1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,510 --> 00:00:11,970 ‫"بعد 18 شهرًا"‬ 3 00:00:12,595 --> 00:00:14,514 ‫"صيف عام 2004"‬ 4 00:00:18,476 --> 00:00:21,980 ‫"(فلورنسا) بـ(إيطاليا)"‬ 5 00:00:38,538 --> 00:00:39,456 ‫"إيمي ويلر"؟‬ 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,957 ‫عذرًا. أجل.‬ 7 00:00:41,583 --> 00:00:43,501 ‫أجل. هل أنت السيدة "جيوستي"؟‬ 8 00:00:43,585 --> 00:00:44,627 ‫بل الدوقة.‬ 9 00:00:44,711 --> 00:00:46,337 ‫سُررت بلقائك. أنا "لينو".‬ 10 00:00:47,338 --> 00:00:48,256 ‫اتبعاني.‬ 11 00:00:51,301 --> 00:00:55,430 ‫الغرف في الجناح الغربي غير مُتاحة.‬ 12 00:00:56,139 --> 00:01:00,518 ‫بدلًا منها، يمكنكما استخدام‬ ‫الغرف الصغيرة في الخلف،‬ 13 00:01:02,020 --> 00:01:04,147 ‫والحدائق لإقامة حفل الزفاف،‬ 14 00:01:05,732 --> 00:01:10,445 ‫وغرفة الطعام الرئيسية لاستقبال الضيوف.‬ 15 00:01:18,745 --> 00:01:19,579 ‫هل أنت بخير؟‬ 16 00:01:20,663 --> 00:01:24,459 ‫أجل. سنتزوّج في المدينة‬ ‫التي التقينا بها. أنا بأفضل حال.‬ 17 00:01:29,005 --> 00:01:33,885 ‫عائلتك من "أمريكا" وتحديدًا "تكساس"؟‬ ‫ولاية البقر.‬ 18 00:01:33,968 --> 00:01:34,803 ‫هذا صحيح.‬ 19 00:01:35,637 --> 00:01:37,222 ‫ومن أين أنت؟‬ 20 00:01:37,972 --> 00:01:40,100 ‫"صقلية"!‬ 21 00:01:40,183 --> 00:01:43,561 ‫ألقت نظرة واحدة‬ ‫على الأمريكية السوداء والصقلي…‬ 22 00:01:43,645 --> 00:01:47,774 ‫رتّبنا كل شيء عبر الهاتف.‬ ‫الحجوزات والفندق وكل شيء.‬ 23 00:01:47,857 --> 00:01:50,902 ‫تقول في نفسها، "كيف لشخصين مثلكما‬ ‫أن يتزوجا في قصرها الثمين؟"‬ 24 00:01:50,985 --> 00:01:52,487 ‫تظن أنها تستقبل حثالة القوم.‬ 25 00:01:52,570 --> 00:01:56,241 ‫ثم استمرّت في سؤالنا،‬ ‫"أواثقان بأنكما ستتمكنان من الدفع؟‬ 26 00:01:56,324 --> 00:01:59,160 ‫تذكّرا، الوديعة غير قابلة للاسترداد."‬ 27 00:01:59,244 --> 00:02:00,453 ‫أوضحت ذلك تمامًا.‬ 28 00:02:00,537 --> 00:02:02,330 ‫هؤلاء الأرستقراطيون العجائز مفلسون،‬ 29 00:02:02,413 --> 00:02:04,958 ‫تكبّرهم هو كل ما يمتلكون.‬ 30 00:02:05,041 --> 00:02:07,877 ‫تأجيرهم لقصورهم لا يجمع مال ضرائبهم حتى.‬ 31 00:02:07,961 --> 00:02:11,005 ‫ولن أتفاجأ إن كانت دوقتكما قد استضافت‬ 32 00:02:11,089 --> 00:02:13,383 ‫- إحدى حفلات "برلسكوني" الجنسية.‬ ‫- لا!‬ 33 00:02:13,466 --> 00:02:16,678 ‫- لكنها حفلات جميلة حقًا.‬ ‫- سيكون حفلًا جميلًا للغاية.‬ 34 00:02:18,138 --> 00:02:20,014 ‫يؤسفني ما حدث مع والديك يا "لينو".‬ 35 00:02:20,098 --> 00:02:24,602 ‫أردت الاحتفال مع مزارع في قصر أرستقراطي.‬ 36 00:02:32,318 --> 00:02:33,319 ‫نخبكم.‬ 37 00:02:33,945 --> 00:02:34,904 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 38 00:02:34,988 --> 00:02:35,822 ‫نخبكم!‬ 39 00:02:50,003 --> 00:02:52,130 ‫حفل الاستقبال الترحيبي الذي سيُقام غدًا…‬ 40 00:02:54,382 --> 00:02:57,594 ‫- ما زلت لا أعرف ماهيّته.‬ ‫- إنها سجية "زورا" فحسب.‬ 41 00:02:57,677 --> 00:03:00,305 ‫لعلّها أعدت برنامجًا كاملًا لجميع الضيوف.‬ 42 00:03:00,388 --> 00:03:02,932 ‫ثمة حفل الاستقبال، ثم العشاء التجريبي.‬ 43 00:03:03,016 --> 00:03:04,517 ‫ثم تجمعات لمّ الشمل العائلية،‬ 44 00:03:04,601 --> 00:03:07,103 ‫إنها تحب أن تكون‬ ‫في لجنة الترحاب بالضيوف دومًا.‬ 45 00:03:07,812 --> 00:03:08,897 ‫من حيث أتيت،‬ 46 00:03:09,606 --> 00:03:13,401 ‫الزفاف عبارة عن قداس كبير في الكنيسة،‬ ‫ثم نتناول الغداء بعد ذلك.‬ 47 00:03:15,904 --> 00:03:17,530 ‫هل أنت موافق على كل ذلك؟‬ 48 00:03:19,282 --> 00:03:20,909 ‫لقد دعوناهم قبل عام.‬ 49 00:03:22,410 --> 00:03:24,662 ‫كنا نعرف أن الزفاف سيُقام من دونهم.‬ 50 00:03:26,497 --> 00:03:27,332 ‫لكننا‬ 51 00:03:28,166 --> 00:03:31,169 ‫سنبدأ حياتنا الزوجية بعد يومين.‬ 52 00:03:32,921 --> 00:03:35,340 ‫- وهذا كلّ ما يهمني.‬ ‫- أجل.‬ 53 00:03:38,426 --> 00:03:39,344 ‫و…‬ 54 00:03:39,427 --> 00:03:43,848 ‫لا يزال بإمكاننا تخطي كل هذا.‬ ‫والذهاب إلى مكان هادئ نتزوج فيه بمفردنا.‬ 55 00:03:43,932 --> 00:03:44,766 ‫لا.‬ 56 00:03:46,184 --> 00:03:50,271 ‫حسنًا؟ لا مجال للتراجع. إنك على وشك‬ ‫أن تصبح من مواطني "تكساس" الشرفيين.‬ 57 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 ‫ستبدأ معموديتك غدًا.‬ 58 00:03:53,274 --> 00:03:54,234 ‫ما هذا؟‬ 59 00:03:54,317 --> 00:03:56,694 ‫هل ستغمسونني في صلصة الشواء؟‬ 60 00:03:56,778 --> 00:03:58,905 ‫لا، بل الصلصة الحارة.‬ 61 00:03:58,988 --> 00:04:00,406 ‫- الصلصة الحارة إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 62 00:04:04,160 --> 00:04:07,747 ‫لا، بجديّة، لقد قابلت الكثيرين‬ ‫من أفراد عائلتك.‬ 63 00:04:08,748 --> 00:04:10,458 ‫هل يُعقل أن يكون هناك آخرون كثيرون؟‬ 64 00:04:24,931 --> 00:04:26,516 ‫يا للهول.‬ 65 00:04:26,599 --> 00:04:27,475 ‫لقد جئتم.‬ 66 00:04:30,853 --> 00:04:32,397 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 67 00:04:32,480 --> 00:04:34,065 ‫تبدين رائعة.‬ 68 00:04:35,358 --> 00:04:36,693 ‫- كيف حالك يا أبي؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 69 00:04:38,569 --> 00:04:39,988 ‫- مرحبًا يا "زورا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 70 00:04:40,780 --> 00:04:41,990 ‫كيف حالك؟‬ 71 00:04:43,074 --> 00:04:46,035 ‫كما علّمتك! هكذا تمامًا!‬ 72 00:04:48,413 --> 00:04:50,373 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. سُررت برؤيتك يا رجل.‬ 73 00:04:50,456 --> 00:04:51,291 ‫"هيرشيل".‬ 74 00:04:52,500 --> 00:04:54,168 ‫هذا "لينو" يا جدتي.‬ 75 00:04:54,252 --> 00:04:55,545 ‫سُررت بلقائك.‬ 76 00:04:55,628 --> 00:04:59,632 ‫ظننت أن والدة العروس‬ ‫تجلس في مقدمة الحافلة.‬ 77 00:05:00,300 --> 00:05:01,467 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 78 00:05:01,551 --> 00:05:03,177 ‫- مرحبًا، تبدين مُتعبة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 79 00:05:03,261 --> 00:05:07,390 ‫لكنت أعددت كمادات من أجلك‬ ‫لولا مصادرتهم لأوراق البابونج في الجمارك.‬ 80 00:05:07,473 --> 00:05:10,893 ‫أظننا جميعًا سنبدو كالمسوخ‬ ‫في أغنية "ثريلر".‬ 81 00:05:16,441 --> 00:05:17,900 ‫إحداهنّ غاضبة.‬ 82 00:05:17,984 --> 00:05:22,196 ‫إحداهنّ ليست سعيدة بحضور‬ ‫زفاف ابنتها من دون مرافقها.‬ 83 00:05:22,280 --> 00:05:24,490 ‫وبوجود زوجها السابق هنا.‬ 84 00:05:25,283 --> 00:05:27,744 ‫مرحبًا. هل كلّ من في "الولايات المتحدة"‬ ‫بهذا الشكل؟‬ 85 00:05:28,328 --> 00:05:30,913 ‫أنت جميلة جدًا يا سيدتي. وداعًا.‬ 86 00:05:31,998 --> 00:05:32,915 ‫هل تغازلينه؟‬ 87 00:05:32,999 --> 00:05:35,293 ‫أنا؟ انظري إلى أمك.‬ 88 00:05:38,129 --> 00:05:39,505 ‫- شكرًا لك يا…‬ ‫- "أمير".‬ 89 00:05:40,506 --> 00:05:43,134 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- وعليكم السلام.‬ 90 00:05:43,926 --> 00:05:46,888 ‫شكرًا لك. هل ترتدي بدلة صمّمها "فالنتينو"؟‬ 91 00:05:46,971 --> 00:05:49,932 ‫- هذا صحيح. كيف عرفت؟‬ ‫- لديّ عين ثاقبة.‬ 92 00:05:50,808 --> 00:05:51,809 ‫أجل، فهمت.‬ 93 00:05:54,604 --> 00:05:56,147 ‫- ثمة متاعب.‬ ‫- أجل.‬ 94 00:05:56,230 --> 00:05:57,190 ‫أشمّ رائحة المتاعب.‬ 95 00:05:58,232 --> 00:05:59,067 ‫هيا.‬ 96 00:06:04,530 --> 00:06:07,575 ‫الحقيقة هي أنني لم أكن واثقًا‬ ‫بشأن هذا الشاب عندما قابلته.‬ 97 00:06:07,658 --> 00:06:10,620 ‫لا يمكنني الوثوق برجل‬ ‫لا يُبقي الملح في مطبخه.‬ 98 00:06:10,703 --> 00:06:14,082 ‫لا يمكنك أن تكون طاهيًا حقيقيًا‬ ‫إلّا عندما تجلب ملح "لاوري".‬ 99 00:06:15,249 --> 00:06:18,086 ‫وبدأت "إيمي" تنجح في وظيفتها.‬ 100 00:06:19,003 --> 00:06:22,757 ‫لذا، إن تعلّم أحدكم ولو نصف تعليم‬ ‫في مدرسة "(تكساس) الشرقية" سيعلم‬ 101 00:06:22,840 --> 00:06:24,675 ‫أنني من يدفع مقابل كل هذا.‬ 102 00:06:24,759 --> 00:06:27,011 ‫- لكنني و"ماكسين" فخوران جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:06:27,720 --> 00:06:30,306 ‫ولا يسعنا الانتظار‬ ‫حتى نسير مع صغيرتنا نحو المذبح.‬ 104 00:06:31,474 --> 00:06:32,850 ‫هل أخبرك بذلك سلفًا؟‬ 105 00:06:32,934 --> 00:06:34,769 ‫لا، أظنه حديث ثمالة فحسب.‬ 106 00:06:34,852 --> 00:06:36,479 ‫اشربوا جميعًا.‬ 107 00:06:39,524 --> 00:06:41,067 ‫- يا أبي.‬ ‫- أجل.‬ 108 00:06:41,150 --> 00:06:43,778 ‫- أيمكننا التحدث عن هذا؟‬ ‫- يا "لينو"، ماذا تشرب يا رجل؟‬ 109 00:06:43,861 --> 00:06:45,405 ‫- أنا بخير. شكرًا.‬ ‫- يا أبي.‬ 110 00:06:45,488 --> 00:06:49,784 ‫ربما تريد أمي مرافقتي نحو المذبح أيضًا.‬ 111 00:06:49,867 --> 00:06:52,662 ‫كيف سيسير ثلاثة أشخاص نحو المذبح؟‬ 112 00:06:53,246 --> 00:06:54,914 ‫ألن تبدي مثل بقرة مربوطة؟‬ 113 00:06:56,207 --> 00:06:57,792 ‫مرحبًا يا "لينو".‬ 114 00:06:59,460 --> 00:07:00,461 ‫ماذا آكل بالضبط؟‬ 115 00:07:00,545 --> 00:07:03,047 ‫لن يأكل أطفالي هذا.‬ ‫هل مطعم "ماكدونالدز" قريب؟‬ 116 00:07:04,048 --> 00:07:06,342 ‫يجدر بك مساعدتي‬ ‫في السيطرة على هؤلاء الناس.‬ 117 00:07:06,426 --> 00:07:08,678 ‫كيف لا تُوجد منصة "إتش بي أو"‬ ‫على تلفاز غرفتي؟‬ 118 00:07:08,761 --> 00:07:10,930 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأكتشف ذلك بنفسي.‬ 119 00:07:11,013 --> 00:07:12,390 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 120 00:07:12,473 --> 00:07:15,810 ‫سبق وسألت مرتين إن كان بوسعها‬ ‫استخدام الموقد في مطبخ الفندق‬ 121 00:07:15,893 --> 00:07:18,104 ‫لتسخين المشط الحراري خاصتها.‬ 122 00:07:18,187 --> 00:07:22,525 ‫- "صقلية"؟ إنها في "إيطاليا"، أليس كذلك؟‬ ‫- سمعت أن الرحلة مدتها 45 دقيقة بالطائرة.‬ 123 00:07:22,608 --> 00:07:25,319 ‫ما زال ظهري يؤلمني‬ ‫بعدما أمضيت 13 ساعة في الحافلة.‬ 124 00:07:25,403 --> 00:07:28,156 ‫يمكنني الوصول إلى "دالاس" من "هيوستن"‬ ‫في خلال 45 دقيقة.‬ 125 00:07:28,239 --> 00:07:30,491 ‫هل المسافة قريبة لهذه الدرجة‬ ‫ولم يأت والداه؟‬ 126 00:07:30,575 --> 00:07:32,618 ‫واثقة بأنهما سيحضران المراسم الفعلية.‬ 127 00:07:32,702 --> 00:07:35,455 ‫كفاك. لا أعرف. لكانا وصلا لو كانا قادمين.‬ 128 00:07:35,538 --> 00:07:36,581 ‫أنت سلبي دائمًا.‬ 129 00:07:39,250 --> 00:07:42,128 ‫كن لطيفًا. لا يمكنني اصطحابك إلى أيّ مكان.‬ 130 00:07:42,962 --> 00:07:48,009 ‫"لا تنسوا، حبيبتي تشبه النجم"‬ 131 00:07:48,092 --> 00:07:49,093 ‫مرحبًا.‬ 132 00:07:49,177 --> 00:07:51,179 ‫"‬‫…‬‫عزيزتي"‬ 133 00:07:52,180 --> 00:07:54,474 ‫كان ذلك مجرّد حديث ثمالة، صحيح؟‬ 134 00:07:54,557 --> 00:07:57,852 ‫حديثك برمّته‬ ‫عن مرافقة "ماكسين" لي نحو المذبح.‬ 135 00:07:58,352 --> 00:08:02,398 ‫هذا سيعني الكثير بالنسبة إليّ‬ ‫وإلى "ماكسين" يا "أماشيه".‬ 136 00:08:03,566 --> 00:08:06,194 ‫لكنه زفافي أنا يا أبي. لا يتعلق الأمر بك.‬ 137 00:08:07,195 --> 00:08:08,696 ‫لا يتعلق الأمر برغبتك.‬ 138 00:08:09,197 --> 00:08:10,907 ‫أنا من تحمّل نفقات ذلك.‬ 139 00:08:11,949 --> 00:08:14,952 ‫يكون الأمر على هذه الشاكلة دومًا معكما.‬ 140 00:08:15,661 --> 00:08:19,749 ‫أريد أن أبدأ زواجي من دون الاضطرار‬ ‫إلى الخوض في فوضى زواجكما.‬ 141 00:08:19,832 --> 00:08:21,959 ‫هل تعرفين كم نحن فخوران بك؟‬ 142 00:08:23,002 --> 00:08:25,338 ‫وماذا يعني هذا اليوم بالنسبة إليّ‬ ‫وإلى "ماكسين"؟‬ 143 00:08:30,176 --> 00:08:31,969 ‫عندما قدّمت "ماكسين" نذورها،‬ 144 00:08:33,638 --> 00:08:35,598 ‫فقد قبلتكما أيضًا أيتها الفتاتان.‬ 145 00:08:36,891 --> 00:08:38,643 ‫عندما غادرت "لين" العائلة،‬ 146 00:08:38,726 --> 00:08:41,812 ‫كانت "ماكسين" حاضرة تُشدّد أزركما.‬ 147 00:08:42,939 --> 00:08:43,773 ‫وأزري.‬ 148 00:08:46,817 --> 00:08:47,652 ‫لذا،‬ 149 00:08:48,486 --> 00:08:51,489 ‫أنا جاد تمامًا بشأن وجودها في تلك المراسم.‬ 150 00:08:56,744 --> 00:08:59,580 ‫"لا تنسوا…"‬ 151 00:08:59,664 --> 00:09:01,582 ‫إنهما يثيران سخطي!‬ 152 00:09:01,666 --> 00:09:04,335 ‫أتريدينني أن أكون الحكم‬ ‫في تلك المعركة الملحمية؟‬ 153 00:09:05,127 --> 00:09:06,837 ‫إنني مستعد للدخول إلى الحلبة.‬ 154 00:09:06,921 --> 00:09:09,465 ‫أنا جادة. إنهما يفسدان كل شيء.‬ 155 00:09:09,549 --> 00:09:11,342 ‫يا حبيبتي، هذا غير ممكن.‬ 156 00:09:12,385 --> 00:09:14,303 ‫إنهما مجرد مشاهدين لحبنا.‬ 157 00:09:14,387 --> 00:09:15,638 ‫أجل، سأريك.‬ 158 00:09:18,808 --> 00:09:19,934 ‫شوكولاتة "باتشي"؟‬ 159 00:09:28,568 --> 00:09:29,986 ‫هل ستقرأ المكتوب على غلافها؟‬ 160 00:09:30,069 --> 00:09:30,903 ‫لا.‬ 161 00:09:31,737 --> 00:09:32,947 ‫لديّ ما هو أفضل.‬ 162 00:09:36,117 --> 00:09:39,662 ‫"الأحلام مثل الحب، كلّ شيء ممكن."‬ 163 00:09:40,162 --> 00:09:43,249 ‫هذه من أول ليلة أريتك فيها "فلورنسا".‬ 164 00:09:43,332 --> 00:09:45,376 ‫- لقد احتفظت بها.‬ ‫- أحبك.‬ 165 00:09:45,876 --> 00:09:46,711 ‫وأحبنا.‬ 166 00:09:49,046 --> 00:09:49,880 ‫اسمعي،‬ 167 00:09:50,715 --> 00:09:52,258 ‫كل شيء سيكون بخير.‬ 168 00:09:55,845 --> 00:09:58,639 ‫يا أمي، لا يمكنك أن تتوقعي حقًا أن "إيمي"‬ 169 00:09:58,723 --> 00:10:01,642 ‫ستوفّر مقعدًا لشخص عشوائي‬ ‫قابلته للتو في الفندق مع العائلة.‬ 170 00:10:01,726 --> 00:10:03,686 ‫- إنه مرافقي.‬ ‫- لقد قابلته للتو.‬ 171 00:10:03,769 --> 00:10:05,896 ‫- "ماكسين" لديها مقعد.‬ ‫- إنها زوجة والدنا.‬ 172 00:10:05,980 --> 00:10:09,984 ‫سأجلس مع زوجي "هيرشيل" يا "لين".‬ 173 00:10:10,484 --> 00:10:14,447 ‫هل تتذكّرين "هيرشيل"؟‬ ‫ذلك الطويل الذي تركته قبل 20 عامًا.‬ 174 00:10:14,530 --> 00:10:17,825 ‫هل ستضعين "أمير" حيث يجلس الأطفال إذًا؟‬ 175 00:10:17,908 --> 00:10:20,202 ‫إنه محظوظ لوجوده هنا من الأساس.‬ 176 00:10:22,204 --> 00:10:24,957 ‫ربما لا تريدينني أن أجلس مع بقية العائلة.‬ 177 00:10:25,041 --> 00:10:26,876 ‫ستجلسين على الطاولة المركزية يا أمي.‬ 178 00:10:26,959 --> 00:10:30,171 ‫مع امرأة لا أتذكّر أنني رأيتها‬ ‫في غرفة الولادة قبل سنوات طويلة.‬ 179 00:10:30,254 --> 00:10:31,380 ‫يا أمي!‬ 180 00:10:31,464 --> 00:10:35,509 ‫دعينا نر ما لديهم‬ ‫لإعداد بعض العصير الأخضر لك هنا.‬ 181 00:10:52,276 --> 00:10:55,154 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. أشاهد فيلم "هاي نون" بالإيطالية.‬ 182 00:10:57,490 --> 00:10:59,033 ‫أريدك أن تسدي إليّ خدمة.‬ 183 00:11:00,785 --> 00:11:02,370 ‫الأمر ليس متعلقًا بالمال، صحيح؟‬ 184 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 ‫أيمكنني استعارة سيارتك المُستأجرة؟‬ 185 00:11:13,297 --> 00:11:15,716 ‫لقد جبت القصر بحثًا عنك.‬ 186 00:11:17,176 --> 00:11:19,095 ‫هل عدت إلى الفندق؟‬ 187 00:11:19,720 --> 00:11:21,013 ‫احتجت إلى الاختلاء بنفسي.‬ 188 00:11:21,764 --> 00:11:23,724 ‫- لقد غادرت يا "إيمي" لأنه…‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:11:24,517 --> 00:11:26,894 ‫- لأن هذا ما تفعلينه دومًا؟‬ ‫- أصغي إليّ يا "إيمي".‬ 190 00:11:29,188 --> 00:11:30,690 ‫تزوجت في سن مبكرة جدًا.‬ 191 00:11:31,899 --> 00:11:34,652 ‫أقنعت نفسي طوال هذا الوقت‬ 192 00:11:35,444 --> 00:11:39,949 ‫بأن ذلك هو سبب سماحي لـ"هيرشيل"‬ ‫بتولّي حضانتكما أيتها الفتاتان حين افترقنا.‬ 193 00:11:40,449 --> 00:11:42,284 ‫لأنكما ستكونان أفضل حالًا من دوني،‬ 194 00:11:42,952 --> 00:11:45,079 ‫لأنني لم أعرف هويّتي.‬ 195 00:11:45,871 --> 00:11:48,958 ‫ثم جاءت "ماكسين"‬ 196 00:11:49,583 --> 00:11:50,793 ‫وأثبتت أنني مُحقة.‬ 197 00:11:52,211 --> 00:11:54,380 ‫- يا أمي.‬ ‫- إنني أصارع‬ 198 00:11:55,089 --> 00:11:57,425 ‫للحصول على مكان في حياتك يا "أماشيه".‬ 199 00:11:59,760 --> 00:12:03,264 ‫وأعلم أنه كان يجدر بي‬ ‫أن أكون أمًا أفضل لك ولـ"زي".‬ 200 00:12:05,141 --> 00:12:10,187 ‫أطلب منك فقط‬ ‫ألّا تسلبيني شعور الأمّ في زفافك.‬ 201 00:12:11,689 --> 00:12:14,233 ‫أطلب منك فرصة أخرى.‬ 202 00:12:24,994 --> 00:12:26,537 ‫ليس عليك المجيء.‬ 203 00:12:26,620 --> 00:12:29,123 ‫ما دام هذا الشيء موجود في تأميني،‬ ‫فيجدر بي ذلك.‬ 204 00:12:33,127 --> 00:12:34,503 ‫هل ستختطفني يا بنيّ؟‬ 205 00:12:35,796 --> 00:12:38,299 ‫لا، أريد فقط أن أجلب بدلتي.‬ 206 00:12:40,968 --> 00:12:44,388 ‫لا أرغب في الذهاب معك إلى أيّ مكان‬ ‫قبل أن أحصل على إجابات واضحة.‬ 207 00:12:45,306 --> 00:12:47,475 ‫ماذا يجري بينك وبين عائلتك يا بنيّ؟‬ 208 00:12:49,018 --> 00:12:50,227 ‫ما أفهمه هو التالي:‬ 209 00:12:50,811 --> 00:12:54,315 ‫يمكن الانتقال من "صقلية" إلى "فلورنسا"‬ ‫بنفس الزمن الذي تستغرقه للانتقال‬ 210 00:12:54,398 --> 00:12:56,734 ‫- من "هيوستن" إلى "دالاس".‬ ‫- إلى "دالاس". أعرف.‬ 211 00:12:58,569 --> 00:12:59,862 ‫لماذا لم يأتوا إذًا؟‬ 212 00:13:00,780 --> 00:13:01,906 ‫إنهم غير راضين.‬ 213 00:13:04,283 --> 00:13:06,744 ‫أبي تحديدًا غير راض.‬ 214 00:13:06,827 --> 00:13:07,912 ‫عن ابنتي؟‬ 215 00:13:08,496 --> 00:13:09,705 ‫بل عني.‬ 216 00:13:11,040 --> 00:13:12,374 ‫هذا صعب عليهم.‬ 217 00:13:13,250 --> 00:13:14,251 ‫صعب على أبي.‬ 218 00:13:15,795 --> 00:13:16,796 ‫إنه…‬ 219 00:13:18,756 --> 00:13:22,009 ‫رجل ذو كبرياء، والزواج من أمريكية…‬ 220 00:13:22,092 --> 00:13:27,556 ‫لا أريد أن أكون قليل الاحترام،‬ ‫لكن انظر إلى الأمر بمنظور والدي.‬ 221 00:13:28,474 --> 00:13:32,061 ‫- أنتم الأمريكيون تتطلّقون دومًا.‬ ‫- أقلت إنك لا تود أن تكون قليل الاحترام؟‬ 222 00:13:32,144 --> 00:13:37,525 ‫إن جاء إلى الزفاف‬ ‫ووافق على الزواج وانتهى الأمر بالطلاق،‬ 223 00:13:38,609 --> 00:13:41,654 ‫فذلك سيجلب له العار. وللعائلة برمّتها.‬ 224 00:13:43,781 --> 00:13:45,950 ‫ولا يُوجد ما هو أسوأ من ذلك‬ ‫بالنسبة إلى صقلي.‬ 225 00:13:53,541 --> 00:13:55,292 ‫هذه هي العائلة التي أنحدر منها.‬ 226 00:14:00,297 --> 00:14:01,131 ‫مفهوم.‬ 227 00:14:03,509 --> 00:14:04,343 ‫إذًا…‬ 228 00:14:07,304 --> 00:14:08,180 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 229 00:14:12,935 --> 00:14:14,311 ‫يصعب التعامل مع أمي.‬ 230 00:14:14,395 --> 00:14:15,604 ‫صحيح.‬ 231 00:14:15,688 --> 00:14:17,773 ‫- وأبي لحوح للغاية.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 232 00:14:19,358 --> 00:14:21,193 ‫أؤكد لك أن "ماكسين"‬ 233 00:14:21,277 --> 00:14:24,405 ‫- سينفد صبرها يومًا ما وستلكمهما.‬ ‫- صحيح.‬ 234 00:14:25,948 --> 00:14:29,243 ‫كيف تقولين "رفع المكنسة"‬ ‫باللغة الإيطالية بالمناسبة؟‬ 235 00:14:29,743 --> 00:14:31,620 ‫على أحدهم أن يشرح ذلك لوصيف العريس‬ 236 00:14:31,704 --> 00:14:34,999 ‫قبل أن يظن أن هذا المصطلح‬ ‫يعني أن السود يحبون التنظيف في كلّ مكان.‬ 237 00:14:40,588 --> 00:14:41,630 ‫هل الأمر غريب؟‬ 238 00:14:42,214 --> 00:14:43,841 ‫هل غريب أن والديه ليسا هنا؟‬ 239 00:14:44,425 --> 00:14:48,012 ‫الغريب هو أن أمي‬ ‫لديها مرافق لهذا الزفاف وأنا ليس لديّ.‬ 240 00:14:48,762 --> 00:14:51,015 ‫يمكننا الاتصال بسائق الحافلة إن أردت.‬ 241 00:14:51,098 --> 00:14:53,142 ‫- أو ذلك الرجل من متجر الجلد؟‬ ‫- "إيمي".‬ 242 00:14:53,225 --> 00:14:55,185 ‫لست مهتمة بهذين الرجلين.‬ 243 00:14:55,853 --> 00:14:57,354 ‫قابلت رجلًا في الوطن.‬ 244 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 ‫ماذا؟‬ 245 00:15:00,733 --> 00:15:03,777 ‫- ولم تخبريني؟‬ ‫- أنت كنت مشغولة قليلًا.‬ 246 00:15:05,070 --> 00:15:06,447 ‫من يكون؟ ما اسمه؟‬ 247 00:15:08,240 --> 00:15:09,116 ‫"كين".‬ 248 00:15:10,284 --> 00:15:11,118 ‫يا "زي".‬ 249 00:15:20,753 --> 00:15:22,880 ‫ماذا لو لم يقبلني والداه؟‬ 250 00:15:28,052 --> 00:15:30,179 ‫هل يمكن للزواج أن ينجح هكذا؟‬ 251 00:15:31,096 --> 00:15:34,016 ‫لا أظننا نعرف كيف يسير الزواج.‬ 252 00:15:35,434 --> 00:15:37,937 ‫عليك أن تكتشفي ذلك بنفسك.‬ 253 00:15:45,694 --> 00:15:46,528 ‫أتريدين الحقيقة؟‬ 254 00:15:51,033 --> 00:15:53,035 ‫أتمنى لو كانا هنا لرؤية ذلك.‬ 255 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 ‫والدا "لينو".‬ 256 00:15:56,288 --> 00:15:59,249 ‫أتمنى أن يرى العالم كلّه هذا الزفاف.‬ 257 00:16:00,542 --> 00:16:02,628 ‫ما فعلته مذهلًا.‬ 258 00:16:04,713 --> 00:16:07,299 ‫اضُطر أسلافنا إلى إخفاء الزواج.‬ 259 00:16:07,383 --> 00:16:13,806 ‫والآن ستعقدين زواجك في قصر‬ ‫يطلّ على بعض تصميمات "مايكل أنجلو".‬ 260 00:16:16,058 --> 00:16:18,769 ‫فعلت ذلك بطريقتك وأنا فخورة بك.‬ 261 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 ‫لقد نجحت يا فتاة.‬ 262 00:16:26,986 --> 00:16:30,531 ‫"(كاستيليوني) بـ(صقلية)"‬ 263 00:16:36,245 --> 00:16:37,621 ‫منحتك حياتي.‬ 264 00:16:38,414 --> 00:16:39,415 ‫وطفلين.‬ 265 00:16:42,126 --> 00:16:44,670 ‫وكنت أطعمك ليلًا ونهارًا.‬ 266 00:16:45,504 --> 00:16:46,880 ‫ليلًا ونهارًا.‬ 267 00:16:48,257 --> 00:16:49,800 ‫أعطيتك كل شيء.‬ 268 00:16:51,552 --> 00:16:53,220 ‫لكنه ابني يا "جياكومو".‬ 269 00:16:54,179 --> 00:16:55,180 ‫ابننا.‬ 270 00:16:57,182 --> 00:16:59,018 ‫كان يجدر به طلب الإذن مني.‬ 271 00:17:00,978 --> 00:17:02,062 ‫إذن الوقوع في الحب؟‬ 272 00:17:02,771 --> 00:17:04,481 ‫هكذا يعبّر عن امتنانه.‬ 273 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 ‫من أجل الحب.‬ 274 00:17:09,653 --> 00:17:10,571 ‫أولًا…‬ 275 00:17:12,489 --> 00:17:13,866 ‫عندما ذهب للدراسة.‬ 276 00:17:16,326 --> 00:17:17,995 ‫ثم عندما تخلى عنا…‬ 277 00:17:21,290 --> 00:17:23,083 ‫للذهاب والعبث في المطبخ!‬ 278 00:17:24,418 --> 00:17:26,545 ‫تحت مسمى الطاهي.‬ 279 00:17:27,755 --> 00:17:28,589 ‫الطاهي.‬ 280 00:17:32,217 --> 00:17:34,970 ‫إنه مخز.‬ 281 00:17:35,054 --> 00:17:38,182 ‫- إنه ابني يا "جياكومو"!‬ ‫- لن نذهب!‬ 282 00:17:58,577 --> 00:18:00,579 ‫- تهانينا!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 283 00:18:01,830 --> 00:18:02,664 ‫تهانينا.‬ 284 00:18:03,540 --> 00:18:04,374 ‫شكرًا.‬ 285 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 ‫تهانينا.‬ 286 00:18:06,502 --> 00:18:07,336 ‫شكرًا.‬ 287 00:18:08,087 --> 00:18:09,254 ‫آسفة.‬ 288 00:18:09,338 --> 00:18:10,339 ‫تهانينا.‬ 289 00:18:10,881 --> 00:18:12,299 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 290 00:18:13,967 --> 00:18:15,010 ‫- تهانينا!‬ ‫- مرحى!‬ 291 00:18:15,928 --> 00:18:16,887 ‫ابنتي!‬ 292 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 ‫تبدين جميلة.‬ 293 00:18:25,187 --> 00:18:26,063 ‫شكرًا لك.‬ 294 00:18:27,314 --> 00:18:28,315 ‫شيء أزرق.‬ 295 00:18:30,442 --> 00:18:33,153 ‫لن نسمح لك بالذهاب إلى المذبح‬ 296 00:18:33,237 --> 00:18:36,573 ‫من دون تقديم شيء جديد وقديم‬ ‫ومستعار وأزرق كتميمة حظ.‬ 297 00:18:36,657 --> 00:18:39,493 ‫بطريقة ما، وسط كل هذه الضجة،‬ ‫نسيت تمامًا هذا الجزء.‬ 298 00:18:39,576 --> 00:18:43,747 ‫جمعت بعض الأشياء التي قدّمها الجميع،‬ ‫وآمل ألّا أكون قد تجاوزت حدودي بفعل ذلك.‬ 299 00:18:44,665 --> 00:18:45,707 ‫يا "ماكسين"، هذا…‬ 300 00:18:54,007 --> 00:18:55,217 ‫عجبًا يا جدتي.‬ 301 00:18:57,636 --> 00:18:59,138 ‫إنه جميل جدًا.‬ 302 00:18:59,638 --> 00:19:00,806 ‫وهذا هو الشيء المستعار.‬ 303 00:19:08,355 --> 00:19:09,273 ‫هذا رائع.‬ 304 00:19:10,315 --> 00:19:11,316 ‫هذا هو الشيء الجديد.‬ 305 00:19:15,529 --> 00:19:17,072 ‫سأقدّم أنا الشيء القديم إذًا.‬ 306 00:19:44,391 --> 00:19:45,392 ‫فتاتي الحلوة.‬ 307 00:19:52,107 --> 00:19:53,692 ‫عرفت أنه احتفظ بهذه الصورة.‬ 308 00:19:54,860 --> 00:19:56,320 ‫إنك تشبهينني تمامًا.‬ 309 00:20:06,038 --> 00:20:07,372 ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 310 00:20:08,582 --> 00:20:10,667 ‫ظننت أنك قد تحتاج إلى إضفاء لمسة أخيرة.‬ 311 00:20:23,555 --> 00:20:24,389 ‫والآن.‬ 312 00:20:24,973 --> 00:20:25,807 ‫انظر إلى ذلك.‬ 313 00:20:27,017 --> 00:20:28,810 ‫بتّ تشبه أهل "تكساس" قليلًا الآن.‬ 314 00:20:33,815 --> 00:20:34,942 ‫تبدو رائعًا يا بني.‬ 315 00:20:37,444 --> 00:20:38,278 ‫هل أنت جاهز؟‬ 316 00:21:30,497 --> 00:21:31,498 ‫يا حبيبتي، إنك…‬ 317 00:21:33,542 --> 00:21:34,376 ‫مدهشة.‬ 318 00:21:37,337 --> 00:21:40,716 ‫وأنت كذلك تبدو مدهشًا للغاية.‬ 319 00:21:45,679 --> 00:21:47,097 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 320 00:21:49,474 --> 00:21:50,684 ‫أعرف أن ذلك تفكير سخيف.‬ 321 00:21:53,687 --> 00:21:56,273 ‫لكنني أملت أن يأتوا في نهاية المطاف.‬ 322 00:21:59,693 --> 00:22:01,862 ‫لم أتخيل زفافي من دون عائلتي.‬ 323 00:22:09,328 --> 00:22:10,162 ‫يا "لينو".‬ 324 00:22:11,163 --> 00:22:11,997 ‫يا حبيبي.‬ 325 00:22:14,333 --> 00:22:17,794 ‫هؤلاء الناس بالخارج، إنهم عائلتي المجنونة.‬ 326 00:22:20,339 --> 00:22:23,050 ‫والناس في "صقلية" هم عائلتك المجنونة.‬ 327 00:22:25,469 --> 00:22:26,303 ‫لكن هذه…‬ 328 00:22:27,763 --> 00:22:28,930 ‫عائلتنا نحن.‬ 329 00:22:31,058 --> 00:22:33,518 ‫نحن فقط من الآن فصاعدًا.‬ 330 00:22:34,603 --> 00:22:35,479 ‫نحن فحسب.‬ 331 00:22:37,230 --> 00:22:38,065 ‫نحن فحسب.‬ 332 00:22:39,066 --> 00:22:39,983 ‫نحن فحسب.‬ 333 00:25:35,992 --> 00:25:37,536 ‫أود قول شيء ما.‬ 334 00:25:42,707 --> 00:25:43,625 ‫الزواج‬ 335 00:25:45,418 --> 00:25:46,419 ‫مثل الحذاء.‬ 336 00:25:47,837 --> 00:25:50,924 ‫أعني مثل رحلة في حذاء.‬ 337 00:25:52,509 --> 00:25:53,593 ‫أجل، احمليه من أجلي.‬ 338 00:25:54,511 --> 00:25:55,887 ‫في مرحلة ما،‬ 339 00:25:56,972 --> 00:26:00,267 ‫مهما فعلت، لا يهم مدى إحكامك لرباط الحذاء،‬ 340 00:26:00,934 --> 00:26:03,520 ‫- ستدخل حصاة في حذائك لا محالة.‬ ‫- ماذا؟‬ 341 00:26:04,646 --> 00:26:06,565 ‫ما لا يعرفه معظم الناس…‬ 342 00:26:06,648 --> 00:26:09,317 ‫بعضكم هنا الآن لا يعرفون‬ 343 00:26:10,402 --> 00:26:11,778 ‫أن الزواج الجيد‬ 344 00:26:13,738 --> 00:26:19,160 ‫يمنحك القوة لمواجهة تلك الحصاة‬ ‫قبلما تتضخم وتصبح جلمودًا.‬ 345 00:26:19,244 --> 00:26:22,539 ‫لأن العرج دون إخراج الحصاة ليس حلًا.‬ 346 00:26:24,624 --> 00:26:28,670 ‫أريد أن أخبرك يا صغيرتي بما تمنّيته‬ 347 00:26:29,254 --> 00:26:31,506 ‫لو أن أحدهم أخبرني وأخبر أباك به.‬ 348 00:26:33,675 --> 00:26:35,969 ‫يجدر بك مواجهة تلك الحصاة.‬ 349 00:26:37,679 --> 00:26:38,680 ‫مهما كانت.‬ 350 00:26:40,307 --> 00:26:42,892 ‫لا تدعيها تتفاقم وتمزق قدمك.‬ 351 00:26:44,561 --> 00:26:48,607 ‫كنت عنيدة وأبيت خلع حذائي بضع مرات.‬ 352 00:26:48,690 --> 00:26:49,941 ‫وقد كلّفني ذلك.‬ 353 00:26:51,276 --> 00:26:52,110 ‫كثيرًا.‬ 354 00:26:53,069 --> 00:26:54,571 ‫ولا أريد أن يحدث ذلك لك.‬ 355 00:26:57,449 --> 00:26:58,700 ‫أعيدي إليّ كأسي.‬ 356 00:27:04,706 --> 00:27:05,540 ‫حسنًا…‬ 357 00:27:08,501 --> 00:27:11,087 ‫لم أكن مثاليًا أيضًا. ما زلت لست كذلك.‬ 358 00:27:14,090 --> 00:27:16,468 ‫لكن هذين الاثنين مختلفان.‬ 359 00:27:17,093 --> 00:27:18,053 ‫نخبكما.‬ 360 00:27:18,136 --> 00:27:19,220 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 361 00:27:19,304 --> 00:27:20,347 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 362 00:27:23,183 --> 00:27:26,102 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 363 00:27:29,856 --> 00:27:36,237 ‫إلى أختي الجميلة والشجاعة:‬ ‫بإمكان أيّ أحد الوقوع في الحب.‬ 364 00:27:37,906 --> 00:27:42,035 ‫ولكن بأخذ ماضينا بعين الاعتبار،‬ ‫فهذا شيء آخر يجب أن نلاقيه‬ 365 00:27:43,161 --> 00:27:44,704 ‫بقلب وبصيرة مستنيرين.‬ 366 00:27:45,455 --> 00:27:48,500 ‫ستحظى بحبي دائمًا يا "لينو"‬ 367 00:27:48,583 --> 00:27:51,336 ‫جرّاء طريقتك في الاعتناء بأختي.‬ 368 00:27:52,087 --> 00:27:52,921 ‫أجل.‬ 369 00:27:53,880 --> 00:27:59,719 ‫استمروا في تقديم الوجبات المجانية‬ ‫وسنكون على وفاق تام.‬ 370 00:28:23,702 --> 00:28:24,703 ‫هيا. يسارًا.‬ 371 00:28:28,873 --> 00:28:29,791 ‫إلى الخلف!‬ 372 00:28:33,753 --> 00:28:35,463 ‫أجل يا فتاة! أجل!‬ 373 00:29:07,495 --> 00:29:11,666 ‫القطار المتجه إلى "تشفالو"‬ ‫يستقبل الركاب الآن على الرصيف رقم خمسة.‬ 374 00:29:23,720 --> 00:29:24,637 ‫هل أنت واثقة؟‬ 375 00:29:25,847 --> 00:29:27,766 ‫إنك قريب جدًا من منزلك يا حبيبي.‬ 376 00:29:29,517 --> 00:29:32,395 ‫شهر عسلنا والفندق في "تورينو".‬ 377 00:29:33,354 --> 00:29:37,984 ‫لا يمكنني بدء حياتي معك‬ ‫وأنا أعلم أن زواجنا كلّفك عائلتك.‬ 378 00:29:39,402 --> 00:29:42,197 ‫الشجار ليس جديدًا عليّ وعلى أبي يا حبيبتي…‬ 379 00:29:42,822 --> 00:29:45,158 ‫وسأختارك دومًا مرارًا وتكرارًا.‬ 380 00:29:45,241 --> 00:29:47,744 ‫لكنني لا أريدك أن تكون في موضع اختيار.‬ 381 00:29:47,827 --> 00:29:49,204 ‫لا يمكنني التعايش مع ذلك.‬ 382 00:29:51,998 --> 00:29:53,082 ‫أجل، أفهمك.‬ 383 00:30:05,720 --> 00:30:06,971 ‫سأريك "صقلية"…‬ 384 00:30:09,933 --> 00:30:11,100 ‫يا حبيبتي.‬ 385 00:30:11,184 --> 00:30:12,352 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 386 00:30:33,581 --> 00:30:34,833 ‫يمكنني شم رائحة البحر.‬ 387 00:30:36,543 --> 00:30:38,086 ‫سأذهب لإيجاد هاتف.‬ 388 00:30:39,462 --> 00:30:41,381 ‫سأخبر عائلتي بأننا وصلنا.‬ 389 00:31:03,695 --> 00:31:04,529 ‫مرحبًا؟‬ 390 00:31:08,950 --> 00:31:09,993 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 391 00:31:11,995 --> 00:31:12,829 ‫عدت إلى الديار.‬ 392 00:31:14,163 --> 00:31:15,248 ‫أنا في "صقلية".‬ 393 00:31:15,832 --> 00:31:17,125 ‫ديارك في "أمريكا".‬ 394 00:31:17,750 --> 00:31:18,585 ‫ليست هنا.‬ 395 00:31:19,210 --> 00:31:20,253 ‫هل هو "لينو"؟‬ 396 00:31:22,213 --> 00:31:23,923 ‫ما الذي تقوله يا أبي؟ هذه دياري.‬ 397 00:31:24,007 --> 00:31:25,800 ‫لم تعد ديارك.‬ 398 00:31:26,801 --> 00:31:28,469 ‫لا تأت إلى هنا!‬ 399 00:31:38,521 --> 00:31:39,564 ‫ماذا حدث؟‬ 400 00:31:39,647 --> 00:31:40,607 ‫لن نذهب.‬ 401 00:31:42,650 --> 00:31:44,027 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن نذهب.‬ 402 00:31:44,944 --> 00:31:47,822 ‫بهذه البساطة؟ لقد وصلنا للتو.‬ 403 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 ‫لسنا موضع ترحيب.‬ 404 00:31:52,493 --> 00:31:55,997 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- نهاني عن الذهاب.‬ 405 00:32:00,668 --> 00:32:03,963 ‫ما أود فعله الآن‬ ‫هو أن أري زوجتي جزيرتي الجميلة.‬ 406 00:32:04,714 --> 00:32:08,259 ‫فلنحجز فندقًا في "تشفالو"‬ ‫ونحضر لك شيئًا لتأكليه.‬ 407 00:32:15,266 --> 00:32:19,270 ‫أشعر بمرارة الطعام على لساني‬ ‫بمعرفتي أن ابني بقربي.‬ 408 00:32:23,816 --> 00:32:25,401 ‫أترى ما تفعله بها؟‬ 409 00:32:26,611 --> 00:32:29,322 ‫بما أنك واقفة، شغّلي التلفاز.‬ 410 00:32:38,289 --> 00:32:39,707 ‫وافتحي ذلك الباب.‬ 411 00:32:43,252 --> 00:32:45,171 ‫أغلقت الباب احترامًا لك.‬ 412 00:32:47,256 --> 00:32:50,051 ‫وفاتني زفاف "لينو" احترامًا لك.‬ 413 00:32:50,134 --> 00:32:51,928 ‫وفوّتت أمي زفاف ابنها.‬ 414 00:32:52,011 --> 00:32:56,432 ‫وابنك لم يقابل ابنة أخته "لينا" بعد‬ ‫احترامًا لك.‬ 415 00:33:00,186 --> 00:33:01,521 ‫هذا ليس اسمها.‬ 416 00:33:03,314 --> 00:33:04,941 ‫اسمها "روزالينا".‬ 417 00:33:05,024 --> 00:33:06,025 ‫اسمها "لينا".‬ 418 00:33:06,859 --> 00:33:10,363 ‫لأنني أسميتها تيمنًا بأخي.‬ ‫أخ أتوق إلى مقابلته يا أبي!‬ 419 00:33:13,574 --> 00:33:14,450 ‫أنت اخترته.‬ 420 00:33:15,576 --> 00:33:16,411 ‫افعلي شيئًا ما.‬ 421 00:33:44,105 --> 00:33:45,273 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا "بياجا".‬ 422 00:33:45,815 --> 00:33:47,275 ‫أنا "إيمي"، التي…‬ 423 00:33:47,358 --> 00:33:48,484 ‫أعرفك.‬ 424 00:33:49,068 --> 00:33:50,945 ‫لا يعرف "لينو" أنني أتصل بك.‬ 425 00:33:51,029 --> 00:33:52,113 ‫هذا ما ظننته.‬ 426 00:33:53,156 --> 00:33:54,824 ‫إنه عنيد مثل أبينا.‬ 427 00:33:57,535 --> 00:33:58,494 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 428 00:33:58,578 --> 00:34:02,040 ‫يود "لينو" مقابلتك‬ ‫أنت و"روزالينا" وكذلك والدته.‬ 429 00:34:02,123 --> 00:34:04,417 ‫ربما يمكنه المجيء‬ ‫عندما لا يكون والدك هناك.‬ 430 00:34:04,500 --> 00:34:07,420 ‫هذه بلدة صغيرة. سيكتشف أبي ذلك.‬ 431 00:34:07,503 --> 00:34:09,839 ‫وستزيد النميمة الأمور سوءًا.‬ 432 00:34:10,423 --> 00:34:12,800 ‫- هل فهمت ما قلته؟‬ ‫- أحاول.‬ 433 00:34:13,301 --> 00:34:16,846 ‫لكي يحظى والدي بالاحترام،‬ ‫يجب أن نتبع خطاه.‬ 434 00:34:16,929 --> 00:34:19,057 ‫وإلا سيُحرجه ذلك،‬ 435 00:34:19,932 --> 00:34:22,351 ‫وهذا سيجلب العار إلى العائلة.‬ 436 00:34:22,852 --> 00:34:24,771 ‫وسيطال الجميع عقاب مؤرق.‬ 437 00:34:24,854 --> 00:34:26,230 ‫خاصةً أمي.‬ 438 00:34:30,401 --> 00:34:31,861 ‫هل يمكنك المجيء إلينا إذًا؟‬ 439 00:34:33,237 --> 00:34:36,282 ‫إننا في فندق "بايا ديل ماري"‬ ‫في ضواحي "تشفالو".‬ 440 00:34:36,365 --> 00:34:39,035 ‫إنه بعيد عن "كاستيليوني". لن يعرف أحد.‬ 441 00:34:43,831 --> 00:34:46,834 ‫عليكم أن تأتوا لمقابلتنا يا "بياجا".‬ 442 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 ‫لا بد أن يعرف والدك‬ ‫أننا نعرض عليه غصن زيتون السلام،‬ 443 00:34:50,213 --> 00:34:52,298 ‫الغصن الأكبر في "صقلية".‬ 444 00:34:53,674 --> 00:34:56,677 ‫تعالوا رجاءً. ليس لدينا مُتسع من الوقت.‬ 445 00:34:56,761 --> 00:34:58,721 ‫أنا سعيدة لأنكما ما زلتما هنا.‬ 446 00:35:02,058 --> 00:35:03,392 ‫حسنًا.‬ 447 00:35:03,476 --> 00:35:05,353 ‫سنواصل أنا وأمي العمل على إقناع أبي.‬ 448 00:35:05,853 --> 00:35:06,979 ‫سنجد طريقة.‬ 449 00:35:07,063 --> 00:35:08,731 ‫سنقابلك هناك في السادسة مساءً.‬ 450 00:35:09,899 --> 00:35:10,733 ‫سنأتي.‬ 451 00:35:11,359 --> 00:35:13,486 ‫أراك في تمام السادسة. شكرًا لك يا "بياجا".‬ 452 00:35:17,448 --> 00:35:18,699 ‫هل اتصلت بأختي؟‬ 453 00:35:19,283 --> 00:35:21,619 ‫ستأتي إلى الفندق في تمام السادسة. اليوم.‬ 454 00:35:22,954 --> 00:35:24,455 ‫مع ابنة أختك "روزالينا".‬ 455 00:35:26,707 --> 00:35:27,625 ‫وأمك أيضًا.‬ 456 00:35:29,585 --> 00:35:30,586 ‫أمي ستأتي أيضًا؟‬ 457 00:35:33,005 --> 00:35:35,591 ‫هل تظن أن والدك قد…‬ 458 00:35:37,885 --> 00:35:39,595 ‫دعينا نأخذ جولة فحسب.‬ 459 00:35:40,179 --> 00:35:41,973 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. و…‬ 460 00:35:43,141 --> 00:35:46,435 ‫فلنصبّ أعيننا على الخيرات والطعام الشهي.‬ 461 00:35:48,813 --> 00:35:49,897 ‫هذه قطع "بانيللي".‬ 462 00:35:50,523 --> 00:35:51,732 ‫- "بانيللي"؟‬ ‫- "بانيللي".‬ 463 00:35:53,776 --> 00:35:55,361 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 464 00:36:00,324 --> 00:36:01,534 ‫عجبًا. ما هذا؟‬ 465 00:36:01,617 --> 00:36:02,910 ‫- هذه "ميوزا".‬ ‫- حسنًا.‬ 466 00:36:02,994 --> 00:36:08,833 ‫الطحال والرئتان مسلوقة في دهن الخنزير.‬ 467 00:36:14,255 --> 00:36:15,089 ‫شكرًا.‬ 468 00:36:16,674 --> 00:36:17,675 ‫ما رأيك؟‬ 469 00:36:17,758 --> 00:36:18,593 ‫إنها رائعة.‬ 470 00:37:19,987 --> 00:37:20,947 ‫ما هذا؟‬ 471 00:37:26,077 --> 00:37:26,994 ‫أين الصلصة؟‬ 472 00:37:27,578 --> 00:37:28,412 ‫لقد نفدت.‬ 473 00:37:30,206 --> 00:37:31,457 ‫لم يعد هناك المزيد.‬ 474 00:38:00,736 --> 00:38:02,530 ‫عملك الفني جميل.‬ 475 00:38:03,614 --> 00:38:07,326 ‫أراهن بأن عملك سيكون رائعًا‬ ‫على لوحة قماشية.‬ 476 00:38:07,410 --> 00:38:09,120 ‫الحجر هو لوحتي القماشية.‬ 477 00:38:10,413 --> 00:38:12,999 ‫وإن هطل المطر، فسأعود غدًا.‬ 478 00:38:14,750 --> 00:38:15,710 ‫أتودّين التقاط صورة؟‬ 479 00:38:25,011 --> 00:38:26,470 ‫لا، شكرًا لك.‬ 480 00:38:27,680 --> 00:38:28,556 ‫لا عليك.‬ 481 00:38:30,766 --> 00:38:31,767 ‫وداعًا.‬ 482 00:38:34,895 --> 00:38:38,691 ‫- هل أعددت يومًا جبن "بروفولا" مشويًا؟‬ ‫- عجبًا، إنه لذيذ للغاية.‬ 483 00:38:39,817 --> 00:38:41,193 ‫- يا حبيبتي.‬ ‫- أهذا صديقك؟‬ 484 00:38:41,277 --> 00:38:42,737 ‫لا. لقد التقينا للتو.‬ 485 00:38:42,820 --> 00:38:44,905 ‫سأرتّبها جيدًا من أجل الرحلة.‬ 486 00:38:44,989 --> 00:38:46,198 ‫ماذا بداخلها؟‬ 487 00:38:46,782 --> 00:38:51,162 ‫يجدر بنا أخذ كعكة إلى صديق هذا الرجل‬ ‫في "لوس أنجلوس" يا حبيبتي.‬ 488 00:38:51,787 --> 00:38:54,623 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- إنه ابن عمي الثالث واسمه "أنطونيو".‬ 489 00:38:54,707 --> 00:38:57,752 ‫غادر موطننا قبل زمن طويل. سيحبّها.‬ 490 00:38:57,835 --> 00:39:00,254 ‫هل سنأخذ كعكة إلى شخص غريب إذًا؟‬ 491 00:39:00,338 --> 00:39:01,547 ‫إنه ليس غريبًا.‬ 492 00:39:02,298 --> 00:39:03,132 ‫إنه صقلي.‬ 493 00:39:04,842 --> 00:39:08,179 ‫هل تعرف أين يعيش ابن عمك "أنطونيو"؟‬ 494 00:39:08,262 --> 00:39:10,639 ‫بالطبع. إنه يعيش في منطقة "هوليوود".‬ 495 00:39:11,557 --> 00:39:12,641 ‫"هوليوود"؟‬ 496 00:39:12,725 --> 00:39:15,394 ‫لا تنوي أخذ هذه الكعكة‬ ‫إلى "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬ 497 00:39:16,479 --> 00:39:17,480 ‫بل سنأخذها بالطبع.‬ 498 00:39:21,275 --> 00:39:22,276 ‫حسنًا. آن الأوان.‬ 499 00:39:22,902 --> 00:39:25,488 ‫أريد الوصول إلى هناك قبلهم. حسنًا.‬ 500 00:39:26,572 --> 00:39:27,823 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- وداعًا.‬ 501 00:39:27,907 --> 00:39:30,034 ‫- وداعًا.‬ ‫- الطعام في "كاستيليوني" مذهل!‬ 502 00:39:30,117 --> 00:39:31,619 ‫- وداعًا.‬ ‫- طاب يومكما.‬ 503 00:39:38,834 --> 00:39:40,753 ‫ما حدث في حفل الزفاف يتكرر من جديد.‬ 504 00:39:43,964 --> 00:39:46,050 ‫يجدر بك الذهاب إلى بلدتك من دوني.‬ 505 00:39:47,510 --> 00:39:48,886 ‫هذا يفوقني أهمية.‬ 506 00:39:49,762 --> 00:39:52,181 ‫يجب أن تذهب وتصلح الأمور مع عائلتك.‬ 507 00:39:52,264 --> 00:39:54,850 ‫لن أبرح مكاني من دون زوجتي.‬ 508 00:39:55,810 --> 00:39:59,063 ‫لأن كل خيار اتخذته ولم يعجبه، قادني إليك.‬ 509 00:40:02,983 --> 00:40:06,320 ‫صدّقيني. إنه غارق في بؤس صنعه بنفسه.‬ 510 00:41:04,336 --> 00:41:06,755 ‫- هكذا يا أبي؟‬ ‫- أجل، يجدر بك أن تحكم الربطة هنا.‬ 511 00:41:34,783 --> 00:41:35,784 ‫انظري إلى هذه.‬ 512 00:41:38,078 --> 00:41:41,290 ‫هذه هي النكهات‬ ‫التي أود جلبها إلى "أمريكا".‬ 513 00:41:42,625 --> 00:41:46,587 ‫إنها النكهات التي تميّز هذه الجزيرة‬ ‫والتي تربّيت عليها كذلك.‬ 514 00:41:50,841 --> 00:41:52,218 ‫الألوان مذهلة.‬ 515 00:41:53,260 --> 00:41:54,094 ‫عجبًا.‬ 516 00:41:57,306 --> 00:41:58,307 ‫حقًا؟‬ 517 00:42:00,100 --> 00:42:01,519 ‫- أين؟‬ ‫- هناك.‬ 518 00:43:00,578 --> 00:43:01,996 ‫لو بادر بخطوة واحدة‬ 519 00:43:03,163 --> 00:43:04,164 ‫تجاهي،‬ 520 00:43:05,958 --> 00:43:07,376 ‫لكنت ركضت إليه.‬ 521 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 ‫يؤسفني ما حدث.‬ 522 00:43:16,802 --> 00:43:17,636 ‫انظر إليّ.‬ 523 00:43:21,432 --> 00:43:22,308 ‫تذكّر،‬ 524 00:43:23,809 --> 00:43:25,227 ‫أنا مركزك.‬ 525 00:43:28,856 --> 00:43:30,316 ‫أنا وأنت دومًا.‬ 526 00:43:56,884 --> 00:43:58,427 ‫إنني غاضبة من زوجي.‬ 527 00:43:59,303 --> 00:44:02,348 ‫أردت وضع حجر في طبق المعكرونة خاصته.‬ 528 00:44:02,973 --> 00:44:06,310 ‫وبدلًا من ذلك، وضعتها في مكانه على الفراش.‬ 529 00:44:07,853 --> 00:44:08,687 ‫يا أبتي…‬ 530 00:44:10,147 --> 00:44:11,982 ‫لقد حرمته من وجبة لذيذة.‬ 531 00:44:13,609 --> 00:44:16,528 ‫أزلت كل الصلصة المعدّة‬ ‫لطبق المعكرونة خاصته،‬ 532 00:44:17,029 --> 00:44:18,947 ‫وأكلتها بينما كان يشاهد.‬ 533 00:44:22,326 --> 00:44:23,869 ‫إنني خائفة من غضبي.‬ 534 00:44:24,745 --> 00:44:25,746 ‫وهذا يخيفني.‬ 535 00:44:27,081 --> 00:44:29,083 ‫لا أعرف ما قد أفعله تاليًا.‬ 536 00:44:29,917 --> 00:44:32,461 ‫ساعدني رجاءً يا أبتي.‬ 537 00:44:52,481 --> 00:44:53,315 ‫يا حبيبي؟‬ 538 00:44:55,109 --> 00:44:56,694 ‫أريد أن أكتب كلّ شيء.‬ 539 00:45:00,447 --> 00:45:01,990 ‫كل ما يمكنني تذكّره.‬ 540 00:45:05,536 --> 00:45:08,330 ‫كل الذكريات التي يعيدها إليّ الوجود هنا.‬ 541 00:45:10,833 --> 00:45:14,086 ‫الطهو مع أمي وطفولتي.‬ 542 00:45:17,089 --> 00:45:18,298 ‫شكّلت هذه الجزيرة هويّتي.‬ 543 00:45:20,426 --> 00:45:22,219 ‫وأريد أن أتذكّر كلّ شيء.‬ 544 00:45:40,529 --> 00:45:41,363 ‫يا "لينو".‬ 545 00:45:42,072 --> 00:45:42,948 ‫يا عزيزي.‬ 546 00:45:43,490 --> 00:45:44,324 ‫أمي.‬ 547 00:45:45,200 --> 00:45:46,034 ‫مرحبًا.‬ 548 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "لينو".‬ 549 00:45:54,793 --> 00:45:56,003 ‫إنه ليس هنا.‬ 550 00:45:57,963 --> 00:45:59,381 ‫لكن الأمل لا يفنى أبدًا.‬ 551 00:46:09,016 --> 00:46:10,017 ‫هذه زوجتي.‬ 552 00:46:11,226 --> 00:46:12,060 ‫"إيمي".‬ 553 00:46:12,770 --> 00:46:13,771 ‫أجل.‬ 554 00:46:17,900 --> 00:46:19,443 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 555 00:46:25,449 --> 00:46:26,658 ‫إنك نحيف جدًا يا "لينو".‬ 556 00:46:26,742 --> 00:46:29,828 ‫- كفاك.‬ ‫- وما قصة هذه اللحية؟ تجعل مظهرك جادًا.‬ 557 00:46:29,912 --> 00:46:31,997 ‫إنها لا تتغير أبدًا.‬ 558 00:46:32,080 --> 00:46:34,333 ‫- اتركيه وشأنه. إنه وسيم.‬ ‫- لا تتغيرين أبدًا.‬ 559 00:46:34,416 --> 00:46:35,751 ‫أعرف أنه وسيم.‬ 560 00:46:35,834 --> 00:46:38,337 ‫هيا، ليس لدينا مُتسع من الوقت.‬ 561 00:46:41,173 --> 00:46:43,008 ‫تخشيان أن يكتشف الأمر، صحيح؟‬ 562 00:46:43,592 --> 00:46:47,554 ‫لم أستطع أن أكون‬ ‫بهذا القرب من ابني ولا أراه.‬ 563 00:46:53,685 --> 00:46:56,480 ‫يا لك من لطيفة يا "ماريا".‬ 564 00:46:57,481 --> 00:47:01,109 ‫جميلة للغاية.‬ 565 00:47:01,193 --> 00:47:04,404 ‫آمل أن تتحلى بطباعي وحس مغامرتك.‬ 566 00:47:05,906 --> 00:47:07,282 ‫يجدر بنا الذهاب يا أمي.‬ 567 00:47:07,366 --> 00:47:08,408 ‫تأخر الوقت.‬ 568 00:47:11,119 --> 00:47:12,412 ‫سأساعدك.‬ 569 00:47:27,553 --> 00:47:28,554 ‫أحبك.‬ 570 00:47:29,721 --> 00:47:31,223 ‫أحبك أيضًا يا أمي.‬ 571 00:47:34,351 --> 00:47:35,978 ‫لكنني لن أعود إلى هنا يا أمي.‬ 572 00:47:38,564 --> 00:47:40,816 ‫- بسببها؟‬ ‫- هذا ليس عدلًا يا أمي.‬ 573 00:47:41,316 --> 00:47:42,317 ‫إنه خطأه.‬ 574 00:47:43,944 --> 00:47:45,279 ‫هو من أجبرني على الاختيار.‬ 575 00:47:49,867 --> 00:47:51,869 ‫"إيمي" زوجتي.‬ 576 00:47:53,787 --> 00:47:55,122 ‫وأنا اخترتها.‬ 577 00:48:20,022 --> 00:48:21,690 ‫رافقتك السلامة.‬ 578 00:48:22,524 --> 00:48:23,901 ‫سأعتني بها.‬ 579 00:48:54,473 --> 00:48:57,392 ‫"(لوس أنجلوس) بـ(كاليفورنيا)"‬ 580 00:49:06,610 --> 00:49:08,987 ‫سنبدأ اليوم حياتنا الجديدة معًا يا حبيبتي.‬ 581 00:49:09,613 --> 00:49:11,239 ‫لا شيء سيعوقنا.‬ 582 00:49:11,949 --> 00:49:13,617 ‫أمامنا أحلام فحسب.‬ 583 00:49:17,871 --> 00:49:18,789 ‫هذا وعد.‬ 584 00:51:18,450 --> 00:51:22,287 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬