1
00:00:06,297 --> 00:00:08,675
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,929 --> 00:00:14,597
DIECIOCHO MESES DESPUÉS
3
00:00:16,057 --> 00:00:17,225
OTOÑO DE 2006
4
00:00:17,308 --> 00:00:20,478
Lino, ¿me ayudarías con esto, por favor?
5
00:00:20,562 --> 00:00:22,939
[Lino] Sí, ya voy.
6
00:00:23,023 --> 00:00:23,857
[suspira]
7
00:00:25,608 --> 00:00:29,529
[Amy] No sé cómo se supone
que deba dejar el espacio
8
00:00:29,612 --> 00:00:31,197
de esto aquí, pero…
9
00:00:31,281 --> 00:00:32,991
[Lino] Qué bonita vista.
10
00:00:33,908 --> 00:00:36,411
¿Sabes? Sin temor a equivocarme,
11
00:00:36,494 --> 00:00:38,830
creo que te estás aprovechando
de la situación.
12
00:00:38,913 --> 00:00:40,331
- ¡No!
- [Amy] ¿No?
13
00:00:40,915 --> 00:00:42,292
No puedo arrodillarme.
14
00:00:42,375 --> 00:00:43,543
- Poverino.
- [ríe]
15
00:00:44,252 --> 00:00:47,547
¿Seguro que podemos plantar
el repollo y la salvia tan cerca?
16
00:00:47,630 --> 00:00:49,674
Sí, se nutrirán mutuamente, según papá.
17
00:00:49,758 --> 00:00:51,009
Oh, déjame llamarlo.
18
00:00:52,177 --> 00:00:54,262
[suena teléfono]
19
00:01:00,435 --> 00:01:02,353
- [en siciliano] ¿Hola?
- Hola, papá.
20
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
Hola. ¿Cómo estás?
21
00:01:04,022 --> 00:01:06,608
Ojalá estuvieras aquí.
22
00:01:06,691 --> 00:01:09,861
- Eres un maestro para la agricultura.
- [Giacomo ríe]
23
00:01:09,944 --> 00:01:12,072
¿Recuerdas el olivo que podaste?
24
00:01:12,989 --> 00:01:13,823
Se ve bien.
25
00:01:13,907 --> 00:01:15,366
- ¿En serio?
- Sí.
26
00:01:15,450 --> 00:01:17,494
¿Y los rosales cómo están?
27
00:01:17,577 --> 00:01:19,162
- ¿Los rosales?
- Sí.
28
00:01:19,662 --> 00:01:20,705
Bueno…
29
00:01:21,915 --> 00:01:23,625
podrían estar mejor.
30
00:01:24,292 --> 00:01:25,794
[ríe] Sí, sí.
31
00:01:26,920 --> 00:01:28,963
Espera, otra cosa…
32
00:01:30,799 --> 00:01:31,800
[titubea]
33
00:01:32,884 --> 00:01:34,302
El médico.
34
00:01:34,385 --> 00:01:35,470
- Sí.
- Sí.
35
00:01:36,471 --> 00:01:39,682
- Mañana iremos a verlo.
- Y eso será todo, ¿no?
36
00:01:39,766 --> 00:01:42,227
[resopla] ¿Quién sabe, papá?
37
00:01:42,852 --> 00:01:43,895
[Giacomo balbucea]
38
00:01:44,854 --> 00:01:47,941
- ¿Tomaste tus pastillas?
- Sí, me tomé la última esta mañana.
39
00:01:48,566 --> 00:01:49,400
Bien.
40
00:01:50,193 --> 00:01:51,444
- Papá.
- ¿Qué?
41
00:01:51,528 --> 00:01:52,946
Solo el tiempo lo dirá.
42
00:01:54,197 --> 00:01:56,199
[música de guitarra]
43
00:01:59,702 --> 00:02:00,745
[se abre puerta]
44
00:02:01,746 --> 00:02:03,581
- [Amy suspira]
- [se cierra puerta]
45
00:02:09,295 --> 00:02:10,755
[en español] Buenas noticias.
46
00:02:10,839 --> 00:02:13,258
- El cáncer se fue. Por completo.
- [Amy inhala]
47
00:02:15,301 --> 00:02:16,719
Entonces, ¿funcionó?
48
00:02:16,803 --> 00:02:21,432
Hay que monitorear continuamente,
escaneos cada 6 o 3 meses, pero, Lino…
49
00:02:21,516 --> 00:02:22,600
ya no tienes cáncer.
50
00:02:22,684 --> 00:02:26,187
- [suspira profundamente]
- Estupendo. ¿Eso es todo? ¿Es todo?
51
00:02:26,271 --> 00:02:28,481
- Deben fortalecer el sistema inmune.
- Okey.
52
00:02:28,565 --> 00:02:31,526
Les sorprenderá lo mucho
que medidas holísticas como la acupuntura
53
00:02:31,609 --> 00:02:32,610
y una buena dieta…
54
00:02:32,694 --> 00:02:33,987
[Lino ríe]
55
00:02:34,737 --> 00:02:36,406
[en italiano] No puedo creerlo.
56
00:02:36,489 --> 00:02:38,867
Podré comer un bistec florentino de nuevo.
57
00:02:40,493 --> 00:02:41,661
[Lino y Amy exhalan]
58
00:02:42,328 --> 00:02:44,164
[en español] No sé qué decir.
59
00:02:44,247 --> 00:02:46,416
Se les dio una segunda oportunidad.
60
00:02:46,499 --> 00:02:48,126
Salgan a vivir sus vidas.
61
00:02:48,918 --> 00:02:49,961
Orden del doctor.
62
00:02:50,044 --> 00:02:52,046
[música esperanzadora]
63
00:02:52,881 --> 00:02:53,923
[Amy suspira]
64
00:03:01,514 --> 00:03:02,640
[risas]
65
00:03:02,724 --> 00:03:05,435
Sí. ¿Saben? Casi no consigo niñera,
66
00:03:05,518 --> 00:03:07,979
porque su noticia fue muy muy rápida.
67
00:03:08,062 --> 00:03:09,314
Lo hubieras traído.
68
00:03:09,397 --> 00:03:11,482
- [Andreas] Mmm.
- ¿No? ¿No? Okey, no.
69
00:03:11,566 --> 00:03:13,651
- Bueno, será para la próxima.
- [ríen]
70
00:03:13,735 --> 00:03:16,779
- ¿Y qué van a hacer ahora?
- Deberían irse de vacaciones.
71
00:03:16,863 --> 00:03:19,616
- [exhala]
- [Preston] Sí. Ajá.
72
00:03:20,533 --> 00:03:22,327
Amy, Lino. [carraspea]
73
00:03:23,995 --> 00:03:27,373
- ¿Qué es eso?
- [Zora] De nosotros para ustedes.
74
00:03:30,210 --> 00:03:31,044
Oigan…
75
00:03:33,922 --> 00:03:34,756
[exclama]
76
00:03:37,926 --> 00:03:38,927
[Lino suspira]
77
00:03:40,178 --> 00:03:42,764
- No, esto…
- No, esto… esto… [exhala]
78
00:03:42,847 --> 00:03:44,265
[titubea] Esto es demasiado.
79
00:03:44,349 --> 00:03:48,102
No, no lo es.
No con todos sus gastos médicos.
80
00:03:48,186 --> 00:03:50,104
Y la medicina occidental es un fraude.
81
00:03:50,188 --> 00:03:54,234
La medicina occidental salvó la vida
de mi esposo. Solo quiero decir eso. [ríe]
82
00:03:54,317 --> 00:03:55,610
Sí, eso es cierto.
83
00:03:55,693 --> 00:03:57,362
Pero los queremos,
84
00:03:57,445 --> 00:03:58,738
y queremos ayudar.
85
00:03:58,821 --> 00:03:59,989
Así es.
86
00:04:02,575 --> 00:04:05,078
- [Ken] Por Lino y Amy.
- [Andreas] Por Lino y Amy.
87
00:04:05,161 --> 00:04:06,162
[Ken] Los queremos.
88
00:04:06,663 --> 00:04:08,873
- Gracias, chicos.
- [todos] ¡Salud!
89
00:04:08,957 --> 00:04:09,791
¡Chinchín!
90
00:04:09,874 --> 00:04:12,752
Quisiera brindar con ustedes,
pero órdenes del doctor.
91
00:04:12,835 --> 00:04:14,420
- [Lynn] Lo entendemos.
- Salud.
92
00:04:14,504 --> 00:04:18,549
Perdón, tengo que llamar a mis padres.
Intenté llamarlos un par de veces, pero…
93
00:04:18,633 --> 00:04:20,385
- No, hazlo.
- ¿Dónde está esa foto?
94
00:04:20,468 --> 00:04:23,513
- [Amy ríe] Está aquí.
- Asegurémonos de que sea tu bebé.
95
00:04:23,596 --> 00:04:25,098
[risas]
96
00:04:25,181 --> 00:04:27,725
- [tono de llamada]
- [risas y charlas afuera]
97
00:04:28,726 --> 00:04:29,644
[suena teléfono]
98
00:04:30,853 --> 00:04:32,897
[en siciliano] Mamá. Me hice el examen…
99
00:04:33,940 --> 00:04:35,733
y el cáncer desapareció. [suspira]
100
00:04:37,235 --> 00:04:38,069
¿Hola?
101
00:04:39,028 --> 00:04:39,862
¿Mamá?
102
00:04:40,571 --> 00:04:41,406
¿Estás ahí?
103
00:04:42,198 --> 00:04:43,032
Lino.
104
00:04:45,743 --> 00:04:46,995
Tu papá murió.
105
00:04:48,913 --> 00:04:50,081
Un infarto.
106
00:04:51,082 --> 00:04:52,000
[balbucea]
107
00:04:52,583 --> 00:04:54,377
[música melancólica de guitarras]
108
00:04:54,460 --> 00:04:55,795
Pero ¿cómo que murió?
109
00:04:56,629 --> 00:04:58,631
Hablamos la semana pasada, mamá.
110
00:04:58,715 --> 00:05:00,925
Fue ayer, mientras trabajaba.
111
00:05:01,592 --> 00:05:05,013
No llamé antes
porque sabía que tenías el examen.
112
00:05:05,888 --> 00:05:08,016
No quería darte esta mala noticia.
113
00:05:08,516 --> 00:05:10,977
Tu salud es importante, mi querido Lino.
114
00:05:15,064 --> 00:05:16,316
Él te amaba, hijo.
115
00:05:17,734 --> 00:05:18,568
[solloza]
116
00:05:19,068 --> 00:05:20,862
- Escucha, mamá, iré a casa.
- No.
117
00:05:20,945 --> 00:05:22,655
- No.
- No, mamá, voy a ir.
118
00:05:22,739 --> 00:05:26,159
Aquí no hay nada que hacer.
La misa es mañana.
119
00:05:28,745 --> 00:05:29,871
¿Quién cuidará de ti?
120
00:05:31,289 --> 00:05:34,292
A mí me basta y me sobra
con saber que estás bien.
121
00:05:35,418 --> 00:05:38,129
Ahora, prométeme
que le darás prioridad a tu salud.
122
00:05:38,212 --> 00:05:40,173
- [Filomena solloza]
- [suspira] Sí.
123
00:05:42,800 --> 00:05:44,802
[continúa música melancólica]
124
00:05:47,180 --> 00:05:48,806
[solloza]
125
00:05:55,313 --> 00:05:56,439
[llora]
126
00:06:03,488 --> 00:06:04,697
[Amy] Amore.
127
00:06:05,865 --> 00:06:07,116
[en español] ¿Qué tienes?
128
00:06:07,200 --> 00:06:08,534
[continúan charlas afuera]
129
00:06:16,584 --> 00:06:18,753
Quería que estuviera orgulloso de mí.
130
00:06:19,295 --> 00:06:20,213
[Amy] Y lo estaba.
131
00:06:21,089 --> 00:06:23,508
Al final, estaba muy orgulloso de ti.
132
00:06:26,761 --> 00:06:27,762
Grazie.
133
00:06:30,306 --> 00:06:31,140
[Amy] ¿Por qué?
134
00:06:33,726 --> 00:06:35,978
Lograste que mi familia se uniera.
135
00:06:38,231 --> 00:06:39,315
Te agradezco.
136
00:06:44,987 --> 00:06:46,489
- ¿Y sabes qué?
- ¿Qué?
137
00:06:47,657 --> 00:06:51,369
Ya no quiero desperdiciar
más tiempo en esta vida.
138
00:06:52,328 --> 00:06:53,162
Nunca más.
139
00:06:53,955 --> 00:06:56,082
Tampoco quiero desperdiciar tiempo.
140
00:06:58,626 --> 00:07:00,169
Quiero que seamos padres.
141
00:07:02,922 --> 00:07:04,924
[con voz quebrada] Quiero ser una mamá.
142
00:07:07,051 --> 00:07:08,344
¿Está bien?
143
00:07:08,428 --> 00:07:09,554
Sí.
144
00:07:09,637 --> 00:07:11,222
[ríe] Hagámoslo.
145
00:07:20,940 --> 00:07:24,402
Desafortunadamente,
la situación entre Lino y tú no es óptima.
146
00:07:25,987 --> 00:07:29,282
Imaginé que haríamos
inseminación artificial,
147
00:07:29,365 --> 00:07:32,326
ya que guardamos el esperma de Lino.
148
00:07:32,410 --> 00:07:34,996
Bueno, con un suministro limitado,
149
00:07:35,079 --> 00:07:38,916
tu mejor opción
para un embarazo viable es la FIV.
150
00:07:40,293 --> 00:07:41,919
Es una decisión muy personal,
151
00:07:42,003 --> 00:07:46,007
así que tómate tu tiempo
y piensa realmente en lo que quieres.
152
00:07:49,844 --> 00:07:53,598
Y eso es si el embrión
se acopla después de la transferencia.
153
00:07:53,681 --> 00:07:57,477
Pero es la única forma
de que podamos tener un hijo biológico.
154
00:07:59,395 --> 00:08:01,981
Si es lo que se necesita, amore,
155
00:08:02,064 --> 00:08:03,274
lo que tú quieras.
156
00:08:05,651 --> 00:08:06,736
No quiero.
157
00:08:07,487 --> 00:08:11,365
Lo más importante para mí
es ser madre, no estar embarazada.
158
00:08:11,449 --> 00:08:13,868
Y cuando pienso
en que construyamos una familia,
159
00:08:13,951 --> 00:08:16,871
no necesito que la biología
nos diga a quién podemos amar.
160
00:08:16,954 --> 00:08:21,459
Y, definitivamente, no quiero más doctores
en nuestras vidas. Más agujas, in vitro…
161
00:08:22,627 --> 00:08:25,755
[exhala] No quiero usar in vitro
para crear una familia.
162
00:08:31,385 --> 00:08:32,386
Gracias.
163
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
- ¿En serio?
- Sí.
164
00:08:34,764 --> 00:08:35,848
[Amy suspira]
165
00:08:37,225 --> 00:08:39,435
Amore, la familia es más que sangre.
166
00:08:41,145 --> 00:08:42,438
Y además, no quiero…
167
00:08:42,522 --> 00:08:46,817
No quiero pasarle nada que pueda
causarle problemas a mi futuro hijo.
168
00:08:48,736 --> 00:08:50,238
¿Como tu terquedad?
169
00:08:50,321 --> 00:08:52,907
Ah, no, no. Esa insisto en pasársela.
170
00:08:54,367 --> 00:08:56,619
- Es una parte importante.
- [ríen]
171
00:08:59,288 --> 00:09:01,082
Soy sobreviviente de cáncer.
172
00:09:01,165 --> 00:09:04,544
Significa que me harán exámenes
por el resto de mi vida.
173
00:09:05,253 --> 00:09:06,712
Pero yo… [titubea]
174
00:09:06,796 --> 00:09:10,216
Pero tenemos una carta de su oncólogo,
que es un experto en el área
175
00:09:10,299 --> 00:09:13,719
y le da a Lino
un certificado de buena salud.
176
00:09:15,054 --> 00:09:16,055
[ríe entre dientes]
177
00:09:16,681 --> 00:09:19,183
Si pudieran darnos una oportunidad…
178
00:09:19,267 --> 00:09:23,020
Amy, Lino, agradezco su franqueza.
179
00:09:23,813 --> 00:09:27,108
Pero quiero que sepan
que no depende de mí.
180
00:09:27,191 --> 00:09:31,153
Una gran parte de por qué Círculo Familiar
es diferente de otras agencias
181
00:09:31,237 --> 00:09:35,074
es el hecho de que tenemos una filosofía
de "primero la madre biológica".
182
00:09:35,157 --> 00:09:36,784
Nosotros no tomamos la decisión.
183
00:09:37,368 --> 00:09:41,747
Depende de la madre biológica del niño
decidir quiénes son los indicados.
184
00:09:43,124 --> 00:09:44,041
Entendemos.
185
00:09:44,125 --> 00:09:49,088
[mujer] Y las madres biológicas eligen
a los posibles papás por diversas razones.
186
00:09:50,423 --> 00:09:52,967
Aunque no puedo hacer promesas,
187
00:09:53,050 --> 00:09:54,468
puedo ofrecerles esto.
188
00:09:55,469 --> 00:09:56,304
Vayan a casa,
189
00:09:57,179 --> 00:10:02,101
creen una solicitud
que capture quiénes son como pareja.
190
00:10:02,184 --> 00:10:06,981
Incluyan fotos, cartas de amigos.
Cuéntenle a ella su historia.
191
00:10:10,651 --> 00:10:13,613
[Amy] "Sé que soy parcial
porque soy la esposa de Lino,
192
00:10:13,696 --> 00:10:15,239
pero él sería un gran babbo.
193
00:10:15,323 --> 00:10:18,326
Así se dice 'papá' en Florencia,
donde nos conocimos.
194
00:10:18,409 --> 00:10:19,827
[Lino] "Desde el primer día,
195
00:10:19,910 --> 00:10:22,705
sabía que quería
que ella fuera la madre de mis hijos".
196
00:10:22,788 --> 00:10:24,123
[Amy y Zora] ¡Whisky!
197
00:10:25,207 --> 00:10:26,876
[Amy] "Por lo que hemos pasado…".
198
00:10:26,959 --> 00:10:28,711
[Lino] "Por lo que hemos perdido…".
199
00:10:28,794 --> 00:10:32,590
[ambos] "…atesoraremos a este bebé
como parte de nuestra eterna familia".
200
00:10:33,716 --> 00:10:37,595
- [Amy] "Él será un padre increíble"
- [Lino] "Ella será una madre increíble".
201
00:10:39,013 --> 00:10:40,181
[Amy] Hola, ¡gracias!
202
00:11:03,621 --> 00:11:04,914
[música de órgano]
203
00:11:05,956 --> 00:11:06,791
[Amy] Listo.
204
00:11:06,874 --> 00:11:09,043
PRIMAVERA DE 2007
205
00:11:10,628 --> 00:11:11,462
[exhala]
206
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
- Te ves hermosa.
- [ambas ríen]
207
00:11:15,383 --> 00:11:17,218
Oh, te tengo…
208
00:11:17,927 --> 00:11:20,554
un regalo de dama de honor.
209
00:11:26,477 --> 00:11:28,187
Debes dejar de hacer esto, Zora.
210
00:11:29,021 --> 00:11:32,817
Ya tengo el mameluco de Frida Kahlo
y el delantal de "Besa al cocinero".
211
00:11:33,359 --> 00:11:34,402
Para un bebé que…
212
00:11:34,944 --> 00:11:36,862
[suspira] …que no existe.
213
00:11:36,946 --> 00:11:39,156
Pues no puedo evitarlo
cuando veo esas cosas.
214
00:11:39,240 --> 00:11:41,659
Son muy tiernas y quiero que las tengas.
215
00:11:42,952 --> 00:11:44,745
- Lo sé.
- Por si acaso.
216
00:11:45,579 --> 00:11:47,748
Pero han pasado meses ya, Zora.
217
00:11:48,666 --> 00:11:50,292
No te des por vencida.
218
00:11:54,797 --> 00:11:56,465
[música de órgano]
219
00:12:00,219 --> 00:12:02,888
Mamá, asegúrate
de que no esté arrugado por el frente.
220
00:12:02,972 --> 00:12:05,099
- Estoy trabajando en eso.
- Gracias, papá.
221
00:12:05,182 --> 00:12:07,143
- Eso, Maxine. Está hermoso.
- [suspira]
222
00:12:07,226 --> 00:12:10,771
- Es para que el bordado quede liso.
- [Hershel] Es hermoso. [ríe]
223
00:12:10,855 --> 00:12:11,772
Se ve increíble.
224
00:12:11,856 --> 00:12:13,149
[suena teléfono celular]
225
00:12:20,156 --> 00:12:21,949
[risas]
226
00:12:22,032 --> 00:12:23,743
- Ya está aquí.
- ¿Quién está aquí?
227
00:12:23,826 --> 00:12:26,871
Barbara, de Círculo Familiar, llamó.
Es una bebita.
228
00:12:26,954 --> 00:12:28,664
[exclama] ¿Es en serio?
229
00:12:28,748 --> 00:12:31,625
[Lino] Vámonos.
La están dando de alta del hospital ahora.
230
00:12:31,709 --> 00:12:32,710
[jadea]
231
00:12:34,754 --> 00:12:38,007
Vayan. Tienen que ir. Largo de aquí.
232
00:12:39,592 --> 00:12:40,801
Tienes que ir, Amy.
233
00:12:43,053 --> 00:12:45,306
- ¡Vayan!
- [ríen]
234
00:12:45,389 --> 00:12:47,850
- Vámonos, debemos llegar a tiempo.
- Okey.
235
00:12:47,933 --> 00:12:49,685
- ¡Te quiero!
- También te quiero.
236
00:12:51,479 --> 00:12:53,522
Ahí está, ahí está. ¡Barbara!
237
00:12:54,148 --> 00:12:57,026
[Amy jadea]
Vinimos tan rápido como pudimos.
238
00:12:57,109 --> 00:12:58,360
[ambos jadean]
239
00:12:58,444 --> 00:13:01,489
¿Dónde está? ¿Cómo es?
¿Cuándo podremos llevarla a casa?
240
00:13:01,572 --> 00:13:02,907
[Barbara] Falta otro paso.
241
00:13:02,990 --> 00:13:05,201
- Antes de que puedan llevársela.
- Okey.
242
00:13:05,284 --> 00:13:09,163
Su padre biológico ya renunció
a sus derechos parentales, pero su madre,
243
00:13:09,246 --> 00:13:10,206
que se llama Toni…
244
00:13:10,706 --> 00:13:14,251
Bueno, ella quiere conocerlos
a ambos antes de hacerlo.
245
00:13:16,003 --> 00:13:17,630
[titubea] ¿Pasa algo malo?
246
00:13:18,172 --> 00:13:22,301
Todo es parte del proceso.
Son jóvenes, inquietos.
247
00:13:22,384 --> 00:13:25,095
Creo que solo necesita verlos a los ojos
248
00:13:25,179 --> 00:13:28,224
antes de tomar
la mayor decisión de su vida.
249
00:13:28,307 --> 00:13:29,225
Sí.
250
00:13:29,308 --> 00:13:32,019
[Barbara] Para ella,
esta también es una despedida.
251
00:13:33,437 --> 00:13:34,563
- Sí.
- Pasen.
252
00:13:35,064 --> 00:13:36,065
[Lino] Sí.
253
00:13:37,024 --> 00:13:37,858
Okey.
254
00:13:38,359 --> 00:13:40,528
[ambos respiran profundamente]
255
00:13:43,614 --> 00:13:44,657
[Amy carraspea]
256
00:13:49,078 --> 00:13:50,287
[golpea la puerta]
257
00:13:52,832 --> 00:13:53,791
[exhala]
258
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
[exhala]
259
00:14:12,560 --> 00:14:13,686
UCLA.
260
00:14:15,604 --> 00:14:17,523
Tiene un campus hermoso.
261
00:14:17,606 --> 00:14:18,440
Sí.
262
00:14:20,776 --> 00:14:23,863
Qué gusto que ahora podamos terminar.
263
00:14:26,740 --> 00:14:29,827
Me siento mal vestida. [ríe]
264
00:14:30,452 --> 00:14:32,663
- [Amy ríe]
- [Lino suspira]
265
00:14:32,746 --> 00:14:35,499
Perdón, vinimos directo
de la boda de mi hermana.
266
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
- Sí.
- [Toni] Zora.
267
00:14:37,710 --> 00:14:38,878
Sí, ¿cómo lo…?
268
00:14:41,338 --> 00:14:44,466
Oh, sí, sí. Lo lamento. Estoy… [balbucea]
269
00:14:45,968 --> 00:14:47,553
- …nervioso.
- [Toni] Tranquilo.
270
00:14:48,137 --> 00:14:51,265
Es parte de la razón por la que los elegí.
271
00:14:52,516 --> 00:14:54,018
Por sus familias.
272
00:14:55,436 --> 00:14:57,605
Los han apoyado mucho.
273
00:14:58,898 --> 00:15:03,569
[titubea] Quiero decir
que he estado sano por…
274
00:15:03,652 --> 00:15:04,486
Tranquilo.
275
00:15:06,030 --> 00:15:08,073
Cuando la vi a los ojos,
276
00:15:10,075 --> 00:15:13,495
supe que quería que tuviera
la clase de amor que los ayudó
277
00:15:13,579 --> 00:15:17,499
a superar algunos
de los mayores desafíos de la vida.
278
00:15:21,503 --> 00:15:23,464
Quiero que tenga una gran vida.
279
00:15:25,466 --> 00:15:28,218
Y amor que la sostenga
cuando las cosas sean difíciles.
280
00:15:30,804 --> 00:15:33,057
- Y quiero que una villa la críe.
- [Amy ríe]
281
00:15:33,807 --> 00:15:36,018
- [Toni] Quiero que coma bien.
- [Amy exhala]
282
00:15:36,101 --> 00:15:37,603
Así será.
283
00:15:39,897 --> 00:15:42,816
- Amo la comida italiana.
- [los tres ríen]
284
00:15:43,692 --> 00:15:44,818
[Lino suspira]
285
00:15:50,240 --> 00:15:52,034
[solloza]
286
00:15:53,118 --> 00:15:56,330
Si empiezo a llorar ahora,
no dejaré de llorar, así que…
287
00:16:01,460 --> 00:16:02,294
[inhala]
288
00:16:03,462 --> 00:16:05,506
Es tiempo de que conozcan a su hija.
289
00:16:10,803 --> 00:16:11,637
[exhala]
290
00:16:16,392 --> 00:16:17,726
[Lino y Amy] Gracias.
291
00:16:20,062 --> 00:16:21,981
Se parece a mi abuela.
292
00:16:32,866 --> 00:16:33,826
[se abre puerta]
293
00:16:34,910 --> 00:16:35,744
¿Ah, sí?
294
00:16:38,247 --> 00:16:39,957
Se llama Rose.
295
00:16:42,835 --> 00:16:44,545
Y creí que…
296
00:16:48,173 --> 00:16:50,175
Estamos pensando en ponerle…
297
00:16:50,759 --> 00:16:51,593
Idalia.
298
00:16:54,722 --> 00:16:57,474
Significa 'contempla el sol' en italiano.
299
00:17:00,853 --> 00:17:04,273
Pero creo que Idalia Rose…
300
00:17:05,232 --> 00:17:07,234
[exhala y solloza]
301
00:17:07,860 --> 00:17:10,195
- Eso suena…
- Suena hermoso.
302
00:17:10,904 --> 00:17:11,905
Así es.
303
00:17:16,994 --> 00:17:18,162
Gracias.
304
00:17:21,749 --> 00:17:22,666
A ti.
305
00:17:30,883 --> 00:17:31,925
[suspira]
306
00:17:32,009 --> 00:17:35,512
[en italiano] Eres una bendición.
Me siento indefenso ante ti.
307
00:17:36,388 --> 00:17:38,390
[puerta se abre y se cierra]
308
00:17:39,016 --> 00:17:40,434
[música instrumental suave]
309
00:18:03,457 --> 00:18:06,960
[en español] Amore,
esto es lo mejor de nuestra vida.
310
00:18:09,797 --> 00:18:10,923
[ríe entre dientes]
311
00:18:15,969 --> 00:18:18,388
- [Idalia gimotea]
- [Amy arrulla]
312
00:18:19,431 --> 00:18:23,977
Lynn, quería darte la decisión
de cómo quieres que te llame Idalia.
313
00:18:24,061 --> 00:18:27,397
¿Quieres que sea abuela, nana o Gigi…?
314
00:18:27,981 --> 00:18:29,983
"Gigi" suena como la última chica en pie
315
00:18:30,067 --> 00:18:33,112
cuando prenden la luz
dentro de un burdel de Nueva Orleans.
316
00:18:33,195 --> 00:18:34,822
- [Hershel] Maxi.
- [Maxine] ¿Mm?
317
00:18:34,905 --> 00:18:37,699
¿Recuerdas nuestro viaje
a Nueva Orleans en el 96?
318
00:18:37,783 --> 00:18:39,952
- ¿Sí? ¿Lo recuerdas?
- [ríe] ¡Sí!
319
00:18:40,035 --> 00:18:41,703
[ambos se carcajean]
320
00:18:42,996 --> 00:18:44,665
"Llámame Gigi".
321
00:18:44,748 --> 00:18:46,917
[ambos ríen a carcajadas]
322
00:18:47,000 --> 00:18:47,960
[suena teléfono]
323
00:18:48,043 --> 00:18:49,628
[Amy] Oh, eh…
324
00:18:51,797 --> 00:18:53,215
Mamá, ¿puedes tener cuidado?
325
00:18:53,298 --> 00:18:56,218
- Sí, te la detengo.
- Ya sé, pero ha estado llorando.
326
00:18:56,301 --> 00:18:59,388
- Déjame contestar.
- [Lynn] Lo lamento, sí, bebé, lo sé…
327
00:18:59,471 --> 00:19:01,265
- Lo sé.
- [Idalia llora]
328
00:19:01,348 --> 00:19:02,182
¿Hola?
329
00:19:02,266 --> 00:19:03,433
[Idalia sigue llorando]
330
00:19:03,517 --> 00:19:06,186
[en italiano] Tiene pulmones fuertes.
Eso es bueno.
331
00:19:06,270 --> 00:19:07,980
Ciao, Filomena.
332
00:19:08,564 --> 00:19:10,858
Y bien, ¿cuándo es el bautizo?
333
00:19:12,943 --> 00:19:16,905
[titubea] No estamos seguros
respecto a bautizarla, al menos por ahora.
334
00:19:16,989 --> 00:19:21,285
Queremos que Idalia
encuentre su propia fe cuando crezca.
335
00:19:21,785 --> 00:19:23,287
Sé que mi hijo dice eso,
336
00:19:23,370 --> 00:19:27,332
pero debes hacerle entender
qué es lo mejor para todos.
337
00:19:27,875 --> 00:19:30,961
Tienes que trabajarlo un poco.
Tienes que convencerlo.
338
00:19:31,044 --> 00:19:32,296
Debes hablar con él.
339
00:19:34,047 --> 00:19:37,176
Filomena, nuestro matrimonio
no funciona así.
340
00:19:38,302 --> 00:19:40,220
Todos los matrimonios funcionan así.
341
00:19:41,263 --> 00:19:42,222
[ríe entre dientes]
342
00:19:42,306 --> 00:19:48,520
Muy bien, dejen que el alma de mi nieta
se quede eternamente en el limbo. ¿Sí?
343
00:19:49,730 --> 00:19:51,648
- Bueno, adiós.
- [suspira]
344
00:19:51,732 --> 00:19:54,276
- [tono de marcado]
- Ciao, Filomena.
345
00:19:55,152 --> 00:19:56,820
- [pitido de teléfono]
- [resopla]
346
00:20:03,952 --> 00:20:05,954
- [en español] Okey. ¿Lista?
- [Lynn] Sí.
347
00:20:06,038 --> 00:20:08,373
Ay, creí que sería mi turno.
348
00:20:08,457 --> 00:20:10,626
[titubea] Tengo que cargarla, Maxine.
349
00:20:10,709 --> 00:20:15,047
El contacto físico con padres adoptivos
es crucial para crear vínculos.
350
00:20:16,256 --> 00:20:19,259
Los vínculos. Okey, entiendo.
351
00:20:19,343 --> 00:20:22,763
Hablando de vínculos, te traje esto.
352
00:20:23,472 --> 00:20:28,185
Mira tu nuevo simulador
de amamantamiento de leche materna.
353
00:20:28,268 --> 00:20:30,187
Lo sé, lo sé, espera.
354
00:20:30,270 --> 00:20:34,691
- Lo que haces es llenar esto con leche…
- [Amy] Ajá.
355
00:20:34,775 --> 00:20:38,528
…para que la bebé
pueda succionar los pezones. [ríe]
356
00:20:39,363 --> 00:20:41,406
[Lynn] Lo sé, te encanta, ¿verdad?
357
00:20:41,490 --> 00:20:45,202
Y tengo el contacto
de una mujer vegana en el área de la bahía
358
00:20:45,285 --> 00:20:47,621
que vende leche materna en línea.
359
00:20:47,704 --> 00:20:51,250
No creo que sea buena idea
comprar fluidos corporales por Internet.
360
00:20:51,333 --> 00:20:52,251
[Amy] Mmm.
361
00:20:53,835 --> 00:20:58,215
Bueno, eh… puedes usar fórmula, Maxine.
Digo, tú nunca has hecho esto, así que…
362
00:20:58,298 --> 00:20:59,800
Okey, es suficiente, Lynn.
363
00:20:59,883 --> 00:21:01,343
No, es suficiente.
364
00:21:01,426 --> 00:21:03,804
Me he quedado callada con muchas cosas.
365
00:21:04,388 --> 00:21:06,139
Y me quedé callada en la boda.
366
00:21:06,223 --> 00:21:07,683
- [Lynn] Un momento…
- No.
367
00:21:08,183 --> 00:21:12,145
No. Yo no fui capaz
de tener hijos por mi cuenta.
368
00:21:12,229 --> 00:21:15,565
Hershel y yo no pudimos tener hijos,
pero Dios sabe que tratamos.
369
00:21:16,316 --> 00:21:19,111
Pero hay cientos de formas de ser madre,
370
00:21:19,194 --> 00:21:21,905
y tu hija nos lo está mostrando ahora.
371
00:21:24,116 --> 00:21:26,118
[inhala] Sí, así es.
372
00:21:27,244 --> 00:21:31,164
Y lo que iba a decir
es que, al nunca haber hecho esto,
373
00:21:33,208 --> 00:21:37,421
tal vez no sepas lo perdida
que me sentí cuando tuve mi primera bebé.
374
00:21:41,174 --> 00:21:43,302
No sabía qué rayos estaba haciendo.
375
00:21:48,140 --> 00:21:49,725
- [suspira]
- [Hershel] Ya está.
376
00:21:50,809 --> 00:21:52,436
Ay, grandioso. [suspira]
377
00:21:56,648 --> 00:21:58,650
[música suave]
378
00:22:01,737 --> 00:22:03,572
[Idalia llora]
379
00:22:04,531 --> 00:22:06,700
No, no. Déjame intentarlo.
380
00:22:07,784 --> 00:22:10,787
- [Idalia llora]
- [Lino chista y cloquea]
381
00:22:19,671 --> 00:22:22,424
- [Amy] Okey. Okey.
- [Lino arrulla]
382
00:22:23,925 --> 00:22:26,219
[susurra] Sí. Sí.
383
00:22:26,303 --> 00:22:28,305
- [Idalia hace gorgoritos]
- Sí.
384
00:22:32,142 --> 00:22:33,393
[Lino arrulla]
385
00:22:37,272 --> 00:22:40,442
[susurra] Sí. Sí.
386
00:22:46,114 --> 00:22:46,948
[exhala]
387
00:22:52,245 --> 00:22:54,706
Eso me gano
por dejar que la conocieras primero.
388
00:22:54,790 --> 00:22:59,503
Bueno, es tu hija, después de todo.
Naturalmente, cae bajo mis encantos. [ríe]
389
00:23:00,087 --> 00:23:02,214
- Voy a revisar la cena.
- Okey.
390
00:23:03,924 --> 00:23:04,758
[Amy exhala]
391
00:23:04,841 --> 00:23:06,843
[Idalia llora]
392
00:23:07,594 --> 00:23:08,887
- [Lino] Okey…
- No.
393
00:23:10,013 --> 00:23:12,349
Debemos solucionar esto ella y yo, ¿okey?
394
00:23:13,517 --> 00:23:15,102
- [resopla]
- [Idalia berrea]
395
00:23:15,185 --> 00:23:19,106
De acuerdo, de acuerdo.
Crearemos un vínculo aunque eso nos mate.
396
00:23:20,148 --> 00:23:22,943
Eso es, Idalia. Sí, soy tu mamá.
397
00:23:24,403 --> 00:23:26,154
- [Idalia llora]
- [Amy sisea]
398
00:23:27,197 --> 00:23:28,573
Mamá está aquí.
399
00:23:30,158 --> 00:23:32,244
- [Idalia deja de llorar]
- Sí, así es.
400
00:23:34,162 --> 00:23:36,331
Yo soy tu mamá, Idalia.
401
00:23:37,833 --> 00:23:38,875
Sí. [exhala]
402
00:23:40,502 --> 00:23:42,337
Okey, sé lo que estás pensando.
403
00:23:42,421 --> 00:23:44,506
"¿Puedo contar con esta mujer?
404
00:23:44,589 --> 00:23:48,468
Si me pusiera a gritar
cinco horas seguidas,
405
00:23:48,552 --> 00:23:49,886
¿se derrumbaría?".
406
00:23:51,430 --> 00:23:54,433
[suspira] Y estoy aquí
para decirte, linda bebé,
407
00:23:55,684 --> 00:23:57,727
que te vas a quedar conmigo.
408
00:23:58,562 --> 00:23:59,396
Sí.
409
00:24:01,148 --> 00:24:02,941
[suspira] Okey, okey.
410
00:24:03,483 --> 00:24:04,818
[la arrulla]
411
00:24:14,119 --> 00:24:16,413
[Idalia berrea]
412
00:24:18,874 --> 00:24:19,833
[exhala]
413
00:24:21,293 --> 00:24:24,713
Okey. Okey. Oye, oye, aquí estoy.
414
00:24:28,008 --> 00:24:30,218
Pórtate bien conmigo, nena.
415
00:24:31,261 --> 00:24:33,555
- [suspira]
- [Idalia sigue llorando]
416
00:24:39,269 --> 00:24:40,228
[llanto continúa]
417
00:24:44,566 --> 00:24:45,525
[deja de llorar]
418
00:24:49,821 --> 00:24:50,739
[ríe]
419
00:24:53,575 --> 00:24:55,577
[música tranquila]
420
00:25:02,584 --> 00:25:03,710
[Idalia llora]
421
00:25:16,681 --> 00:25:18,808
Ah, eres muy hermosa, Idalia.
422
00:25:19,601 --> 00:25:20,602
[Amy suspira]
423
00:25:21,144 --> 00:25:23,855
Ya sé, y es una pequeña dormilona.
424
00:25:23,939 --> 00:25:24,773
Con permiso.
425
00:25:26,483 --> 00:25:29,236
- [Idalia gimotea]
- [con voz maternal] Ay, tranquila.
426
00:25:33,532 --> 00:25:34,449
[exhala]
427
00:25:42,332 --> 00:25:43,917
[exhala profundamente]
428
00:25:55,136 --> 00:25:56,471
[zumbido de aparato]
429
00:26:13,572 --> 00:26:14,781
[Idalia gimotea]
430
00:26:20,161 --> 00:26:21,746
[música instrumental sombría]
431
00:26:56,865 --> 00:26:58,241
¿Es el doctor Atluri?
432
00:27:02,037 --> 00:27:05,040
[inhala] Okey. Gracias, doctor. Gracias.
433
00:27:11,212 --> 00:27:12,213
¿Es bueno?
434
00:27:12,297 --> 00:27:13,632
[estalla a reír]
435
00:27:14,758 --> 00:27:16,509
- [exhala]
- Sí.
436
00:27:17,427 --> 00:27:18,428
[Lino suspira]
437
00:27:25,393 --> 00:27:28,104
Ven, trae aquí
esas nalgas libres de cáncer.
438
00:27:28,188 --> 00:27:30,857
- Amore, ten piedad, soy un anciano.
- [ríe]
439
00:27:39,574 --> 00:27:41,451
- [Idalia hace gorgoritos]
- [Amy] Sí.
440
00:27:42,577 --> 00:27:43,411
Hola.
441
00:27:48,083 --> 00:27:49,876
[susurra] Mi querida Idalia.
442
00:27:53,630 --> 00:27:55,882
Mamá tiene que volver al trabajo mañana.
443
00:27:55,965 --> 00:27:57,384
O sea que…
444
00:27:59,219 --> 00:28:01,721
no pasaré tanto tiempo contigo.
445
00:28:01,805 --> 00:28:02,681
[hace gorgoritos]
446
00:28:04,808 --> 00:28:07,519
Papá ya no puede hacer
lo que más le gusta.
447
00:28:09,020 --> 00:28:10,438
Y lo extraña mucho.
448
00:28:11,564 --> 00:28:13,400
Pero él y yo hicimos un trato.
449
00:28:14,109 --> 00:28:15,610
Yo volveré al trabajo,
450
00:28:16,444 --> 00:28:22,325
y él y tú pasarán todo el tiempo juntos
de ahora en adelante.
451
00:28:27,706 --> 00:28:28,623
[suspira]
452
00:28:29,207 --> 00:28:31,751
Alguien tiene que mantenerte mimada, bebé.
453
00:28:32,919 --> 00:28:35,004
Te extrañaré como loca.
454
00:28:36,756 --> 00:28:38,758
[música tranquila]
455
00:28:43,096 --> 00:28:43,930
[Amy] Okey.
456
00:28:44,472 --> 00:28:46,349
- Aquí tienes.
- Ey.
457
00:28:46,433 --> 00:28:48,852
- Ahí está. Okey.
- ¡Hola, nena!
458
00:28:49,519 --> 00:28:50,353
Okey.
459
00:28:51,229 --> 00:28:53,273
- Okey, bye.
- Ciao.
460
00:28:54,274 --> 00:28:55,567
- Bye.
- Ciao.
461
00:28:56,776 --> 00:28:57,777
[Lino] Ciao, mama.
462
00:28:59,237 --> 00:29:00,447
Ciao, mama.
463
00:29:05,660 --> 00:29:07,454
OTOÑO DE 2011
464
00:29:07,537 --> 00:29:09,456
Idalia, ¡llegó mamá!
465
00:29:10,206 --> 00:29:11,750
[Lino] Siamo in cucina.
466
00:29:11,833 --> 00:29:12,834
[Amy] Hola, pequeña.
467
00:29:12,917 --> 00:29:13,793
[Lino] Entonces…
468
00:29:15,003 --> 00:29:16,212
[en italiano] …perejil.
469
00:29:16,755 --> 00:29:18,673
[en español]
Algunos creen que es solo decoración,
470
00:29:18,757 --> 00:29:22,177
pero tú y yo, mi inteligente hija,
sabemos que no,
471
00:29:23,052 --> 00:29:27,015
y los tallos tienen más sabor
porque están más cerca de la tierra.
472
00:29:27,932 --> 00:29:31,311
Amore, es asombrosa.
Acaba de voltear su primera frittata.
473
00:29:31,394 --> 00:29:33,354
A sus cuatro años, ya es una sous chef.
474
00:29:33,438 --> 00:29:35,774
¿En serio? ¡Eso es increíble!
475
00:29:35,857 --> 00:29:38,735
¡No puede ser! Ojalá lo hubiera visto.
476
00:29:38,818 --> 00:29:40,987
Regresa temprano para la otra, mami.
477
00:29:42,405 --> 00:29:44,783
[suspira] Sí. Trataré.
478
00:29:48,369 --> 00:29:50,914
[Lino en italiano]
Bravo, mi amor. Chócala.
479
00:29:50,997 --> 00:29:52,916
- [Idalia] Mmm.
- [en español] Chócala.
480
00:29:54,751 --> 00:29:55,835
[Idalia] Mira, mami.
481
00:29:56,836 --> 00:29:57,712
[exhala]
482
00:29:57,796 --> 00:30:01,090
- [Idalia ríe] Mira.
- Entonces, ¿Brigitte es de su clase?
483
00:30:01,174 --> 00:30:02,759
[Lino] No, esa es Delphine.
484
00:30:03,259 --> 00:30:06,554
Su cubículo está
entre el de entre Idalia y el de Barley.
485
00:30:06,638 --> 00:30:09,057
Creía que Delphine
era la de los padres que creen
486
00:30:09,140 --> 00:30:11,768
que la música de The Backyardigans
es muy alocada.
487
00:30:11,851 --> 00:30:13,102
No, esa es Olive.
488
00:30:14,229 --> 00:30:16,648
Creí que Olive era la de gimnasia.
489
00:30:16,731 --> 00:30:17,941
Esa es Kale.
490
00:30:19,192 --> 00:30:21,945
Ah. ¿Es una ensalada o una escuela?
491
00:30:22,028 --> 00:30:22,946
Estoy confundida.
492
00:30:23,613 --> 00:30:25,114
Okey. ¿Ya están listos?
493
00:30:25,907 --> 00:30:27,617
Voy a apagar la luz.
494
00:30:29,035 --> 00:30:31,538
- [Idalia exclama]
- [Amy en italiano] ¿Te gusta?
495
00:30:32,580 --> 00:30:34,833
[Lino en italiano] Es bellísimo, mi amor.
496
00:30:34,916 --> 00:30:35,750
[ríe]
497
00:30:40,505 --> 00:30:41,548
[suspira]
498
00:30:42,215 --> 00:30:45,969
[en español] Podrías ponerles caras
a los nombres en el convivio escolar.
499
00:30:47,595 --> 00:30:48,429
Okey.
500
00:30:48,930 --> 00:30:52,100
- Es el jueves a las cinco. ¿Lo recuerdas?
- [Amy suspira]
501
00:30:52,600 --> 00:30:54,519
¿Por qué siempre lo hacen a las cinco?
502
00:30:54,602 --> 00:30:57,730
Con el tráfico, significa
que debo salir de Watts a las 3 p. m.
503
00:30:58,565 --> 00:31:01,401
Zora quería llevar a su clase
a una excursión ese día.
504
00:31:01,484 --> 00:31:03,945
Ajá. Tal vez podrías intentar.
505
00:31:05,655 --> 00:31:07,156
Sí, trataré.
506
00:31:07,657 --> 00:31:08,783
[Lino exhala]
507
00:31:11,536 --> 00:31:15,123
[Lino] Colorea los zapatos de pinot.
Es hermoso.
508
00:31:15,206 --> 00:31:16,249
[Idalia ríe]
509
00:31:16,332 --> 00:31:19,836
La última vez
que vimos a Tonino y a la cabra,
510
00:31:19,919 --> 00:31:25,425
estaban escalando
una, en serio, enorme y alta colina.
511
00:31:25,508 --> 00:31:27,594
- [enfermera] Lino.
- Y luego… ¿Sí?
512
00:31:27,677 --> 00:31:28,887
Ya puedes pasar.
513
00:31:29,512 --> 00:31:30,346
Okey.
514
00:31:31,598 --> 00:31:33,224
Amore, enseguida vuelvo.
515
00:31:34,392 --> 00:31:36,311
Sé buena con Anet, ¿okey?
516
00:31:37,562 --> 00:31:38,688
Ciao, amore.
517
00:31:41,941 --> 00:31:43,735
[gruñe] Okey, listo.
518
00:31:44,235 --> 00:31:45,737
[Anet] ¿Puedo ver qué dibujas?
519
00:31:48,990 --> 00:31:49,949
[exhala]
520
00:31:57,457 --> 00:31:59,459
[zumbido de aparato]
521
00:32:03,254 --> 00:32:06,424
[Lino] Ciao, Anet. Di ciao. [ríe]
522
00:32:07,634 --> 00:32:10,428
[en italiano] Es el Signore Elefante.
Mira, qué lindo.
523
00:32:13,056 --> 00:32:16,935
[en español] ¿Recuerdas dónde dejamos
la historia? ¿Tonino y la cabra?
524
00:32:17,018 --> 00:32:20,438
[en siciliano] Desde lo alto de la colina,
podían ver toda Sicilia.
525
00:32:21,773 --> 00:32:26,027
Y por comer tantos vegetales,
la cabra se puso verde.
526
00:32:27,278 --> 00:32:28,696
[en español] Y la rana dijo:
527
00:32:28,780 --> 00:32:30,698
"Deja de copiarme, cabra tonta".
528
00:32:32,325 --> 00:32:34,869
Muy bien, chicos,
es tiempo de irse a dormir.
529
00:32:34,953 --> 00:32:36,913
- Ay, no.
- [Amy] Ajá.
530
00:32:37,830 --> 00:32:38,831
Amore, únetenos.
531
00:32:40,041 --> 00:32:41,125
¿Qué pasa después?
532
00:32:42,794 --> 00:32:43,711
Eh…
533
00:32:45,505 --> 00:32:47,256
Bueno… [inhala]
534
00:32:47,924 --> 00:32:53,429
…a continuación, la cabra
se come una zanahoria y deja de ser verde.
535
00:32:54,347 --> 00:32:57,558
- Ah, pero eso no podría pasar.
- [ríe]
536
00:32:57,642 --> 00:33:00,353
Tonino ya había prohibido
las zanahorias en el reino.
537
00:33:00,436 --> 00:33:01,562
- Mmm.
- ¿No?
538
00:33:02,230 --> 00:33:03,064
[Lino] Ajá.
539
00:33:03,690 --> 00:33:04,524
[Amy resopla]
540
00:33:05,066 --> 00:33:07,694
Bueno, claro que lo hizo.
541
00:33:08,820 --> 00:33:12,740
Es tiempo de que tú te duermas.
Buenas noches. Un bacio a mamà.
542
00:33:13,741 --> 00:33:14,826
Amore.
543
00:33:16,077 --> 00:33:17,078
Ciao.
544
00:33:20,707 --> 00:33:23,543
- No te gustó la historia de hoy.
- Estuvo bien.
545
00:33:23,626 --> 00:33:26,713
No tuvo mucho sentido,
pero okey, estuvo bien.
546
00:33:30,216 --> 00:33:33,636
[Zora] Muy bien, ya se fueron mis niños.
Amy, ¿qué tienes?
547
00:33:34,220 --> 00:33:35,888
Soy un monstruo, ¿verdad?
548
00:33:35,972 --> 00:33:40,018
¿Quién no quiere
que su hija sea cercana a su padre?
549
00:33:40,101 --> 00:33:44,022
Y no debería estar celosa.
Es solo que me siento muy…
550
00:33:44,564 --> 00:33:47,442
[suspira] Me siento
muy fuera de sincronía con ellos.
551
00:33:47,525 --> 00:33:48,943
Un minuto es una bebé
552
00:33:49,027 --> 00:33:52,030
y, al siguiente, se va a la universidad
y yo me perderé todo.
553
00:33:52,113 --> 00:33:55,324
[Zora] Okey, niña, relájate.
554
00:33:55,408 --> 00:33:58,161
Te saltaste
todos los años de la adolescencia,
555
00:33:58,244 --> 00:34:00,663
que yo, por cierto, estoy muriendo por ver
556
00:34:00,747 --> 00:34:03,791
para que pagues
todas las locuras que hiciste.
557
00:34:03,875 --> 00:34:06,002
- Yo era un ángel.
- [ríe con sorna]
558
00:34:09,839 --> 00:34:12,050
¿Crees que lo quiere más a él que a mí?
559
00:34:13,676 --> 00:34:18,139
Digo… cocinan juntos,
tienen sus propias historias secretas.
560
00:34:18,222 --> 00:34:20,516
[Resopla] Incluso
le está enseñando siciliano.
561
00:34:20,600 --> 00:34:23,478
Estoy segura de que inventarán
su propio idioma. [suspira]
562
00:34:26,647 --> 00:34:29,067
Quiero que tengan eso. En serio.
563
00:34:30,318 --> 00:34:34,197
Lino debería tener
más tiempo con ella porque él…
564
00:34:34,822 --> 00:34:38,326
Él debería… Tú sabes,
necesita más tiempo con ella.
565
00:34:40,453 --> 00:34:42,747
Porque… [suspira]
566
00:34:42,830 --> 00:34:44,791
El cáncer podría regresar.
567
00:34:45,958 --> 00:34:49,170
[inhala] Es que se fue, pero sigue aquí.
568
00:34:49,712 --> 00:34:53,049
Y es como si siguiera con nosotros,
y sigue arrebatándonos cosas.
569
00:34:53,132 --> 00:34:56,260
Porque él no puede trabajar
y yo debo perderme la vida de ella,
570
00:34:56,344 --> 00:34:57,678
¡y eso lo odio!
571
00:34:58,179 --> 00:35:00,681
Odio lo que el cáncer
le hizo a nuestro matrimonio.
572
00:35:00,765 --> 00:35:03,684
¡Odio lo que el cáncer
me ha hecho a mí también! [solloza]
573
00:35:03,768 --> 00:35:06,479
Odio ser una mamá
jodidamente celosa de su esposo
574
00:35:06,562 --> 00:35:09,482
y de la historia de una puta cabra, Zora.
575
00:35:09,565 --> 00:35:10,650
¡Una cabra!
576
00:35:16,948 --> 00:35:18,741
Estoy harta de perderme su vida.
577
00:35:20,284 --> 00:35:23,454
Pues no lo hagas. Al menos no hoy.
578
00:35:24,247 --> 00:35:25,414
Vete.
579
00:35:25,998 --> 00:35:29,418
¡Vete! Yo… yo puedo acomodar todo esto.
580
00:35:29,502 --> 00:35:30,920
Tú ve al convivio.
581
00:35:31,003 --> 00:35:32,839
Nada dice amor maternal
582
00:35:32,922 --> 00:35:36,634
como comer cosas
de cocinas de gente que no conoces.
583
00:35:36,717 --> 00:35:37,552
[suspira]
584
00:35:40,096 --> 00:35:41,139
[ríen]
585
00:35:46,102 --> 00:35:48,062
- [música pop de fondo]
- ¡Ya llegué!
586
00:35:49,564 --> 00:35:51,524
[mujer] Lino, eres asombroso.
587
00:35:52,859 --> 00:35:55,862
¡Oh! Amore, qué gran sorpresa.
588
00:35:57,196 --> 00:35:59,073
Sí, así es.
589
00:35:59,991 --> 00:36:02,034
Hola. Soy Amy.
590
00:36:02,118 --> 00:36:03,119
Brigitte.
591
00:36:03,202 --> 00:36:04,996
Mmm. Creí que tenías cuatro años.
592
00:36:05,079 --> 00:36:08,457
Ah, no. Delphine, su hija,
tiene cuatro y va a la escuela de Idalia.
593
00:36:08,541 --> 00:36:10,168
- Brigitte es su mamá.
- [ríe]
594
00:36:10,251 --> 00:36:12,420
[mujer 2] Las niñas están bien ahí, Lino.
595
00:36:13,796 --> 00:36:15,840
- ¡Hola! ¿Eres nueva madre?
- Hola.
596
00:36:15,923 --> 00:36:18,259
- [ríe] Ah, no. Ella es Amy.
- [Brigitte] ¡Oh!
597
00:36:18,342 --> 00:36:23,598
Ay, tu esposa. ¡Guau!
Nos preguntábamos cuál era la historia.
598
00:36:23,681 --> 00:36:27,018
Qué gusto al fin conocerte.
¿Te ofrecemos algo de beber?
599
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
Encontré vodka. ¿Quieres un cóctel?
600
00:36:30,021 --> 00:36:33,149
- Eh, son las 3:30…
- [mujer 2] Nos reunimos los jueves, pero…
601
00:36:37,069 --> 00:36:40,364
Y yo estoy ayudando a Lino
con su platillo para el convivio.
602
00:36:41,324 --> 00:36:43,576
Él es chef.
En realidad, no necesita ayuda.
603
00:36:43,659 --> 00:36:47,121
Brigitte está aprendiendo cocina.
[susurra] Y es muy mala, por cierto.
604
00:36:47,205 --> 00:36:48,748
[titubea] Por cierto…
605
00:36:48,831 --> 00:36:50,833
- Déjame ver, con permiso.
- ¡Oh!
606
00:36:50,917 --> 00:36:55,546
Perejil de nuestro jardín.
Esto no es como tus hierbas francesas.
607
00:36:55,630 --> 00:36:57,590
No lo subestimes. Disfruta.
608
00:36:58,174 --> 00:37:01,552
- Estaría perdida sin ti, Lino. [ríe]
- [Amy] ¿Saben qué?
609
00:37:01,636 --> 00:37:03,846
Creo que una de sus hijas está llorando.
610
00:37:03,930 --> 00:37:06,641
Tal vez se cayeron
y se abrieron la cabeza.
611
00:37:06,724 --> 00:37:09,393
- Sí, creo que deberían ir a ver.
- Oh, okey.
612
00:37:09,477 --> 00:37:11,604
[ríen]
613
00:37:11,687 --> 00:37:13,606
- Ciao. Perdón.
- Ciao.
614
00:37:13,689 --> 00:37:15,024
[Brigitte] Ciao.
615
00:37:19,737 --> 00:37:21,405
¿Y por qué le diste perejil?
616
00:37:22,865 --> 00:37:23,699
¿Qué?
617
00:37:24,951 --> 00:37:26,035
A Brigitte.
618
00:37:27,161 --> 00:37:29,288
- Ah.
- Le diste perejil de nuestro jardín.
619
00:37:29,372 --> 00:37:32,792
Sí. Sabes lo importante
que es el perejil en la comida siciliana.
620
00:37:33,501 --> 00:37:36,671
Ella es buena cocinera.
De cocina francesa.
621
00:37:37,630 --> 00:37:39,799
- Pero es buena.
- Okey.
622
00:37:39,882 --> 00:37:41,550
Pero yo planté ese perejil.
623
00:37:42,134 --> 00:37:42,969
Sí, lo sé.
624
00:37:44,845 --> 00:37:47,181
Amore, no entiendo.
Ni siquiera usas la cocina.
625
00:37:47,265 --> 00:37:48,891
¡Es mi perejil, Lino!
626
00:37:48,975 --> 00:37:51,394
Okey, solo le di un pequeño ramito.
627
00:37:51,477 --> 00:37:53,729
Y no sé… ¿A qué se debe todo esto?
628
00:37:53,813 --> 00:37:55,815
Es que creo que, si yo planto algo,
629
00:37:55,898 --> 00:37:59,193
entonces, deberías pensar en mí primero
antes de ir a regalarlo.
630
00:37:59,277 --> 00:38:01,862
Mami, ¿por qué estás gritando?
631
00:38:01,946 --> 00:38:03,281
Todo está bien. Tranquila.
632
00:38:06,617 --> 00:38:07,702
[Amy resopla]
633
00:38:15,167 --> 00:38:16,002
[Lino] Hola.
634
00:38:17,545 --> 00:38:20,131
- ¿Ya se quedó dormida?
- [Lino] Sí.
635
00:38:20,923 --> 00:38:23,259
Cayó rendida.
636
00:38:24,593 --> 00:38:26,387
Gracias, ponlo en la mesa.
637
00:38:27,305 --> 00:38:28,180
[Lino] Sí.
638
00:38:32,226 --> 00:38:33,728
[carraspea]
639
00:38:35,855 --> 00:38:36,731
Amore.
640
00:38:37,398 --> 00:38:38,232
¿Sí?
641
00:38:40,818 --> 00:38:44,530
- Brigitte y yo solo somos amigos.
- Reconozco el coqueteo cuando lo veo.
642
00:38:44,613 --> 00:38:46,449
- Yo nunca haría eso.
- [Amy suspira]
643
00:38:46,532 --> 00:38:48,617
Amore, mi corazón es tuyo y solo tuyo.
644
00:38:48,701 --> 00:38:49,535
[Amy inhala]
645
00:38:50,328 --> 00:38:52,163
No solo es lo de Brigitte.
646
00:38:53,497 --> 00:38:57,460
Tú conoces la vida de Idalia
de una forma que yo no,
647
00:38:57,543 --> 00:38:59,503
y eso me hace sentir…
648
00:39:00,504 --> 00:39:01,339
[exhala]
649
00:39:02,548 --> 00:39:04,467
Me hace sentir como una pésima madre.
650
00:39:06,385 --> 00:39:09,597
[con voz temblorosa]
Y… envidio lo que ustedes tienen.
651
00:39:11,891 --> 00:39:12,725
Amy…
652
00:39:14,393 --> 00:39:16,270
me encanta estar en casa con mi hija.
653
00:39:18,773 --> 00:39:20,608
Pero envidio lo que tú tienes.
654
00:39:21,650 --> 00:39:23,944
No puedes comprender
lo que estoy sufriendo.
655
00:39:24,028 --> 00:39:28,449
Soy un chef que no puede ganarse la vida
cocinando para personas.
656
00:39:29,617 --> 00:39:30,451
¿Okey?
657
00:39:31,744 --> 00:39:32,578
[suspira]
658
00:39:32,661 --> 00:39:34,872
Tampoco es la forma
en que imaginé mi vida.
659
00:39:37,333 --> 00:39:38,626
- Okey.
- Okey.
660
00:39:39,668 --> 00:39:41,170
¿Y qué hacemos al respecto?
661
00:39:42,630 --> 00:39:44,757
Porque no soy feliz. [solloza]
662
00:39:46,467 --> 00:39:47,843
No soy fe…
663
00:39:47,927 --> 00:39:50,596
No soy feliz. [solloza]
664
00:39:51,889 --> 00:39:54,308
- Amore, amore.
- [llora]
665
00:39:54,392 --> 00:39:56,977
No, no, no. [sisea]
666
00:39:57,561 --> 00:39:59,438
[Amy llora]
667
00:39:59,522 --> 00:40:01,857
No, no, no. Tranquila.
668
00:40:01,941 --> 00:40:03,901
Tranquila. Oye.
669
00:40:05,444 --> 00:40:06,821
Eh…
670
00:40:06,904 --> 00:40:09,407
[ríe] Okey, Brigitte me dio una idea.
671
00:40:09,490 --> 00:40:12,326
- [resopla]
- No, no, en serio, amore. Es en serio.
672
00:40:12,410 --> 00:40:14,745
Creo que debería dar clases de cocina.
673
00:40:16,539 --> 00:40:20,835
Me encantaría
volver a estar en una cocina profesional.
674
00:40:21,794 --> 00:40:22,753
[se sorbe]
675
00:40:23,838 --> 00:40:25,548
Nos vendría bien el dinero extra.
676
00:40:25,631 --> 00:40:28,050
Puedo hablar con Antonio
para recortar mis horas.
677
00:40:28,134 --> 00:40:30,594
Eso me daría más tiempo con Idalia
678
00:40:31,262 --> 00:40:33,180
y podría pasar más tiempo pintando.
679
00:40:33,848 --> 00:40:36,725
Quiero más tiempo para mi arte
y más tiempo para nosotros,
680
00:40:36,809 --> 00:40:37,852
porque te extraño.
681
00:40:37,935 --> 00:40:38,769
Sí.
682
00:40:39,562 --> 00:40:40,396
¿En serio?
683
00:40:40,896 --> 00:40:45,109
[inhala] Pero que quede claro: Brigitte
no va a tomar esa puta clase. En serio.
684
00:40:45,192 --> 00:40:47,945
- ¿Estás entendiéndome?
- Okey, hecho. Hecho.
685
00:40:50,656 --> 00:40:53,242
Y también tendré que pedirte otro favor.
686
00:40:53,325 --> 00:40:55,035
Ajá. Lo que quieras, amor.
687
00:40:55,119 --> 00:40:58,664
¿Puedes explicarme toda la historia
de Tonino y su puta cabra?
688
00:40:58,747 --> 00:41:01,542
- [ríe] Okey, okey.
- Por favor, porque no la entiendo.
689
00:41:01,625 --> 00:41:02,835
[Amy solloza]
690
00:41:11,927 --> 00:41:13,220
PRIMAVERA DE 2014
691
00:41:13,971 --> 00:41:17,057
- [jadea] ¡Mami!
- [Amy] ¡Hola!
692
00:41:18,142 --> 00:41:19,977
¡Uy! ¿Cómo estás?
693
00:41:20,060 --> 00:41:22,813
Gracias, Sharon.
Ya me falta poco para esta última obra.
694
00:41:22,897 --> 00:41:25,441
Ay, por favor. Nos hizo crepas de fresa.
695
00:41:25,524 --> 00:41:27,943
- [exclama]
- Idalia es bienvenida cuando quiera.
696
00:41:28,027 --> 00:41:30,237
[Amy ríe] Gracias. ¡Adiós!
697
00:41:30,321 --> 00:41:33,073
¿Y cómo está
la niña más inteligente de su clase?
698
00:41:33,157 --> 00:41:36,619
Bien. Hoy aprendí
que las mariposas saborean con los pies.
699
00:41:36,702 --> 00:41:37,745
[Amy] ¿En serio?
700
00:41:37,828 --> 00:41:40,498
Oye, ¿quieres ensuciarte
las manos conmigo?
701
00:41:40,581 --> 00:41:42,500
- [ríe]
- Muy bien, ¡vamos!
702
00:41:44,585 --> 00:41:45,419
Entonces…
703
00:41:47,421 --> 00:41:49,840
lo dulce de la albahaca
704
00:41:50,758 --> 00:41:55,513
nos recuerda que los sabores delicados
pueden ser los más fuertes.
705
00:41:55,596 --> 00:41:56,430
Miren.
706
00:41:59,934 --> 00:42:02,686
- [Idalia] Haz una falda.
- [Amy] Okey.
707
00:42:03,896 --> 00:42:06,357
- No, que sea amarilla.
- Bien. [ríe]
708
00:42:07,733 --> 00:42:08,984
[ríen]
709
00:42:11,070 --> 00:42:13,697
[Amy] El Signore Elefante
se comerá toda la ensalada.
710
00:42:13,781 --> 00:42:14,782
[Lino] Ey.
711
00:42:14,865 --> 00:42:15,950
Aquí tienes.
712
00:42:16,784 --> 00:42:17,826
¿Banderillas?
713
00:42:17,910 --> 00:42:19,245
- [ríe]
- [Lino] Sí.
714
00:42:19,328 --> 00:42:21,705
- [Amy] Amore…
- Tuve muchas clases esta semana.
715
00:42:21,789 --> 00:42:23,916
Después de todo,
estoy trabajando de nuevo.
716
00:42:24,792 --> 00:42:25,876
Y estoy cansado.
717
00:42:27,836 --> 00:42:29,922
- Disfruten.
- ¿Ya comemos?
718
00:42:31,131 --> 00:42:32,758
[Amy e Idalia ríen]
719
00:42:35,844 --> 00:42:38,097
- Espera, ¿mostaza o kétchup?
- [Lino tose]
720
00:42:38,180 --> 00:42:39,014
¿Estás bien?
721
00:42:39,515 --> 00:42:40,599
[Idalia] ¿Babbo?
722
00:42:41,475 --> 00:42:43,686
[inhala fuerte y tose]
723
00:42:44,478 --> 00:42:46,355
Estoy bien, estoy bien. [inhala]
724
00:42:46,438 --> 00:42:48,524
Se fue por el lado equivocado.
725
00:42:49,024 --> 00:42:51,360
- Bebe agua.
- [carraspea e inhala]
726
00:42:53,779 --> 00:42:56,365
Entonces, tú quieres kétchup.
Yo quiero mostaza.
727
00:42:56,448 --> 00:42:58,242
Me pregunto con qué comerá babbo.
728
00:43:00,536 --> 00:43:01,829
Hola, Anet. [exhala]
729
00:43:02,913 --> 00:43:06,083
Gracias por hacerme un espacio,
en especial un viernes.
730
00:43:06,166 --> 00:43:08,419
El doctor Atluri quería hacerlo pronto.
731
00:43:09,420 --> 00:43:10,546
¿Te sientes bien?
732
00:43:11,255 --> 00:43:12,131
[inhala]
733
00:43:12,673 --> 00:43:14,174
Veamos. [ríe entre dientes]
734
00:43:29,940 --> 00:43:31,609
[música instrumental emotiva]
735
00:43:40,242 --> 00:43:42,244
[tictac de reloj]
736
00:43:45,372 --> 00:43:47,249
[zumbido de aparato]
737
00:43:56,425 --> 00:43:59,803
Idalia, si te doy ese dulce,
falta tan poco para la hora de la cena…
738
00:43:59,887 --> 00:44:01,805
- No querrás cenar.
- Sí voy a querer.
739
00:44:01,889 --> 00:44:03,474
- ¡Mamá!
- ¡Abuela!
740
00:44:03,557 --> 00:44:06,769
- ¡Bizcocho! [ríe]
- [Amy] ¿Qué estás haciendo aquí?
741
00:44:06,852 --> 00:44:07,895
Bueno…
742
00:44:09,980 --> 00:44:12,358
[Amy ríe] Amore, ¿qué es esto?
743
00:44:12,441 --> 00:44:13,567
Noche de cita.
744
00:44:15,069 --> 00:44:17,196
[suena "That's Where It's At"
de Sam Cooke]
745
00:44:17,279 --> 00:44:18,280
[Lino y Amy ríen]
746
00:44:18,364 --> 00:44:19,740
Solo un poquito más.
747
00:44:40,260 --> 00:44:41,887
- [Amy] ¿Qué?
- [ambos ríen]
748
00:44:45,599 --> 00:44:46,642
[Lino exhala]
749
00:44:49,978 --> 00:44:50,938
Bailemos.
750
00:44:54,608 --> 00:44:55,567
Espera, espera.
751
00:44:56,151 --> 00:44:58,362
- Oye, ¿y si te caes?
- Pues me caigo.
752
00:45:01,699 --> 00:45:03,575
Quiero volver a bailar con mi esposa.
753
00:45:05,285 --> 00:45:07,830
[continúa "That's Where It's At"
de Sam Cooke]
754
00:46:00,799 --> 00:46:01,633
[Lino ríe]
755
00:46:02,634 --> 00:46:03,844
¿Alguna vez te conté
756
00:46:04,762 --> 00:46:05,596
de la vez
757
00:46:06,430 --> 00:46:09,141
en que Tonino y la cabra
querían jugar fútbol juntos?
758
00:46:10,267 --> 00:46:15,189
[exhala] Había un gran problema:
la cabra solo tenía zapatos elegantes.
759
00:46:15,272 --> 00:46:17,399
[Idalia ríe] ¿Qué hizo la cabra?
760
00:46:17,483 --> 00:46:19,568
[Lino] Pero la cabra logró
761
00:46:19,651 --> 00:46:23,238
que su primo le prestara
un viejo par de zapatos de fútbol.
762
00:46:23,322 --> 00:46:25,491
[Idalia] Pero la cabra tiene cuatro patas.
763
00:46:25,574 --> 00:46:29,244
[Lino] Exacto.
Así que necesitaban un segundo par.
764
00:46:29,328 --> 00:46:33,540
Como era un buen amigo,
Tonino le prestó sus zapatos de fútbol,
765
00:46:33,624 --> 00:46:36,460
Pero cuando la cabra
se probó los zapatos de Tonino,
766
00:46:36,543 --> 00:46:38,295
eran muy grandes para sus pezuñas.
767
00:46:38,378 --> 00:46:40,088
[música melancólica de guitarras]
768
00:46:42,049 --> 00:46:45,302
- [ríe]
- La cabra estaba muy triste.
769
00:46:45,385 --> 00:46:50,015
Pero, entonces,
ella y Tonino tuvieron una idea.
770
00:46:50,098 --> 00:46:52,851
Oye, Idalia ya se tiene que dormir.
771
00:46:54,520 --> 00:46:57,064
[Idalia] Pero babbo
no terminó la historia.
772
00:46:59,483 --> 00:47:00,984
Cinco minutos más, amore.
773
00:47:06,323 --> 00:47:09,451
[respiración temblorosa]
774
00:47:13,080 --> 00:47:14,206
[termina música]