1 00:00:06,297 --> 00:00:08,675 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,929 --> 00:00:14,597 DIECIOCHO MESES DESPUÉS 3 00:00:16,057 --> 00:00:17,225 OTOÑO DE 2006 4 00:00:17,308 --> 00:00:20,478 Lino, ¿me ayudarías con esto, por favor? 5 00:00:20,562 --> 00:00:22,939 [Lino] Sí, ya voy. 6 00:00:23,023 --> 00:00:23,857 [suspira] 7 00:00:25,608 --> 00:00:29,529 [Amy] No sé cómo se supone que deba dejar el espacio 8 00:00:29,612 --> 00:00:31,197 de esto aquí, pero… 9 00:00:31,281 --> 00:00:32,991 [Lino] Qué bonita vista. 10 00:00:33,908 --> 00:00:36,411 ¿Sabes? Sin temor a equivocarme, 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 creo que te estás aprovechando de la situación. 12 00:00:38,913 --> 00:00:40,331 - ¡No! - [Amy] ¿No? 13 00:00:40,915 --> 00:00:42,292 No puedo arrodillarme. 14 00:00:42,375 --> 00:00:43,543 - Poverino. - [ríe] 15 00:00:44,252 --> 00:00:47,547 ¿Seguro que podemos plantar el repollo y la salvia tan cerca? 16 00:00:47,630 --> 00:00:49,674 Sí, se nutrirán mutuamente, según papá. 17 00:00:49,758 --> 00:00:51,009 Oh, déjame llamarlo. 18 00:00:52,177 --> 00:00:54,262 [suena teléfono] 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,353 - [en siciliano] ¿Hola? - Hola, papá. 20 00:01:02,437 --> 00:01:03,938 Hola. ¿Cómo estás? 21 00:01:04,022 --> 00:01:06,608 Ojalá estuvieras aquí. 22 00:01:06,691 --> 00:01:09,861 - Eres un maestro para la agricultura. - [Giacomo ríe] 23 00:01:09,944 --> 00:01:12,072 ¿Recuerdas el olivo que podaste? 24 00:01:12,989 --> 00:01:13,823 Se ve bien. 25 00:01:13,907 --> 00:01:15,366 - ¿En serio? - Sí. 26 00:01:15,450 --> 00:01:17,494 ¿Y los rosales cómo están? 27 00:01:17,577 --> 00:01:19,162 - ¿Los rosales? - Sí. 28 00:01:19,662 --> 00:01:20,705 Bueno… 29 00:01:21,915 --> 00:01:23,625 podrían estar mejor. 30 00:01:24,292 --> 00:01:25,794 [ríe] Sí, sí. 31 00:01:26,920 --> 00:01:28,963 Espera, otra cosa… 32 00:01:30,799 --> 00:01:31,800 [titubea] 33 00:01:32,884 --> 00:01:34,302 El médico. 34 00:01:34,385 --> 00:01:35,470 - Sí. - Sí. 35 00:01:36,471 --> 00:01:39,682 - Mañana iremos a verlo. - Y eso será todo, ¿no? 36 00:01:39,766 --> 00:01:42,227 [resopla] ¿Quién sabe, papá? 37 00:01:42,852 --> 00:01:43,895 [Giacomo balbucea] 38 00:01:44,854 --> 00:01:47,941 - ¿Tomaste tus pastillas? - Sí, me tomé la última esta mañana. 39 00:01:48,566 --> 00:01:49,400 Bien. 40 00:01:50,193 --> 00:01:51,444 - Papá. - ¿Qué? 41 00:01:51,528 --> 00:01:52,946 Solo el tiempo lo dirá. 42 00:01:54,197 --> 00:01:56,199 [música de guitarra] 43 00:01:59,702 --> 00:02:00,745 [se abre puerta] 44 00:02:01,746 --> 00:02:03,581 - [Amy suspira] - [se cierra puerta] 45 00:02:09,295 --> 00:02:10,755 [en español] Buenas noticias. 46 00:02:10,839 --> 00:02:13,258 - El cáncer se fue. Por completo. - [Amy inhala] 47 00:02:15,301 --> 00:02:16,719 Entonces, ¿funcionó? 48 00:02:16,803 --> 00:02:21,432 Hay que monitorear continuamente, escaneos cada 6 o 3 meses, pero, Lino… 49 00:02:21,516 --> 00:02:22,600 ya no tienes cáncer. 50 00:02:22,684 --> 00:02:26,187 - [suspira profundamente] - Estupendo. ¿Eso es todo? ¿Es todo? 51 00:02:26,271 --> 00:02:28,481 - Deben fortalecer el sistema inmune. - Okey. 52 00:02:28,565 --> 00:02:31,526 Les sorprenderá lo mucho que medidas holísticas como la acupuntura 53 00:02:31,609 --> 00:02:32,610 y una buena dieta… 54 00:02:32,694 --> 00:02:33,987 [Lino ríe] 55 00:02:34,737 --> 00:02:36,406 [en italiano] No puedo creerlo. 56 00:02:36,489 --> 00:02:38,867 Podré comer un bistec florentino de nuevo. 57 00:02:40,493 --> 00:02:41,661 [Lino y Amy exhalan] 58 00:02:42,328 --> 00:02:44,164 [en español] No sé qué decir. 59 00:02:44,247 --> 00:02:46,416 Se les dio una segunda oportunidad. 60 00:02:46,499 --> 00:02:48,126 Salgan a vivir sus vidas. 61 00:02:48,918 --> 00:02:49,961 Orden del doctor. 62 00:02:50,044 --> 00:02:52,046 [música esperanzadora] 63 00:02:52,881 --> 00:02:53,923 [Amy suspira] 64 00:03:01,514 --> 00:03:02,640 [risas] 65 00:03:02,724 --> 00:03:05,435 Sí. ¿Saben? Casi no consigo niñera, 66 00:03:05,518 --> 00:03:07,979 porque su noticia fue muy muy rápida. 67 00:03:08,062 --> 00:03:09,314 Lo hubieras traído. 68 00:03:09,397 --> 00:03:11,482 - [Andreas] Mmm. - ¿No? ¿No? Okey, no. 69 00:03:11,566 --> 00:03:13,651 - Bueno, será para la próxima. - [ríen] 70 00:03:13,735 --> 00:03:16,779 - ¿Y qué van a hacer ahora? - Deberían irse de vacaciones. 71 00:03:16,863 --> 00:03:19,616 - [exhala] - [Preston] Sí. Ajá. 72 00:03:20,533 --> 00:03:22,327 Amy, Lino. [carraspea] 73 00:03:23,995 --> 00:03:27,373 - ¿Qué es eso? - [Zora] De nosotros para ustedes. 74 00:03:30,210 --> 00:03:31,044 Oigan… 75 00:03:33,922 --> 00:03:34,756 [exclama] 76 00:03:37,926 --> 00:03:38,927 [Lino suspira] 77 00:03:40,178 --> 00:03:42,764 - No, esto… - No, esto… esto… [exhala] 78 00:03:42,847 --> 00:03:44,265 [titubea] Esto es demasiado. 79 00:03:44,349 --> 00:03:48,102 No, no lo es. No con todos sus gastos médicos. 80 00:03:48,186 --> 00:03:50,104 Y la medicina occidental es un fraude. 81 00:03:50,188 --> 00:03:54,234 La medicina occidental salvó la vida de mi esposo. Solo quiero decir eso. [ríe] 82 00:03:54,317 --> 00:03:55,610 Sí, eso es cierto. 83 00:03:55,693 --> 00:03:57,362 Pero los queremos, 84 00:03:57,445 --> 00:03:58,738 y queremos ayudar. 85 00:03:58,821 --> 00:03:59,989 Así es. 86 00:04:02,575 --> 00:04:05,078 - [Ken] Por Lino y Amy. - [Andreas] Por Lino y Amy. 87 00:04:05,161 --> 00:04:06,162 [Ken] Los queremos. 88 00:04:06,663 --> 00:04:08,873 - Gracias, chicos. - [todos] ¡Salud! 89 00:04:08,957 --> 00:04:09,791 ¡Chinchín! 90 00:04:09,874 --> 00:04:12,752 Quisiera brindar con ustedes, pero órdenes del doctor. 91 00:04:12,835 --> 00:04:14,420 - [Lynn] Lo entendemos. - Salud. 92 00:04:14,504 --> 00:04:18,549 Perdón, tengo que llamar a mis padres. Intenté llamarlos un par de veces, pero… 93 00:04:18,633 --> 00:04:20,385 - No, hazlo. - ¿Dónde está esa foto? 94 00:04:20,468 --> 00:04:23,513 - [Amy ríe] Está aquí. - Asegurémonos de que sea tu bebé. 95 00:04:23,596 --> 00:04:25,098 [risas] 96 00:04:25,181 --> 00:04:27,725 - [tono de llamada] - [risas y charlas afuera] 97 00:04:28,726 --> 00:04:29,644 [suena teléfono] 98 00:04:30,853 --> 00:04:32,897 [en siciliano] Mamá. Me hice el examen… 99 00:04:33,940 --> 00:04:35,733 y el cáncer desapareció. [suspira] 100 00:04:37,235 --> 00:04:38,069 ¿Hola? 101 00:04:39,028 --> 00:04:39,862 ¿Mamá? 102 00:04:40,571 --> 00:04:41,406 ¿Estás ahí? 103 00:04:42,198 --> 00:04:43,032 Lino. 104 00:04:45,743 --> 00:04:46,995 Tu papá murió. 105 00:04:48,913 --> 00:04:50,081 Un infarto. 106 00:04:51,082 --> 00:04:52,000 [balbucea] 107 00:04:52,583 --> 00:04:54,377 [música melancólica de guitarras] 108 00:04:54,460 --> 00:04:55,795 Pero ¿cómo que murió? 109 00:04:56,629 --> 00:04:58,631 Hablamos la semana pasada, mamá. 110 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 Fue ayer, mientras trabajaba. 111 00:05:01,592 --> 00:05:05,013 No llamé antes porque sabía que tenías el examen. 112 00:05:05,888 --> 00:05:08,016 No quería darte esta mala noticia. 113 00:05:08,516 --> 00:05:10,977 Tu salud es importante, mi querido Lino. 114 00:05:15,064 --> 00:05:16,316 Él te amaba, hijo. 115 00:05:17,734 --> 00:05:18,568 [solloza] 116 00:05:19,068 --> 00:05:20,862 - Escucha, mamá, iré a casa. - No. 117 00:05:20,945 --> 00:05:22,655 - No. - No, mamá, voy a ir. 118 00:05:22,739 --> 00:05:26,159 Aquí no hay nada que hacer. La misa es mañana. 119 00:05:28,745 --> 00:05:29,871 ¿Quién cuidará de ti? 120 00:05:31,289 --> 00:05:34,292 A mí me basta y me sobra con saber que estás bien. 121 00:05:35,418 --> 00:05:38,129 Ahora, prométeme que le darás prioridad a tu salud. 122 00:05:38,212 --> 00:05:40,173 - [Filomena solloza] - [suspira] Sí. 123 00:05:42,800 --> 00:05:44,802 [continúa música melancólica] 124 00:05:47,180 --> 00:05:48,806 [solloza] 125 00:05:55,313 --> 00:05:56,439 [llora] 126 00:06:03,488 --> 00:06:04,697 [Amy] Amore. 127 00:06:05,865 --> 00:06:07,116 [en español] ¿Qué tienes? 128 00:06:07,200 --> 00:06:08,534 [continúan charlas afuera] 129 00:06:16,584 --> 00:06:18,753 Quería que estuviera orgulloso de mí. 130 00:06:19,295 --> 00:06:20,213 [Amy] Y lo estaba. 131 00:06:21,089 --> 00:06:23,508 Al final, estaba muy orgulloso de ti. 132 00:06:26,761 --> 00:06:27,762 Grazie. 133 00:06:30,306 --> 00:06:31,140 [Amy] ¿Por qué? 134 00:06:33,726 --> 00:06:35,978 Lograste que mi familia se uniera. 135 00:06:38,231 --> 00:06:39,315 Te agradezco. 136 00:06:44,987 --> 00:06:46,489 - ¿Y sabes qué? - ¿Qué? 137 00:06:47,657 --> 00:06:51,369 Ya no quiero desperdiciar más tiempo en esta vida. 138 00:06:52,328 --> 00:06:53,162 Nunca más. 139 00:06:53,955 --> 00:06:56,082 Tampoco quiero desperdiciar tiempo. 140 00:06:58,626 --> 00:07:00,169 Quiero que seamos padres. 141 00:07:02,922 --> 00:07:04,924 [con voz quebrada] Quiero ser una mamá. 142 00:07:07,051 --> 00:07:08,344 ¿Está bien? 143 00:07:08,428 --> 00:07:09,554 Sí. 144 00:07:09,637 --> 00:07:11,222 [ríe] Hagámoslo. 145 00:07:20,940 --> 00:07:24,402 Desafortunadamente, la situación entre Lino y tú no es óptima. 146 00:07:25,987 --> 00:07:29,282 Imaginé que haríamos inseminación artificial, 147 00:07:29,365 --> 00:07:32,326 ya que guardamos el esperma de Lino. 148 00:07:32,410 --> 00:07:34,996 Bueno, con un suministro limitado, 149 00:07:35,079 --> 00:07:38,916 tu mejor opción para un embarazo viable es la FIV. 150 00:07:40,293 --> 00:07:41,919 Es una decisión muy personal, 151 00:07:42,003 --> 00:07:46,007 así que tómate tu tiempo y piensa realmente en lo que quieres. 152 00:07:49,844 --> 00:07:53,598 Y eso es si el embrión se acopla después de la transferencia. 153 00:07:53,681 --> 00:07:57,477 Pero es la única forma de que podamos tener un hijo biológico. 154 00:07:59,395 --> 00:08:01,981 Si es lo que se necesita, amore, 155 00:08:02,064 --> 00:08:03,274 lo que tú quieras. 156 00:08:05,651 --> 00:08:06,736 No quiero. 157 00:08:07,487 --> 00:08:11,365 Lo más importante para mí es ser madre, no estar embarazada. 158 00:08:11,449 --> 00:08:13,868 Y cuando pienso en que construyamos una familia, 159 00:08:13,951 --> 00:08:16,871 no necesito que la biología nos diga a quién podemos amar. 160 00:08:16,954 --> 00:08:21,459 Y, definitivamente, no quiero más doctores en nuestras vidas. Más agujas, in vitro… 161 00:08:22,627 --> 00:08:25,755 [exhala] No quiero usar in vitro para crear una familia. 162 00:08:31,385 --> 00:08:32,386 Gracias. 163 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 - ¿En serio? - Sí. 164 00:08:34,764 --> 00:08:35,848 [Amy suspira] 165 00:08:37,225 --> 00:08:39,435 Amore, la familia es más que sangre. 166 00:08:41,145 --> 00:08:42,438 Y además, no quiero… 167 00:08:42,522 --> 00:08:46,817 No quiero pasarle nada que pueda causarle problemas a mi futuro hijo. 168 00:08:48,736 --> 00:08:50,238 ¿Como tu terquedad? 169 00:08:50,321 --> 00:08:52,907 Ah, no, no. Esa insisto en pasársela. 170 00:08:54,367 --> 00:08:56,619 - Es una parte importante. - [ríen] 171 00:08:59,288 --> 00:09:01,082 Soy sobreviviente de cáncer. 172 00:09:01,165 --> 00:09:04,544 Significa que me harán exámenes por el resto de mi vida. 173 00:09:05,253 --> 00:09:06,712 Pero yo… [titubea] 174 00:09:06,796 --> 00:09:10,216 Pero tenemos una carta de su oncólogo, que es un experto en el área 175 00:09:10,299 --> 00:09:13,719 y le da a Lino un certificado de buena salud. 176 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 [ríe entre dientes] 177 00:09:16,681 --> 00:09:19,183 Si pudieran darnos una oportunidad… 178 00:09:19,267 --> 00:09:23,020 Amy, Lino, agradezco su franqueza. 179 00:09:23,813 --> 00:09:27,108 Pero quiero que sepan que no depende de mí. 180 00:09:27,191 --> 00:09:31,153 Una gran parte de por qué Círculo Familiar es diferente de otras agencias 181 00:09:31,237 --> 00:09:35,074 es el hecho de que tenemos una filosofía de "primero la madre biológica". 182 00:09:35,157 --> 00:09:36,784 Nosotros no tomamos la decisión. 183 00:09:37,368 --> 00:09:41,747 Depende de la madre biológica del niño decidir quiénes son los indicados. 184 00:09:43,124 --> 00:09:44,041 Entendemos. 185 00:09:44,125 --> 00:09:49,088 [mujer] Y las madres biológicas eligen a los posibles papás por diversas razones. 186 00:09:50,423 --> 00:09:52,967 Aunque no puedo hacer promesas, 187 00:09:53,050 --> 00:09:54,468 puedo ofrecerles esto. 188 00:09:55,469 --> 00:09:56,304 Vayan a casa, 189 00:09:57,179 --> 00:10:02,101 creen una solicitud que capture quiénes son como pareja. 190 00:10:02,184 --> 00:10:06,981 Incluyan fotos, cartas de amigos. Cuéntenle a ella su historia. 191 00:10:10,651 --> 00:10:13,613 [Amy] "Sé que soy parcial porque soy la esposa de Lino, 192 00:10:13,696 --> 00:10:15,239 pero él sería un gran babbo. 193 00:10:15,323 --> 00:10:18,326 Así se dice 'papá' en Florencia, donde nos conocimos. 194 00:10:18,409 --> 00:10:19,827 [Lino] "Desde el primer día, 195 00:10:19,910 --> 00:10:22,705 sabía que quería que ella fuera la madre de mis hijos". 196 00:10:22,788 --> 00:10:24,123 [Amy y Zora] ¡Whisky! 197 00:10:25,207 --> 00:10:26,876 [Amy] "Por lo que hemos pasado…". 198 00:10:26,959 --> 00:10:28,711 [Lino] "Por lo que hemos perdido…". 199 00:10:28,794 --> 00:10:32,590 [ambos] "…atesoraremos a este bebé como parte de nuestra eterna familia". 200 00:10:33,716 --> 00:10:37,595 - [Amy] "Él será un padre increíble" - [Lino] "Ella será una madre increíble". 201 00:10:39,013 --> 00:10:40,181 [Amy] Hola, ¡gracias! 202 00:11:03,621 --> 00:11:04,914 [música de órgano] 203 00:11:05,956 --> 00:11:06,791 [Amy] Listo. 204 00:11:06,874 --> 00:11:09,043 PRIMAVERA DE 2007 205 00:11:10,628 --> 00:11:11,462 [exhala] 206 00:11:12,421 --> 00:11:14,340 - Te ves hermosa. - [ambas ríen] 207 00:11:15,383 --> 00:11:17,218 Oh, te tengo… 208 00:11:17,927 --> 00:11:20,554 un regalo de dama de honor. 209 00:11:26,477 --> 00:11:28,187 Debes dejar de hacer esto, Zora. 210 00:11:29,021 --> 00:11:32,817 Ya tengo el mameluco de Frida Kahlo y el delantal de "Besa al cocinero". 211 00:11:33,359 --> 00:11:34,402 Para un bebé que… 212 00:11:34,944 --> 00:11:36,862 [suspira] …que no existe. 213 00:11:36,946 --> 00:11:39,156 Pues no puedo evitarlo cuando veo esas cosas. 214 00:11:39,240 --> 00:11:41,659 Son muy tiernas y quiero que las tengas. 215 00:11:42,952 --> 00:11:44,745 - Lo sé. - Por si acaso. 216 00:11:45,579 --> 00:11:47,748 Pero han pasado meses ya, Zora. 217 00:11:48,666 --> 00:11:50,292 No te des por vencida. 218 00:11:54,797 --> 00:11:56,465 [música de órgano] 219 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 Mamá, asegúrate de que no esté arrugado por el frente. 220 00:12:02,972 --> 00:12:05,099 - Estoy trabajando en eso. - Gracias, papá. 221 00:12:05,182 --> 00:12:07,143 - Eso, Maxine. Está hermoso. - [suspira] 222 00:12:07,226 --> 00:12:10,771 - Es para que el bordado quede liso. - [Hershel] Es hermoso. [ríe] 223 00:12:10,855 --> 00:12:11,772 Se ve increíble. 224 00:12:11,856 --> 00:12:13,149 [suena teléfono celular] 225 00:12:20,156 --> 00:12:21,949 [risas] 226 00:12:22,032 --> 00:12:23,743 - Ya está aquí. - ¿Quién está aquí? 227 00:12:23,826 --> 00:12:26,871 Barbara, de Círculo Familiar, llamó. Es una bebita. 228 00:12:26,954 --> 00:12:28,664 [exclama] ¿Es en serio? 229 00:12:28,748 --> 00:12:31,625 [Lino] Vámonos. La están dando de alta del hospital ahora. 230 00:12:31,709 --> 00:12:32,710 [jadea] 231 00:12:34,754 --> 00:12:38,007 Vayan. Tienen que ir. Largo de aquí. 232 00:12:39,592 --> 00:12:40,801 Tienes que ir, Amy. 233 00:12:43,053 --> 00:12:45,306 - ¡Vayan! - [ríen] 234 00:12:45,389 --> 00:12:47,850 - Vámonos, debemos llegar a tiempo. - Okey. 235 00:12:47,933 --> 00:12:49,685 - ¡Te quiero! - También te quiero. 236 00:12:51,479 --> 00:12:53,522 Ahí está, ahí está. ¡Barbara! 237 00:12:54,148 --> 00:12:57,026 [Amy jadea] Vinimos tan rápido como pudimos. 238 00:12:57,109 --> 00:12:58,360 [ambos jadean] 239 00:12:58,444 --> 00:13:01,489 ¿Dónde está? ¿Cómo es? ¿Cuándo podremos llevarla a casa? 240 00:13:01,572 --> 00:13:02,907 [Barbara] Falta otro paso. 241 00:13:02,990 --> 00:13:05,201 - Antes de que puedan llevársela. - Okey. 242 00:13:05,284 --> 00:13:09,163 Su padre biológico ya renunció a sus derechos parentales, pero su madre, 243 00:13:09,246 --> 00:13:10,206 que se llama Toni… 244 00:13:10,706 --> 00:13:14,251 Bueno, ella quiere conocerlos a ambos antes de hacerlo. 245 00:13:16,003 --> 00:13:17,630 [titubea] ¿Pasa algo malo? 246 00:13:18,172 --> 00:13:22,301 Todo es parte del proceso. Son jóvenes, inquietos. 247 00:13:22,384 --> 00:13:25,095 Creo que solo necesita verlos a los ojos 248 00:13:25,179 --> 00:13:28,224 antes de tomar la mayor decisión de su vida. 249 00:13:28,307 --> 00:13:29,225 Sí. 250 00:13:29,308 --> 00:13:32,019 [Barbara] Para ella, esta también es una despedida. 251 00:13:33,437 --> 00:13:34,563 - Sí. - Pasen. 252 00:13:35,064 --> 00:13:36,065 [Lino] Sí. 253 00:13:37,024 --> 00:13:37,858 Okey. 254 00:13:38,359 --> 00:13:40,528 [ambos respiran profundamente] 255 00:13:43,614 --> 00:13:44,657 [Amy carraspea] 256 00:13:49,078 --> 00:13:50,287 [golpea la puerta] 257 00:13:52,832 --> 00:13:53,791 [exhala] 258 00:14:05,302 --> 00:14:06,303 [exhala] 259 00:14:12,560 --> 00:14:13,686 UCLA. 260 00:14:15,604 --> 00:14:17,523 Tiene un campus hermoso. 261 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 Sí. 262 00:14:20,776 --> 00:14:23,863 Qué gusto que ahora podamos terminar. 263 00:14:26,740 --> 00:14:29,827 Me siento mal vestida. [ríe] 264 00:14:30,452 --> 00:14:32,663 - [Amy ríe] - [Lino suspira] 265 00:14:32,746 --> 00:14:35,499 Perdón, vinimos directo de la boda de mi hermana. 266 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 - Sí. - [Toni] Zora. 267 00:14:37,710 --> 00:14:38,878 Sí, ¿cómo lo…? 268 00:14:41,338 --> 00:14:44,466 Oh, sí, sí. Lo lamento. Estoy… [balbucea] 269 00:14:45,968 --> 00:14:47,553 - …nervioso. - [Toni] Tranquilo. 270 00:14:48,137 --> 00:14:51,265 Es parte de la razón por la que los elegí. 271 00:14:52,516 --> 00:14:54,018 Por sus familias. 272 00:14:55,436 --> 00:14:57,605 Los han apoyado mucho. 273 00:14:58,898 --> 00:15:03,569 [titubea] Quiero decir que he estado sano por… 274 00:15:03,652 --> 00:15:04,486 Tranquilo. 275 00:15:06,030 --> 00:15:08,073 Cuando la vi a los ojos, 276 00:15:10,075 --> 00:15:13,495 supe que quería que tuviera la clase de amor que los ayudó 277 00:15:13,579 --> 00:15:17,499 a superar algunos de los mayores desafíos de la vida. 278 00:15:21,503 --> 00:15:23,464 Quiero que tenga una gran vida. 279 00:15:25,466 --> 00:15:28,218 Y amor que la sostenga cuando las cosas sean difíciles. 280 00:15:30,804 --> 00:15:33,057 - Y quiero que una villa la críe. - [Amy ríe] 281 00:15:33,807 --> 00:15:36,018 - [Toni] Quiero que coma bien. - [Amy exhala] 282 00:15:36,101 --> 00:15:37,603 Así será. 283 00:15:39,897 --> 00:15:42,816 - Amo la comida italiana. - [los tres ríen] 284 00:15:43,692 --> 00:15:44,818 [Lino suspira] 285 00:15:50,240 --> 00:15:52,034 [solloza] 286 00:15:53,118 --> 00:15:56,330 Si empiezo a llorar ahora, no dejaré de llorar, así que… 287 00:16:01,460 --> 00:16:02,294 [inhala] 288 00:16:03,462 --> 00:16:05,506 Es tiempo de que conozcan a su hija. 289 00:16:10,803 --> 00:16:11,637 [exhala] 290 00:16:16,392 --> 00:16:17,726 [Lino y Amy] Gracias. 291 00:16:20,062 --> 00:16:21,981 Se parece a mi abuela. 292 00:16:32,866 --> 00:16:33,826 [se abre puerta] 293 00:16:34,910 --> 00:16:35,744 ¿Ah, sí? 294 00:16:38,247 --> 00:16:39,957 Se llama Rose. 295 00:16:42,835 --> 00:16:44,545 Y creí que… 296 00:16:48,173 --> 00:16:50,175 Estamos pensando en ponerle… 297 00:16:50,759 --> 00:16:51,593 Idalia. 298 00:16:54,722 --> 00:16:57,474 Significa 'contempla el sol' en italiano. 299 00:17:00,853 --> 00:17:04,273 Pero creo que Idalia Rose… 300 00:17:05,232 --> 00:17:07,234 [exhala y solloza] 301 00:17:07,860 --> 00:17:10,195 - Eso suena… - Suena hermoso. 302 00:17:10,904 --> 00:17:11,905 Así es. 303 00:17:16,994 --> 00:17:18,162 Gracias. 304 00:17:21,749 --> 00:17:22,666 A ti. 305 00:17:30,883 --> 00:17:31,925 [suspira] 306 00:17:32,009 --> 00:17:35,512 [en italiano] Eres una bendición. Me siento indefenso ante ti. 307 00:17:36,388 --> 00:17:38,390 [puerta se abre y se cierra] 308 00:17:39,016 --> 00:17:40,434 [música instrumental suave] 309 00:18:03,457 --> 00:18:06,960 [en español] Amore, esto es lo mejor de nuestra vida. 310 00:18:09,797 --> 00:18:10,923 [ríe entre dientes] 311 00:18:15,969 --> 00:18:18,388 - [Idalia gimotea] - [Amy arrulla] 312 00:18:19,431 --> 00:18:23,977 Lynn, quería darte la decisión de cómo quieres que te llame Idalia. 313 00:18:24,061 --> 00:18:27,397 ¿Quieres que sea abuela, nana o Gigi…? 314 00:18:27,981 --> 00:18:29,983 "Gigi" suena como la última chica en pie 315 00:18:30,067 --> 00:18:33,112 cuando prenden la luz dentro de un burdel de Nueva Orleans. 316 00:18:33,195 --> 00:18:34,822 - [Hershel] Maxi. - [Maxine] ¿Mm? 317 00:18:34,905 --> 00:18:37,699 ¿Recuerdas nuestro viaje a Nueva Orleans en el 96? 318 00:18:37,783 --> 00:18:39,952 - ¿Sí? ¿Lo recuerdas? - [ríe] ¡Sí! 319 00:18:40,035 --> 00:18:41,703 [ambos se carcajean] 320 00:18:42,996 --> 00:18:44,665 "Llámame Gigi". 321 00:18:44,748 --> 00:18:46,917 [ambos ríen a carcajadas] 322 00:18:47,000 --> 00:18:47,960 [suena teléfono] 323 00:18:48,043 --> 00:18:49,628 [Amy] Oh, eh… 324 00:18:51,797 --> 00:18:53,215 Mamá, ¿puedes tener cuidado? 325 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 - Sí, te la detengo. - Ya sé, pero ha estado llorando. 326 00:18:56,301 --> 00:18:59,388 - Déjame contestar. - [Lynn] Lo lamento, sí, bebé, lo sé… 327 00:18:59,471 --> 00:19:01,265 - Lo sé. - [Idalia llora] 328 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 ¿Hola? 329 00:19:02,266 --> 00:19:03,433 [Idalia sigue llorando] 330 00:19:03,517 --> 00:19:06,186 [en italiano] Tiene pulmones fuertes. Eso es bueno. 331 00:19:06,270 --> 00:19:07,980 Ciao, Filomena. 332 00:19:08,564 --> 00:19:10,858 Y bien, ¿cuándo es el bautizo? 333 00:19:12,943 --> 00:19:16,905 [titubea] No estamos seguros respecto a bautizarla, al menos por ahora. 334 00:19:16,989 --> 00:19:21,285 Queremos que Idalia encuentre su propia fe cuando crezca. 335 00:19:21,785 --> 00:19:23,287 Sé que mi hijo dice eso, 336 00:19:23,370 --> 00:19:27,332 pero debes hacerle entender qué es lo mejor para todos. 337 00:19:27,875 --> 00:19:30,961 Tienes que trabajarlo un poco. Tienes que convencerlo. 338 00:19:31,044 --> 00:19:32,296 Debes hablar con él. 339 00:19:34,047 --> 00:19:37,176 Filomena, nuestro matrimonio no funciona así. 340 00:19:38,302 --> 00:19:40,220 Todos los matrimonios funcionan así. 341 00:19:41,263 --> 00:19:42,222 [ríe entre dientes] 342 00:19:42,306 --> 00:19:48,520 Muy bien, dejen que el alma de mi nieta se quede eternamente en el limbo. ¿Sí? 343 00:19:49,730 --> 00:19:51,648 - Bueno, adiós. - [suspira] 344 00:19:51,732 --> 00:19:54,276 - [tono de marcado] - Ciao, Filomena. 345 00:19:55,152 --> 00:19:56,820 - [pitido de teléfono] - [resopla] 346 00:20:03,952 --> 00:20:05,954 - [en español] Okey. ¿Lista? - [Lynn] Sí. 347 00:20:06,038 --> 00:20:08,373 Ay, creí que sería mi turno. 348 00:20:08,457 --> 00:20:10,626 [titubea] Tengo que cargarla, Maxine. 349 00:20:10,709 --> 00:20:15,047 El contacto físico con padres adoptivos es crucial para crear vínculos. 350 00:20:16,256 --> 00:20:19,259 Los vínculos. Okey, entiendo. 351 00:20:19,343 --> 00:20:22,763 Hablando de vínculos, te traje esto. 352 00:20:23,472 --> 00:20:28,185 Mira tu nuevo simulador de amamantamiento de leche materna. 353 00:20:28,268 --> 00:20:30,187 Lo sé, lo sé, espera. 354 00:20:30,270 --> 00:20:34,691 - Lo que haces es llenar esto con leche… - [Amy] Ajá. 355 00:20:34,775 --> 00:20:38,528 …para que la bebé pueda succionar los pezones. [ríe] 356 00:20:39,363 --> 00:20:41,406 [Lynn] Lo sé, te encanta, ¿verdad? 357 00:20:41,490 --> 00:20:45,202 Y tengo el contacto de una mujer vegana en el área de la bahía 358 00:20:45,285 --> 00:20:47,621 que vende leche materna en línea. 359 00:20:47,704 --> 00:20:51,250 No creo que sea buena idea comprar fluidos corporales por Internet. 360 00:20:51,333 --> 00:20:52,251 [Amy] Mmm. 361 00:20:53,835 --> 00:20:58,215 Bueno, eh… puedes usar fórmula, Maxine. Digo, tú nunca has hecho esto, así que… 362 00:20:58,298 --> 00:20:59,800 Okey, es suficiente, Lynn. 363 00:20:59,883 --> 00:21:01,343 No, es suficiente. 364 00:21:01,426 --> 00:21:03,804 Me he quedado callada con muchas cosas. 365 00:21:04,388 --> 00:21:06,139 Y me quedé callada en la boda. 366 00:21:06,223 --> 00:21:07,683 - [Lynn] Un momento… - No. 367 00:21:08,183 --> 00:21:12,145 No. Yo no fui capaz de tener hijos por mi cuenta. 368 00:21:12,229 --> 00:21:15,565 Hershel y yo no pudimos tener hijos, pero Dios sabe que tratamos. 369 00:21:16,316 --> 00:21:19,111 Pero hay cientos de formas de ser madre, 370 00:21:19,194 --> 00:21:21,905 y tu hija nos lo está mostrando ahora. 371 00:21:24,116 --> 00:21:26,118 [inhala] Sí, así es. 372 00:21:27,244 --> 00:21:31,164 Y lo que iba a decir es que, al nunca haber hecho esto, 373 00:21:33,208 --> 00:21:37,421 tal vez no sepas lo perdida que me sentí cuando tuve mi primera bebé. 374 00:21:41,174 --> 00:21:43,302 No sabía qué rayos estaba haciendo. 375 00:21:48,140 --> 00:21:49,725 - [suspira] - [Hershel] Ya está. 376 00:21:50,809 --> 00:21:52,436 Ay, grandioso. [suspira] 377 00:21:56,648 --> 00:21:58,650 [música suave] 378 00:22:01,737 --> 00:22:03,572 [Idalia llora] 379 00:22:04,531 --> 00:22:06,700 No, no. Déjame intentarlo. 380 00:22:07,784 --> 00:22:10,787 - [Idalia llora] - [Lino chista y cloquea] 381 00:22:19,671 --> 00:22:22,424 - [Amy] Okey. Okey. - [Lino arrulla] 382 00:22:23,925 --> 00:22:26,219 [susurra] Sí. Sí. 383 00:22:26,303 --> 00:22:28,305 - [Idalia hace gorgoritos] - Sí. 384 00:22:32,142 --> 00:22:33,393 [Lino arrulla] 385 00:22:37,272 --> 00:22:40,442 [susurra] Sí. Sí. 386 00:22:46,114 --> 00:22:46,948 [exhala] 387 00:22:52,245 --> 00:22:54,706 Eso me gano por dejar que la conocieras primero. 388 00:22:54,790 --> 00:22:59,503 Bueno, es tu hija, después de todo. Naturalmente, cae bajo mis encantos. [ríe] 389 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 - Voy a revisar la cena. - Okey. 390 00:23:03,924 --> 00:23:04,758 [Amy exhala] 391 00:23:04,841 --> 00:23:06,843 [Idalia llora] 392 00:23:07,594 --> 00:23:08,887 - [Lino] Okey… - No. 393 00:23:10,013 --> 00:23:12,349 Debemos solucionar esto ella y yo, ¿okey? 394 00:23:13,517 --> 00:23:15,102 - [resopla] - [Idalia berrea] 395 00:23:15,185 --> 00:23:19,106 De acuerdo, de acuerdo. Crearemos un vínculo aunque eso nos mate. 396 00:23:20,148 --> 00:23:22,943 Eso es, Idalia. Sí, soy tu mamá. 397 00:23:24,403 --> 00:23:26,154 - [Idalia llora] - [Amy sisea] 398 00:23:27,197 --> 00:23:28,573 Mamá está aquí. 399 00:23:30,158 --> 00:23:32,244 - [Idalia deja de llorar] - Sí, así es. 400 00:23:34,162 --> 00:23:36,331 Yo soy tu mamá, Idalia. 401 00:23:37,833 --> 00:23:38,875 Sí. [exhala] 402 00:23:40,502 --> 00:23:42,337 Okey, sé lo que estás pensando. 403 00:23:42,421 --> 00:23:44,506 "¿Puedo contar con esta mujer? 404 00:23:44,589 --> 00:23:48,468 Si me pusiera a gritar cinco horas seguidas, 405 00:23:48,552 --> 00:23:49,886 ¿se derrumbaría?". 406 00:23:51,430 --> 00:23:54,433 [suspira] Y estoy aquí para decirte, linda bebé, 407 00:23:55,684 --> 00:23:57,727 que te vas a quedar conmigo. 408 00:23:58,562 --> 00:23:59,396 Sí. 409 00:24:01,148 --> 00:24:02,941 [suspira] Okey, okey. 410 00:24:03,483 --> 00:24:04,818 [la arrulla] 411 00:24:14,119 --> 00:24:16,413 [Idalia berrea] 412 00:24:18,874 --> 00:24:19,833 [exhala] 413 00:24:21,293 --> 00:24:24,713 Okey. Okey. Oye, oye, aquí estoy. 414 00:24:28,008 --> 00:24:30,218 Pórtate bien conmigo, nena. 415 00:24:31,261 --> 00:24:33,555 - [suspira] - [Idalia sigue llorando] 416 00:24:39,269 --> 00:24:40,228 [llanto continúa] 417 00:24:44,566 --> 00:24:45,525 [deja de llorar] 418 00:24:49,821 --> 00:24:50,739 [ríe] 419 00:24:53,575 --> 00:24:55,577 [música tranquila] 420 00:25:02,584 --> 00:25:03,710 [Idalia llora] 421 00:25:16,681 --> 00:25:18,808 Ah, eres muy hermosa, Idalia. 422 00:25:19,601 --> 00:25:20,602 [Amy suspira] 423 00:25:21,144 --> 00:25:23,855 Ya sé, y es una pequeña dormilona. 424 00:25:23,939 --> 00:25:24,773 Con permiso. 425 00:25:26,483 --> 00:25:29,236 - [Idalia gimotea] - [con voz maternal] Ay, tranquila. 426 00:25:33,532 --> 00:25:34,449 [exhala] 427 00:25:42,332 --> 00:25:43,917 [exhala profundamente] 428 00:25:55,136 --> 00:25:56,471 [zumbido de aparato] 429 00:26:13,572 --> 00:26:14,781 [Idalia gimotea] 430 00:26:20,161 --> 00:26:21,746 [música instrumental sombría] 431 00:26:56,865 --> 00:26:58,241 ¿Es el doctor Atluri? 432 00:27:02,037 --> 00:27:05,040 [inhala] Okey. Gracias, doctor. Gracias. 433 00:27:11,212 --> 00:27:12,213 ¿Es bueno? 434 00:27:12,297 --> 00:27:13,632 [estalla a reír] 435 00:27:14,758 --> 00:27:16,509 - [exhala] - Sí. 436 00:27:17,427 --> 00:27:18,428 [Lino suspira] 437 00:27:25,393 --> 00:27:28,104 Ven, trae aquí esas nalgas libres de cáncer. 438 00:27:28,188 --> 00:27:30,857 - Amore, ten piedad, soy un anciano. - [ríe] 439 00:27:39,574 --> 00:27:41,451 - [Idalia hace gorgoritos] - [Amy] Sí. 440 00:27:42,577 --> 00:27:43,411 Hola. 441 00:27:48,083 --> 00:27:49,876 [susurra] Mi querida Idalia. 442 00:27:53,630 --> 00:27:55,882 Mamá tiene que volver al trabajo mañana. 443 00:27:55,965 --> 00:27:57,384 O sea que… 444 00:27:59,219 --> 00:28:01,721 no pasaré tanto tiempo contigo. 445 00:28:01,805 --> 00:28:02,681 [hace gorgoritos] 446 00:28:04,808 --> 00:28:07,519 Papá ya no puede hacer lo que más le gusta. 447 00:28:09,020 --> 00:28:10,438 Y lo extraña mucho. 448 00:28:11,564 --> 00:28:13,400 Pero él y yo hicimos un trato. 449 00:28:14,109 --> 00:28:15,610 Yo volveré al trabajo, 450 00:28:16,444 --> 00:28:22,325 y él y tú pasarán todo el tiempo juntos de ahora en adelante. 451 00:28:27,706 --> 00:28:28,623 [suspira] 452 00:28:29,207 --> 00:28:31,751 Alguien tiene que mantenerte mimada, bebé. 453 00:28:32,919 --> 00:28:35,004 Te extrañaré como loca. 454 00:28:36,756 --> 00:28:38,758 [música tranquila] 455 00:28:43,096 --> 00:28:43,930 [Amy] Okey. 456 00:28:44,472 --> 00:28:46,349 - Aquí tienes. - Ey. 457 00:28:46,433 --> 00:28:48,852 - Ahí está. Okey. - ¡Hola, nena! 458 00:28:49,519 --> 00:28:50,353 Okey. 459 00:28:51,229 --> 00:28:53,273 - Okey, bye. - Ciao. 460 00:28:54,274 --> 00:28:55,567 - Bye. - Ciao. 461 00:28:56,776 --> 00:28:57,777 [Lino] Ciao, mama. 462 00:28:59,237 --> 00:29:00,447 Ciao, mama. 463 00:29:05,660 --> 00:29:07,454 OTOÑO DE 2011 464 00:29:07,537 --> 00:29:09,456 Idalia, ¡llegó mamá! 465 00:29:10,206 --> 00:29:11,750 [Lino] Siamo in cucina. 466 00:29:11,833 --> 00:29:12,834 [Amy] Hola, pequeña. 467 00:29:12,917 --> 00:29:13,793 [Lino] Entonces… 468 00:29:15,003 --> 00:29:16,212 [en italiano] …perejil. 469 00:29:16,755 --> 00:29:18,673 [en español] Algunos creen que es solo decoración, 470 00:29:18,757 --> 00:29:22,177 pero tú y yo, mi inteligente hija, sabemos que no, 471 00:29:23,052 --> 00:29:27,015 y los tallos tienen más sabor porque están más cerca de la tierra. 472 00:29:27,932 --> 00:29:31,311 Amore, es asombrosa. Acaba de voltear su primera frittata. 473 00:29:31,394 --> 00:29:33,354 A sus cuatro años, ya es una sous chef. 474 00:29:33,438 --> 00:29:35,774 ¿En serio? ¡Eso es increíble! 475 00:29:35,857 --> 00:29:38,735 ¡No puede ser! Ojalá lo hubiera visto. 476 00:29:38,818 --> 00:29:40,987 Regresa temprano para la otra, mami. 477 00:29:42,405 --> 00:29:44,783 [suspira] Sí. Trataré. 478 00:29:48,369 --> 00:29:50,914 [Lino en italiano] Bravo, mi amor. Chócala. 479 00:29:50,997 --> 00:29:52,916 - [Idalia] Mmm. - [en español] Chócala. 480 00:29:54,751 --> 00:29:55,835 [Idalia] Mira, mami. 481 00:29:56,836 --> 00:29:57,712 [exhala] 482 00:29:57,796 --> 00:30:01,090 - [Idalia ríe] Mira. - Entonces, ¿Brigitte es de su clase? 483 00:30:01,174 --> 00:30:02,759 [Lino] No, esa es Delphine. 484 00:30:03,259 --> 00:30:06,554 Su cubículo está entre el de entre Idalia y el de Barley. 485 00:30:06,638 --> 00:30:09,057 Creía que Delphine era la de los padres que creen 486 00:30:09,140 --> 00:30:11,768 que la música de The Backyardigans es muy alocada. 487 00:30:11,851 --> 00:30:13,102 No, esa es Olive. 488 00:30:14,229 --> 00:30:16,648 Creí que Olive era la de gimnasia. 489 00:30:16,731 --> 00:30:17,941 Esa es Kale. 490 00:30:19,192 --> 00:30:21,945 Ah. ¿Es una ensalada o una escuela? 491 00:30:22,028 --> 00:30:22,946 Estoy confundida. 492 00:30:23,613 --> 00:30:25,114 Okey. ¿Ya están listos? 493 00:30:25,907 --> 00:30:27,617 Voy a apagar la luz. 494 00:30:29,035 --> 00:30:31,538 - [Idalia exclama] - [Amy en italiano] ¿Te gusta? 495 00:30:32,580 --> 00:30:34,833 [Lino en italiano] Es bellísimo, mi amor. 496 00:30:34,916 --> 00:30:35,750 [ríe] 497 00:30:40,505 --> 00:30:41,548 [suspira] 498 00:30:42,215 --> 00:30:45,969 [en español] Podrías ponerles caras a los nombres en el convivio escolar. 499 00:30:47,595 --> 00:30:48,429 Okey. 500 00:30:48,930 --> 00:30:52,100 - Es el jueves a las cinco. ¿Lo recuerdas? - [Amy suspira] 501 00:30:52,600 --> 00:30:54,519 ¿Por qué siempre lo hacen a las cinco? 502 00:30:54,602 --> 00:30:57,730 Con el tráfico, significa que debo salir de Watts a las 3 p. m. 503 00:30:58,565 --> 00:31:01,401 Zora quería llevar a su clase a una excursión ese día. 504 00:31:01,484 --> 00:31:03,945 Ajá. Tal vez podrías intentar. 505 00:31:05,655 --> 00:31:07,156 Sí, trataré. 506 00:31:07,657 --> 00:31:08,783 [Lino exhala] 507 00:31:11,536 --> 00:31:15,123 [Lino] Colorea los zapatos de pinot. Es hermoso. 508 00:31:15,206 --> 00:31:16,249 [Idalia ríe] 509 00:31:16,332 --> 00:31:19,836 La última vez que vimos a Tonino y a la cabra, 510 00:31:19,919 --> 00:31:25,425 estaban escalando una, en serio, enorme y alta colina. 511 00:31:25,508 --> 00:31:27,594 - [enfermera] Lino. - Y luego… ¿Sí? 512 00:31:27,677 --> 00:31:28,887 Ya puedes pasar. 513 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 Okey. 514 00:31:31,598 --> 00:31:33,224 Amore, enseguida vuelvo. 515 00:31:34,392 --> 00:31:36,311 Sé buena con Anet, ¿okey? 516 00:31:37,562 --> 00:31:38,688 Ciao, amore. 517 00:31:41,941 --> 00:31:43,735 [gruñe] Okey, listo. 518 00:31:44,235 --> 00:31:45,737 [Anet] ¿Puedo ver qué dibujas? 519 00:31:48,990 --> 00:31:49,949 [exhala] 520 00:31:57,457 --> 00:31:59,459 [zumbido de aparato] 521 00:32:03,254 --> 00:32:06,424 [Lino] Ciao, Anet. Di ciao. [ríe] 522 00:32:07,634 --> 00:32:10,428 [en italiano] Es el Signore Elefante. Mira, qué lindo. 523 00:32:13,056 --> 00:32:16,935 [en español] ¿Recuerdas dónde dejamos la historia? ¿Tonino y la cabra? 524 00:32:17,018 --> 00:32:20,438 [en siciliano] Desde lo alto de la colina, podían ver toda Sicilia. 525 00:32:21,773 --> 00:32:26,027 Y por comer tantos vegetales, la cabra se puso verde. 526 00:32:27,278 --> 00:32:28,696 [en español] Y la rana dijo: 527 00:32:28,780 --> 00:32:30,698 "Deja de copiarme, cabra tonta". 528 00:32:32,325 --> 00:32:34,869 Muy bien, chicos, es tiempo de irse a dormir. 529 00:32:34,953 --> 00:32:36,913 - Ay, no. - [Amy] Ajá. 530 00:32:37,830 --> 00:32:38,831 Amore, únetenos. 531 00:32:40,041 --> 00:32:41,125 ¿Qué pasa después? 532 00:32:42,794 --> 00:32:43,711 Eh… 533 00:32:45,505 --> 00:32:47,256 Bueno… [inhala] 534 00:32:47,924 --> 00:32:53,429 …a continuación, la cabra se come una zanahoria y deja de ser verde. 535 00:32:54,347 --> 00:32:57,558 - Ah, pero eso no podría pasar. - [ríe] 536 00:32:57,642 --> 00:33:00,353 Tonino ya había prohibido las zanahorias en el reino. 537 00:33:00,436 --> 00:33:01,562 - Mmm. - ¿No? 538 00:33:02,230 --> 00:33:03,064 [Lino] Ajá. 539 00:33:03,690 --> 00:33:04,524 [Amy resopla] 540 00:33:05,066 --> 00:33:07,694 Bueno, claro que lo hizo. 541 00:33:08,820 --> 00:33:12,740 Es tiempo de que tú te duermas. Buenas noches. Un bacio a mamà. 542 00:33:13,741 --> 00:33:14,826 Amore. 543 00:33:16,077 --> 00:33:17,078 Ciao. 544 00:33:20,707 --> 00:33:23,543 - No te gustó la historia de hoy. - Estuvo bien. 545 00:33:23,626 --> 00:33:26,713 No tuvo mucho sentido, pero okey, estuvo bien. 546 00:33:30,216 --> 00:33:33,636 [Zora] Muy bien, ya se fueron mis niños. Amy, ¿qué tienes? 547 00:33:34,220 --> 00:33:35,888 Soy un monstruo, ¿verdad? 548 00:33:35,972 --> 00:33:40,018 ¿Quién no quiere que su hija sea cercana a su padre? 549 00:33:40,101 --> 00:33:44,022 Y no debería estar celosa. Es solo que me siento muy… 550 00:33:44,564 --> 00:33:47,442 [suspira] Me siento muy fuera de sincronía con ellos. 551 00:33:47,525 --> 00:33:48,943 Un minuto es una bebé 552 00:33:49,027 --> 00:33:52,030 y, al siguiente, se va a la universidad y yo me perderé todo. 553 00:33:52,113 --> 00:33:55,324 [Zora] Okey, niña, relájate. 554 00:33:55,408 --> 00:33:58,161 Te saltaste todos los años de la adolescencia, 555 00:33:58,244 --> 00:34:00,663 que yo, por cierto, estoy muriendo por ver 556 00:34:00,747 --> 00:34:03,791 para que pagues todas las locuras que hiciste. 557 00:34:03,875 --> 00:34:06,002 - Yo era un ángel. - [ríe con sorna] 558 00:34:09,839 --> 00:34:12,050 ¿Crees que lo quiere más a él que a mí? 559 00:34:13,676 --> 00:34:18,139 Digo… cocinan juntos, tienen sus propias historias secretas. 560 00:34:18,222 --> 00:34:20,516 [Resopla] Incluso le está enseñando siciliano. 561 00:34:20,600 --> 00:34:23,478 Estoy segura de que inventarán su propio idioma. [suspira] 562 00:34:26,647 --> 00:34:29,067 Quiero que tengan eso. En serio. 563 00:34:30,318 --> 00:34:34,197 Lino debería tener más tiempo con ella porque él… 564 00:34:34,822 --> 00:34:38,326 Él debería… Tú sabes, necesita más tiempo con ella. 565 00:34:40,453 --> 00:34:42,747 Porque… [suspira] 566 00:34:42,830 --> 00:34:44,791 El cáncer podría regresar. 567 00:34:45,958 --> 00:34:49,170 [inhala] Es que se fue, pero sigue aquí. 568 00:34:49,712 --> 00:34:53,049 Y es como si siguiera con nosotros, y sigue arrebatándonos cosas. 569 00:34:53,132 --> 00:34:56,260 Porque él no puede trabajar y yo debo perderme la vida de ella, 570 00:34:56,344 --> 00:34:57,678 ¡y eso lo odio! 571 00:34:58,179 --> 00:35:00,681 Odio lo que el cáncer le hizo a nuestro matrimonio. 572 00:35:00,765 --> 00:35:03,684 ¡Odio lo que el cáncer me ha hecho a mí también! [solloza] 573 00:35:03,768 --> 00:35:06,479 Odio ser una mamá jodidamente celosa de su esposo 574 00:35:06,562 --> 00:35:09,482 y de la historia de una puta cabra, Zora. 575 00:35:09,565 --> 00:35:10,650 ¡Una cabra! 576 00:35:16,948 --> 00:35:18,741 Estoy harta de perderme su vida. 577 00:35:20,284 --> 00:35:23,454 Pues no lo hagas. Al menos no hoy. 578 00:35:24,247 --> 00:35:25,414 Vete. 579 00:35:25,998 --> 00:35:29,418 ¡Vete! Yo… yo puedo acomodar todo esto. 580 00:35:29,502 --> 00:35:30,920 Tú ve al convivio. 581 00:35:31,003 --> 00:35:32,839 Nada dice amor maternal 582 00:35:32,922 --> 00:35:36,634 como comer cosas de cocinas de gente que no conoces. 583 00:35:36,717 --> 00:35:37,552 [suspira] 584 00:35:40,096 --> 00:35:41,139 [ríen] 585 00:35:46,102 --> 00:35:48,062 - [música pop de fondo] - ¡Ya llegué! 586 00:35:49,564 --> 00:35:51,524 [mujer] Lino, eres asombroso. 587 00:35:52,859 --> 00:35:55,862 ¡Oh! Amore, qué gran sorpresa. 588 00:35:57,196 --> 00:35:59,073 Sí, así es. 589 00:35:59,991 --> 00:36:02,034 Hola. Soy Amy. 590 00:36:02,118 --> 00:36:03,119 Brigitte. 591 00:36:03,202 --> 00:36:04,996 Mmm. Creí que tenías cuatro años. 592 00:36:05,079 --> 00:36:08,457 Ah, no. Delphine, su hija, tiene cuatro y va a la escuela de Idalia. 593 00:36:08,541 --> 00:36:10,168 - Brigitte es su mamá. - [ríe] 594 00:36:10,251 --> 00:36:12,420 [mujer 2] Las niñas están bien ahí, Lino. 595 00:36:13,796 --> 00:36:15,840 - ¡Hola! ¿Eres nueva madre? - Hola. 596 00:36:15,923 --> 00:36:18,259 - [ríe] Ah, no. Ella es Amy. - [Brigitte] ¡Oh! 597 00:36:18,342 --> 00:36:23,598 Ay, tu esposa. ¡Guau! Nos preguntábamos cuál era la historia. 598 00:36:23,681 --> 00:36:27,018 Qué gusto al fin conocerte. ¿Te ofrecemos algo de beber? 599 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 Encontré vodka. ¿Quieres un cóctel? 600 00:36:30,021 --> 00:36:33,149 - Eh, son las 3:30… - [mujer 2] Nos reunimos los jueves, pero… 601 00:36:37,069 --> 00:36:40,364 Y yo estoy ayudando a Lino con su platillo para el convivio. 602 00:36:41,324 --> 00:36:43,576 Él es chef. En realidad, no necesita ayuda. 603 00:36:43,659 --> 00:36:47,121 Brigitte está aprendiendo cocina. [susurra] Y es muy mala, por cierto. 604 00:36:47,205 --> 00:36:48,748 [titubea] Por cierto… 605 00:36:48,831 --> 00:36:50,833 - Déjame ver, con permiso. - ¡Oh! 606 00:36:50,917 --> 00:36:55,546 Perejil de nuestro jardín. Esto no es como tus hierbas francesas. 607 00:36:55,630 --> 00:36:57,590 No lo subestimes. Disfruta. 608 00:36:58,174 --> 00:37:01,552 - Estaría perdida sin ti, Lino. [ríe] - [Amy] ¿Saben qué? 609 00:37:01,636 --> 00:37:03,846 Creo que una de sus hijas está llorando. 610 00:37:03,930 --> 00:37:06,641 Tal vez se cayeron y se abrieron la cabeza. 611 00:37:06,724 --> 00:37:09,393 - Sí, creo que deberían ir a ver. - Oh, okey. 612 00:37:09,477 --> 00:37:11,604 [ríen] 613 00:37:11,687 --> 00:37:13,606 - Ciao. Perdón. - Ciao. 614 00:37:13,689 --> 00:37:15,024 [Brigitte] Ciao. 615 00:37:19,737 --> 00:37:21,405 ¿Y por qué le diste perejil? 616 00:37:22,865 --> 00:37:23,699 ¿Qué? 617 00:37:24,951 --> 00:37:26,035 A Brigitte. 618 00:37:27,161 --> 00:37:29,288 - Ah. - Le diste perejil de nuestro jardín. 619 00:37:29,372 --> 00:37:32,792 Sí. Sabes lo importante que es el perejil en la comida siciliana. 620 00:37:33,501 --> 00:37:36,671 Ella es buena cocinera. De cocina francesa. 621 00:37:37,630 --> 00:37:39,799 - Pero es buena. - Okey. 622 00:37:39,882 --> 00:37:41,550 Pero yo planté ese perejil. 623 00:37:42,134 --> 00:37:42,969 Sí, lo sé. 624 00:37:44,845 --> 00:37:47,181 Amore, no entiendo. Ni siquiera usas la cocina. 625 00:37:47,265 --> 00:37:48,891 ¡Es mi perejil, Lino! 626 00:37:48,975 --> 00:37:51,394 Okey, solo le di un pequeño ramito. 627 00:37:51,477 --> 00:37:53,729 Y no sé… ¿A qué se debe todo esto? 628 00:37:53,813 --> 00:37:55,815 Es que creo que, si yo planto algo, 629 00:37:55,898 --> 00:37:59,193 entonces, deberías pensar en mí primero antes de ir a regalarlo. 630 00:37:59,277 --> 00:38:01,862 Mami, ¿por qué estás gritando? 631 00:38:01,946 --> 00:38:03,281 Todo está bien. Tranquila. 632 00:38:06,617 --> 00:38:07,702 [Amy resopla] 633 00:38:15,167 --> 00:38:16,002 [Lino] Hola. 634 00:38:17,545 --> 00:38:20,131 - ¿Ya se quedó dormida? - [Lino] Sí. 635 00:38:20,923 --> 00:38:23,259 Cayó rendida. 636 00:38:24,593 --> 00:38:26,387 Gracias, ponlo en la mesa. 637 00:38:27,305 --> 00:38:28,180 [Lino] Sí. 638 00:38:32,226 --> 00:38:33,728 [carraspea] 639 00:38:35,855 --> 00:38:36,731 Amore. 640 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 ¿Sí? 641 00:38:40,818 --> 00:38:44,530 - Brigitte y yo solo somos amigos. - Reconozco el coqueteo cuando lo veo. 642 00:38:44,613 --> 00:38:46,449 - Yo nunca haría eso. - [Amy suspira] 643 00:38:46,532 --> 00:38:48,617 Amore, mi corazón es tuyo y solo tuyo. 644 00:38:48,701 --> 00:38:49,535 [Amy inhala] 645 00:38:50,328 --> 00:38:52,163 No solo es lo de Brigitte. 646 00:38:53,497 --> 00:38:57,460 Tú conoces la vida de Idalia de una forma que yo no, 647 00:38:57,543 --> 00:38:59,503 y eso me hace sentir… 648 00:39:00,504 --> 00:39:01,339 [exhala] 649 00:39:02,548 --> 00:39:04,467 Me hace sentir como una pésima madre. 650 00:39:06,385 --> 00:39:09,597 [con voz temblorosa] Y… envidio lo que ustedes tienen. 651 00:39:11,891 --> 00:39:12,725 Amy… 652 00:39:14,393 --> 00:39:16,270 me encanta estar en casa con mi hija. 653 00:39:18,773 --> 00:39:20,608 Pero envidio lo que tú tienes. 654 00:39:21,650 --> 00:39:23,944 No puedes comprender lo que estoy sufriendo. 655 00:39:24,028 --> 00:39:28,449 Soy un chef que no puede ganarse la vida cocinando para personas. 656 00:39:29,617 --> 00:39:30,451 ¿Okey? 657 00:39:31,744 --> 00:39:32,578 [suspira] 658 00:39:32,661 --> 00:39:34,872 Tampoco es la forma en que imaginé mi vida. 659 00:39:37,333 --> 00:39:38,626 - Okey. - Okey. 660 00:39:39,668 --> 00:39:41,170 ¿Y qué hacemos al respecto? 661 00:39:42,630 --> 00:39:44,757 Porque no soy feliz. [solloza] 662 00:39:46,467 --> 00:39:47,843 No soy fe… 663 00:39:47,927 --> 00:39:50,596 No soy feliz. [solloza] 664 00:39:51,889 --> 00:39:54,308 - Amore, amore. - [llora] 665 00:39:54,392 --> 00:39:56,977 No, no, no. [sisea] 666 00:39:57,561 --> 00:39:59,438 [Amy llora] 667 00:39:59,522 --> 00:40:01,857 No, no, no. Tranquila. 668 00:40:01,941 --> 00:40:03,901 Tranquila. Oye. 669 00:40:05,444 --> 00:40:06,821 Eh… 670 00:40:06,904 --> 00:40:09,407 [ríe] Okey, Brigitte me dio una idea. 671 00:40:09,490 --> 00:40:12,326 - [resopla] - No, no, en serio, amore. Es en serio. 672 00:40:12,410 --> 00:40:14,745 Creo que debería dar clases de cocina. 673 00:40:16,539 --> 00:40:20,835 Me encantaría volver a estar en una cocina profesional. 674 00:40:21,794 --> 00:40:22,753 [se sorbe] 675 00:40:23,838 --> 00:40:25,548 Nos vendría bien el dinero extra. 676 00:40:25,631 --> 00:40:28,050 Puedo hablar con Antonio para recortar mis horas. 677 00:40:28,134 --> 00:40:30,594 Eso me daría más tiempo con Idalia 678 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 y podría pasar más tiempo pintando. 679 00:40:33,848 --> 00:40:36,725 Quiero más tiempo para mi arte y más tiempo para nosotros, 680 00:40:36,809 --> 00:40:37,852 porque te extraño. 681 00:40:37,935 --> 00:40:38,769 Sí. 682 00:40:39,562 --> 00:40:40,396 ¿En serio? 683 00:40:40,896 --> 00:40:45,109 [inhala] Pero que quede claro: Brigitte no va a tomar esa puta clase. En serio. 684 00:40:45,192 --> 00:40:47,945 - ¿Estás entendiéndome? - Okey, hecho. Hecho. 685 00:40:50,656 --> 00:40:53,242 Y también tendré que pedirte otro favor. 686 00:40:53,325 --> 00:40:55,035 Ajá. Lo que quieras, amor. 687 00:40:55,119 --> 00:40:58,664 ¿Puedes explicarme toda la historia de Tonino y su puta cabra? 688 00:40:58,747 --> 00:41:01,542 - [ríe] Okey, okey. - Por favor, porque no la entiendo. 689 00:41:01,625 --> 00:41:02,835 [Amy solloza] 690 00:41:11,927 --> 00:41:13,220 PRIMAVERA DE 2014 691 00:41:13,971 --> 00:41:17,057 - [jadea] ¡Mami! - [Amy] ¡Hola! 692 00:41:18,142 --> 00:41:19,977 ¡Uy! ¿Cómo estás? 693 00:41:20,060 --> 00:41:22,813 Gracias, Sharon. Ya me falta poco para esta última obra. 694 00:41:22,897 --> 00:41:25,441 Ay, por favor. Nos hizo crepas de fresa. 695 00:41:25,524 --> 00:41:27,943 - [exclama] - Idalia es bienvenida cuando quiera. 696 00:41:28,027 --> 00:41:30,237 [Amy ríe] Gracias. ¡Adiós! 697 00:41:30,321 --> 00:41:33,073 ¿Y cómo está la niña más inteligente de su clase? 698 00:41:33,157 --> 00:41:36,619 Bien. Hoy aprendí que las mariposas saborean con los pies. 699 00:41:36,702 --> 00:41:37,745 [Amy] ¿En serio? 700 00:41:37,828 --> 00:41:40,498 Oye, ¿quieres ensuciarte las manos conmigo? 701 00:41:40,581 --> 00:41:42,500 - [ríe] - Muy bien, ¡vamos! 702 00:41:44,585 --> 00:41:45,419 Entonces… 703 00:41:47,421 --> 00:41:49,840 lo dulce de la albahaca 704 00:41:50,758 --> 00:41:55,513 nos recuerda que los sabores delicados pueden ser los más fuertes. 705 00:41:55,596 --> 00:41:56,430 Miren. 706 00:41:59,934 --> 00:42:02,686 - [Idalia] Haz una falda. - [Amy] Okey. 707 00:42:03,896 --> 00:42:06,357 - No, que sea amarilla. - Bien. [ríe] 708 00:42:07,733 --> 00:42:08,984 [ríen] 709 00:42:11,070 --> 00:42:13,697 [Amy] El Signore Elefante se comerá toda la ensalada. 710 00:42:13,781 --> 00:42:14,782 [Lino] Ey. 711 00:42:14,865 --> 00:42:15,950 Aquí tienes. 712 00:42:16,784 --> 00:42:17,826 ¿Banderillas? 713 00:42:17,910 --> 00:42:19,245 - [ríe] - [Lino] Sí. 714 00:42:19,328 --> 00:42:21,705 - [Amy] Amore… - Tuve muchas clases esta semana. 715 00:42:21,789 --> 00:42:23,916 Después de todo, estoy trabajando de nuevo. 716 00:42:24,792 --> 00:42:25,876 Y estoy cansado. 717 00:42:27,836 --> 00:42:29,922 - Disfruten. - ¿Ya comemos? 718 00:42:31,131 --> 00:42:32,758 [Amy e Idalia ríen] 719 00:42:35,844 --> 00:42:38,097 - Espera, ¿mostaza o kétchup? - [Lino tose] 720 00:42:38,180 --> 00:42:39,014 ¿Estás bien? 721 00:42:39,515 --> 00:42:40,599 [Idalia] ¿Babbo? 722 00:42:41,475 --> 00:42:43,686 [inhala fuerte y tose] 723 00:42:44,478 --> 00:42:46,355 Estoy bien, estoy bien. [inhala] 724 00:42:46,438 --> 00:42:48,524 Se fue por el lado equivocado. 725 00:42:49,024 --> 00:42:51,360 - Bebe agua. - [carraspea e inhala] 726 00:42:53,779 --> 00:42:56,365 Entonces, tú quieres kétchup. Yo quiero mostaza. 727 00:42:56,448 --> 00:42:58,242 Me pregunto con qué comerá babbo. 728 00:43:00,536 --> 00:43:01,829 Hola, Anet. [exhala] 729 00:43:02,913 --> 00:43:06,083 Gracias por hacerme un espacio, en especial un viernes. 730 00:43:06,166 --> 00:43:08,419 El doctor Atluri quería hacerlo pronto. 731 00:43:09,420 --> 00:43:10,546 ¿Te sientes bien? 732 00:43:11,255 --> 00:43:12,131 [inhala] 733 00:43:12,673 --> 00:43:14,174 Veamos. [ríe entre dientes] 734 00:43:29,940 --> 00:43:31,609 [música instrumental emotiva] 735 00:43:40,242 --> 00:43:42,244 [tictac de reloj] 736 00:43:45,372 --> 00:43:47,249 [zumbido de aparato] 737 00:43:56,425 --> 00:43:59,803 Idalia, si te doy ese dulce, falta tan poco para la hora de la cena… 738 00:43:59,887 --> 00:44:01,805 - No querrás cenar. - Sí voy a querer. 739 00:44:01,889 --> 00:44:03,474 - ¡Mamá! - ¡Abuela! 740 00:44:03,557 --> 00:44:06,769 - ¡Bizcocho! [ríe] - [Amy] ¿Qué estás haciendo aquí? 741 00:44:06,852 --> 00:44:07,895 Bueno… 742 00:44:09,980 --> 00:44:12,358 [Amy ríe] Amore, ¿qué es esto? 743 00:44:12,441 --> 00:44:13,567 Noche de cita. 744 00:44:15,069 --> 00:44:17,196 [suena "That's Where It's At" de Sam Cooke] 745 00:44:17,279 --> 00:44:18,280 [Lino y Amy ríen] 746 00:44:18,364 --> 00:44:19,740 Solo un poquito más. 747 00:44:40,260 --> 00:44:41,887 - [Amy] ¿Qué? - [ambos ríen] 748 00:44:45,599 --> 00:44:46,642 [Lino exhala] 749 00:44:49,978 --> 00:44:50,938 Bailemos. 750 00:44:54,608 --> 00:44:55,567 Espera, espera. 751 00:44:56,151 --> 00:44:58,362 - Oye, ¿y si te caes? - Pues me caigo. 752 00:45:01,699 --> 00:45:03,575 Quiero volver a bailar con mi esposa. 753 00:45:05,285 --> 00:45:07,830 [continúa "That's Where It's At" de Sam Cooke] 754 00:46:00,799 --> 00:46:01,633 [Lino ríe] 755 00:46:02,634 --> 00:46:03,844 ¿Alguna vez te conté 756 00:46:04,762 --> 00:46:05,596 de la vez 757 00:46:06,430 --> 00:46:09,141 en que Tonino y la cabra querían jugar fútbol juntos? 758 00:46:10,267 --> 00:46:15,189 [exhala] Había un gran problema: la cabra solo tenía zapatos elegantes. 759 00:46:15,272 --> 00:46:17,399 [Idalia ríe] ¿Qué hizo la cabra? 760 00:46:17,483 --> 00:46:19,568 [Lino] Pero la cabra logró 761 00:46:19,651 --> 00:46:23,238 que su primo le prestara un viejo par de zapatos de fútbol. 762 00:46:23,322 --> 00:46:25,491 [Idalia] Pero la cabra tiene cuatro patas. 763 00:46:25,574 --> 00:46:29,244 [Lino] Exacto. Así que necesitaban un segundo par. 764 00:46:29,328 --> 00:46:33,540 Como era un buen amigo, Tonino le prestó sus zapatos de fútbol, 765 00:46:33,624 --> 00:46:36,460 Pero cuando la cabra se probó los zapatos de Tonino, 766 00:46:36,543 --> 00:46:38,295 eran muy grandes para sus pezuñas. 767 00:46:38,378 --> 00:46:40,088 [música melancólica de guitarras] 768 00:46:42,049 --> 00:46:45,302 - [ríe] - La cabra estaba muy triste. 769 00:46:45,385 --> 00:46:50,015 Pero, entonces, ella y Tonino tuvieron una idea. 770 00:46:50,098 --> 00:46:52,851 Oye, Idalia ya se tiene que dormir. 771 00:46:54,520 --> 00:46:57,064 [Idalia] Pero babbo no terminó la historia. 772 00:46:59,483 --> 00:47:00,984 Cinco minutos más, amore. 773 00:47:06,323 --> 00:47:09,451 [respiración temblorosa] 774 00:47:13,080 --> 00:47:14,206 [termina música]