1 00:00:06,381 --> 00:00:08,717 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,094 [risas] 3 00:00:11,177 --> 00:00:14,055 [Amy] Espera. Lino, tienes que contarles lo del pastelero. 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,850 [Lino] Acepté traerle un regalo a un paisano siciliano. 5 00:00:16,933 --> 00:00:21,104 [Amy] Un siciliano que no conocemos, que vive quién sabe dónde en Los Ángeles. 6 00:00:21,187 --> 00:00:23,606 [Lino] No entiendo por qué te parece tan absurdo. 7 00:00:23,690 --> 00:00:28,236 Entonces, llegué y el señor ya estaba envolviendo un pastel. 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,113 - [Zora] ¿Un pastel? - Un pastel. 9 00:00:30,196 --> 00:00:33,950 Lino prometió que iba a traerlo desde Sicilia hasta Los Ángeles 10 00:00:34,034 --> 00:00:35,368 para el primo de ese tipo. 11 00:00:35,452 --> 00:00:37,954 Pero no se sabía la dirección, solo "Hollywood". 12 00:00:38,038 --> 00:00:39,289 [todos ríen] 13 00:00:39,372 --> 00:00:43,126 - Y también su nombre, Antonio Russo. - Sí. 14 00:00:43,209 --> 00:00:44,627 Sí, nunca van a encontrarlo. 15 00:00:44,711 --> 00:00:47,505 No sé. Cielo, ¿cómo se llamaba la agencia que usamos 16 00:00:47,589 --> 00:00:49,632 cuando nuestros inquilinos se atrasaron con la renta? 17 00:00:49,716 --> 00:00:51,468 - Mm, es la policía. - [hombre ríe] 18 00:00:51,551 --> 00:00:54,679 Uy, carajo. Amy, espero que les entreguen sus cheques a tiempo, 19 00:00:54,763 --> 00:00:56,806 porque no van a volver conmigo. 20 00:00:56,890 --> 00:00:57,849 [ríen] 21 00:00:57,932 --> 00:00:59,726 Lino, ¿qué es esto? 22 00:00:59,809 --> 00:01:01,352 Aran… arancini. 23 00:01:01,436 --> 00:01:04,230 Sí. Y esta vez los hice con arroz al azafrán. 24 00:01:04,314 --> 00:01:07,150 Intento hacer que los pongan en el menú del restaurante, 25 00:01:07,233 --> 00:01:08,485 porque ha estado vacío. 26 00:01:08,568 --> 00:01:09,611 [Ken] Mmm. 27 00:01:10,487 --> 00:01:13,364 David y Preston dijeron que podemos poner un huerto aquí. 28 00:01:13,448 --> 00:01:14,282 ¿No es genial? 29 00:01:14,365 --> 00:01:17,202 Si seguimos comiendo así, claro. [ríe] 30 00:01:17,285 --> 00:01:19,996 Es como tener una trattoria en nuestro patio. 31 00:01:20,080 --> 00:01:22,457 [David] Los mejores inquilinos que hemos tenido. 32 00:01:22,540 --> 00:01:26,169 Bueno, lo que quiero es tener mi propio restaurante real algún día. 33 00:01:26,252 --> 00:01:27,837 - [David] Ah, claro. - [Amy] Sí. 34 00:01:27,921 --> 00:01:30,006 Ken, ¿tú cocinas? 35 00:01:30,715 --> 00:01:32,050 Bueno, parrilladas. 36 00:01:32,133 --> 00:01:35,553 - Es un tema serio en nuestra familia. - [Ken] En la mía también. 37 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 Las costillas de mi padre son mejores que las de cualquiera. 38 00:01:39,766 --> 00:01:43,770 No le digas a papá que lo dije, pero esa es la verdad. [risas] 39 00:01:43,853 --> 00:01:45,271 ¿Conociste a su papá? 40 00:01:45,355 --> 00:01:50,693 La semana pasada. Es el mejor. Un padre superdedicado, quiere a su… 41 00:01:52,070 --> 00:01:52,904 Ay. 42 00:01:53,655 --> 00:01:55,073 [titubea] Lo lamento, Lino. 43 00:01:57,492 --> 00:02:01,079 No, no. Es… Está bien. Eh… No importa. 44 00:02:06,459 --> 00:02:08,711 No puedo creer que ya conozcas a su papá. 45 00:02:08,795 --> 00:02:11,381 Creo que esto es real, Amy. 46 00:02:11,464 --> 00:02:13,091 Él me agrada, Zora. 47 00:02:13,174 --> 00:02:15,051 [en tono pícaro] A mí también. 48 00:02:15,135 --> 00:02:16,928 - No puede ser, mírate. - [Zora ríe] 49 00:02:17,011 --> 00:02:19,806 Ya te tiene embarazada y criando a un pequeño mariscal. 50 00:02:19,889 --> 00:02:21,015 ¡No! 51 00:02:21,099 --> 00:02:23,893 - Aunque sí haríamos bebés bonitos. - [ambas ríen] 52 00:02:27,188 --> 00:02:28,064 ¿Qué? 53 00:02:30,024 --> 00:02:32,610 Es solo que… nunca te había visto así. 54 00:02:33,695 --> 00:02:37,532 ¿Lino y tú no quieren tener un bebé? Casa nueva, ya están casados… 55 00:02:37,615 --> 00:02:41,953 No. Zora, tú tienes una carrera, y una que te encanta. 56 00:02:42,537 --> 00:02:45,331 Siento que esa parte de mi vida apenas está comenzando. 57 00:02:46,541 --> 00:02:49,711 ¿Entiendes? Digo, amo la galería, no me malinterpretes. 58 00:02:49,794 --> 00:02:51,212 Y la paga es muy buena. 59 00:02:51,296 --> 00:02:53,965 Solo que no tengo tiempo de hacer mi arte. 60 00:02:55,049 --> 00:02:58,052 Un niño ahora significaría que… 61 00:02:59,304 --> 00:03:02,599 nunca podría comenzar, ¿entiendes? Y Lino sabe que no estoy lista. 62 00:03:02,682 --> 00:03:05,685 Además, acabamos de casarnos, así que hay tiempo. 63 00:03:05,768 --> 00:03:07,395 Quiero que conozca a mamá. 64 00:03:08,605 --> 00:03:09,439 [exclama] 65 00:03:09,522 --> 00:03:12,901 [Zora] Lo sé, pero no sabrá en lo que se mete si no lo hago. 66 00:03:14,110 --> 00:03:18,031 Okey. Entonces, mi consejo es que lo hagas en un ambiente grupal, 67 00:03:18,114 --> 00:03:19,949 así se verá obligada a comportarse. 68 00:03:20,033 --> 00:03:21,159 - Mm. - ¿Sí? 69 00:03:21,242 --> 00:03:22,535 - Ajá. - Okey. 70 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 - Vamos a comer pastel. - ¡No! 71 00:03:25,121 --> 00:03:27,749 No, Lino prometió dárselo al primo del pastelero. No. 72 00:03:27,832 --> 00:03:30,335 ¿Y al primo del carnicero y al fabricante de velas? 73 00:03:30,418 --> 00:03:33,129 Por favor, abre esta mierda. Abre esta mierda. 74 00:03:33,213 --> 00:03:34,339 - Está bien. - ¡Ábrela! 75 00:03:34,422 --> 00:03:37,133 - Las cosas que me obligas a hacer. - [ríe] 76 00:03:38,092 --> 00:03:38,927 [Zora] Oh. 77 00:03:39,010 --> 00:03:40,178 [resopla] 78 00:03:42,388 --> 00:03:46,100 Envuelve esta mierda. ¿No hacen red velvet en Italia? 79 00:03:46,184 --> 00:03:47,018 [se carcajean] 80 00:03:50,772 --> 00:03:53,483 [en siciliano] Fue lindo probar el sabor de casa, mamá. 81 00:03:53,566 --> 00:03:57,612 Tu hermana tuvo que ir hasta Cefalú para enviarte esos tomates. 82 00:03:58,863 --> 00:04:01,449 Harán un delicioso pesto siciliano. 83 00:04:01,532 --> 00:04:04,953 - [ríe] - ¿Cómo está Rosalina? ¿Y Biagia? 84 00:04:06,246 --> 00:04:08,039 Es idéntica a ti a esa edad. [ríe] 85 00:04:08,831 --> 00:04:10,541 Esperemos que cambie al crecer. 86 00:04:10,625 --> 00:04:12,627 Deberías ver a tu padre con Rosalina. 87 00:04:13,628 --> 00:04:15,213 ¿Y cómo podría hacer eso, mamá? 88 00:04:16,506 --> 00:04:18,424 ¿Le dijiste que nos vimos en Cefalú? 89 00:04:20,051 --> 00:04:22,178 ¿Que cargué a mi sobrina? 90 00:04:22,262 --> 00:04:25,306 No. Ojos que no ven, corazón que no siente. 91 00:04:25,390 --> 00:04:26,307 Eso pensé. 92 00:04:28,726 --> 00:04:30,979 Mamá, tengo que irme. 93 00:04:31,062 --> 00:04:32,063 Adiós. 94 00:04:32,855 --> 00:04:33,690 [corta llamada] 95 00:04:36,526 --> 00:04:38,653 [mujer en español] ¿No ves? No está lista. 96 00:04:38,736 --> 00:04:41,072 [Chloe] Eso dijiste cuando cambiamos el día de tu exposición. 97 00:04:41,155 --> 00:04:43,783 No me malinterpretes, me encanta, pero es lo mismo. 98 00:04:43,866 --> 00:04:45,618 Es totalmente diferente. 99 00:04:45,702 --> 00:04:49,372 Si me permiten, yo veo las capas que añadiste. 100 00:04:49,455 --> 00:04:50,456 Ahí y ahí. 101 00:04:50,540 --> 00:04:54,168 Es sutil, pero la textura es más rica. 102 00:04:55,169 --> 00:04:59,215 Kiana, entiendo que quieras aferrarte a algo hasta que sea perfecto, 103 00:05:00,300 --> 00:05:02,010 pero está listo para ser visto. 104 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 [Kiana respira profundamente] 105 00:05:04,637 --> 00:05:07,598 Bien, pero espero que haya tequila en la inauguración. 106 00:05:07,682 --> 00:05:10,310 Si veo una copa de vino, estaré furiosa, Chloe. 107 00:05:16,190 --> 00:05:20,278 [Amy] Tienes que hablarles a los artistas de cierta forma para honrar su proceso. 108 00:05:20,361 --> 00:05:25,241 [Chloe] Te necesitaba la semana pasada. El contrato de Laila Mahdi debe renovarse. 109 00:05:25,325 --> 00:05:29,704 Salió en la portada de Art News y, de pronto, cree que es Cindy Sherman. 110 00:05:31,164 --> 00:05:33,666 Estos son los precios que Chloe quiere que revises. 111 00:05:33,750 --> 00:05:35,418 Ah, y casi lo olvido. 112 00:05:35,501 --> 00:05:39,255 Tardé un poco, pero creo que encontré al Antonio Russo que estabas buscando. 113 00:05:40,173 --> 00:05:43,134 RESTAURA TORRES WATTS PRESERVA LA HISTORIA DEL ARTE DE L. A. 114 00:05:43,217 --> 00:05:44,093 Gracias. 115 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 [música jazz] 116 00:05:57,023 --> 00:05:59,359 [hombre] No puedo agradecerles lo suficiente. 117 00:05:59,442 --> 00:06:03,196 Gracias a ti. De no haber ido a Sicilia ni conocido a tu primo, 118 00:06:03,279 --> 00:06:04,947 nunca habríamos sabido que este… 119 00:06:05,615 --> 00:06:08,826 que este lugar increíble estaba aquí, en nuestro patio trasero. 120 00:06:11,579 --> 00:06:12,413 [Amy] Guau. 121 00:06:16,292 --> 00:06:19,087 [Antonio] ¿Sabes? Simon Rodia hizo todo esto a mano. 122 00:06:19,170 --> 00:06:21,631 Sin ninguna preparación en arquitectura. 123 00:06:22,215 --> 00:06:25,343 Sin andamios. Solo visión y arte. 124 00:06:26,552 --> 00:06:28,221 Le llevó 33 años. 125 00:06:38,689 --> 00:06:39,732 [Amy] ¡Guau! 126 00:06:40,400 --> 00:06:41,275 [ríe] 127 00:07:06,509 --> 00:07:10,721 "Se me metió en la cabeza hacer algo enorme. 128 00:07:12,014 --> 00:07:12,849 Y lo hice". 129 00:07:17,061 --> 00:07:20,314 [niña] Señor Russo, ¿puedo enseñarle algo a ella? 130 00:07:20,398 --> 00:07:22,108 - Sí. - [niña] Ven a ver mi dibujo. 131 00:07:22,191 --> 00:07:25,903 Lo siento, Amy. Soy el gerente de este sitio, pero nos falta un empleado, 132 00:07:25,987 --> 00:07:28,614 así que estoy a cargo del programa infantil por hoy. 133 00:07:29,490 --> 00:07:30,867 Me encantaría. 134 00:07:33,077 --> 00:07:34,620 [Antonio] Enseguida voy, Gina. 135 00:07:39,250 --> 00:07:41,794 ¿Tú hiciste esto? ¡Me encanta! 136 00:07:41,878 --> 00:07:44,297 [Gina] Ahora tú dibuja algo. 137 00:07:44,380 --> 00:07:45,214 ¿Cómo? 138 00:07:47,008 --> 00:07:47,842 Okey. 139 00:07:50,928 --> 00:07:53,014 Tu esposa es buena con los niños. 140 00:07:54,182 --> 00:07:55,475 Sí, parece que sí. 141 00:07:56,392 --> 00:07:57,310 [niña ríe] 142 00:07:57,393 --> 00:08:00,938 Si alguna vez quieres ser voluntaria aquí, Amy, eres bienvenida. 143 00:08:07,487 --> 00:08:08,779 - [niña] Oye, papá - ¿Qué? 144 00:08:08,863 --> 00:08:09,989 [música jazz] 145 00:08:15,786 --> 00:08:18,623 ¿Sabían que el arte no se trata de la perfección? 146 00:08:18,706 --> 00:08:19,665 DOS SEMANAS DESPUÉS 147 00:08:19,749 --> 00:08:22,752 [Amy] ¿Y que puede hacerse de cualquier cosa en la vida? 148 00:08:22,835 --> 00:08:24,837 Como las cosas de las torres Watts. 149 00:08:25,338 --> 00:08:27,965 Esas cosas se llaman objetos encontrados, 150 00:08:28,049 --> 00:08:31,594 y Simon Rodia usó lo que tenía a su alcance. 151 00:08:32,428 --> 00:08:35,723 - ¿Les gustaría hacer sus propias torres? - [estudiantes] ¡Sí! 152 00:08:35,806 --> 00:08:37,850 [Amy] Okey, a ver qué trajeron de casa. 153 00:08:37,934 --> 00:08:39,393 [bullicio de niños] 154 00:08:39,477 --> 00:08:42,688 [Amy] ¿Qué historias contarían sus torres sobre ustedes? 155 00:08:44,524 --> 00:08:45,733 Joshua. 156 00:08:49,070 --> 00:08:50,321 [teléfono suena] 157 00:08:53,282 --> 00:08:56,786 - Chloe. Sí, hola. No puedo hablar ahora. - Tienes que ir a la galería. 158 00:08:56,869 --> 00:09:00,581 Un reportero de New York Times Magazine va en camino a entrevistar a Laila. 159 00:09:00,665 --> 00:09:03,125 Ella amenazó con decirle que va a dejarnos. 160 00:09:03,209 --> 00:09:05,253 Pero recuerda, estoy de voluntaria en… 161 00:09:05,336 --> 00:09:07,964 ¿Recuerdas el aumento que tuviste este año? 162 00:09:08,047 --> 00:09:10,550 Convence a Laila de renovar su contrato ahora. 163 00:09:10,633 --> 00:09:11,467 [suspira] 164 00:09:12,051 --> 00:09:14,262 No vas a exhibir aquí hasta dentro de un mes, 165 00:09:14,345 --> 00:09:16,889 ¿y finges quitar tus obras de nuestras paredes? 166 00:09:16,973 --> 00:09:20,059 Estoy siendo activa. Es una gran forma de abrir el perfil. 167 00:09:20,142 --> 00:09:23,813 "Laila se mueve con gracia y propósito por la galería". 168 00:09:23,896 --> 00:09:26,566 - Es una demostración. - O un anuncio. 169 00:09:26,649 --> 00:09:29,652 Tal vez. El acuerdo de Chloe es injusto. 170 00:09:29,735 --> 00:09:32,446 Por favor. ¿50 % de mis ventas? Quiero 75. 171 00:09:32,530 --> 00:09:36,033 Todas las galerías se llevan la mitad. Es el estándar de la industria. 172 00:09:36,117 --> 00:09:37,618 Díselo a Garboushian. 173 00:09:40,663 --> 00:09:42,039 ¿Qué estás haciendo? 174 00:09:43,583 --> 00:09:44,709 ¿Qué? 175 00:09:45,376 --> 00:09:49,213 La persona que conocí hace dos años era una artista 176 00:09:49,297 --> 00:09:51,090 a la que solo le importaba su obra. 177 00:09:51,757 --> 00:09:54,093 No el New York Times ni el dinero. 178 00:09:54,677 --> 00:09:55,553 Su obra. 179 00:09:56,220 --> 00:09:58,848 Estás tan enfocada en cómo quieres ser vista 180 00:09:58,931 --> 00:10:02,768 que perdiste la noción de por qué querías ser artista en primer lugar. 181 00:10:02,852 --> 00:10:05,104 ¿Tú qué sabes sobre el trabajo? 182 00:10:05,187 --> 00:10:08,316 No, déjame preguntarte qué has hecho desde que nos conocimos 183 00:10:08,399 --> 00:10:11,611 y me dijiste que querías ser artista. [resopla] 184 00:10:12,987 --> 00:10:13,946 [resopla] 185 00:10:16,824 --> 00:10:20,286 [en italiano] Diez, 11, 12, 13. Trece dólares, carajo. 186 00:10:20,369 --> 00:10:22,997 Silvio, perdón por conseguirte este trabajo. 187 00:10:23,080 --> 00:10:24,457 Está bien. 188 00:10:24,540 --> 00:10:26,876 - [en español] Ha estado vacío. - Es la comida. 189 00:10:26,959 --> 00:10:29,587 Lo sé. He tratado de poner mi pesto en el menú. 190 00:10:29,670 --> 00:10:31,631 - Pero no se puede. - Pierdes el tiempo. 191 00:10:31,714 --> 00:10:34,717 Escuchen, muchachos. Resistimos todo lo que pudimos. 192 00:10:34,800 --> 00:10:38,429 Pero no hay suficientes clientes para seguir a flote. Cerraré el lugar. 193 00:10:39,305 --> 00:10:41,390 [dueño] Búsquenme para sus liquidaciones. 194 00:10:41,474 --> 00:10:42,683 No es cierto. 195 00:10:43,476 --> 00:10:44,935 [Andreas] No, oye… 196 00:10:45,019 --> 00:10:49,357 [titubea] Oye… ¿vas a poner otro restaurante aquí? 197 00:10:49,440 --> 00:10:53,444 Ojalá. Estoy atrapado con el contrato, pero no quiero perder más dinero en esto. 198 00:10:54,111 --> 00:10:56,030 El lugar tendrá que quedarse vacío. 199 00:10:56,989 --> 00:10:59,784 ¿Y qué pasará con todas las cosas de la cocina? 200 00:11:02,953 --> 00:11:07,583 Obviamente, le importa más el dinero. Y sé lo importante que ella era para ti. 201 00:11:07,667 --> 00:11:10,961 - Lo lamento, Chloe. Puedes despedirme… - Ah, que se joda. 202 00:11:12,672 --> 00:11:13,631 ¿Qué? 203 00:11:13,714 --> 00:11:17,134 [Chloe] Ojalá pudieras ver la cara que pusiste ahora. Toma un trago. 204 00:11:18,260 --> 00:11:19,136 Y respira. 205 00:11:20,596 --> 00:11:21,430 [Amy suspira] 206 00:11:22,473 --> 00:11:25,685 Lidiar con artistas puede ser la peor parte de este trabajo, 207 00:11:25,768 --> 00:11:28,062 pero, carajo, tú eres muy buena en eso. 208 00:11:28,145 --> 00:11:30,773 Estás dispuesta a tener las conversaciones difíciles. 209 00:11:30,856 --> 00:11:31,857 Eso es inusual. 210 00:11:33,150 --> 00:11:35,194 Garboushian puede quedarse con Laila. 211 00:11:36,278 --> 00:11:37,988 Yo prefiero tenerte a ti. 212 00:11:39,949 --> 00:11:41,826 Quiero ofrecerte un ascenso 213 00:11:41,909 --> 00:11:44,245 a relaciones con artistas. 214 00:11:48,874 --> 00:11:49,834 [exhala] 215 00:11:50,835 --> 00:11:51,669 [chasquidos] 216 00:11:53,087 --> 00:11:55,089 [música esperanzadora] 217 00:12:20,156 --> 00:12:21,323 [chisporroteo] 218 00:12:34,712 --> 00:12:38,716 [Lino en italiano] Insalata di arance e olive, purea di fave e pane fritto, 219 00:12:38,799 --> 00:12:39,967 panelle, 220 00:12:40,593 --> 00:12:42,636 baccelli di fave alla brace, 221 00:12:42,720 --> 00:12:44,930 arancine con riso verde e piselli. 222 00:12:45,514 --> 00:12:46,348 Y… 223 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 spaghetti al pesto alla trapanese. 224 00:12:49,810 --> 00:12:52,104 - ¿Ese es un pesto siciliano? - Sí. 225 00:12:54,356 --> 00:12:55,900 - Mangia. - Okey. 226 00:13:00,529 --> 00:13:01,363 ¿Com'è? 227 00:13:02,114 --> 00:13:03,949 - Mierda, es delicioso. - [ríe] 228 00:13:05,701 --> 00:13:06,535 Guau. 229 00:13:07,411 --> 00:13:09,955 Oí que los chefs abren restaurantes aquí 230 00:13:10,039 --> 00:13:12,082 para experimentar con cosas nuevas. 231 00:13:12,166 --> 00:13:13,417 Se llama pop-up. 232 00:13:14,543 --> 00:13:16,796 Quiero rentar el Mangia Mia y su equipo. 233 00:13:17,421 --> 00:13:21,133 Si consigo una noche para mostrar lo que puedo hacer, 234 00:13:21,217 --> 00:13:23,344 creo que los antiguos dueños reinvertirán. 235 00:13:23,427 --> 00:13:26,639 E incluso si no lo hacen, podré empezar a hacerme un nombre aquí. 236 00:13:26,722 --> 00:13:28,224 Pero no nos alcanza. 237 00:13:28,307 --> 00:13:31,477 Quiero usar nuestros ahorros para el pop-up. 238 00:13:31,560 --> 00:13:33,312 Quiero apostarme a mí mismo. 239 00:13:34,980 --> 00:13:37,358 Todo lo que queremos es una apuesta. 240 00:13:39,401 --> 00:13:41,487 Y creo que podemos hacer esto juntos. 241 00:13:43,280 --> 00:13:44,448 Amore… 242 00:13:47,201 --> 00:13:49,078 [exhala] Pero si no estás de acuerdo… 243 00:13:53,707 --> 00:13:56,085 ¿Y hay comida como esta en Los Ángeles? 244 00:13:59,713 --> 00:14:00,756 Pues ahora sí habrá. 245 00:14:00,840 --> 00:14:02,842 - [Amy ríe] - [Lino la besuquea] 246 00:14:09,265 --> 00:14:10,432 Está delicioso. 247 00:14:11,267 --> 00:14:12,101 Ya lo sé. 248 00:14:24,738 --> 00:14:26,657 [en siciliano] Un momento. 249 00:14:27,658 --> 00:14:32,162 Ya entendí, mamá. Corto los tomates, luego agrego el agua y el vinagre. Espera… 250 00:14:33,372 --> 00:14:34,206 ¿Y después? 251 00:14:42,464 --> 00:14:44,550 [Amy en español] Y este es el salón. 252 00:14:44,633 --> 00:14:47,970 Ven, mamá, quiero presentarte al administrador, Antonio Russo. 253 00:14:48,053 --> 00:14:51,015 - [Lynn] Hola. - Esta no puede ser tu madre. 254 00:14:51,098 --> 00:14:53,726 - Es mejor que pares. - Sí, lo es. [risa fingida] 255 00:14:53,809 --> 00:14:55,311 Y ella es mi hermana, Zora. 256 00:14:55,394 --> 00:14:56,353 - Hola. - Hola. 257 00:14:56,437 --> 00:14:58,355 Es un placer conocerlas a las dos. 258 00:14:58,439 --> 00:15:01,317 Amy ha estado haciendo un trabajo increíble con los niños. 259 00:15:01,400 --> 00:15:04,570 Simon Rodia estaría orgulloso, Amy. Y yo también. 260 00:15:04,653 --> 00:15:08,282 Así que hablé con la directiva y te ofrecen un puesto de tiempo completo. 261 00:15:09,158 --> 00:15:11,118 No compite con el dinero de la galería… 262 00:15:11,201 --> 00:15:12,828 - Estará encantada. - Mamá. 263 00:15:13,829 --> 00:15:17,875 Antonio, me conmueve mucho tu oferta, pero yo no… 264 00:15:17,958 --> 00:15:19,585 Espera, no vas a rechazarla. 265 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 Tu madre es, obviamente, una mujer de gran sabiduría. 266 00:15:22,671 --> 00:15:25,633 Deberías escucharla. Por favor, di que sí, Amy. 267 00:15:25,716 --> 00:15:26,759 Con permiso. 268 00:15:29,011 --> 00:15:30,596 [suspira] No sé qué es peor. 269 00:15:30,679 --> 00:15:33,766 Que aceptes un trabajo por mí o ir a un show de arte infantil. 270 00:15:33,849 --> 00:15:35,267 B. Definitivamente, la B. 271 00:15:35,351 --> 00:15:37,561 Yo no busco la atención de los hombres. 272 00:15:37,645 --> 00:15:40,189 - Díselo a tu vestido. - [Lynn ríe] 273 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 Amy, deberías aceptar el trabajo. Es arte. 274 00:15:44,276 --> 00:15:48,030 Estarías devolviendo a la comunidad. Es como fuiste criada. 275 00:15:48,113 --> 00:15:49,865 Lo sé, mamá, pero ya tengo trabajo. 276 00:15:49,949 --> 00:15:53,285 Y lo necesito, en especial con todos nuestros ahorros en el pop-up. 277 00:15:53,369 --> 00:15:55,454 Necesito el dinero de la galería. 278 00:15:55,537 --> 00:15:58,958 - [suspira] Pero nunca te vi tan feliz. - Perdón, pero tiene razón. 279 00:15:59,041 --> 00:16:00,042 [Amy resopla] 280 00:16:05,214 --> 00:16:06,465 [suena teléfono celular] 281 00:16:07,257 --> 00:16:09,551 - [Hershel] Sí, lo haré mañana. - Ajá, okey. 282 00:16:09,635 --> 00:16:12,054 ¿Hola? Hola, mi pequeña. 283 00:16:13,305 --> 00:16:15,766 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 284 00:16:15,849 --> 00:16:18,811 ¿Y por qué suenas como si hubieran matado a tu perro? 285 00:16:20,354 --> 00:16:23,691 - Chloe me ofreció un ascenso. - Esa no parece una mala noticia. 286 00:16:23,774 --> 00:16:27,194 Y recibí una oferta laboral del centro de arte de las torres Watts. 287 00:16:27,277 --> 00:16:30,572 Pero por mucho menos dinero, que necesitamos. 288 00:16:31,156 --> 00:16:34,159 He estado en la galería más tiempo del que creí que estaría, 289 00:16:34,243 --> 00:16:36,954 y no sé, ya empezaba a sentirme… 290 00:16:37,663 --> 00:16:38,747 segura. 291 00:16:38,831 --> 00:16:40,457 Segura es bueno. 292 00:16:40,541 --> 00:16:43,252 Mamá dice que debería aceptar el trabajo de las torres. 293 00:16:43,335 --> 00:16:46,046 Te dice qué hacer. Sí, eso es típico de ella. 294 00:16:46,630 --> 00:16:50,259 Es solo que si acepto el ascenso, 295 00:16:52,302 --> 00:16:54,805 servirá para darle a Lino lo que quiere. 296 00:16:55,597 --> 00:16:57,933 Y si acepto el trabajo en las torres, 297 00:16:59,351 --> 00:17:01,270 tendré lo que yo quiero. 298 00:17:01,353 --> 00:17:03,939 Esos niños me inspiran. 299 00:17:04,023 --> 00:17:08,235 Y Watts, las torres… Digo, es hacer arte por amor al arte. 300 00:17:08,318 --> 00:17:09,361 Mmm. 301 00:17:10,571 --> 00:17:11,530 [suspira] 302 00:17:12,531 --> 00:17:16,285 Trabajar ahí me daría más de eso en mi vida. 303 00:17:16,994 --> 00:17:17,995 ¿Qué debería hacer? 304 00:17:18,996 --> 00:17:20,789 ¿Ya hablaste con Lino sobre esto? 305 00:17:20,873 --> 00:17:21,707 No. 306 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 Pues marcaste el número equivocado. Esto es entre tú y tu esposo. 307 00:17:25,586 --> 00:17:29,214 ¿En serio? ¿No vas a dar tu opinión sobre esto? 308 00:17:29,298 --> 00:17:30,883 No serviría de nada. 309 00:17:31,508 --> 00:17:33,927 Lino y tú son su propia familia ahora. 310 00:17:34,011 --> 00:17:36,889 Necesitan resolver esto entre ustedes. 311 00:17:39,892 --> 00:17:41,351 [suspira profundamente] 312 00:17:41,435 --> 00:17:44,104 Debo colgar. Tengo mucho que hacer antes de la noche. 313 00:17:45,105 --> 00:17:45,939 De acuerdo. 314 00:17:52,738 --> 00:17:54,031 [suspira] 315 00:17:54,114 --> 00:17:57,284 RESTAURANTE L'ISOLA NOCHE DE INAUGURACIÓN 316 00:18:01,789 --> 00:18:03,791 Se me va a caer, espera. [ríe] 317 00:18:03,874 --> 00:18:05,334 [en italiano] Podría comerte… 318 00:18:12,674 --> 00:18:14,009 [Amy gime] 319 00:18:24,895 --> 00:18:28,565 No sé si al Departamento de Salubridad le guste lo que estás por hacer. 320 00:18:29,149 --> 00:18:31,151 - Tu zapato se desató. - Ah. 321 00:18:32,236 --> 00:18:35,364 [Amy en italiano] Muchas gracias. Muy amable de tu parte. 322 00:18:43,372 --> 00:18:45,207 [Silvio en español] Está bien. 323 00:18:45,290 --> 00:18:46,291 ¿Estás bien? 324 00:18:46,375 --> 00:18:50,129 - Pero estamos a punto de abrir, así que… - No puede ser. [ríe] 325 00:18:51,296 --> 00:18:53,715 ¿Ves? Por eso el chef debe estar en la cocina. 326 00:18:54,466 --> 00:18:56,176 - Sí. - [exhala profundamente] 327 00:18:56,844 --> 00:18:58,554 - Deséame suerte. - Suerte. 328 00:19:05,477 --> 00:19:06,770 [resopla] ¿Un trago? 329 00:19:12,317 --> 00:19:13,777 [charlas indistintas] 330 00:19:13,861 --> 00:19:15,279 [Lynn] Hermoso. 331 00:19:15,362 --> 00:19:17,948 - [Zora] Qué lindo está aquí. - [Lynn] ¡Uy! ¡Hola! 332 00:19:22,202 --> 00:19:25,581 - [Zora] Lino lo hizo bien. ¡Es tan lindo! - ¿Verdad? 333 00:19:25,664 --> 00:19:27,916 - ¡Hola! Bienvenidas. - [Lynn] ¡Hola! 334 00:19:28,000 --> 00:19:32,045 Sí. ¿Puedes llevar esto a la cocina y pedirle a Lino que lo sirva para mí? 335 00:19:32,129 --> 00:19:34,631 ¿Trajiste comida a la inauguración del restaurante? 336 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 Estoy aquí, Amy, apoyando a Lino. No me lo perdería por nada. 337 00:19:38,719 --> 00:19:41,263 - ¿Ver a otros comer su comida? - [Lynn exhala] 338 00:19:41,346 --> 00:19:45,517 Okey. No te preocupes. Lo llevaré y lo serviré yo misma. 339 00:19:45,601 --> 00:19:47,895 - Gracias, mi amor. [ríe] - De nada. 340 00:19:47,978 --> 00:19:50,939 ¡Oh! Hola, Antonio. Disculpen. 341 00:19:51,023 --> 00:19:51,899 Sí. 342 00:19:52,774 --> 00:19:54,318 - ¿Ha estado bebiendo? - Sí. 343 00:19:54,401 --> 00:19:59,781 Oye, lo voy a hacer esta noche. Seguí tu consejo e invité a Ken. 344 00:20:00,949 --> 00:20:05,078 Yo nunca dije nada sobre presentárselo a mamá esta noche. 345 00:20:05,162 --> 00:20:06,663 ¿Recuerdas? Ambiente grupal. 346 00:20:06,747 --> 00:20:09,625 Necesito que me apoyes si mamá empieza a actuar como mamá. 347 00:20:09,708 --> 00:20:10,918 Zora… 348 00:20:11,001 --> 00:20:14,171 Sí. Si tú y yo trabajamos en equipo, será pan comido. 349 00:20:14,254 --> 00:20:18,550 Y te traje jugadores de fútbol hambrientos. 350 00:20:18,634 --> 00:20:19,801 - Hola. - [Zora] Hola. 351 00:20:19,885 --> 00:20:22,846 - [Ken ríe] - Okey. Dios te bendiga. [ríe] 352 00:20:22,930 --> 00:20:24,973 - Hola. - Hola, Ken. ¿Cómo estás? 353 00:20:25,057 --> 00:20:26,183 - Bien. ¿Y tú? - Sí. 354 00:20:26,266 --> 00:20:27,935 Adelante, chicos. Pasen. 355 00:20:29,353 --> 00:20:31,813 - [carraspea] Jonathan, hola. - Qué gusto verte. 356 00:20:31,897 --> 00:20:33,857 El gusto es mío. Bienvenido a L'Isola. 357 00:20:33,941 --> 00:20:36,568 Nos alegra que tú y tus invitados pudieran venir. 358 00:20:36,652 --> 00:20:39,404 - Les tenemos una mesa especial. Síganme. - Maravilloso. 359 00:20:41,198 --> 00:20:43,283 [suena "We Go Together" de The Cavaliers] 360 00:20:44,201 --> 00:20:45,827 [Lino] Pásame el vino. 361 00:20:47,412 --> 00:20:50,749 Ve a atenderlos a ellos. Gracias. 362 00:21:12,479 --> 00:21:14,481 [charlas indistintas y risas] 363 00:21:25,534 --> 00:21:29,579 [Lynn] Entonces, no tuviste la destreza suficiente para tener mejor carrera. 364 00:21:30,455 --> 00:21:33,083 - Creo que entre las lesiones cerebrales… - ¿Qué? 365 00:21:33,166 --> 00:21:35,585 - …y el racismo a los jugadores… - ¡Ayuda! 366 00:21:35,669 --> 00:21:40,048 - …la NFL necesita… - Ken es profesor, no está en la NFL. 367 00:21:40,132 --> 00:21:41,341 Ya no, al menos. 368 00:21:43,427 --> 00:21:45,762 - ¿Alguna enfermedad venérea? - [Zora] ¡Madre! 369 00:21:45,846 --> 00:21:46,972 [Ken] No, señora. 370 00:21:47,055 --> 00:21:48,515 [Lynn] ¿Cuántos hijos tienes? 371 00:21:49,266 --> 00:21:50,392 [Ken] Ninguno, señora. 372 00:21:50,892 --> 00:21:54,146 Ah, entonces, eres el único jugador que no juega, ¿eh? 373 00:21:55,063 --> 00:21:59,318 Mm. ¿Y cuánto dinero del fútbol ahorraste? Porque la enseñanza no paga mucho. 374 00:21:59,401 --> 00:22:02,696 ¿Que qué? Sí recuerdas que soy profesora, ¿verdad, mamá? 375 00:22:02,779 --> 00:22:04,323 Estoy de tu lado. 376 00:22:04,906 --> 00:22:08,827 Manejé bien mi dinero. Podría decirse que soy un conservador fiscal. 377 00:22:08,910 --> 00:22:10,329 - Mmm. - [Zora] Tranquila. 378 00:22:10,412 --> 00:22:12,581 Tampoco es que sea republicano. 379 00:22:12,664 --> 00:22:14,166 En realidad, yo no voto. 380 00:22:14,791 --> 00:22:17,127 - Sí, ya hablaremos de eso. - [Ken suspira] 381 00:22:18,086 --> 00:22:18,920 [murmura] 382 00:22:19,004 --> 00:22:22,299 [Lynn] Zora, mi amor, no has tenido pareja en mucho tiempo. 383 00:22:23,091 --> 00:22:26,261 Quiero asegurarme de que sea lo suficientemente bueno para ti. 384 00:22:26,345 --> 00:22:28,889 Ahora relájate y deja que mamá haga su trabajo. 385 00:22:30,390 --> 00:22:32,351 ¿Les ofrezco algo? ¿Más vino? 386 00:22:32,434 --> 00:22:34,561 Hablaba con Chloe de tu maravilloso trabajo 387 00:22:34,644 --> 00:22:35,896 en el centro de arte. 388 00:22:35,979 --> 00:22:39,566 Al parecer, también has hecho muchas cosas buenas en ese lugar. 389 00:22:39,649 --> 00:22:41,109 - Sí, yo… - [Zora] Oye. 390 00:22:41,693 --> 00:22:43,528 [Amy] Un momento. ¿Qué? 391 00:22:43,612 --> 00:22:44,863 Ken y yo nos vamos. 392 00:22:44,946 --> 00:22:47,657 ¿Por qué? Creí que se quedarían más tiempo. 393 00:22:47,741 --> 00:22:49,326 Felicita a Lino por mí. 394 00:22:49,868 --> 00:22:51,620 No, esperen. Zora, Ken. 395 00:22:52,704 --> 00:22:54,206 - [suspira] - [se abre puerta] 396 00:22:55,374 --> 00:22:56,458 [se cierra puerta] 397 00:23:06,009 --> 00:23:08,553 [continúa "We Go Together" de The Cavaliers] 398 00:23:25,779 --> 00:23:31,034 [Lino exhala] No sé por cuánto tiempo, pero esta noche tu esposo es un éxito. 399 00:23:31,118 --> 00:23:31,952 Sí. 400 00:23:32,953 --> 00:23:35,455 [exhala] No puedo describir la sensación. 401 00:23:35,539 --> 00:23:37,082 ¿Sabes? Podemos mantenerla. 402 00:23:37,582 --> 00:23:41,086 Chloe quiere darme un ascenso. Es un nuevo título y tal vez más dinero. 403 00:23:41,169 --> 00:23:42,337 - ¿En serio? - Sí. 404 00:23:42,421 --> 00:23:45,006 Dice que soy buena para relaciones con artistas. 405 00:23:45,090 --> 00:23:46,550 Oye, ¿Es algo que no quieres? 406 00:23:46,633 --> 00:23:49,219 No quiero administrar carreras, quiero tener la mía. 407 00:23:49,302 --> 00:23:52,722 Pero es bueno estar solicitada. Y Antonio me ofreció empleo, así que… 408 00:23:52,806 --> 00:23:54,724 Oye, oye, oye. ¿Antonio? 409 00:23:54,808 --> 00:23:56,726 Sí, sí. Me ofreció un trabajo. 410 00:23:57,769 --> 00:24:00,480 - Tienes que aceptarlo. - No. 411 00:24:00,564 --> 00:24:02,065 Lino, no puedo. 412 00:24:02,149 --> 00:24:04,067 Quería mencionártelo el otro día, 413 00:24:04,151 --> 00:24:07,863 pero parece que no hay suficiente espacio para tu sueño 414 00:24:07,946 --> 00:24:09,448 y para el mío. [suspira] 415 00:24:10,073 --> 00:24:11,658 - Ay, no. - Sí. 416 00:24:11,741 --> 00:24:12,951 Amore. 417 00:24:13,910 --> 00:24:16,496 Te amo por estar dispuesta a quedarte en la galería, 418 00:24:16,580 --> 00:24:18,206 pero lo podemos resolver. 419 00:24:18,790 --> 00:24:20,333 - ¿Estás seguro? - Sí. 420 00:24:20,417 --> 00:24:23,712 [titubea] Es una reducción de sueldo contra un ascenso. 421 00:24:23,795 --> 00:24:26,047 Sí. Para mí, esto es muy simple. 422 00:24:26,131 --> 00:24:29,718 Estos son nuestros sueños, nuestras vidas, y debemos perseguirlos. 423 00:24:29,801 --> 00:24:31,094 Si no ahora, ¿cuándo? 424 00:24:31,178 --> 00:24:33,972 Además, amore, no seré feliz si tú no lo eres. 425 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 ¿Qué? 426 00:24:39,811 --> 00:24:40,645 ¿Qué? 427 00:24:42,105 --> 00:24:44,816 Pues, como decimos en Tejas, o todo o nada. 428 00:24:44,900 --> 00:24:46,234 - Sí. - [ríe] 429 00:24:47,527 --> 00:24:50,989 Y contigo a mi lado, ningún sueño es muy grande. 430 00:24:51,072 --> 00:24:54,117 Sí. Dilo cuando no nos alcance para la calefacción. 431 00:24:54,201 --> 00:24:56,453 - [Lino] Espera, espera, espera. - [ríe] 432 00:24:56,536 --> 00:24:58,914 Nunca hemos tenido problemas para generar calor. 433 00:24:58,997 --> 00:25:00,582 [Amy se carcajea] 434 00:25:03,376 --> 00:25:04,252 [Lino exhala] 435 00:25:16,097 --> 00:25:17,224 [jadean] 436 00:25:21,937 --> 00:25:23,438 [teléfono suena] 437 00:25:27,400 --> 00:25:29,152 - [suspira] - [teléfono suena] 438 00:25:33,782 --> 00:25:34,616 ¿Sí? 439 00:25:34,699 --> 00:25:36,993 Okey. Adivina qué voy a hacer esta noche. 440 00:25:37,077 --> 00:25:40,872 "¡Hola! ¿Estás ocupada? ¿Es un buen momento para ti, Zora?". 441 00:25:40,956 --> 00:25:43,833 - ¿Es buen momento? - No, estoy trabajando. 442 00:25:43,917 --> 00:25:45,585 ¿Qué pasa? Te oyes molesta. 443 00:25:46,711 --> 00:25:48,755 Y en serio no tienes idea de por qué. 444 00:25:48,838 --> 00:25:52,300 Okey, Zora, sea lo que sea, ¿podemos hablar de eso para que pueda…? 445 00:25:52,384 --> 00:25:54,511 Hablaré cuando esté lista. [corta llamada] 446 00:25:55,136 --> 00:25:57,180 Espera. ¿Hola? 447 00:25:58,515 --> 00:25:59,349 ¿Qué pasó? 448 00:25:59,432 --> 00:26:00,684 [marca número telefónico] 449 00:26:04,145 --> 00:26:05,522 [tono de llamada] 450 00:26:05,605 --> 00:26:08,567 [buzón] Hola, soy Zora. Deja tu mensaje. - Hola… 451 00:26:08,650 --> 00:26:09,985 [tono de mensajes] 452 00:26:10,569 --> 00:26:12,737 Zora, no sé qué pasa, pero te quiero. 453 00:26:12,821 --> 00:26:15,740 Te quiero. ¿Puedes llamarme, por favor? 454 00:26:16,449 --> 00:26:17,325 Okey, bye. 455 00:26:23,498 --> 00:26:25,333 ¿Por qué alguien dejaría una galería 456 00:26:25,417 --> 00:26:27,627 en la cúspide de la escena de arte de L. A. 457 00:26:27,711 --> 00:26:29,838 para dar clases de pintura a niños? 458 00:26:31,423 --> 00:26:33,133 No te voy a dejar tirada. 459 00:26:33,216 --> 00:26:36,011 Me quedaré aquí hasta que puedas encontrar un reemplazo. 460 00:26:36,094 --> 00:26:37,429 Yo me haré cargo. 461 00:26:40,557 --> 00:26:42,434 Ojalá hubieras sido honesta conmigo. 462 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Yo te consideraba mi aprendiz. 463 00:26:46,229 --> 00:26:47,314 [pasos se alejan] 464 00:27:05,957 --> 00:27:07,959 [música instrumental] 465 00:27:17,594 --> 00:27:18,678 [suspira] 466 00:27:45,080 --> 00:27:47,082 [música optimista instrumental] 467 00:27:49,584 --> 00:27:50,418 [exhala] 468 00:27:58,760 --> 00:28:02,430 - Hola. L'Isola, 20 % de descuento. - [mujer] No, gracias. 469 00:28:02,514 --> 00:28:04,307 Créanme, la mejor comida italiana. 470 00:28:04,391 --> 00:28:06,559 ¡La mejor comida! Okey, ya les dije. 471 00:28:18,321 --> 00:28:19,906 [continúa música optimista] 472 00:28:54,482 --> 00:28:55,483 [en italiano] ¿Rico? 473 00:29:03,199 --> 00:29:04,576 [tono de llamada] 474 00:29:05,326 --> 00:29:08,204 [buzón de voz] Hola, soy Zora. Deja tu mensaje. 475 00:29:08,288 --> 00:29:10,331 [Amy] Zora, por favor, ¿puedes llamarme? 476 00:29:10,415 --> 00:29:11,624 Ya pasó mucho tiempo. 477 00:29:11,708 --> 00:29:15,086 L'ISOLA: COMIDA VIBRANTE Y CREATIVA QUE EVOCA SICILIA EN LOS ÁNGELES 478 00:29:15,170 --> 00:29:16,045 [se abre puerta] 479 00:29:16,921 --> 00:29:19,257 - [se cierra puerta] - Tienes una visita. 480 00:29:29,434 --> 00:29:32,270 [suena "I Feel a Sin Coming On" de Solomon Burke] 481 00:29:56,127 --> 00:29:58,546 - Hola. ¿Cómo te fue hoy? - Oye, amore… 482 00:29:59,172 --> 00:30:00,131 [Amy] ¿Sí? 483 00:30:00,215 --> 00:30:01,132 Lo logré. 484 00:30:02,842 --> 00:30:05,094 Me voy a asociar con los viejos dueños. 485 00:30:05,178 --> 00:30:08,014 Leyeron las reseñas y quieren hacer a L'Isola permanente. 486 00:30:08,097 --> 00:30:11,351 [grita de alegría] ¡Eso es estupendo! ¡Sí! 487 00:30:11,434 --> 00:30:14,312 Sí. Saltaría a besarte, pero mi rodilla necesita hielo. 488 00:30:14,395 --> 00:30:15,897 - ¿Aún te duele? - Sí. 489 00:30:15,980 --> 00:30:16,981 ¿Puedo ver? 490 00:30:17,065 --> 00:30:18,399 - [Lino gime] - Ah. 491 00:30:20,109 --> 00:30:21,361 Está caliente. 492 00:30:21,861 --> 00:30:23,488 Sí, por eso le puse hielo. 493 00:30:24,489 --> 00:30:26,241 Sí, tienes que ir al doctor. 494 00:30:26,324 --> 00:30:28,493 No. Amore, no es nada. 495 00:30:29,994 --> 00:30:30,995 [llaman a la puerta] 496 00:30:32,872 --> 00:30:34,499 [Zora suspira] ¿No llamas antes? 497 00:30:34,582 --> 00:30:36,376 Llamé, pero no contestas. 498 00:30:36,459 --> 00:30:38,920 Mira, te traje tomates del mercado orgánico. 499 00:30:40,338 --> 00:30:41,506 ¿Qué es lo que quieres? 500 00:30:41,589 --> 00:30:42,549 [Amy suspira] 501 00:30:43,424 --> 00:30:47,136 La rodilla de Lino le molesta. Creo que tendrá que ir al ortopedista. 502 00:30:47,220 --> 00:30:50,515 Me preguntaba si tal vez Ken podría recomendarnos a alguien. 503 00:30:51,474 --> 00:30:53,685 - ¿Sabes qué es molesto? - ¿Qué? 504 00:30:53,768 --> 00:30:57,939 Después de todo, solo viniste porque necesitabas algo. 505 00:30:58,565 --> 00:31:00,859 No has cambiado desde el tercer grado. 506 00:31:02,235 --> 00:31:03,486 ¿De qué estás hablando? 507 00:31:04,737 --> 00:31:05,989 Venías a mí llorando 508 00:31:06,072 --> 00:31:09,409 porque perdías el dinero del almuerzo varias veces por semana, Amy, 509 00:31:09,492 --> 00:31:11,327 y yo te daba dinero para almorzar. 510 00:31:11,411 --> 00:31:13,580 Pero tú, una mujer adulta, 511 00:31:13,663 --> 00:31:16,541 no puedes ayudarme la única vez que te pido que me apoyes. 512 00:31:16,624 --> 00:31:18,751 Oye, oye. ¿De qué estás hablando, Zora? 513 00:31:18,835 --> 00:31:21,087 Te quité a mamá de encima durante su segundo divorcio 514 00:31:21,170 --> 00:31:23,172 mientras estabas en Italia enamorándote. 515 00:31:23,256 --> 00:31:25,884 Dejé que tú y Lino, un hombre al que ni conocía, 516 00:31:25,967 --> 00:31:28,845 se quedaran en mi casa mientras empezaban su vida juntos. 517 00:31:28,928 --> 00:31:33,391 Yo nunca he dejado de cuidarte, pero te pido que me ayudes con Ken y mamá… 518 00:31:33,474 --> 00:31:35,184 Okey, eh… 519 00:31:36,436 --> 00:31:39,355 Perdón por perder mi dinero del almuerzo. 520 00:31:40,899 --> 00:31:43,776 Y, en serio, agradezco todo lo que haces por mí. 521 00:31:43,860 --> 00:31:44,861 En verdad. 522 00:31:46,279 --> 00:31:47,280 Pero, sinceramente, 523 00:31:47,363 --> 00:31:51,200 pudiste haberlos presentado en un rico almuerzo como la gente normal, 524 00:31:51,284 --> 00:31:53,036 y no en la gran noche de Lino. 525 00:31:53,119 --> 00:31:55,163 También era una gran noche para mí, Amy. 526 00:31:55,246 --> 00:31:59,125 Tal vez yo no tenga el noble sueño de ser una artista, ¡pero tengo sueños! 527 00:31:59,834 --> 00:32:01,461 Quiero a mi Lino. 528 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 Creí que, entre todos, tú entenderías. 529 00:32:06,799 --> 00:32:09,052 Los días que te daba dinero para almorzar, 530 00:32:09,802 --> 00:32:10,887 yo no comía. 531 00:32:11,804 --> 00:32:15,600 Así que, mientras yo te cuidaba a ti, ¿quién me cuidaba a mí? 532 00:32:21,856 --> 00:32:22,732 [exhala] 533 00:32:23,900 --> 00:32:25,234 [teclea] 534 00:32:27,612 --> 00:32:30,114 - Ahí está el nombre del doctor. - [suena teléfono] 535 00:32:30,865 --> 00:32:32,408 Ya tienes lo que buscabas. 536 00:32:33,493 --> 00:32:34,619 Deberías irte. 537 00:32:36,037 --> 00:32:36,913 Zora, espera. 538 00:32:37,580 --> 00:32:38,748 ¿Podemos…? [suspira] 539 00:32:42,710 --> 00:32:44,629 Zora, hablemos de esto. 540 00:32:48,007 --> 00:32:49,008 [inhala] 541 00:32:50,134 --> 00:32:52,595 [puerta se abre y se cierra] 542 00:32:58,476 --> 00:33:00,520 [resopla y maldice] 543 00:33:00,603 --> 00:33:03,982 CENTRO MÉDICO 544 00:33:05,191 --> 00:33:06,025 [Amy] Guau. 545 00:33:06,943 --> 00:33:08,903 Ken dice que Mac es el mejor. 546 00:33:11,114 --> 00:33:14,450 [Mac] Así que conocen a Ken. Era un gran jugador. 547 00:33:14,534 --> 00:33:17,078 - Tú debes ser Lino. - Sí, mucho gusto, doctor. 548 00:33:17,161 --> 00:33:18,788 Ella es Amy, mi esposa. 549 00:33:18,871 --> 00:33:21,833 Sin mí, Ken hubiera dejado de jugar dos años antes. 550 00:33:21,916 --> 00:33:24,085 Es un quiste de Baker, ¿eh? 551 00:33:24,168 --> 00:33:26,212 No había visto uno en mucho tiempo. 552 00:33:42,937 --> 00:33:43,938 [inhala] 553 00:33:44,022 --> 00:33:46,149 Te voy a mandar con el oncólogo. 554 00:33:49,402 --> 00:33:50,445 ¿Oncólogo? 555 00:33:56,868 --> 00:34:01,122 Tienes un raro cáncer de tejido blando llamado leiomiosarcoma. 556 00:34:06,252 --> 00:34:09,338 Es un cáncer agresivo que requiere de un tratamiento agresivo. 557 00:34:09,922 --> 00:34:13,968 Monitorearemos tu quimioterapia para que el cuerpo no se destruya en el proceso. 558 00:34:15,011 --> 00:34:18,139 Trabajaremos en encoger el tumor antes de la cirugía. 559 00:34:23,561 --> 00:34:24,562 ¿Tienen hijos? 560 00:34:26,564 --> 00:34:27,398 No. 561 00:34:28,566 --> 00:34:31,402 La quimioterapia deja daño al esperma por años. 562 00:34:31,486 --> 00:34:35,281 Si piensan iniciar una familia, tienen que guardar el esperma de Lino. 563 00:34:36,866 --> 00:34:38,034 [suspira] No puede ser. 564 00:34:38,117 --> 00:34:40,203 Debe empezar el tratamiento esta semana. 565 00:34:40,787 --> 00:34:42,371 ¿Qué pasará con mi restaurante? 566 00:34:42,872 --> 00:34:45,917 Queremos que el tumor tenga la menor presión posible. 567 00:34:46,000 --> 00:34:47,376 Necesito trabajar, doctor. 568 00:34:48,211 --> 00:34:50,922 [médico] Ahora tu rodilla es como queso suizo. 569 00:34:51,714 --> 00:34:55,259 Y si se astilla el hueso, el cáncer se esparcirá por todo el cuerpo. 570 00:35:04,602 --> 00:35:05,728 [suena teléfono] 571 00:35:06,312 --> 00:35:09,607 [mujer] Banco de Esperma Criovial. ¿Con quién quiere hablar? 572 00:35:09,690 --> 00:35:11,692 [charlas indistintas] 573 00:35:18,116 --> 00:35:19,951 [Lino en siciliano] Y yo a ti, mamá. 574 00:35:21,577 --> 00:35:22,411 Adiós. 575 00:35:23,704 --> 00:35:24,539 Adiós. 576 00:35:28,209 --> 00:35:30,419 - [suspira] - [Amy en español] ¿Cómo lo tomó? 577 00:35:34,132 --> 00:35:35,466 No se lo dije. 578 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 - No puede hacer nada al respecto. - Lino… 579 00:35:39,387 --> 00:35:41,097 Y solo la haría sufrir. 580 00:35:42,098 --> 00:35:44,559 - [Amy suspira] - Esperaré hasta superar esto. 581 00:35:47,186 --> 00:35:48,229 Soy joven. 582 00:35:48,312 --> 00:35:50,773 Pasaré por la quimio, luego la cirugía. 583 00:35:50,857 --> 00:35:52,775 Y cuando esa cosa esté fuera de mí, 584 00:35:53,860 --> 00:35:55,194 las personas lo sabrán. 585 00:35:56,237 --> 00:35:57,238 [chasquea la lengua] 586 00:35:57,905 --> 00:35:59,574 ¿Qué pasará con mi familia? 587 00:36:03,911 --> 00:36:07,206 - [Amy exhala] - Hay que mantenerlo entre nosotros. 588 00:36:12,336 --> 00:36:13,254 [exhala] 589 00:36:14,797 --> 00:36:16,799 Okey. Okey. 590 00:36:28,477 --> 00:36:31,063 - [suena teléfono] - [charla indistinta] 591 00:36:35,318 --> 00:36:37,028 [mujer] ¿Lino Ortolano? 592 00:36:39,780 --> 00:36:42,283 Hay unos formularios que debe llenar. 593 00:36:42,783 --> 00:36:43,618 Claro. 594 00:36:45,036 --> 00:36:47,788 - ¿Cuánto dura el tratamiento? - Como cuatro horas. 595 00:36:49,832 --> 00:36:50,666 Okey. 596 00:37:06,766 --> 00:37:08,434 - Amore. - ¿Mmm? 597 00:37:08,517 --> 00:37:10,061 No te tienes que quedar. 598 00:37:10,144 --> 00:37:13,189 Puedo ayudarte con el papeleo. ¿Qué tiene? 599 00:37:14,148 --> 00:37:15,233 Voy a estar bien. 600 00:37:16,442 --> 00:37:17,318 Vete. 601 00:37:22,657 --> 00:37:24,575 Okey. [titubea] 602 00:37:26,285 --> 00:37:27,119 Bien. 603 00:37:29,121 --> 00:37:31,874 Okey. Entonces, te veo al rato. 604 00:37:31,958 --> 00:37:33,084 Me quedaré cerca. 605 00:37:44,345 --> 00:37:45,429 [resopla] 606 00:37:46,764 --> 00:37:49,225 [enfermera] ¿Le implantaron el puerto esta semana? 607 00:37:49,308 --> 00:37:50,142 Sí. 608 00:37:52,979 --> 00:37:53,813 ¿Nombre? 609 00:37:54,981 --> 00:37:57,608 Lino Ortolano. 610 00:37:58,234 --> 00:38:00,194 [enfermera] Okey. ¿Fecha de nacimiento? 611 00:38:00,987 --> 00:38:04,740 Veinticinco de septiembre de 1973. 612 00:38:04,824 --> 00:38:06,284 [enfermera] Okey. ¿Ocupación? 613 00:38:07,576 --> 00:38:08,411 Soy chef. 614 00:38:10,621 --> 00:38:13,124 De acuerdo. Desabróchese la camisa. 615 00:38:13,833 --> 00:38:15,334 - Listo… - [exhala] 616 00:38:18,546 --> 00:38:19,588 [enfermera] Ya está. 617 00:38:28,014 --> 00:38:29,765 - [exhala] - [enfermera] Aquí vamos. 618 00:38:31,559 --> 00:38:33,936 Muy bien. Puedes recargarte. 619 00:38:34,895 --> 00:38:35,938 [suspira] 620 00:38:38,357 --> 00:38:39,775 Por si acaso, ¿okey? 621 00:38:40,443 --> 00:38:41,277 Sí. 622 00:38:47,408 --> 00:38:50,494 QUIMIOTERAPIA 623 00:39:01,339 --> 00:39:02,214 [Amy exhala] 624 00:39:03,299 --> 00:39:05,217 ¿Qué carajo estás haciendo? 625 00:39:05,301 --> 00:39:07,595 Llegaste tarde. Tomé un taxi. 626 00:39:08,596 --> 00:39:10,056 Me dijiste que me fuera. 627 00:39:10,639 --> 00:39:13,893 Tuve un café, luego solo fui 628 00:39:13,976 --> 00:39:15,978 a sentarme en un lugar por un momento. 629 00:39:16,062 --> 00:39:19,398 Cuando volví y me dijeron que te habías ido, Lino… 630 00:39:19,482 --> 00:39:21,609 [suspira] Estaba aterrada. 631 00:39:24,028 --> 00:39:26,906 Hasta llamé a David para ver si habías ido a casa. 632 00:39:26,989 --> 00:39:30,576 No deberías estarte moviendo. No deberías estar parado, nada… 633 00:39:30,659 --> 00:39:33,871 Hace dos semanas, me paré toda la noche y no dijiste nada. 634 00:39:36,665 --> 00:39:38,417 Hace dos semanas no tenías cáncer. 635 00:39:40,628 --> 00:39:41,670 [deja caer cuchillo] 636 00:39:49,553 --> 00:39:51,597 - [resuella] - [Amy] ¿Estás bien? 637 00:39:51,680 --> 00:39:53,808 - Oye… - No me toques. No me toques. 638 00:39:53,891 --> 00:39:55,393 [jadea] 639 00:39:59,355 --> 00:40:01,899 [Amy] ¡Ay, no! Okey, mírame. 640 00:40:03,109 --> 00:40:04,860 - [jadea] ¿Estás bien? - Sí. 641 00:40:08,114 --> 00:40:09,532 Toma mis cuchillos. 642 00:40:11,033 --> 00:40:12,034 [Amy] Okey. 643 00:40:13,160 --> 00:40:14,161 Tenemos que cerrar. 644 00:40:16,914 --> 00:40:17,832 [Lino exhala] 645 00:40:17,915 --> 00:40:19,917 [música nostálgica] 646 00:40:27,675 --> 00:40:30,594 [Amy] Pensé que, tal vez, podría ser consultora 647 00:40:30,678 --> 00:40:34,640 [titubea] …o regresar de medio tiempo. 648 00:40:34,723 --> 00:40:39,145 Cualquier cosa para poder conservar nuestro seguro por ahora. 649 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 Por favor. 650 00:40:41,272 --> 00:40:42,231 ¿Qué sucede? 651 00:40:44,024 --> 00:40:47,486 Nuestra póliza todavía no entra en vigor, y… [titubea] 652 00:40:49,405 --> 00:40:52,116 …en serio necesitamos tener seguro ahora. 653 00:40:53,534 --> 00:40:55,411 ¿Qué, estás embarazada? ¿Qué pasa? 654 00:40:56,912 --> 00:41:00,040 [con voz llorosa] Es solo que necesitamos tener seguro ahora. 655 00:41:01,125 --> 00:41:02,084 [solloza] 656 00:41:03,461 --> 00:41:04,462 [Amy suspira] 657 00:41:09,300 --> 00:41:10,134 Okey. 658 00:41:11,760 --> 00:41:15,473 Hallaremos la forma de que conserves tu seguro. 659 00:41:17,683 --> 00:41:18,517 Gracias. 660 00:41:22,021 --> 00:41:23,355 [música melancólica suave] 661 00:41:25,441 --> 00:41:27,485 DISCULPAS, ESTAMOS CERRADOS 662 00:41:50,466 --> 00:41:52,718 - [clic de encendido] - [zumbido mecánico] 663 00:42:15,491 --> 00:42:16,617 [tono de contestadora] 664 00:42:16,700 --> 00:42:20,204 [Hershel] Hola, pequeña. No hemos sabido nada de ti. ¿Cómo estás? 665 00:42:20,287 --> 00:42:22,289 [Maxine] ¡Te queremos, Amy! [besos] 666 00:42:22,373 --> 00:42:24,416 [Hershel] Y sobre lo que te dije antes, 667 00:42:24,500 --> 00:42:27,670 no me refería a que no cuentes conmigo si necesitas algo. 668 00:42:27,753 --> 00:42:30,172 - Sigo siendo tu papá. - [tono de fin de mensaje] 669 00:42:31,382 --> 00:42:32,758 [inhala] 670 00:42:36,011 --> 00:42:37,346 [respiración temblorosa] 671 00:44:03,432 --> 00:44:04,600 [Lino inhala] 672 00:44:05,601 --> 00:44:06,644 [gime de dolor] 673 00:44:08,479 --> 00:44:09,313 Perdón. 674 00:44:09,855 --> 00:44:11,148 - [Lino exhala] - Mm. 675 00:44:14,151 --> 00:44:14,985 Perdón. 676 00:44:17,071 --> 00:44:18,447 [Lino suspira] 677 00:44:23,661 --> 00:44:24,662 [ambos suspiran] 678 00:44:26,997 --> 00:44:27,998 [llama a la puerta] 679 00:44:31,877 --> 00:44:32,878 [Zora] Hola. 680 00:44:34,338 --> 00:44:35,798 No, ahora no puedo hablar. 681 00:44:35,881 --> 00:44:38,300 Sé que las cosas han estado raras entre nosotras, 682 00:44:38,384 --> 00:44:40,344 pero acabo de pasar por el restaurante. 683 00:44:40,427 --> 00:44:42,137 ¿Los socios de Lino se salieron? 684 00:44:43,597 --> 00:44:44,473 [exhala] 685 00:44:45,140 --> 00:44:46,058 ¿Qué pasa? 686 00:44:47,810 --> 00:44:48,644 [Lino] Amy. 687 00:44:51,188 --> 00:44:52,147 [Amy exclama] 688 00:44:54,483 --> 00:44:56,985 [Amy] ¡Lino! ¡Lino! 689 00:44:57,069 --> 00:44:58,570 - ¡Llama a alguien! - Okey. 690 00:45:01,031 --> 00:45:01,949 [Amy suspira] 691 00:45:03,200 --> 00:45:04,284 Lino está bien. 692 00:45:04,368 --> 00:45:05,202 [exhala] 693 00:45:05,285 --> 00:45:09,123 Acabo de hablar con el Dr. Atluri. Hiciste lo correcto al traer a Lino. 694 00:45:09,206 --> 00:45:12,334 Necesita recuperar fuerzas antes de la cirugía en unas semanas. 695 00:45:12,418 --> 00:45:14,920 Amahle. Amahle. 696 00:45:15,796 --> 00:45:18,674 Estoy aquí. Estamos aquí. 697 00:45:18,757 --> 00:45:20,968 [solloza] Aquí estoy, mi amor. 698 00:45:21,552 --> 00:45:24,513 - Aquí estoy. - Okey. [solloza] 699 00:45:28,434 --> 00:45:32,521 [altavoz] Doctora Rene, a oncología. 700 00:45:35,149 --> 00:45:37,151 [pitidos de aparatos] 701 00:45:43,782 --> 00:45:44,742 Me asustaste. 702 00:45:46,076 --> 00:45:46,994 [Lino suspira] 703 00:45:48,954 --> 00:45:49,913 [Amy exhala] 704 00:45:55,753 --> 00:45:57,755 [música suave de guitarras] 705 00:46:06,221 --> 00:46:09,391 Amore, tenemos que decirle a tu familia. 706 00:46:11,059 --> 00:46:11,977 Ya es tiempo. 707 00:46:13,228 --> 00:46:14,313 [Lino suspira] 708 00:46:15,522 --> 00:46:16,899 - Lo sé. - [suspira] 709 00:46:18,734 --> 00:46:19,985 Déjame hacer la llamada. 710 00:46:23,071 --> 00:46:25,073 [continúa música suave de guitarras]