1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:16,808 ‫تذكّري عندما تلقين التحية عليهما‬ ‫أنهما لا يستطيعان تحدّث الإنكليزية.‬ 3 00:00:17,308 --> 00:00:20,103 ‫لا تقلقي. تعلمت بعض العبارات الهامة‬ ‫باللغة الإيطالية.‬ 4 00:00:20,186 --> 00:00:21,021 ‫"بعد شهر"‬ 5 00:00:21,104 --> 00:00:24,024 ‫سأبدأ بقول، "افتقدناكما في الزفاف."‬ 6 00:00:24,107 --> 00:00:26,234 ‫"شتاء عام 2004"‬ 7 00:00:26,317 --> 00:00:30,363 ‫لا تعجبني طريقة معاملتهما لابنتي.‬ ‫ها قد قلت ما يجول بخاطري.‬ 8 00:00:30,447 --> 00:00:31,448 ‫لقد وصلا.‬ 9 00:00:32,323 --> 00:00:34,451 ‫يجب أن يتوقف الدرج أولًا، ثم يمكننا النزول.‬ 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,370 ‫يا إلهي، لم يريا سلّمًا متحركًا من قبل.‬ 11 00:00:39,539 --> 00:00:41,708 ‫مهلًا. انتظرا.‬ 12 00:00:43,793 --> 00:00:44,669 ‫متى سيتوقف؟‬ 13 00:00:45,879 --> 00:00:47,505 ‫هل توقفت سيقانكما عن العمل؟‬ 14 00:00:47,589 --> 00:00:48,423 ‫المعذرة.‬ 15 00:00:48,965 --> 00:00:49,966 ‫المعذرة.‬ 16 00:00:50,759 --> 00:00:52,844 ‫أنا "إيمي" يا "جياكومو".‬ 17 00:00:54,137 --> 00:00:54,971 ‫المعذرة.‬ 18 00:00:56,681 --> 00:00:57,515 ‫احذري.‬ 19 00:01:00,977 --> 00:01:01,978 ‫وأين "لينو"؟‬ 20 00:01:02,479 --> 00:01:04,731 ‫يستريح "لينو" في المنزل.‬ 21 00:01:05,315 --> 00:01:06,357 ‫وكيف حاله؟‬ 22 00:01:06,441 --> 00:01:08,401 ‫إنه بخير. على ما يُرام.‬ 23 00:01:09,778 --> 00:01:12,447 ‫هذه أمي "لين".‬ 24 00:01:13,114 --> 00:01:15,825 ‫هل أنت بخير؟ سُررت بلقائك.‬ 25 00:01:17,160 --> 00:01:19,245 ‫- هلّا نذهب؟‬ ‫- أجل.‬ 26 00:01:41,476 --> 00:01:42,685 ‫أجل. يا أمي؟‬ 27 00:01:42,769 --> 00:01:44,646 ‫- سأحضر الحقائب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 28 00:01:45,230 --> 00:01:47,273 ‫يا "فيلومينا". اتبعيني رجاءً.‬ 29 00:01:55,782 --> 00:01:57,325 ‫وصلنا يا "لينو".‬ 30 00:02:37,824 --> 00:02:39,159 ‫ما زلت أبدو نحيفًا للغاية.‬ 31 00:02:41,786 --> 00:02:42,745 ‫لنجرّب هذا.‬ 32 00:03:04,392 --> 00:03:05,351 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 33 00:03:06,227 --> 00:03:07,353 ‫لديّ طلبية خاصة.‬ 34 00:03:09,397 --> 00:03:10,231 ‫أمي.‬ 35 00:03:15,361 --> 00:03:16,696 ‫يا عزيزي.‬ 36 00:03:17,530 --> 00:03:18,448 ‫ولدي العزيز.‬ 37 00:03:24,579 --> 00:03:25,538 ‫والدك…‬ 38 00:03:31,044 --> 00:03:33,630 ‫سألت طبيبي عمّا يمكنني فعله من أجلك.‬ 39 00:03:34,130 --> 00:03:35,715 ‫أنت محموم. هل لديك حمى؟‬ 40 00:03:35,798 --> 00:03:37,342 ‫لا يا أمي، أنا بخير.‬ 41 00:03:40,345 --> 00:03:41,471 ‫استلق.‬ 42 00:03:41,554 --> 00:03:42,722 ‫أنا بخير.‬ 43 00:03:42,805 --> 00:03:45,600 ‫استلق يا ولدي. ببطء. ابني…‬ 44 00:04:12,293 --> 00:04:14,128 ‫سأعتني بك الآن، حسنًا؟‬ 45 00:04:24,055 --> 00:04:25,640 ‫يمكنك حملها بنفسك إذًا؟‬ 46 00:04:33,815 --> 00:04:34,649 ‫ماذا؟‬ 47 00:04:39,821 --> 00:04:40,655 ‫بالتأكيد.‬ 48 00:04:54,127 --> 00:04:56,546 ‫لا أعرف ما طلبك. يا "أماشيه"!‬ 49 00:04:59,841 --> 00:05:01,467 ‫هي أخرجت هذه من الثلاجة.‬ 50 00:05:01,551 --> 00:05:04,846 ‫الإيطاليون لا يضعون الطماطم في الثلاجة.‬ ‫دعيها تقم بما يرضيها.‬ 51 00:05:07,056 --> 00:05:08,599 ‫هل يُوجد طحين؟ هل لديك طحين؟‬ 52 00:05:08,683 --> 00:05:09,600 ‫أجل.‬ 53 00:05:10,768 --> 00:05:12,729 ‫لحظة. إنه هنا.‬ 54 00:05:13,229 --> 00:05:14,355 ‫والأواني؟‬ 55 00:05:16,441 --> 00:05:20,278 ‫- أرجو المعذرة لأنني لم أستطع إيقافها.‬ ‫- لا بأس. هكذا تهتم الأمهات بأولادها.‬ 56 00:05:20,361 --> 00:05:21,195 ‫لا.‬ 57 00:05:22,864 --> 00:05:25,992 ‫يجدر بي حزم حقيبة المستشفى‬ ‫الخاصة بـ"لينو" من أجل الغد.‬ 58 00:05:29,287 --> 00:05:30,496 ‫كيف أساعدك؟‬ 59 00:05:33,875 --> 00:05:36,210 ‫- نفّذي ما تريده فحسب يا أمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 60 00:05:41,549 --> 00:05:47,055 ‫صنعت مئزرك الخاص إذًا. يا للعظمة!‬ 61 00:05:57,648 --> 00:05:58,858 ‫خذي هذا إلى "لينو".‬ 62 00:05:59,359 --> 00:06:03,112 ‫لا يمكنه أكل هذا. لا.‬ 63 00:06:03,196 --> 00:06:04,197 ‫ما قصدك؟‬ 64 00:06:05,114 --> 00:06:10,828 ‫سيُجري عمليته الجراحية غدًا.‬ ‫إنه في حاجة إلى طعام بسيط.‬ 65 00:06:11,662 --> 00:06:15,458 ‫منذ العلاج الكيميائي،‬ ‫بات مذاق كلّ شيء في فمه كالمعدن.‬ 66 00:06:16,084 --> 00:06:17,668 ‫ماذا سيأكل على العشاء إذًا؟‬ 67 00:06:18,628 --> 00:06:19,462 ‫حسنًا.‬ 68 00:06:22,256 --> 00:06:23,591 ‫سيأكل هذا…‬ 69 00:06:25,176 --> 00:06:26,469 ‫وهذه.‬ 70 00:06:29,180 --> 00:06:30,515 ‫هذا ليس عشاءً.‬ 71 00:06:31,015 --> 00:06:32,433 ‫أعرف، لكن…‬ 72 00:06:33,059 --> 00:06:35,061 ‫انظر ماذا تطعمه.‬ 73 00:06:35,645 --> 00:06:39,524 ‫أنا أتبع تعليمات الطبيب. لطفًا.‬ 74 00:06:41,984 --> 00:06:42,819 ‫انظرا.‬ 75 00:06:44,070 --> 00:06:49,367 ‫العملية الجراحية غدًا.‬ ‫ثم سيبقى في المستشفى لمدة يومين.‬ 76 00:06:49,951 --> 00:06:53,913 ‫ثم سننتظر حتى اليوم التالي لعيد الميلاد،‬ ‫وحينها سنعود إلى الطبيب،‬ 77 00:06:53,996 --> 00:06:56,582 ‫لنرى كيف حال "لينو".‬ 78 00:06:56,666 --> 00:06:59,794 ‫- اليوم التالي لعيد الميلاد هو يوم جيد.‬ ‫- أجل.‬ 79 00:06:59,877 --> 00:07:00,920 ‫إنه يوم مبارك.‬ 80 00:07:02,880 --> 00:07:03,714 ‫أجل.‬ 81 00:07:10,638 --> 00:07:13,266 ‫استغرقت ساعات لأصلح تلك الحديقة،‬ ‫ولم أنته بعد.‬ 82 00:07:15,017 --> 00:07:17,645 ‫من الجيد أن "لينو" لم يعد يزرع…‬ 83 00:07:18,229 --> 00:07:19,230 ‫لأنه لا يجيدها.‬ 84 00:07:21,274 --> 00:07:23,776 ‫النباتات موضوعة بشكل خاطئ.‬ 85 00:07:24,527 --> 00:07:25,361 ‫وأصيص‬ 86 00:07:25,903 --> 00:07:27,029 ‫من أجل شجرة زيتون؟‬ 87 00:07:27,113 --> 00:07:28,114 ‫ويتباهون بـ"أمريكا".‬ 88 00:07:31,784 --> 00:07:33,703 ‫ألا يُوجد جبن؟ ألا يستخدمونه هنا؟‬ 89 00:07:35,997 --> 00:07:36,956 ‫المعذرة.‬ 90 00:07:38,207 --> 00:07:39,834 ‫ألن تلقي التحية عليه؟‬ 91 00:07:45,798 --> 00:07:47,091 ‫مهلًا، لم لا؟‬ 92 00:07:48,384 --> 00:07:49,677 ‫لا أفهم على الإطلاق.‬ 93 00:07:50,261 --> 00:07:52,597 ‫لماذا ارتحلت كلّ تلك المسافة الطويلة ثم…‬ 94 00:07:52,680 --> 00:07:53,890 ‫مهلًا.‬ 95 00:07:58,186 --> 00:07:59,604 ‫لا داعي للقلق.‬ 96 00:08:02,273 --> 00:08:03,649 ‫أعرف سبب وجودي هنا.‬ 97 00:08:05,485 --> 00:08:06,319 ‫حسنًا.‬ 98 00:08:12,450 --> 00:08:14,452 ‫ألا يُوجد ما أمسح فمي به؟‬ 99 00:08:35,473 --> 00:08:38,184 ‫يا حبيبتي. لن أعيش في المستشفى.‬ 100 00:08:38,267 --> 00:08:39,101 ‫أريد فقط الحرص‬ 101 00:08:39,185 --> 00:08:41,896 ‫على أن يكون لديك كلّ ما تحتاج إليه‬ ‫حتى لا تشعر بالملل.‬ 102 00:08:42,396 --> 00:08:44,899 ‫- أعرف أنك ستريد الـ"آي بود" خاصتك.‬ ‫- أجل. شكرًا لك.‬ 103 00:08:44,982 --> 00:08:47,485 ‫- لا تنسي رجاءً…‬ ‫- أجل. و… بالطبع.‬ 104 00:08:48,361 --> 00:08:51,656 ‫- دفتر ملاحظاتك. أحضرته.‬ ‫- شكرًا.‬ 105 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 ‫ووالدك مختبئ في الحديقة.‬ 106 00:08:58,496 --> 00:08:59,497 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 107 00:09:01,082 --> 00:09:02,959 ‫دعيه يقضي الليلة في الخارج إذًا.‬ 108 00:09:03,042 --> 00:09:03,876 ‫"لينو".‬ 109 00:09:17,139 --> 00:09:17,974 ‫يا حبيبتي!‬ 110 00:09:20,977 --> 00:09:21,811 ‫أنا خائف.‬ 111 00:10:35,509 --> 00:10:36,844 ‫يا له من ثوب مثير للغاية.‬ 112 00:10:39,597 --> 00:10:40,431 ‫أجل.‬ 113 00:11:11,545 --> 00:11:13,881 ‫هل تظنين حقًا أنهم سيشقّون الركبة الخطأ؟‬ 114 00:11:16,801 --> 00:11:17,635 ‫لا.‬ 115 00:11:20,054 --> 00:11:21,472 ‫هذه حتى يعرفوا…‬ 116 00:11:23,140 --> 00:11:24,934 ‫أنك أكثر من مجرّد مريض ورم.‬ 117 00:11:29,647 --> 00:11:31,899 ‫إنك رجل مُحاط بأناس يحبونك.‬ 118 00:11:35,736 --> 00:11:36,737 ‫وأنا خاصةً.‬ 119 00:11:54,755 --> 00:11:56,590 ‫هل أخذوه إلى غرفة العمليات؟‬ 120 00:11:56,674 --> 00:11:58,175 ‫عمّا قريب. أجل.‬ 121 00:11:58,259 --> 00:11:59,719 ‫كم ستستغرق العملية الجراحية؟‬ 122 00:12:01,137 --> 00:12:02,972 ‫ما يُقارب أربع ساعات.‬ 123 00:12:03,055 --> 00:12:04,181 ‫ماذا سألتك يا "إيمي"؟‬ 124 00:12:05,683 --> 00:12:08,978 ‫سألتني عن مدة العملية الجراحية،‬ ‫وأخبرتها بأنها أربع ساعات.‬ 125 00:12:09,061 --> 00:12:12,106 ‫- ماذا قلت لها؟‬ ‫- إن العملية الجراحية ستستغرق أربع ساعات.‬ 126 00:12:12,189 --> 00:12:14,275 ‫- ألم تكن مصغيًا؟‬ ‫- اهتمي بشؤونك.‬ 127 00:12:15,067 --> 00:12:20,114 ‫يبدو أنّ التوتر نال من الجميع.‬ ‫لديّ قطرات الخزامى هذه من متجري.‬ 128 00:12:20,614 --> 00:12:22,116 ‫ستُخفض ضغط دم الجميع.‬ 129 00:12:22,199 --> 00:12:25,035 ‫أيعرفان بشأن متجري المتكامل "شاكرا كان"‬ ‫في "توبانغا"؟‬ 130 00:12:25,119 --> 00:12:27,663 ‫- أخبريهما من تكون "شاكرا كان" أولًا.‬ ‫- لطفًا يا أمي…‬ 131 00:12:27,747 --> 00:12:29,832 ‫أريد التوقف عن الترجمة، حسنًا؟‬ 132 00:12:29,915 --> 00:12:30,750 ‫مرحبًا يا طفلتي.‬ 133 00:12:33,252 --> 00:12:36,088 ‫- حسنًا. لا بأس. أنا هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 134 00:12:36,172 --> 00:12:38,299 ‫إنني سعيدة بقدومكما يا "هيرشيل" و"ماكسين".‬ 135 00:12:39,258 --> 00:12:43,262 ‫هذان "فيلومينا" و"جياكومو".‬ ‫إنهما والدا "لينو".‬ 136 00:12:44,138 --> 00:12:46,056 ‫أريدكما أن تقابلا أختي "زورا".‬ 137 00:12:46,640 --> 00:12:48,976 ‫- هذا أبي "هيرشيل".‬ ‫- من تكون؟‬ 138 00:12:49,059 --> 00:12:51,604 ‫أنا زوجة والد "إيمي".‬ 139 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 ‫أتتحدثين الإيطالية؟‬ 140 00:12:52,897 --> 00:12:54,815 ‫- هل زرت "إيطاليا"؟‬ ‫- دعيني أحضر كتابي.‬ 141 00:12:54,899 --> 00:12:57,443 ‫إنها تتعلّم، لا تتحدث الإيطالية كثيرًا.‬ 142 00:12:58,694 --> 00:13:01,489 ‫- متى سنسمع أيّ أخبار؟‬ ‫- بعد بضع ساعات.‬ 143 00:13:02,114 --> 00:13:05,117 ‫يا إلهي، لا بد أنّ هذا صعب عليك.‬ ‫أتريدين أيّ شيء منا يا عزيزتي؟‬ 144 00:13:05,201 --> 00:13:07,077 ‫وجودكم فحسب.‬ 145 00:13:08,245 --> 00:13:09,330 ‫سأذهب للجلوس.‬ 146 00:13:15,836 --> 00:13:17,421 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 147 00:13:19,507 --> 00:13:20,382 ‫أنا بخير.‬ 148 00:14:23,654 --> 00:14:24,613 ‫قلها مجددًا.‬ 149 00:14:25,739 --> 00:14:27,783 ‫سيكون بخير يا عزيزتي.‬ 150 00:14:28,367 --> 00:14:29,201 ‫شكرًا لك.‬ 151 00:14:33,372 --> 00:14:35,249 ‫هل غفت أمك؟‬ 152 00:14:36,876 --> 00:14:39,253 ‫إنه تأمّل فحسب. إنها طريقتها في الصلاة.‬ 153 00:14:44,341 --> 00:14:46,802 ‫مرحبًا. لم يكن عليكما ذلك.‬ 154 00:14:46,886 --> 00:14:48,220 ‫بل كان علينا.‬ 155 00:14:48,304 --> 00:14:50,139 ‫لا شيء سيُوقف الشبيه بـ"دونا ريد".‬ 156 00:14:50,222 --> 00:14:52,516 ‫أعددت ألواح ليمون مُغطاة بمسحوق السكر،‬ 157 00:14:52,600 --> 00:14:54,768 ‫في حال لزمك رفع نسبة السكر لديك عصر اليوم.‬ 158 00:14:54,852 --> 00:14:57,438 ‫أظننا جميعًا‬ ‫في حاجة إلى شيء حلو المذاق الآن.‬ 159 00:14:58,063 --> 00:15:00,107 ‫متى يتوقعون انتهاء العملية الجراحية؟‬ 160 00:15:01,525 --> 00:15:02,818 ‫هل هناك أيّ مستجدات؟‬ 161 00:15:04,695 --> 00:15:06,780 ‫هل نذهب لسؤالها إن كانت في حاجة إلى شيء؟‬ 162 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 ‫دعها وشأنها فحسب.‬ 163 00:15:35,684 --> 00:15:38,520 ‫ربما يمكننا جعل أحدهم‬ ‫يغيّر القناة على هذا التلفاز.‬ 164 00:15:38,604 --> 00:15:40,314 ‫دعني أحقّق لك طلبك يا سيد "ويلر".‬ 165 00:15:41,023 --> 00:15:43,734 ‫- "لينو أورتولانو". هل أنتم العائلة؟‬ ‫- أجل.‬ 166 00:15:43,817 --> 00:15:46,362 ‫قالت ممرضة غرفة العمليات‬ ‫إن الجراح آت للتحدث إليكم.‬ 167 00:15:46,862 --> 00:15:47,863 ‫ماذا؟‬ 168 00:15:47,947 --> 00:15:50,950 ‫اذهبي وأحضري "إيمي" يا "زورا".‬ ‫سأذهب لأجد والدي "لينو".‬ 169 00:15:56,664 --> 00:15:57,498 ‫يا "إيمي".‬ 170 00:15:58,874 --> 00:16:00,292 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا نعرف،‬ 171 00:16:00,376 --> 00:16:02,628 ‫لكن الجرّاح يريد التحدث إليك،‬ ‫لذا تعالي الآن.‬ 172 00:16:02,711 --> 00:16:03,545 ‫الآن؟‬ 173 00:16:04,588 --> 00:16:06,090 ‫لكن الوقت مبكر جدًا يا "زورا".‬ 174 00:16:09,468 --> 00:16:12,262 ‫أنا هنا. كيف حاله؟‬ 175 00:16:13,472 --> 00:16:16,558 ‫- أخرجنا الورم. تبدو الهوامش طاهرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 176 00:16:16,642 --> 00:16:20,104 ‫يجدر بنا إرسال عينات وسيتعيّن عليك‬ ‫التحدث إلى طبيب أورام " لينو"،‬ 177 00:16:20,187 --> 00:16:23,983 ‫لكن منذ 20 دقيقة،‬ ‫اختفى الورم القابع في ركبة زوجك.‬ 178 00:16:26,235 --> 00:16:28,570 ‫- حمدًا للرب.‬ ‫- عرفت أنه سيكون بخير.‬ 179 00:16:35,369 --> 00:16:38,122 ‫انتهى الأمر. لقد اختفى الورم.‬ 180 00:16:41,208 --> 00:16:42,167 ‫اختفى.‬ 181 00:16:49,842 --> 00:16:53,846 ‫أنت رجل قوي، وقد باركك الرب يا عزيزي.‬ 182 00:16:53,929 --> 00:16:54,847 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 183 00:16:56,015 --> 00:16:56,890 ‫لقد فعلتها.‬ 184 00:16:59,435 --> 00:17:00,310 ‫أخرجوا الورم كلّه.‬ 185 00:17:01,145 --> 00:17:03,105 ‫ستعود إلى المنزل بعد بضعة أيام.‬ 186 00:17:04,356 --> 00:17:05,232 ‫أجل.‬ 187 00:17:07,568 --> 00:17:08,402 ‫لقد فعلتها.‬ 188 00:18:15,302 --> 00:18:17,930 ‫ألم يسعك إحضار كوب من القهوة من أجلي؟‬ 189 00:18:21,475 --> 00:18:22,684 ‫أيرغب ولدي في القهوة؟‬ 190 00:18:26,021 --> 00:18:27,064 ‫سأجلبها إذًا.‬ 191 00:18:52,589 --> 00:18:54,049 ‫لا.‬ 192 00:18:54,133 --> 00:18:56,969 ‫لا، القهوة مجانية.‬ ‫اذهب إلى آخر الرواق ناحية اليمين.‬ 193 00:18:58,512 --> 00:19:00,889 ‫- لا…‬ ‫- سآخذك بنفسي.‬ 194 00:19:01,515 --> 00:19:02,349 ‫هيا.‬ 195 00:19:03,308 --> 00:19:04,143 ‫من هنا.‬ 196 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 ‫ها أنت ذا.‬ 197 00:19:09,982 --> 00:19:13,902 ‫إنها تختمر‬ ‫لذا على الأقل ستكون طازجة. ستجهز حالًا.‬ 198 00:19:31,128 --> 00:19:32,337 ‫إنها من أجل ولدي.‬ 199 00:19:34,631 --> 00:19:35,883 ‫حين كان صغيرًا،‬ 200 00:19:36,800 --> 00:19:38,260 ‫ربما كان عمره عشر سنوات،‬ 201 00:19:38,343 --> 00:19:41,138 ‫أخذ السيارة. وتعرّض إلى حادثة.‬ 202 00:19:41,221 --> 00:19:45,934 ‫اصطدمت السيارة بجدار.‬ ‫كان مع أخي، عمه الأحمق.‬ 203 00:19:46,518 --> 00:19:47,769 ‫وذهب إلى المستشفى.‬ 204 00:19:48,395 --> 00:19:51,148 ‫بساق مكسورة. وهذا ما قلتُه له:‬ 205 00:19:51,940 --> 00:19:53,734 ‫"جرّاء تلك المجازفة…‬ 206 00:19:58,864 --> 00:20:00,782 ‫لا يمكننا الحصول على تلفاز ملوّن الآن."‬ 207 00:20:02,701 --> 00:20:03,744 ‫قلت ذلك.‬ 208 00:20:10,083 --> 00:20:12,669 ‫لم أستطع إخباره بأنني كنت مرعوبًا.‬ 209 00:20:13,295 --> 00:20:14,129 ‫لأنه…‬ 210 00:20:16,006 --> 00:20:17,424 ‫كم من المرعب بالنسبة إلى أب‬ 211 00:20:19,676 --> 00:20:21,386 ‫أن يرى ابنه في المستشفى.‬ 212 00:20:27,684 --> 00:20:28,518 ‫تفضل.‬ 213 00:20:39,154 --> 00:20:39,988 ‫اسمع.‬ 214 00:20:40,530 --> 00:20:42,950 ‫لم أكن قلقًا بشأنك على الإطلاق. تبًا.‬ 215 00:20:44,117 --> 00:20:45,994 ‫أشفقت على ذلك الورم.‬ 216 00:21:15,023 --> 00:21:16,566 ‫ما هذا؟‬ 217 00:21:18,694 --> 00:21:20,070 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 218 00:21:20,654 --> 00:21:23,740 ‫لأن هذا حدث منذ أن غادرت لأصطحبك.‬ 219 00:21:27,911 --> 00:21:29,037 ‫يا إلهي!‬ 220 00:21:36,712 --> 00:21:37,587 ‫أنا آسفة.‬ 221 00:21:44,052 --> 00:21:45,262 ‫كيف حالك؟‬ 222 00:21:45,762 --> 00:21:49,599 ‫لا بأس بي يا أبي،‬ ‫ماذا تفعل؟ هل قصصت الورود؟‬ 223 00:21:49,683 --> 00:21:54,354 ‫ألم أعلّمك؟ يجدر بك قص الورود في الشتاء،‬ ‫عندما يكون الجو باردًا،‬ 224 00:21:54,438 --> 00:21:57,399 ‫وإلا لن تتفتح. ألا تتذكّر؟‬ 225 00:22:02,779 --> 00:22:04,364 ‫- كن حذرًا.‬ ‫- يا أمي.‬ 226 00:22:05,324 --> 00:22:06,700 ‫ماذا فعلت يا أمي؟‬ 227 00:22:10,245 --> 00:22:11,455 ‫فلندخل.‬ 228 00:22:14,958 --> 00:22:16,251 ‫هل تشعر بالعطش؟‬ 229 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 ‫سأحضر لك بعض الماء.‬ 230 00:22:22,841 --> 00:22:25,927 ‫أيمكنك مساعدتي على وضعه‬ ‫في السرير يا "فيلومينا"؟‬ 231 00:22:26,011 --> 00:22:27,137 ‫السرير؟‬ 232 00:22:27,220 --> 00:22:28,930 ‫لا تزال الملاءات مبللة.‬ 233 00:22:29,473 --> 00:22:31,767 ‫لكن لدينا مجفف.‬ 234 00:22:31,850 --> 00:22:34,644 ‫سيوفّر ذلك الوقت.‬ ‫وعندها يمكنه أن يرتاح جيدًا.‬ 235 00:22:36,688 --> 00:22:38,648 ‫لكن هل ترين ذلك؟ إنها أول مرة‬ 236 00:22:38,732 --> 00:22:41,234 ‫يشاهدان فيها التلفاز معًا منذ وقت طويل.‬ 237 00:22:42,611 --> 00:22:43,862 ‫يا أبي!‬ 238 00:22:44,571 --> 00:22:48,909 ‫ستُصيبنا جميعًا بالصمم. أخفض صوت التلفاز.‬ 239 00:22:48,992 --> 00:22:50,911 ‫لا أفهم ما يقولونه.‬ 240 00:22:50,994 --> 00:22:53,413 ‫رفع الصوت لن يغيّر ذلك يا أبي.‬ 241 00:22:54,706 --> 00:22:57,167 ‫بحثت عن قنوات إيطالية‬ ‫لكن ليس لديك أيّ منها.‬ 242 00:22:57,250 --> 00:22:59,836 ‫ماذا يجدر بي فعله؟ هل أطفئ التلفاز؟‬ 243 00:23:06,176 --> 00:23:08,261 ‫أخبريهما بأن الطعام يكاد يجهز.‬ 244 00:23:10,263 --> 00:23:12,557 ‫لا. لا يمكنه أكل الباذنجان.‬ 245 00:23:12,641 --> 00:23:15,936 ‫كيف يُعقل أنه لا يستطيع أكله؟‬ ‫لا يمكنه تناول موزة فحسب.‬ 246 00:23:16,019 --> 00:23:17,854 ‫سيمرض إن أكل هذا.‬ 247 00:23:19,147 --> 00:23:22,359 ‫إنه مريض بالفعل.‬ ‫على الأقل يجب أن يأكل جيدًا.‬ 248 00:23:24,861 --> 00:23:27,280 ‫وأحضرت كل شيء لإعداد كعك التين الإيطالي.‬ 249 00:23:27,364 --> 00:23:28,907 ‫هل تقصدين كعك عيد الميلاد ذلك؟‬ 250 00:23:30,409 --> 00:23:34,955 ‫لا. لا يمكنه أكل ذلك.‬ ‫تلك كمية كبيرة من السكر.‬ 251 00:23:58,728 --> 00:23:59,855 ‫لماذا لا تأكل؟‬ 252 00:24:01,898 --> 00:24:02,774 ‫أنا آكل.‬ 253 00:24:04,317 --> 00:24:05,861 ‫إنك تنتقي من بينه.‬ 254 00:24:08,363 --> 00:24:11,992 ‫إن لم تأكله، فستخيف أمك.‬ ‫وستجعلها تقلق أكثر.‬ 255 00:24:14,911 --> 00:24:17,414 ‫ألم تعد تحب طعام ديارك أم ماذا؟‬ 256 00:24:31,553 --> 00:24:33,680 ‫مضاد الحموضة بسبب طعام أمك.‬ 257 00:24:33,763 --> 00:24:36,099 ‫ما كان يجب أن آكل ذلك الباذنجان.‬ 258 00:24:36,808 --> 00:24:37,642 ‫أجل.‬ 259 00:24:39,644 --> 00:24:41,271 ‫لقد وشيت بك للطبيب.‬ 260 00:24:42,355 --> 00:24:43,190 ‫أجل.‬ 261 00:24:43,273 --> 00:24:44,274 ‫يا لك من خائنة!‬ 262 00:24:44,357 --> 00:24:47,402 ‫اضطُررت إلى ذلك. ‬ ‫كان عليّ التأكد من أنه لا بأس بإعطائك هذا.‬ 263 00:24:47,486 --> 00:24:49,988 ‫ما زال عليّ إحضار مسكناتك وحبوب "زاناكس".‬ 264 00:24:50,071 --> 00:24:53,450 ‫يجدر بي النجاة من هذا الأسبوع فحسب، ‬ ‫ثم سأستمع إلى الدكتور "أتلوري".‬ 265 00:24:53,533 --> 00:24:55,285 ‫لا، حبوب "زاناكس" من أجلي أنا.‬ 266 00:24:56,495 --> 00:24:58,997 ‫عشت معهما لمدة 20 عامًا يا حبيبتي،‬ ‫هذا شيء بسيط.‬ 267 00:24:59,080 --> 00:25:01,291 ‫يا إلهي، إنهما يوترانني.‬ 268 00:25:02,042 --> 00:25:04,961 ‫دعني أحضر وصفاتك الطبية غدًا فحسب.‬ 269 00:25:05,045 --> 00:25:08,131 ‫- وسأشعر بتحسن كبير.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 270 00:25:08,965 --> 00:25:11,843 ‫لكن أيمكنك شراء الأدوية من المتجر؟‬ 271 00:25:11,927 --> 00:25:13,470 ‫لأن أبي سيرغب في الخبز.‬ 272 00:25:14,262 --> 00:25:16,181 ‫حسنًا. خبز. سأحضر له الخبز.‬ 273 00:25:16,806 --> 00:25:19,518 ‫لا يا عزيزتي، يجدر بك أخذه معك.‬ 274 00:25:20,560 --> 00:25:21,728 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك.‬ 275 00:25:21,811 --> 00:25:22,854 ‫بالطبع لا.‬ 276 00:25:22,938 --> 00:25:24,356 ‫- رجاءً، إنه يمشي…‬ ‫- "لينو".‬ 277 00:25:24,439 --> 00:25:27,484 ‫إنه يمشي ليحضر بعض الخبز الطازج‬ ‫كلّ يوم في "كاستيليوني"،‬ 278 00:25:27,567 --> 00:25:30,529 ‫ومنذ أتى إلى هنا، لم يتمكن من فعل ذلك.‬ 279 00:25:31,196 --> 00:25:34,449 ‫أرجوك. لنمنحه شيئًا ليفعله،‬ ‫كما أنه يحتاج إلى نفحة من نفحات الوطن.‬ 280 00:25:34,533 --> 00:25:36,535 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 281 00:25:37,953 --> 00:25:38,954 ‫بمن تتصلين؟‬ 282 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 ‫بـ"زورا".‬ ‫سنركّب مستقبل قمر صناعي للقنوات الإيطالية.‬ 283 00:25:41,957 --> 00:25:44,251 ‫أيريد نفحة من نفحات الوطن؟‬ ‫سأعطيه نفحات كثيرة.‬ 284 00:25:47,295 --> 00:25:48,838 ‫لا يمكنك تناول الطعام هكذا.‬ 285 00:25:50,924 --> 00:25:53,802 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- سأوافيك بعد قليل.‬ 286 00:25:53,885 --> 00:25:57,264 ‫إنه يحاول خداعي. إنه يعرف أنني صقلي.‬ 287 00:25:57,347 --> 00:25:59,641 ‫- وكيف له معرفة ذلك؟‬ ‫- إنك لا تعرفين‬ 288 00:25:59,724 --> 00:26:01,685 ‫هؤلاء الإيطاليين الشماليين كما أعرفهم.‬ 289 00:26:01,768 --> 00:26:03,812 ‫- أتتحدثين الإيطالية؟‬ ‫- هذا حماي.‬ 290 00:26:03,895 --> 00:26:06,773 ‫أخبريه بأنه لا يستطيع أن يمشي‬ ‫في الأرجاء ويمزق قطع الخبز‬ 291 00:26:06,856 --> 00:26:10,235 ‫- ويأكلها.‬ ‫- هل تأكل كلّ الخبز؟‬ 292 00:26:10,318 --> 00:26:12,529 ‫إن لم أجربه، فكيف لي معرفة إن كان جيدًا؟‬ 293 00:26:12,612 --> 00:26:16,992 ‫وما رأيك بهذا؟ أترى؟‬ ‫بمقدورك أن ترميه، هل فهمت؟‬ 294 00:26:17,075 --> 00:26:20,787 ‫أجل. لأنه عجين مخمر،‬ ‫ويُدعى خبز العجينة المتخمرة.‬ 295 00:26:20,870 --> 00:26:24,583 ‫حسنًا. من الواضح أنه يعتاد‬ ‫نوعًا مختلفًا من الخبز.‬ 296 00:26:24,666 --> 00:26:27,586 ‫ولا تقلق، سأدفع ثمن هذا. حسنًا؟‬ 297 00:26:27,669 --> 00:26:30,005 ‫والآن فلتأخذيني إلى مخبز حقيقي.‬ 298 00:26:30,088 --> 00:26:32,090 ‫وليس مثل ما رأيته في هذه المدينة.‬ 299 00:26:32,173 --> 00:26:35,385 ‫إنه يبيع كلّ شيء، الخبز والأسماك والأدوية…‬ 300 00:26:35,468 --> 00:26:38,263 ‫ماذا؟ هل هو الجزار أيضًا؟ هل يبيع اللحم؟‬ 301 00:26:38,346 --> 00:26:42,434 ‫هذا المكان غير منطقي! لقد اكتفيت.‬ 302 00:26:46,980 --> 00:26:47,814 ‫شكرًا لك.‬ 303 00:26:53,570 --> 00:26:55,614 ‫لا، لا تواصل لمس هذا.‬ 304 00:26:55,697 --> 00:26:58,366 ‫لا أعرف، حسنًا؟ حاول أنت.‬ 305 00:26:58,450 --> 00:27:00,076 ‫- هيا… لا!‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:27:00,160 --> 00:27:01,828 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا يجدر بك لمسه.‬ 307 00:27:02,579 --> 00:27:07,500 ‫أرادوا جميعًا تفقد أحوال "لينو"…‬ ‫ولا أحد يستطيع التوصل إلى القمر الصناعي.‬ 308 00:27:07,584 --> 00:27:10,295 ‫اشترينا شيئًا اسمه "ديش تي في" يا حبيبتي.‬ 309 00:27:10,378 --> 00:27:12,172 ‫أجل، اشتريناه لكن لا يمكننا مشاهدته.‬ 310 00:27:12,255 --> 00:27:13,923 ‫أخبرتك بأننا سنتولى الأمر.‬ 311 00:27:14,007 --> 00:27:17,761 ‫لم تحرّك ساكنًا يا رجل.‬ ‫إنه يصيح بالأوامر فحسب.‬ 312 00:27:17,844 --> 00:27:19,554 ‫هذا ما يجعله و"زورا" مناسبين تمامًا.‬ 313 00:27:19,638 --> 00:27:20,597 ‫سمعت ذلك.‬ 314 00:27:22,015 --> 00:27:25,685 ‫- مهلًا… خذي هذه إلى "فيلومينا".‬ ‫- حسنًا.‬ 315 00:27:25,769 --> 00:27:27,395 ‫دعوني أتفقّد الأسلاك.‬ 316 00:27:27,479 --> 00:27:28,396 ‫هيا.‬ 317 00:27:28,480 --> 00:27:32,150 ‫لا يا أبي، دعهم يفعلون ذلك بمعرفتهم رجاءً.‬ 318 00:27:32,233 --> 00:27:34,611 ‫علّمني عمك "فرانكو". اصمت.‬ 319 00:27:37,447 --> 00:27:38,990 ‫- حبيبتي.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 320 00:27:44,537 --> 00:27:45,372 ‫حسنًا.‬ 321 00:27:47,540 --> 00:27:49,042 ‫شكرًا لك. وأخيرًا.‬ 322 00:27:49,125 --> 00:27:52,295 ‫أخبرتك بأنني أعرف ماذا أفعل.‬ 323 00:27:52,379 --> 00:27:55,382 ‫هل يمكن أن يزداد عدد المتواجدين‬ ‫في هذا المنزل اللعين؟‬ 324 00:27:55,465 --> 00:27:57,634 ‫عيدًا سعيدًا للجميع.‬ 325 00:27:58,718 --> 00:28:00,845 ‫مرحبًا. إليكم "بابا نويل" صغيرًا.‬ 326 00:28:02,138 --> 00:28:03,264 ‫الوحدة!‬ 327 00:28:04,849 --> 00:28:07,143 ‫والعمل المشترك وتحمّل المسؤولية.‬ 328 00:28:08,770 --> 00:28:12,232 ‫الطعام جاهز. لنأكل.‬ 329 00:28:12,315 --> 00:28:13,149 ‫فلنجلس.‬ 330 00:28:13,233 --> 00:28:15,527 ‫وقت الطعام!‬ 331 00:28:18,446 --> 00:28:20,323 ‫كيف تقولين، "سبق وأن أكلت في المنزل؟"‬ 332 00:28:23,243 --> 00:28:26,162 ‫من أين والدك؟‬ 333 00:28:26,246 --> 00:28:28,373 ‫من "أليمينوسا"، بالقرب من "شردا".‬ 334 00:28:29,165 --> 00:28:30,208 ‫هل تعرفها؟‬ 335 00:28:30,291 --> 00:28:33,795 ‫- أجل، أعرفها جيدًا.‬ ‫- أجل.‬ 336 00:28:33,878 --> 00:28:36,506 ‫وهل زارك والدك؟ في "أمريكا"؟‬ 337 00:28:36,589 --> 00:28:39,175 ‫أجل، عندما وُلد ابني.‬ 338 00:28:39,259 --> 00:28:42,429 ‫- ألديك ولد صغير؟‬ ‫- أجل.‬ 339 00:28:42,512 --> 00:28:43,680 ‫لديه ولد.‬ 340 00:28:44,597 --> 00:28:48,351 ‫لا بد أن والدتك ووالدك سعيدان جدًا‬ 341 00:28:48,435 --> 00:28:53,314 ‫- لأن لديهما حفيدًا. هذا يثير العاطفة.‬ ‫- أجل.‬ 342 00:28:53,398 --> 00:28:55,734 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "ماتيو".‬ 343 00:28:55,817 --> 00:28:59,821 ‫- "ماتيو".‬ ‫- "ماتيو"… وكم عمره؟‬ 344 00:28:59,904 --> 00:29:01,740 ‫مع حفيد كذلك.‬ 345 00:29:01,823 --> 00:29:04,033 ‫- إنه صغير.‬ ‫- كم عمره؟‬ 346 00:29:04,117 --> 00:29:06,453 ‫سنتان تقريبًا لا أكثر. إنه صغير.‬ 347 00:29:06,536 --> 00:29:09,080 ‫- سنتان… وهل ينام؟‬ ‫- أجل.‬ 348 00:29:39,319 --> 00:29:41,279 ‫هل تعرفين كيف يُشعرني هذا؟‬ 349 00:29:46,493 --> 00:29:47,327 ‫لا، لا تعرفين.‬ 350 00:30:12,060 --> 00:30:13,561 ‫ليس لديّ مكان آخر أقصده.‬ 351 00:30:27,617 --> 00:30:29,077 ‫لا أشرب الويسكي أبدًا.‬ 352 00:30:31,162 --> 00:30:34,374 ‫ومع ذلك وبطريقة ما حدّدت أغلى زجاجة لدينا.‬ 353 00:30:38,169 --> 00:30:40,004 ‫أعتذر إن قاطعتك.‬ 354 00:30:40,088 --> 00:30:43,633 ‫كنت أشاهد "فينغ رامز"‬ ‫وهو يلعب دور سيدة اسمها "هوليداي" فحسب.‬ 355 00:30:44,300 --> 00:30:46,177 ‫إنه إنجاز استثنائي يمكن تأجيل مشاهدته.‬ 356 00:30:49,222 --> 00:30:51,349 ‫إنني أمرّ بفترة عصيبة.‬ 357 00:30:52,141 --> 00:30:54,727 ‫ليس عليك أن تشعري بالذنب‬ ‫جرّاء الإرهاق العاطفي.‬ 358 00:30:55,603 --> 00:30:57,772 ‫الرعاية وحدها أمر صعب ناهيك عن كلّ ذلك.‬ 359 00:31:00,441 --> 00:31:01,359 ‫كان الأمر صعبًا.‬ 360 00:31:02,652 --> 00:31:03,987 ‫لقد مررت بموقفك.‬ 361 00:31:07,282 --> 00:31:11,119 ‫هذا أنا و"أنثوني"، حبي الأول.‬ 362 00:31:19,919 --> 00:31:20,753 ‫إنه رائع.‬ 363 00:31:22,547 --> 00:31:25,049 ‫هل تظنين أنك الوحيدة ‬ ‫القادرة على جذب أمير إيطالي؟‬ 364 00:31:28,261 --> 00:31:30,263 ‫- هل هذه صورة لكما في "نيويورك"؟‬ ‫- أجل.‬ 365 00:31:31,890 --> 00:31:33,641 ‫كنت في عمرك عندما مرض.‬ 366 00:31:36,936 --> 00:31:39,439 ‫ما حدث بعد ذلك،‬ ‫لم أكن لأتمنى أن يحدث لألدّ أعدائي.‬ 367 00:31:41,441 --> 00:31:43,651 ‫محاربة شيء مجهول الهوية‬ 368 00:31:43,735 --> 00:31:46,154 ‫يريد سلبك حب حياتك.‬ 369 00:31:47,572 --> 00:31:49,073 ‫لا يمكن للجميع التعامل مع هذا.‬ 370 00:31:49,949 --> 00:31:50,783 ‫صحيح.‬ 371 00:31:52,243 --> 00:31:54,162 ‫ليس عليك فعل كلّ هذا.‬ 372 00:31:59,542 --> 00:32:00,543 ‫فعل ماذا؟‬ 373 00:32:03,004 --> 00:32:04,422 ‫الاعتناء بـ"لينو"؟‬ 374 00:32:05,465 --> 00:32:09,260 ‫إنه زوجي يا "براستون" وهو يحارب السرطان.‬ 375 00:32:09,344 --> 00:32:11,888 ‫- لن أتركه.‬ ‫- إن كان هذا ما تريدينه إذًا.‬ 376 00:32:11,971 --> 00:32:13,056 ‫إن؟‬ 377 00:32:13,139 --> 00:32:16,309 ‫إن بقيت،‬ ‫فمن الأفضل أن تعي جيدًا ما ستختبرينه.‬ 378 00:32:17,477 --> 00:32:19,812 ‫عندما يتألم الناس للغاية،‬ 379 00:32:19,896 --> 00:32:22,565 ‫فتصبح تلك التجربة الوحيدة‬ ‫التي يمكنهم التعامل معها.‬ 380 00:32:22,649 --> 00:32:25,985 ‫الألم يضيق خناق العلاقة.‬ 381 00:32:26,069 --> 00:32:29,489 ‫إن لم تتوخي الحذر، فقد تفقدين نفسك.‬ 382 00:32:30,698 --> 00:32:34,535 ‫يؤسفني مصابك أنت و"أنثوني"،‬ ‫لكنها ليست قصتي.‬ 383 00:32:35,411 --> 00:32:37,789 ‫خضع "لينو" لعملية جراحية وهو…‬ 384 00:32:39,499 --> 00:32:40,583 ‫يتحسن.‬ 385 00:32:41,960 --> 00:32:45,755 ‫وسنرى الطبيب بعد بضعة أيام وسينتهي كلّ هذا.‬ 386 00:32:46,339 --> 00:32:47,590 ‫وماذا إن لم ينته كل ذلك؟‬ 387 00:32:49,133 --> 00:32:50,009 ‫ماذا ستفعلين إذًا؟‬ 388 00:32:54,263 --> 00:32:55,515 ‫شكرًا لك على الويسكي.‬ 389 00:34:34,322 --> 00:34:36,407 ‫- يا "لينو" و"إيمي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 390 00:34:37,116 --> 00:34:38,951 ‫- كيف كانت العطلة؟‬ ‫- لا بأس بها.‬ 391 00:34:39,035 --> 00:34:40,495 ‫وهذان والدا "لينو"؟‬ 392 00:34:40,578 --> 00:34:41,996 ‫أجل، هذا "جياكومو"،‬ 393 00:34:42,580 --> 00:34:43,998 ‫وهذه "فيلومينا".‬ 394 00:34:44,082 --> 00:34:46,793 ‫- سُررت بلقائكما.‬ ‫- لا بد أنكما قطعتما مسافةً طويلةً.‬ 395 00:34:47,585 --> 00:34:50,505 ‫يبدو أن الجميع هنا يتوقون‬ ‫إلى سماع بعض الأخبار السارة.‬ 396 00:34:51,506 --> 00:34:52,965 ‫طالعت تقريرك.‬ 397 00:34:53,800 --> 00:34:55,384 ‫سارت الجراحة على أفضل حال.‬ 398 00:34:58,221 --> 00:35:01,682 ‫لقد اختفى السرطان.‬ ‫وسارت الجراحة على أفضل حال.‬ 399 00:35:01,766 --> 00:35:04,143 ‫- جيد.‬ ‫- أشكرك يا إلهي.‬ 400 00:35:04,227 --> 00:35:07,480 ‫وهذا يعني أن لدينا خيارات أكثر‬ ‫للعلاج بالعقاقير من الآن فصاعدًا.‬ 401 00:35:07,563 --> 00:35:09,190 ‫ماذا تقصد بقولك من الآن فصاعدًا؟‬ 402 00:35:09,273 --> 00:35:11,818 ‫لماذا أحتاج إلى دواء إن لم يكن هناك سرطان؟‬ 403 00:35:11,901 --> 00:35:14,570 ‫الساركومة العضلية الملساء‬ ‫مُحتمل ظهورها ثانيةً دائمًا.‬ 404 00:35:14,654 --> 00:35:17,198 ‫يمكنها الانتقال‬ ‫إلى أيّ مكان في الجسم بالأنسجة الرخوة.‬ 405 00:35:17,281 --> 00:35:20,159 ‫تحتاج الآن إلى شيء‬ ‫نسميه العلاج الكيميائي الوقائي.‬ 406 00:35:20,660 --> 00:35:21,661 ‫ماذا يقول؟‬ 407 00:35:22,370 --> 00:35:24,122 ‫أحاول أن أفهم.‬ 408 00:35:24,205 --> 00:35:27,166 ‫أيمكنني استعارة قلمك رجاءً؟‬ 409 00:35:28,876 --> 00:35:29,710 ‫شكرًا لك.‬ 410 00:35:31,462 --> 00:35:32,296 ‫تفضلي رجاءً.‬ 411 00:35:33,464 --> 00:35:35,174 ‫لماذا تبكي زوجتك؟‬ 412 00:35:37,718 --> 00:35:41,347 ‫السرطان الذي أعانيه كالعشب الضار يا أبي.‬ ‫حتى إن استخرجته، فسيعود مجددًا.‬ 413 00:35:43,182 --> 00:35:46,144 ‫صدقوني، هذه أخبار سارة. لدينا خيارات.‬ 414 00:35:46,227 --> 00:35:49,021 ‫إما أن نتابع‬ ‫مسار العلاج الكيميائي نفسه، وإما…‬ 415 00:35:52,567 --> 00:35:54,652 ‫يمكننا أن نلحقك بتجربة طبية‬ 416 00:35:54,735 --> 00:35:57,864 ‫لاختبار دواء جديد علمت بشأنه‬ ‫في مؤتمر استضفته في "سويسرا".‬ 417 00:35:59,866 --> 00:36:01,534 ‫ماذا قال الطبيب؟‬ 418 00:36:01,617 --> 00:36:03,953 ‫إنه يشرح كيف يمكننا تحسين حالة "لينو".‬ 419 00:36:04,036 --> 00:36:09,542 ‫- ظننت أنه قد تحسّن.‬ ‫- استمع إلى الطبيب.‬ 420 00:36:09,625 --> 00:36:13,129 ‫ما كنت لأقدّم هذا لأيّ شخص‬ ‫إن لم يكن شابًا وقويًا مثلك.‬ 421 00:36:13,212 --> 00:36:19,135 ‫هذه فرصة للحصول على المزيد من الحياة،‬ ‫وإعادة فتح المطعم وإنجاب الأطفال.‬ 422 00:36:23,556 --> 00:36:24,682 ‫أريد ذلك.‬ 423 00:36:24,765 --> 00:36:27,643 ‫لكن عليّ أن أجعلك تدرك المخاطر.‬ 424 00:36:28,227 --> 00:36:29,520 ‫إنها تجربة عمياء،‬ 425 00:36:29,604 --> 00:36:33,107 ‫ما يعني أن بعض المرضى فقط‬ ‫هم من يتلقون الدواء الحقيقي.‬ 426 00:36:33,858 --> 00:36:35,902 ‫وآخرون يحصلون على دواء وهمي.‬ 427 00:36:35,985 --> 00:36:36,861 ‫دواء وهمي.‬ 428 00:36:38,237 --> 00:36:40,072 ‫دواء وهمي. ماذا يعني هذا؟‬ 429 00:36:40,573 --> 00:36:43,159 ‫إذًا إن لم أكن أحصل على الدواء الحقيقي،‬ ‫فعلام أحصل؟‬ 430 00:36:43,242 --> 00:36:46,621 ‫عادةً تكون حبة سكر.‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة لدراسة تأثير الدواء.‬ 431 00:36:46,704 --> 00:36:49,040 ‫أجبني يا "لينو". ما هو الدواء الوهمي؟‬ 432 00:36:51,792 --> 00:36:53,252 ‫إنها حبة سكر يا أبي.‬ 433 00:36:54,253 --> 00:36:55,796 ‫حبة سكر؟‬ 434 00:36:55,880 --> 00:37:00,218 ‫هل سيعطي الطبيب ابني المريض حبة سكر؟‬ 435 00:37:02,053 --> 00:37:03,346 ‫أين درس؟‬ 436 00:37:03,429 --> 00:37:05,723 ‫إنه شيء جديد يختبرونه الآن.‬ 437 00:37:06,224 --> 00:37:09,018 ‫هل سيجرون تجارب عليك؟‬ 438 00:37:09,101 --> 00:37:12,813 ‫أعرف أنّ هذا قرار صعب،‬ ‫لكن إن أردت الالتحاق يا "لينو"…‬ 439 00:37:13,397 --> 00:37:15,441 ‫فيجدر بي معرفة ذلك عاجلًا وليس آجلًا.‬ 440 00:37:15,524 --> 00:37:18,277 ‫يجب أن نبدأ الآن. ثمة أماكن محدودة.‬ 441 00:37:18,361 --> 00:37:22,114 ‫لماذا لا يستطيع إعطاءك الدواء الحقيقي؟‬ ‫إن كان بحوزتهم وأنت في حاجة إليه…‬ 442 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 ‫لا يا "جياكومو".‬ 443 00:37:25,159 --> 00:37:26,369 ‫هل يمكنك الخروج معي؟‬ 444 00:37:28,037 --> 00:37:28,871 ‫الآن.‬ 445 00:37:42,843 --> 00:37:46,514 ‫"لينو" مُضطر لأن يتخذ أصعب قرار في حياته.‬ 446 00:37:47,431 --> 00:37:49,475 ‫وذلك قراره.‬ 447 00:37:49,558 --> 00:37:51,769 ‫قراره، أتفهم؟‬ 448 00:37:52,353 --> 00:37:58,067 ‫طبيبه هو أحد أفضل الأطباء في العالم،‬ ‫وهو يمنحه الفرصة ليعيش.‬ 449 00:37:59,151 --> 00:38:00,820 ‫دعه وشأنه رجاءً.‬ 450 00:38:00,903 --> 00:38:03,155 ‫لكن ما ذلك الدواء التجريبي؟‬ 451 00:38:03,698 --> 00:38:05,658 ‫- هذا ليس دواءً.‬ ‫- الآن ليس الوقت المناسب‬ 452 00:38:05,741 --> 00:38:09,453 ‫لمناقشة تاريخ الطب الغربي. هل فهمت؟‬ 453 00:38:10,079 --> 00:38:13,416 ‫يجدر بك الوثوق بابنك، لأنها حياته.‬ 454 00:38:14,750 --> 00:38:16,335 ‫أصغ إليّ بعناية.‬ 455 00:38:18,796 --> 00:38:23,342 ‫سأكون دائمًا في صفه. في كلّ شيء.‬ 456 00:38:24,176 --> 00:38:27,346 ‫وإن لم تستطع احترام خيارات ابنك،‬ 457 00:38:27,888 --> 00:38:30,808 ‫فيمكنك العودة إلى "صقلية" اليوم.‬ 458 00:38:35,604 --> 00:38:38,649 ‫ستبدأ التجربة على الفور، وإن التحقت الآن،‬ 459 00:38:38,733 --> 00:38:40,609 ‫فسأكون معك طوال الطريق.‬ 460 00:38:54,999 --> 00:38:57,877 ‫حسنًا. أجل، أريد الالتحاق.‬ 461 00:39:03,132 --> 00:39:04,884 ‫ماذا لو لم تحصل على الدواء الحقيقي؟‬ 462 00:39:07,553 --> 00:39:11,265 ‫ما الذي تقولونه في "تكساس"؟‬ ‫راهن بكلّ ما لديك أو لا تراهن أصلًا، صحيح؟‬ 463 00:39:16,562 --> 00:39:17,438 ‫أنت.‬ 464 00:39:19,565 --> 00:39:22,818 ‫من كان يعلم أن عائلتينا‬ ‫سترتبطان أخيرًا جرّاء ضلوع؟‬ 465 00:39:23,652 --> 00:39:27,323 ‫- لا يمكن لرجل أن يجادل ما دام شبعانًا.‬ ‫- هل هذا مثل صقلي؟‬ 466 00:39:27,406 --> 00:39:28,491 ‫يجب أن يكون كذلك.‬ 467 00:39:29,700 --> 00:39:32,286 ‫أنا و"زورا"…‬ 468 00:39:33,662 --> 00:39:34,497 ‫نحن…‬ 469 00:39:35,206 --> 00:39:36,040 ‫حسنًا،‬ 470 00:39:36,749 --> 00:39:38,167 ‫سنة جديدة سعيدة جميعًا.‬ 471 00:39:38,250 --> 00:39:39,668 ‫سنة جديدة سعيدة.‬ 472 00:39:39,752 --> 00:39:40,753 ‫نخب السعادة ‬ 473 00:39:41,337 --> 00:39:42,296 ‫والصحة الجيدة.‬ 474 00:39:44,256 --> 00:39:46,258 ‫ما طموحاتكم جميعًا للسنة المقبلة؟‬ 475 00:39:48,260 --> 00:39:49,095 ‫الحياة.‬ 476 00:39:52,640 --> 00:39:53,724 ‫- حسنًا…‬ ‫- يا "كين".‬ 477 00:39:54,308 --> 00:39:55,643 ‫- أجل؟‬ ‫- يا أخي؟‬ 478 00:40:00,898 --> 00:40:03,109 ‫ربما حمّستك جرعة الويسكي.‬ 479 00:40:03,192 --> 00:40:07,238 ‫لا بأس يا أبي. لا بأس يا "كين".‬ ‫الآن بما أننا نتحدث عن الصحة،‬ 480 00:40:07,863 --> 00:40:10,366 ‫فأنا و"لينو" نود مشاركة شيء معكم جميعًا.‬ 481 00:40:10,449 --> 00:40:11,283 ‫أجل.‬ 482 00:40:13,369 --> 00:40:16,831 ‫قررت الالتحاق بتجربة طبية لدواء جديد.‬ 483 00:40:18,916 --> 00:40:22,211 ‫ما يعني أنه قد يحصل على دواء وهمي.‬ 484 00:40:22,753 --> 00:40:26,173 ‫أجل، الحقيقة هي أنني…‬ ‫لو كنت أخذت الدواء الحقيقي،‬ 485 00:40:27,091 --> 00:40:29,301 ‫لكان يجب أن أشعر بالغثيان الآن.‬ 486 00:40:32,847 --> 00:40:35,683 ‫- لكننا سنتماشى مع الأمر يومًا بيوم.‬ ‫- تعرفان أننا ندعمكما.‬ 487 00:40:36,684 --> 00:40:37,852 ‫كلّنا ندعمكما.‬ 488 00:40:38,436 --> 00:40:40,980 ‫هذا ليس عبئًا عليك تحمّله بمفردك يا بنيّ.‬ 489 00:40:44,233 --> 00:40:45,526 ‫أخبريهما بما قلناه.‬ 490 00:40:46,277 --> 00:40:49,613 ‫قال والدي إن "لينو" ليس بمفرده.‬ 491 00:40:53,492 --> 00:40:56,871 ‫لم أدرك أن هناك الكثير من الحب هنا.‬ 492 00:40:57,580 --> 00:40:58,414 ‫من أجل ابني.‬ 493 00:41:03,711 --> 00:41:05,796 ‫ولدينا أخبار أيضًا.‬ 494 00:41:06,755 --> 00:41:08,841 ‫- أنا مخطوبة.‬ ‫- غير معقول!‬ 495 00:41:08,924 --> 00:41:13,137 ‫- ماذا؟ هذا رائع. نحن سعيدان جدًا من أجلك.‬ ‫- تهانينا.‬ 496 00:41:13,220 --> 00:41:16,849 ‫إنكم لا تعرفون كم انتظرت لأرتدي هذا.‬ 497 00:41:16,932 --> 00:41:19,560 ‫يا إلهي!‬ 498 00:41:19,643 --> 00:41:23,147 ‫- أحفاد سُمر البشرة أخيرًا.‬ ‫- وأنا أيضًا بقدر ثمنه الباهظ الذي دفعتُه.‬ 499 00:41:24,064 --> 00:41:25,441 ‫تهانينا.‬ 500 00:41:26,692 --> 00:41:31,030 ‫هنئهما نيابةً عني. الزفاف هام جدًا دائمًا.‬ 501 00:41:31,113 --> 00:41:32,072 ‫تهانينا.‬ 502 00:41:34,950 --> 00:41:36,285 ‫تهانينا.‬ 503 00:41:40,956 --> 00:41:43,083 ‫- لا أصدّق أنه قال ذلك.‬ ‫- لا بأس يا "لينو".‬ 504 00:41:43,167 --> 00:41:44,168 ‫تهانينا.‬ 505 00:41:45,461 --> 00:41:46,378 ‫لا تتحلى بالكرامة.‬ 506 00:41:49,215 --> 00:41:51,300 ‫فلنذهب. لنخرج.‬ 507 00:41:52,259 --> 00:41:54,178 ‫هل نتحدث الإيطالية الآن؟‬ 508 00:42:16,450 --> 00:42:17,785 ‫يجدر بك أن تخجل من نفسك.‬ 509 00:42:18,369 --> 00:42:20,704 ‫إذ تحتفل بزفاف شخص لا تعرفه،‬ 510 00:42:21,705 --> 00:42:24,875 ‫وتعرف كم يؤلم ذلك أمي.‬ 511 00:42:24,959 --> 00:42:26,252 ‫العار الحقيقي هو أنت.‬ 512 00:42:28,379 --> 00:42:29,880 ‫أنت العار الحقيقي.‬ 513 00:42:30,464 --> 00:42:32,049 ‫ابن ترك كلّ شيء خلفه.‬ 514 00:42:32,132 --> 00:42:33,634 ‫منزله وعائلته،‬ 515 00:42:34,385 --> 00:42:37,304 ‫أرضه. كأنها لا تعني شيئًا بالنسبة إليه.‬ 516 00:42:37,388 --> 00:42:41,350 ‫أريد أن أتبع أحلامي الخاصة.‬ 517 00:42:42,226 --> 00:42:43,435 ‫ابن تركني وحدي.‬ 518 00:42:45,813 --> 00:42:46,772 ‫تركني وحدي!‬ 519 00:42:47,356 --> 00:42:49,024 ‫كان بإمكانك توظيف أحدهم.‬ 520 00:42:49,108 --> 00:42:52,194 ‫لم أرد مجرّد شخص!‬ 521 00:42:59,326 --> 00:43:00,286 ‫أردتك أنت.‬ 522 00:43:02,454 --> 00:43:03,289 ‫أنت.‬ 523 00:43:06,000 --> 00:43:07,126 ‫لم تردني.‬ 524 00:43:09,295 --> 00:43:10,796 ‫بل أردت نسخةً منك.‬ 525 00:43:10,879 --> 00:43:13,591 ‫ما العيب في ذلك؟ ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 526 00:43:14,758 --> 00:43:16,677 ‫ماذا فعلت لأجعلك ترحل؟‬ 527 00:43:18,262 --> 00:43:19,346 ‫أخبرني.‬ 528 00:43:19,430 --> 00:43:20,264 ‫أنصت يا أبي.‬ 529 00:43:21,682 --> 00:43:23,976 ‫غادرت‬ 530 00:43:24,852 --> 00:43:26,478 ‫لتأسيس حياة خاصة بي.‬ 531 00:43:27,062 --> 00:43:28,272 ‫لا أفهمك.‬ 532 00:43:30,024 --> 00:43:30,858 ‫أعرف.‬ 533 00:43:36,196 --> 00:43:38,324 ‫ألا يمكنك أن تتقبّلني كما أنا إذًا؟‬ 534 00:43:40,659 --> 00:43:41,493 ‫يا أبي.‬ 535 00:43:42,453 --> 00:43:44,038 ‫أنصت يا أبي، العشب الضار…‬ 536 00:43:44,872 --> 00:43:47,124 ‫أو مرضي ذلك يمكن أن يعود في أيّ وقت.‬ 537 00:43:51,003 --> 00:43:52,755 ‫الحقيقة هي أنني متعب قليلًا.‬ 538 00:43:55,007 --> 00:43:56,425 ‫أنا متعب قليلًا يا أبي.‬ 539 00:43:59,928 --> 00:44:02,222 ‫لا يمكنني محاربتك ومحاربة ذلك المرض.‬ 540 00:44:06,018 --> 00:44:07,561 ‫لذا يجدر بك الاختيار الآن.‬ 541 00:44:09,271 --> 00:44:11,690 ‫هل سنظل متنافرين؟‬ 542 00:44:14,818 --> 00:44:16,570 ‫أم سنتعامل كأب وابنه؟‬ 543 00:44:31,585 --> 00:44:34,505 ‫إنها لا تدوم طويلًا يا أمي.‬ 544 00:44:34,588 --> 00:44:37,091 ‫أتقول إنك لن تأكلها كلّها؟‬ 545 00:44:37,174 --> 00:44:39,259 ‫سآكلها كلّها قبلما تعودين إلى "صقلية".‬ 546 00:44:40,969 --> 00:44:43,472 ‫وضعت السكر عليها. كما تحبها.‬ 547 00:44:53,065 --> 00:44:53,941 ‫اذهب إليه.‬ 548 00:45:01,490 --> 00:45:05,202 ‫لا تضغط على نفسك كثيرًا.‬ 549 00:45:05,786 --> 00:45:09,039 ‫هذا عمل بسيط. تعال إلى هنا.‬ 550 00:45:09,123 --> 00:45:11,333 ‫تعال إليّ، أود مشاركتك‬ 551 00:45:11,959 --> 00:45:14,378 ‫الطريقة الصحيحة لزرع الأشياء، حسنًا؟‬ 552 00:45:14,461 --> 00:45:17,881 ‫إن لم تفعل، فلن يكون مذاق الأعشاب جيدًا.‬ 553 00:45:17,965 --> 00:45:20,426 ‫والمذاق هام بالنسبة إلى كبير طهاة.‬ 554 00:45:21,009 --> 00:45:22,428 ‫إنه كلّ ما يهم يا أبي.‬ 555 00:45:23,262 --> 00:45:24,096 ‫اسمع،‬ 556 00:45:25,305 --> 00:45:28,517 ‫إن أردت حقًا أن تصبح طاهيًا هنا في "أمريكا"،‬ 557 00:45:30,060 --> 00:45:31,228 ‫فأنا سعيد من أجلك.‬ 558 00:45:34,231 --> 00:45:35,065 ‫هيا بنا.‬ 559 00:45:48,704 --> 00:45:49,872 ‫هل ما زلت تتألم؟‬ 560 00:45:49,955 --> 00:45:51,665 ‫لم أعد أتألم كثيرًا.‬ 561 00:45:54,376 --> 00:45:55,961 ‫أنا بخير يا أبي. هذا لا شيء.‬ 562 00:45:58,756 --> 00:46:00,382 ‫أتعرف ما يتألم حقًا؟‬ 563 00:46:00,924 --> 00:46:03,343 ‫- أتعلم؟‬ ‫- هذه الشجرة.‬ 564 00:46:03,927 --> 00:46:07,347 ‫شجرة الزيتون هذه. لأنها في هذا الأصيص.‬ 565 00:46:07,431 --> 00:46:12,144 ‫فعلت ما بوسعي، لكنها لن تثمر أبدًا. صدقني.‬ 566 00:46:16,190 --> 00:46:21,153 ‫لا تدعي أحدًا يلمس هذه الحديقة،‬ ‫لأنني عملت كثيرًا عليها.‬ 567 00:46:21,737 --> 00:46:23,614 ‫أتعني ما تبقى من شجيرات وردي؟‬ 568 00:46:24,323 --> 00:46:27,701 ‫سترين. في الربيع، سترين.‬ 569 00:46:27,785 --> 00:46:28,702 ‫حسنًا.‬ 570 00:46:35,542 --> 00:46:36,919 ‫إنها مثل أمك.‬ 571 00:46:40,547 --> 00:46:41,590 ‫وداعًا يا أبي.‬ 572 00:47:13,789 --> 00:47:14,873 ‫ولدي.‬ 573 00:47:20,045 --> 00:47:21,421 ‫لقد أحدثت معجزة.‬ 574 00:47:24,800 --> 00:47:26,385 ‫بالطبع، الآن،‬ 575 00:47:26,468 --> 00:47:28,470 ‫سيكون المولود هو المعجزة الحقيقية.‬ 576 00:47:29,471 --> 00:47:33,475 ‫لأن الطفل سيمنحه المزيد من القوة والحياة.‬ 577 00:47:45,153 --> 00:47:46,947 ‫"ديسمبر عام 2004"‬ 578 00:48:15,893 --> 00:48:16,727 ‫يا "إيمي".‬ 579 00:48:18,562 --> 00:48:19,563 ‫لا بأس.‬ 580 00:48:22,316 --> 00:48:23,150 ‫إنك جميل.‬ 581 00:48:27,988 --> 00:48:28,822 ‫أعنيها بحق.‬ 582 00:48:45,714 --> 00:48:46,548 ‫لا بأس.‬ 583 00:50:21,852 --> 00:50:22,686 ‫يا "لينو".‬ 584 00:50:25,856 --> 00:50:26,690 ‫يا "لينو".‬ 585 00:50:27,232 --> 00:50:30,110 ‫- أنا قادمة يا "لينو". ما الأمر؟‬ ‫- أشعر بالغثيان.‬ 586 00:50:30,861 --> 00:50:33,238 ‫- سأذهب لإحضار مضاد الحموضة.‬ ‫- لا يا حبيبتي.‬ 587 00:50:36,283 --> 00:50:37,659 ‫قلت إنني أشعر بالغثيان.‬ 588 00:50:40,203 --> 00:50:41,121 ‫أتظن…‬ 589 00:50:42,080 --> 00:50:43,874 ‫أظنني حصلت على الدواء الحقيقي.‬ 590 00:52:45,537 --> 00:52:49,583 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬