1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,929 --> 00:00:14,597 ‫"بعد 18 شهرًا"‬ 3 00:00:16,057 --> 00:00:17,225 ‫"خريف عام 2006"‬ 4 00:00:17,308 --> 00:00:20,020 ‫يا "لينو". هلّا تساعدني رجاءً؟‬ 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,480 ‫أجل. أنا قادم.‬ 6 00:00:25,608 --> 00:00:31,197 ‫لا أعرف كيف يجدر بي إبعاد هذه النبتة، لكن…‬ 7 00:00:31,281 --> 00:00:32,824 ‫المنظر جميل للغاية.‬ 8 00:00:33,908 --> 00:00:35,994 ‫لو لم أكن أعرفك جيدًا،‬ 9 00:00:36,077 --> 00:00:38,830 ‫لظننت أنك تستغل الموقف.‬ 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,248 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 11 00:00:40,915 --> 00:00:42,876 ‫لا أستطيع الانحناء على ركبتي.‬ 12 00:00:44,335 --> 00:00:47,047 ‫أواثق بأننا نستطيع زراعة الكرنب‬ ‫بهذا القرب من المريمية؟‬ 13 00:00:47,130 --> 00:00:49,674 ‫أجل، بهذه الطريقة‬ ‫سيُغذيان بعضهما بعضًا كما قال أبي.‬ 14 00:00:49,758 --> 00:00:51,009 ‫دعيني أتصل به فحسب.‬ 15 00:01:00,435 --> 00:01:01,269 ‫مرحبًا؟‬ 16 00:01:01,352 --> 00:01:02,353 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 17 00:01:02,437 --> 00:01:03,938 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 18 00:01:04,522 --> 00:01:09,861 ‫ليتك كنت هنا يا أبي.‬ ‫إنك بارع للغاية فيما يتعلّق بالزراعة.‬ 19 00:01:10,445 --> 00:01:12,072 ‫أتتذكّر شجرة الزيتون التي شذبتها؟‬ 20 00:01:12,989 --> 00:01:13,823 ‫تبدو جيدة.‬ 21 00:01:13,907 --> 00:01:15,366 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 22 00:01:15,450 --> 00:01:17,494 ‫ماذا عن شجيرات الورد؟‬ 23 00:01:17,577 --> 00:01:19,162 ‫- شجيرات الورد؟‬ ‫- أجل.‬ 24 00:01:19,662 --> 00:01:20,705 ‫في الواقع…‬ 25 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 ‫كان يمكن أن تكون أفضل.‬ 26 00:01:24,959 --> 00:01:25,794 ‫صحيح.‬ 27 00:01:26,920 --> 00:01:28,713 ‫مهلًا، ثمة شيء آخر…‬ 28 00:01:32,884 --> 00:01:33,927 ‫الطبيب.‬ 29 00:01:36,471 --> 00:01:39,682 ‫- سنقابله غدًا.‬ ‫- وسينتهي الأمر، صحيح؟‬ 30 00:01:41,267 --> 00:01:42,227 ‫من يدري يا أبي؟‬ 31 00:01:42,852 --> 00:01:43,895 ‫هل...‬ 32 00:01:44,854 --> 00:01:47,941 ‫- هل تناولت أقراصك؟‬ ‫- أجل، تناولت آخر قرص هذا الصباح.‬ 33 00:01:48,566 --> 00:01:49,400 ‫جيد.‬ 34 00:01:50,151 --> 00:01:51,444 ‫- يا أبي…‬ ‫- ما الأمر؟‬ 35 00:01:51,528 --> 00:01:52,779 ‫…الزمن وحده ما سيُعلمنا.‬ 36 00:02:09,295 --> 00:02:10,338 ‫لديّ أخبار سارّة.‬ 37 00:02:10,839 --> 00:02:13,049 ‫اختفى السرطان. كلّه.‬ 38 00:02:15,301 --> 00:02:16,719 ‫نجح الدواء إذًا؟‬ 39 00:02:16,803 --> 00:02:21,432 ‫يجدر بنا المراقبة باستمرار والفحص‬ ‫كلّ ثلاثة إلى ستة أشهر، لكنك يا "لينو"،‬ 40 00:02:21,516 --> 00:02:22,600 ‫لست مُصابًا بالسرطان.‬ 41 00:02:23,518 --> 00:02:26,187 ‫يا إلهي. انتهى الأمر إذًا؟‬ 42 00:02:26,271 --> 00:02:28,356 ‫- عليك تعزيز نظام "لينو" المناعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 43 00:02:28,439 --> 00:02:31,526 ‫ستندهشان من كمّ التدابير الشاملة‬ ‫مثل العلاج بالإبر‬ 44 00:02:31,609 --> 00:02:32,777 ‫واتّباع نظام غذائي جيد…‬ 45 00:02:34,863 --> 00:02:35,989 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 46 00:02:36,990 --> 00:02:38,950 ‫يمكنني تناول شريحة لحم "فلورنسا" مجددًا.‬ 47 00:02:42,328 --> 00:02:45,790 ‫- لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫- لقد مُنحتما فرصةً ثانيةً.‬ 48 00:02:46,457 --> 00:02:48,084 ‫اذهبا وعيشا حياتكما.‬ 49 00:02:48,918 --> 00:02:49,961 ‫هذه أوامر الطبيب.‬ 50 00:03:03,516 --> 00:03:05,935 ‫كدت أعجز عن إيجاد جليسة أطفال‬ 51 00:03:06,019 --> 00:03:07,979 ‫لأن أخباركما أتت على عجالة.‬ 52 00:03:08,062 --> 00:03:09,314 ‫كان يجدر بك إحضار الطفل.‬ 53 00:03:09,397 --> 00:03:12,567 ‫لا؟ حسنًا. ربما المرة القادمة إذًا؟‬ 54 00:03:13,735 --> 00:03:16,779 ‫- ماذا ستفعلان الآن؟‬ ‫- يجدر بكما أخذ إجازة.‬ 55 00:03:20,491 --> 00:03:21,868 ‫يا "إيمي" ويا "لينو".‬ 56 00:03:24,495 --> 00:03:26,664 ‫- ما هذا؟‬ ‫- منا جميعًا.‬ 57 00:03:30,210 --> 00:03:31,044 ‫يا رفاق…‬ 58 00:03:40,178 --> 00:03:42,180 ‫- لا، هذا…‬ ‫- لا، هذا…‬ 59 00:03:42,847 --> 00:03:44,224 ‫هذا كثير للغاية.‬ 60 00:03:44,307 --> 00:03:48,144 ‫لا، ليس كثيرًا،‬ ‫بأخذ فواتيرك الطبية بعين الاعتبار.‬ 61 00:03:48,228 --> 00:03:50,104 ‫ويتّسم الطب الغربي بالابتزاز المالي.‬ 62 00:03:50,188 --> 00:03:54,234 ‫أنقذ الطب الغربي حياة زوجي.‬ ‫أريد قول هذا فحسب.‬ 63 00:03:54,317 --> 00:03:56,694 ‫هذا صحيح. لكننا نحبكما،‬ 64 00:03:57,403 --> 00:03:58,738 ‫ونريد مساعدتكما.‬ 65 00:04:02,575 --> 00:04:05,078 ‫- نخب "لينو" و"إيمي".‬ ‫- نخب "لينو" و"إيمي".‬ 66 00:04:05,161 --> 00:04:05,995 ‫نحبكما.‬ 67 00:04:06,663 --> 00:04:07,664 ‫شكرًا لكم يا رفاق.‬ 68 00:04:09,999 --> 00:04:12,752 ‫ليت كان بوسعي شرب نخب معكم،‬ ‫لكن أوامر الطبيب تمنعني.‬ 69 00:04:12,835 --> 00:04:14,420 ‫- سنفعل ذلك نيابةً عنك.‬ ‫- نخبكم.‬ 70 00:04:14,504 --> 00:04:16,089 ‫آسف، يجدر بي الاتصال بوالديّ.‬ 71 00:04:16,172 --> 00:04:18,549 ‫حاولت الاتصال بهما بضع مرات.‬ 72 00:04:18,633 --> 00:04:20,301 ‫- لا…‬ ‫- أين تلك الصورة؟‬ 73 00:04:20,385 --> 00:04:23,513 ‫- أجل، إنها هنا.‬ ‫- لنتأكد من أنه طفلكما.‬ 74 00:04:26,349 --> 00:04:27,725 ‫الطفل لا يشبهها.‬ 75 00:04:30,853 --> 00:04:32,772 ‫يا أمي. أجريت الفحص‬ 76 00:04:33,940 --> 00:04:35,316 ‫وصرت متعافيًا تمامًا.‬ 77 00:04:37,235 --> 00:04:38,069 ‫مرحبًا؟‬ 78 00:04:39,028 --> 00:04:39,862 ‫يا أمي؟‬ 79 00:04:40,571 --> 00:04:41,406 ‫هل أنت معي؟‬ 80 00:04:42,198 --> 00:04:43,032 ‫يا "لينو"…‬ 81 00:04:45,702 --> 00:04:46,953 ‫تُوفي والدك.‬ 82 00:04:48,913 --> 00:04:49,914 ‫جرّاء نوبة قلبية.‬ 83 00:04:54,460 --> 00:04:55,795 ‫لكن كيف يمكن أن يكون ميتًا؟‬ 84 00:04:56,629 --> 00:04:58,631 ‫لقد تحدثت إليه الأسبوع المنصرم يا أمي.‬ 85 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 ‫حدث ذلك البارحة في أثناء عمله.‬ 86 00:05:01,592 --> 00:05:05,013 ‫لم أخبرك سلفًا‬ ‫لأنني عرفت أنه يجدر بك إجراء الفحص.‬ 87 00:05:05,888 --> 00:05:08,016 ‫لم أرد إعلامك بالأخبار السيئة.‬ 88 00:05:08,516 --> 00:05:10,852 ‫صحتك هامة يا عزيزي "لينو".‬ 89 00:05:15,064 --> 00:05:16,149 ‫أبوك أحبّك يا بنيّ.‬ 90 00:05:19,068 --> 00:05:20,862 ‫- اسمعي، سأعود إلى الديار.‬ ‫- لا.‬ 91 00:05:20,945 --> 00:05:22,655 ‫- لا.‬ ‫- لا يا أمي، سأعود.‬ 92 00:05:22,739 --> 00:05:25,825 ‫ليس باليد حيلة. القداس غدًا.‬ 93 00:05:28,745 --> 00:05:29,871 ‫من سيعتني بك؟‬ 94 00:05:31,331 --> 00:05:34,125 ‫معرفة أنك بخير أكثر من كافية بالنسبة إليّ.‬ 95 00:05:35,418 --> 00:05:38,129 ‫عدني الآن بأن تضع صحتك في المقام الأول.‬ 96 00:05:39,339 --> 00:05:40,173 ‫حسنًا.‬ 97 00:06:05,907 --> 00:06:06,741 ‫ما الأمر؟‬ 98 00:06:16,584 --> 00:06:18,252 ‫أردته أن يكون فخورًا للغاية بي.‬ 99 00:06:19,295 --> 00:06:20,213 ‫لكنه كان كذلك.‬ 100 00:06:21,089 --> 00:06:23,508 ‫كان فخورًا جدًا بك يا "لينو" في النهاية.‬ 101 00:06:30,306 --> 00:06:31,140 ‫علام؟‬ 102 00:06:33,726 --> 00:06:35,561 ‫أشكرك على أنك لممت شمل عائلتي.‬ 103 00:06:38,231 --> 00:06:39,065 ‫أنا ممتن.‬ 104 00:06:44,987 --> 00:06:46,489 ‫- وهل تعرفين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 105 00:06:47,657 --> 00:06:51,202 ‫لا أريد إضاعة‬ ‫المزيد من وقتي في هذه الحياة.‬ 106 00:06:52,328 --> 00:06:53,162 ‫أبدًا.‬ 107 00:06:53,955 --> 00:06:56,082 ‫وأنا أيضًا لا أريد أن أهدر المزيد من الوقت.‬ 108 00:06:58,626 --> 00:07:00,169 ‫أريد أن نكون والدين.‬ 109 00:07:03,381 --> 00:07:04,632 ‫أريد أن أكون أمًا.‬ 110 00:07:07,051 --> 00:07:08,344 ‫ألا بأس بذلك؟‬ 111 00:07:10,388 --> 00:07:11,222 ‫لنفعل ذلك.‬ 112 00:07:20,940 --> 00:07:24,402 ‫وضعك أنت و"لينو" ليس مثاليًا للأسف.‬ 113 00:07:25,987 --> 00:07:31,742 ‫افترضت أنني سأُلقح صناعيًا‬ ‫بما أننا خزّنا حيوانات "لينو" المنوية.‬ 114 00:07:32,410 --> 00:07:35,288 ‫في الواقع، مع كمية محدودة،‬ 115 00:07:35,371 --> 00:07:38,708 ‫فأفضل احتمالات الحمل بالنسبة إليك‬ ‫ستكون بواسطة الإخصاب في الأنابيب.‬ 116 00:07:40,293 --> 00:07:42,086 ‫هذا خيار شخصي جدًا.‬ 117 00:07:42,170 --> 00:07:46,007 ‫لذا خذي وقتك وفكري في ما تستشعرين صوابه.‬ 118 00:07:49,844 --> 00:07:52,513 ‫وهذا في حال زرع الجنين بعد النقل.‬ 119 00:07:53,681 --> 00:07:57,059 ‫لكنها الطريقة الوحيدة ‬ ‫التي يمكننا من خلالها إنجاب طفل بيولوجي.‬ 120 00:07:59,395 --> 00:08:02,732 ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر يا حبيبتي…‬ ‫فافعلي ما تشائينه.‬ 121 00:08:05,776 --> 00:08:06,736 ‫لا أريد ذلك.‬ 122 00:08:07,487 --> 00:08:11,365 ‫أهم شيء بالنسبة إليّ‬ ‫هو كوني أمًا وليس كوني حاملًا.‬ 123 00:08:11,449 --> 00:08:13,659 ‫وعندما أفكر في بناء أسرة معك،‬ 124 00:08:13,743 --> 00:08:16,704 ‫فلست في حاجة إلى علم الأحياء‬ ‫ليخبرنا بمن نحب،‬ 125 00:08:16,787 --> 00:08:21,459 ‫وبالتأكيد لا أريد المزيد من الأطباء‬ ‫في حياتنا ولا الإبر ولا طفل أنابيب.‬ 126 00:08:22,919 --> 00:08:25,755 ‫لا أريد أن نؤسس عائلة بطفل أنابيب.‬ 127 00:08:31,385 --> 00:08:32,386 ‫شكرًا لك.‬ 128 00:08:32,970 --> 00:08:34,180 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 129 00:08:37,225 --> 00:08:38,851 ‫العائلة ليست مجرد صلة بالدم.‬ 130 00:08:41,145 --> 00:08:44,190 ‫كما أنني لا أريد أن أنقل أيّ شيء‬ 131 00:08:44,273 --> 00:08:46,442 ‫قد يسبّب المشاكل لابني لاحقًا.‬ 132 00:08:48,736 --> 00:08:50,238 ‫مثل عنادك؟‬ 133 00:08:50,321 --> 00:08:52,782 ‫لا. إنني أصرّ على نقل ذلك.‬ 134 00:08:54,242 --> 00:08:55,618 ‫هذا هو الجزء الهام.‬ 135 00:08:59,288 --> 00:09:00,665 ‫أنا ناج من السرطان.‬ 136 00:09:01,165 --> 00:09:04,544 ‫هذا يعني أنني سأجري فحوصات لبقية حياتي.‬ 137 00:09:05,169 --> 00:09:06,712 ‫لكن…‬ 138 00:09:06,796 --> 00:09:10,508 ‫لدينا رسالة من طبيب الأورام خاصته‬ ‫وهو رائد في هذا المجال،‬ 139 00:09:10,591 --> 00:09:13,719 ‫وفي هذه الرسالة يعطي "لينو"‬ ‫شهادة سلامة صحية.‬ 140 00:09:16,681 --> 00:09:19,141 ‫إن كان بوسعك منحنا فرصة…‬ 141 00:09:19,225 --> 00:09:22,812 ‫أقدّر صراحتكما يا "إيمي" و"لينو"،‬ 142 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 ‫لكنني أريدكما أن تعرفا أن الأمر ليس بيدي.‬ 143 00:09:27,149 --> 00:09:31,237 ‫جزء كبير من سبب اختلاف‬ ‫"كيندريد سيركل" عن سائر الوكالات الأخرى ‬ 144 00:09:31,320 --> 00:09:35,032 ‫هو حقيقة أننا نؤمن بفلسفة‬ ‫"الأم البيولوجية تأتي في المقام الأول".‬ 145 00:09:35,116 --> 00:09:36,742 ‫إننا لا نتخذ القرار.‬ 146 00:09:37,368 --> 00:09:41,747 ‫الأمر يعود لأم الطفل البيولوجية‬ ‫لتقرّر من المناسب.‬ 147 00:09:43,124 --> 00:09:44,041 ‫نتفهم ذلك.‬ 148 00:09:44,125 --> 00:09:48,462 ‫وتختار الأمهات البيولوجيات‬ ‫الآباء المحتملين لأسباب كثيرة ومتنوعة.‬ 149 00:09:50,423 --> 00:09:54,302 ‫بما أنني لا أستطيع قطع أيّ وعود،‬ ‫يمكنني أن أعرض عليكما التالي:‬ 150 00:09:55,469 --> 00:09:56,304 ‫عودا إلى المنزل،‬ 151 00:09:57,179 --> 00:10:02,101 ‫وصمّما استمارة تُجسد هويتكما كزوجين.‬ 152 00:10:02,184 --> 00:10:06,981 ‫أضيفا صورًا ورسائل من الأصدقاء.‬ ‫أخبراها بقصتكما.‬ 153 00:10:10,610 --> 00:10:15,239 ‫أعرف أنني منحازة لأنني زوجة "لينو"،‬ ‫لكنه سيكون "بابو" مثاليًا.‬ 154 00:10:15,323 --> 00:10:18,326 ‫هكذا تُقال كلمة "أب"‬ ‫في "فلورنسا"، حيث التقينا.‬ 155 00:10:18,409 --> 00:10:22,705 ‫عرفت منذ البداية أنني أريد‬ ‫أن تكون هذه المرأة والدة أطفالي.‬ 156 00:10:22,788 --> 00:10:24,123 ‫ابتسما!‬ 157 00:10:25,207 --> 00:10:26,876 ‫بسبب ما مررنا به‬‫…‬ 158 00:10:26,959 --> 00:10:28,586 ‫وبسبب ما فقدناه،‬ 159 00:10:28,669 --> 00:10:32,131 ‫…‬‫سنعتز بهذا الطفل‬ ‫كجزء من عائلتنا إلى الأبد.‬ 160 00:10:33,883 --> 00:10:35,635 ‫- زوجي…‬ ‫- زوجتي…‬ 161 00:10:35,718 --> 00:10:37,762 ‫- …سيكون أبًا مثاليًا.‬ ‫- …ستكون أمًا مثالية.‬ 162 00:10:39,013 --> 00:10:40,181 ‫كيف حالك؟‬ 163 00:11:06,791 --> 00:11:08,959 ‫"ربيع عام 2007"‬ 164 00:11:12,338 --> 00:11:13,422 ‫تبدين رائعة الجمال.‬ 165 00:11:16,008 --> 00:11:17,426 ‫جلبت لك‬ 166 00:11:17,927 --> 00:11:20,054 ‫هدية وصيفة شرف.‬ 167 00:11:26,477 --> 00:11:28,187 ‫يجدر بك التوقف عن فعل هذا يا "زي".‬ 168 00:11:29,021 --> 00:11:33,317 ‫جلبت زيّ الرضيع المطبوع عليه صورة‬ ‫الرسامة "فريدا كاهلو" ومئزر "قبّل الطاهي"‬ 169 00:11:33,401 --> 00:11:36,487 ‫لطفل غير موجود.‬ 170 00:11:36,570 --> 00:11:39,115 ‫لا يمكنني منع نفسي‬ ‫عندما أرى مثل تلك الأشياء.‬ 171 00:11:39,198 --> 00:11:41,617 ‫إنهما ظريفان للغاية،‬ ‫أريدك أن تحصلي عليهما.‬ 172 00:11:42,952 --> 00:11:44,745 ‫- أعرف.‬ ‫- تحسبًا.‬ 173 00:11:45,579 --> 00:11:47,331 ‫لكن مرّت أشهر يا "زي".‬ 174 00:11:48,666 --> 00:11:50,292 ‫لا أريدك أن تستسلمي.‬ 175 00:12:00,219 --> 00:12:02,763 ‫احرصي على ألّا يكون مجعدًا من الأمام يا أمي.‬ 176 00:12:02,847 --> 00:12:04,473 ‫- شكرًا لك يا أبي.‬ ‫- هذا ما أفعله.‬ 177 00:12:05,141 --> 00:12:06,851 ‫أحسنت يا "ماكسين". هذا جميل.‬ 178 00:12:06,934 --> 00:12:10,688 ‫- لكي تكون كل التطريزات مستقيمة فحسب.‬ ‫- بالطبع.‬ 179 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 ‫يبدو رائعًا.‬ 180 00:12:22,116 --> 00:12:23,743 ‫- إنها هنا.‬ ‫- من تقصد؟‬ 181 00:12:23,826 --> 00:12:26,871 ‫"باربرا" من "كيندريد سيركل"‬ ‫أجرت اتصالًا. إنها طفلة رضيعة.‬ 182 00:12:27,705 --> 00:12:28,664 ‫هل أنت جاد؟‬ 183 00:12:28,748 --> 00:12:31,625 ‫يجدر بنا الذهاب. ستخرج من المستشفى الآن.‬ 184 00:12:35,254 --> 00:12:38,007 ‫هيا. يجدر بكما الذهاب. اخرجا من هنا.‬ 185 00:12:39,508 --> 00:12:40,801 ‫يجدر بك الذهاب يا "إيمي".‬ 186 00:12:42,553 --> 00:12:43,554 ‫انطلقا!‬ 187 00:12:45,181 --> 00:12:47,850 ‫- احترسي، حسنًا.‬ ‫- مهلًا. حسنًا، فلنذهب الآن.‬ 188 00:12:47,933 --> 00:12:49,685 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 189 00:12:51,353 --> 00:12:53,397 ‫ها هي. يا "باربرا".‬ 190 00:12:54,148 --> 00:12:57,026 ‫مرحبًا. جئنا بأسرع ما يمكن.‬ 191 00:12:59,236 --> 00:13:01,655 ‫أين هي؟ كيف حالها؟‬ ‫متى يمكننا اصطحابها إلى البيت؟‬ 192 00:13:01,739 --> 00:13:02,907 ‫ما زالت هناك خطوة أخرى‬ 193 00:13:02,990 --> 00:13:04,867 ‫- قبلما تأخذانها إلى البيت.‬ ‫- حسنًا.‬ 194 00:13:04,950 --> 00:13:08,913 ‫الأب البيولوجي قد وقّع للتنازل‬ ‫عن حقوقه الأبوية، ولكن الأم البيولوجية،‬ 195 00:13:08,996 --> 00:13:09,997 ‫واسمها "توني"،‬ 196 00:13:10,706 --> 00:13:14,251 ‫إنها تريد مقابلتكما قبلما تفعل ذلك.‬ 197 00:13:15,878 --> 00:13:17,505 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 198 00:13:18,172 --> 00:13:22,301 ‫كلّ ذلك جزء من العملية.‬ ‫إنهما يافعان ومتوتران.‬ 199 00:13:22,384 --> 00:13:25,012 ‫أظنها تود النظر إلى عيونكما‬ 200 00:13:25,095 --> 00:13:27,807 ‫قبل اتخاذ أكبر قرار في حياتها.‬ 201 00:13:28,307 --> 00:13:29,183 ‫أجل.‬ 202 00:13:29,266 --> 00:13:31,227 ‫فهذا وداع أيضًا بالنسبة إليها.‬ 203 00:13:33,437 --> 00:13:34,647 ‫- أجل.‬ ‫- ادخلا.‬ 204 00:13:37,024 --> 00:13:37,858 ‫حسنًا.‬ 205 00:14:12,560 --> 00:14:13,561 ‫جامعة "كاليفورنيا".‬ 206 00:14:15,604 --> 00:14:17,064 ‫فيها حرم جامعي جميل.‬ 207 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 ‫أجل.‬ 208 00:14:20,776 --> 00:14:23,404 ‫يسعدنا أننا نستطيع‬ ‫إنهاء درجتنا العلمية الآن.‬ 209 00:14:26,740 --> 00:14:29,827 ‫أشعر بأنني غير مُهندمة.‬ 210 00:14:32,746 --> 00:14:35,416 ‫آسفة، لقد أتينا مباشرةً من زفاف أختي.‬ 211 00:14:35,499 --> 00:14:36,625 ‫- أجل.‬ ‫- "زورا".‬ 212 00:14:37,710 --> 00:14:38,878 ‫أجل، كيف عرفت…‬ 213 00:14:41,338 --> 00:14:44,466 ‫صحيح. أنا آسف…‬ 214 00:14:46,093 --> 00:14:47,553 ‫- أنا متوتر.‬ ‫- لا بأس.‬ 215 00:14:48,137 --> 00:14:50,639 ‫كان هذا جزءًا من الأمر. سبب اختياري لكما.‬ 216 00:14:52,516 --> 00:14:54,018 ‫بسبب عائلتيكما.‬ 217 00:14:55,352 --> 00:14:57,187 ‫لقد ساعدوكما في تجاوز الكثير.‬ 218 00:14:58,898 --> 00:15:03,569 ‫أريد قول ذلك… كنت بصحة جيدة من…‬ 219 00:15:03,652 --> 00:15:04,486 ‫لا بأس.‬ 220 00:15:06,030 --> 00:15:07,823 ‫عندما نظرت في عينيها…‬ 221 00:15:10,034 --> 00:15:14,204 ‫علمت أنني أريدها أن تحظى‬ ‫بذلك النوع من الحب الذي جعلكما تتجاوزان‬ 222 00:15:14,705 --> 00:15:16,999 ‫بعضًا من أكبر التحديات في الحياة.‬ 223 00:15:21,503 --> 00:15:23,339 ‫أريدها أن تحظى بحياة كبيرة.‬ 224 00:15:25,466 --> 00:15:28,135 ‫وحب يساندها عندما تصعب الحياة.‬ 225 00:15:30,763 --> 00:15:32,765 ‫وأريدها أن تُربى على يد عائلة كبيرة.‬ 226 00:15:33,766 --> 00:15:35,142 ‫وأريدها أن تأكل جيدًا.‬ 227 00:15:39,813 --> 00:15:41,398 ‫أحب الطعام الإيطالي.‬ 228 00:15:53,035 --> 00:15:56,246 ‫إن بدأت بالبكاء الآن،‬ ‫فلن أتوقف عن البكاء.‬ 229 00:16:03,462 --> 00:16:05,506 ‫حان الوقت لمقابلة ابنتكما.‬ 230 00:16:16,392 --> 00:16:17,726 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 231 00:16:19,979 --> 00:16:21,981 ‫إنها تشبه جدتي.‬ 232 00:16:34,868 --> 00:16:35,744 ‫حقًا؟‬ 233 00:16:38,247 --> 00:16:39,707 ‫اسمها "روز".‬ 234 00:16:42,751 --> 00:16:44,003 ‫وفكرت في…‬ 235 00:16:48,090 --> 00:16:49,842 ‫فكرنا أن نسميها‬ 236 00:16:50,759 --> 00:16:51,593 ‫"إيداليا".‬ 237 00:16:54,722 --> 00:16:57,266 ‫تعني "تأمّل الشمس" بالإيطالية.‬ 238 00:17:00,853 --> 00:17:03,856 ‫لكن أتعلمين؟ "إيداليا روز"…‬ 239 00:17:07,860 --> 00:17:09,778 ‫- اسم…‬ ‫- اسم جميل.‬ 240 00:17:11,071 --> 00:17:11,905 ‫أجل.‬ 241 00:17:16,910 --> 00:17:17,745 ‫شكرًا لك.‬ 242 00:17:21,707 --> 00:17:22,624 ‫بل شكرًا لك.‬ 243 00:17:32,009 --> 00:17:35,512 ‫يا لك من نعمة. إنني عاجز أمامك.‬ 244 00:18:05,167 --> 00:18:06,668 ‫هذه طفلتنا الرائعة.‬ 245 00:18:19,431 --> 00:18:23,977 ‫يا "لين"، أردت أن أمنحك الخيار‬ ‫في ما تريدين أن تناديك به "إيداليا".‬ 246 00:18:24,061 --> 00:18:27,397 ‫جدتي أو "نانا" أو "جيجي".‬ 247 00:18:27,481 --> 00:18:30,734 ‫اسم "جيجي" يشبه اسم آخر فتاة متبقية‬ ‫عندما تسطع الأنوار‬ 248 00:18:30,818 --> 00:18:32,820 ‫داخل ماخور في "نيو أورلينز".‬ 249 00:18:33,320 --> 00:18:34,238 ‫يا "ماكسي".‬ 250 00:18:34,905 --> 00:18:37,699 ‫هل تتذكّرين رحلتنا‬ ‫إلى "نيو أورلينز" عام 1996؟‬ 251 00:18:37,783 --> 00:18:39,576 ‫- هل تتذكّرين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 252 00:18:42,996 --> 00:18:44,665 ‫"نادني بـ(جيجي)."‬ 253 00:18:51,880 --> 00:18:53,215 ‫يا أمي، هلّا...‬ 254 00:18:53,298 --> 00:18:55,968 ‫- احذري، كانت تبكي كثيرًا.‬ ‫- أجل. آسفة أيتها الرضيعة.‬ 255 00:18:56,051 --> 00:18:58,595 ‫- دعوني أردّ على الهاتف.‬ ‫- آسفة، أجل أيتها الرضيعة،‬ 256 00:18:58,679 --> 00:19:01,265 ‫أعرف.‬ 257 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 ‫مرحبًا؟‬ 258 00:19:03,433 --> 00:19:06,186 ‫لديها رئتان قويتان. هذا جيد.‬ 259 00:19:06,770 --> 00:19:07,855 ‫مرحبًا يا "فيلومينا".‬ 260 00:19:08,564 --> 00:19:10,774 ‫متى سيُقام التعميد إذًا؟‬ 261 00:19:13,652 --> 00:19:17,197 ‫لسنا متأكدين بشأن التعميد،‬ ‫ليس الآن على الأقل.‬ 262 00:19:17,281 --> 00:19:20,993 ‫نريد أن تجد "إيداليا"‬ ‫إيمانها الخاص يومًا ما.‬ 263 00:19:21,785 --> 00:19:23,287 ‫أعرف أن ابني يقول ذلك،‬ 264 00:19:23,370 --> 00:19:27,332 ‫لكن يجدر بك لفت انتباهه‬ ‫بشأن ما هو أفضل للجميع.‬ 265 00:19:27,875 --> 00:19:30,961 ‫يجدر بك جداله قليلًا. عليك إقناعه.‬ 266 00:19:31,044 --> 00:19:32,296 ‫يجدر بك التحدث إليه.‬ 267 00:19:34,047 --> 00:19:37,176 ‫زواجنا لا يسير‬ ‫على هذا النحو يا "فيلومينا".‬ 268 00:19:38,302 --> 00:19:39,970 ‫كلّ الزيجات تسير على هذا النحو.‬ 269 00:19:42,181 --> 00:19:48,520 ‫حسنًا إذًا،‬ ‫دعي روح حفيدتي عالقة دون هوية إذًا. حسنًا؟‬ 270 00:19:49,730 --> 00:19:51,064 ‫وداعًا إذًا.‬ 271 00:19:52,858 --> 00:19:54,193 ‫وداعًا يا "فيلومينا".‬ 272 00:20:04,286 --> 00:20:05,954 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل. صحيح؟‬ 273 00:20:06,038 --> 00:20:07,956 ‫ظننت أنّ دوري هو التالي.‬ 274 00:20:08,957 --> 00:20:10,500 ‫يجدر بي حملها يا "ماكسين".‬ 275 00:20:10,584 --> 00:20:14,588 ‫الاتصال الجسدي للوالدة بالتبني‬ ‫أمر حاسم بالنسبة إلى الترابط.‬ 276 00:20:16,256 --> 00:20:18,717 ‫الترابط. حسنًا. فهمت.‬ 277 00:20:19,343 --> 00:20:22,512 ‫بالحديث عن الترابط. أحضرت لك هذا.‬ 278 00:20:23,472 --> 00:20:28,185 ‫انظري إلى جهاز محاكاة حليب الأم الجديد.‬ 279 00:20:28,268 --> 00:20:31,355 ‫أعلم، انتظري. ما تفعلينه هو،‬ 280 00:20:32,022 --> 00:20:38,528 ‫أن تملئي هذا بالحليب‬ ‫حتى يستطيع الطفل أن يرضع من خلال الحلمتين.‬ 281 00:20:39,363 --> 00:20:41,406 ‫أعلم أنه أعجبك، صحيح؟ وكذلك،‬ 282 00:20:41,490 --> 00:20:47,162 ‫أتواصل مع امرأة نباتية في "منطقة الخليج"‬ ‫تبيع حليب الأم على الإنترنت.‬ 283 00:20:47,704 --> 00:20:51,250 ‫لا أظنها فكرة جيدة‬ ‫أن تحصل على سوائل جسدية من الإنترنت.‬ 284 00:20:53,835 --> 00:20:57,714 ‫استخدمي الحليب الاصطناعي إذًا يا "ماكسين".‬ ‫أعني أنك لم تفعلي هذا من قبل.‬ 285 00:20:57,798 --> 00:20:59,466 ‫هذا يكفي يا "لين".‬ 286 00:20:59,549 --> 00:21:00,926 ‫لا، هذا يكفي.‬ 287 00:21:01,426 --> 00:21:03,804 ‫لقد منعت نفسي من الحديث ‬ ‫ولم أعترض على أمور كثيرة.‬ 288 00:21:04,388 --> 00:21:06,139 ‫ومنعت نفسي من الحديث في حفل الزفاف.‬ 289 00:21:06,223 --> 00:21:07,099 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا.‬ 290 00:21:08,058 --> 00:21:11,645 ‫لم أتمكن من إنجاب أطفال من دمي.‬ 291 00:21:12,145 --> 00:21:15,565 ‫لم أستطع أنا و"هيرشيل" إنجاب أطفالنا.‬ ‫يعلم الرب كم حاولنا.‬ 292 00:21:16,149 --> 00:21:18,443 ‫لكن ثمة عدة طرق لتكوني أمًا،‬ 293 00:21:19,111 --> 00:21:21,905 ‫وابنتك تثبت ذلك الآن.‬ 294 00:21:24,783 --> 00:21:25,867 ‫أجل، إنها تثبت ذلك.‬ 295 00:21:27,244 --> 00:21:31,164 ‫وما كنت سأقوله هو أنك لم تفعلي ذلك من قبل…‬ 296 00:21:33,208 --> 00:21:36,878 ‫ولهذا قد لا تعرفين كيف شعرت بالضياع‬ ‫عندما أنجبت طفلتي الأولى.‬ 297 00:21:41,174 --> 00:21:42,759 ‫لم أعرف ماذا كنت أفعل.‬ 298 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 ‫انتهيت.‬ 299 00:21:50,809 --> 00:21:52,436 ‫رائع.‬ 300 00:22:04,531 --> 00:22:06,450 ‫لا، دعيني أحاول.‬ 301 00:22:19,671 --> 00:22:21,089 ‫حسنًا.‬ 302 00:22:52,204 --> 00:22:54,706 ‫هذا ما يحدث لي‬ ‫جرّاء سماحي لك بمقابلتها أولًا.‬ 303 00:22:54,790 --> 00:22:58,919 ‫إنها ابنتك في النهاية.‬ ‫من الطبيعي أن أفتنها.‬ 304 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 ‫- سأذهب لأتفقد العشاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 305 00:23:07,552 --> 00:23:08,887 ‫- حسنًا…‬ ‫- توقّف.‬ 306 00:23:10,013 --> 00:23:12,349 ‫يجب أن نحل هذا الأمر أنا وهي، حسنًا؟‬ 307 00:23:15,185 --> 00:23:19,106 ‫حسنًا، سترتبطين بي،‬ ‫حتى لو عنى ذلك موتنا معًا.‬ 308 00:23:20,148 --> 00:23:22,943 ‫هكذا تمامًا يا "إيداليا"، أنا أمك.‬ 309 00:23:27,197 --> 00:23:28,198 ‫أمك هنا.‬ 310 00:23:30,409 --> 00:23:31,618 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 311 00:23:34,162 --> 00:23:35,997 ‫أنا أمك يا "إيداليا".‬ 312 00:23:37,833 --> 00:23:38,667 ‫أجل.‬ 313 00:23:40,502 --> 00:23:44,047 ‫أعرف في ما تفكرين.‬ ‫أيمكنني الاعتماد على هذه المرأة؟‬ 314 00:23:44,589 --> 00:23:47,592 ‫إن صرخت لخمس ساعات متواصلة،‬ 315 00:23:48,552 --> 00:23:49,761 ‫فهل سأكسر شوكتها؟‬ 316 00:23:52,222 --> 00:23:54,057 ‫وأنا هنا لأخبرك يا عزيزتي اللطيفة،‬ 317 00:23:55,684 --> 00:23:57,436 ‫بأنك عالقة معي.‬ 318 00:23:58,270 --> 00:23:59,104 ‫أجل.‬ 319 00:24:01,148 --> 00:24:03,024 ‫حسنًا.‬ 320 00:24:21,293 --> 00:24:24,713 ‫حسنًا. أنا هنا.‬ 321 00:24:28,008 --> 00:24:29,926 ‫تهاوني معي يا فتاة.‬ 322 00:25:16,681 --> 00:25:18,808 ‫إنك جميلة جدًا يا "إيداليا".‬ 323 00:25:21,144 --> 00:25:23,438 ‫أعرف، وهي تنام جيدًا.‬ 324 00:25:23,939 --> 00:25:24,773 ‫إلى اللقاء.‬ 325 00:25:28,360 --> 00:25:29,236 ‫لا بأس.‬ 326 00:26:56,865 --> 00:26:58,241 ‫هل هو الدكتور "أتلوري"؟‬ 327 00:27:02,454 --> 00:27:04,623 ‫حسنًا. شكرًا لك أيها الطبيب. شكرًا.‬ 328 00:27:11,171 --> 00:27:12,005 ‫هل هو خبر سار؟‬ 329 00:27:18,428 --> 00:27:19,262 ‫يا إلهي…‬ 330 00:27:25,352 --> 00:27:27,354 ‫فلتتحرك معي أيها المُعافى من السرطان.‬ 331 00:27:28,605 --> 00:27:30,190 ‫ارحمي رجلًا عجوزًا.‬ 332 00:27:40,200 --> 00:27:41,034 ‫أجل.‬ 333 00:27:42,535 --> 00:27:43,370 ‫مرحبًا.‬ 334 00:27:48,249 --> 00:27:49,876 ‫يا عزيزتي "إيداليا".‬ 335 00:27:53,630 --> 00:27:55,465 ‫يجدر بأمك أن تعود إلى العمل غدًا.‬ 336 00:27:55,965 --> 00:27:56,925 ‫ما يعني‬ 337 00:27:59,219 --> 00:28:01,137 ‫أنني لن أقضي الكثير من الوقت معك.‬ 338 00:28:04,808 --> 00:28:07,519 ‫لم يعد بإمكان والدك فعل ما يحبه كثيرًا.‬ 339 00:28:09,020 --> 00:28:10,438 ‫وهو يفتقد ذلك كثيرًا.‬ 340 00:28:11,564 --> 00:28:13,066 ‫لكننا عقدنا اتفاقًا.‬ 341 00:28:14,025 --> 00:28:15,527 ‫أعود أنا إلى العمل،‬ 342 00:28:16,444 --> 00:28:21,533 ‫وستقضين أنت وهو كلّ الوقت معًا‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 343 00:28:29,207 --> 00:28:31,751 ‫يجدر بأحدهم دفع ثمن الحفاضات يا عزيزتي.‬ 344 00:28:33,420 --> 00:28:35,004 ‫سأفتقدك بجنون.‬ 345 00:28:43,054 --> 00:28:43,888 ‫حسنًا.‬ 346 00:28:44,597 --> 00:28:45,682 ‫- تفضل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 347 00:28:46,433 --> 00:28:47,559 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 348 00:28:49,519 --> 00:28:50,353 ‫حسنًا.‬ 349 00:28:51,229 --> 00:28:52,981 ‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 350 00:28:54,733 --> 00:28:55,567 ‫وداعًا.‬ 351 00:28:56,776 --> 00:28:57,777 ‫وداعًا يا أمي.‬ 352 00:28:59,237 --> 00:29:00,447 ‫وداعًا يا أمي.‬ 353 00:29:05,660 --> 00:29:07,454 ‫"خريف عام 2011"‬ 354 00:29:07,537 --> 00:29:09,456 ‫وصلت أمك يا "إيداليا".‬ 355 00:29:11,833 --> 00:29:12,834 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 356 00:29:12,917 --> 00:29:13,793 ‫إذًًا،‬ 357 00:29:15,086 --> 00:29:15,920 ‫البقدونس.‬ 358 00:29:17,255 --> 00:29:18,673 ‫يظن البعض أنها مجرد زينة،‬ 359 00:29:18,757 --> 00:29:22,177 ‫لكن أنا وأنت يا ابنتي الذكية‬ ‫نعرف أنها ليست كذلك. ‬ 360 00:29:22,969 --> 00:29:26,765 ‫والسيقان لها نكهة أوضح‬ ‫لأنها أقرب إلى الأرض.‬ 361 00:29:27,932 --> 00:29:31,311 ‫إنها مذهلة يا حبيبتي.‬ ‫لقد قلبت أول طبق بيض "فريتاتا" لها.‬ 362 00:29:31,394 --> 00:29:33,313 ‫باتت طاهية مساعدة في سن الرابعة.‬ 363 00:29:33,396 --> 00:29:35,774 ‫هل فعلت ذلك؟ هذا مذهل.‬ 364 00:29:35,857 --> 00:29:38,735 ‫يا إلهي. ليتني رأيت ذلك.‬ 365 00:29:38,818 --> 00:29:40,987 ‫عودي إلى المنزل مبكرًا‬ ‫في المرة القادمة يا أمي.‬ 366 00:29:43,239 --> 00:29:44,783 ‫أجل. سأحاول.‬ 367 00:29:51,414 --> 00:29:52,248 ‫صافحيني.‬ 368 00:29:57,879 --> 00:30:00,590 ‫إذًا "بريجيت" من صفها؟‬ 369 00:30:01,132 --> 00:30:02,425 ‫لا، تلك "دلفين".‬ 370 00:30:03,551 --> 00:30:05,970 ‫حجيرتها بين "إيداليا" و"بارلي".‬ 371 00:30:06,638 --> 00:30:09,015 ‫ظننت أن "دلفين" هي التي يظن والداها‬ 372 00:30:09,098 --> 00:30:11,768 ‫أن موسيقى "ذا باكيارديغانز"‬ ‫بها إيحاءات جنسية.‬ 373 00:30:11,851 --> 00:30:13,102 ‫لا، تلك "أوليف".‬ 374 00:30:14,062 --> 00:30:16,648 ‫ظننت أن "أوليف" من دروس الجمباز.‬ 375 00:30:16,731 --> 00:30:17,732 ‫تلك "كايل".‬ 376 00:30:19,859 --> 00:30:22,028 ‫هل تقصدين كرنب السلطة‬ ‫أم اسم شخص في المدرسة؟‬ 377 00:30:22,111 --> 00:30:22,946 ‫إنني حائرة.‬ 378 00:30:23,613 --> 00:30:25,114 ‫حسنًا. أمستعدان؟‬ 379 00:30:25,907 --> 00:30:27,617 ‫سأطفئ كل الأضواء.‬ 380 00:30:29,661 --> 00:30:31,079 ‫هل أعجبتك؟‬ 381 00:30:42,215 --> 00:30:45,677 ‫ربما يمكنك تذكّر الأسماء عند رؤيتهن‬ ‫في حفل تشارك الطعام في المدرسة.‬ 382 00:30:47,595 --> 00:30:48,429 ‫حسنًا.‬ 383 00:30:48,930 --> 00:30:52,100 ‫سيُقام يوم الخميس الساعة الخامسة.‬ ‫هل تتذكّرين ذلك؟‬ 384 00:30:52,642 --> 00:30:54,644 ‫لماذا عليهم أن ينظموها في الخامسة دومًا؟‬ 385 00:30:54,727 --> 00:30:57,730 ‫مع الازدحام، سيعني أنه عليّ مغادرة "واتس"‬ ‫بحلول الثالثة مساءً.‬ 386 00:30:58,565 --> 00:31:01,317 ‫أرادت "زورا" إحضار طلابها‬ ‫في رحلة ميدانية في ذلك اليوم.‬ 387 00:31:02,443 --> 00:31:03,778 ‫ربما يمكنك المحاولة فحسب.‬ 388 00:31:05,613 --> 00:31:07,115 ‫أجل، سأحاول.‬ 389 00:31:11,536 --> 00:31:14,831 ‫لنلوّن حذاء "بينو" هذا. إنه جميل.‬ 390 00:31:16,332 --> 00:31:19,127 ‫آخر مرة تركنا فيها "تونينو" والتيس‬ 391 00:31:19,919 --> 00:31:25,425 ‫كانا يتسلقان ذلك التل الكبير الشاهق.‬ 392 00:31:25,508 --> 00:31:27,594 ‫- يا "لينو".‬ ‫- ثم… أجل؟‬ 393 00:31:27,677 --> 00:31:28,887 ‫إننا مستعدون لك.‬ 394 00:31:29,470 --> 00:31:30,305 ‫حسنًا.‬ 395 00:31:32,181 --> 00:31:33,141 ‫سأعود على الفور.‬ 396 00:31:34,392 --> 00:31:36,311 ‫كوني مهذبة مع "آنيت"، اتفقنا؟‬ 397 00:31:42,525 --> 00:31:43,651 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 398 00:31:44,360 --> 00:31:45,737 ‫أيمكنني رؤية ما ترسمينه؟‬ 399 00:32:07,634 --> 00:32:10,386 ‫إنها دمية "السيد فيل". انظري كم هو ظريف.‬ 400 00:32:13,139 --> 00:32:16,935 ‫هل تتذكّرين أين توقفنا في القصة؟‬ ‫أعني قصة "تونينو" والتيس؟‬ 401 00:32:17,018 --> 00:32:20,271 ‫من أعلى التل،‬ ‫تمكنا من رؤية "صقلية" برمّتها.‬ 402 00:32:21,773 --> 00:32:26,027 ‫وتحوّل لون التيس إلى الأخضر‬ ‫جرّاء أكل الكثير من الخضار.‬ 403 00:32:27,487 --> 00:32:28,696 ‫ثم قال الضفدع…‬ 404 00:32:28,780 --> 00:32:30,698 ‫"توقّف عن تقليدي أيها التيس السخيف."‬ 405 00:32:32,325 --> 00:32:34,869 ‫حان وقت النوم أيها الرفيقان.‬ 406 00:32:34,953 --> 00:32:36,454 ‫لا.‬ 407 00:32:38,206 --> 00:32:39,123 ‫انضمي إلينا.‬ 408 00:32:40,041 --> 00:32:41,125 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 409 00:32:45,546 --> 00:32:46,381 ‫في الواقع،‬ 410 00:32:47,924 --> 00:32:53,429 ‫ما يحدث تاليًا‬ ‫هو أن التيس يأكل جزرة فيتغيّر اللون الأخضر.‬ 411 00:32:54,347 --> 00:32:56,975 ‫لكن هذا لم يحدث حقًا.‬ 412 00:32:57,642 --> 00:33:00,353 ‫لأن "تونينو" كان قد منع الجزر‬ ‫من دخول المملكة فعليًا.‬ 413 00:33:00,436 --> 00:33:01,562 ‫صحيح؟‬ 414 00:33:05,066 --> 00:33:07,694 ‫فعل ذلك بالطبع.‬ 415 00:33:08,820 --> 00:33:11,698 ‫حان الوقت لتنامي قليلًا. طابت ليلتك.‬ 416 00:33:20,707 --> 00:33:23,459 ‫- لم تعجبك القصة الليلة.‬ ‫- كانت جيدة.‬ 417 00:33:23,543 --> 00:33:26,629 ‫لم يكن الأمر منطقيًا، لكن لا بأس به.‬ 418 00:33:30,216 --> 00:33:33,177 ‫حسنًا. غادر الأولاد الآن.‬ ‫ما الخطب يا "إيمي"؟‬ 419 00:33:34,220 --> 00:33:35,888 ‫أنا وحش، صحيح؟‬ 420 00:33:35,972 --> 00:33:40,059 ‫أي أمّ لا تريد أن تكون ابنتها‬ ‫مقرّبة من أبيها؟‬ 421 00:33:40,143 --> 00:33:44,022 ‫ويجب ألّا أشعر بالغيرة، لكنني أشعر بأنني…‬ 422 00:33:45,148 --> 00:33:49,027 ‫أشعر بأنني متعثرة في مواكبتهما. ‬ ‫كانت مجرد رضيعة في لحظة،‬ 423 00:33:49,110 --> 00:33:52,030 ‫وفي اللحظة الأخرى‬ ‫ستذهب إلى الجامعة، وسأفوّت كل شيء.‬ 424 00:33:52,113 --> 00:33:54,824 ‫على رسلك يا فتاة.‬ 425 00:33:54,907 --> 00:33:57,869 ‫لقد تخطيت سنوات المراهقة الجامحة،‬ 426 00:33:57,952 --> 00:34:00,663 ‫والتي أتوق شخصيًا إلى مشاهدتها وهي تقتص منك‬ 427 00:34:00,747 --> 00:34:03,374 ‫جرّاء كل الهراء الجنوني الذي فعلته.‬ 428 00:34:03,875 --> 00:34:04,834 ‫كنت ملاكًا.‬ 429 00:34:09,839 --> 00:34:12,050 ‫هل تظنين أنها تحبه أكثر مني؟‬ 430 00:34:13,676 --> 00:34:18,181 ‫إنهما يطهوان معًا،‬ ‫ولهما قصص سرية خاصة بهما.‬ 431 00:34:18,264 --> 00:34:20,308 ‫بل إنه يحاول تعليمها اللغة الصقلية حتى.‬ 432 00:34:20,391 --> 00:34:22,310 ‫سيكون لديهما لغتهما الخاصة تاليًا.‬ 433 00:34:26,647 --> 00:34:29,067 ‫أريدهما أن يفعلا ذلك. بكل تأكيد.‬ 434 00:34:30,318 --> 00:34:33,738 ‫يجدر بـ"لينو"‬ ‫أن يحصل على مزيد من الوقت معها لأنه…‬ 435 00:34:34,822 --> 00:34:38,076 ‫لأنه يجدر به… كما تعرفين،‬ ‫إنه في حاجة إلى مزيد من الوقت معها.‬ 436 00:34:40,453 --> 00:34:41,287 ‫لأن…‬ 437 00:34:42,830 --> 00:34:44,332 ‫السرطان قد يعود.‬ 438 00:34:46,834 --> 00:34:48,795 ‫كأنه اختفى، لكنه لم يختف،‬ 439 00:34:49,879 --> 00:34:53,007 ‫كأنه لا يزال هنا معنا ‬ ‫ويستمر في سلبنا الأشياء.‬ 440 00:34:53,091 --> 00:34:57,720 ‫ولأنه لا يستطيع العمل،‬ ‫يجدر بي التغيّب عن حياتها، وهذا لا يروقني.‬ 441 00:34:58,387 --> 00:35:03,059 ‫أكره ما فعله السرطان بزواجنا.‬ ‫أكره ما فعله السرطان بي أيضًا.‬ 442 00:35:03,768 --> 00:35:06,395 ‫أكره كوني أمًا تغار من زوجها‬ 443 00:35:06,479 --> 00:35:09,482 ‫ومن قصة التيس اللعين يا "زورا".‬ 444 00:35:09,565 --> 00:35:10,525 ‫تيس.‬ 445 00:35:16,948 --> 00:35:18,741 ‫سئمت تفويت حياتها.‬ 446 00:35:20,284 --> 00:35:23,454 ‫إذًا لا تفعلي ذلك. ليس اليوم على الأقل.‬ 447 00:35:24,247 --> 00:35:25,414 ‫اذهبي.‬ 448 00:35:25,998 --> 00:35:28,876 ‫اذهبي. يمكنني توضيب كلّ ذلك.‬ 449 00:35:29,502 --> 00:35:30,920 ‫اذهبي إلى حفل تشارك الطعام.‬ 450 00:35:31,003 --> 00:35:32,713 ‫لا شيء يعبّر عن الحب الأمومي‬ 451 00:35:32,797 --> 00:35:36,634 ‫مثل تناول الطعام من مطابخ الأهالي‬ ‫الذين لا تعرفينهم.‬ 452 00:35:46,602 --> 00:35:47,687 ‫عدت إلى المنزل.‬ 453 00:35:49,647 --> 00:35:51,524 ‫إنك مذهل يا "لينو".‬ 454 00:35:54,527 --> 00:35:55,653 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 455 00:35:57,196 --> 00:35:58,906 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 456 00:35:59,991 --> 00:36:01,993 ‫مرحبًا. أنا "إيمي".‬ 457 00:36:02,076 --> 00:36:05,079 ‫- وأنا "بريجيت".‬ ‫- ظننت أنك في الرابعة من عمرك.‬ 458 00:36:05,163 --> 00:36:08,374 ‫لا، ابنتها "دلفين" في الرابعة من عمرها ‬ ‫وفي مدرسة "إيداليا".‬ 459 00:36:08,457 --> 00:36:09,667 ‫"بريجيت" أمها.‬ 460 00:36:10,251 --> 00:36:12,420 ‫الفتيات مستمتعات هنا يا "لينو".‬ 461 00:36:13,713 --> 00:36:15,756 ‫- مرحبًا، هل أنت والدة جديدة؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 462 00:36:15,840 --> 00:36:18,259 ‫لا، إنها "إيمي".‬ 463 00:36:18,843 --> 00:36:23,598 ‫زوجتك. عجبًا. كنا نتساءل عن القصة.‬ 464 00:36:23,681 --> 00:36:27,018 ‫من الرائع أن نلقاك أخيرًا.‬ ‫هلّا نقدّم لك شرابًا؟‬ 465 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 ‫نحن نعدّ صودا الفودكا.‬ 466 00:36:30,021 --> 00:36:32,899 ‫- الساعة الـ3:30 بعد الظهر.‬ ‫- الثلاثاء هو يومنا المعتاد.‬ 467 00:36:37,069 --> 00:36:40,364 ‫وأنا أساعد "لينو" في إعداد طبقه‬ ‫من أجل حفل تشارك الطعام الليلة.‬ 468 00:36:41,365 --> 00:36:43,701 ‫إنه طاه ولا يحتاج إلى مساعدة، لكن…‬ 469 00:36:43,784 --> 00:36:46,621 ‫تتعلّم "بريجيت" الطبخ الإيطالي.‬ ‫إنها فرنسية.‬ 470 00:36:47,121 --> 00:36:50,833 ‫بالمناسبة، تفضلي. بعد إذنك.‬ 471 00:36:50,917 --> 00:36:55,546 ‫البقدونس من حديقتنا.‬ ‫هذه ليست مثل أعشابكم الفرنسية.‬ 472 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 ‫لا تستهيني بها. استمتعي.‬ 473 00:36:58,174 --> 00:37:00,968 ‫- لكنت ضعت من دونك يا "لينو".‬ ‫- أتعلمين؟‬ 474 00:37:01,677 --> 00:37:06,641 ‫أظنني سمعت بنتًا من بناتكما تبكي.‬ ‫ربما سقطت وصدمت رأسها.‬ 475 00:37:06,724 --> 00:37:09,060 ‫- أجل، يجدر بكما الذهاب بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 476 00:37:19,737 --> 00:37:21,405 ‫لماذا أعطيتها البقدونس؟‬ 477 00:37:22,865 --> 00:37:23,699 ‫ماذا؟‬ 478 00:37:24,992 --> 00:37:26,077 ‫"بريجيت".‬ 479 00:37:27,245 --> 00:37:29,288 ‫أعطيتها البقدونس من حديقتنا.‬ 480 00:37:29,372 --> 00:37:32,667 ‫أجل. تعرفين مدى أهمية البقدونس‬ ‫في الطعام الصقلي.‬ 481 00:37:33,459 --> 00:37:36,671 ‫إنها طاهية بارعة في المطبخ الفرنسي.‬ 482 00:37:37,630 --> 00:37:41,550 ‫- لكنها لا تزال جيدة…‬ ‫- لكنني زرعت ذلك البقدونس.‬ 483 00:37:42,134 --> 00:37:42,969 ‫أجل، أعلم.‬ 484 00:37:45,012 --> 00:37:47,181 ‫لا أفهم يا حبيبتي. لا تستخدمين المطبخ حتى.‬ 485 00:37:47,265 --> 00:37:48,891 ‫إنه البقدونس خاصتي يا "لينو".‬ 486 00:37:48,975 --> 00:37:52,186 ‫حسنًا. لقد أعطيتها غصنًا صغيرًا فحسب.‬ ‫لا أعرف…‬ 487 00:37:52,270 --> 00:37:53,729 ‫ما سبب كلّ ذلك؟‬ 488 00:37:53,813 --> 00:37:55,982 ‫أظنني إن زرعت شيئًا‬ 489 00:37:56,065 --> 00:37:59,193 ‫فيجدر بك التفكير فيّ أولًا‬ ‫قبلما تهديه إلى إحداهن.‬ 490 00:37:59,777 --> 00:38:01,404 ‫لماذا تصرخين يا أمي؟‬ 491 00:38:01,946 --> 00:38:03,364 ‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 492 00:38:15,126 --> 00:38:15,960 ‫مرحبًا.‬ 493 00:38:17,545 --> 00:38:19,880 ‫- هل نامت بشكل جيد؟‬ ‫- أجل.‬ 494 00:38:20,923 --> 00:38:23,259 ‫نامت في سلام.‬ 495 00:38:24,552 --> 00:38:26,345 ‫شكرًا لك. يمكنك وضعه على الطاولة.‬ 496 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 ‫أجل؟‬ 497 00:38:40,818 --> 00:38:44,530 ‫- أنا و"بريجيت" مجرد صديقين.‬ ‫- أعرف المغازلة عندما أراها يا "لينو".‬ 498 00:38:44,613 --> 00:38:48,617 ‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬ ‫قلبي لك وحدك يا حبيبتي.‬ 499 00:38:50,328 --> 00:38:52,163 ‫ليس الأمر متعلقًا بـ"بريجيت" فحسب.‬ 500 00:38:53,497 --> 00:38:59,211 ‫تعرف حياة "إيداليا" بطريقة لا أعرفها،‬ ‫وهذا يُشعرني…‬ 501 00:39:02,548 --> 00:39:04,342 ‫بأنني أم سيئة.‬ 502 00:39:07,845 --> 00:39:09,347 ‫أحسدكما على علاقتكما.‬ 503 00:39:11,807 --> 00:39:12,641 ‫يا "إيمي"،‬ 504 00:39:14,435 --> 00:39:16,270 ‫أحب أن أكون في المنزل مع ابنتي.‬ 505 00:39:18,773 --> 00:39:20,149 ‫لكنني أحسدك على ما لديك.‬ 506 00:39:21,650 --> 00:39:23,486 ‫إنك لا تعين حتى ما أعانيه.‬ 507 00:39:24,028 --> 00:39:27,948 ‫أنا طاه لا أكسب رزقي من الطهو للناس.‬ 508 00:39:29,617 --> 00:39:30,451 ‫حسنًا؟‬ 509 00:39:32,661 --> 00:39:34,747 ‫هذه ليست حياتي التي تخيلت أن أعيشها أيضًا.‬ 510 00:39:37,333 --> 00:39:38,292 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 511 00:39:39,668 --> 00:39:41,170 ‫إذًا ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬ 512 00:39:42,630 --> 00:39:44,048 ‫لأنني لست سعيدة.‬ 513 00:39:46,425 --> 00:39:47,259 ‫لست…‬ 514 00:39:47,927 --> 00:39:49,011 ‫سعيدة.‬ 515 00:39:54,392 --> 00:39:56,977 ‫لا. توقفي.‬ 516 00:39:59,522 --> 00:40:01,857 ‫لا، لا بأس.‬ 517 00:40:02,650 --> 00:40:04,068 ‫لا بأس، اسمعي.‬ 518 00:40:07,238 --> 00:40:08,989 ‫حسنًا، أعطتني "بريجيت" فكرة.‬ 519 00:40:09,490 --> 00:40:12,326 ‫لا، أنا جاد يا حبيبتي.‬ 520 00:40:12,410 --> 00:40:14,745 ‫أظن أنه يجب أن أبدأ في تلقين دروس الطهو.‬ 521 00:40:16,539 --> 00:40:20,459 ‫أود أن أكون في مطبخ احترافي مجددًا.‬ 522 00:40:23,838 --> 00:40:25,548 ‫سيُفيدنا أن نكسب مالًا إضافيًا.‬ 523 00:40:25,631 --> 00:40:28,050 ‫يمكنني التحدث مع "أنطونيو"‬ ‫بشأن تقليص ساعات عملي.‬ 524 00:40:28,134 --> 00:40:30,594 ‫سيمنحني هذا المزيد من الوقت مع "إيداليا"،‬ 525 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 ‫ويمكنني قضاء المزيد من الوقت في الرسم.‬ 526 00:40:34,014 --> 00:40:36,684 ‫أريد المزيد من الوقت لفنّي‬ ‫وأريد المزيد من الوقت لنا،‬ 527 00:40:36,767 --> 00:40:37,893 ‫لأنني أفتقدنا.‬ 528 00:40:39,562 --> 00:40:40,396 ‫أفتقدنا فعلًا.‬ 529 00:40:41,355 --> 00:40:45,109 ‫لكن فليكن الأمر واضحًا، ‬ ‫"بريجيت" لن تحضر هذه الدروس. أعني ذلك.‬ 530 00:40:45,192 --> 00:40:47,570 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ 531 00:40:51,157 --> 00:40:53,242 ‫وأريدك أن تسدي إليّ معروفًا آخر.‬ 532 00:40:53,325 --> 00:40:55,035 ‫اطلبي ما شئت يا حبيبتي.‬ 533 00:40:55,119 --> 00:40:58,664 ‫أيمكنك أن تشرح لي القصة كلّها‬ ‫بشأن "تونينو" وذلك التيس اللعين؟‬ 534 00:40:58,747 --> 00:41:01,000 ‫- لأنني لا أفهمها.‬ ‫- حسنًا.‬ 535 00:41:11,927 --> 00:41:13,220 ‫"ربيع عام 2014"‬ 536 00:41:13,304 --> 00:41:14,472 ‫مرحبًا!‬ 537 00:41:15,431 --> 00:41:17,057 ‫- أمي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 538 00:41:18,809 --> 00:41:22,938 ‫كيف حالك؟ شكرًا لك يا "شارون".‬ ‫أوشكت جدًا على إنهاء هذه اللوحة الأخيرة.‬ 539 00:41:23,022 --> 00:41:25,441 ‫لطفًا، هي أعدّت لنا كريب الفراولة.‬ 540 00:41:26,358 --> 00:41:27,860 ‫"إيداليا" محل ترحيب في أيّ وقت.‬ 541 00:41:27,943 --> 00:41:30,237 ‫شكرًا لك. وداعًا.‬ 542 00:41:30,321 --> 00:41:33,073 ‫وكيف تبلي أذكى فتاة في صفها الثاني؟‬ 543 00:41:33,157 --> 00:41:36,410 ‫أبلي جيدًا.‬ ‫تعلّمنا اليوم أن الفراشات تتذوق بأقدامها.‬ 544 00:41:36,494 --> 00:41:37,328 ‫مُحال.‬ 545 00:41:37,828 --> 00:41:40,498 ‫هل تريدين أن تتسخ يداك معي؟‬ 546 00:41:41,415 --> 00:41:42,500 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 547 00:41:44,585 --> 00:41:45,419 ‫إذًا،‬ 548 00:41:47,254 --> 00:41:49,840 ‫حلاوة الريحان‬ 549 00:41:50,758 --> 00:41:54,720 ‫تذكّرنا بأن النكهات الخافتة‬ ‫يمكنها أن تكون الأقوى.‬ 550 00:41:55,596 --> 00:41:56,430 ‫سأريكنّ.‬ 551 00:42:00,434 --> 00:42:02,061 ‫- اجعليها تنورة.‬ ‫- حسنًا.‬ 552 00:42:03,896 --> 00:42:05,940 ‫- لا، اللون الأصفر.‬ ‫- حسنًا.‬ 553 00:42:11,320 --> 00:42:13,572 ‫ستأكل دمية "السيد فيل" السلطة برمّتها.‬ 554 00:42:13,656 --> 00:42:14,782 ‫مرحبًا.‬ 555 00:42:14,865 --> 00:42:15,950 ‫تفضلي.‬ 556 00:42:16,784 --> 00:42:17,826 ‫عيدان النقانق؟‬ 557 00:42:17,910 --> 00:42:18,744 ‫أجل.‬ 558 00:42:19,328 --> 00:42:21,580 ‫ثمة الكثير من دروس الطهو في هذا الأسبوع.‬ 559 00:42:21,664 --> 00:42:23,791 ‫أنا رجل عامل مشغول في النهاية. مجددًا.‬ 560 00:42:24,792 --> 00:42:25,876 ‫وقد أشعر بالتعب.‬ 561 00:42:27,836 --> 00:42:29,922 ‫- استمتعا.‬ ‫- هلّا نأكل؟‬ 562 00:42:35,844 --> 00:42:37,429 ‫مهلًا، الخردل أم الكاتشب؟‬ 563 00:42:38,180 --> 00:42:39,014 ‫هل أنت بخير؟‬ 564 00:42:44,562 --> 00:42:45,396 ‫أنا بخير.‬ 565 00:42:46,438 --> 00:42:48,148 ‫سار الطعام في مسار خاطئ فحسب.‬ 566 00:42:49,024 --> 00:42:50,109 ‫اشرب بعض الماء.‬ 567 00:42:53,779 --> 00:42:57,825 ‫استخدمي الكاتشب وسأستخدم أنا الخردل.‬ ‫أتساءل عن ذوق والدك في أكلها.‬ 568 00:43:00,452 --> 00:43:06,041 ‫مرحبًا يا "آنيت". شكرًا لك على تبكير موعدي،‬ ‫خاصةً في يوم جمعة.‬ 569 00:43:06,125 --> 00:43:08,419 ‫أراد الدكتور "أتلوري" فعل ذلك على الفور.‬ 570 00:43:09,336 --> 00:43:10,546 ‫هل أنت بخير؟‬ 571 00:43:12,673 --> 00:43:13,507 ‫فلنر.‬ 572 00:43:56,258 --> 00:43:59,803 ‫اقتربنا من موعد العشاء يا "إيداليا"،‬ ‫إن أعطيتك تلك الوجبة الخفيفة،‬ 573 00:43:59,887 --> 00:44:01,388 ‫فلن تتناولي عشاءك.‬ 574 00:44:01,889 --> 00:44:02,973 ‫- أمي!‬ ‫- جدتي.‬ 575 00:44:03,057 --> 00:44:04,642 ‫حلوتي!‬ 576 00:44:04,725 --> 00:44:06,560 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 577 00:44:06,644 --> 00:44:07,478 ‫في الواقع…‬ 578 00:44:10,481 --> 00:44:12,358 ‫ما هذا يا حبيبي…‬ 579 00:44:12,441 --> 00:44:13,567 ‫ليلة الموعد الغرامي.‬ 580 00:44:18,364 --> 00:44:19,740 ‫قليلًا بعد.‬ 581 00:44:40,928 --> 00:44:41,762 ‫ماذا؟‬ 582 00:44:49,978 --> 00:44:50,938 ‫فلنرقص.‬ 583 00:44:54,608 --> 00:44:55,567 ‫مهلًا.‬ 584 00:44:56,151 --> 00:44:58,362 ‫- مهلًا. ماذا لو سقطت؟‬ ‫- سيكون ذلك قدري إذًا.‬ 585 00:45:01,198 --> 00:45:03,283 ‫أريد أن أرقص مع زوجتي مجددًا.‬ 586 00:46:02,634 --> 00:46:03,761 ‫هل أخبرتك يومًا‬ 587 00:46:04,762 --> 00:46:05,596 ‫عن الوقت‬ 588 00:46:06,430 --> 00:46:09,141 ‫الذي أراد فيه "تونينو"‬ ‫والتيس لعب كرة القدم معًا؟‬ 589 00:46:10,476 --> 00:46:14,855 ‫كانت هناك مشكلة كبيرة،‬ ‫لأن التيس لم يكن لديه سوى حذاء رسمي.‬ 590 00:46:16,273 --> 00:46:18,525 ‫- ماذا فعل التيس؟‬ ‫- تمكن التيس‬ 591 00:46:19,359 --> 00:46:23,155 ‫من استعارة حذاء كرة قدم قديم من ابن عمه.‬ 592 00:46:23,739 --> 00:46:25,115 ‫لكن التيس لديه أربع أقدام.‬ 593 00:46:25,199 --> 00:46:28,452 ‫بالضبط. لذا احتاج إلى زوج آخر من الأحذية.‬ 594 00:46:28,535 --> 00:46:31,789 ‫سمح "تونينو" للتيس باستعارة‬ ‫حذاء كرة القدم خاصته كونه صديقًا صالحًا،‬ 595 00:46:32,581 --> 00:46:37,544 ‫لكن عندما جرّب التيس حذاء كرة القدم الخاص‬ ‫بـ"تونينو"، كان كبيرًا جدًا على حوافره.‬ 596 00:46:42,883 --> 00:46:44,885 ‫وبالتالي فُطر قلب التيس،‬ 597 00:46:45,886 --> 00:46:49,431 ‫ولكن بعد ذلك خطرت له فكرة مع "تونينو".‬ 598 00:46:50,098 --> 00:46:52,851 ‫مرحبًا. يجدر بـ"إيداليا" أن تنام.‬ 599 00:46:54,520 --> 00:46:56,897 ‫لكن أبي لم ينه القصة بعد.‬ 600 00:46:59,483 --> 00:47:01,193 ‫امنحينا خمس دقائق أخرى يا حبيبتي.‬