1
00:00:06,381 --> 00:00:08,717
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:10,051 --> 00:00:11,094
[risas]
3
00:00:11,177 --> 00:00:14,055
[Amy] Espera. Lino,
tienes que contarles lo del pastelero.
4
00:00:14,139 --> 00:00:16,850
[Lino] Acepté traerle un regalo
a un paisano siciliano.
5
00:00:16,933 --> 00:00:21,104
[Amy] Un siciliano que no conocemos,
que vive quién sabe dónde en Los Ángeles.
6
00:00:21,187 --> 00:00:23,606
[Lino] No entiendo
por qué te parece tan absurdo.
7
00:00:23,690 --> 00:00:28,236
Entonces, llegué y el señor
ya estaba envolviendo un pastel.
8
00:00:28,319 --> 00:00:30,113
- [Zora] ¿Un pastel?
- Un pastel.
9
00:00:30,196 --> 00:00:33,950
Lino prometió que iba a traerlo
desde Sicilia hasta Los Ángeles
10
00:00:34,034 --> 00:00:35,368
para el primo de ese tipo.
11
00:00:35,452 --> 00:00:37,954
Pero no se sabía la dirección,
solo "Hollywood".
12
00:00:38,038 --> 00:00:39,289
[todos ríen]
13
00:00:39,372 --> 00:00:43,126
- Y también su nombre, Antonio Russo.
- Sí.
14
00:00:43,209 --> 00:00:44,627
Sí, nunca van a encontrarlo.
15
00:00:44,711 --> 00:00:47,505
No sé. Cielo,
¿cómo se llamaba la agencia que usamos
16
00:00:47,589 --> 00:00:49,632
cuando nuestros inquilinos
se atrasaron con la renta?
17
00:00:49,716 --> 00:00:51,468
- Mm, es la policía.
- [hombre ríe]
18
00:00:51,551 --> 00:00:54,679
Uy, carajo. Amy, espero
que les entreguen sus cheques a tiempo,
19
00:00:54,763 --> 00:00:56,806
porque no van a volver conmigo.
20
00:00:56,890 --> 00:00:57,849
[ríen]
21
00:00:57,932 --> 00:00:59,726
Lino, ¿qué es esto?
22
00:00:59,809 --> 00:01:01,352
Aran… arancini.
23
00:01:01,436 --> 00:01:04,230
Sí. Y esta vez
los hice con arroz al azafrán.
24
00:01:04,314 --> 00:01:07,150
Intento hacer que los pongan
en el menú del restaurante,
25
00:01:07,233 --> 00:01:08,485
porque ha estado vacío.
26
00:01:08,568 --> 00:01:09,611
[Ken] Mmm.
27
00:01:10,487 --> 00:01:13,364
David y Preston dijeron
que podemos poner un huerto aquí.
28
00:01:13,448 --> 00:01:14,282
¿No es genial?
29
00:01:14,365 --> 00:01:17,202
Si seguimos comiendo así, claro. [ríe]
30
00:01:17,285 --> 00:01:19,996
Es como tener
una trattoria en nuestro patio.
31
00:01:20,080 --> 00:01:22,457
[David] Los mejores inquilinos
que hemos tenido.
32
00:01:22,540 --> 00:01:26,169
Bueno, lo que quiero es tener
mi propio restaurante real algún día.
33
00:01:26,252 --> 00:01:27,837
- [David] Ah, claro.
- [Amy] Sí.
34
00:01:27,921 --> 00:01:30,006
Ken, ¿tú cocinas?
35
00:01:30,715 --> 00:01:32,050
Bueno, parrilladas.
36
00:01:32,133 --> 00:01:35,553
- Es un tema serio en nuestra familia.
- [Ken] En la mía también.
37
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
Las costillas de mi padre
son mejores que las de cualquiera.
38
00:01:39,766 --> 00:01:43,770
No le digas a papá que lo dije,
pero esa es la verdad. [risas]
39
00:01:43,853 --> 00:01:45,271
¿Conociste a su papá?
40
00:01:45,355 --> 00:01:50,693
La semana pasada. Es el mejor.
Un padre superdedicado, quiere a su…
41
00:01:52,070 --> 00:01:52,904
Ay.
42
00:01:53,655 --> 00:01:55,073
[titubea] Lo lamento, Lino.
43
00:01:57,492 --> 00:02:01,079
No, no. Es… Está bien. Eh… No importa.
44
00:02:06,459 --> 00:02:08,711
No puedo creer que ya conozcas a su papá.
45
00:02:08,795 --> 00:02:11,381
Creo que esto es real, Amy.
46
00:02:11,464 --> 00:02:13,091
Él me agrada, Zora.
47
00:02:13,174 --> 00:02:15,051
[en tono pícaro] A mí también.
48
00:02:15,135 --> 00:02:16,928
- No puede ser, mírate.
- [Zora ríe]
49
00:02:17,011 --> 00:02:19,806
Ya te tiene embarazada
y criando a un pequeño mariscal.
50
00:02:19,889 --> 00:02:21,015
¡No!
51
00:02:21,099 --> 00:02:23,893
- Aunque sí haríamos bebés bonitos.
- [ambas ríen]
52
00:02:27,188 --> 00:02:28,064
¿Qué?
53
00:02:30,024 --> 00:02:32,610
Es solo que… nunca te había visto así.
54
00:02:33,695 --> 00:02:37,532
¿Lino y tú no quieren tener un bebé?
Casa nueva, ya están casados…
55
00:02:37,615 --> 00:02:41,953
No. Zora, tú tienes una carrera,
y una que te encanta.
56
00:02:42,537 --> 00:02:45,331
Siento que esa parte de mi vida
apenas está comenzando.
57
00:02:46,541 --> 00:02:49,711
¿Entiendes? Digo, amo la galería,
no me malinterpretes.
58
00:02:49,794 --> 00:02:51,212
Y la paga es muy buena.
59
00:02:51,296 --> 00:02:53,965
Solo que no tengo tiempo de hacer mi arte.
60
00:02:55,049 --> 00:02:58,052
Un niño ahora significaría que…
61
00:02:59,304 --> 00:03:02,599
nunca podría comenzar, ¿entiendes?
Y Lino sabe que no estoy lista.
62
00:03:02,682 --> 00:03:05,685
Además, acabamos de casarnos,
así que hay tiempo.
63
00:03:05,768 --> 00:03:07,395
Quiero que conozca a mamá.
64
00:03:08,605 --> 00:03:09,439
[exclama]
65
00:03:09,522 --> 00:03:12,901
[Zora] Lo sé, pero no sabrá
en lo que se mete si no lo hago.
66
00:03:14,110 --> 00:03:18,031
Okey. Entonces, mi consejo
es que lo hagas en un ambiente grupal,
67
00:03:18,114 --> 00:03:19,949
así se verá obligada a comportarse.
68
00:03:20,033 --> 00:03:21,159
- Mm.
- ¿Sí?
69
00:03:21,242 --> 00:03:22,535
- Ajá.
- Okey.
70
00:03:23,411 --> 00:03:25,038
- Vamos a comer pastel.
- ¡No!
71
00:03:25,121 --> 00:03:27,749
No, Lino prometió dárselo
al primo del pastelero. No.
72
00:03:27,832 --> 00:03:30,335
¿Y al primo del carnicero
y al fabricante de velas?
73
00:03:30,418 --> 00:03:33,129
Por favor, abre esta mierda.
Abre esta mierda.
74
00:03:33,213 --> 00:03:34,339
- Está bien.
- ¡Ábrela!
75
00:03:34,422 --> 00:03:37,133
- Las cosas que me obligas a hacer.
- [ríe]
76
00:03:38,092 --> 00:03:38,927
[Zora] Oh.
77
00:03:39,010 --> 00:03:40,178
[resopla]
78
00:03:42,388 --> 00:03:46,100
Envuelve esta mierda.
¿No hacen red velvet en Italia?
79
00:03:46,184 --> 00:03:47,018
[se carcajean]
80
00:03:50,772 --> 00:03:53,483
[en siciliano] Fue lindo
probar el sabor de casa, mamá.
81
00:03:53,566 --> 00:03:57,612
Tu hermana tuvo que ir
hasta Cefalú para enviarte esos tomates.
82
00:03:58,863 --> 00:04:01,449
Harán un delicioso pesto siciliano.
83
00:04:01,532 --> 00:04:04,953
- [ríe]
- ¿Cómo está Rosalina? ¿Y Biagia?
84
00:04:06,246 --> 00:04:08,039
Es idéntica a ti a esa edad. [ríe]
85
00:04:08,831 --> 00:04:10,541
Esperemos que cambie al crecer.
86
00:04:10,625 --> 00:04:12,627
Deberías ver a tu padre con Rosalina.
87
00:04:13,628 --> 00:04:15,213
¿Y cómo podría hacer eso, mamá?
88
00:04:16,506 --> 00:04:18,424
¿Le dijiste que nos vimos en Cefalú?
89
00:04:20,051 --> 00:04:22,178
¿Que cargué a mi sobrina?
90
00:04:22,262 --> 00:04:25,306
No. Ojos que no ven,
corazón que no siente.
91
00:04:25,390 --> 00:04:26,307
Eso pensé.
92
00:04:28,726 --> 00:04:30,979
Mamá, tengo que irme.
93
00:04:31,062 --> 00:04:32,063
Adiós.
94
00:04:32,855 --> 00:04:33,690
[corta llamada]
95
00:04:36,526 --> 00:04:38,653
[mujer en español] ¿No ves? No está lista.
96
00:04:38,736 --> 00:04:41,072
[Chloe] Eso dijiste
cuando cambiamos el día de tu exposición.
97
00:04:41,155 --> 00:04:43,783
No me malinterpretes,
me encanta, pero es lo mismo.
98
00:04:43,866 --> 00:04:45,618
Es totalmente diferente.
99
00:04:45,702 --> 00:04:49,372
Si me permiten,
yo veo las capas que añadiste.
100
00:04:49,455 --> 00:04:50,456
Ahí y ahí.
101
00:04:50,540 --> 00:04:54,168
Es sutil, pero la textura es más rica.
102
00:04:55,169 --> 00:04:59,215
Kiana, entiendo que quieras
aferrarte a algo hasta que sea perfecto,
103
00:05:00,300 --> 00:05:02,010
pero está listo para ser visto.
104
00:05:02,510 --> 00:05:03,970
[Kiana respira profundamente]
105
00:05:04,637 --> 00:05:07,598
Bien, pero espero
que haya tequila en la inauguración.
106
00:05:07,682 --> 00:05:10,310
Si veo una copa de vino,
estaré furiosa, Chloe.
107
00:05:16,190 --> 00:05:20,278
[Amy] Tienes que hablarles a los artistas
de cierta forma para honrar su proceso.
108
00:05:20,361 --> 00:05:25,241
[Chloe] Te necesitaba la semana pasada.
El contrato de Laila Mahdi debe renovarse.
109
00:05:25,325 --> 00:05:29,704
Salió en la portada de Art News
y, de pronto, cree que es Cindy Sherman.
110
00:05:31,164 --> 00:05:33,666
Estos son los precios
que Chloe quiere que revises.
111
00:05:33,750 --> 00:05:35,418
Ah, y casi lo olvido.
112
00:05:35,501 --> 00:05:39,255
Tardé un poco, pero creo que encontré
al Antonio Russo que estabas buscando.
113
00:05:40,173 --> 00:05:43,134
RESTAURA TORRES WATTS
PRESERVA LA HISTORIA DEL ARTE DE L. A.
114
00:05:43,217 --> 00:05:44,093
Gracias.
115
00:05:46,763 --> 00:05:48,765
[música jazz]
116
00:05:57,023 --> 00:05:59,359
[hombre] No puedo agradecerles
lo suficiente.
117
00:05:59,442 --> 00:06:03,196
Gracias a ti. De no haber ido
a Sicilia ni conocido a tu primo,
118
00:06:03,279 --> 00:06:04,947
nunca habríamos sabido que este…
119
00:06:05,615 --> 00:06:08,826
que este lugar increíble
estaba aquí, en nuestro patio trasero.
120
00:06:11,579 --> 00:06:12,413
[Amy] Guau.
121
00:06:16,292 --> 00:06:19,087
[Antonio] ¿Sabes?
Simon Rodia hizo todo esto a mano.
122
00:06:19,170 --> 00:06:21,631
Sin ninguna preparación en arquitectura.
123
00:06:22,215 --> 00:06:25,343
Sin andamios. Solo visión y arte.
124
00:06:26,552 --> 00:06:28,221
Le llevó 33 años.
125
00:06:38,689 --> 00:06:39,732
[Amy] ¡Guau!
126
00:06:40,400 --> 00:06:41,275
[ríe]
127
00:07:06,509 --> 00:07:10,721
"Se me metió en la cabeza
hacer algo enorme.
128
00:07:12,014 --> 00:07:12,849
Y lo hice".
129
00:07:17,061 --> 00:07:20,314
[niña] Señor Russo,
¿puedo enseñarle algo a ella?
130
00:07:20,398 --> 00:07:22,108
- Sí.
- [niña] Ven a ver mi dibujo.
131
00:07:22,191 --> 00:07:25,903
Lo siento, Amy. Soy el gerente
de este sitio, pero nos falta un empleado,
132
00:07:25,987 --> 00:07:28,614
así que estoy a cargo
del programa infantil por hoy.
133
00:07:29,490 --> 00:07:30,867
Me encantaría.
134
00:07:33,077 --> 00:07:34,620
[Antonio] Enseguida voy, Gina.
135
00:07:39,250 --> 00:07:41,794
¿Tú hiciste esto? ¡Me encanta!
136
00:07:41,878 --> 00:07:44,297
[Gina] Ahora tú dibuja algo.
137
00:07:44,380 --> 00:07:45,214
¿Cómo?
138
00:07:47,008 --> 00:07:47,842
Okey.
139
00:07:50,928 --> 00:07:53,014
Tu esposa es buena con los niños.
140
00:07:54,182 --> 00:07:55,475
Sí, parece que sí.
141
00:07:56,392 --> 00:07:57,310
[niña ríe]
142
00:07:57,393 --> 00:08:00,938
Si alguna vez quieres
ser voluntaria aquí, Amy, eres bienvenida.
143
00:08:07,487 --> 00:08:08,779
- [niña] Oye, papá
- ¿Qué?
144
00:08:08,863 --> 00:08:09,989
[música jazz]
145
00:08:15,786 --> 00:08:18,623
¿Sabían que el arte
no se trata de la perfección?
146
00:08:18,706 --> 00:08:19,665
DOS SEMANAS DESPUÉS
147
00:08:19,749 --> 00:08:22,752
[Amy] ¿Y que puede hacerse
de cualquier cosa en la vida?
148
00:08:22,835 --> 00:08:24,837
Como las cosas de las torres Watts.
149
00:08:25,338 --> 00:08:27,965
Esas cosas se llaman objetos encontrados,
150
00:08:28,049 --> 00:08:31,594
y Simon Rodia
usó lo que tenía a su alcance.
151
00:08:32,428 --> 00:08:35,723
- ¿Les gustaría hacer sus propias torres?
- [estudiantes] ¡Sí!
152
00:08:35,806 --> 00:08:37,850
[Amy] Okey, a ver qué trajeron de casa.
153
00:08:37,934 --> 00:08:39,393
[bullicio de niños]
154
00:08:39,477 --> 00:08:42,688
[Amy] ¿Qué historias
contarían sus torres sobre ustedes?
155
00:08:44,524 --> 00:08:45,733
Joshua.
156
00:08:49,070 --> 00:08:50,321
[teléfono suena]
157
00:08:53,282 --> 00:08:56,786
- Chloe. Sí, hola. No puedo hablar ahora.
- Tienes que ir a la galería.
158
00:08:56,869 --> 00:09:00,581
Un reportero de New York Times Magazine
va en camino a entrevistar a Laila.
159
00:09:00,665 --> 00:09:03,125
Ella amenazó
con decirle que va a dejarnos.
160
00:09:03,209 --> 00:09:05,253
Pero recuerda, estoy de voluntaria en…
161
00:09:05,336 --> 00:09:07,964
¿Recuerdas el aumento
que tuviste este año?
162
00:09:08,047 --> 00:09:10,550
Convence a Laila
de renovar su contrato ahora.
163
00:09:10,633 --> 00:09:11,467
[suspira]
164
00:09:12,051 --> 00:09:14,262
No vas a exhibir aquí
hasta dentro de un mes,
165
00:09:14,345 --> 00:09:16,889
¿y finges quitar tus obras
de nuestras paredes?
166
00:09:16,973 --> 00:09:20,059
Estoy siendo activa.
Es una gran forma de abrir el perfil.
167
00:09:20,142 --> 00:09:23,813
"Laila se mueve
con gracia y propósito por la galería".
168
00:09:23,896 --> 00:09:26,566
- Es una demostración.
- O un anuncio.
169
00:09:26,649 --> 00:09:29,652
Tal vez. El acuerdo de Chloe es injusto.
170
00:09:29,735 --> 00:09:32,446
Por favor. ¿50 % de mis ventas? Quiero 75.
171
00:09:32,530 --> 00:09:36,033
Todas las galerías se llevan la mitad.
Es el estándar de la industria.
172
00:09:36,117 --> 00:09:37,618
Díselo a Garboushian.
173
00:09:40,663 --> 00:09:42,039
¿Qué estás haciendo?
174
00:09:43,583 --> 00:09:44,709
¿Qué?
175
00:09:45,376 --> 00:09:49,213
La persona que conocí
hace dos años era una artista
176
00:09:49,297 --> 00:09:51,090
a la que solo le importaba su obra.
177
00:09:51,757 --> 00:09:54,093
No el New York Times ni el dinero.
178
00:09:54,677 --> 00:09:55,553
Su obra.
179
00:09:56,220 --> 00:09:58,848
Estás tan enfocada
en cómo quieres ser vista
180
00:09:58,931 --> 00:10:02,768
que perdiste la noción de por qué
querías ser artista en primer lugar.
181
00:10:02,852 --> 00:10:05,104
¿Tú qué sabes sobre el trabajo?
182
00:10:05,187 --> 00:10:08,316
No, déjame preguntarte
qué has hecho desde que nos conocimos
183
00:10:08,399 --> 00:10:11,611
y me dijiste
que querías ser artista. [resopla]
184
00:10:12,987 --> 00:10:13,946
[resopla]
185
00:10:16,824 --> 00:10:20,286
[en italiano] Diez, 11, 12, 13.
Trece dólares, carajo.
186
00:10:20,369 --> 00:10:22,997
Silvio, perdón por conseguirte
este trabajo.
187
00:10:23,080 --> 00:10:24,457
Está bien.
188
00:10:24,540 --> 00:10:26,876
- [en español] Ha estado vacío.
- Es la comida.
189
00:10:26,959 --> 00:10:29,587
Lo sé. He tratado
de poner mi pesto en el menú.
190
00:10:29,670 --> 00:10:31,631
- Pero no se puede.
- Pierdes el tiempo.
191
00:10:31,714 --> 00:10:34,717
Escuchen, muchachos.
Resistimos todo lo que pudimos.
192
00:10:34,800 --> 00:10:38,429
Pero no hay suficientes clientes
para seguir a flote. Cerraré el lugar.
193
00:10:39,305 --> 00:10:41,390
[dueño] Búsquenme para sus liquidaciones.
194
00:10:41,474 --> 00:10:42,683
No es cierto.
195
00:10:43,476 --> 00:10:44,935
[Andreas] No, oye…
196
00:10:45,019 --> 00:10:49,357
[titubea] Oye…
¿vas a poner otro restaurante aquí?
197
00:10:49,440 --> 00:10:53,444
Ojalá. Estoy atrapado con el contrato,
pero no quiero perder más dinero en esto.
198
00:10:54,111 --> 00:10:56,030
El lugar tendrá que quedarse vacío.
199
00:10:56,989 --> 00:10:59,784
¿Y qué pasará
con todas las cosas de la cocina?
200
00:11:02,953 --> 00:11:07,583
Obviamente, le importa más el dinero.
Y sé lo importante que ella era para ti.
201
00:11:07,667 --> 00:11:10,961
- Lo lamento, Chloe. Puedes despedirme…
- Ah, que se joda.
202
00:11:12,672 --> 00:11:13,631
¿Qué?
203
00:11:13,714 --> 00:11:17,134
[Chloe] Ojalá pudieras ver
la cara que pusiste ahora. Toma un trago.
204
00:11:18,260 --> 00:11:19,136
Y respira.
205
00:11:20,596 --> 00:11:21,430
[Amy suspira]
206
00:11:22,473 --> 00:11:25,685
Lidiar con artistas
puede ser la peor parte de este trabajo,
207
00:11:25,768 --> 00:11:28,062
pero, carajo, tú eres muy buena en eso.
208
00:11:28,145 --> 00:11:30,773
Estás dispuesta a tener
las conversaciones difíciles.
209
00:11:30,856 --> 00:11:31,857
Eso es inusual.
210
00:11:33,150 --> 00:11:35,194
Garboushian puede quedarse con Laila.
211
00:11:36,278 --> 00:11:37,988
Yo prefiero tenerte a ti.
212
00:11:39,949 --> 00:11:41,826
Quiero ofrecerte un ascenso
213
00:11:41,909 --> 00:11:44,245
a relaciones con artistas.
214
00:11:48,874 --> 00:11:49,834
[exhala]
215
00:11:50,835 --> 00:11:51,669
[chasquidos]
216
00:11:53,087 --> 00:11:55,089
[música esperanzadora]
217
00:12:20,156 --> 00:12:21,323
[chisporroteo]
218
00:12:34,712 --> 00:12:38,716
[Lino en italiano] Insalata di arance
e olive, purea di fave e pane fritto,
219
00:12:38,799 --> 00:12:39,967
panelle,
220
00:12:40,593 --> 00:12:42,636
baccelli di fave alla brace,
221
00:12:42,720 --> 00:12:44,930
arancine con riso verde e piselli.
222
00:12:45,514 --> 00:12:46,348
Y…
223
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
spaghetti al pesto alla trapanese.
224
00:12:49,810 --> 00:12:52,104
- ¿Ese es un pesto siciliano?
- Sí.
225
00:12:54,356 --> 00:12:55,900
- Mangia.
- Okey.
226
00:13:00,529 --> 00:13:01,363
¿Com'è?
227
00:13:02,114 --> 00:13:03,949
- Mierda, es delicioso.
- [ríe]
228
00:13:05,701 --> 00:13:06,535
Guau.
229
00:13:07,411 --> 00:13:09,955
Oí que los chefs abren restaurantes aquí
230
00:13:10,039 --> 00:13:12,082
para experimentar con cosas nuevas.
231
00:13:12,166 --> 00:13:13,417
Se llama pop-up.
232
00:13:14,543 --> 00:13:16,796
Quiero rentar el Mangia Mia y su equipo.
233
00:13:17,421 --> 00:13:21,133
Si consigo una noche
para mostrar lo que puedo hacer,
234
00:13:21,217 --> 00:13:23,344
creo que los antiguos dueños reinvertirán.
235
00:13:23,427 --> 00:13:26,639
E incluso si no lo hacen,
podré empezar a hacerme un nombre aquí.
236
00:13:26,722 --> 00:13:28,224
Pero no nos alcanza.
237
00:13:28,307 --> 00:13:31,477
Quiero usar nuestros ahorros
para el pop-up.
238
00:13:31,560 --> 00:13:33,312
Quiero apostarme a mí mismo.
239
00:13:34,980 --> 00:13:37,358
Todo lo que queremos es una apuesta.
240
00:13:39,401 --> 00:13:41,487
Y creo que podemos hacer esto juntos.
241
00:13:43,280 --> 00:13:44,448
Amore…
242
00:13:47,201 --> 00:13:49,078
[exhala] Pero si no estás de acuerdo…
243
00:13:53,707 --> 00:13:56,085
¿Y hay comida como esta en Los Ángeles?
244
00:13:59,713 --> 00:14:00,756
Pues ahora sí habrá.
245
00:14:00,840 --> 00:14:02,842
- [Amy ríe]
- [Lino la besuquea]
246
00:14:09,265 --> 00:14:10,432
Está delicioso.
247
00:14:11,267 --> 00:14:12,101
Ya lo sé.
248
00:14:24,738 --> 00:14:26,657
[en siciliano] Un momento.
249
00:14:27,658 --> 00:14:32,162
Ya entendí, mamá. Corto los tomates,
luego agrego el agua y el vinagre. Espera…
250
00:14:33,372 --> 00:14:34,206
¿Y después?
251
00:14:42,464 --> 00:14:44,550
[Amy en español] Y este es el salón.
252
00:14:44,633 --> 00:14:47,970
Ven, mamá, quiero presentarte
al administrador, Antonio Russo.
253
00:14:48,053 --> 00:14:51,015
- [Lynn] Hola.
- Esta no puede ser tu madre.
254
00:14:51,098 --> 00:14:53,726
- Es mejor que pares.
- Sí, lo es. [risa fingida]
255
00:14:53,809 --> 00:14:55,311
Y ella es mi hermana, Zora.
256
00:14:55,394 --> 00:14:56,353
- Hola.
- Hola.
257
00:14:56,437 --> 00:14:58,355
Es un placer conocerlas a las dos.
258
00:14:58,439 --> 00:15:01,317
Amy ha estado haciendo
un trabajo increíble con los niños.
259
00:15:01,400 --> 00:15:04,570
Simon Rodia estaría orgulloso, Amy.
Y yo también.
260
00:15:04,653 --> 00:15:08,282
Así que hablé con la directiva
y te ofrecen un puesto de tiempo completo.
261
00:15:09,158 --> 00:15:11,118
No compite con el dinero de la galería…
262
00:15:11,201 --> 00:15:12,828
- Estará encantada.
- Mamá.
263
00:15:13,829 --> 00:15:17,875
Antonio, me conmueve mucho
tu oferta, pero yo no…
264
00:15:17,958 --> 00:15:19,585
Espera, no vas a rechazarla.
265
00:15:19,668 --> 00:15:22,588
Tu madre es, obviamente,
una mujer de gran sabiduría.
266
00:15:22,671 --> 00:15:25,633
Deberías escucharla.
Por favor, di que sí, Amy.
267
00:15:25,716 --> 00:15:26,759
Con permiso.
268
00:15:29,011 --> 00:15:30,596
[suspira] No sé qué es peor.
269
00:15:30,679 --> 00:15:33,766
Que aceptes un trabajo por mí
o ir a un show de arte infantil.
270
00:15:33,849 --> 00:15:35,267
B. Definitivamente, la B.
271
00:15:35,351 --> 00:15:37,561
Yo no busco la atención de los hombres.
272
00:15:37,645 --> 00:15:40,189
- Díselo a tu vestido.
- [Lynn ríe]
273
00:15:40,272 --> 00:15:44,193
Amy, deberías aceptar el trabajo. Es arte.
274
00:15:44,276 --> 00:15:48,030
Estarías devolviendo a la comunidad.
Es como fuiste criada.
275
00:15:48,113 --> 00:15:49,865
Lo sé, mamá, pero ya tengo trabajo.
276
00:15:49,949 --> 00:15:53,285
Y lo necesito, en especial
con todos nuestros ahorros en el pop-up.
277
00:15:53,369 --> 00:15:55,454
Necesito el dinero de la galería.
278
00:15:55,537 --> 00:15:58,958
- [suspira] Pero nunca te vi tan feliz.
- Perdón, pero tiene razón.
279
00:15:59,041 --> 00:16:00,042
[Amy resopla]
280
00:16:05,214 --> 00:16:06,465
[suena teléfono celular]
281
00:16:07,257 --> 00:16:09,551
- [Hershel] Sí, lo haré mañana.
- Ajá, okey.
282
00:16:09,635 --> 00:16:12,054
¿Hola? Hola, mi pequeña.
283
00:16:13,305 --> 00:16:15,766
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.
284
00:16:15,849 --> 00:16:18,811
¿Y por qué suenas
como si hubieran matado a tu perro?
285
00:16:20,354 --> 00:16:23,691
- Chloe me ofreció un ascenso.
- Esa no parece una mala noticia.
286
00:16:23,774 --> 00:16:27,194
Y recibí una oferta laboral
del centro de arte de las torres Watts.
287
00:16:27,277 --> 00:16:30,572
Pero por mucho menos dinero,
que necesitamos.
288
00:16:31,156 --> 00:16:34,159
He estado en la galería
más tiempo del que creí que estaría,
289
00:16:34,243 --> 00:16:36,954
y no sé, ya empezaba a sentirme…
290
00:16:37,663 --> 00:16:38,747
segura.
291
00:16:38,831 --> 00:16:40,457
Segura es bueno.
292
00:16:40,541 --> 00:16:43,252
Mamá dice que debería aceptar
el trabajo de las torres.
293
00:16:43,335 --> 00:16:46,046
Te dice qué hacer.
Sí, eso es típico de ella.
294
00:16:46,630 --> 00:16:50,259
Es solo que si acepto el ascenso,
295
00:16:52,302 --> 00:16:54,805
servirá para darle a Lino lo que quiere.
296
00:16:55,597 --> 00:16:57,933
Y si acepto el trabajo en las torres,
297
00:16:59,351 --> 00:17:01,270
tendré lo que yo quiero.
298
00:17:01,353 --> 00:17:03,939
Esos niños me inspiran.
299
00:17:04,023 --> 00:17:08,235
Y Watts, las torres…
Digo, es hacer arte por amor al arte.
300
00:17:08,318 --> 00:17:09,361
Mmm.
301
00:17:10,571 --> 00:17:11,530
[suspira]
302
00:17:12,531 --> 00:17:16,285
Trabajar ahí
me daría más de eso en mi vida.
303
00:17:16,994 --> 00:17:17,995
¿Qué debería hacer?
304
00:17:18,996 --> 00:17:20,789
¿Ya hablaste con Lino sobre esto?
305
00:17:20,873 --> 00:17:21,707
No.
306
00:17:21,790 --> 00:17:25,502
Pues marcaste el número equivocado.
Esto es entre tú y tu esposo.
307
00:17:25,586 --> 00:17:29,214
¿En serio?
¿No vas a dar tu opinión sobre esto?
308
00:17:29,298 --> 00:17:30,883
No serviría de nada.
309
00:17:31,508 --> 00:17:33,927
Lino y tú son su propia familia ahora.
310
00:17:34,011 --> 00:17:36,889
Necesitan resolver esto entre ustedes.
311
00:17:39,892 --> 00:17:41,351
[suspira profundamente]
312
00:17:41,435 --> 00:17:44,104
Debo colgar.
Tengo mucho que hacer antes de la noche.
313
00:17:45,105 --> 00:17:45,939
De acuerdo.
314
00:17:52,738 --> 00:17:54,031
[suspira]
315
00:17:54,114 --> 00:17:57,284
RESTAURANTE L'ISOLA
NOCHE DE INAUGURACIÓN
316
00:18:01,789 --> 00:18:03,791
Se me va a caer, espera. [ríe]
317
00:18:03,874 --> 00:18:05,334
[en italiano] Podría comerte…
318
00:18:12,674 --> 00:18:14,009
[Amy gime]
319
00:18:24,895 --> 00:18:28,565
No sé si al Departamento de Salubridad
le guste lo que estás por hacer.
320
00:18:29,149 --> 00:18:31,151
- Tu zapato se desató.
- Ah.
321
00:18:32,236 --> 00:18:35,364
[Amy en italiano]
Muchas gracias. Muy amable de tu parte.
322
00:18:43,372 --> 00:18:45,207
[Silvio en español] Está bien.
323
00:18:45,290 --> 00:18:46,291
¿Estás bien?
324
00:18:46,375 --> 00:18:50,129
- Pero estamos a punto de abrir, así que…
- No puede ser. [ríe]
325
00:18:51,296 --> 00:18:53,715
¿Ves? Por eso el chef
debe estar en la cocina.
326
00:18:54,466 --> 00:18:56,176
- Sí.
- [exhala profundamente]
327
00:18:56,844 --> 00:18:58,554
- Deséame suerte.
- Suerte.
328
00:19:05,477 --> 00:19:06,770
[resopla] ¿Un trago?
329
00:19:12,317 --> 00:19:13,777
[charlas indistintas]
330
00:19:13,861 --> 00:19:15,279
[Lynn] Hermoso.
331
00:19:15,362 --> 00:19:17,948
- [Zora] Qué lindo está aquí.
- [Lynn] ¡Uy! ¡Hola!
332
00:19:22,202 --> 00:19:25,581
- [Zora] Lino lo hizo bien. ¡Es tan lindo!
- ¿Verdad?
333
00:19:25,664 --> 00:19:27,916
- ¡Hola! Bienvenidas.
- [Lynn] ¡Hola!
334
00:19:28,000 --> 00:19:32,045
Sí. ¿Puedes llevar esto a la cocina
y pedirle a Lino que lo sirva para mí?
335
00:19:32,129 --> 00:19:34,631
¿Trajiste comida
a la inauguración del restaurante?
336
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Estoy aquí, Amy, apoyando a Lino.
No me lo perdería por nada.
337
00:19:38,719 --> 00:19:41,263
- ¿Ver a otros comer su comida?
- [Lynn exhala]
338
00:19:41,346 --> 00:19:45,517
Okey. No te preocupes.
Lo llevaré y lo serviré yo misma.
339
00:19:45,601 --> 00:19:47,895
- Gracias, mi amor. [ríe]
- De nada.
340
00:19:47,978 --> 00:19:50,939
¡Oh! Hola, Antonio. Disculpen.
341
00:19:51,023 --> 00:19:51,899
Sí.
342
00:19:52,774 --> 00:19:54,318
- ¿Ha estado bebiendo?
- Sí.
343
00:19:54,401 --> 00:19:59,781
Oye, lo voy a hacer esta noche.
Seguí tu consejo e invité a Ken.
344
00:20:00,949 --> 00:20:05,078
Yo nunca dije nada
sobre presentárselo a mamá esta noche.
345
00:20:05,162 --> 00:20:06,663
¿Recuerdas? Ambiente grupal.
346
00:20:06,747 --> 00:20:09,625
Necesito que me apoyes
si mamá empieza a actuar como mamá.
347
00:20:09,708 --> 00:20:10,918
Zora…
348
00:20:11,001 --> 00:20:14,171
Sí. Si tú y yo
trabajamos en equipo, será pan comido.
349
00:20:14,254 --> 00:20:18,550
Y te traje
jugadores de fútbol hambrientos.
350
00:20:18,634 --> 00:20:19,801
- Hola.
- [Zora] Hola.
351
00:20:19,885 --> 00:20:22,846
- [Ken ríe]
- Okey. Dios te bendiga. [ríe]
352
00:20:22,930 --> 00:20:24,973
- Hola.
- Hola, Ken. ¿Cómo estás?
353
00:20:25,057 --> 00:20:26,183
- Bien. ¿Y tú?
- Sí.
354
00:20:26,266 --> 00:20:27,935
Adelante, chicos. Pasen.
355
00:20:29,353 --> 00:20:31,813
- [carraspea] Jonathan, hola.
- Qué gusto verte.
356
00:20:31,897 --> 00:20:33,857
El gusto es mío. Bienvenido a L'Isola.
357
00:20:33,941 --> 00:20:36,568
Nos alegra que tú
y tus invitados pudieran venir.
358
00:20:36,652 --> 00:20:39,404
- Les tenemos una mesa especial. Síganme.
- Maravilloso.
359
00:20:41,198 --> 00:20:43,283
[suena "We Go Together" de The Cavaliers]
360
00:20:44,201 --> 00:20:45,827
[Lino] Pásame el vino.
361
00:20:47,412 --> 00:20:50,749
Ve a atenderlos a ellos. Gracias.
362
00:21:12,479 --> 00:21:14,481
[charlas indistintas y risas]
363
00:21:25,534 --> 00:21:29,579
[Lynn] Entonces, no tuviste la destreza
suficiente para tener mejor carrera.
364
00:21:30,455 --> 00:21:33,083
- Creo que entre las lesiones cerebrales…
- ¿Qué?
365
00:21:33,166 --> 00:21:35,585
- …y el racismo a los jugadores…
- ¡Ayuda!
366
00:21:35,669 --> 00:21:40,048
- …la NFL necesita…
- Ken es profesor, no está en la NFL.
367
00:21:40,132 --> 00:21:41,341
Ya no, al menos.
368
00:21:43,427 --> 00:21:45,762
- ¿Alguna enfermedad venérea?
- [Zora] ¡Madre!
369
00:21:45,846 --> 00:21:46,972
[Ken] No, señora.
370
00:21:47,055 --> 00:21:48,515
[Lynn] ¿Cuántos hijos tienes?
371
00:21:49,266 --> 00:21:50,392
[Ken] Ninguno, señora.
372
00:21:50,892 --> 00:21:54,146
Ah, entonces, eres
el único jugador que no juega, ¿eh?
373
00:21:55,063 --> 00:21:59,318
Mm. ¿Y cuánto dinero del fútbol ahorraste?
Porque la enseñanza no paga mucho.
374
00:21:59,401 --> 00:22:02,696
¿Que qué? Sí recuerdas
que soy profesora, ¿verdad, mamá?
375
00:22:02,779 --> 00:22:04,323
Estoy de tu lado.
376
00:22:04,906 --> 00:22:08,827
Manejé bien mi dinero. Podría decirse
que soy un conservador fiscal.
377
00:22:08,910 --> 00:22:10,329
- Mmm.
- [Zora] Tranquila.
378
00:22:10,412 --> 00:22:12,581
Tampoco es que sea republicano.
379
00:22:12,664 --> 00:22:14,166
En realidad, yo no voto.
380
00:22:14,791 --> 00:22:17,127
- Sí, ya hablaremos de eso.
- [Ken suspira]
381
00:22:18,086 --> 00:22:18,920
[murmura]
382
00:22:19,004 --> 00:22:22,299
[Lynn] Zora, mi amor,
no has tenido pareja en mucho tiempo.
383
00:22:23,091 --> 00:22:26,261
Quiero asegurarme de que sea
lo suficientemente bueno para ti.
384
00:22:26,345 --> 00:22:28,889
Ahora relájate y deja
que mamá haga su trabajo.
385
00:22:30,390 --> 00:22:32,351
¿Les ofrezco algo? ¿Más vino?
386
00:22:32,434 --> 00:22:34,561
Hablaba con Chloe
de tu maravilloso trabajo
387
00:22:34,644 --> 00:22:35,896
en el centro de arte.
388
00:22:35,979 --> 00:22:39,566
Al parecer, también has hecho
muchas cosas buenas en ese lugar.
389
00:22:39,649 --> 00:22:41,109
- Sí, yo…
- [Zora] Oye.
390
00:22:41,693 --> 00:22:43,528
[Amy] Un momento. ¿Qué?
391
00:22:43,612 --> 00:22:44,863
Ken y yo nos vamos.
392
00:22:44,946 --> 00:22:47,657
¿Por qué?
Creí que se quedarían más tiempo.
393
00:22:47,741 --> 00:22:49,326
Felicita a Lino por mí.
394
00:22:49,868 --> 00:22:51,620
No, esperen. Zora, Ken.
395
00:22:52,704 --> 00:22:54,206
- [suspira]
- [se abre puerta]
396
00:22:55,374 --> 00:22:56,458
[se cierra puerta]
397
00:23:06,009 --> 00:23:08,553
[continúa "We Go Together"
de The Cavaliers]
398
00:23:25,779 --> 00:23:31,034
[Lino exhala] No sé por cuánto tiempo,
pero esta noche tu esposo es un éxito.
399
00:23:31,118 --> 00:23:31,952
Sí.
400
00:23:32,953 --> 00:23:35,455
[exhala] No puedo describir la sensación.
401
00:23:35,539 --> 00:23:37,082
¿Sabes? Podemos mantenerla.
402
00:23:37,582 --> 00:23:41,086
Chloe quiere darme un ascenso.
Es un nuevo título y tal vez más dinero.
403
00:23:41,169 --> 00:23:42,337
- ¿En serio?
- Sí.
404
00:23:42,421 --> 00:23:45,006
Dice que soy buena
para relaciones con artistas.
405
00:23:45,090 --> 00:23:46,550
Oye, ¿Es algo que no quieres?
406
00:23:46,633 --> 00:23:49,219
No quiero administrar carreras,
quiero tener la mía.
407
00:23:49,302 --> 00:23:52,722
Pero es bueno estar solicitada.
Y Antonio me ofreció empleo, así que…
408
00:23:52,806 --> 00:23:54,724
Oye, oye, oye. ¿Antonio?
409
00:23:54,808 --> 00:23:56,726
Sí, sí. Me ofreció un trabajo.
410
00:23:57,769 --> 00:24:00,480
- Tienes que aceptarlo.
- No.
411
00:24:00,564 --> 00:24:02,065
Lino, no puedo.
412
00:24:02,149 --> 00:24:04,067
Quería mencionártelo el otro día,
413
00:24:04,151 --> 00:24:07,863
pero parece que no hay
suficiente espacio para tu sueño
414
00:24:07,946 --> 00:24:09,448
y para el mío. [suspira]
415
00:24:10,073 --> 00:24:11,658
- Ay, no.
- Sí.
416
00:24:11,741 --> 00:24:12,951
Amore.
417
00:24:13,910 --> 00:24:16,496
Te amo por estar dispuesta
a quedarte en la galería,
418
00:24:16,580 --> 00:24:18,206
pero lo podemos resolver.
419
00:24:18,790 --> 00:24:20,333
- ¿Estás seguro?
- Sí.
420
00:24:20,417 --> 00:24:23,712
[titubea] Es una reducción de sueldo
contra un ascenso.
421
00:24:23,795 --> 00:24:26,047
Sí. Para mí, esto es muy simple.
422
00:24:26,131 --> 00:24:29,718
Estos son nuestros sueños,
nuestras vidas, y debemos perseguirlos.
423
00:24:29,801 --> 00:24:31,094
Si no ahora, ¿cuándo?
424
00:24:31,178 --> 00:24:33,972
Además, amore,
no seré feliz si tú no lo eres.
425
00:24:37,100 --> 00:24:37,934
¿Qué?
426
00:24:39,811 --> 00:24:40,645
¿Qué?
427
00:24:42,105 --> 00:24:44,816
Pues, como decimos en Tejas,
o todo o nada.
428
00:24:44,900 --> 00:24:46,234
- Sí.
- [ríe]
429
00:24:47,527 --> 00:24:50,989
Y contigo a mi lado,
ningún sueño es muy grande.
430
00:24:51,072 --> 00:24:54,117
Sí. Dilo cuando no nos alcance
para la calefacción.
431
00:24:54,201 --> 00:24:56,453
- [Lino] Espera, espera, espera.
- [ríe]
432
00:24:56,536 --> 00:24:58,914
Nunca hemos tenido
problemas para generar calor.
433
00:24:58,997 --> 00:25:00,582
[Amy se carcajea]
434
00:25:03,376 --> 00:25:04,252
[Lino exhala]
435
00:25:16,097 --> 00:25:17,224
[jadean]
436
00:25:21,937 --> 00:25:23,438
[teléfono suena]
437
00:25:27,400 --> 00:25:29,152
- [suspira]
- [teléfono suena]
438
00:25:33,782 --> 00:25:34,616
¿Sí?
439
00:25:34,699 --> 00:25:36,993
Okey. Adivina qué voy a hacer esta noche.
440
00:25:37,077 --> 00:25:40,872
"¡Hola! ¿Estás ocupada?
¿Es un buen momento para ti, Zora?".
441
00:25:40,956 --> 00:25:43,833
- ¿Es buen momento?
- No, estoy trabajando.
442
00:25:43,917 --> 00:25:45,585
¿Qué pasa? Te oyes molesta.
443
00:25:46,711 --> 00:25:48,755
Y en serio no tienes idea de por qué.
444
00:25:48,838 --> 00:25:52,300
Okey, Zora, sea lo que sea,
¿podemos hablar de eso para que pueda…?
445
00:25:52,384 --> 00:25:54,511
Hablaré cuando esté lista. [corta llamada]
446
00:25:55,136 --> 00:25:57,180
Espera. ¿Hola?
447
00:25:58,515 --> 00:25:59,349
¿Qué pasó?
448
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
[marca número telefónico]
449
00:26:04,145 --> 00:26:05,522
[tono de llamada]
450
00:26:05,605 --> 00:26:08,567
[buzón] Hola, soy Zora. Deja tu mensaje.
- Hola…
451
00:26:08,650 --> 00:26:09,985
[tono de mensajes]
452
00:26:10,569 --> 00:26:12,737
Zora, no sé qué pasa, pero te quiero.
453
00:26:12,821 --> 00:26:15,740
Te quiero. ¿Puedes llamarme, por favor?
454
00:26:16,449 --> 00:26:17,325
Okey, bye.
455
00:26:23,498 --> 00:26:25,333
¿Por qué alguien dejaría una galería
456
00:26:25,417 --> 00:26:27,627
en la cúspide
de la escena de arte de L. A.
457
00:26:27,711 --> 00:26:29,838
para dar clases de pintura a niños?
458
00:26:31,423 --> 00:26:33,133
No te voy a dejar tirada.
459
00:26:33,216 --> 00:26:36,011
Me quedaré aquí
hasta que puedas encontrar un reemplazo.
460
00:26:36,094 --> 00:26:37,429
Yo me haré cargo.
461
00:26:40,557 --> 00:26:42,434
Ojalá hubieras sido honesta conmigo.
462
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Yo te consideraba mi aprendiz.
463
00:26:46,229 --> 00:26:47,314
[pasos se alejan]
464
00:27:05,957 --> 00:27:07,959
[música instrumental]
465
00:27:17,594 --> 00:27:18,678
[suspira]
466
00:27:45,080 --> 00:27:47,082
[música optimista instrumental]
467
00:27:49,584 --> 00:27:50,418
[exhala]
468
00:27:58,760 --> 00:28:02,430
- Hola. L'Isola, 20 % de descuento.
- [mujer] No, gracias.
469
00:28:02,514 --> 00:28:04,307
Créanme, la mejor comida italiana.
470
00:28:04,391 --> 00:28:06,559
¡La mejor comida! Okey, ya les dije.
471
00:28:18,321 --> 00:28:19,906
[continúa música optimista]
472
00:28:54,482 --> 00:28:55,483
[en italiano] ¿Rico?
473
00:29:03,199 --> 00:29:04,576
[tono de llamada]
474
00:29:05,326 --> 00:29:08,204
[buzón de voz] Hola, soy Zora.
Deja tu mensaje.
475
00:29:08,288 --> 00:29:10,331
[Amy] Zora, por favor, ¿puedes llamarme?
476
00:29:10,415 --> 00:29:11,624
Ya pasó mucho tiempo.
477
00:29:11,708 --> 00:29:15,086
L'ISOLA: COMIDA VIBRANTE Y CREATIVA
QUE EVOCA SICILIA EN LOS ÁNGELES
478
00:29:15,170 --> 00:29:16,045
[se abre puerta]
479
00:29:16,921 --> 00:29:19,257
- [se cierra puerta]
- Tienes una visita.
480
00:29:29,434 --> 00:29:32,270
[suena "I Feel a Sin Coming On"
de Solomon Burke]
481
00:29:56,127 --> 00:29:58,546
- Hola. ¿Cómo te fue hoy?
- Oye, amore…
482
00:29:59,172 --> 00:30:00,131
[Amy] ¿Sí?
483
00:30:00,215 --> 00:30:01,132
Lo logré.
484
00:30:02,842 --> 00:30:05,094
Me voy a asociar con los viejos dueños.
485
00:30:05,178 --> 00:30:08,014
Leyeron las reseñas
y quieren hacer a L'Isola permanente.
486
00:30:08,097 --> 00:30:11,351
[grita de alegría] ¡Eso es estupendo! ¡Sí!
487
00:30:11,434 --> 00:30:14,312
Sí. Saltaría a besarte,
pero mi rodilla necesita hielo.
488
00:30:14,395 --> 00:30:15,897
- ¿Aún te duele?
- Sí.
489
00:30:15,980 --> 00:30:16,981
¿Puedo ver?
490
00:30:17,065 --> 00:30:18,399
- [Lino gime]
- Ah.
491
00:30:20,109 --> 00:30:21,361
Está caliente.
492
00:30:21,861 --> 00:30:23,488
Sí, por eso le puse hielo.
493
00:30:24,489 --> 00:30:26,241
Sí, tienes que ir al doctor.
494
00:30:26,324 --> 00:30:28,493
No. Amore, no es nada.
495
00:30:29,994 --> 00:30:30,995
[llaman a la puerta]
496
00:30:32,872 --> 00:30:34,499
[Zora suspira] ¿No llamas antes?
497
00:30:34,582 --> 00:30:36,376
Llamé, pero no contestas.
498
00:30:36,459 --> 00:30:38,920
Mira, te traje tomates
del mercado orgánico.
499
00:30:40,338 --> 00:30:41,506
¿Qué es lo que quieres?
500
00:30:41,589 --> 00:30:42,549
[Amy suspira]
501
00:30:43,424 --> 00:30:47,136
La rodilla de Lino le molesta.
Creo que tendrá que ir al ortopedista.
502
00:30:47,220 --> 00:30:50,515
Me preguntaba si tal vez Ken
podría recomendarnos a alguien.
503
00:30:51,474 --> 00:30:53,685
- ¿Sabes qué es molesto?
- ¿Qué?
504
00:30:53,768 --> 00:30:57,939
Después de todo,
solo viniste porque necesitabas algo.
505
00:30:58,565 --> 00:31:00,859
No has cambiado desde el tercer grado.
506
00:31:02,235 --> 00:31:03,486
¿De qué estás hablando?
507
00:31:04,737 --> 00:31:05,989
Venías a mí llorando
508
00:31:06,072 --> 00:31:09,409
porque perdías el dinero del almuerzo
varias veces por semana, Amy,
509
00:31:09,492 --> 00:31:11,327
y yo te daba dinero para almorzar.
510
00:31:11,411 --> 00:31:13,580
Pero tú, una mujer adulta,
511
00:31:13,663 --> 00:31:16,541
no puedes ayudarme
la única vez que te pido que me apoyes.
512
00:31:16,624 --> 00:31:18,751
Oye, oye. ¿De qué estás hablando, Zora?
513
00:31:18,835 --> 00:31:21,087
Te quité a mamá de encima
durante su segundo divorcio
514
00:31:21,170 --> 00:31:23,172
mientras estabas en Italia enamorándote.
515
00:31:23,256 --> 00:31:25,884
Dejé que tú y Lino,
un hombre al que ni conocía,
516
00:31:25,967 --> 00:31:28,845
se quedaran en mi casa
mientras empezaban su vida juntos.
517
00:31:28,928 --> 00:31:33,391
Yo nunca he dejado de cuidarte,
pero te pido que me ayudes con Ken y mamá…
518
00:31:33,474 --> 00:31:35,184
Okey, eh…
519
00:31:36,436 --> 00:31:39,355
Perdón por perder mi dinero del almuerzo.
520
00:31:40,899 --> 00:31:43,776
Y, en serio,
agradezco todo lo que haces por mí.
521
00:31:43,860 --> 00:31:44,861
En verdad.
522
00:31:46,279 --> 00:31:47,280
Pero, sinceramente,
523
00:31:47,363 --> 00:31:51,200
pudiste haberlos presentado
en un rico almuerzo como la gente normal,
524
00:31:51,284 --> 00:31:53,036
y no en la gran noche de Lino.
525
00:31:53,119 --> 00:31:55,163
También era una gran noche para mí, Amy.
526
00:31:55,246 --> 00:31:59,125
Tal vez yo no tenga el noble sueño
de ser una artista, ¡pero tengo sueños!
527
00:31:59,834 --> 00:32:01,461
Quiero a mi Lino.
528
00:32:02,503 --> 00:32:05,173
Creí que, entre todos, tú entenderías.
529
00:32:06,799 --> 00:32:09,052
Los días que te daba dinero para almorzar,
530
00:32:09,802 --> 00:32:10,887
yo no comía.
531
00:32:11,804 --> 00:32:15,600
Así que, mientras yo te cuidaba a ti,
¿quién me cuidaba a mí?
532
00:32:21,856 --> 00:32:22,732
[exhala]
533
00:32:23,900 --> 00:32:25,234
[teclea]
534
00:32:27,612 --> 00:32:30,114
- Ahí está el nombre del doctor.
- [suena teléfono]
535
00:32:30,865 --> 00:32:32,408
Ya tienes lo que buscabas.
536
00:32:33,493 --> 00:32:34,619
Deberías irte.
537
00:32:36,037 --> 00:32:36,913
Zora, espera.
538
00:32:37,580 --> 00:32:38,748
¿Podemos…? [suspira]
539
00:32:42,710 --> 00:32:44,629
Zora, hablemos de esto.
540
00:32:48,007 --> 00:32:49,008
[inhala]
541
00:32:50,134 --> 00:32:52,595
[puerta se abre y se cierra]
542
00:32:58,476 --> 00:33:00,520
[resopla y maldice]
543
00:33:00,603 --> 00:33:03,982
CENTRO MÉDICO
544
00:33:05,191 --> 00:33:06,025
[Amy] Guau.
545
00:33:06,943 --> 00:33:08,903
Ken dice que Mac es el mejor.
546
00:33:11,114 --> 00:33:14,450
[Mac] Así que conocen a Ken.
Era un gran jugador.
547
00:33:14,534 --> 00:33:17,078
- Tú debes ser Lino.
- Sí, mucho gusto, doctor.
548
00:33:17,161 --> 00:33:18,788
Ella es Amy, mi esposa.
549
00:33:18,871 --> 00:33:21,833
Sin mí, Ken hubiera dejado de jugar
dos años antes.
550
00:33:21,916 --> 00:33:24,085
Es un quiste de Baker, ¿eh?
551
00:33:24,168 --> 00:33:26,212
No había visto uno en mucho tiempo.
552
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
[inhala]
553
00:33:44,022 --> 00:33:46,149
Te voy a mandar con el oncólogo.
554
00:33:49,402 --> 00:33:50,445
¿Oncólogo?
555
00:33:56,868 --> 00:34:01,122
Tienes un raro cáncer de tejido blando
llamado leiomiosarcoma.
556
00:34:06,252 --> 00:34:09,338
Es un cáncer agresivo
que requiere de un tratamiento agresivo.
557
00:34:09,922 --> 00:34:13,968
Monitorearemos tu quimioterapia para que
el cuerpo no se destruya en el proceso.
558
00:34:15,011 --> 00:34:18,139
Trabajaremos en encoger el tumor
antes de la cirugía.
559
00:34:23,561 --> 00:34:24,562
¿Tienen hijos?
560
00:34:26,564 --> 00:34:27,398
No.
561
00:34:28,566 --> 00:34:31,402
La quimioterapia
deja daño al esperma por años.
562
00:34:31,486 --> 00:34:35,281
Si piensan iniciar una familia,
tienen que guardar el esperma de Lino.
563
00:34:36,866 --> 00:34:38,034
[suspira] No puede ser.
564
00:34:38,117 --> 00:34:40,203
Debe empezar el tratamiento esta semana.
565
00:34:40,787 --> 00:34:42,371
¿Qué pasará con mi restaurante?
566
00:34:42,872 --> 00:34:45,917
Queremos que el tumor
tenga la menor presión posible.
567
00:34:46,000 --> 00:34:47,376
Necesito trabajar, doctor.
568
00:34:48,211 --> 00:34:50,922
[médico] Ahora tu rodilla
es como queso suizo.
569
00:34:51,714 --> 00:34:55,259
Y si se astilla el hueso,
el cáncer se esparcirá por todo el cuerpo.
570
00:35:04,602 --> 00:35:05,728
[suena teléfono]
571
00:35:06,312 --> 00:35:09,607
[mujer] Banco de Esperma Criovial.
¿Con quién quiere hablar?
572
00:35:09,690 --> 00:35:11,692
[charlas indistintas]
573
00:35:18,116 --> 00:35:19,951
[Lino en siciliano] Y yo a ti, mamá.
574
00:35:21,577 --> 00:35:22,411
Adiós.
575
00:35:23,704 --> 00:35:24,539
Adiós.
576
00:35:28,209 --> 00:35:30,419
- [suspira]
- [Amy en español] ¿Cómo lo tomó?
577
00:35:34,132 --> 00:35:35,466
No se lo dije.
578
00:35:36,801 --> 00:35:39,303
- No puede hacer nada al respecto.
- Lino…
579
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
Y solo la haría sufrir.
580
00:35:42,098 --> 00:35:44,559
- [Amy suspira]
- Esperaré hasta superar esto.
581
00:35:47,186 --> 00:35:48,229
Soy joven.
582
00:35:48,312 --> 00:35:50,773
Pasaré por la quimio, luego la cirugía.
583
00:35:50,857 --> 00:35:52,775
Y cuando esa cosa esté fuera de mí,
584
00:35:53,860 --> 00:35:55,194
las personas lo sabrán.
585
00:35:56,237 --> 00:35:57,238
[chasquea la lengua]
586
00:35:57,905 --> 00:35:59,574
¿Qué pasará con mi familia?
587
00:36:03,911 --> 00:36:07,206
- [Amy exhala]
- Hay que mantenerlo entre nosotros.
588
00:36:12,336 --> 00:36:13,254
[exhala]
589
00:36:14,797 --> 00:36:16,799
Okey. Okey.
590
00:36:28,477 --> 00:36:31,063
- [suena teléfono]
- [charla indistinta]
591
00:36:35,318 --> 00:36:37,028
[mujer] ¿Lino Ortolano?
592
00:36:39,780 --> 00:36:42,283
Hay unos formularios que debe llenar.
593
00:36:42,783 --> 00:36:43,618
Claro.
594
00:36:45,036 --> 00:36:47,788
- ¿Cuánto dura el tratamiento?
- Como cuatro horas.
595
00:36:49,832 --> 00:36:50,666
Okey.
596
00:37:06,766 --> 00:37:08,434
- Amore.
- ¿Mmm?
597
00:37:08,517 --> 00:37:10,061
No te tienes que quedar.
598
00:37:10,144 --> 00:37:13,189
Puedo ayudarte con el papeleo. ¿Qué tiene?
599
00:37:14,148 --> 00:37:15,233
Voy a estar bien.
600
00:37:16,442 --> 00:37:17,318
Vete.
601
00:37:22,657 --> 00:37:24,575
Okey. [titubea]
602
00:37:26,285 --> 00:37:27,119
Bien.
603
00:37:29,121 --> 00:37:31,874
Okey. Entonces, te veo al rato.
604
00:37:31,958 --> 00:37:33,084
Me quedaré cerca.
605
00:37:44,345 --> 00:37:45,429
[resopla]
606
00:37:46,764 --> 00:37:49,225
[enfermera] ¿Le implantaron
el puerto esta semana?
607
00:37:49,308 --> 00:37:50,142
Sí.
608
00:37:52,979 --> 00:37:53,813
¿Nombre?
609
00:37:54,981 --> 00:37:57,608
Lino Ortolano.
610
00:37:58,234 --> 00:38:00,194
[enfermera] Okey. ¿Fecha de nacimiento?
611
00:38:00,987 --> 00:38:04,740
Veinticinco de septiembre de 1973.
612
00:38:04,824 --> 00:38:06,284
[enfermera] Okey. ¿Ocupación?
613
00:38:07,576 --> 00:38:08,411
Soy chef.
614
00:38:10,621 --> 00:38:13,124
De acuerdo. Desabróchese la camisa.
615
00:38:13,833 --> 00:38:15,334
- Listo…
- [exhala]
616
00:38:18,546 --> 00:38:19,588
[enfermera] Ya está.
617
00:38:28,014 --> 00:38:29,765
- [exhala]
- [enfermera] Aquí vamos.
618
00:38:31,559 --> 00:38:33,936
Muy bien. Puedes recargarte.
619
00:38:34,895 --> 00:38:35,938
[suspira]
620
00:38:38,357 --> 00:38:39,775
Por si acaso, ¿okey?
621
00:38:40,443 --> 00:38:41,277
Sí.
622
00:38:47,408 --> 00:38:50,494
QUIMIOTERAPIA
623
00:39:01,339 --> 00:39:02,214
[Amy exhala]
624
00:39:03,299 --> 00:39:05,217
¿Qué carajo estás haciendo?
625
00:39:05,301 --> 00:39:07,595
Llegaste tarde. Tomé un taxi.
626
00:39:08,596 --> 00:39:10,056
Me dijiste que me fuera.
627
00:39:10,639 --> 00:39:13,893
Tuve un café, luego solo fui
628
00:39:13,976 --> 00:39:15,978
a sentarme en un lugar por un momento.
629
00:39:16,062 --> 00:39:19,398
Cuando volví y me dijeron
que te habías ido, Lino…
630
00:39:19,482 --> 00:39:21,609
[suspira] Estaba aterrada.
631
00:39:24,028 --> 00:39:26,906
Hasta llamé a David
para ver si habías ido a casa.
632
00:39:26,989 --> 00:39:30,576
No deberías estarte moviendo.
No deberías estar parado, nada…
633
00:39:30,659 --> 00:39:33,871
Hace dos semanas,
me paré toda la noche y no dijiste nada.
634
00:39:36,665 --> 00:39:38,417
Hace dos semanas no tenías cáncer.
635
00:39:40,628 --> 00:39:41,670
[deja caer cuchillo]
636
00:39:49,553 --> 00:39:51,597
- [resuella]
- [Amy] ¿Estás bien?
637
00:39:51,680 --> 00:39:53,808
- Oye…
- No me toques. No me toques.
638
00:39:53,891 --> 00:39:55,393
[jadea]
639
00:39:59,355 --> 00:40:01,899
[Amy] ¡Ay, no! Okey, mírame.
640
00:40:03,109 --> 00:40:04,860
- [jadea] ¿Estás bien?
- Sí.
641
00:40:08,114 --> 00:40:09,532
Toma mis cuchillos.
642
00:40:11,033 --> 00:40:12,034
[Amy] Okey.
643
00:40:13,160 --> 00:40:14,161
Tenemos que cerrar.
644
00:40:16,914 --> 00:40:17,832
[Lino exhala]
645
00:40:17,915 --> 00:40:19,917
[música nostálgica]
646
00:40:27,675 --> 00:40:30,594
[Amy] Pensé que, tal vez,
podría ser consultora
647
00:40:30,678 --> 00:40:34,640
[titubea] …o regresar de medio tiempo.
648
00:40:34,723 --> 00:40:39,145
Cualquier cosa para poder
conservar nuestro seguro por ahora.
649
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
Por favor.
650
00:40:41,272 --> 00:40:42,231
¿Qué sucede?
651
00:40:44,024 --> 00:40:47,486
Nuestra póliza
todavía no entra en vigor, y… [titubea]
652
00:40:49,405 --> 00:40:52,116
…en serio necesitamos tener seguro ahora.
653
00:40:53,534 --> 00:40:55,411
¿Qué, estás embarazada? ¿Qué pasa?
654
00:40:56,912 --> 00:41:00,040
[con voz llorosa] Es solo
que necesitamos tener seguro ahora.
655
00:41:01,125 --> 00:41:02,084
[solloza]
656
00:41:03,461 --> 00:41:04,462
[Amy suspira]
657
00:41:09,300 --> 00:41:10,134
Okey.
658
00:41:11,760 --> 00:41:15,473
Hallaremos la forma
de que conserves tu seguro.
659
00:41:17,683 --> 00:41:18,517
Gracias.
660
00:41:22,021 --> 00:41:23,355
[música melancólica suave]
661
00:41:25,441 --> 00:41:27,485
DISCULPAS, ESTAMOS CERRADOS
662
00:41:50,466 --> 00:41:52,718
- [clic de encendido]
- [zumbido mecánico]
663
00:42:15,491 --> 00:42:16,617
[tono de contestadora]
664
00:42:16,700 --> 00:42:20,204
[Hershel] Hola, pequeña.
No hemos sabido nada de ti. ¿Cómo estás?
665
00:42:20,287 --> 00:42:22,289
[Maxine] ¡Te queremos, Amy! [besos]
666
00:42:22,373 --> 00:42:24,416
[Hershel] Y sobre lo que te dije antes,
667
00:42:24,500 --> 00:42:27,670
no me refería a que no cuentes conmigo
si necesitas algo.
668
00:42:27,753 --> 00:42:30,172
- Sigo siendo tu papá.
- [tono de fin de mensaje]
669
00:42:31,382 --> 00:42:32,758
[inhala]
670
00:42:36,011 --> 00:42:37,346
[respiración temblorosa]
671
00:44:03,432 --> 00:44:04,600
[Lino inhala]
672
00:44:05,601 --> 00:44:06,644
[gime de dolor]
673
00:44:08,479 --> 00:44:09,313
Perdón.
674
00:44:09,855 --> 00:44:11,148
- [Lino exhala]
- Mm.
675
00:44:14,151 --> 00:44:14,985
Perdón.
676
00:44:17,071 --> 00:44:18,447
[Lino suspira]
677
00:44:23,661 --> 00:44:24,662
[ambos suspiran]
678
00:44:26,997 --> 00:44:27,998
[llama a la puerta]
679
00:44:31,877 --> 00:44:32,878
[Zora] Hola.
680
00:44:34,338 --> 00:44:35,798
No, ahora no puedo hablar.
681
00:44:35,881 --> 00:44:38,300
Sé que las cosas
han estado raras entre nosotras,
682
00:44:38,384 --> 00:44:40,344
pero acabo de pasar por el restaurante.
683
00:44:40,427 --> 00:44:42,137
¿Los socios de Lino se salieron?
684
00:44:43,597 --> 00:44:44,473
[exhala]
685
00:44:45,140 --> 00:44:46,058
¿Qué pasa?
686
00:44:47,810 --> 00:44:48,644
[Lino] Amy.
687
00:44:51,188 --> 00:44:52,147
[Amy exclama]
688
00:44:54,483 --> 00:44:56,985
[Amy] ¡Lino! ¡Lino!
689
00:44:57,069 --> 00:44:58,570
- ¡Llama a alguien!
- Okey.
690
00:45:01,031 --> 00:45:01,949
[Amy suspira]
691
00:45:03,200 --> 00:45:04,284
Lino está bien.
692
00:45:04,368 --> 00:45:05,202
[exhala]
693
00:45:05,285 --> 00:45:09,123
Acabo de hablar con el Dr. Atluri.
Hiciste lo correcto al traer a Lino.
694
00:45:09,206 --> 00:45:12,334
Necesita recuperar fuerzas
antes de la cirugía en unas semanas.
695
00:45:12,418 --> 00:45:14,920
Amahle. Amahle.
696
00:45:15,796 --> 00:45:18,674
Estoy aquí. Estamos aquí.
697
00:45:18,757 --> 00:45:20,968
[solloza] Aquí estoy, mi amor.
698
00:45:21,552 --> 00:45:24,513
- Aquí estoy.
- Okey. [solloza]
699
00:45:28,434 --> 00:45:32,521
[altavoz] Doctora Rene, a oncología.
700
00:45:35,149 --> 00:45:37,151
[pitidos de aparatos]
701
00:45:43,782 --> 00:45:44,742
Me asustaste.
702
00:45:46,076 --> 00:45:46,994
[Lino suspira]
703
00:45:48,954 --> 00:45:49,913
[Amy exhala]
704
00:45:55,753 --> 00:45:57,755
[música suave de guitarras]
705
00:46:06,221 --> 00:46:09,391
Amore, tenemos que decirle a tu familia.
706
00:46:11,059 --> 00:46:11,977
Ya es tiempo.
707
00:46:13,228 --> 00:46:14,313
[Lino suspira]
708
00:46:15,522 --> 00:46:16,899
- Lo sé.
- [suspira]
709
00:46:18,734 --> 00:46:19,985
Déjame hacer la llamada.
710
00:46:23,071 --> 00:46:25,073
[continúa música suave de guitarras]