנו באתי,‬ ‫נורמלי לצאת להליכה אחרי האוכל.‬ 452 00:34:35,156 --> 00:34:36,866 ‫למה אף אחד בעיר הזאת לא הולך?‬ 453 00:34:36,949 --> 00:34:38,826 ‫זה חג ההודיה.‬ 454 00:34:38,910 --> 00:34:42,163 ‫כולם בבית עם המשפחה שלהם,‬ ‫וגם אנחנו צריכים להיות בבית.‬ 455 00:34:42,955 --> 00:34:44,290 ‫זו לא המשפחה שלי.‬ 456 00:34:45,083 --> 00:34:48,169 ‫זה לא הבית שלי.‬ ‫זו לא הדירה שלי, זו לא העיר שלי.‬ 457 00:34:50,296 --> 00:34:51,672 ‫זה לא הבית שלי.‬ 458 00:34:53,591 --> 00:34:54,425 ‫לינו.‬ 459 00:34:55,343 --> 00:34:56,761 ‫אתה מוכן לעצור?‬ 460 00:34:58,429 --> 00:35:01,891 ‫פשוט תיכנס למכונית, בסדר?‬ ‫אני אסיע אותך לאן שתרצה.‬ 461 00:35:02,558 --> 00:35:04,977 ‫אין מקום שארגיש בו בנוח בעיר הזאת, איימי.‬ 462 00:35:05,478 --> 00:35:07,772 ‫אין לי פה חברים או בני משפחה.‬ 463 00:35:10,191 --> 00:35:12,276 ‫אני הולך לאיבוד ברוב הימים.‬ 464 00:35:14,570 --> 00:35:15,988 ‫לעיר הזאת אין מרכז.‬ 465 00:35:18,407 --> 00:35:22,912 ‫זה מבוך גדול ורחב ידיים,‬ ‫ואני מאבד את עצמי בתוכו.‬ 466 00:35:23,955 --> 00:35:25,039 ‫אין לי מרכז.‬ 467 00:35:27,917 --> 00:35:31,212 ‫הכנתי ארוחת ערב לכל המשפחה שלך.‬ ‫אף אחד לא אכל כלום.‬ 468 00:35:33,131 --> 00:35:35,591 ‫אין פלא שאבא שלך חושב שלא אצליח כשף.‬ 469 00:35:35,675 --> 00:35:39,887 ‫לינו, הם אכלו אוכל משמעותי עבורם. זה בסדר.‬ 470 00:35:41,139 --> 00:35:42,223 ‫היי.‬ 471 00:35:44,851 --> 00:35:46,519 ‫למה לקחת את הכסף שלו?‬ 472 00:35:55,736 --> 00:35:57,280 ‫הוא רק התנהג כמו אבא.‬ 473 00:35:59,615 --> 00:36:01,993 ‫אבא שחושב שאני לא יכול לטפל בבת שלו.‬ ‫-לא.‬ 474 00:36:02,076 --> 00:36:03,327 ‫ולקחת את הכסף שלו,‬ 475 00:36:04,120 --> 00:36:07,290 ‫אז גם את לא מאמינה שאצליח באמריקה.‬ ‫-לא.‬ 476 00:36:20,678 --> 00:36:22,221 ‫היינו מאושרים בפירנצה.‬ 477 00:36:25,349 --> 00:36:26,767 ‫הייתי מאושר בפירנצה.‬ 478 00:36:30,897 --> 00:36:34,442 ‫אולי טעיתי כשהאמנתי‬ ‫שנוכל להיות מאושרים ככה גם פה.‬ 479 00:36:42,867 --> 00:36:43,701 ‫לינו.‬ 480 00:37:11,437 --> 00:37:12,772 ‫איימי, נכון?‬ 481 00:37:13,356 --> 00:37:15,107 ‫כן, היי.‬ 482 00:37:15,191 --> 00:37:16,067 ‫היי.‬ 483 00:37:16,150 --> 00:37:17,693 ‫אני צריכה להודות לך.‬ 484 00:37:17,777 --> 00:37:19,403 ‫שמעתי שמכרתי יצירה בזכותך.‬ 485 00:37:19,904 --> 00:37:22,406 ‫כן. אני מעריצה שלך.‬ 486 00:37:22,990 --> 00:37:26,077 ‫קראתי איפשהו‬ ‫שבתחילת הקריירה שלך יצרת ציורים.‬ 487 00:37:26,619 --> 00:37:28,996 ‫ופסלים וקולאז'ים.‬ 488 00:37:29,956 --> 00:37:35,002 ‫אני לא יודעת איך את עושה את זה.‬ ‫את עוברת בקלות ממדיום למדיום.‬ 489 00:37:36,254 --> 00:37:37,755 ‫את אומנית?‬ 490 00:37:39,131 --> 00:37:40,341 ‫אני לא יודעת מה אני.‬ 491 00:37:41,550 --> 00:37:44,512 ‫כלומר, אני תמיד יוצרת, אבל…‬ 492 00:37:44,595 --> 00:37:48,266 ‫אני לא יודעת אם אני מתקרבת‬ ‫למציאת הקול האמיתי שלי,‬ 493 00:37:48,349 --> 00:37:50,434 ‫או אם בכלל אזהה אותו כשאראה אותו.‬ 494 00:37:51,227 --> 00:37:52,520 ‫את נשמעת כמוני.‬ 495 00:37:52,603 --> 00:37:56,649 ‫נדרש לי זמן רב לגייס את האומץ‬ ‫למצוא את דרכי במדיום הזה‬ 496 00:37:56,732 --> 00:38:01,153 ‫ולהעניק לעצמי רשות לנסות משהו חדש.‬ 497 00:38:01,904 --> 00:38:03,864 ‫הכנתי כמה יצירות נוראיות בדרך.‬ 498 00:38:04,865 --> 00:38:06,200 ‫אני לא מאמינה לך, אבל…‬ 499 00:38:06,951 --> 00:38:09,912 ‫טוב, הכול די נורא. עד…‬ 500 00:38:11,163 --> 00:38:12,164 ‫עד שכבר לא.‬ 501 00:38:12,832 --> 00:38:15,960 ‫אומנות היא תהליך. את יודעת, גם המסע חשוב.‬ 502 00:38:17,461 --> 00:38:21,048 ‫וכשאת אוהבת את מה שאת עושה,‬ ‫הקשיים שווים את זה.‬ 503 00:38:22,425 --> 00:38:23,342 ‫ליילה?‬ 504 00:38:24,218 --> 00:38:25,177 ‫נתראה אחר כך.‬ 505 00:38:39,108 --> 00:38:41,152 ‫היי. סליחה, היי.‬ 506 00:38:41,235 --> 00:38:42,862 ‫אני מחפשת את לינו.‬ 507 00:38:43,904 --> 00:38:44,822 ‫איימי, סי?‬ 508 00:38:44,905 --> 00:38:46,866 ‫כן.‬ ‫-היי!‬ 509 00:38:47,867 --> 00:38:49,869 ‫לא היה עומס, אז לינו עזב מוקדם.‬ 510 00:38:51,704 --> 00:38:54,623 ‫בסדר. סליחה שהפרעתי למשחק שלכם.‬ ‫-טכנית, זה דרבי.‬ 511 00:38:57,585 --> 00:38:59,378 ‫אפשר לשאול אתכם משהו?‬ 512 00:38:59,462 --> 00:39:01,589 ‫למה אתם אוהבים כל כך כדורגל?‬ 513 00:39:02,923 --> 00:39:05,593 ‫זה כדורגל. זה הבית.‬ 514 00:39:19,273 --> 00:39:20,107 ‫לינו.‬ 515 00:39:21,484 --> 00:39:22,318 ‫סליחה.‬ 516 00:39:24,403 --> 00:39:27,615 ‫עכשיו אמצע הלילה.‬ ‫-הכנתי לך משהו.‬ 517 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 ‫דייסת תירס חמה עם חמאה.‬ 518 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 ‫רק תטעם.‬ 519 00:39:52,807 --> 00:39:54,892 ‫זו פולנטה.‬ ‫-כן.‬ 520 00:39:54,975 --> 00:39:58,479 ‫באיטליה זו פולנטה.‬ ‫בטקסס קוראים לזה דייסת תירס.‬ 521 00:40:01,273 --> 00:40:02,108 ‫רואה?‬ 522 00:40:02,691 --> 00:40:04,110 ‫זה עובד גם שם וגם פה.‬ 523 00:40:04,693 --> 00:40:05,569 ‫כמונו.‬ 524 00:40:12,701 --> 00:40:13,577 ‫תאכל.‬ 525 00:40:14,370 --> 00:40:15,621 ‫ואז תתלבש.‬ 526 00:40:33,222 --> 00:40:36,183 ‫היי, באתם! המשחק של איטליה מתחיל עכשיו!‬ 527 00:40:36,267 --> 00:40:39,228 ‫צ'או. היי, חבר'ה.‬ ‫-לסילביו יש משפחה בסיציליה.‬ 528 00:40:39,812 --> 00:40:42,314 ‫אתה סיציליאני? אני מקסטלאונה, ליד צ'פלו!‬ 529 00:40:42,398 --> 00:40:44,692 ‫כן! אבא שלי סיציליאני!‬ 530 00:40:44,775 --> 00:40:48,320 ‫הוא מההרים. אבל נולדתי וגדלתי ברומא.‬ 531 00:40:48,904 --> 00:40:50,614 ‫בוא, נשתה פרוני.‬ 532 00:40:50,698 --> 00:40:51,532 ‫בטח.‬ 533 00:40:51,615 --> 00:40:53,075 ‫קדימה, בואו.‬ 534 00:40:53,159 --> 00:40:54,076 ‫מוצא חן בעיניך?‬ 535 00:40:54,827 --> 00:40:56,036 ‫עוד שתי בירות.‬ 536 00:40:56,120 --> 00:40:57,163 ‫דואו.‬ ‫-שתיים.‬ 537 00:40:57,246 --> 00:40:59,039 ‫דוס, דואה. צ'או!‬ 538 00:41:00,875 --> 00:41:04,003 ‫איפה אפשר למצוא קפה נורמלי?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 539 00:41:04,086 --> 00:41:07,506 ‫ו"לה רפובליקה"?‬ ‫האמריקנים לא מבינים בפוליטיקה האיטלקית.‬ 540 00:41:07,590 --> 00:41:10,718 ‫אני יודע. גם אני בקושי מבין אותה.‬ 541 00:41:11,677 --> 00:41:13,429 ‫אני לא מבין. לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 542 00:41:13,512 --> 00:41:15,973 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 543 00:41:20,227 --> 00:41:21,604 ‫אני אוהבת אותך.‬ 544 00:41:22,980 --> 00:41:24,064 ‫אני אוהב אותך.‬ 545 00:41:32,406 --> 00:41:34,700 ‫אני שמח שבאת. זה היה רעיון טוב, אחי.‬ 546 00:41:34,783 --> 00:41:35,659 ‫תודה.‬ 547 00:41:37,244 --> 00:41:38,537 ‫ביי.‬ ‫-ביי, איימי!‬ 548 00:41:42,374 --> 00:41:43,542 ‫מה סילביו אמר?‬ 549 00:41:44,126 --> 00:41:45,503 ‫הוא אמר שזה משתפר.‬ 550 00:42:03,896 --> 00:42:05,105 ‫לאן אתה הולך?‬ 551 00:42:06,398 --> 00:42:07,483 ‫לאן… לינו!‬ 552 00:42:59,118 --> 00:43:01,537 ‫אנחנו נצליח פה. אני בטוח בזה.‬ 553 00:43:05,708 --> 00:43:07,167 ‫אפשר להגיד לך משהו?‬ 554 00:43:10,588 --> 00:43:13,007 ‫אני בחיים לא אתעניין בכדורגל.‬ 555 00:43:15,551 --> 00:43:17,595 ‫אבל אם אצטרך לבלות את שארית חיי‬ 556 00:43:17,678 --> 00:43:21,807 ‫בניסיון להבין נבדלים ושירי קבוצה,‬ 557 00:43:22,933 --> 00:43:24,435 ‫אני רוצה שזה יהיה איתך.‬ 558 00:43:27,479 --> 00:43:28,939 ‫אנחנו נצליח, לינו.‬ 559 00:43:34,236 --> 00:43:37,656 ‫אני רוצה שתדע שבעולם שבו הכול יכול לקרות‬ 560 00:43:38,282 --> 00:43:41,160 ‫ובעיר שאין לה מרכז,‬ 561 00:43:41,910 --> 00:43:42,995 ‫אני המרכז שלך.‬ 562 00:43:45,080 --> 00:43:46,290 ‫אתה המרכז שלי.‬ 563 00:43:46,957 --> 00:43:48,876 ‫ואני יודעת שיש לנו חלומות…‬ 564 00:43:52,755 --> 00:43:55,966 ‫אבל לא אכפת לי אם לעולם לא נגשים אותם.‬ 565 00:43:56,050 --> 00:43:59,470 ‫או אם לעולם לא נעזוב את הרחוב שבו התחלנו.‬ 566 00:43:59,553 --> 00:44:01,055 ‫כל עוד אני איתך.‬ 567 00:44:06,977 --> 00:44:09,647 ‫לא.‬ ‫-לא. זה הרגע שלי.‬ 568 00:44:15,277 --> 00:44:16,111 ‫תתחתן איתי.‬ 569 00:44:24,828 --> 00:44:26,246 ‫ברור שאתחתן איתך!‬ 570 00:44:51,063 --> 00:44:53,607 ‫נתקשר קודם למשפחה שלך.‬ ‫-לא.‬ 571 00:44:54,650 --> 00:44:57,069 ‫נתקשר קודם למשפחה שלך, אהוב שלי.‬ 572 00:44:57,152 --> 00:44:59,697 ‫בחייך, אני מאושרת, אתה מאושר,‬ 573 00:44:59,780 --> 00:45:01,990 ‫ואמרת שאיטלקים אוהבים סיפור אהבה טוב,‬ 574 00:45:02,074 --> 00:45:05,244 ‫והסיפור שלנו הוא הכי טוב שיש. בחייך.‬ 575 00:45:06,537 --> 00:45:08,706 ‫בסדר.‬ 576 00:45:10,082 --> 00:45:11,208 ‫זה יהיה בסדר.‬ 577 00:45:17,881 --> 00:45:18,716 ‫בסדר.‬ 578 00:45:36,608 --> 00:45:37,568 ‫הלו?‬ 579 00:45:39,111 --> 00:45:40,028 ‫תקשיב, אבא…‬ 580 00:45:41,155 --> 00:45:42,990 ‫יש לי חדשות טובות.‬ 581 00:45:45,492 --> 00:45:46,452 ‫אני מקשיב.‬ 582 00:45:47,995 --> 00:45:49,288 ‫איימי ואני מתחתנים.‬ 583 00:45:55,919 --> 00:45:56,754 ‫הלו?‬ 584 00:45:58,005 --> 00:45:58,922 ‫הלו, אבא?‬ 585 00:45:59,506 --> 00:46:00,340 ‫אני כאן.‬ 586 00:46:00,883 --> 00:46:02,176 ‫לא תגיד כלום?‬ 587 00:46:05,220 --> 00:46:08,098 ‫חבל שעניתי לטלפון היום.‬ 588 00:46:12,936 --> 00:46:14,146 ‫אבא, מה אתה אומר?‬ 589 00:46:15,147 --> 00:46:18,358 ‫בהתחלה עזבת את הבית,‬ ‫את המשפחה ואת הארץ שלך‬ 590 00:46:19,193 --> 00:46:20,235 ‫כדי ללמוד.‬ 591 00:46:21,612 --> 00:46:23,238 ‫זאת החרפה הראשונה.‬ 592 00:46:24,740 --> 00:46:26,158 ‫ואז עברת לאמריקה…‬ 593 00:46:26,992 --> 00:46:27,826 ‫כן.‬ 594 00:46:28,577 --> 00:46:29,703 ‫ועכשיו הבחורה הזאת.‬ 595 00:46:29,787 --> 00:46:31,038 ‫שמה איימי, אבא.‬ 596 00:46:31,830 --> 00:46:32,790 ‫שמה איימי.‬ 597 00:46:33,582 --> 00:46:34,583 ‫אמריקנית.‬ 598 00:46:35,375 --> 00:46:37,836 ‫אני לא יודע כמה עוד אוכל לסבול.‬ 599 00:46:39,338 --> 00:46:40,881 ‫אתה לא הבן שלי!‬ 600 00:46:49,556 --> 00:46:51,141 ‫הוא אמר שאין לו בן.‬ 601 00:46:54,353 --> 00:46:55,270 ‫לינו.‬