1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
SERIAL NETFLIX
2
00:00:10,510 --> 00:00:11,970
18 BULAN KEMUDIAN
3
00:00:12,595 --> 00:00:14,472
MUSIM PANAS 2004
4
00:00:18,476 --> 00:00:21,980
FIRENZE, ITALIA
5
00:00:38,580 --> 00:00:39,497
Amy Wheeler?
6
00:00:39,581 --> 00:00:40,957
Maaf. Benar.
7
00:00:41,583 --> 00:00:43,501
Ya. Bu Giusti?
8
00:00:43,585 --> 00:00:44,627
Adipati wanita.
9
00:00:44,711 --> 00:00:46,337
Senang bertemu. Saya Lino.
10
00:00:47,380 --> 00:00:48,298
Ikuti saya.
11
00:00:51,301 --> 00:00:55,346
Kamar-kamar di sayap barat tidak tersedia.
12
00:00:56,139 --> 00:01:00,518
Sebagai gantinya, kalian bisa
menggunakan kamar kecil di belakang,
13
00:01:02,020 --> 00:01:04,147
taman untuk upacara,
14
00:01:05,732 --> 00:01:10,445
dan ruang makan utama untuk menerima tamu.
15
00:01:18,745 --> 00:01:19,704
Kau tak apa-apa?
16
00:01:20,705 --> 00:01:24,501
Ya. Kita akan menikah di kota
tempat kita bertemu. Semuanya baik.
17
00:01:29,005 --> 00:01:33,927
Keluarga Anda dari Amerika,
dari Texas? Negara bagian sapi.
18
00:01:34,010 --> 00:01:34,844
Benar.
19
00:01:35,637 --> 00:01:37,222
Dan dari mana asal Anda?
20
00:01:40,183 --> 00:01:43,561
Dia melihat wanita kulit hitam Amerika
dan pria Sisilia…
21
00:01:43,645 --> 00:01:47,524
Semua kami lakukan lewat telepon.
Reservasi, hotel, semuanya.
22
00:01:47,607 --> 00:01:51,069
Kalian berdua akan menikah
di wastunya yang berharga?
23
00:01:51,152 --> 00:01:52,487
Membawa orang urakan.
24
00:01:52,570 --> 00:01:56,241
Lalu dia terus menanyakan,
"Kalian yakin bisa membayar?"
25
00:01:56,324 --> 00:01:59,160
"Ingat, depositnya tak bisa dikembalikan."
26
00:01:59,244 --> 00:02:00,453
Dia memperjelas itu.
27
00:02:00,537 --> 00:02:02,288
Para bangsawan tua bangkrut
28
00:02:02,372 --> 00:02:04,958
dan yang mereka miliki
hanyalah keangkuhan.
29
00:02:05,041 --> 00:02:07,877
Menyewakan vila
bahkan tak melunasi pajak mereka.
30
00:02:07,961 --> 00:02:11,005
Aku tak kaget
jika adipati wanita ini mengadakan
31
00:02:11,089 --> 00:02:13,383
- pesta skandal Berlusconi.
- Tidak!
32
00:02:13,466 --> 00:02:16,678
- Tapi tempatnya indah sekali.
- Pasti sangat indah.
33
00:02:18,138 --> 00:02:20,098
Aku sedih soal orang tuamu, Lino.
34
00:02:20,181 --> 00:02:24,602
Aku ingin merayakannya
dengan petani di vila milik bangsawan.
35
00:02:32,318 --> 00:02:33,319
Bersulang.
36
00:02:50,044 --> 00:02:52,130
Resepsi penyambutan besok…
37
00:02:54,382 --> 00:02:57,510
- Aku masih tak tahu apa itu.
- Ini khas Zora.
38
00:02:57,594 --> 00:03:00,221
Dia mungkin mencetak jadwal
untuk semua tamu.
39
00:03:00,305 --> 00:03:02,932
Ada resepsi,
lalu makan malam geladi bersih.
40
00:03:03,016 --> 00:03:04,517
Semua reuni keluarga,
41
00:03:04,601 --> 00:03:07,103
dia selalu suka masuk komite ramah-tamah.
42
00:03:07,854 --> 00:03:08,938
Di tempat asalku,
43
00:03:09,606 --> 00:03:13,526
pernikahan adalah misa besar di gereja,
diikuti dengan makan siang.
44
00:03:15,904 --> 00:03:17,572
Kau tak apa dengan semuanya?
45
00:03:19,282 --> 00:03:20,909
Kita mengundang tahun lalu.
46
00:03:22,452 --> 00:03:24,662
Kita tahu akan begini, tanpa mereka.
47
00:03:26,497 --> 00:03:27,332
Namun,
48
00:03:28,166 --> 00:03:31,419
kita akan menempuh hidup baru
dalam beberapa hari.
49
00:03:32,921 --> 00:03:35,340
- Hanya itu yang penting bagiku.
- Ya.
50
00:03:38,426 --> 00:03:39,344
Dan
51
00:03:39,427 --> 00:03:43,848
kita bisa melewatkan ini.
Pergi ke tempat sepi dan menikah berduaan.
52
00:03:43,932 --> 00:03:44,766
Tidak.
53
00:03:46,184 --> 00:03:50,271
Paham? Tak bisa dibatalkan.
Kau akan menjadi warga kehormatan Texas.
54
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
Inaugurasimu dimulai besok.
55
00:03:53,274 --> 00:03:54,234
Apa itu?
56
00:03:54,317 --> 00:03:56,694
Kau akan mencelupkanku ke saus barbeku?
57
00:03:56,778 --> 00:03:58,321
Tidak, saus pedas.
58
00:03:58,988 --> 00:04:00,406
- Saus pedas.
- Ya.
59
00:04:04,244 --> 00:04:07,747
Sungguh, aku sudah bertemu
banyak anggota keluargamu.
60
00:04:08,831 --> 00:04:10,208
Ada berapa banyak lagi?
61
00:04:24,931 --> 00:04:26,099
Astaga.
62
00:04:26,599 --> 00:04:27,475
Kalian datang!
63
00:04:30,853 --> 00:04:32,397
- Hai!
- Hei!
64
00:04:32,480 --> 00:04:34,065
Kau tampak cantik.
65
00:04:35,358 --> 00:04:36,693
- Apa kabar?
- Halo.
66
00:04:38,569 --> 00:04:39,988
- Halo, Zora.
- Hei.
67
00:04:40,780 --> 00:04:41,990
Bagaimana kabarmu?
68
00:04:43,074 --> 00:04:46,035
Seperti yang kuajarkan! Itu maksudku!
69
00:04:48,413 --> 00:04:50,373
- Hei.
- Hei. Senang bertemu.
70
00:04:50,456 --> 00:04:51,291
Hershel.
71
00:04:52,500 --> 00:04:54,168
Ini Lino, Nenek.
72
00:04:54,252 --> 00:04:55,545
Senang bertemu.
73
00:04:55,628 --> 00:04:59,632
Ibu kira ibu mempelai wanita
akan duduk di depan bus.
74
00:05:00,300 --> 00:05:01,467
Hai, Ibu.
75
00:05:01,551 --> 00:05:03,219
- Kau lelah.
- Terima kasih.
76
00:05:03,303 --> 00:05:07,390
Bea cukai menyita daun kamomil Ibu,
jika tidak, Ibu buatkan kompres.
77
00:05:07,473 --> 00:05:10,852
Kita akan terlihat
seperti figuran di video "Thriller".
78
00:05:16,482 --> 00:05:17,900
Ada yang kesal.
79
00:05:17,984 --> 00:05:22,196
Ada yang tak senang menghadiri
pernikahan putrinya tanpa pasangan.
80
00:05:22,280 --> 00:05:24,490
Yang dihadiri oleh mantan suaminya.
81
00:05:25,283 --> 00:05:27,744
Hai. Kau juga dari Amerika Serikat?
82
00:05:27,827 --> 00:05:30,913
Kau sangat cantik, Nona. Halo.
83
00:05:31,998 --> 00:05:32,915
Kau merayunya?
84
00:05:32,999 --> 00:05:35,293
Aku? Lihat ibumu.
85
00:05:38,129 --> 00:05:39,505
- Terima kasih…
- Amir.
86
00:05:43,926 --> 00:05:46,888
Terima kasih.
Kau memakai setelan Valentino?
87
00:05:46,971 --> 00:05:49,932
- Benar. Bagaimana kau bisa tahu?
- Aku punya mata.
88
00:05:50,808 --> 00:05:51,809
Ya.
89
00:05:54,604 --> 00:05:55,563
Masalah.
90
00:05:55,646 --> 00:05:57,273
- Ya.
- Aku mencium masalah.
91
00:05:58,232 --> 00:05:59,067
Ayo.
92
00:06:04,530 --> 00:06:07,575
Jujur, aku tak yakin dengan pria ini
saat bertemu.
93
00:06:07,658 --> 00:06:10,620
Aku tak memercayai
pria yang tak punya garam bumbu.
94
00:06:10,703 --> 00:06:14,082
Kau tak bisa menjadi chef
sampai memiliki garam Lawry's.
95
00:06:15,249 --> 00:06:18,086
Dan tugas Amy baru dimulai.
96
00:06:19,003 --> 00:06:22,757
Jadi, siapa pun yang mengenyam
Pendidikan Texas Timur tahu
97
00:06:22,840 --> 00:06:24,675
bahwa aku membayar semua ini.
98
00:06:24,759 --> 00:06:27,011
- Maxine dan aku sangat bangga.
- Ya.
99
00:06:27,678 --> 00:06:30,306
Kami tak sabar
mengantar putri kami ke altar.
100
00:06:30,390 --> 00:06:32,850
Astaga. Dia sudah memberitahumu ini?
101
00:06:32,934 --> 00:06:34,769
Tidak, kurasa ini efek Bourbon.
102
00:06:34,852 --> 00:06:36,479
Jadi, mari minum, Semuanya.
103
00:06:39,524 --> 00:06:41,067
- Ayah.
- Ya.
104
00:06:41,150 --> 00:06:43,778
- Bisa membahas ini?
- Lino, kau minum apa?
105
00:06:43,861 --> 00:06:45,405
- Tak apa-apa.
- Ayah.
106
00:06:45,488 --> 00:06:49,784
Begini. Ibu mungkin juga ingin
mengantarku ke altar.
107
00:06:49,867 --> 00:06:52,662
Bagaimana bisa tiga orang
berjalan ke altar,
108
00:06:53,246 --> 00:06:55,498
seperti sapi yang kakinya terikat?
109
00:06:56,207 --> 00:06:58,376
Hei, Lino. Begini.
110
00:06:59,502 --> 00:07:00,461
Makanan apa ini?
111
00:07:00,545 --> 00:07:03,965
Anak-anakku tak mau ini.
Ada McDonald's di dekat sini?
112
00:07:04,048 --> 00:07:06,342
Bantu aku mengendalikan mereka, Z.
113
00:07:06,426 --> 00:07:08,678
Kenapa tak ada HBO di kamarku?
114
00:07:08,761 --> 00:07:10,930
- Apa?
- Akan kucari tahu.
115
00:07:11,013 --> 00:07:12,390
Baik. Terima kasih.
116
00:07:12,473 --> 00:07:13,808
Dia bertanya dua kali
117
00:07:13,891 --> 00:07:18,146
bisakah kompor di hotel dapur dipakai
untuk memanaskan pelurus rambutnya.
118
00:07:18,229 --> 00:07:22,483
- Sisilia? Itu di Italia, 'kan?
- Kudengar penerbangannya 45 menit.
119
00:07:22,567 --> 00:07:25,319
Punggungku masih sakit
duduk 13 jam di pesawat.
120
00:07:25,403 --> 00:07:28,114
Aku bisa ke Dallas
dari Houston dalam 45 menit.
121
00:07:28,197 --> 00:07:30,533
Sedekat itu dan keluarganya tak hadir?
122
00:07:30,616 --> 00:07:32,618
Mereka pasti hadir di pernikahan.
123
00:07:32,702 --> 00:07:35,455
Entahlah. Mereka pasti di sini
jika mau hadir.
124
00:07:35,538 --> 00:07:37,165
Pikiranmu selalu negatif.
125
00:07:39,250 --> 00:07:42,128
Jaga sikapmu.
Aku tak bisa membawamu ke mana pun.
126
00:07:42,962 --> 00:07:48,009
Jangan lupa, cintaku bagai bintang
127
00:07:48,092 --> 00:07:49,093
Hei.
128
00:07:49,177 --> 00:07:51,179
Sayangku…
129
00:07:52,180 --> 00:07:54,474
Ucapan itu hanya efek wiski, 'kan?
130
00:07:54,557 --> 00:07:57,852
Tentang Maxine mengantarku ke altar.
131
00:07:59,353 --> 00:08:02,482
Itu akan sangat berarti
bagi Maxine dan Ayah, Amahle.
132
00:08:03,608 --> 00:08:06,319
Ini pernikahanku, Ayah.
Ini bukan acara Ayah.
133
00:08:07,195 --> 00:08:11,032
- Bukan soal keinginan Ayah.
- Katakan itu pada kartu kredit Ayah.
134
00:08:12,658 --> 00:08:14,952
Selalu begini dengan kalian berdua.
135
00:08:15,661 --> 00:08:19,749
Aku ingin mengawali pernikahanku
tanpa mengarungi kegagalan kalian.
136
00:08:19,832 --> 00:08:22,084
Kau tahu betapa bangganya kami padamu?
137
00:08:23,085 --> 00:08:25,338
Apa arti hari ini bagi kami?
138
00:08:30,176 --> 00:08:32,178
Saat mengucapkan janji pernikahan,
139
00:08:33,638 --> 00:08:35,598
Maxine menerima kalian berdua.
140
00:08:36,891 --> 00:08:38,643
Saat Lynn meninggalkan kita,
141
00:08:38,726 --> 00:08:41,812
Maxine hadir
untuk mengatasi kesulitan kalian.
142
00:08:42,980 --> 00:08:43,898
Dan untuk Ayah.
143
00:08:46,817 --> 00:08:47,652
Jadi,
144
00:08:48,486 --> 00:08:51,489
Ayah serius soal kehadirannya
di upacara pernikahan.
145
00:08:56,744 --> 00:08:59,580
Jangan lupa…
146
00:08:59,664 --> 00:09:01,582
Mereka membuatku gila!
147
00:09:01,666 --> 00:09:04,335
Kau mau aku menjadi wasit
di pertarungan ini?
148
00:09:04,919 --> 00:09:06,837
Aku bersedia masuk ke ring.
149
00:09:06,921 --> 00:09:09,465
Aku serius. Mereka merusak segalanya.
150
00:09:12,385 --> 00:09:14,303
Mereka cuma penonton cinta kita.
151
00:09:14,387 --> 00:09:15,638
Ya, biar kutunjukkan.
152
00:09:18,808 --> 00:09:20,601
- Cokelat Baci?
- Ya.
153
00:09:28,568 --> 00:09:29,986
Mau membaca bungkusnya?
154
00:09:30,069 --> 00:09:30,903
Tidak.
155
00:09:31,737 --> 00:09:32,989
Ada yang lebih bagus.
156
00:09:36,200 --> 00:09:39,662
"Dalam mimpi dan cinta,
segala sesuatunya mungkin."
157
00:09:40,162 --> 00:09:43,249
Ini dari malam pertama
aku memperlihatkan Firenze.
158
00:09:43,332 --> 00:09:45,376
- Ini kusimpan.
- Aku mencintaimu.
159
00:09:45,876 --> 00:09:46,711
Aku suka kita.
160
00:09:49,046 --> 00:09:49,880
Hei,
161
00:09:50,715 --> 00:09:52,258
semua akan baik-baik saja.
162
00:09:55,845 --> 00:09:58,639
Ibu tak bisa mengharapkan Amy menempatkan
163
00:09:58,723 --> 00:10:01,642
sembarang pria yang Ibu temui
bersama keluarga.
164
00:10:01,726 --> 00:10:03,769
- Dia teman kencan Ibu.
- Ibu baru kenal.
165
00:10:03,853 --> 00:10:05,896
- Maxine diterima.
- Dia ibu tiri.
166
00:10:05,980 --> 00:10:09,984
Lynn, aku akan duduk
bersama suamiku, Hershel.
167
00:10:10,484 --> 00:10:14,447
Kau ingat Hershel?
Pria tinggi, kau tinggalkan 20 tahun lalu.
168
00:10:14,530 --> 00:10:17,825
Ya. Jadi, kau menempatkan Amir
di tempat duduk anak-anak?
169
00:10:17,908 --> 00:10:20,202
Dia beruntung bisa berada di sini.
170
00:10:22,288 --> 00:10:24,957
Mungkin kau tak mau Ibu duduk
dengan keluarga.
171
00:10:25,041 --> 00:10:26,876
Ibu akan duduk di meja tengah.
172
00:10:26,959 --> 00:10:30,171
Dengan wanita yang tak Ibu lihat
di ruang persalinan…
173
00:10:30,254 --> 00:10:31,380
Ibu!
174
00:10:31,464 --> 00:10:35,509
Ayo lihat mereka punya apa
untuk membuatkan Ibu jus hijau di sini.
175
00:10:52,360 --> 00:10:55,237
- Hai.
- Hei. High Noon dalam bahasa Italia.
176
00:10:57,615 --> 00:10:58,866
Aku butuh bantuanmu.
177
00:11:00,868 --> 00:11:02,203
Bukan soal uang, 'kan?
178
00:11:03,537 --> 00:11:05,331
Boleh kupinjam mobil sewaanmu?
179
00:11:13,297 --> 00:11:15,716
Aku mencari Ibu di seluruh vila.
180
00:11:17,176 --> 00:11:19,095
Ibu baru kembali ke hotel?
181
00:11:19,720 --> 00:11:20,805
Ibu butuh waktu.
182
00:11:21,764 --> 00:11:23,724
- Amy, Ibu pergi…
- Karena apa?
183
00:11:24,600 --> 00:11:26,894
- Ibu selalu begitu?
- Dengarkan Ibu.
184
00:11:29,188 --> 00:11:30,690
Ibu menikah terlalu muda.
185
00:11:31,899 --> 00:11:34,652
Dan selama ini, Ibu meyakinkan diri Ibu
186
00:11:35,444 --> 00:11:39,949
itu alasan Ibu membiarkan Hershel
mendapat hak asuh saat kami berpisah.
187
00:11:40,449 --> 00:11:42,284
Keadaan kalian akan lebih baik
188
00:11:42,952 --> 00:11:45,079
karena Ibu tak tahu jati diri Ibu.
189
00:11:45,871 --> 00:11:48,958
Kemudian Maxine datang
190
00:11:49,625 --> 00:11:51,377
dan membuktikan Ibu benar.
191
00:11:52,211 --> 00:11:54,380
- Ibu…
- Ibu berjuang
192
00:11:55,089 --> 00:11:57,425
untuk punya tempat di hidupmu, Amahle.
193
00:11:59,760 --> 00:12:03,264
Ibu tahu seharusnya
Ibu lebih sering mendampingimu dan Z.
194
00:12:05,141 --> 00:12:10,187
Ibu meminta agar kau tak menghapus Ibu
sebagai ibumu di pernikahanmu.
195
00:12:11,689 --> 00:12:14,233
Ibu meminta kesempatan kedua.
196
00:12:24,994 --> 00:12:26,120
Kau tak perlu ikut.
197
00:12:26,620 --> 00:12:29,165
Selama ini menggunakan asuransiku,
aku ikut.
198
00:12:33,127 --> 00:12:34,503
Kau menculikku, Nak?
199
00:12:35,796 --> 00:12:37,715
Aku hanya perlu mengambil jasku.
200
00:12:41,010 --> 00:12:44,388
Aku tak mau pergi ke mana pun
sampai mendapat jawaban.
201
00:12:45,306 --> 00:12:47,349
Ada apa denganmu dan keluargamu?
202
00:12:49,018 --> 00:12:50,227
Setahuku,
203
00:12:50,811 --> 00:12:54,190
perjalanan dari Sisilia ke Firenze
sama dengan perjalanan
204
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
- dari Houston ke Dallas.
- Aku tahu.
205
00:12:58,569 --> 00:12:59,862
Kenapa tak datang?
206
00:13:00,780 --> 00:13:01,989
Mereka tak setuju.
207
00:13:04,325 --> 00:13:06,744
Ayahku tak setuju.
208
00:13:06,827 --> 00:13:07,912
Dengan anakku?
209
00:13:08,496 --> 00:13:09,705
Aku.
210
00:13:11,040 --> 00:13:12,374
Ini sulit bagi mereka.
211
00:13:13,250 --> 00:13:14,251
Bagi ayahku.
212
00:13:15,836 --> 00:13:16,712
Dia…
213
00:13:18,756 --> 00:13:22,009
pria yang arogan
dan menikahi seorang wanita Amerika…
214
00:13:22,092 --> 00:13:27,556
Aku tak bermaksud menghina,
tapi lihatlah dari perspektif ayahku.
215
00:13:28,557 --> 00:13:29,975
Orang Amerika bercerai.
216
00:13:30,643 --> 00:13:32,061
Kau tak mau menghina?
217
00:13:32,144 --> 00:13:35,648
Jika dia menghadiri pernikahan
dan merestuinya,
218
00:13:35,731 --> 00:13:37,858
lalu itu berakhir dengan perceraian,
219
00:13:38,609 --> 00:13:41,654
itu akan mempermalukannya.
Dan seluruh keluarga.
220
00:13:43,781 --> 00:13:45,950
Tak ada yang lebih buruk
bagi orang Sisilia.
221
00:13:53,541 --> 00:13:55,167
Seperti inilah keluargaku.
222
00:14:00,297 --> 00:14:01,131
Dimengerti.
223
00:14:03,509 --> 00:14:04,343
Jadi…
224
00:14:07,304 --> 00:14:08,180
Mau ke mana?
225
00:14:12,935 --> 00:14:14,311
Ibu keterlaluan.
226
00:14:14,395 --> 00:14:15,604
Benar.
227
00:14:15,688 --> 00:14:17,773
- Ayah sangat memaksa.
- Benar.
228
00:14:19,441 --> 00:14:22,695
Kuberi tahu, suatu hari Maxine akan
merobohkan mereka.
229
00:14:22,778 --> 00:14:24,405
Benar.
230
00:14:26,323 --> 00:14:29,243
Apa bahasa Italia untuk "melompati sapu"?
231
00:14:29,827 --> 00:14:31,662
Harus dijelaskan ke pengiring
232
00:14:31,745 --> 00:14:34,999
sebelum dia kira orang kulit hitam
suka bersih-bersih.
233
00:14:40,588 --> 00:14:41,630
Anehkah ini?
234
00:14:42,214 --> 00:14:43,841
Orang tuanya tak hadir.
235
00:14:44,425 --> 00:14:48,012
Yang aneh adalah Ibu punya teman kencan
dan aku tak punya.
236
00:14:48,762 --> 00:14:50,973
Hubungi sopir bus itu jika kau mau.
237
00:14:51,056 --> 00:14:53,142
- Atau pria dari toko kulit?
- Amy.
238
00:14:53,225 --> 00:14:55,185
Aku tak tertarik dengan mereka.
239
00:14:55,853 --> 00:14:57,771
Aku bertemu seseorang di Texas.
240
00:14:58,355 --> 00:14:59,648
- Apa?
- Ya.
241
00:15:00,733 --> 00:15:03,777
- Dan kau tak memberitahuku?
- Kau agak sibuk.
242
00:15:05,070 --> 00:15:06,322
Siapa? Siapa namanya?
243
00:15:08,240 --> 00:15:09,116
Ken.
244
00:15:10,284 --> 00:15:11,118
Z.
245
00:15:20,753 --> 00:15:22,880
Kalau orang tuanya tak menerimaku?
246
00:15:28,093 --> 00:15:30,179
Bisakah pernikahan langgeng begitu?
247
00:15:31,138 --> 00:15:34,016
Kurasa kita tak tahu
seperti apa pernikahan.
248
00:15:35,434 --> 00:15:37,937
Kau harus mencari tahu sendiri.
249
00:15:45,694 --> 00:15:46,528
Kebenaran?
250
00:15:51,033 --> 00:15:52,952
Andai mereka hadir melihat ini.
251
00:15:53,953 --> 00:15:54,912
Orang tua Lino.
252
00:15:56,288 --> 00:15:59,249
Andai seluruh dunia
bisa melihat pernikahan ini.
253
00:16:00,584 --> 00:16:02,711
Apa yang kau lakukan ini luar biasa.
254
00:16:04,755 --> 00:16:07,257
Leluhur kita
harus merahasiakan pernikahan.
255
00:16:07,341 --> 00:16:10,135
Sekarang kau menikah resmi di vila,
256
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
dengan pemandangan
seperti karya Michelangelo.
257
00:16:16,058 --> 00:16:18,769
Kau melakukannya dengan caramu
dan aku bangga.
258
00:16:21,313 --> 00:16:22,231
Kau bisa, Dik.
259
00:16:26,986 --> 00:16:30,531
CASTELLEONE, SISILIA
260
00:16:36,286 --> 00:16:37,621
Aku memberimu hidupku.
261
00:16:38,455 --> 00:16:39,415
Dan dua anak.
262
00:16:42,167 --> 00:16:44,837
Makanan kusajikan di piringmu
siang dan malam.
263
00:16:45,546 --> 00:16:46,922
Siang dan malam.
264
00:16:48,298 --> 00:16:49,717
Aku memberimu segalanya.
265
00:16:51,593 --> 00:16:53,220
Tapi itu putraku, Giacomo.
266
00:16:54,179 --> 00:16:55,180
Dia putra kita.
267
00:16:57,224 --> 00:16:59,018
Dia seharusnya meminta izinku.
268
00:17:00,978 --> 00:17:02,062
Untuk jatuh cinta?
269
00:17:02,771 --> 00:17:04,481
Ini penghinaan.
270
00:17:04,565 --> 00:17:05,399
Untuk cinta.
271
00:17:09,695 --> 00:17:10,529
Pertama…
272
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
saat dia pergi belajar.
273
00:17:16,410 --> 00:17:18,078
Lalu saat meninggalkan kita…
274
00:17:21,373 --> 00:17:23,083
untuk bermain-main di dapur!
275
00:17:24,418 --> 00:17:26,545
Koki. Chef.
276
00:17:27,755 --> 00:17:28,589
Chef.
277
00:17:32,301 --> 00:17:34,970
Dia memalukan.
278
00:17:35,054 --> 00:17:38,182
- Dia putraku, Giacomo!
- Kita tak akan pergi!
279
00:17:59,495 --> 00:18:00,579
Terima kasih!
280
00:18:08,087 --> 00:18:09,254
Maaf.
281
00:18:15,928 --> 00:18:16,887
Putriku!
282
00:18:23,685 --> 00:18:25,104
Kau terlihat cantik.
283
00:18:25,187 --> 00:18:26,063
Terima kasih.
284
00:18:27,314 --> 00:18:28,398
Benda biru.
285
00:18:30,442 --> 00:18:33,153
Kami tak akan membiarkanmu
berjalan ke altar
286
00:18:33,237 --> 00:18:36,573
tanpa benda lama, baru,
pinjaman, dan biru.
287
00:18:36,657 --> 00:18:39,493
Entah kenapa, dalam keriuhan,
aku melupakan ini.
288
00:18:39,576 --> 00:18:43,747
Aku mengumpulkan dari semua orang
dan kuharap aku tak melangkahi.
289
00:18:44,748 --> 00:18:45,791
Maxine, ini…
290
00:18:54,007 --> 00:18:55,217
Nenek.
291
00:18:57,719 --> 00:18:59,138
Indah sekali.
292
00:18:59,638 --> 00:19:00,806
Dan benda pinjaman.
293
00:19:08,355 --> 00:19:09,273
Ini indah.
294
00:19:10,315 --> 00:19:11,316
Itu baru.
295
00:19:15,529 --> 00:19:17,072
Jadi, aku yang lama.
296
00:19:44,391 --> 00:19:45,392
Putri Ibu.
297
00:19:52,149 --> 00:19:53,692
Aku tahu dia menyimpannya.
298
00:19:54,860 --> 00:19:56,320
Kau mirip Ibu.
299
00:20:06,038 --> 00:20:07,581
Kuharap kau tak keberatan.
300
00:20:08,665 --> 00:20:11,084
Tapi kupikir kau butuh sentuhan terakhir.
301
00:20:23,597 --> 00:20:24,431
Sekarang.
302
00:20:24,973 --> 00:20:25,807
Lihat itu.
303
00:20:27,059 --> 00:20:28,977
Kini kau agak mirip orang Texas.
304
00:20:33,815 --> 00:20:35,150
Kau tampak keren, Nak.
305
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
Sudah siap?
306
00:21:33,542 --> 00:21:34,376
Wow.
307
00:21:37,337 --> 00:21:40,716
Kau juga terlihat rupawan.
308
00:21:45,679 --> 00:21:47,097
Sedang apa kau di sini?
309
00:21:53,687 --> 00:21:56,273
Kurasa aku masih berharap mereka datang.
310
00:21:59,693 --> 00:22:02,195
Tak terbayangkan menikah tanpa keluargaku.
311
00:22:14,333 --> 00:22:17,794
Orang-orang di luar sana
adalah keluarga gilaku.
312
00:22:20,339 --> 00:22:23,050
Orang-orang di Sisilia
adalah keluarga gilamu.
313
00:22:25,469 --> 00:22:26,303
Tapi ini
314
00:22:27,763 --> 00:22:28,930
keluarga kita.
315
00:22:31,099 --> 00:22:33,518
Hanya kita, saat ini, di masa mendatang.
316
00:22:34,644 --> 00:22:35,520
Hanya kita.
317
00:25:35,992 --> 00:25:37,702
Aku ingin mengatakan sesuatu.
318
00:25:42,707 --> 00:25:43,625
Pernikahan
319
00:25:45,460 --> 00:25:46,419
bagaikan sepatu.
320
00:25:47,837 --> 00:25:50,924
Bagaikan perjalanan dengan sepatu.
321
00:25:52,551 --> 00:25:53,593
Ya, pegang itu.
322
00:25:54,511 --> 00:25:55,887
Pada suatu titik,
323
00:25:57,013 --> 00:25:58,306
apa pun tindakanmu,
324
00:25:58,890 --> 00:26:00,308
mengikat seerat apa pun,
325
00:26:00,976 --> 00:26:03,353
- akan ada kerikil di sepatumu.
- Apa?
326
00:26:04,646 --> 00:26:06,565
Yang tak diketahui banyak orang…
327
00:26:06,648 --> 00:26:09,150
Beberapa dari kalian di sini tidak tahu
328
00:26:10,485 --> 00:26:12,028
bahwa pernikahan yang baik
329
00:26:13,738 --> 00:26:19,160
memungkinkanmu menghadapi kerikil itu
sebelum menjadi batu besar.
330
00:26:19,244 --> 00:26:22,539
Karena pincang itu
berarti kita tak menikmati hidup.
331
00:26:24,666 --> 00:26:28,670
Sayang, Ibu ingin memberitahumu
apa yang Ibu harapkan
332
00:26:29,254 --> 00:26:31,506
orang katakan pada Ibu dan ayahmu.
333
00:26:33,675 --> 00:26:35,969
Kau harus menghadapi kerikil itu.
334
00:26:37,178 --> 00:26:38,305
Apa pun itu.
335
00:26:40,307 --> 00:26:42,892
Jangan biarkan bernanah, merobek kakimu.
336
00:26:44,603 --> 00:26:48,607
Ibu keras kepala
dan tak membuka sepatu beberapa kali.
337
00:26:48,690 --> 00:26:49,941
Itu membuat Ibu rugi.
338
00:26:51,318 --> 00:26:52,152
Sangat rugi.
339
00:26:53,069 --> 00:26:54,571
Ibu tak mau itu terjadi.
340
00:26:57,449 --> 00:26:58,700
Kembalikan itu.
341
00:27:04,706 --> 00:27:05,540
Begini.
342
00:27:08,501 --> 00:27:10,920
Aku juga tidak sempurna. Masih belum.
343
00:27:14,090 --> 00:27:16,468
Tapi mereka berdua berbeda.
344
00:27:23,183 --> 00:27:26,144
Oke, sekarang giliranku.
345
00:27:29,856 --> 00:27:36,237
Untuk adikku yang pemberani dan cantik.
Siapa pun bisa jatuh cinta.
346
00:27:37,405 --> 00:27:42,035
Tapi menilik sejarah kita,
lain rasanya menjalaninya
347
00:27:43,161 --> 00:27:44,704
dengan kesadaran penuh.
348
00:27:45,455 --> 00:27:48,500
Lino, kau akan selalu kusayangi
349
00:27:48,583 --> 00:27:51,336
karena caramu mengurus adikku.
350
00:27:52,087 --> 00:27:52,921
Amin.
351
00:27:54,172 --> 00:27:59,719
Terus siapkan makanan gratisnya
dan kita akan tetap akur.
352
00:28:23,743 --> 00:28:24,703
Ayo. Kiri.
353
00:28:28,873 --> 00:28:29,791
Ke belakang!
354
00:28:33,753 --> 00:28:35,463
Ya, Nona! Ya!
355
00:29:07,495 --> 00:29:11,666
Kereta menuju Cefalù
siap berangkat di peron lima.
356
00:29:23,720 --> 00:29:24,637
Kau yakin?
357
00:29:25,847 --> 00:29:27,682
Kau dekat dengan rumah, Sayang.
358
00:29:29,601 --> 00:29:32,395
Bulan madu kita dan hotel di Turin.
359
00:29:33,354 --> 00:29:38,109
Aku tak bisa memulai hidup kita bersama
jika pernikahan kita memecah keluargamu.
360
00:29:39,402 --> 00:29:42,197
Sayang, ini pertengkaran lama
dengan ayahku…
361
00:29:42,822 --> 00:29:45,158
Dan aku akan selalu memilihmu.
362
00:29:45,241 --> 00:29:47,327
Tapi aku tak mau kau harus memilih.
363
00:29:47,827 --> 00:29:49,329
Aku tak bisa menerimanya.
364
00:30:05,720 --> 00:30:07,096
Memperlihatkan Sisilia…
365
00:30:11,059 --> 00:30:12,352
Aku tak sabar.
366
00:30:33,581 --> 00:30:34,833
Aku mencium bau laut.
367
00:30:39,420 --> 00:30:41,381
Mengabari keluargaku kita datang.
368
00:31:11,995 --> 00:31:12,829
Aku pulang.
369
00:31:14,163 --> 00:31:15,248
Aku di Sisilia.
370
00:31:15,331 --> 00:31:16,833
Rumahmu di Amerika.
371
00:31:17,750 --> 00:31:18,585
Bukan di sini.
372
00:31:19,210 --> 00:31:20,253
Itu Lino?
373
00:31:22,213 --> 00:31:23,923
Apa maksud Ayah? Ini rumahku.
374
00:31:24,007 --> 00:31:25,592
Ini bukan rumahmu lagi.
375
00:31:26,801 --> 00:31:27,844
Jangan ke sini!
376
00:31:35,935 --> 00:31:36,769
Hei.
377
00:31:37,395 --> 00:31:39,564
Hei. Apa yang terjadi?
378
00:31:39,647 --> 00:31:40,648
Tak bisa ke sana.
379
00:31:42,650 --> 00:31:44,152
- Apa?
- Tak bisa ke sana.
380
00:31:44,986 --> 00:31:47,822
Begitu saja? Kita baru saja tiba.
381
00:31:49,407 --> 00:31:50,909
Kita tak diterima.
382
00:31:52,493 --> 00:31:55,997
- Apa maksudnya?
- Artinya jangan datang.
383
00:32:00,668 --> 00:32:03,963
Kini aku ingin menunjukkan
pulau cantikku pada istriku.
384
00:32:04,714 --> 00:32:08,259
Jadi, ayo pesan hotel di Cefalù
dan mencari makanan.
385
00:32:15,266 --> 00:32:19,270
Semua terasa seperti kotoran di lidahku
karena tahu dia begitu dekat.
386
00:32:23,816 --> 00:32:25,401
Lihat perbuatan Ayah?
387
00:32:26,653 --> 00:32:29,322
Karena kau sudah berdiri,
nyalakan televisi.
388
00:32:38,289 --> 00:32:39,707
Buka pintu itu.
389
00:32:43,252 --> 00:32:45,088
Kututup untuk menghormati Ayah.
390
00:32:47,298 --> 00:32:50,134
Karena itu juga,
aku melewatkan pernikahan Lino.
391
00:32:50,218 --> 00:32:51,928
Dan Ibu, pernikahan putranya.
392
00:32:52,011 --> 00:32:56,224
Karena menghormati Ayah, putra Ayah
belum bertemu keponakannya, Lina.
393
00:33:00,228 --> 00:33:01,521
Itu bukan namanya.
394
00:33:03,314 --> 00:33:04,941
Namanya Rosalina.
395
00:33:05,024 --> 00:33:06,025
Namanya Lina.
396
00:33:06,859 --> 00:33:10,363
Kunamai seperti nama adikku.
Adik yang ingin kutemui, Ayah!
397
00:33:13,574 --> 00:33:14,534
Dia pilihan Ibu.
398
00:33:15,618 --> 00:33:16,577
Lakukan sesuatu.
399
00:33:44,856 --> 00:33:45,773
Biagia.
400
00:33:45,857 --> 00:33:47,275
Ini Amy…
401
00:33:47,358 --> 00:33:48,484
Aku tahu siapa kau.
402
00:33:49,068 --> 00:33:50,945
Lino tak tahu aku meneleponmu.
403
00:33:51,029 --> 00:33:52,113
Sudah kuduga.
404
00:33:53,197 --> 00:33:54,824
Dia kepala batu mirip Ayah.
405
00:33:57,577 --> 00:33:58,494
Lalu bagaimana?
406
00:33:58,578 --> 00:34:02,040
Lino ingin sekali bertemu Rosalina,
kau, dan ibunya.
407
00:34:02,123 --> 00:34:04,417
Dia bisa datang saat ayahmu tak ada.
408
00:34:04,500 --> 00:34:07,420
Ini kota kecil. Ayahku akan tahu.
409
00:34:07,503 --> 00:34:09,839
Gosip itu akan memperburuk keadaan.
410
00:34:10,423 --> 00:34:12,884
- Mengerti?
- Sedang kucoba.
411
00:34:13,384 --> 00:34:16,846
Agar ayahku dihormati,
kami harus mengikuti arahannya.
412
00:34:16,929 --> 00:34:19,015
Menentangnya akan mempermalukannya
413
00:34:19,974 --> 00:34:22,351
dan itu akan mempermalukan keluarga.
414
00:34:22,852 --> 00:34:24,771
Hukuman yang membuat semua pilu.
415
00:34:24,854 --> 00:34:26,230
Terutama ibuku.
416
00:34:30,443 --> 00:34:31,944
Bisakah kau menemui kami?
417
00:34:33,279 --> 00:34:36,324
Kami di Hotel Baia del Mare
di pinggiran Cefalú.
418
00:34:36,407 --> 00:34:39,077
Jauh dari Castelleone.
Tak ada yang akan tahu.
419
00:34:43,873 --> 00:34:46,834
Biagia, kalian harus menemui kami.
420
00:34:46,918 --> 00:34:50,129
Ayahmu harus tahu
kami menawarkan ranting zaitun
421
00:34:50,213 --> 00:34:52,590
yang terbesar di Sisilia untuk berdamai.
422
00:34:53,758 --> 00:34:56,761
Kumohon. Waktu kita sedikit.
423
00:34:56,844 --> 00:34:58,721
Aku senang kau masih di sini.
424
00:35:02,100 --> 00:35:03,392
Baiklah.
425
00:35:03,476 --> 00:35:06,979
Aku dan ibuku akan membujuk Ayah.
Kami akan mencari cara.
426
00:35:07,063 --> 00:35:08,689
Sampai jumpa pukul 18.00.
427
00:35:09,899 --> 00:35:10,733
Kami datang.
428
00:35:11,400 --> 00:35:12,527
Sampai nanti.
429
00:35:17,448 --> 00:35:18,658
Kau telepon kakakku?
430
00:35:19,283 --> 00:35:22,036
Dia datang ke hotel pukul 18.00. Hari ini.
431
00:35:22,954 --> 00:35:25,039
Dengan keponakanmu, Rosalina.
432
00:35:26,707 --> 00:35:27,625
Serta ibumu.
433
00:35:33,005 --> 00:35:35,466
Menurutmu mungkinkah ayahmu…
434
00:35:37,885 --> 00:35:39,595
Mari kita jalan saja.
435
00:35:40,179 --> 00:35:41,973
- Oke.
- Oke. Serta
436
00:35:43,182 --> 00:35:46,435
perhatikan hal-hal yang indah
dan makanan yang lezat.
437
00:36:00,324 --> 00:36:01,534
Wow. Apa ini?
438
00:36:02,952 --> 00:36:08,833
Ini limpa dan paru-paru
yang direbus dalam lemak babi.
439
00:36:17,758 --> 00:36:19,010
Ini yang terlezat.
440
00:37:19,987 --> 00:37:20,947
Apa ini?
441
00:37:26,077 --> 00:37:26,994
Mana sausnya?
442
00:37:27,578 --> 00:37:28,412
Habis.
443
00:37:30,206 --> 00:37:31,249
Tak ada lagi.
444
00:38:00,736 --> 00:38:02,530
Karya senimu indah.
445
00:38:03,614 --> 00:38:07,326
Aku yakin karyamu
akan tampak luar biasa di kanvas.
446
00:38:07,410 --> 00:38:09,120
Batu ini kanvasku.
447
00:38:10,413 --> 00:38:12,999
Jika hujan, aku akan kembali besok.
448
00:38:14,792 --> 00:38:15,710
Mau memotret?
449
00:38:25,011 --> 00:38:26,470
Tidak, terima kasih.
450
00:38:27,680 --> 00:38:28,556
Tidak usah.
451
00:38:39,859 --> 00:38:42,737
- Dia temanmu?
- Bukan. Kami baru bertemu.
452
00:38:42,820 --> 00:38:44,905
Kukemas dengan baik untuk trip.
453
00:38:44,989 --> 00:38:46,198
Apa isinya?
454
00:38:46,782 --> 00:38:51,162
Sayang, kita harus mengantar kue
ke teman pria ini di Los Angeles.
455
00:38:51,829 --> 00:38:54,623
- Tunggu, apa?
- Dia sepupu jauhku, Antonio.
456
00:38:54,707 --> 00:38:57,668
Dia sudah lama pergi dari sini.
Dia pasti suka.
457
00:38:57,752 --> 00:39:00,254
Jadi, kita mengantar kue
untuk orang asing?
458
00:39:00,338 --> 00:39:01,672
Dia bukan orang asing.
459
00:39:02,381 --> 00:39:03,466
Dia orang Sisilia.
460
00:39:04,884 --> 00:39:08,179
Kau tahu di mana tempat tinggal
sepupumu, Antonio?
461
00:39:08,262 --> 00:39:10,639
Tentu. Dia tinggal di area Hollywood.
462
00:39:11,599 --> 00:39:12,641
Hollywood?
463
00:39:12,725 --> 00:39:15,978
Kau tak akan membawa
kue ini ke Los Angeles, 'kan?
464
00:39:16,479 --> 00:39:17,480
Tentu kita bawa.
465
00:39:20,775 --> 00:39:22,109
Baik. Ini dia.
466
00:39:22,902 --> 00:39:25,488
Aku ingin ke sana
sebelum mereka tiba. Oke.
467
00:39:38,834 --> 00:39:40,753
Seperti hari pernikahan lagi.
468
00:39:43,964 --> 00:39:45,883
Pergilah ke kotamu tanpaku.
469
00:39:47,468 --> 00:39:48,969
Ini lebih penting dariku.
470
00:39:49,762 --> 00:39:52,181
Pergi dan berdamailah dengan keluargamu.
471
00:39:52,264 --> 00:39:54,850
Aku tak mau pergi ke mana pun
tanpa istriku.
472
00:39:55,851 --> 00:39:59,480
Karena tiap pilihanku yang dia benci
mengarahkanku kepadamu.
473
00:40:03,067 --> 00:40:06,320
Percayalah. Dia menderita
karena ulahnya sendiri.
474
00:41:04,336 --> 00:41:06,755
- Begini, Ayah?
- Ya, yang erat di sini.
475
00:41:34,783 --> 00:41:35,784
Lihat semua ini.
476
00:41:38,078 --> 00:41:41,165
Ini cita rasa
yang ingin kubawa ke Amerika.
477
00:41:42,625 --> 00:41:46,587
Ciri khas pulau ini
dan cita rasa masa mudaku.
478
00:41:50,883 --> 00:41:52,218
Warnanya luar biasa.
479
00:41:53,260 --> 00:41:54,094
Wow.
480
00:41:56,931 --> 00:41:58,307
- Ya.
- Ya?
481
00:42:00,100 --> 00:42:01,519
- Di mana?
- Di sana.
482
00:43:00,619 --> 00:43:01,996
Jika dia maju selangkah
483
00:43:03,205 --> 00:43:04,164
ke arahku,
484
00:43:05,958 --> 00:43:07,459
aku akan lari ke arahnya.
485
00:43:12,298 --> 00:43:13,299
Turut bersimpati.
486
00:43:16,802 --> 00:43:17,636
Lihat aku.
487
00:43:23,809 --> 00:43:25,227
Aku pusatmu.
488
00:43:28,856 --> 00:43:30,316
Hanya kau dan aku.
489
00:43:56,842 --> 00:43:58,385
Aku marah pada suamiku.
490
00:43:59,303 --> 00:44:02,348
Aku ingin menaruh batu di pastanya.
491
00:44:02,973 --> 00:44:06,310
Aku malah menaruhnya di sisi ranjangnya.
492
00:44:07,853 --> 00:44:08,687
Bapa, aku…
493
00:44:10,147 --> 00:44:11,940
Dia tak kuberi makanan lezat.
494
00:44:13,609 --> 00:44:16,528
Aku mengambil semua saus untuk pastanya
495
00:44:17,071 --> 00:44:19,073
dan memakannya selagi dia melihat.
496
00:44:22,368 --> 00:44:23,994
Aku takut akan kemarahanku.
497
00:44:24,745 --> 00:44:25,746
Itu menakutkan.
498
00:44:27,164 --> 00:44:29,124
Entah apa yang akan kulakukan.
499
00:44:29,958 --> 00:44:32,461
Bapa, tolonglah aku.
500
00:44:55,150 --> 00:44:56,694
Aku mau menulis semuanya.
501
00:45:00,447 --> 00:45:01,907
Semua yang bisa kuingat.
502
00:45:05,577 --> 00:45:08,330
Semua kenangan
yang muncul kembali di sini.
503
00:45:10,833 --> 00:45:14,086
Memasak bersama ibuku, masa kecilku.
504
00:45:17,089 --> 00:45:18,424
Pulau ini membentukku.
505
00:45:20,426 --> 00:45:22,219
Aku ingin mengingat semuanya.
506
00:45:40,529 --> 00:45:41,363
Lino.
507
00:45:54,793 --> 00:45:56,003
Ayah tak datang.
508
00:45:57,963 --> 00:45:59,381
Harapan tak pernah mati.
509
00:46:09,099 --> 00:46:10,017
Ini istriku.
510
00:46:11,226 --> 00:46:12,060
Amy.
511
00:46:25,449 --> 00:46:26,658
Kau terlalu kurus.
512
00:46:26,742 --> 00:46:29,828
- Ayolah.
- Kenapa berjanggut? Serius sekali.
513
00:46:29,912 --> 00:46:31,830
Dia selalu seperti ini.
514
00:46:31,914 --> 00:46:34,333
- Biarkan dia. Dia tampan.
- Kalian sama.
515
00:46:34,416 --> 00:46:35,751
Aku tahu dia tampan.
516
00:46:35,834 --> 00:46:38,337
Ayolah, waktu kita tak banyak.
517
00:46:41,173 --> 00:46:43,008
Jangan sampai dia tahu, 'kan?
518
00:46:43,592 --> 00:46:47,554
Ibu tak bisa sedekat ini
dengan putra Ibu dan tak menemuinya.
519
00:46:53,685 --> 00:46:56,480
Maria. Kau sangat manis.
520
00:46:57,481 --> 00:47:01,109
Sangat menggemaskan.
521
00:47:01,193 --> 00:47:04,571
Semoga dia mewarisi sifatku
dan cintamu akan petualangan.
522
00:47:05,906 --> 00:47:07,282
Kita harus pergi, Ibu.
523
00:47:07,366 --> 00:47:08,408
Sudah malam.
524
00:47:11,620 --> 00:47:12,996
Aku akan membantumu.
525
00:47:27,553 --> 00:47:28,554
Ibu menyayangimu.
526
00:47:29,721 --> 00:47:31,223
Aku juga menyayangi Ibu.
527
00:47:34,434 --> 00:47:35,978
Tapi aku tak akan kembali.
528
00:47:38,605 --> 00:47:40,816
- Karena dia?
- Itu tidak adil, Ibu.
529
00:47:41,316 --> 00:47:42,317
Ini salah Ayah.
530
00:47:43,944 --> 00:47:45,279
Dia memaksaku memilih.
531
00:47:49,908 --> 00:47:51,869
Amy istriku.
532
00:47:53,787 --> 00:47:55,122
Aku memilihnya.
533
00:48:20,022 --> 00:48:21,690
Kiranya Tuhan menyertaimu.
534
00:48:22,524 --> 00:48:23,901
Aku akan menjaganya.
535
00:49:06,610 --> 00:49:08,779
Hari ini kita memulai hidup baru.
536
00:49:09,613 --> 00:49:11,239
Tak ada yang menahan kita.
537
00:49:11,949 --> 00:49:13,617
Hanya ada mimpi ke depannya.
538
00:49:17,871 --> 00:49:18,789
Aku janji.
539
00:49:53,615 --> 00:49:57,953
Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta