1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 SERIAL NETFLIX 2 00:00:10,510 --> 00:00:11,970 18 BULAN KEMUDIAN 3 00:00:12,595 --> 00:00:14,472 MUSIM PANAS 2004 4 00:00:18,476 --> 00:00:21,980 FIRENZE, ITALIA 5 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 Amy Wheeler? 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,957 Maaf. Benar. 7 00:00:41,583 --> 00:00:43,501 Ya. Bu Giusti? 8 00:00:43,585 --> 00:00:44,627 Adipati wanita. 9 00:00:44,711 --> 00:00:46,337 Senang bertemu. Saya Lino. 10 00:00:47,380 --> 00:00:48,298 Ikuti saya. 11 00:00:51,301 --> 00:00:55,346 Kamar-kamar di sayap barat tidak tersedia. 12 00:00:56,139 --> 00:01:00,518 Sebagai gantinya, kalian bisa menggunakan kamar kecil di belakang, 13 00:01:02,020 --> 00:01:04,147 taman untuk upacara, 14 00:01:05,732 --> 00:01:10,445 dan ruang makan utama untuk menerima tamu. 15 00:01:18,745 --> 00:01:19,704 Kau tak apa-apa? 16 00:01:20,705 --> 00:01:24,501 Ya. Kita akan menikah di kota tempat kita bertemu. Semuanya baik. 17 00:01:29,005 --> 00:01:33,927 Keluarga Anda dari Amerika, dari Texas? Negara bagian sapi. 18 00:01:34,010 --> 00:01:34,844 Benar. 19 00:01:35,637 --> 00:01:37,222 Dan dari mana asal Anda? 20 00:01:40,183 --> 00:01:43,561 Dia melihat wanita kulit hitam Amerika dan pria Sisilia… 21 00:01:43,645 --> 00:01:47,524 Semua kami lakukan lewat telepon. Reservasi, hotel, semuanya. 22 00:01:47,607 --> 00:01:51,069 Kalian berdua akan menikah di wastunya yang berharga? 23 00:01:51,152 --> 00:01:52,487 Membawa orang urakan. 24 00:01:52,570 --> 00:01:56,241 Lalu dia terus menanyakan, "Kalian yakin bisa membayar?" 25 00:01:56,324 --> 00:01:59,160 "Ingat, depositnya tak bisa dikembalikan." 26 00:01:59,244 --> 00:02:00,453 Dia memperjelas itu. 27 00:02:00,537 --> 00:02:02,288 Para bangsawan tua bangkrut 28 00:02:02,372 --> 00:02:04,958 dan yang mereka miliki hanyalah keangkuhan. 29 00:02:05,041 --> 00:02:07,877 Menyewakan vila bahkan tak melunasi pajak mereka. 30 00:02:07,961 --> 00:02:11,005 Aku tak kaget jika adipati wanita ini mengadakan 31 00:02:11,089 --> 00:02:13,383 - pesta skandal Berlusconi. - Tidak! 32 00:02:13,466 --> 00:02:16,678 - Tapi tempatnya indah sekali. - Pasti sangat indah. 33 00:02:18,138 --> 00:02:20,098 Aku sedih soal orang tuamu, Lino. 34 00:02:20,181 --> 00:02:24,602 Aku ingin merayakannya dengan petani di vila milik bangsawan. 35 00:02:32,318 --> 00:02:33,319 Bersulang. 36 00:02:50,044 --> 00:02:52,130 Resepsi penyambutan besok… 37 00:02:54,382 --> 00:02:57,510 - Aku masih tak tahu apa itu. - Ini khas Zora. 38 00:02:57,594 --> 00:03:00,221 Dia mungkin mencetak jadwal untuk semua tamu. 39 00:03:00,305 --> 00:03:02,932 Ada resepsi, lalu makan malam geladi bersih. 40 00:03:03,016 --> 00:03:04,517 Semua reuni keluarga, 41 00:03:04,601 --> 00:03:07,103 dia selalu suka masuk komite ramah-tamah. 42 00:03:07,854 --> 00:03:08,938 Di tempat asalku, 43 00:03:09,606 --> 00:03:13,526 pernikahan adalah misa besar di gereja, diikuti dengan makan siang. 44 00:03:15,904 --> 00:03:17,572 Kau tak apa dengan semuanya? 45 00:03:19,282 --> 00:03:20,909 Kita mengundang tahun lalu. 46 00:03:22,452 --> 00:03:24,662 Kita tahu akan begini, tanpa mereka. 47 00:03:26,497 --> 00:03:27,332 Namun, 48 00:03:28,166 --> 00:03:31,419 kita akan menempuh hidup baru dalam beberapa hari. 49 00:03:32,921 --> 00:03:35,340 - Hanya itu yang penting bagiku. - Ya. 50 00:03:38,426 --> 00:03:39,344 Dan 51 00:03:39,427 --> 00:03:43,848 kita bisa melewatkan ini. Pergi ke tempat sepi dan menikah berduaan. 52 00:03:43,932 --> 00:03:44,766 Tidak. 53 00:03:46,184 --> 00:03:50,271 Paham? Tak bisa dibatalkan. Kau akan menjadi warga kehormatan Texas. 54 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 Inaugurasimu dimulai besok. 55 00:03:53,274 --> 00:03:54,234 Apa itu? 56 00:03:54,317 --> 00:03:56,694 Kau akan mencelupkanku ke saus barbeku? 57 00:03:56,778 --> 00:03:58,321 Tidak, saus pedas. 58 00:03:58,988 --> 00:04:00,406 - Saus pedas. - Ya. 59 00:04:04,244 --> 00:04:07,747 Sungguh, aku sudah bertemu banyak anggota keluargamu. 60 00:04:08,831 --> 00:04:10,208 Ada berapa banyak lagi? 61 00:04:24,931 --> 00:04:26,099 Astaga. 62 00:04:26,599 --> 00:04:27,475 Kalian datang! 63 00:04:30,853 --> 00:04:32,397 - Hai! - Hei! 64 00:04:32,480 --> 00:04:34,065 Kau tampak cantik. 65 00:04:35,358 --> 00:04:36,693 - Apa kabar? - Halo. 66 00:04:38,569 --> 00:04:39,988 - Halo, Zora. - Hei. 67 00:04:40,780 --> 00:04:41,990 Bagaimana kabarmu? 68 00:04:43,074 --> 00:04:46,035 Seperti yang kuajarkan! Itu maksudku! 69 00:04:48,413 --> 00:04:50,373 - Hei. - Hei. Senang bertemu. 70 00:04:50,456 --> 00:04:51,291 Hershel. 71 00:04:52,500 --> 00:04:54,168 Ini Lino, Nenek. 72 00:04:54,252 --> 00:04:55,545 Senang bertemu. 73 00:04:55,628 --> 00:04:59,632 Ibu kira ibu mempelai wanita akan duduk di depan bus. 74 00:05:00,300 --> 00:05:01,467 Hai, Ibu. 75 00:05:01,551 --> 00:05:03,219 - Kau lelah. - Terima kasih. 76 00:05:03,303 --> 00:05:07,390 Bea cukai menyita daun kamomil Ibu, jika tidak, Ibu buatkan kompres. 77 00:05:07,473 --> 00:05:10,852 Kita akan terlihat seperti figuran di video "Thriller". 78 00:05:16,482 --> 00:05:17,900 Ada yang kesal. 79 00:05:17,984 --> 00:05:22,196 Ada yang tak senang menghadiri pernikahan putrinya tanpa pasangan. 80 00:05:22,280 --> 00:05:24,490 Yang dihadiri oleh mantan suaminya. 81 00:05:25,283 --> 00:05:27,744 Hai. Kau juga dari Amerika Serikat? 82 00:05:27,827 --> 00:05:30,913 Kau sangat cantik, Nona. Halo. 83 00:05:31,998 --> 00:05:32,915 Kau merayunya? 84 00:05:32,999 --> 00:05:35,293 Aku? Lihat ibumu. 85 00:05:38,129 --> 00:05:39,505 - Terima kasih… - Amir. 86 00:05:43,926 --> 00:05:46,888 Terima kasih. Kau memakai setelan Valentino? 87 00:05:46,971 --> 00:05:49,932 - Benar. Bagaimana kau bisa tahu? - Aku punya mata. 88 00:05:50,808 --> 00:05:51,809 Ya. 89 00:05:54,604 --> 00:05:55,563 Masalah. 90 00:05:55,646 --> 00:05:57,273 - Ya. - Aku mencium masalah. 91 00:05:58,232 --> 00:05:59,067 Ayo. 92 00:06:04,530 --> 00:06:07,575 Jujur, aku tak yakin dengan pria ini saat bertemu. 93 00:06:07,658 --> 00:06:10,620 Aku tak memercayai pria yang tak punya garam bumbu. 94 00:06:10,703 --> 00:06:14,082 Kau tak bisa menjadi chef sampai memiliki garam Lawry's. 95 00:06:15,249 --> 00:06:18,086 Dan tugas Amy baru dimulai. 96 00:06:19,003 --> 00:06:22,757 Jadi, siapa pun yang mengenyam Pendidikan Texas Timur tahu 97 00:06:22,840 --> 00:06:24,675 bahwa aku membayar semua ini. 98 00:06:24,759 --> 00:06:27,011 - Maxine dan aku sangat bangga. - Ya. 99 00:06:27,678 --> 00:06:30,306 Kami tak sabar mengantar putri kami ke altar. 100 00:06:30,390 --> 00:06:32,850 Astaga. Dia sudah memberitahumu ini? 101 00:06:32,934 --> 00:06:34,769 Tidak, kurasa ini efek Bourbon. 102 00:06:34,852 --> 00:06:36,479 Jadi, mari minum, Semuanya. 103 00:06:39,524 --> 00:06:41,067 - Ayah. - Ya. 104 00:06:41,150 --> 00:06:43,778 - Bisa membahas ini? - Lino, kau minum apa? 105 00:06:43,861 --> 00:06:45,405 - Tak apa-apa. - Ayah. 106 00:06:45,488 --> 00:06:49,784 Begini. Ibu mungkin juga ingin mengantarku ke altar. 107 00:06:49,867 --> 00:06:52,662 Bagaimana bisa tiga orang berjalan ke altar, 108 00:06:53,246 --> 00:06:55,498 seperti sapi yang kakinya terikat? 109 00:06:56,207 --> 00:06:58,376 Hei, Lino. Begini. 110 00:06:59,502 --> 00:07:00,461 Makanan apa ini? 111 00:07:00,545 --> 00:07:03,965 Anak-anakku tak mau ini. Ada McDonald's di dekat sini? 112 00:07:04,048 --> 00:07:06,342 Bantu aku mengendalikan mereka, Z. 113 00:07:06,426 --> 00:07:08,678 Kenapa tak ada HBO di kamarku? 114 00:07:08,761 --> 00:07:10,930 - Apa? - Akan kucari tahu. 115 00:07:11,013 --> 00:07:12,390 Baik. Terima kasih. 116 00:07:12,473 --> 00:07:13,808 Dia bertanya dua kali 117 00:07:13,891 --> 00:07:18,146 bisakah kompor di hotel dapur dipakai untuk memanaskan pelurus rambutnya. 118 00:07:18,229 --> 00:07:22,483 - Sisilia? Itu di Italia, 'kan? - Kudengar penerbangannya 45 menit. 119 00:07:22,567 --> 00:07:25,319 Punggungku masih sakit duduk 13 jam di pesawat. 120 00:07:25,403 --> 00:07:28,114 Aku bisa ke Dallas dari Houston dalam 45 menit. 121 00:07:28,197 --> 00:07:30,533 Sedekat itu dan keluarganya tak hadir? 122 00:07:30,616 --> 00:07:32,618 Mereka pasti hadir di pernikahan. 123 00:07:32,702 --> 00:07:35,455 Entahlah. Mereka pasti di sini jika mau hadir. 124 00:07:35,538 --> 00:07:37,165 Pikiranmu selalu negatif. 125 00:07:39,250 --> 00:07:42,128 Jaga sikapmu. Aku tak bisa membawamu ke mana pun. 126 00:07:42,962 --> 00:07:48,009 Jangan lupa, cintaku bagai bintang 127 00:07:48,092 --> 00:07:49,093 Hei. 128 00:07:49,177 --> 00:07:51,179 Sayangku… 129 00:07:52,180 --> 00:07:54,474 Ucapan itu hanya efek wiski, 'kan? 130 00:07:54,557 --> 00:07:57,852 Tentang Maxine mengantarku ke altar. 131 00:07:59,353 --> 00:08:02,482 Itu akan sangat berarti bagi Maxine dan Ayah, Amahle. 132 00:08:03,608 --> 00:08:06,319 Ini pernikahanku, Ayah. Ini bukan acara Ayah. 133 00:08:07,195 --> 00:08:11,032 - Bukan soal keinginan Ayah. - Katakan itu pada kartu kredit Ayah. 134 00:08:12,658 --> 00:08:14,952 Selalu begini dengan kalian berdua. 135 00:08:15,661 --> 00:08:19,749 Aku ingin mengawali pernikahanku tanpa mengarungi kegagalan kalian. 136 00:08:19,832 --> 00:08:22,084 Kau tahu betapa bangganya kami padamu? 137 00:08:23,085 --> 00:08:25,338 Apa arti hari ini bagi kami? 138 00:08:30,176 --> 00:08:32,178 Saat mengucapkan janji pernikahan, 139 00:08:33,638 --> 00:08:35,598 Maxine menerima kalian berdua. 140 00:08:36,891 --> 00:08:38,643 Saat Lynn meninggalkan kita, 141 00:08:38,726 --> 00:08:41,812 Maxine hadir untuk mengatasi kesulitan kalian. 142 00:08:42,980 --> 00:08:43,898 Dan untuk Ayah. 143 00:08:46,817 --> 00:08:47,652 Jadi, 144 00:08:48,486 --> 00:08:51,489 Ayah serius soal kehadirannya di upacara pernikahan. 145 00:08:56,744 --> 00:08:59,580 Jangan lupa… 146 00:08:59,664 --> 00:09:01,582 Mereka membuatku gila! 147 00:09:01,666 --> 00:09:04,335 Kau mau aku menjadi wasit di pertarungan ini? 148 00:09:04,919 --> 00:09:06,837 Aku bersedia masuk ke ring. 149 00:09:06,921 --> 00:09:09,465 Aku serius. Mereka merusak segalanya. 150 00:09:12,385 --> 00:09:14,303 Mereka cuma penonton cinta kita. 151 00:09:14,387 --> 00:09:15,638 Ya, biar kutunjukkan. 152 00:09:18,808 --> 00:09:20,601 - Cokelat Baci? - Ya. 153 00:09:28,568 --> 00:09:29,986 Mau membaca bungkusnya? 154 00:09:30,069 --> 00:09:30,903 Tidak. 155 00:09:31,737 --> 00:09:32,989 Ada yang lebih bagus. 156 00:09:36,200 --> 00:09:39,662 "Dalam mimpi dan cinta, segala sesuatunya mungkin." 157 00:09:40,162 --> 00:09:43,249 Ini dari malam pertama aku memperlihatkan Firenze. 158 00:09:43,332 --> 00:09:45,376 - Ini kusimpan. - Aku mencintaimu. 159 00:09:45,876 --> 00:09:46,711 Aku suka kita. 160 00:09:49,046 --> 00:09:49,880 Hei, 161 00:09:50,715 --> 00:09:52,258 semua akan baik-baik saja. 162 00:09:55,845 --> 00:09:58,639 Ibu tak bisa mengharapkan Amy menempatkan 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,642 sembarang pria yang Ibu temui bersama keluarga. 164 00:10:01,726 --> 00:10:03,769 - Dia teman kencan Ibu. - Ibu baru kenal. 165 00:10:03,853 --> 00:10:05,896 - Maxine diterima. - Dia ibu tiri. 166 00:10:05,980 --> 00:10:09,984 Lynn, aku akan duduk bersama suamiku, Hershel. 167 00:10:10,484 --> 00:10:14,447 Kau ingat Hershel? Pria tinggi, kau tinggalkan 20 tahun lalu. 168 00:10:14,530 --> 00:10:17,825 Ya. Jadi, kau menempatkan Amir di tempat duduk anak-anak? 169 00:10:17,908 --> 00:10:20,202 Dia beruntung bisa berada di sini. 170 00:10:22,288 --> 00:10:24,957 Mungkin kau tak mau Ibu duduk dengan keluarga. 171 00:10:25,041 --> 00:10:26,876 Ibu akan duduk di meja tengah. 172 00:10:26,959 --> 00:10:30,171 Dengan wanita yang tak Ibu lihat di ruang persalinan… 173 00:10:30,254 --> 00:10:31,380 Ibu! 174 00:10:31,464 --> 00:10:35,509 Ayo lihat mereka punya apa untuk membuatkan Ibu jus hijau di sini. 175 00:10:52,360 --> 00:10:55,237 - Hai. - Hei. High Noon dalam bahasa Italia. 176 00:10:57,615 --> 00:10:58,866 Aku butuh bantuanmu. 177 00:11:00,868 --> 00:11:02,203 Bukan soal uang, 'kan? 178 00:11:03,537 --> 00:11:05,331 Boleh kupinjam mobil sewaanmu? 179 00:11:13,297 --> 00:11:15,716 Aku mencari Ibu di seluruh vila. 180 00:11:17,176 --> 00:11:19,095 Ibu baru kembali ke hotel? 181 00:11:19,720 --> 00:11:20,805 Ibu butuh waktu. 182 00:11:21,764 --> 00:11:23,724 - Amy, Ibu pergi… - Karena apa? 183 00:11:24,600 --> 00:11:26,894 - Ibu selalu begitu? - Dengarkan Ibu. 184 00:11:29,188 --> 00:11:30,690 Ibu menikah terlalu muda. 185 00:11:31,899 --> 00:11:34,652 Dan selama ini, Ibu meyakinkan diri Ibu 186 00:11:35,444 --> 00:11:39,949 itu alasan Ibu membiarkan Hershel mendapat hak asuh saat kami berpisah. 187 00:11:40,449 --> 00:11:42,284 Keadaan kalian akan lebih baik 188 00:11:42,952 --> 00:11:45,079 karena Ibu tak tahu jati diri Ibu. 189 00:11:45,871 --> 00:11:48,958 Kemudian Maxine datang 190 00:11:49,625 --> 00:11:51,377 dan membuktikan Ibu benar. 191 00:11:52,211 --> 00:11:54,380 - Ibu… - Ibu berjuang 192 00:11:55,089 --> 00:11:57,425 untuk punya tempat di hidupmu, Amahle. 193 00:11:59,760 --> 00:12:03,264 Ibu tahu seharusnya Ibu lebih sering mendampingimu dan Z. 194 00:12:05,141 --> 00:12:10,187 Ibu meminta agar kau tak menghapus Ibu sebagai ibumu di pernikahanmu. 195 00:12:11,689 --> 00:12:14,233 Ibu meminta kesempatan kedua. 196 00:12:24,994 --> 00:12:26,120 Kau tak perlu ikut. 197 00:12:26,620 --> 00:12:29,165 Selama ini menggunakan asuransiku, aku ikut. 198 00:12:33,127 --> 00:12:34,503 Kau menculikku, Nak? 199 00:12:35,796 --> 00:12:37,715 Aku hanya perlu mengambil jasku. 200 00:12:41,010 --> 00:12:44,388 Aku tak mau pergi ke mana pun sampai mendapat jawaban. 201 00:12:45,306 --> 00:12:47,349 Ada apa denganmu dan keluargamu? 202 00:12:49,018 --> 00:12:50,227 Setahuku, 203 00:12:50,811 --> 00:12:54,190 perjalanan dari Sisilia ke Firenze sama dengan perjalanan 204 00:12:54,273 --> 00:12:56,400 - dari Houston ke Dallas. - Aku tahu. 205 00:12:58,569 --> 00:12:59,862 Kenapa tak datang? 206 00:13:00,780 --> 00:13:01,989 Mereka tak setuju. 207 00:13:04,325 --> 00:13:06,744 Ayahku tak setuju. 208 00:13:06,827 --> 00:13:07,912 Dengan anakku? 209 00:13:08,496 --> 00:13:09,705 Aku. 210 00:13:11,040 --> 00:13:12,374 Ini sulit bagi mereka. 211 00:13:13,250 --> 00:13:14,251 Bagi ayahku. 212 00:13:15,836 --> 00:13:16,712 Dia… 213 00:13:18,756 --> 00:13:22,009 pria yang arogan dan menikahi seorang wanita Amerika… 214 00:13:22,092 --> 00:13:27,556 Aku tak bermaksud menghina, tapi lihatlah dari perspektif ayahku. 215 00:13:28,557 --> 00:13:29,975 Orang Amerika bercerai. 216 00:13:30,643 --> 00:13:32,061 Kau tak mau menghina? 217 00:13:32,144 --> 00:13:35,648 Jika dia menghadiri pernikahan dan merestuinya, 218 00:13:35,731 --> 00:13:37,858 lalu itu berakhir dengan perceraian, 219 00:13:38,609 --> 00:13:41,654 itu akan mempermalukannya. Dan seluruh keluarga. 220 00:13:43,781 --> 00:13:45,950 Tak ada yang lebih buruk bagi orang Sisilia. 221 00:13:53,541 --> 00:13:55,167 Seperti inilah keluargaku. 222 00:14:00,297 --> 00:14:01,131 Dimengerti. 223 00:14:03,509 --> 00:14:04,343 Jadi… 224 00:14:07,304 --> 00:14:08,180 Mau ke mana? 225 00:14:12,935 --> 00:14:14,311 Ibu keterlaluan. 226 00:14:14,395 --> 00:14:15,604 Benar. 227 00:14:15,688 --> 00:14:17,773 - Ayah sangat memaksa. - Benar. 228 00:14:19,441 --> 00:14:22,695 Kuberi tahu, suatu hari Maxine akan merobohkan mereka. 229 00:14:22,778 --> 00:14:24,405 Benar. 230 00:14:26,323 --> 00:14:29,243 Apa bahasa Italia untuk "melompati sapu"? 231 00:14:29,827 --> 00:14:31,662 Harus dijelaskan ke pengiring 232 00:14:31,745 --> 00:14:34,999 sebelum dia kira orang kulit hitam suka bersih-bersih. 233 00:14:40,588 --> 00:14:41,630 Anehkah ini? 234 00:14:42,214 --> 00:14:43,841 Orang tuanya tak hadir. 235 00:14:44,425 --> 00:14:48,012 Yang aneh adalah Ibu punya teman kencan dan aku tak punya. 236 00:14:48,762 --> 00:14:50,973 Hubungi sopir bus itu jika kau mau. 237 00:14:51,056 --> 00:14:53,142 - Atau pria dari toko kulit? - Amy. 238 00:14:53,225 --> 00:14:55,185 Aku tak tertarik dengan mereka. 239 00:14:55,853 --> 00:14:57,771 Aku bertemu seseorang di Texas. 240 00:14:58,355 --> 00:14:59,648 - Apa? - Ya. 241 00:15:00,733 --> 00:15:03,777 - Dan kau tak memberitahuku? - Kau agak sibuk. 242 00:15:05,070 --> 00:15:06,322 Siapa? Siapa namanya? 243 00:15:08,240 --> 00:15:09,116 Ken. 244 00:15:10,284 --> 00:15:11,118 Z. 245 00:15:20,753 --> 00:15:22,880 Kalau orang tuanya tak menerimaku? 246 00:15:28,093 --> 00:15:30,179 Bisakah pernikahan langgeng begitu? 247 00:15:31,138 --> 00:15:34,016 Kurasa kita tak tahu seperti apa pernikahan. 248 00:15:35,434 --> 00:15:37,937 Kau harus mencari tahu sendiri. 249 00:15:45,694 --> 00:15:46,528 Kebenaran? 250 00:15:51,033 --> 00:15:52,952 Andai mereka hadir melihat ini. 251 00:15:53,953 --> 00:15:54,912 Orang tua Lino. 252 00:15:56,288 --> 00:15:59,249 Andai seluruh dunia bisa melihat pernikahan ini. 253 00:16:00,584 --> 00:16:02,711 Apa yang kau lakukan ini luar biasa. 254 00:16:04,755 --> 00:16:07,257 Leluhur kita harus merahasiakan pernikahan. 255 00:16:07,341 --> 00:16:10,135 Sekarang kau menikah resmi di vila, 256 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 dengan pemandangan seperti karya Michelangelo. 257 00:16:16,058 --> 00:16:18,769 Kau melakukannya dengan caramu dan aku bangga. 258 00:16:21,313 --> 00:16:22,231 Kau bisa, Dik. 259 00:16:26,986 --> 00:16:30,531 CASTELLEONE, SISILIA 260 00:16:36,286 --> 00:16:37,621 Aku memberimu hidupku. 261 00:16:38,455 --> 00:16:39,415 Dan dua anak. 262 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 Makanan kusajikan di piringmu siang dan malam. 263 00:16:45,546 --> 00:16:46,922 Siang dan malam. 264 00:16:48,298 --> 00:16:49,717 Aku memberimu segalanya. 265 00:16:51,593 --> 00:16:53,220 Tapi itu putraku, Giacomo. 266 00:16:54,179 --> 00:16:55,180 Dia putra kita. 267 00:16:57,224 --> 00:16:59,018 Dia seharusnya meminta izinku. 268 00:17:00,978 --> 00:17:02,062 Untuk jatuh cinta? 269 00:17:02,771 --> 00:17:04,481 Ini penghinaan. 270 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 Untuk cinta. 271 00:17:09,695 --> 00:17:10,529 Pertama… 272 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 saat dia pergi belajar. 273 00:17:16,410 --> 00:17:18,078 Lalu saat meninggalkan kita… 274 00:17:21,373 --> 00:17:23,083 untuk bermain-main di dapur! 275 00:17:24,418 --> 00:17:26,545 Koki. Chef. 276 00:17:27,755 --> 00:17:28,589 Chef. 277 00:17:32,301 --> 00:17:34,970 Dia memalukan. 278 00:17:35,054 --> 00:17:38,182 - Dia putraku, Giacomo! - Kita tak akan pergi! 279 00:17:59,495 --> 00:18:00,579 Terima kasih! 280 00:18:08,087 --> 00:18:09,254 Maaf. 281 00:18:15,928 --> 00:18:16,887 Putriku! 282 00:18:23,685 --> 00:18:25,104 Kau terlihat cantik. 283 00:18:25,187 --> 00:18:26,063 Terima kasih. 284 00:18:27,314 --> 00:18:28,398 Benda biru. 285 00:18:30,442 --> 00:18:33,153 Kami tak akan membiarkanmu berjalan ke altar 286 00:18:33,237 --> 00:18:36,573 tanpa benda lama, baru, pinjaman, dan biru. 287 00:18:36,657 --> 00:18:39,493 Entah kenapa, dalam keriuhan, aku melupakan ini. 288 00:18:39,576 --> 00:18:43,747 Aku mengumpulkan dari semua orang dan kuharap aku tak melangkahi. 289 00:18:44,748 --> 00:18:45,791 Maxine, ini… 290 00:18:54,007 --> 00:18:55,217 Nenek. 291 00:18:57,719 --> 00:18:59,138 Indah sekali. 292 00:18:59,638 --> 00:19:00,806 Dan benda pinjaman. 293 00:19:08,355 --> 00:19:09,273 Ini indah. 294 00:19:10,315 --> 00:19:11,316 Itu baru. 295 00:19:15,529 --> 00:19:17,072 Jadi, aku yang lama. 296 00:19:44,391 --> 00:19:45,392 Putri Ibu. 297 00:19:52,149 --> 00:19:53,692 Aku tahu dia menyimpannya. 298 00:19:54,860 --> 00:19:56,320 Kau mirip Ibu. 299 00:20:06,038 --> 00:20:07,581 Kuharap kau tak keberatan. 300 00:20:08,665 --> 00:20:11,084 Tapi kupikir kau butuh sentuhan terakhir. 301 00:20:23,597 --> 00:20:24,431 Sekarang. 302 00:20:24,973 --> 00:20:25,807 Lihat itu. 303 00:20:27,059 --> 00:20:28,977 Kini kau agak mirip orang Texas. 304 00:20:33,815 --> 00:20:35,150 Kau tampak keren, Nak. 305 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 Sudah siap? 306 00:21:33,542 --> 00:21:34,376 Wow. 307 00:21:37,337 --> 00:21:40,716 Kau juga terlihat rupawan. 308 00:21:45,679 --> 00:21:47,097 Sedang apa kau di sini? 309 00:21:53,687 --> 00:21:56,273 Kurasa aku masih berharap mereka datang. 310 00:21:59,693 --> 00:22:02,195 Tak terbayangkan menikah tanpa keluargaku. 311 00:22:14,333 --> 00:22:17,794 Orang-orang di luar sana adalah keluarga gilaku. 312 00:22:20,339 --> 00:22:23,050 Orang-orang di Sisilia adalah keluarga gilamu. 313 00:22:25,469 --> 00:22:26,303 Tapi ini 314 00:22:27,763 --> 00:22:28,930 keluarga kita. 315 00:22:31,099 --> 00:22:33,518 Hanya kita, saat ini, di masa mendatang. 316 00:22:34,644 --> 00:22:35,520 Hanya kita. 317 00:25:35,992 --> 00:25:37,702 Aku ingin mengatakan sesuatu. 318 00:25:42,707 --> 00:25:43,625 Pernikahan 319 00:25:45,460 --> 00:25:46,419 bagaikan sepatu. 320 00:25:47,837 --> 00:25:50,924 Bagaikan perjalanan dengan sepatu. 321 00:25:52,551 --> 00:25:53,593 Ya, pegang itu. 322 00:25:54,511 --> 00:25:55,887 Pada suatu titik, 323 00:25:57,013 --> 00:25:58,306 apa pun tindakanmu, 324 00:25:58,890 --> 00:26:00,308 mengikat seerat apa pun, 325 00:26:00,976 --> 00:26:03,353 - akan ada kerikil di sepatumu. - Apa? 326 00:26:04,646 --> 00:26:06,565 Yang tak diketahui banyak orang… 327 00:26:06,648 --> 00:26:09,150 Beberapa dari kalian di sini tidak tahu 328 00:26:10,485 --> 00:26:12,028 bahwa pernikahan yang baik 329 00:26:13,738 --> 00:26:19,160 memungkinkanmu menghadapi kerikil itu sebelum menjadi batu besar. 330 00:26:19,244 --> 00:26:22,539 Karena pincang itu berarti kita tak menikmati hidup. 331 00:26:24,666 --> 00:26:28,670 Sayang, Ibu ingin memberitahumu apa yang Ibu harapkan 332 00:26:29,254 --> 00:26:31,506 orang katakan pada Ibu dan ayahmu. 333 00:26:33,675 --> 00:26:35,969 Kau harus menghadapi kerikil itu. 334 00:26:37,178 --> 00:26:38,305 Apa pun itu. 335 00:26:40,307 --> 00:26:42,892 Jangan biarkan bernanah, merobek kakimu. 336 00:26:44,603 --> 00:26:48,607 Ibu keras kepala dan tak membuka sepatu beberapa kali. 337 00:26:48,690 --> 00:26:49,941 Itu membuat Ibu rugi. 338 00:26:51,318 --> 00:26:52,152 Sangat rugi. 339 00:26:53,069 --> 00:26:54,571 Ibu tak mau itu terjadi. 340 00:26:57,449 --> 00:26:58,700 Kembalikan itu. 341 00:27:04,706 --> 00:27:05,540 Begini. 342 00:27:08,501 --> 00:27:10,920 Aku juga tidak sempurna. Masih belum. 343 00:27:14,090 --> 00:27:16,468 Tapi mereka berdua berbeda. 344 00:27:23,183 --> 00:27:26,144 Oke, sekarang giliranku. 345 00:27:29,856 --> 00:27:36,237 Untuk adikku yang pemberani dan cantik. Siapa pun bisa jatuh cinta. 346 00:27:37,405 --> 00:27:42,035 Tapi menilik sejarah kita, lain rasanya menjalaninya 347 00:27:43,161 --> 00:27:44,704 dengan kesadaran penuh. 348 00:27:45,455 --> 00:27:48,500 Lino, kau akan selalu kusayangi 349 00:27:48,583 --> 00:27:51,336 karena caramu mengurus adikku. 350 00:27:52,087 --> 00:27:52,921 Amin. 351 00:27:54,172 --> 00:27:59,719 Terus siapkan makanan gratisnya dan kita akan tetap akur. 352 00:28:23,743 --> 00:28:24,703 Ayo. Kiri. 353 00:28:28,873 --> 00:28:29,791 Ke belakang! 354 00:28:33,753 --> 00:28:35,463 Ya, Nona! Ya! 355 00:29:07,495 --> 00:29:11,666 Kereta menuju Cefalù siap berangkat di peron lima. 356 00:29:23,720 --> 00:29:24,637 Kau yakin? 357 00:29:25,847 --> 00:29:27,682 Kau dekat dengan rumah, Sayang. 358 00:29:29,601 --> 00:29:32,395 Bulan madu kita dan hotel di Turin. 359 00:29:33,354 --> 00:29:38,109 Aku tak bisa memulai hidup kita bersama jika pernikahan kita memecah keluargamu. 360 00:29:39,402 --> 00:29:42,197 Sayang, ini pertengkaran lama dengan ayahku… 361 00:29:42,822 --> 00:29:45,158 Dan aku akan selalu memilihmu. 362 00:29:45,241 --> 00:29:47,327 Tapi aku tak mau kau harus memilih. 363 00:29:47,827 --> 00:29:49,329 Aku tak bisa menerimanya. 364 00:30:05,720 --> 00:30:07,096 Memperlihatkan Sisilia… 365 00:30:11,059 --> 00:30:12,352 Aku tak sabar. 366 00:30:33,581 --> 00:30:34,833 Aku mencium bau laut. 367 00:30:39,420 --> 00:30:41,381 Mengabari keluargaku kita datang. 368 00:31:11,995 --> 00:31:12,829 Aku pulang. 369 00:31:14,163 --> 00:31:15,248 Aku di Sisilia. 370 00:31:15,331 --> 00:31:16,833 Rumahmu di Amerika. 371 00:31:17,750 --> 00:31:18,585 Bukan di sini. 372 00:31:19,210 --> 00:31:20,253 Itu Lino? 373 00:31:22,213 --> 00:31:23,923 Apa maksud Ayah? Ini rumahku. 374 00:31:24,007 --> 00:31:25,592 Ini bukan rumahmu lagi. 375 00:31:26,801 --> 00:31:27,844 Jangan ke sini! 376 00:31:35,935 --> 00:31:36,769 Hei. 377 00:31:37,395 --> 00:31:39,564 Hei. Apa yang terjadi? 378 00:31:39,647 --> 00:31:40,648 Tak bisa ke sana. 379 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 - Apa? - Tak bisa ke sana. 380 00:31:44,986 --> 00:31:47,822 Begitu saja? Kita baru saja tiba. 381 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 Kita tak diterima. 382 00:31:52,493 --> 00:31:55,997 - Apa maksudnya? - Artinya jangan datang. 383 00:32:00,668 --> 00:32:03,963 Kini aku ingin menunjukkan pulau cantikku pada istriku. 384 00:32:04,714 --> 00:32:08,259 Jadi, ayo pesan hotel di Cefalù dan mencari makanan. 385 00:32:15,266 --> 00:32:19,270 Semua terasa seperti kotoran di lidahku karena tahu dia begitu dekat. 386 00:32:23,816 --> 00:32:25,401 Lihat perbuatan Ayah? 387 00:32:26,653 --> 00:32:29,322 Karena kau sudah berdiri, nyalakan televisi. 388 00:32:38,289 --> 00:32:39,707 Buka pintu itu. 389 00:32:43,252 --> 00:32:45,088 Kututup untuk menghormati Ayah. 390 00:32:47,298 --> 00:32:50,134 Karena itu juga, aku melewatkan pernikahan Lino. 391 00:32:50,218 --> 00:32:51,928 Dan Ibu, pernikahan putranya. 392 00:32:52,011 --> 00:32:56,224 Karena menghormati Ayah, putra Ayah belum bertemu keponakannya, Lina. 393 00:33:00,228 --> 00:33:01,521 Itu bukan namanya. 394 00:33:03,314 --> 00:33:04,941 Namanya Rosalina. 395 00:33:05,024 --> 00:33:06,025 Namanya Lina. 396 00:33:06,859 --> 00:33:10,363 Kunamai seperti nama adikku. Adik yang ingin kutemui, Ayah! 397 00:33:13,574 --> 00:33:14,534 Dia pilihan Ibu. 398 00:33:15,618 --> 00:33:16,577 Lakukan sesuatu. 399 00:33:44,856 --> 00:33:45,773 Biagia. 400 00:33:45,857 --> 00:33:47,275 Ini Amy… 401 00:33:47,358 --> 00:33:48,484 Aku tahu siapa kau. 402 00:33:49,068 --> 00:33:50,945 Lino tak tahu aku meneleponmu. 403 00:33:51,029 --> 00:33:52,113 Sudah kuduga. 404 00:33:53,197 --> 00:33:54,824 Dia kepala batu mirip Ayah. 405 00:33:57,577 --> 00:33:58,494 Lalu bagaimana? 406 00:33:58,578 --> 00:34:02,040 Lino ingin sekali bertemu Rosalina, kau, dan ibunya. 407 00:34:02,123 --> 00:34:04,417 Dia bisa datang saat ayahmu tak ada. 408 00:34:04,500 --> 00:34:07,420 Ini kota kecil. Ayahku akan tahu. 409 00:34:07,503 --> 00:34:09,839 Gosip itu akan memperburuk keadaan. 410 00:34:10,423 --> 00:34:12,884 - Mengerti? - Sedang kucoba. 411 00:34:13,384 --> 00:34:16,846 Agar ayahku dihormati, kami harus mengikuti arahannya. 412 00:34:16,929 --> 00:34:19,015 Menentangnya akan mempermalukannya 413 00:34:19,974 --> 00:34:22,351 dan itu akan mempermalukan keluarga. 414 00:34:22,852 --> 00:34:24,771 Hukuman yang membuat semua pilu. 415 00:34:24,854 --> 00:34:26,230 Terutama ibuku. 416 00:34:30,443 --> 00:34:31,944 Bisakah kau menemui kami? 417 00:34:33,279 --> 00:34:36,324 Kami di Hotel Baia del Mare di pinggiran Cefalú. 418 00:34:36,407 --> 00:34:39,077 Jauh dari Castelleone. Tak ada yang akan tahu. 419 00:34:43,873 --> 00:34:46,834 Biagia, kalian harus menemui kami. 420 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 Ayahmu harus tahu kami menawarkan ranting zaitun 421 00:34:50,213 --> 00:34:52,590 yang terbesar di Sisilia untuk berdamai. 422 00:34:53,758 --> 00:34:56,761 Kumohon. Waktu kita sedikit. 423 00:34:56,844 --> 00:34:58,721 Aku senang kau masih di sini. 424 00:35:02,100 --> 00:35:03,392 Baiklah. 425 00:35:03,476 --> 00:35:06,979 Aku dan ibuku akan membujuk Ayah. Kami akan mencari cara. 426 00:35:07,063 --> 00:35:08,689 Sampai jumpa pukul 18.00. 427 00:35:09,899 --> 00:35:10,733 Kami datang. 428 00:35:11,400 --> 00:35:12,527 Sampai nanti. 429 00:35:17,448 --> 00:35:18,658 Kau telepon kakakku? 430 00:35:19,283 --> 00:35:22,036 Dia datang ke hotel pukul 18.00. Hari ini. 431 00:35:22,954 --> 00:35:25,039 Dengan keponakanmu, Rosalina. 432 00:35:26,707 --> 00:35:27,625 Serta ibumu. 433 00:35:33,005 --> 00:35:35,466 Menurutmu mungkinkah ayahmu… 434 00:35:37,885 --> 00:35:39,595 Mari kita jalan saja. 435 00:35:40,179 --> 00:35:41,973 - Oke. - Oke. Serta 436 00:35:43,182 --> 00:35:46,435 perhatikan hal-hal yang indah dan makanan yang lezat. 437 00:36:00,324 --> 00:36:01,534 Wow. Apa ini? 438 00:36:02,952 --> 00:36:08,833 Ini limpa dan paru-paru yang direbus dalam lemak babi. 439 00:36:17,758 --> 00:36:19,010 Ini yang terlezat. 440 00:37:19,987 --> 00:37:20,947 Apa ini? 441 00:37:26,077 --> 00:37:26,994 Mana sausnya? 442 00:37:27,578 --> 00:37:28,412 Habis. 443 00:37:30,206 --> 00:37:31,249 Tak ada lagi. 444 00:38:00,736 --> 00:38:02,530 Karya senimu indah. 445 00:38:03,614 --> 00:38:07,326 Aku yakin karyamu akan tampak luar biasa di kanvas. 446 00:38:07,410 --> 00:38:09,120 Batu ini kanvasku. 447 00:38:10,413 --> 00:38:12,999 Jika hujan, aku akan kembali besok. 448 00:38:14,792 --> 00:38:15,710 Mau memotret? 449 00:38:25,011 --> 00:38:26,470 Tidak, terima kasih. 450 00:38:27,680 --> 00:38:28,556 Tidak usah. 451 00:38:39,859 --> 00:38:42,737 - Dia temanmu? - Bukan. Kami baru bertemu. 452 00:38:42,820 --> 00:38:44,905 Kukemas dengan baik untuk trip. 453 00:38:44,989 --> 00:38:46,198 Apa isinya? 454 00:38:46,782 --> 00:38:51,162 Sayang, kita harus mengantar kue ke teman pria ini di Los Angeles. 455 00:38:51,829 --> 00:38:54,623 - Tunggu, apa? - Dia sepupu jauhku, Antonio. 456 00:38:54,707 --> 00:38:57,668 Dia sudah lama pergi dari sini. Dia pasti suka. 457 00:38:57,752 --> 00:39:00,254 Jadi, kita mengantar kue untuk orang asing? 458 00:39:00,338 --> 00:39:01,672 Dia bukan orang asing. 459 00:39:02,381 --> 00:39:03,466 Dia orang Sisilia. 460 00:39:04,884 --> 00:39:08,179 Kau tahu di mana tempat tinggal sepupumu, Antonio? 461 00:39:08,262 --> 00:39:10,639 Tentu. Dia tinggal di area Hollywood. 462 00:39:11,599 --> 00:39:12,641 Hollywood? 463 00:39:12,725 --> 00:39:15,978 Kau tak akan membawa kue ini ke Los Angeles, 'kan? 464 00:39:16,479 --> 00:39:17,480 Tentu kita bawa. 465 00:39:20,775 --> 00:39:22,109 Baik. Ini dia. 466 00:39:22,902 --> 00:39:25,488 Aku ingin ke sana sebelum mereka tiba. Oke. 467 00:39:38,834 --> 00:39:40,753 Seperti hari pernikahan lagi. 468 00:39:43,964 --> 00:39:45,883 Pergilah ke kotamu tanpaku. 469 00:39:47,468 --> 00:39:48,969 Ini lebih penting dariku. 470 00:39:49,762 --> 00:39:52,181 Pergi dan berdamailah dengan keluargamu. 471 00:39:52,264 --> 00:39:54,850 Aku tak mau pergi ke mana pun tanpa istriku. 472 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 Karena tiap pilihanku yang dia benci mengarahkanku kepadamu. 473 00:40:03,067 --> 00:40:06,320 Percayalah. Dia menderita karena ulahnya sendiri. 474 00:41:04,336 --> 00:41:06,755 - Begini, Ayah? - Ya, yang erat di sini. 475 00:41:34,783 --> 00:41:35,784 Lihat semua ini. 476 00:41:38,078 --> 00:41:41,165 Ini cita rasa yang ingin kubawa ke Amerika. 477 00:41:42,625 --> 00:41:46,587 Ciri khas pulau ini dan cita rasa masa mudaku. 478 00:41:50,883 --> 00:41:52,218 Warnanya luar biasa. 479 00:41:53,260 --> 00:41:54,094 Wow. 480 00:41:56,931 --> 00:41:58,307 - Ya. - Ya? 481 00:42:00,100 --> 00:42:01,519 - Di mana? - Di sana. 482 00:43:00,619 --> 00:43:01,996 Jika dia maju selangkah 483 00:43:03,205 --> 00:43:04,164 ke arahku, 484 00:43:05,958 --> 00:43:07,459 aku akan lari ke arahnya. 485 00:43:12,298 --> 00:43:13,299 Turut bersimpati. 486 00:43:16,802 --> 00:43:17,636 Lihat aku. 487 00:43:23,809 --> 00:43:25,227 Aku pusatmu. 488 00:43:28,856 --> 00:43:30,316 Hanya kau dan aku. 489 00:43:56,842 --> 00:43:58,385 Aku marah pada suamiku. 490 00:43:59,303 --> 00:44:02,348 Aku ingin menaruh batu di pastanya. 491 00:44:02,973 --> 00:44:06,310 Aku malah menaruhnya di sisi ranjangnya. 492 00:44:07,853 --> 00:44:08,687 Bapa, aku… 493 00:44:10,147 --> 00:44:11,940 Dia tak kuberi makanan lezat. 494 00:44:13,609 --> 00:44:16,528 Aku mengambil semua saus untuk pastanya 495 00:44:17,071 --> 00:44:19,073 dan memakannya selagi dia melihat. 496 00:44:22,368 --> 00:44:23,994 Aku takut akan kemarahanku. 497 00:44:24,745 --> 00:44:25,746 Itu menakutkan. 498 00:44:27,164 --> 00:44:29,124 Entah apa yang akan kulakukan. 499 00:44:29,958 --> 00:44:32,461 Bapa, tolonglah aku. 500 00:44:55,150 --> 00:44:56,694 Aku mau menulis semuanya. 501 00:45:00,447 --> 00:45:01,907 Semua yang bisa kuingat. 502 00:45:05,577 --> 00:45:08,330 Semua kenangan yang muncul kembali di sini. 503 00:45:10,833 --> 00:45:14,086 Memasak bersama ibuku, masa kecilku. 504 00:45:17,089 --> 00:45:18,424 Pulau ini membentukku. 505 00:45:20,426 --> 00:45:22,219 Aku ingin mengingat semuanya. 506 00:45:40,529 --> 00:45:41,363 Lino. 507 00:45:54,793 --> 00:45:56,003 Ayah tak datang. 508 00:45:57,963 --> 00:45:59,381 Harapan tak pernah mati. 509 00:46:09,099 --> 00:46:10,017 Ini istriku. 510 00:46:11,226 --> 00:46:12,060 Amy. 511 00:46:25,449 --> 00:46:26,658 Kau terlalu kurus. 512 00:46:26,742 --> 00:46:29,828 - Ayolah. - Kenapa berjanggut? Serius sekali. 513 00:46:29,912 --> 00:46:31,830 Dia selalu seperti ini. 514 00:46:31,914 --> 00:46:34,333 - Biarkan dia. Dia tampan. - Kalian sama. 515 00:46:34,416 --> 00:46:35,751 Aku tahu dia tampan. 516 00:46:35,834 --> 00:46:38,337 Ayolah, waktu kita tak banyak. 517 00:46:41,173 --> 00:46:43,008 Jangan sampai dia tahu, 'kan? 518 00:46:43,592 --> 00:46:47,554 Ibu tak bisa sedekat ini dengan putra Ibu dan tak menemuinya. 519 00:46:53,685 --> 00:46:56,480 Maria. Kau sangat manis. 520 00:46:57,481 --> 00:47:01,109 Sangat menggemaskan. 521 00:47:01,193 --> 00:47:04,571 Semoga dia mewarisi sifatku dan cintamu akan petualangan. 522 00:47:05,906 --> 00:47:07,282 Kita harus pergi, Ibu. 523 00:47:07,366 --> 00:47:08,408 Sudah malam. 524 00:47:11,620 --> 00:47:12,996 Aku akan membantumu. 525 00:47:27,553 --> 00:47:28,554 Ibu menyayangimu. 526 00:47:29,721 --> 00:47:31,223 Aku juga menyayangi Ibu. 527 00:47:34,434 --> 00:47:35,978 Tapi aku tak akan kembali. 528 00:47:38,605 --> 00:47:40,816 - Karena dia? - Itu tidak adil, Ibu. 529 00:47:41,316 --> 00:47:42,317 Ini salah Ayah. 530 00:47:43,944 --> 00:47:45,279 Dia memaksaku memilih. 531 00:47:49,908 --> 00:47:51,869 Amy istriku. 532 00:47:53,787 --> 00:47:55,122 Aku memilihnya. 533 00:48:20,022 --> 00:48:21,690 Kiranya Tuhan menyertaimu. 534 00:48:22,524 --> 00:48:23,901 Aku akan menjaganya. 535 00:49:06,610 --> 00:49:08,779 Hari ini kita memulai hidup baru. 536 00:49:09,613 --> 00:49:11,239 Tak ada yang menahan kita. 537 00:49:11,949 --> 00:49:13,617 Hanya ada mimpi ke depannya. 538 00:49:17,871 --> 00:49:18,789 Aku janji. 539 00:49:53,615 --> 00:49:57,953 Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta