1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,261 --> 00:00:13,847 ‫مهلًا يا "لينو"،‬ ‫يجدر بك إخبارهم عن ذلك الخبّاز.‬ 3 00:00:13,930 --> 00:00:16,725 ‫وافقت على إحضار هدية إلى زميل صقلي.‬ 4 00:00:16,808 --> 00:00:17,684 ‫"خريف عام 2004"‬ 5 00:00:17,767 --> 00:00:21,271 ‫صقلي لا نعرفه ويعيش في مكان‬ ‫لا نعرفه أيضًا في "لوس أنجلوس".‬ 6 00:00:21,354 --> 00:00:23,606 ‫لا أفهم لماذا تهوّلين الأمر.‬ 7 00:00:23,690 --> 00:00:28,111 ‫حين ذهبت إليه،‬ ‫كان ذلك الرجل يلفّ تلك الكعكة بالفعل.‬ 8 00:00:28,194 --> 00:00:30,113 ‫- كعكة؟‬ ‫- كعكة.‬ 9 00:00:30,196 --> 00:00:34,034 ‫ووعده "لينو" بأنه سيحملها كلّ تلك المسافة‬ ‫من "صقلية" إلى "لوس أنجلوس"‬ 10 00:00:34,117 --> 00:00:38,121 ‫من أجل ابن عم ذلك الرجل.‬ ‫لكن بلا عنوان، حسنًا؟ "هوليوود" فحسب.‬ 11 00:00:39,873 --> 00:00:43,126 ‫واسم الرجل "أنطونيو روسو".‬ 12 00:00:43,209 --> 00:00:45,587 ‫- لن تجد ذلك الرجل أبدًا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 13 00:00:45,670 --> 00:00:49,632 ‫ما اسم الوكالة التي لجأنا إليها حين غادر‬ ‫مستأجرونا دون دفع إيجار ثلاثة أشهر؟‬ 14 00:00:49,716 --> 00:00:50,967 ‫شرطة "لوس أنجلوس".‬ 15 00:00:51,051 --> 00:00:54,637 ‫اللعنة يا "إيمي". عليكما تحصيل الإيجار‬ ‫من هذين الشخصين في الوقت المناسب،‬ 16 00:00:54,721 --> 00:00:56,806 ‫لأنكما لن تنتقلا للعيش معي ثانيةً.‬ 17 00:00:57,432 --> 00:01:01,352 ‫ما هذه يا "لينو"؟ "أرانشيني".‬ 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,230 ‫أجل. وأعددتها بأرز الزعفران هذه المرة.‬ 19 00:01:04,314 --> 00:01:07,901 ‫أحاول جعلهم يضيفونها لقائمة الطعام‬ ‫في العمل لأن المطعم بات شاغرًا مؤخرًا.‬ 20 00:01:10,487 --> 00:01:14,282 ‫قال "ديفيد" و"براستون" إنه يمكننا‬ ‫زراعة حديقة هنا. أليس هذا رائعًا؟‬ 21 00:01:14,365 --> 00:01:16,409 ‫إن استمررنا في الأكل هكذا، بالتأكيد.‬ 22 00:01:17,285 --> 00:01:19,829 ‫هذا أشبه بامتلاك مطعم "تراتوريا"‬ ‫في فنائنا الخلفي.‬ 23 00:01:19,913 --> 00:01:21,998 ‫ستكونان أفضل مستأجرين حظينا بهما يومًا.‬ 24 00:01:22,499 --> 00:01:26,002 ‫أملي هو أن يكون لديّ مطعمي الحقيقي يومًا ما.‬ 25 00:01:26,503 --> 00:01:27,337 ‫أجل.‬ 26 00:01:27,837 --> 00:01:29,589 ‫هل تطهو يا "كين"؟‬ 27 00:01:30,715 --> 00:01:32,050 ‫شواء في الغالب.‬ 28 00:01:32,133 --> 00:01:35,053 ‫- هذا موضوع جاد في عائلتنا.‬ ‫- وعائلتي أيضًا.‬ 29 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 ‫لحم الصدر الذي يطهوه أبي ليس له مثيل.‬ 30 00:01:39,641 --> 00:01:43,353 ‫لا تخبري أبي بأنني قلت ذلك‬ ‫لكن هذه هي الحقيقة المؤكدة.‬ 31 00:01:44,354 --> 00:01:45,271 ‫هل قابلت والده؟‬ 32 00:01:45,355 --> 00:01:50,527 ‫الأسبوع الماضي. إنه الأفضل.‬ ‫إنه أبّ متفان جدًا ويحب…‬ 33 00:01:53,613 --> 00:01:54,823 ‫أنا آسفة يا "لينو".‬ 34 00:01:56,991 --> 00:02:01,079 ‫لا بأس.‬ 35 00:02:06,459 --> 00:02:10,839 ‫- لا أصدّق أنك قابلت والده بالفعل.‬ ‫- أظن أن الأمر جاد يا "إيمي".‬ 36 00:02:11,464 --> 00:02:12,423 ‫إنه يعجبني يا "زي".‬ 37 00:02:13,133 --> 00:02:15,051 ‫وأنا أيضًا.‬ 38 00:02:15,135 --> 00:02:19,430 ‫يا إلهي، تأمّلي حالك. تخيّلت أنك حملت بطفله‬ ‫ثم ربّيته وصار ظهيرًا ربعيًا صغيرًا بالفعل.‬ 39 00:02:19,514 --> 00:02:20,431 ‫لا.‬ 40 00:02:21,099 --> 00:02:23,476 ‫رغم أننا سننجب أطفالًا وسماء.‬ 41 00:02:27,188 --> 00:02:28,064 ‫ماذا؟‬ 42 00:02:29,983 --> 00:02:32,610 ‫لم أرك هكذا قط فحسب.‬ 43 00:02:33,695 --> 00:02:37,532 ‫ألا تنوين أنت و"لينو" تكوين عائلة الآن؟‬ ‫بما أنكما في منزل جديد ومتزوجان الآن؟‬ 44 00:02:37,615 --> 00:02:41,953 ‫لا. يا "زورا"، لديك مهنة.‬ ‫مهنة تحبينها أيضًا.‬ 45 00:02:42,036 --> 00:02:45,331 ‫أشعر بأن ذلك الجزء من حياتي بدأ للتو.‬ 46 00:02:46,499 --> 00:02:49,544 ‫أتعلمين؟ أنا أحب المعرض، لا تسيئي فهمي،‬ 47 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 ‫وأتقاضى راتبًا سخيًا.‬ 48 00:02:51,296 --> 00:02:53,965 ‫لكن ليس لديّ وقت لأعمل على فني.‬ 49 00:02:54,549 --> 00:02:58,052 ‫وجود طفل الآن سيُشعرني…‬ 50 00:02:59,304 --> 00:03:03,558 ‫بأنني لن أستطيع البدء أبدًا، هل تفهمينني؟‬ ‫و"لينو" يعرف أنني لست مستعدة أيضًا.‬ 51 00:03:03,641 --> 00:03:05,685 ‫تزوجنا لتوّنا، لذا لدينا متسع من الوقت.‬ 52 00:03:06,269 --> 00:03:07,395 ‫أريده أن يقابل أمّنا.‬ 53 00:03:09,355 --> 00:03:12,901 ‫أعلم، لكنه لن يعرف فيما سيتورّط حقًا‬ ‫إن لم يقابلها.‬ 54 00:03:14,110 --> 00:03:17,739 ‫حسنًا. نصيحتي هي أن تفعلي ذلك‬ ‫في إطار جماعي،‬ 55 00:03:17,822 --> 00:03:19,949 ‫لأنها ستُجبر على التصرف بأفضل أسلوب.‬ 56 00:03:20,950 --> 00:03:21,784 ‫اتفقنا؟‬ 57 00:03:21,868 --> 00:03:22,702 ‫حسنًا.‬ 58 00:03:23,411 --> 00:03:24,996 ‫- لنأكل هذه الكعكة.‬ ‫- لا!‬ 59 00:03:25,079 --> 00:03:27,582 ‫لا. وعد "لينو" بإعطائها‬ ‫إلى ابن عم ذلك الخبّاز.‬ 60 00:03:27,665 --> 00:03:30,293 ‫بعدما تجدان ابن عم الجزّار‬ ‫وابن عم صانع الشمعدان أيضًا؟‬ 61 00:03:30,376 --> 00:03:33,213 ‫هيا. افتحي هذه الكعكة.‬ 62 00:03:33,296 --> 00:03:36,090 ‫- حسنًا. لا أصدّق ما تحثينني على فعله.‬ ‫- افتحيها.‬ 63 00:03:42,388 --> 00:03:46,100 ‫أعيدي لفّها. ألا يعدّون‬ ‫الكعك المخملي الأحمر في "إيطاليا"؟‬ 64 00:03:50,772 --> 00:03:53,483 ‫كان من الرائع زيارة الديار‬ ‫ولو لوقت قليل يا أمي.‬ 65 00:03:53,566 --> 00:03:57,612 ‫اضطُرت أختك إلى الذهاب إلى "تشفالو"‬ ‫لكي ترسل لك تلك الطماطم.‬ 66 00:03:57,695 --> 00:04:01,449 ‫عجبًا، حقًا؟ تلك الطماطم ستكون مناسبة‬ ‫لإعداد صلصة "بيستو" صقلية لذيذة.‬ 67 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 ‫كيف حال "روزالينا"؟ و"بياجا"؟‬ 68 00:04:06,246 --> 00:04:08,039 ‫إنها تشبهك تمامًا في هذا السن.‬ 69 00:04:08,831 --> 00:04:10,541 ‫لنأمل ألّا تشبهني حين تكبر.‬ 70 00:04:10,625 --> 00:04:12,627 ‫يجب أن ترى حال والدك وهو مع "روزالينا".‬ 71 00:04:13,628 --> 00:04:15,213 ‫وكيف سأفعل ذلك يا أمي؟‬ 72 00:04:16,422 --> 00:04:18,424 ‫هل أخبرته حتى بأننا التقينا في "تشفالو"؟‬ 73 00:04:20,051 --> 00:04:22,178 ‫وبأنني حملت ابنة أختي؟‬ 74 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 ‫لا. ما لا يعرفه لن يجرحه.‬ 75 00:04:25,390 --> 00:04:26,307 ‫كما توقعت.‬ 76 00:04:28,726 --> 00:04:31,604 ‫يجدر بي الذهاب يا أمي. وداعًا.‬ 77 00:04:37,026 --> 00:04:38,569 ‫ألا ترين ذلك؟ إنها ليست جاهزة.‬ 78 00:04:38,653 --> 00:04:41,072 ‫هذا ما قلته في آخر مرة‬ ‫أجّلنا فيها تقديم لوحتك.‬ 79 00:04:41,155 --> 00:04:43,283 ‫لا تسيئي فهمي،‬ ‫أعجبتني، لكن لا اختلاف فيها.‬ 80 00:04:43,366 --> 00:04:44,993 ‫إنها مختلفة تمامًا.‬ 81 00:04:45,702 --> 00:04:50,456 ‫إذا سمحت لي…‬ ‫أرى الطبقات التي أضفتها هناك وهناك.‬ 82 00:04:50,540 --> 00:04:53,835 ‫إنها رقيقة، لكن القوام وافر أكثر.‬ 83 00:04:55,003 --> 00:04:59,215 ‫أتفهّم أنك تريدين الاستمرار في تحسينها‬ ‫حتى تصبح مثالية يا "كيانا"،‬ 84 00:05:00,300 --> 00:05:02,010 ‫لكن هذه لوحة جاهزة للعرض.‬ 85 00:05:04,554 --> 00:05:07,557 ‫حسنًا، لكن من الأفضل أن يكون هناك ‬ ‫شراب "تيكيلا" عند الافتتاح.‬ 86 00:05:07,640 --> 00:05:10,560 ‫إن رأيت كأسًا من النبيذ الوردي ‬ ‫فأقسم إنني سأعنّفك يا "كلوي".‬ 87 00:05:16,190 --> 00:05:20,278 ‫ثمة طريقة معيّنة‬ ‫للتحدث إلى الفنان من أجل تقدير عمليّته.‬ 88 00:05:20,361 --> 00:05:24,782 ‫كان بإمكانك إفادتي في الأسبوع الماضي.‬ ‫عقد "ليلى مهدي" قيد التجديد.‬ 89 00:05:25,325 --> 00:05:29,704 ‫تصدّرت غلاف مجلة "آرت نيوز"‬ ‫وفجأةً باتت تظن نفسها "سيندي شيرمان".‬ 90 00:05:31,205 --> 00:05:34,042 ‫هذه بيانات التسعير‬ ‫التي تريد "كلوي" الاطلاع عليها.‬ 91 00:05:34,125 --> 00:05:35,126 ‫وكدت أنسى،‬ 92 00:05:35,209 --> 00:05:39,213 ‫استغرق ذلك بعض الوقت، لكن أظنني وجدت‬ ‫"أنطونيو روسو" الذي كنت تبحثين عنه.‬ 93 00:05:40,173 --> 00:05:43,134 ‫"تجديد أبراج (واتس) للحفاظ‬ ‫على تاريخ (لوس أنجلوس) الفني المُبدع"‬ 94 00:05:43,217 --> 00:05:44,093 ‫شكرًا لك.‬ 95 00:05:57,023 --> 00:05:59,233 ‫لا يسعني شكركما بما يكفي.‬ 96 00:05:59,317 --> 00:06:00,860 ‫شكرًا لك.‬ 97 00:06:00,943 --> 00:06:04,822 ‫لو لم نذهب إلى "صقلية" أو نلتقي بابن عمك‬ ‫لما عرفنا أبدًا…‬ 98 00:06:05,698 --> 00:06:08,534 ‫أنّ هذا المكان المذهل‬ ‫موجود هنا بالقرب من مسكننا.‬ 99 00:06:11,537 --> 00:06:12,372 ‫عجبًا.‬ 100 00:06:16,250 --> 00:06:19,087 ‫صنع "سايمون روديا" كلّ هذا يدويًا.‬ 101 00:06:19,170 --> 00:06:21,631 ‫من دون أيّ خلفية معمارية.‬ 102 00:06:22,215 --> 00:06:25,343 ‫من دون سقالات. بالقلب والبصيرة فحسب.‬ 103 00:06:26,344 --> 00:06:28,388 ‫استغرقه الأمر 33 عامًا.‬ 104 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 ‫عجبًا.‬ 105 00:07:06,467 --> 00:07:10,263 ‫"عزمت في نفسي على فعل شيء كبير…‬ 106 00:07:12,014 --> 00:07:12,849 ‫وفعلته."‬ 107 00:07:17,061 --> 00:07:20,356 ‫أيمكنني أن أريها شيئًا ما يا سيد "روسو"؟‬ 108 00:07:20,440 --> 00:07:22,024 ‫- بالطبع.‬ ‫- تعالي لرؤية رسوماتي.‬ 109 00:07:22,108 --> 00:07:25,903 ‫أنا آسف يا "إيمي".‬ ‫إنني مدير المرافق، لكن ينقصنا موظف اليوم،‬ 110 00:07:25,987 --> 00:07:28,614 ‫لذا أدير برنامج الأطفال اليوم.‬ 111 00:07:29,490 --> 00:07:30,450 ‫من دواعي سروري.‬ 112 00:07:33,077 --> 00:07:34,620 ‫سآتي حالًا يا "جينا".‬ 113 00:07:39,250 --> 00:07:41,794 ‫هل رسمت هذه؟ لقد أحببتها.‬ 114 00:07:41,878 --> 00:07:43,421 ‫والآن حان دورك لترسمي شيئًا.‬ 115 00:07:44,380 --> 00:07:45,214 ‫أنا؟‬ 116 00:07:47,008 --> 00:07:47,842 ‫حسنًا.‬ 117 00:07:51,429 --> 00:07:53,014 ‫تجيد زوجتك التعامل مع الأطفال.‬ 118 00:07:54,182 --> 00:07:55,475 ‫أجل، على ما يبدو.‬ 119 00:07:57,393 --> 00:08:00,938 ‫إن أردت التطوّع هنا يا "إيمي"،‬ ‫فسيكون من دواعي سرورنا استقبالك.‬ 120 00:08:15,786 --> 00:08:18,623 ‫هل تعلمون أنّ الفن لا يتعلّق بالكمال؟‬ 121 00:08:18,706 --> 00:08:19,540 ‫"بعد أسبوعين"‬ 122 00:08:19,624 --> 00:08:22,585 ‫وأنه يمكن صنعه من أيّ شيء في الحياة؟‬ 123 00:08:22,668 --> 00:08:24,837 ‫كتلك الأشياء في أبراج "واتس".‬ 124 00:08:25,338 --> 00:08:31,594 ‫هذه الأشياء تُدعى عناصر موجودة بالفعل،‬ ‫واستخدم "سايمون روديا" ما وجده أمامه.‬ 125 00:08:32,428 --> 00:08:35,723 ‫- هل تريدون أن تصنعوا أبراجكم الخاصة؟‬ ‫- أجل!‬ 126 00:08:35,806 --> 00:08:38,434 ‫حسنًا، دعوني أر ما أحضرتموه من منازلكم.‬ 127 00:08:39,393 --> 00:08:42,104 ‫ما القصص التي سترويها أبراجكم عنكم؟‬ 128 00:08:44,440 --> 00:08:45,316 ‫يا "جوشوا"…‬ 129 00:08:53,366 --> 00:08:56,827 ‫- مرحبًا يا "كلوي". لا يمكنني التحدث الآن.‬ ‫- يجدر بك الذهاب إلى المعرض.‬ 130 00:08:56,911 --> 00:09:00,373 ‫مراسلة من مجلة "نيويورك تايمز"‬ ‫في طريقها لإجراء مقابلة مع "ليلى".‬ 131 00:09:00,456 --> 00:09:03,125 ‫إنها تهدّدني بأنها ستخبرها بأنها سترحل عنا.‬ 132 00:09:03,209 --> 00:09:05,253 ‫تذكّري يا "كلوي"، أنا أتطوّع في…‬ 133 00:09:05,336 --> 00:09:07,964 ‫هل تتذكّرين العلاوة‬ ‫التي نلتها سابقًا هذا العام؟‬ 134 00:09:08,047 --> 00:09:10,466 ‫اجعلي "ليلى" تجدّد عقدها الآن.‬ 135 00:09:12,051 --> 00:09:13,970 ‫ترفضين عرض أعمالك الفنية لشهر آخر هنا،‬ 136 00:09:14,053 --> 00:09:16,556 ‫والآن تتظاهرين‬ ‫بأنك تزيلين أعمالك عن جدراننا؟‬ 137 00:09:16,639 --> 00:09:20,059 ‫اسمعي، هذا فعّال.‬ ‫إنها طريقة رائعة لفتح الملف الشخصي.‬ 138 00:09:20,142 --> 00:09:24,939 ‫"(ليلى) تتنقّل برشاقة وهدف‬ ‫في جميع أنحاء المعرض." هذا يثبت وجهة نظر.‬ 139 00:09:25,022 --> 00:09:26,440 ‫أو إنه إعلان.‬ 140 00:09:26,524 --> 00:09:32,280 ‫ربما. صفقة "كلوي" غير عادلة.‬ ‫أحصل على 50 بالمئة من مبيعاتي؟ أريد 75.‬ 141 00:09:32,363 --> 00:09:36,033 ‫لا. كلّ المعارض تأخذ النصف.‬ ‫هذا هو المعيار الصناعي يا "ليلى".‬ 142 00:09:36,117 --> 00:09:37,618 ‫قولي هذا لمعرض "غاربوشيان".‬ 143 00:09:40,663 --> 00:09:42,039 ‫ماذا تفعلين؟‬ 144 00:09:43,583 --> 00:09:44,709 ‫ماذا؟‬ 145 00:09:45,376 --> 00:09:48,671 ‫الفتاة التي قابلتها قبل عامين كانت فنانة ‬ 146 00:09:49,297 --> 00:09:51,090 ‫تكترث لعملها فقط.‬ 147 00:09:51,757 --> 00:09:55,386 ‫لم تكترث لمجلة "نيويورك تايمز"،‬ ‫ولا للمال، بل العمل فحسب.‬ 148 00:09:56,220 --> 00:09:59,432 ‫إنك تركّزين كثيرًا على الطريقة‬ ‫التي تريدين أن يراك بها العالم‬ 149 00:09:59,515 --> 00:10:02,768 ‫لدرجة أنك غفلت عن سبب‬ ‫رغبتك في صنع الفن في المقام الأول.‬ 150 00:10:02,852 --> 00:10:05,104 ‫ماذا تعرفين عن العمل؟‬ 151 00:10:05,187 --> 00:10:08,316 ‫لا، بل دعيني أسألك عما صنعته‬ ‫منذ أن التقينا أول مرة‬ 152 00:10:08,399 --> 00:10:10,651 ‫ورغبتك في أن تصبحي فنانة.‬ 153 00:10:16,824 --> 00:10:20,286 ‫10، 11، 12، 13… 13 دولارًا!‬ 154 00:10:20,369 --> 00:10:22,997 ‫آسف لأنني جلبت لك وظيفة هنا يا "سيلفيو".‬ 155 00:10:23,080 --> 00:10:24,498 ‫لا بأس.‬ 156 00:10:24,582 --> 00:10:26,876 ‫- العمل في المطعم راكد.‬ ‫- الطعام هو السبب.‬ 157 00:10:26,959 --> 00:10:29,211 ‫أعرف. حاولت إضافة صلصة "بيستو"‬ ‫لقائمة الطعام،‬ 158 00:10:29,295 --> 00:10:31,589 ‫- لكن هذا مستحيل.‬ ‫- أخبرتك. إنها مضيعة للوقت.‬ 159 00:10:31,672 --> 00:10:34,717 ‫اسمعوا جميعًا. لقد صمدنا قدر استطاعتنا،‬ 160 00:10:34,800 --> 00:10:38,429 ‫لكن لا تُوجد أعمال كافية لإبقائنا مستمرين.‬ ‫سأغلق المطعم.‬ 161 00:10:39,263 --> 00:10:40,431 ‫راجعوني من أجل رواتبكم.‬ 162 00:10:41,432 --> 00:10:42,683 ‫اللعنة!‬ 163 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 ‫هل ثمة مطعم آخر سيُفتتح؟‬ 164 00:10:49,440 --> 00:10:53,277 ‫يا ليت. أنا مرتبط بعقد الإيجار،‬ ‫لكن لا أود خسارة المزيد من المال على هذا.‬ 165 00:10:54,111 --> 00:10:56,030 ‫سيكون المكان شاغرًا فحسب.‬ 166 00:10:56,781 --> 00:10:59,575 ‫وماذا سيحدث لكلّ الأشياء في المطبخ؟‬ 167 00:11:02,953 --> 00:11:07,583 ‫من الواضح أنها تهتم أكثر بالمال،‬ ‫وأعرف كم كانت مهمة بالنسبة إليك.‬ 168 00:11:07,667 --> 00:11:10,961 ‫- أنا آسفة يا "كلوي". يمكنك طردي الآن…‬ ‫- تبًا لها.‬ 169 00:11:12,672 --> 00:11:13,631 ‫ماذا؟‬ 170 00:11:13,714 --> 00:11:17,009 ‫يا ليتك ترين النظرة‬ ‫التي تعلو وجهك الآن. احتسي رشفة.‬ 171 00:11:18,260 --> 00:11:19,136 ‫وتنفسي كذلك.‬ 172 00:11:22,473 --> 00:11:25,685 ‫التعامل مع الفنانين‬ ‫قد يكون أسوأ جزء في هذا العمل،‬ 173 00:11:25,768 --> 00:11:27,645 ‫لكنك بارعة في ذلك بحق.‬ 174 00:11:28,145 --> 00:11:31,857 ‫أنت على استعداد‬ ‫لخوض الأحاديث الصعبة. وهذا نادر.‬ 175 00:11:33,150 --> 00:11:35,069 ‫يمكن لـ"غاربوشيان" الحصول على "ليلى".‬ 176 00:11:36,195 --> 00:11:37,988 ‫لكن أفضّل أن أحظى بك أنت.‬ 177 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 ‫أريد أن أعرض عليك ترقية‬ 178 00:11:41,909 --> 00:11:43,494 ‫لتولّي علاقات الفنانين.‬ 179 00:12:34,712 --> 00:12:38,716 ‫سلطة برتقال وزيتون وهريس فول وخبز مقلي،‬ 180 00:12:38,799 --> 00:12:40,092 ‫و"بانيل"،‬ 181 00:12:40,593 --> 00:12:42,636 ‫وحبّات الفاصوليا المشوية،‬ 182 00:12:42,720 --> 00:12:44,930 ‫و"أرانشيني" من الأرز الأخضر والبازلاء.‬ 183 00:12:45,514 --> 00:12:46,348 ‫وكذلك…‬ 184 00:12:47,141 --> 00:12:49,310 ‫معكرونة مع صلصة "بيستو"‬ ‫على طريقة "تراباني".‬ 185 00:12:49,810 --> 00:12:51,729 ‫- أهذه صلصة "بيستو" صقلية؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:12:54,356 --> 00:12:55,483 ‫- فلتأكلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 187 00:13:00,529 --> 00:13:01,363 ‫ما رأيك؟‬ 188 00:13:02,114 --> 00:13:03,491 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 189 00:13:05,701 --> 00:13:06,535 ‫عجبًا.‬ 190 00:13:07,411 --> 00:13:11,665 ‫سمعت أنّ الطهاة‬ ‫يفتتحون مطاعم تجريبية هنا لتجربة شيء جديد.‬ 191 00:13:12,166 --> 00:13:13,417 ‫واسمها المطاعم المؤقتة.‬ 192 00:13:14,460 --> 00:13:16,712 ‫أريد أن أستأجر "مانجا ميا" ومعداتهم.‬ 193 00:13:17,421 --> 00:13:20,382 ‫إذا توفّرت لديّ ليلة واحدة‬ ‫لأريهم ما يمكنني فعله،‬ 194 00:13:21,217 --> 00:13:23,302 ‫فإنّ المالكين القدامى قد يعيدون الاستثمار.‬ 195 00:13:23,385 --> 00:13:26,639 ‫وحتى لو لم يفعلوا،‬ ‫فهذه طريقة للبدء في صنع اسم لنفسي هنا.‬ 196 00:13:26,722 --> 00:13:28,224 ‫لا يمكننا تحمّل نفقاته.‬ 197 00:13:28,307 --> 00:13:31,477 ‫أريد استخدام مدخراتنا‬ ‫من أجل المطعم المؤقت.‬ 198 00:13:31,560 --> 00:13:33,020 ‫أريد أن أراهن على نفسي.‬ 199 00:13:34,980 --> 00:13:37,358 ‫كلّ ما نريده سيبدأ بالمجازفة.‬ 200 00:13:39,401 --> 00:13:41,070 ‫وأظن أنه يمكننا فعل هذا معًا.‬ 201 00:13:43,030 --> 00:13:43,864 ‫يا حبيبي…‬ 202 00:13:47,535 --> 00:13:49,078 ‫لكن إن كنت لا توافقين على هذا…‬ 203 00:13:53,624 --> 00:13:56,085 ‫هل يُوجد أيّ طعام مثل هذا في "لوس أنجلوس"؟‬ 204 00:13:59,630 --> 00:14:00,756 ‫سيكون هناك الآن.‬ 205 00:14:09,139 --> 00:14:10,099 ‫هذا شهي للغاية.‬ 206 00:14:11,267 --> 00:14:12,101 ‫أعلم ذلك.‬ 207 00:14:24,738 --> 00:14:26,657 ‫لحظة.‬ 208 00:14:27,658 --> 00:14:32,162 ‫فهمت يا أمي. أقطع الطماطم،‬ ‫ثم أضيف الماء والخل. مهلًا…‬ 209 00:14:33,372 --> 00:14:34,206 ‫ثم ماذا؟‬ 210 00:14:42,464 --> 00:14:44,425 ‫وهذا هو الصف.‬ 211 00:14:44,508 --> 00:14:47,970 ‫تفضلي يا أمي، أريدك أن تقابلي‬ ‫مدير مرافقنا "أنطونيو روسو".‬ 212 00:14:48,554 --> 00:14:50,598 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مُحال أن تكون هذه أمك.‬ 213 00:14:51,098 --> 00:14:52,057 ‫يجدر بك التوقف.‬ 214 00:14:52,141 --> 00:14:55,311 ‫إنها كذلك. وهذه أختي "زورا".‬ 215 00:14:55,394 --> 00:14:56,353 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 216 00:14:56,437 --> 00:14:58,272 ‫سُررت بلقائكما.‬ 217 00:14:58,355 --> 00:15:01,317 ‫قامت "إيمي" بأروع عمل مع الأطفال هنا.‬ 218 00:15:01,400 --> 00:15:04,653 ‫كان "سايمون روديا" ليفخر يا "إيمي".‬ ‫وأنا كذلك.‬ 219 00:15:04,737 --> 00:15:08,282 ‫تحدثت إلى مجلس الإدارة وهم يريدون‬ ‫أن يعرضوا عليك وظيفة بدوام كامل هنا.‬ 220 00:15:09,199 --> 00:15:11,118 ‫لا يمكننا عرض أجر أعلى من أجر المعرض…‬ 221 00:15:11,201 --> 00:15:12,828 ‫- ستحب فعل ذلك.‬ ‫- أمي.‬ 222 00:15:13,829 --> 00:15:17,875 ‫لقد تأثرت حقًا بعرضك يا "أنطونيو"، لكن…‬ 223 00:15:17,958 --> 00:15:19,543 ‫مهلًا، لن ترفضي هذا.‬ 224 00:15:19,627 --> 00:15:22,171 ‫من الواضح أنّ أمك امرأة ذات حكمة عظيمة.‬ 225 00:15:22,671 --> 00:15:25,215 ‫يجدر بك الإصغاء إليها.‬ ‫أرجوك وافقي يا "إيمي".‬ 226 00:15:25,716 --> 00:15:26,759 ‫أرجو المعذرة.‬ 227 00:15:29,428 --> 00:15:30,679 ‫لا أعرف أيهما أسوأ،‬ 228 00:15:30,763 --> 00:15:33,724 ‫قبولك وظيفة نيابةً عني،‬ ‫أو بحثك عن حبيب في معرض فني للأطفال.‬ 229 00:15:33,807 --> 00:15:35,267 ‫الاختيار الثاني بالتأكيد.‬ 230 00:15:35,351 --> 00:15:37,061 ‫لا أسعى وراء نظرة الذكور بالتأكيد.‬ 231 00:15:37,144 --> 00:15:38,395 ‫أخبري فستانك بذلك.‬ 232 00:15:40,105 --> 00:15:44,193 ‫يجدر بك قبول الوظيفة يا "إيمي".‬ ‫إنها تتضمن فنًا.‬ 233 00:15:44,276 --> 00:15:47,905 ‫ستقدّمين بذلك مساعدة إلى المجتمع.‬ ‫هذا ما ربّيناك عليه.‬ 234 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 ‫أعرف يا أمي، لكن لديّ وظيفة.‬ 235 00:15:49,823 --> 00:15:53,285 ‫وظيفة أحتاج إليها، خاصةً بعد استخدام‬ ‫كل مدخراتنا في المطعم المؤقت.‬ 236 00:15:53,369 --> 00:15:54,787 ‫أحتاج إلى أجر المعرض.‬ 237 00:15:56,038 --> 00:15:59,458 ‫- لكن تكونين في أوجّ سعادتك هنا.‬ ‫- آسفة، لكنها محقة في هذه النقطة.‬ 238 00:16:03,587 --> 00:16:05,673 ‫"(هيوستن) بـ(تكساس)"‬ 239 00:16:07,216 --> 00:16:08,509 ‫أجل، سأفعل ذلك غدًا.‬ 240 00:16:09,551 --> 00:16:12,054 ‫مرحبًا؟ أهلًا يا طفلتي.‬ 241 00:16:13,305 --> 00:16:15,349 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 242 00:16:15,849 --> 00:16:18,811 ‫إذًا لماذا يبدو صوتك‬ ‫وكأن أحدهم أطلق النار على كلبك؟‬ 243 00:16:20,229 --> 00:16:23,565 ‫- عرضت عليّ "كلوي" ترقية.‬ ‫- هذه لا تبدو أخبارًا سيئة على مسامعي.‬ 244 00:16:23,649 --> 00:16:27,027 ‫وحصلت على عرض عمل من مركز "واتس" للفنون.‬ 245 00:16:27,111 --> 00:16:30,572 ‫لكن مقابل أجر أقل بكثير،‬ ‫ونحن في حاجة إلى المال.‬ 246 00:16:31,156 --> 00:16:34,159 ‫استمررت في المعرض لوقت أطول مما ظننت،‬ 247 00:16:34,243 --> 00:16:36,954 ‫ولا أعرف، بدأت أشعر…‬ 248 00:16:37,538 --> 00:16:38,747 ‫بالأمان.‬ 249 00:16:38,831 --> 00:16:40,040 ‫الأمان شعور جيد.‬ 250 00:16:40,541 --> 00:16:43,168 ‫تقول أمي إن عليّ قبول وظيفة "الأبراج".‬ 251 00:16:43,252 --> 00:16:46,046 ‫إملاء عليك ما يجدر فعله.‬ ‫أجل، يبدو هذا من شيمها.‬ 252 00:16:46,630 --> 00:16:50,259 ‫الأمر وما فيه، إن قبلت الترقية…‬ 253 00:16:52,302 --> 00:16:54,346 ‫ستساعدني في إعطاء "لينو" ما يريده.‬ 254 00:16:55,597 --> 00:16:57,599 ‫وإن قبلت وظيفة "الأبراج"…‬ 255 00:16:59,351 --> 00:17:00,853 ‫فستعطينني أنا ما أريده.‬ 256 00:17:01,353 --> 00:17:03,731 ‫هؤلاء الأطفال يلهمونني.‬ 257 00:17:03,814 --> 00:17:07,818 ‫وأبراج "واتس"،‬ ‫إنها فن صُنع بداعي الفن فحسب.‬ 258 00:17:12,531 --> 00:17:16,285 ‫ووظيفة هناك ستمنحني‬ ‫المزيد من ذلك في حياتي.‬ 259 00:17:16,994 --> 00:17:17,995 ‫ماذا أفعل؟‬ 260 00:17:18,871 --> 00:17:21,707 ‫- هل تحدثت إلى "لينو" بهذا الشأن؟‬ ‫- لا.‬ 261 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 ‫إذًا لقد اتصلت بالرقم الخطأ.‬ ‫هذا بينك وبين زوجك.‬ 262 00:17:25,586 --> 00:17:29,131 ‫حقًا؟ ألن تعطيني رأيك في هذا الشأن؟‬ 263 00:17:29,214 --> 00:17:30,799 ‫لا يهم إن فعلت.‬ 264 00:17:31,508 --> 00:17:33,927 ‫أنت و"لينو" تشكّلان عائلتكما الخاصة الآن.‬ 265 00:17:34,011 --> 00:17:36,638 ‫يجدر بكما حل هذا الأمر بينكما.‬ 266 00:17:41,393 --> 00:17:44,104 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ ‫لديّ الكثير من العمل قبل الليلة.‬ 267 00:17:45,105 --> 00:17:45,939 ‫حسنًا.‬ 268 00:17:54,114 --> 00:17:57,284 ‫"الليلة الافتتاحية لمطعم (ليزولا)!"‬ 269 00:18:01,705 --> 00:18:03,332 ‫ستجعلني أسكبه.‬ 270 00:18:03,874 --> 00:18:05,167 ‫يمكنني أن آكلك…‬ 271 00:18:24,895 --> 00:18:28,148 ‫لست واثقة بأن وزارة الصحة‬ ‫ستوافق على ما ستفعله.‬ 272 00:18:29,149 --> 00:18:30,275 ‫فككت حذاءك.‬ 273 00:18:32,236 --> 00:18:35,155 ‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف جمّ منك.‬ 274 00:18:43,163 --> 00:18:44,498 ‫حسنًا.‬ 275 00:18:45,290 --> 00:18:48,794 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لكننا على وشك الافتتاح. لذا…‬ 276 00:18:50,963 --> 00:18:53,382 ‫لهذا السبب مكان الطاهي هو المطبخ.‬ 277 00:18:56,760 --> 00:18:58,554 ‫- تمني لي حظًا طيبًا.‬ ‫- حظًا طيبًا.‬ 278 00:19:05,936 --> 00:19:06,770 ‫أتريد شرابًا؟‬ 279 00:19:18,031 --> 00:19:20,367 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 280 00:19:22,202 --> 00:19:25,581 ‫- قام "لينو" بعمل جيد. هذا رائع.‬ ‫- صحيح؟ مرحبًا.‬ 281 00:19:25,664 --> 00:19:28,542 ‫- أجل. مرحبًا.‬ ‫- أهلًا بكما.‬ 282 00:19:28,625 --> 00:19:32,045 ‫أيمكنك أخذ هذه إلى المطبخ‬ ‫وجعل "لينو" يضعها في طبق من أجلي؟‬ 283 00:19:32,129 --> 00:19:34,423 ‫هل أحضرت طعامًا إلى افتتاح مطعم "لينو"؟‬ 284 00:19:34,506 --> 00:19:38,635 ‫أنا هنا يا "إيمي" لأدعم "لينو".‬ ‫ما كنت لأفوّت هذه الفرصة.‬ 285 00:19:38,719 --> 00:19:40,304 ‫لمشاهدة الآخرين يأكلون طعامه؟‬ 286 00:19:41,263 --> 00:19:45,517 ‫حسنًا. لا بأس. سآخذها وأضعها في طبق بنفسي.‬ 287 00:19:45,601 --> 00:19:47,895 ‫- شكرًا لك يا عزيزتي.‬ ‫- على الرحب.‬ 288 00:19:48,478 --> 00:19:50,856 ‫مرحبًا يا "أنطونيو". عذرًا.‬ 289 00:19:52,774 --> 00:19:55,110 ‫- هل كانت تعاقر الخمر؟‬ ‫- أجل.‬ 290 00:19:55,194 --> 00:19:59,656 ‫سأفعل الأمر الليلة.‬ ‫أخذت بنصيحتك ودعوت "كين".‬ 291 00:20:00,949 --> 00:20:04,661 ‫لم أقل شيئًا عن تقديمه لأمي الليلة.‬ 292 00:20:05,162 --> 00:20:06,955 ‫هذا في إطار جماعي، هل تتذكّرين؟‬ 293 00:20:07,039 --> 00:20:09,625 ‫لكنني أريدك أن تسانديني‬ ‫إن بدأت أمّنا في التصرف‬ 294 00:20:09,708 --> 00:20:10,918 ‫- على سجيتها.‬ ‫- "زورا"…‬ 295 00:20:11,001 --> 00:20:14,171 ‫إن تكاتفنا وصددناها،‬ ‫فسيصبح الأمر سهلًا للغاية.‬ 296 00:20:14,254 --> 00:20:18,133 ‫وأحضرت إليكما لاعبي كرة جائعين.‬ 297 00:20:18,634 --> 00:20:19,801 ‫مرحبًا.‬ 298 00:20:20,385 --> 00:20:22,262 ‫حسنًا. بارككم الرب.‬ 299 00:20:22,846 --> 00:20:25,515 ‫- مرحبًا يا "كين". كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا. بخير. كيف حالك؟‬ 300 00:20:25,599 --> 00:20:27,351 ‫أجل. تفضلوا يا رفاق.‬ 301 00:20:29,853 --> 00:20:31,647 ‫- مرحبًا يا "جوناثان".‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 302 00:20:31,730 --> 00:20:33,857 ‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬ ‫أهلًا بك في مطعم "ليزولا".‬ 303 00:20:33,941 --> 00:20:36,610 ‫نحن سعداء لأنك وضيوفك تمكنتم من الحضور.‬ 304 00:20:36,693 --> 00:20:38,237 ‫ولدينا طاولة خاصة لكم.‬ 305 00:20:38,320 --> 00:20:39,404 ‫- رائع.‬ ‫- اتبعني.‬ 306 00:21:25,450 --> 00:21:28,996 ‫أظنك لم تكن ذكيًا بما يكفي‬ ‫للحصول على مهنة أفضل.‬ 307 00:21:30,956 --> 00:21:33,083 ‫- أظن فقط أن إصابات الرأس‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:21:33,166 --> 00:21:35,502 ‫- والعنصرية في معاملة اللاعبين،‬ ‫- ساعديني.‬ 309 00:21:35,585 --> 00:21:39,298 ‫- اتحاد كرة القدم الأمريكي في حاجة إلى…‬ ‫- "كين" معلّم وليس في اتحاد الكرة.‬ 310 00:21:40,132 --> 00:21:40,966 ‫بعد الآن.‬ 311 00:21:43,427 --> 00:21:44,594 ‫مُصاب بأمراض منقولة جنسيًا؟‬ 312 00:21:44,678 --> 00:21:46,471 ‫- يا أمي.‬ ‫- لا يا سيدتي.‬ 313 00:21:46,972 --> 00:21:48,432 ‫كم طفلًا لديك؟‬ 314 00:21:49,349 --> 00:21:50,392 ‫ليس لديّ يا سيدتي.‬ 315 00:21:50,892 --> 00:21:54,146 ‫إذًا إنك اللاعب الوحيد‬ ‫الذي ليس لعوبًا، صحيح؟‬ 316 00:21:55,105 --> 00:21:57,649 ‫إذًا كم ادّخرت من مال من تلك اللعبة؟‬ 317 00:21:57,733 --> 00:21:59,318 ‫لأن أجر التعليم ضئيل.‬ 318 00:21:59,401 --> 00:22:02,696 ‫مجددًا، تتذكّرين أنني معلّمة، صحيح يا أمي؟‬ 319 00:22:02,779 --> 00:22:03,905 ‫أنا في صفك.‬ 320 00:22:04,906 --> 00:22:08,827 ‫لقد تعاملت مع أموالي بشكل صحيح.‬ ‫أظن أنه يمكنك القول إنني محافظ مالي.‬ 321 00:22:09,411 --> 00:22:12,164 ‫لا تقلقي، ليس الأمر‬ ‫وكأنه من الحزب الجمهوري.‬ 322 00:22:12,664 --> 00:22:14,166 ‫لا أصوّت على الإطلاق في الواقع.‬ 323 00:22:14,791 --> 00:22:17,127 ‫أجل، سنناقش ذلك لاحقًا.‬ 324 00:22:19,004 --> 00:22:21,465 ‫لم تحظي برجل منذ وقت طويل‬ ‫يا عزيزتي "زورا".‬ 325 00:22:23,091 --> 00:22:25,761 ‫أحاول التأكد من أنه صالح بما يكفي لك.‬ 326 00:22:25,844 --> 00:22:28,263 ‫والآن اجلسي ودعي أمك تؤدّي عملها.‬ 327 00:22:30,265 --> 00:22:32,351 ‫هل يلزمكما شيء؟ أتريدان المزيد من النبيذ؟‬ 328 00:22:32,434 --> 00:22:35,896 ‫كنت أتحدّث إلى "كلوي" عن عملك الرائع‬ ‫في مركز "واتس" للفنون.‬ 329 00:22:35,979 --> 00:22:39,566 ‫يبدو أنك تُحدثين تغييرًا إيجابيًا هناك أيضًا.‬ 330 00:22:39,649 --> 00:22:41,109 ‫أجل.‬ 331 00:22:41,693 --> 00:22:43,445 ‫لحظة واحدة. ما الأمر؟‬ 332 00:22:43,528 --> 00:22:44,863 ‫أنا و"كين" سنرحل.‬ 333 00:22:44,946 --> 00:22:47,491 ‫لماذا؟ ظننت أنكما ستبقيان لوقت أطول.‬ 334 00:22:47,574 --> 00:22:49,159 ‫هنئي "لينو" نيابةً عني.‬ 335 00:22:49,826 --> 00:22:51,495 ‫لا، انتظرا يا "زورا" و"كين".‬ 336 00:23:26,780 --> 00:23:31,034 ‫لا أعرف إلى متى،‬ ‫لكن الليلة كان زوجك ناجحًا.‬ 337 00:23:31,118 --> 00:23:31,952 ‫أجل.‬ 338 00:23:33,620 --> 00:23:35,038 ‫لا يمكنني وصف الشعور.‬ 339 00:23:35,539 --> 00:23:37,082 ‫يمكننا الاستمرار في ذلك.‬ 340 00:23:37,582 --> 00:23:41,044 ‫تريد "كلوي" ترقيتي.‬ ‫إنه مُسمى وظيفي جديد وربما أجر أعلى.‬ 341 00:23:41,128 --> 00:23:42,337 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 342 00:23:42,421 --> 00:23:46,550 ‫- تقول إنني أجيد التعامل مع الفنانين.‬ ‫- هل هذا شيء لا تريدينه؟‬ 343 00:23:46,633 --> 00:23:49,219 ‫لا أودّ إدارة المسيرات المهنية،‬ ‫أودّ إدارة مسيرتي أنا.‬ 344 00:23:49,302 --> 00:23:52,722 ‫لكن من الجيد أن يكون المرء مطلوبًا.‬ ‫عرض عليّ "أنطونيو" وظيفة. لهذا ثمة…‬ 345 00:23:52,806 --> 00:23:54,724 ‫مهلًا. "أنطونيو"؟‬ 346 00:23:54,808 --> 00:23:56,476 ‫أجل، عرض عليّ وظيفةً.‬ 347 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 ‫- إذًا يجدر بك قبولها.‬ ‫- لا. يا "لينو"،‬ 348 00:24:01,523 --> 00:24:04,025 ‫لا أستطيع.‬ ‫أردت إخبارك بالأمر في يوم سابق،‬ 349 00:24:04,109 --> 00:24:07,446 ‫لكن لا يبدو أنّ هناك مساحةً كافيةً لحلمك‬ 350 00:24:07,946 --> 00:24:08,864 ‫وحلمي كذلك.‬ 351 00:24:10,073 --> 00:24:11,658 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 352 00:24:11,741 --> 00:24:12,784 ‫يا حبيبتي!‬ 353 00:24:13,910 --> 00:24:16,872 ‫لا، أحبك لأنك مستعدة‬ ‫للبقاء في المعرض، لكننا…‬ 354 00:24:16,955 --> 00:24:18,206 ‫سنتدبّر أمرنا من دونه.‬ 355 00:24:18,790 --> 00:24:20,333 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 356 00:24:20,417 --> 00:24:23,211 ‫إنه تخفيض في الأجر مقابل ترقية.‬ 357 00:24:23,295 --> 00:24:25,630 ‫أجل. الأمر بسيط جدًا بالنسبة إليّ.‬ 358 00:24:26,131 --> 00:24:29,718 ‫تلك أحلامنا وتلك حياتنا‬ ‫ويجدر بنا محاولة بلوغهما.‬ 359 00:24:29,801 --> 00:24:31,136 ‫وإن لم يكن الآن، فمتى إذًا؟‬ 360 00:24:31,219 --> 00:24:33,972 ‫وأيضًا يا حبيبتي،‬ ‫لن أحظى بالسعادة إلّا إذا حظيت بها.‬ 361 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 ‫ماذا؟‬ 362 00:24:39,811 --> 00:24:40,645 ‫ماذا؟‬ 363 00:24:42,105 --> 00:24:44,816 ‫كما نقول في "تكساس"،‬ ‫"حقق نصرًا ساحقًا أو لا تحقق شيئًا."‬ 364 00:24:44,900 --> 00:24:45,734 ‫أجل.‬ 365 00:24:47,527 --> 00:24:50,989 ‫وبوجودك بجانبي، لا حلم بعيد المنال.‬ 366 00:24:51,072 --> 00:24:54,117 ‫أجل. قُل ذلك‬ ‫عندما لا نستطيع دفع فاتورة التدفئة.‬ 367 00:24:54,201 --> 00:24:58,955 ‫مهلًا. لم نواجه مشكلة في توليد الحرارة قطّ.‬ 368 00:25:33,865 --> 00:25:36,993 ‫- أجل؟‬ ‫- حسنًا. خمني ماذا سأفعل الليلة.‬ 369 00:25:37,077 --> 00:25:40,872 ‫"مرحبًا، هل أنت مشغولة؟‬ ‫هل هذا وقت مناسب لك يا (زورا)؟"‬ 370 00:25:40,956 --> 00:25:43,291 ‫- هل هذا وقت مناسب؟‬ ‫- لا، أنا أعمل.‬ 371 00:25:43,792 --> 00:25:45,001 ‫ما الأمر؟ تبدين غاضبة.‬ 372 00:25:46,628 --> 00:25:48,755 ‫وليس لديك أدنى فكرة عن السبب.‬ 373 00:25:48,838 --> 00:25:52,300 ‫حسنًا يا "زورا"، أيًا كان الأمر،‬ ‫أيمكننا التحدث عنه فحسب حتى أخبرك…‬ 374 00:25:52,384 --> 00:25:54,094 ‫سأتحدث عندما أكون مستعدة للتحدث.‬ 375 00:25:55,136 --> 00:25:57,180 ‫مهلًا. مرحبًا؟‬ 376 00:25:58,473 --> 00:25:59,349 ‫ما هذا بحق…‬ 377 00:26:05,522 --> 00:26:08,567 ‫- مرحبًا، أنا "زورا". اترك رسالة.‬ ‫- مرحبًا…‬ 378 00:26:10,569 --> 00:26:12,737 ‫لا أعرف ما الأمر يا "زي"، لكنني أحبك.‬ 379 00:26:12,821 --> 00:26:16,950 ‫أحبك. أيمكنك الاتصال بي رجاءً؟ حسنًا، وداعًا.‬ 380 00:26:23,498 --> 00:26:27,460 ‫لماذا قد يترك أحدهم معرضًا‬ ‫في بؤرة المشهد الفني في "لوس أنجلوس"‬ 381 00:26:27,544 --> 00:26:29,212 ‫لتعليم الأطفال الرسم بالأصابع؟‬ 382 00:26:31,381 --> 00:26:33,133 ‫لن أتركك وحيدة في مأزق.‬ 383 00:26:33,216 --> 00:26:36,011 ‫سأبقى هنا حتى تتمكني من إيجاد بديل.‬ 384 00:26:36,094 --> 00:26:37,429 ‫سأتدبّر أموري.‬ 385 00:26:40,473 --> 00:26:42,434 ‫ليتك كنت صادقة معي فحسب.‬ 386 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 ‫اعتبرتك تلميذتي.‬ 387 00:27:58,760 --> 00:28:02,055 ‫- مرحبًا. ثمة خصم 20 بالمئة في "ليزولا".‬ ‫- آسفة.‬ 388 00:28:02,138 --> 00:28:04,224 ‫- لا نريد.‬ ‫- إنه أفضل طعام إيطالي، ثقا بي.‬ 389 00:28:04,307 --> 00:28:06,559 ‫أفضل طعام على الإطلاق! لقد أخبرتكما.‬ 390 00:29:05,160 --> 00:29:08,204 ‫مرحبًا، أنا "زورا". اترك رسالة.‬ 391 00:29:08,288 --> 00:29:11,624 ‫يا "زورا"، أيمكنك معاودة الاتصال بي فحسب؟‬ ‫مرّ وقت طويل.‬ 392 00:29:11,708 --> 00:29:15,295 ‫"(ليزولا): مأكولات إبداعية نابضة بالحياة‬ ‫بطريقة (صقلية) في (لوس أنجلوس)"‬ 393 00:29:18,131 --> 00:29:19,257 ‫لديك زائر.‬ 394 00:29:56,085 --> 00:29:58,421 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- يا حبيبتي…‬ 395 00:29:59,172 --> 00:30:00,131 ‫أجل؟‬ 396 00:30:00,215 --> 00:30:01,132 ‫لقد فعلتها.‬ 397 00:30:02,842 --> 00:30:05,470 ‫سأدخل في شراكة مع المالكين القدامى.‬ 398 00:30:05,553 --> 00:30:08,014 ‫قرأوا الآراء‬ ‫ويريدون الإبقاء على مطعم "ليزولا".‬ 399 00:30:08,973 --> 00:30:11,351 ‫هذا رائع. مرحى!‬ 400 00:30:11,434 --> 00:30:14,312 ‫أجل. كنت لأقفز لأقبّلك،‬ ‫لكن يلزمني حقًا وضع الثلج على ركبتي.‬ 401 00:30:14,395 --> 00:30:15,271 ‫ألا تزال تؤلمك؟‬ 402 00:30:15,355 --> 00:30:16,564 ‫- أجل.‬ ‫- أيمكنني رؤيتها؟‬ 403 00:30:20,109 --> 00:30:21,277 ‫ملمسها دافئ.‬ 404 00:30:21,361 --> 00:30:23,071 ‫أجل، لهذا السبب أضع الثلج عليها.‬ 405 00:30:24,447 --> 00:30:28,076 ‫- أجل، يجدر بك زيارة الطبيب.‬ ‫- لا. إنها بسيطة يا حبيبتي.‬ 406 00:30:33,289 --> 00:30:36,292 ‫- ألا تتصلين قبل المجيء؟‬ ‫- فعلت، لكنك لم تجيبي.‬ 407 00:30:36,376 --> 00:30:38,920 ‫انظري، أحضرت لك الطماطم من سوق المزارعين.‬ 408 00:30:40,421 --> 00:30:41,506 ‫ماذا تريدين؟‬ 409 00:30:43,424 --> 00:30:47,136 ‫ركبة "لينو" تؤلمه.‬ ‫أظن أنّ عليه زيارة طبيب عظام.‬ 410 00:30:47,720 --> 00:30:50,348 ‫كنا نتساءل‬ ‫إن كان بإمكان "كين" تزكية طبيب ما.‬ 411 00:30:51,391 --> 00:30:53,685 ‫- أتعرفين ما المزعج؟‬ ‫- ماذا؟‬ 412 00:30:53,768 --> 00:30:57,981 ‫بعد كلّ شيء، أتيت إلى هنا فقط‬ ‫لأنك احتجت إلى شيء ما.‬ 413 00:30:58,481 --> 00:31:00,859 ‫لم تتغيّري منذ الصف الثالث.‬ 414 00:31:02,235 --> 00:31:03,486 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 415 00:31:04,696 --> 00:31:07,490 ‫كنت تأتين إليّ وأنت تبكين‬ ‫لأنك خسرت مال غدائك،‬ 416 00:31:07,574 --> 00:31:11,202 ‫عدة مرات في الأسبوع يا "إيمي"،‬ ‫وكنت أعطيك المال للغداء،‬ 417 00:31:11,286 --> 00:31:14,163 ‫لكنك أيتها المرأة الناضجة‬ ‫لم تستطيعي مساعدتي حتى‬ 418 00:31:14,247 --> 00:31:16,541 ‫في المرة الوحيدة التي طلبت فيها مساندتك.‬ 419 00:31:16,624 --> 00:31:20,044 ‫- مهلًا. عمّ تتحدثين يا "زورا"؟‬ ‫- أبعدت أمّنا عنك‬ 420 00:31:20,128 --> 00:31:23,172 ‫في خلال طلاقها الثاني‬ ‫عندما كنت في "إيطاليا"، تقعين في الحب.‬ 421 00:31:23,256 --> 00:31:25,884 ‫سمحت لك أنت و"لينو"،‬ ‫وكان رجلًا لم أعرفه حتى،‬ 422 00:31:25,967 --> 00:31:28,595 ‫بالبقاء في شقتي بينما تبدآن حياتكما معًا.‬ 423 00:31:28,678 --> 00:31:32,974 ‫لم أتوقف عن الاعتناء بك قط، لكنني طلبت‬ ‫منك المساعدة في أمر "كين" وأمّنا…‬ 424 00:31:33,474 --> 00:31:34,434 ‫حسنًا.‬ 425 00:31:36,394 --> 00:31:38,938 ‫آسفة لأنني خسرت مال غدائي.‬ 426 00:31:40,899 --> 00:31:43,359 ‫وأقدّر كل ما تفعلينه من أجلي.‬ 427 00:31:43,860 --> 00:31:44,694 ‫أعني ذلك حقًا.‬ 428 00:31:46,279 --> 00:31:50,116 ‫لكن بصراحة، كان بوسعك تقديم "كين" لأمّنا‬ ‫في أثناء وجبة لطيفة،‬ 429 00:31:50,199 --> 00:31:53,036 ‫كالناس الطبيعيين،‬ ‫بدلًا من فعل ذلك في ليلة "لينو" الهامة.‬ 430 00:31:53,119 --> 00:31:55,163 ‫كانت ليلة هامة بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 431 00:31:55,246 --> 00:31:58,708 ‫قد لا تكون لديّ أحلام كبيرة‬ ‫بأن أكون فنانة، لكن لديّ أحلامي.‬ 432 00:31:59,834 --> 00:32:01,085 ‫أريد حبيبًا من أجلي.‬ 433 00:32:02,462 --> 00:32:04,756 ‫ظننتك أكثر من سيفهم ذلك من بين كل الناس.‬ 434 00:32:06,841 --> 00:32:08,968 ‫تلك الأيام التي أعطيتك فيها مال الغداء،‬ 435 00:32:09,802 --> 00:32:10,762 ‫حرمت نفسي من الأكل.‬ 436 00:32:11,804 --> 00:32:15,350 ‫لذا بينما كنت أعتني بك، من اعتنى بي؟‬ 437 00:32:27,654 --> 00:32:29,155 ‫أرسلت اسم الطبيب إليك.‬ 438 00:32:30,865 --> 00:32:32,408 ‫حصلت على ما أتيت من أجله.‬ 439 00:32:33,326 --> 00:32:34,160 ‫يجدر بك الذهاب.‬ 440 00:32:35,995 --> 00:32:36,871 ‫مهلًا يا "زورا".‬ 441 00:32:37,580 --> 00:32:38,414 ‫أيمكننا…‬ 442 00:32:42,710 --> 00:32:44,379 ‫دعينا نناقش الأمر يا "زورا".‬ 443 00:33:00,603 --> 00:33:03,982 ‫"المركز الطبي"‬ 444 00:33:05,191 --> 00:33:06,025 ‫عجبًا.‬ 445 00:33:06,943 --> 00:33:08,903 ‫يقول "كين" إن "ماك" هو الأفضل.‬ 446 00:33:11,114 --> 00:33:14,450 ‫تعرفان "كين" إذًا. لقد كان لاعبًا رائعًا.‬ 447 00:33:14,534 --> 00:33:17,078 ‫- لا بد أنك "لينو".‬ ‫- أجل، سُررت بلقائك أيها الطبيب.‬ 448 00:33:17,161 --> 00:33:18,162 ‫هذه زوجتي "إيمي".‬ 449 00:33:18,871 --> 00:33:21,833 ‫من دون مساعدتي،‬ ‫لكان "كين" ترك اللعبة قبل عامين.‬ 450 00:33:22,417 --> 00:33:24,085 ‫إنه الكيس المأبضي، صحيح؟‬ 451 00:33:24,168 --> 00:33:26,129 ‫لم أر واحدًا منذ فترة.‬ 452 00:33:43,938 --> 00:33:46,149 ‫سأحيلك إلى طبيب أورام.‬ 453 00:33:49,402 --> 00:33:50,445 ‫طبيب أورام؟‬ 454 00:33:56,868 --> 00:34:00,705 ‫إنك مُصاب بسرطان أنسجة رخوة نادر‬ ‫يُدعى "الساركومة العضلية الملساء".‬ 455 00:34:06,252 --> 00:34:09,338 ‫إنه سرطان عنيف يتطلب علاجًا عنيفًا.‬ 456 00:34:09,922 --> 00:34:11,758 ‫سنراقب علاجك الكيميائي بعناية‬ 457 00:34:11,841 --> 00:34:13,968 ‫حتى لا ينهار الجسد في أثناء العملية،‬ 458 00:34:15,011 --> 00:34:18,139 ‫وسنعمل على تقليص الورم أولًا‬ ‫قبل الجراحة لإزالته.‬ 459 00:34:23,436 --> 00:34:24,437 ‫هل لديك أطفال؟‬ 460 00:34:26,564 --> 00:34:27,398 ‫لا.‬ 461 00:34:28,566 --> 00:34:31,402 ‫يدمّر العلاج الكيميائي الحيوانات المنوية‬ ‫طوال سنوات قادمة.‬ 462 00:34:31,486 --> 00:34:35,073 ‫إن كنت تفكرين في تكوين عائلة،‬ ‫يجدر بك تخزين سائل "لينو" المنوي الآن.‬ 463 00:34:36,949 --> 00:34:38,034 ‫يا إلهي!‬ 464 00:34:38,117 --> 00:34:40,203 ‫يجب أن يبدأ العلاج هذا الأسبوع.‬ 465 00:34:40,787 --> 00:34:42,205 ‫ماذا عن مطعمي؟‬ 466 00:34:43,414 --> 00:34:45,917 ‫نريد أقلّ ضغط ممكن على الورم في الركبة.‬ 467 00:34:46,000 --> 00:34:47,376 ‫يجب أن أعمل أيها الطبيب.‬ 468 00:34:48,169 --> 00:34:50,797 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫ركبتك مثل الجبن السويسري ذي الثقوب،‬ 469 00:34:51,714 --> 00:34:55,259 ‫وإذا حطمت تلك العظمة،‬ ‫ستنشر بذلك السرطان في جسدك كلّه.‬ 470 00:35:06,187 --> 00:35:09,107 ‫"بنك الحيوانات المنوية المتجمدة".‬ ‫كيف يمكنني توجيه مكالمتك؟‬ 471 00:35:18,157 --> 00:35:19,408 ‫أحبك أنا أيضًا يا أمي.‬ 472 00:35:21,577 --> 00:35:22,411 ‫وداعًا.‬ 473 00:35:23,704 --> 00:35:24,539 ‫وداعًا.‬ 474 00:35:28,876 --> 00:35:30,086 ‫كيف تقبّلت الخبر؟‬ 475 00:35:34,132 --> 00:35:35,466 ‫لم أخبرها.‬ 476 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 ‫- لا شيء يمكنها فعله بذلك الخصوص…‬ ‫- يا "لينو"…‬ 477 00:35:39,387 --> 00:35:41,097 ‫وسيسبّب لها ذلك الألم فقط.‬ 478 00:35:42,765 --> 00:35:44,142 ‫سأنتظر حتى ننتهي من هذا.‬ 479 00:35:47,103 --> 00:35:50,523 ‫أنا شاب.‬ ‫سنجري العلاج الكيميائي ثم الجراحة.‬ 480 00:35:50,606 --> 00:35:52,400 ‫وحالما يخرج هذا الشيء مني،‬ 481 00:35:53,860 --> 00:35:55,111 ‫سنخبر الناس وقتئذ.‬ 482 00:35:57,780 --> 00:35:59,198 ‫ماذا عن عائلتي؟‬ 483 00:36:05,121 --> 00:36:07,206 ‫لنبق هذا الأمر بيني وبينك.‬ 484 00:36:14,672 --> 00:36:16,382 ‫حسنًا.‬ 485 00:36:35,276 --> 00:36:36,777 ‫"لينو أورتولانو"؟‬ 486 00:36:39,739 --> 00:36:42,241 ‫لدينا بعض الاستمارات التي نريدك أن تملأها.‬ 487 00:36:42,742 --> 00:36:43,576 ‫بالتأكيد.‬ 488 00:36:44,994 --> 00:36:47,371 ‫- كم مدة العلاج؟‬ ‫- نحو أربع ساعات.‬ 489 00:36:49,832 --> 00:36:50,666 ‫حسنًا.‬ 490 00:37:06,724 --> 00:37:07,600 ‫يا حبيبتي.‬ 491 00:37:08,476 --> 00:37:09,602 ‫ليس عليك البقاء.‬ 492 00:37:10,102 --> 00:37:12,980 ‫يمكنني مساعدتك في المعاملات الورقية. هيا.‬ 493 00:37:14,106 --> 00:37:15,191 ‫سأكون بخير.‬ 494 00:37:16,442 --> 00:37:17,318 ‫اذهبي.‬ 495 00:37:22,573 --> 00:37:23,491 ‫حسنًا.‬ 496 00:37:26,285 --> 00:37:27,119 ‫حسنًا.‬ 497 00:37:29,205 --> 00:37:31,374 ‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ 498 00:37:31,958 --> 00:37:33,084 ‫سأبقى في الجوار.‬ 499 00:37:46,764 --> 00:37:49,183 ‫هل زُرع منفذ الكيماويات‬ ‫في جسدك سابقًا هذا الأسبوع؟‬ 500 00:37:49,267 --> 00:37:50,142 ‫أجل.‬ 501 00:37:52,979 --> 00:37:53,813 ‫ما اسمك؟‬ 502 00:37:54,981 --> 00:37:57,608 ‫"لينو أورتولانو".‬ 503 00:37:58,109 --> 00:37:59,568 ‫حسنًا. ما تاريخ الميلاد؟‬ 504 00:38:00,945 --> 00:38:04,323 ‫25 سبتمبر، عام 1973.‬ 505 00:38:04,824 --> 00:38:05,783 ‫وعملك؟‬ 506 00:38:07,576 --> 00:38:08,411 ‫أنا طاه.‬ 507 00:38:10,621 --> 00:38:13,124 ‫حسنًا. هلّا تفتح قميصك؟‬ 508 00:38:13,833 --> 00:38:14,875 ‫حسنًا…‬ 509 00:38:18,546 --> 00:38:19,380 ‫الآن…‬ 510 00:38:28,389 --> 00:38:29,223 ‫هكذا.‬ 511 00:38:31,475 --> 00:38:33,477 ‫حسنًا. يمكنك الاستلقاء.‬ 512 00:38:38,357 --> 00:38:39,775 ‫تحسبًا فحسب، اتفقنا؟‬ 513 00:38:47,158 --> 00:38:50,494 ‫"العلاج الكيميائي"‬ 514 00:39:03,257 --> 00:39:05,134 ‫ماذا تفعل؟‬ 515 00:39:05,217 --> 00:39:07,178 ‫أنت تأخرت. لذا استقللت سيارة أجرة.‬ 516 00:39:08,596 --> 00:39:10,056 ‫طلبت مني المغادرة.‬ 517 00:39:10,598 --> 00:39:15,978 ‫احتسيت قهوة. ذهبت للجلوس في مكان ما لبرهة.‬ 518 00:39:16,062 --> 00:39:19,148 ‫وعندما عدت وقالوا لي إنك غادرت يا "لينو"،‬ 519 00:39:20,358 --> 00:39:21,567 ‫شعرت بالرعب.‬ 520 00:39:24,028 --> 00:39:26,822 ‫حتى أنني اتصلت بـ"ديفيد"‬ ‫لأرى إن كنت قد عدت إلى المنزل.‬ 521 00:39:26,906 --> 00:39:29,533 ‫لا يجدر بك أن تقف أو تتحرك حتى.‬ 522 00:39:29,617 --> 00:39:30,576 ‫أنت لست…‬ 523 00:39:30,659 --> 00:39:33,871 ‫قبل أسبوعين ظللت واقفًا طوال الليل‬ ‫ولم تتفوّهي بكلمة.‬ 524 00:39:36,624 --> 00:39:38,417 ‫لم تكن مُصابًا بالسرطان قبل أسبوعين.‬ 525 00:39:50,221 --> 00:39:51,055 ‫هل أنت بخير؟‬ 526 00:39:51,972 --> 00:39:53,808 ‫لا تلمسيني.‬ 527 00:39:59,355 --> 00:40:01,899 ‫يا إلهي! حسنًا. انظر إليّ.‬ 528 00:40:03,651 --> 00:40:04,860 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 529 00:40:08,030 --> 00:40:08,948 ‫خذي سكاكيني.‬ 530 00:40:10,616 --> 00:40:11,450 ‫حسنًا.‬ 531 00:40:13,119 --> 00:40:14,120 ‫يجب أن نغلق.‬ 532 00:40:27,174 --> 00:40:31,720 ‫ظننت أنه يمكنني أن أجري مشاورات…‬ 533 00:40:32,263 --> 00:40:33,848 ‫أو أعود بدوام جزئي.‬ 534 00:40:34,723 --> 00:40:38,519 ‫أيّ شيء لنكون قادرين‬ ‫على الحفاظ على تأميننا الآن.‬ 535 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 ‫أرجوك.‬ 536 00:40:41,188 --> 00:40:42,148 ‫ماذا يجري؟‬ 537 00:40:44,024 --> 00:40:47,236 ‫تأميننا الاجتماعي لم يبدأ بعد، و…‬ 538 00:40:49,321 --> 00:40:52,032 ‫ونحتاج حقًا إلى الحصول على التأمين الآن.‬ 539 00:40:53,534 --> 00:40:55,411 ‫ماذا؟ هل أنت حامل أو ما شابه؟‬ 540 00:40:56,912 --> 00:40:59,790 ‫أحتاج إلى تأميننا الآن فحسب.‬ 541 00:41:09,300 --> 00:41:10,134 ‫حسنًا.‬ 542 00:41:11,760 --> 00:41:14,972 ‫سنجد طريقة للحفاظ على تأمينك.‬ 543 00:41:17,683 --> 00:41:18,517 ‫شكرًا لك.‬ 544 00:41:25,441 --> 00:41:27,485 ‫"مطعم (ليزولا)، المعذرة، لقد أغلقنا"‬ 545 00:42:16,617 --> 00:42:19,828 ‫مرحبًا يا طفلتي.‬ ‫لم أسمع صوتك منذ مدة. كيف حالك؟‬ 546 00:42:19,912 --> 00:42:21,664 ‫نحبك يا "إيمي".‬ 547 00:42:22,164 --> 00:42:23,791 ‫وما قلته من قبل،‬ 548 00:42:24,500 --> 00:42:27,211 ‫لا يعني أنني لست هنا من أجلك‬ ‫إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 549 00:42:27,711 --> 00:42:29,088 ‫ما زلت والدك.‬ 550 00:44:08,437 --> 00:44:09,271 ‫يؤسفني مصابك.‬ 551 00:44:14,151 --> 00:44:14,985 ‫يؤسفني مصابك.‬ 552 00:44:31,877 --> 00:44:32,878 ‫مرحبًا.‬ 553 00:44:34,254 --> 00:44:35,798 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ 554 00:44:35,881 --> 00:44:39,968 ‫أعرف أنّ الأمور كانت غريبة بيننا،‬ ‫لكنني مررت بالمطعم للتو.‬ 555 00:44:40,052 --> 00:44:41,762 ‫هل انسحب شركاء "لينو"؟‬ 556 00:44:45,140 --> 00:44:46,058 ‫ماذا يحصل؟‬ 557 00:44:47,726 --> 00:44:48,560 ‫يا "إيمي".‬ 558 00:44:54,983 --> 00:44:58,570 ‫يا "لينو"! اتصلي بأحدهم!‬ 559 00:45:03,200 --> 00:45:04,284 ‫"لينو" بخير.‬ 560 00:45:04,868 --> 00:45:09,123 ‫تحدثت للتو مع الطبيب "أتلوري"،‬ ‫ولقد فعلت الصواب بإحضار "لينو".‬ 561 00:45:09,206 --> 00:45:12,334 ‫سيحتاج إلى استعادة قوته‬ ‫قبل الجراحة خلال بضعة أسابيع.‬ 562 00:45:12,418 --> 00:45:13,335 ‫يا "أماشيه"؟‬ 563 00:45:14,086 --> 00:45:14,920 ‫يا "أماشيه"؟‬ 564 00:45:16,004 --> 00:45:18,340 ‫أنا هنا. نحن هنا.‬ 565 00:45:19,425 --> 00:45:20,968 ‫أنا هنا يا عزيزتي. أنا هنا.‬ 566 00:45:21,677 --> 00:45:23,178 ‫أنا هنا.‬ 567 00:45:23,262 --> 00:45:24,096 ‫حسنًا.‬ 568 00:45:43,782 --> 00:45:44,742 ‫لقد أخفتني.‬ 569 00:46:06,221 --> 00:46:08,849 ‫يجدر بنا إخبار عائلتك يا حبيبي.‬ 570 00:46:11,059 --> 00:46:11,894 ‫حان الوقت.‬ 571 00:46:15,481 --> 00:46:16,315 ‫أعرف.‬ 572 00:46:18,650 --> 00:46:19,902 ‫دعيني أجري المكالمة.‬ 573 00:47:38,397 --> 00:47:41,608 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬