1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 Respira. 3 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 Mamá. 4 00:01:42,727 --> 00:01:43,895 Tienes que comer. 5 00:01:43,978 --> 00:01:46,606 Ve con la tita Zora, ¿sí? Te leerá un cuento. 6 00:01:46,689 --> 00:01:47,524 ¡No! 7 00:01:48,066 --> 00:01:50,026 - Idalia, por favor… - No. 8 00:01:50,110 --> 00:01:51,111 Oye. 9 00:01:52,237 --> 00:01:54,197 Dame un minuto con mamá, ¿vale? 10 00:02:00,829 --> 00:02:01,746 Ahora no, Zora. 11 00:02:05,500 --> 00:02:06,334 Ahora no. 12 00:02:07,919 --> 00:02:08,753 Vale. 13 00:02:11,256 --> 00:02:13,258 Bueno, volveré. 14 00:02:13,800 --> 00:02:14,634 ¿En 15 00:02:15,135 --> 00:02:15,969 una semana? 16 00:02:17,679 --> 00:02:18,638 Quizá en un mes. 17 00:02:20,473 --> 00:02:22,934 ¿O cuando Idalia termine el instituto? 18 00:02:23,017 --> 00:02:25,228 ¿Te estás riendo de mí? 19 00:02:27,355 --> 00:02:30,358 Mi hija acaba de perder a su padre. 20 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 Tu marido no ha muerto. 21 00:02:34,154 --> 00:02:38,199 - Está en casa, Zora. - Y no estoy con él ahora mismo, ¿verdad? 22 00:02:38,283 --> 00:02:39,159 Estoy aquí. 23 00:02:39,742 --> 00:02:42,537 ¿Qué quieres que haga, eh? 24 00:02:43,997 --> 00:02:46,249 No estoy de luto en tu línea temporal. 25 00:02:48,042 --> 00:02:49,127 Puedes irte. 26 00:03:04,559 --> 00:03:08,980 No puedo imaginarme por lo que estás pasando. 27 00:03:10,231 --> 00:03:14,068 Pero una cosa sí sé: Lino no es el único que se ha esfumado. 28 00:03:15,236 --> 00:03:18,740 Te estamos viendo desaparecer ante nuestros ojos. 29 00:03:18,823 --> 00:03:22,202 Mamá y Maxine están perdiendo a una hija, yo a una hermana 30 00:03:22,285 --> 00:03:23,661 e Idalia a su madre. 31 00:03:23,745 --> 00:03:27,916 No es justo pedirte que te recompongas, pero esa niña te necesita. 32 00:03:33,004 --> 00:03:35,048 Las cenizas, Amy. 33 00:03:35,548 --> 00:03:36,382 No puedo. 34 00:03:38,218 --> 00:03:39,177 No puedo, Zora. 35 00:03:39,260 --> 00:03:42,263 No pueden quedarse más en el maletero de mi coche. 36 00:03:42,347 --> 00:03:44,682 Las traeré y no tendrás que hacer nada. 37 00:03:44,766 --> 00:03:49,103 ¡Tendré que cumplir mi promesa a Lino y no puedo! 38 00:03:49,187 --> 00:03:51,105 No puedo salir de la cama. 39 00:03:51,773 --> 00:03:57,362 ¡No puedo! No puedo llevarlo de vuelta a Sicilia. 40 00:03:57,445 --> 00:04:02,200 ¡No me pidas que lo haga porque no puedo! 41 00:04:03,618 --> 00:04:05,703 ¡No puedo! 42 00:04:07,121 --> 00:04:09,707 Por favor, Zora. 43 00:04:11,459 --> 00:04:12,293 De acuerdo. 44 00:04:16,547 --> 00:04:18,466 Voy a hacerte una pregunta. 45 00:04:20,593 --> 00:04:23,179 Y no quiero que te enfades, ¿vale? 46 00:04:24,681 --> 00:04:25,515 ¿Qué? 47 00:04:26,891 --> 00:04:30,478 Dime que te has bañado desde el funeral. 48 00:04:31,187 --> 00:04:32,021 ¿Eh? 49 00:04:35,066 --> 00:04:35,900 ¿Qué? 50 00:04:37,235 --> 00:04:40,530 Es que… tienes que lavarte, mujer. 51 00:04:41,531 --> 00:04:44,409 - ¿Estás diciendo que apesto? - Sí. 52 00:04:54,585 --> 00:04:55,712 Apesto. 53 00:04:56,838 --> 00:04:58,172 Apestas. 54 00:05:04,846 --> 00:05:09,267 Pero, mira, si puedes oler tu propia peste, 55 00:05:12,478 --> 00:05:14,522 es que sigues viva. 56 00:05:15,898 --> 00:05:17,191 Lo sé. 57 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Está bien. 58 00:05:23,489 --> 00:05:25,074 Voy a meterlo en la casa. 59 00:05:32,206 --> 00:05:33,124 De acuerdo. 60 00:05:36,044 --> 00:05:36,961 Vale. 61 00:05:38,713 --> 00:05:39,547 Vale. 62 00:06:57,125 --> 00:06:58,960 Dime qué debo hacer, amore. 63 00:07:12,890 --> 00:07:15,768 SICILIA 64 00:07:24,110 --> 00:07:25,319 Ya casi estamos. 65 00:07:26,154 --> 00:07:28,573 Babbo adoraría que conozcas a su familia. 66 00:08:04,609 --> 00:08:06,694 Idalia, mi pequeña. 67 00:08:13,993 --> 00:08:15,203 ¡Tía Biagia! 68 00:08:15,286 --> 00:08:17,914 Hola, mi dulce Idalia. 69 00:08:19,457 --> 00:08:20,416 ¿Dónde está Lino? 70 00:09:13,886 --> 00:09:16,973 Siéntate aquí, a mi lado, con la niña. 71 00:09:35,825 --> 00:09:38,202 Mamá, ¿qué está pasando? 72 00:09:40,162 --> 00:09:40,997 No lo sé. 73 00:09:53,634 --> 00:09:55,344 Biagia, Idalia está cansada. 74 00:09:55,428 --> 00:09:59,140 Mi madre os ha preparado una habitación arriba. 75 00:10:04,645 --> 00:10:06,397 ¿Vamos a vivir aquí ahora? 76 00:10:08,065 --> 00:10:09,108 No, cariño. 77 00:10:11,444 --> 00:10:12,278 No. 78 00:10:12,987 --> 00:10:16,490 Vamos a enterrar a babbo y luego volveremos a California. 79 00:10:18,409 --> 00:10:19,243 ¿Enterrarlo? 80 00:10:19,785 --> 00:10:20,745 Sí, cariño. 81 00:10:22,079 --> 00:10:25,124 Lo hemos traído aquí para que vaya al cementerio. 82 00:10:26,626 --> 00:10:27,543 ¿Recuerdas? 83 00:10:27,627 --> 00:10:29,086 ¿Lo vamos a dejar aquí? 84 00:10:30,755 --> 00:10:32,840 Tu padre y yo hablamos de esto. 85 00:10:33,883 --> 00:10:35,384 A mí no me lo dijo. 86 00:10:38,054 --> 00:10:38,888 Oye. 87 00:10:39,680 --> 00:10:44,810 Todos recuerdan que es tu marido, pero nadie recuerda que es mi padre. 88 00:10:53,319 --> 00:10:56,822 Yo tenía diez años cuando murió mi padre. 89 00:10:57,448 --> 00:11:01,077 Estaba triste porque ya no podía verlo. 90 00:11:01,661 --> 00:11:06,916 Pero, entonces, aprendí a usar mi imaginación y mi corazón. 91 00:11:06,999 --> 00:11:08,668 Mi cielo. 92 00:11:08,751 --> 00:11:15,174 Y, aunque tu padre ya no esté, lo veo. Lo siento. Aquí. 93 00:11:15,257 --> 00:11:18,886 ¿Y toda esa comida deliciosa que te preparaba? 94 00:11:18,969 --> 00:11:21,847 Ahora podremos prepararla juntas, tú y yo. 95 00:11:21,931 --> 00:11:27,812 Y, entonces, cuando seas una abuela como yo, o incluso más anciana que yo, 96 00:11:28,979 --> 00:11:30,981 podrás enseñarle a tu nieta. 97 00:11:31,816 --> 00:11:35,111 Y cuando esté en una cocina como esta, 98 00:11:35,945 --> 00:11:39,824 te verá. Y yo. E incluso tu padre. 99 00:11:47,206 --> 00:11:48,833 Es demasiado para ella. 100 00:11:49,625 --> 00:11:52,044 Mi prima Santina cuidará de las niñas. 101 00:12:03,556 --> 00:12:04,640 Ciao. 102 00:12:04,724 --> 00:12:06,100 ¿Dónde está Idalia? 103 00:12:06,183 --> 00:12:07,935 Dentro, esperándoos. 104 00:13:57,086 --> 00:13:58,921 ¿Puedo hacer algo para ayudar? 105 00:13:59,004 --> 00:14:01,924 No, solo yo me ocupo de la cocina. Siéntate. 106 00:14:08,055 --> 00:14:08,889 ¿Y la niña? 107 00:14:09,807 --> 00:14:10,641 Durmiendo. 108 00:14:37,293 --> 00:14:39,420 Te entiendo, Amy. 109 00:14:40,296 --> 00:14:41,881 Cuando murió Giacomo 110 00:14:43,132 --> 00:14:44,842 sentía agotamiento, 111 00:14:45,342 --> 00:14:49,221 pesadez en los huesos. Lo mismo que sintió mi madre 112 00:14:50,264 --> 00:14:51,724 cuando murió mi padre. 113 00:14:52,391 --> 00:14:56,103 Conozco ese dolor porque lo he sufrido. 114 00:14:56,186 --> 00:15:00,190 Y sé que tú lo sientes doble, por ti y por la niña. 115 00:15:03,193 --> 00:15:04,194 Pero debes comer. 116 00:15:14,038 --> 00:15:16,624 ¡Mira quién se ha despertado al fin! Hola. 117 00:15:18,167 --> 00:15:20,085 ¿Puedo jugar con mis primas hoy? 118 00:15:20,169 --> 00:15:23,422 Claro que sí. Pero primero tienes que vestirte. 119 00:15:24,381 --> 00:15:27,176 Y quiero que saludes a tu abuela como es debido. 120 00:15:30,638 --> 00:15:31,972 Ven aquí, come. 121 00:15:35,476 --> 00:15:40,147 Tienes que comértelo todo, así crecerás mucho. 122 00:15:58,958 --> 00:16:02,127 En el pueblo dicen que no vistes de negro, y es verdad. 123 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 ¡Santina! 124 00:16:04,672 --> 00:16:07,007 ¿En qué estás pensando? No contestes. 125 00:16:07,091 --> 00:16:11,762 Pero he dicho que claro que vistió de negro cuando murió Linuzzo. 126 00:16:12,721 --> 00:16:13,973 Porque eso sí, ¿no? 127 00:16:15,057 --> 00:16:17,142 Al menos un día, ¿verdad? 128 00:16:22,022 --> 00:16:27,027 ¿Cuándo os volvéis? Os quedaréis al menos para la fiesta de Sant'Anna, ¿no? 129 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 No habíamos planeado… 130 00:16:29,321 --> 00:16:34,118 Por supuesto, la niña está contenta aquí con el aire puro y la familia. 131 00:16:34,827 --> 00:16:39,289 Y a Lino siempre le gustó la procesión de Sant'Anna. 132 00:16:47,923 --> 00:16:49,049 Voy a dar un paseo. 133 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 Siempre haces igual. 134 00:16:59,643 --> 00:17:01,228 - Volveré, ¿vale? - Vale. 135 00:17:05,649 --> 00:17:10,404 Zora, respóndeme o llámame, por favor. Esto es más duro de lo que pensaba. 136 00:17:40,184 --> 00:17:42,728 - Buenas noches, camaradas. - Buenas noches. 137 00:17:50,736 --> 00:17:52,571 Mi más sentido pésame, signora. 138 00:17:53,530 --> 00:17:58,786 Deje que me presente. Soy Nunzio, el alcalde de Castelleone. 139 00:17:59,953 --> 00:18:01,288 Conocía a su marido, 140 00:18:02,664 --> 00:18:05,000 que el Señor lo tenga en su gloria. 141 00:18:08,796 --> 00:18:09,755 ¿Estadounidense? 142 00:18:10,714 --> 00:18:12,132 Puede que no lo sepa, 143 00:18:12,216 --> 00:18:17,471 pero he planificado un helipuerto y pistas de tenis para nuestro pueblecito. 144 00:18:17,554 --> 00:18:22,101 Aquí necesitamos innovación y recreación, como en Estados Unidos. 145 00:18:24,269 --> 00:18:26,647 ¿No son solo 300 personas? 146 00:18:26,730 --> 00:18:33,362 No, 513. Dos nacimientos el año pasado y uno este año. Y solo 15 muertos. 147 00:18:36,824 --> 00:18:38,659 Encantado de conocerla. 148 00:18:46,917 --> 00:18:48,710 ¡Mario! ¡Mira! 149 00:18:54,508 --> 00:18:58,262 Es morena, pero es guapa. 150 00:18:59,304 --> 00:19:03,725 Sale de un bar y su marido acaba de entrar en el cementerio. 151 00:19:04,393 --> 00:19:06,019 Pobre Filomena. 152 00:19:07,062 --> 00:19:09,815 ¿En tu cumpleaños? ¿De qué es la procesión? 153 00:19:10,399 --> 00:19:13,026 Creo que es un festival de pueblo o algo así. 154 00:19:13,944 --> 00:19:17,281 ¿Como el de las hormigas de fuego al que nos llevaba la abuela? 155 00:19:17,364 --> 00:19:21,201 Pero supongo que con una santa y sin la hormiga de fuego gigante. 156 00:19:22,661 --> 00:19:27,708 ¿La idea de estar aquí en mi primer cumpleaños sin él? Z… 157 00:19:31,420 --> 00:19:36,383 No sé si Filomena me quiere aquí o si solo quiere a su nieta. 158 00:19:37,968 --> 00:19:39,136 ¿Qué quieres tú? 159 00:19:39,219 --> 00:19:42,222 - Que vuelva Lino. - Pensamiento mágico. 160 00:19:42,306 --> 00:19:44,141 No me psicoanalices, por favor. 161 00:19:48,395 --> 00:19:50,314 No puedo volver a decepcionarla. 162 00:19:50,397 --> 00:19:54,484 Vas a decepcionarla. Estás recorriendo un nuevo camino sola, Amy. 163 00:19:56,445 --> 00:20:00,741 Habrá algunos baches. ¿Sería muy malo que te quedaras? 164 00:21:23,824 --> 00:21:25,617 - ¿Dónde has estado? - ¿Qué? 165 00:21:25,701 --> 00:21:27,202 Ve a ducharte, rápido. 166 00:21:29,121 --> 00:21:32,708 Mientras estés aquí, tienes que visitar a esta gente. 167 00:21:32,791 --> 00:21:38,547 Aquí están los nombres, las casas y el orden que debes seguir. 168 00:21:39,172 --> 00:21:43,218 No, Filomena, no puedo. No sé cómo leer esto. 169 00:21:43,302 --> 00:21:44,177 ¿Cómo que no? 170 00:21:44,261 --> 00:21:48,348 No, no entiendo, está en siciliano. ¿Qué dice aquí? 171 00:21:49,433 --> 00:21:52,728 "Franco, junto a la fuente, con la puerta roja". 172 00:21:52,811 --> 00:21:56,898 "Tuccio, al lado del bar, con muchas furgonetas delante". 173 00:21:56,982 --> 00:21:59,359 "La vieja Pina, cerca del cementerio". 174 00:22:00,736 --> 00:22:01,862 ¿Y las direcciones? 175 00:22:01,945 --> 00:22:06,908 ¿Quién necesita direcciones? Te acabo de decir dónde están. Tienes que ir hoy. 176 00:22:14,666 --> 00:22:19,129 Giacomo me dijo que en Estados Unidos el pan es espantoso. 177 00:22:20,130 --> 00:22:24,593 Y que hay tanta fruta en los árboles que cae y la gente las pisa. 178 00:22:24,676 --> 00:22:26,470 - Come. - No, gracias. 179 00:22:30,599 --> 00:22:31,433 ¿Qué pasa? 180 00:22:35,145 --> 00:22:37,397 Te dije que eran demasiados dulces. 181 00:22:38,815 --> 00:22:41,151 No se encuentra bien. Ven aquí. 182 00:22:41,234 --> 00:22:45,405 No la veo bien. Será mejor… 183 00:22:46,698 --> 00:22:48,909 Será mejor que la llevemos al médico. 184 00:22:50,035 --> 00:22:51,912 No, no es necesario. 185 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 - Venga, vamos. - Santina… 186 00:22:54,998 --> 00:22:56,041 Id. 187 00:22:57,000 --> 00:23:00,128 La niña no se encuentra bien. Vamos al médico. 188 00:23:00,212 --> 00:23:02,047 - No, está bien. - No. 189 00:23:02,130 --> 00:23:05,008 Esto no es necesario, Santina. 190 00:23:05,759 --> 00:23:09,888 El médico es el hombre más rico del pueblo y nadie ha visto en su casa. 191 00:23:09,971 --> 00:23:11,973 Puedes contarnos todo lo que veas. 192 00:23:12,057 --> 00:23:16,937 Me aseguro de que la niña está bien. ¡Más vale prevenir que curar! 193 00:23:17,020 --> 00:23:21,024 Dicen que tiene un piano precioso. 194 00:23:21,108 --> 00:23:24,694 Y que toma el café en una taza de té dorada. 195 00:23:24,778 --> 00:23:27,322 El médico tendrá que invitaros a tomar café. 196 00:23:27,406 --> 00:23:29,991 Es la mujer de Lino y es estadounidense. 197 00:23:30,075 --> 00:23:33,578 Y no puede dejarte fuera. Esta es nuestra oportunidad. 198 00:23:33,662 --> 00:23:35,580 Y luego nos lo cuentas todo. 199 00:23:36,081 --> 00:23:37,874 Venga, aquí os espero. 200 00:23:37,958 --> 00:23:38,792 Amuni. 201 00:23:44,673 --> 00:23:48,677 Me apuesto la pensión de viuda 202 00:23:48,760 --> 00:23:52,431 a que la estadounidense y ella nunca harán las paces. 203 00:23:52,514 --> 00:23:56,393 ¿Una madre cuyo hijo se casa y no va a la boda? 204 00:23:56,476 --> 00:23:59,980 ¿Cuándo puede olvidarse eso? 205 00:24:12,617 --> 00:24:16,329 Mi mujer le ha hecho una manzanilla a la niña, se sentirá mejor. 206 00:24:18,165 --> 00:24:19,916 Tienes una foto de mi padre. 207 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 Sí, ese es tu padre. 208 00:24:27,424 --> 00:24:29,843 Visité Florencia una vez 209 00:24:30,343 --> 00:24:33,555 y cené en el restaurante en el que trabajaba. 210 00:24:33,638 --> 00:24:35,765 Nunca lo había visto tan feliz. 211 00:24:37,267 --> 00:24:39,436 Y cuando supe que estaba enfermo, 212 00:24:40,061 --> 00:24:43,648 recé por él a menudo. Era uno de los nuestros. 213 00:24:46,485 --> 00:24:48,487 Lino era una persona especial. 214 00:24:49,613 --> 00:24:50,530 Era amable, 215 00:24:51,656 --> 00:24:52,491 cariñoso… 216 00:25:03,251 --> 00:25:05,295 DOCTOR RONALDO MUSCARELLA 217 00:25:08,256 --> 00:25:09,090 ¿Qué te pasa? 218 00:25:11,510 --> 00:25:16,723 - Está abrumada por la belleza de la casa. - ¿Cuántos candelabros tiene? Cuéntanoslo. 219 00:25:18,099 --> 00:25:19,935 Solo he visto tres. 220 00:25:21,811 --> 00:25:26,650 La verdad, yo he visto ocho, y todos eran de oro. 221 00:25:27,692 --> 00:25:32,822 Idalia, cariño, no cotillees. Vamos. 222 00:25:40,872 --> 00:25:42,207 Siempre hace igual. 223 00:25:57,138 --> 00:26:00,475 ¿Qué te gusta del vino? Nunca he tomado. 224 00:26:04,062 --> 00:26:04,896 Toma. 225 00:26:10,694 --> 00:26:11,528 Pruébalo. 226 00:26:28,753 --> 00:26:30,213 Así no nos ve nadie. 227 00:27:06,291 --> 00:27:07,709 Hoy lo has hecho bien. 228 00:27:09,044 --> 00:27:13,256 La mujer que esperaba fuera del médico con Santina… 229 00:27:13,340 --> 00:27:17,427 ¿Cuál? ¿Anna "pies torcidos"? ¿O Pina, la de las gafas? 230 00:27:18,595 --> 00:27:21,723 ¿"Pies torcidos"? ¿Eso acabas de decir? 231 00:27:22,432 --> 00:27:26,853 La llamamos pies torcidos porque siempre se queja de los pies, 232 00:27:26,936 --> 00:27:30,523 pero se pone zapatos de jovenzuela. 233 00:27:31,858 --> 00:27:34,778 Una vez hasta se hizo la pedicura en Palermo. 234 00:27:35,320 --> 00:27:38,114 Como si pintarse las uñas lo fuera a arreglar. 235 00:27:43,578 --> 00:27:46,498 Anda… qué cotilla estás hecha. 236 00:28:18,738 --> 00:28:19,572 Amore. 237 00:28:40,760 --> 00:28:42,220 Te he preparado algo. 238 00:29:30,101 --> 00:29:31,436 Tienes que vestirte. 239 00:29:32,145 --> 00:29:35,064 Hoy irás con Biagia a firmar unos papeles. 240 00:29:35,148 --> 00:29:37,275 - Te he llamado varias veces. - ¿Qué? 241 00:29:37,984 --> 00:29:40,820 Es por la propiedad. Tienes que ver al notario. 242 00:29:41,613 --> 00:29:43,531 Tienes una cita esta mañana. 243 00:29:58,505 --> 00:30:02,425 Tienes que firmar aquí, aquí y aquí. 244 00:30:07,096 --> 00:30:09,808 Signora, como la esposa del hijo mayor, 245 00:30:09,891 --> 00:30:12,185 es la heredera, usted y su hija. 246 00:30:17,273 --> 00:30:18,107 No. 247 00:30:19,275 --> 00:30:20,819 No puedo firmar. 248 00:30:29,160 --> 00:30:32,372 ¿Por qué me has puesto en semejante situación? 249 00:30:32,872 --> 00:30:36,251 Filomena, ¿cómo no me has contado algo así antes? 250 00:30:36,334 --> 00:30:37,961 Te lo he dicho esta mañana. 251 00:30:38,044 --> 00:30:41,881 No me has dicho que era para darme vuestra casa y terrenos. 252 00:30:45,426 --> 00:30:46,636 Este no es mi sitio. 253 00:30:47,220 --> 00:30:48,972 También es para mi nieta. 254 00:30:51,474 --> 00:30:54,394 ¡Amy, Nunzio necesita tu ayuda! 255 00:30:57,188 --> 00:31:01,985 Tiene que firmar esto diciendo que es culpa suya. Es su culpa. Firme. 256 00:31:06,531 --> 00:31:08,992 El alcalde no habla nada de inglés. 257 00:31:09,075 --> 00:31:10,577 Usted ha chocado conmigo. 258 00:31:13,162 --> 00:31:16,708 Por fin, alguien que puede explicarle cómo se conduce aquí. 259 00:31:16,791 --> 00:31:19,794 No estaba mirando y chocó contra mi coche. 260 00:31:19,878 --> 00:31:22,839 - Haz que lo entienda, por favor. - Sí, firme ya. 261 00:31:22,922 --> 00:31:25,008 - Yo hablo con él. - Sí, adelante. 262 00:31:25,091 --> 00:31:27,218 - Hola, soy Amy. - Hola. 263 00:31:27,302 --> 00:31:31,306 Dile que si no mueve el coche, llamaré a los Carabinieri. 264 00:31:31,389 --> 00:31:35,685 Debo decir que esta isla es una isla preciosa, pero insufrible. 265 00:31:35,768 --> 00:31:37,353 Él es quien ha chocado. 266 00:31:37,937 --> 00:31:39,772 Él es el alcalde. 267 00:31:40,440 --> 00:31:42,859 Nunca, bajo ninguna circunstancia, 268 00:31:42,942 --> 00:31:45,528 ante esta gente, reconocerá que es su culpa. 269 00:31:45,612 --> 00:31:49,741 Más te vale subir al coche e irte antes de que llame a los Carabinieri, 270 00:31:49,824 --> 00:31:51,326 que serán familia y todo. 271 00:31:54,495 --> 00:31:56,497 Vale, ¿y cómo sabes tú todo esto? 272 00:31:59,000 --> 00:31:59,918 Mejor te vas. 273 00:32:04,505 --> 00:32:07,175 - Gracias. - ¡Saluda a Cornualles de mi parte! 274 00:32:12,764 --> 00:32:13,848 Lentejas. 275 00:32:15,224 --> 00:32:17,185 Son de mis tierras. 276 00:32:17,769 --> 00:32:20,730 Por ayudar a mi hijo, Nunzio. 277 00:32:28,863 --> 00:32:29,948 ¿Tenía razón o no? 278 00:32:31,366 --> 00:32:33,284 ¿Soy vuestro querido alcalde? 279 00:32:37,121 --> 00:32:38,164 ¡Mamá! 280 00:32:45,588 --> 00:32:47,006 ¡Es don Matteo, mamá! 281 00:32:48,591 --> 00:32:49,842 ¿Quién te lo ha dado? 282 00:32:50,468 --> 00:32:54,305 La madre de Nunzio. No podía decir que no. 283 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Bien. Así que te pusiste del lado de Nunzio. 284 00:33:09,529 --> 00:33:16,285 Escucha, siento lo de antes, lo del abogado y las tierras… 285 00:33:16,369 --> 00:33:18,997 Amy, aquí tenemos un dicho: 286 00:33:19,080 --> 00:33:22,709 "Casa cuanto necesites y tierra hasta donde alcance la vista". 287 00:33:23,209 --> 00:33:25,545 Tengo que limpiar estas lentejas. 288 00:33:25,628 --> 00:33:28,423 ¿Podemos terminar la conversación, por favor? 289 00:33:28,506 --> 00:33:31,592 No puedo ser como la Viuda Lentejas Sucias. 290 00:33:32,427 --> 00:33:36,431 Su marido perdió un diente porque no las había lavado bien. 291 00:33:37,015 --> 00:33:38,641 ¿No me vas a contestar? 292 00:33:40,226 --> 00:33:41,060 Amy… 293 00:33:42,645 --> 00:33:46,607 Algunos vienen y van, pero nosotros nos quedamos a proteger lo nuestro. 294 00:33:47,400 --> 00:33:50,069 Como tú has hecho hoy. Eres de los nuestros. 295 00:33:50,153 --> 00:33:52,280 Lo sepas o no. Así son las cosas. 296 00:34:18,347 --> 00:34:21,309 Filomena ha ido a la iglesia, allí te espera. 297 00:34:21,392 --> 00:34:23,186 Nosotras cuidaremos de Idalia. 298 00:34:26,355 --> 00:34:28,316 Ve, te está esperando. 299 00:34:31,319 --> 00:34:35,323 Maronnuzza santa, ponte esto para cubrirte los hombros. 300 00:35:20,034 --> 00:35:23,830 Le recé cuando Lino y tú os casasteis. 301 00:35:25,081 --> 00:35:27,667 Y le recé cuando mi hijo se estaba muriendo. 302 00:35:28,334 --> 00:35:30,211 Hoy le rezo de nuevo. 303 00:35:36,551 --> 00:35:38,594 Después de todo lo que ha pasado, 304 00:35:39,679 --> 00:35:42,807 sé que ahora quieres irte 305 00:35:44,100 --> 00:35:45,768 y no volver nunca. 306 00:35:46,644 --> 00:35:48,896 Pero rezo y espero 307 00:35:50,356 --> 00:35:53,067 por que quieras construir algo conmigo. 308 00:35:55,069 --> 00:35:56,571 Quiero que vuelvas. 309 00:35:59,198 --> 00:36:02,076 Y que Castelleone sea como un hogar para ti. 310 00:36:04,078 --> 00:36:04,912 Por supuesto, 311 00:36:05,955 --> 00:36:07,290 si tú también quieres. 312 00:36:11,252 --> 00:36:14,046 Filomena, no estoy muy segura de… 313 00:36:15,464 --> 00:36:17,800 Tenía que decírtelo. 314 00:36:19,093 --> 00:36:19,927 Así que 315 00:36:20,761 --> 00:36:21,679 piénsatelo. 316 00:36:54,545 --> 00:37:00,009 No es justo, tus piernas son más largas que las mías. No quiero caminar más. 317 00:37:03,179 --> 00:37:05,932 Vale, súbete. Te llevaré. 318 00:37:08,392 --> 00:37:09,352 Allá vamos. 319 00:37:14,315 --> 00:37:15,274 Ya está. 320 00:37:18,569 --> 00:37:20,446 Mira a través de esos árboles. 321 00:37:20,529 --> 00:37:22,531 Se ve el mar Mediterráneo. 322 00:37:23,449 --> 00:37:26,535 Es un buen lugar para venir si te duele el corazón. 323 00:37:26,619 --> 00:37:28,162 Por eso te he traído aquí. 324 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 Oye. 325 00:37:35,211 --> 00:37:38,172 - Yo también le echo de menos. - Duele, mamá. 326 00:37:42,051 --> 00:37:42,885 Lo sé. 327 00:37:44,262 --> 00:37:50,142 Un amor tan grande como el que babbo sentía por nosotras no desaparece sin más. 328 00:37:51,852 --> 00:37:53,312 Sigue con nosotras. 329 00:37:53,396 --> 00:37:55,064 ¿Cómo lo sabes? 330 00:37:55,147 --> 00:37:58,276 Porque veo lo mejor de él en ti. 331 00:38:01,487 --> 00:38:02,822 Ay, Idalia mia. 332 00:38:05,866 --> 00:38:06,867 Estoy aquí. 333 00:38:06,951 --> 00:38:08,869 - ¿Mamá? - ¿Qué? 334 00:38:10,413 --> 00:38:14,041 Si no me parezco a babbo, ¿sigo siendo italiana? 335 00:38:14,125 --> 00:38:17,878 Eres muy italiana, porque eso no depende de tu aspecto. 336 00:38:18,462 --> 00:38:23,551 Se trata de la familia, y la familia es a quién eliges amar. 337 00:38:25,720 --> 00:38:28,556 ¿Qué me pasará si te mueres? 338 00:38:32,935 --> 00:38:33,853 Tesoro… 339 00:38:35,062 --> 00:38:38,232 Parte de ser humanos es que todos moriremos algún día. 340 00:38:41,319 --> 00:38:42,278 ¿Incluso yo? 341 00:38:44,905 --> 00:38:51,329 Incluso tú. Pero no pasará hasta dentro de mucho, mucho tiempo. 342 00:38:53,956 --> 00:38:56,959 Y tu madre está sana y es fuerte. 343 00:38:59,003 --> 00:39:01,380 ¿Cómo si no te puedo llevar a caballito? 344 00:39:03,299 --> 00:39:06,677 Pero, aunque eso cambie, hay gente que te quiere 345 00:39:06,761 --> 00:39:08,512 y que cuidará muy bien de ti. 346 00:39:10,723 --> 00:39:11,557 Vamos. 347 00:39:20,024 --> 00:39:22,443 Hola, soy Antonio. 348 00:39:23,903 --> 00:39:26,238 ¿Habéis encontrado el terreno Ortolano? 349 00:39:27,406 --> 00:39:30,201 El abuelo de Lino plantó esos árboles. 350 00:39:30,284 --> 00:39:31,327 ¿Qué? 351 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 Cuando éramos niños, 352 00:39:34,955 --> 00:39:39,627 Lino escribió su nombre en el pozo que hay junto al melocotonero. 353 00:39:39,710 --> 00:39:42,254 ¿Conocías a mi padre? 354 00:39:43,297 --> 00:39:47,051 Jugábamos al fútbol, aunque Lino no tenía las botas adecuadas. 355 00:39:49,053 --> 00:39:50,638 ¡Tonino! 356 00:39:51,263 --> 00:39:56,018 Tu padre te habrá dicho que me llames así. Sí, soy Tonino. 357 00:40:18,541 --> 00:40:22,294 Dile a tu familia que venga a Castelleone la semana que viene. 358 00:40:22,378 --> 00:40:24,171 Para tu cumpleaños. 359 00:40:24,255 --> 00:40:25,673 - ¿Aquí? - Sí, claro. 360 00:40:25,756 --> 00:40:30,636 Invítalos a la procesión. Diles que son bienvenidos en mi casa. 361 00:40:30,719 --> 00:40:31,804 Ay… 362 00:40:45,651 --> 00:40:47,153 Pero ¿quién es Sant'Anna? 363 00:40:48,654 --> 00:40:52,575 La madre de María. Es la madre de todas las madres. 364 00:40:52,658 --> 00:40:56,912 El día de su santo cae en el mismo día que tu cumpleaños. 365 00:40:56,996 --> 00:41:00,791 Es la santa patrona de las viudas y los viajeros. 366 00:41:04,420 --> 00:41:06,172 Tiene que ser una broma. 367 00:41:12,761 --> 00:41:17,683 No solemos tener invitados, espero que a tu familia le parezca bien. 368 00:41:19,351 --> 00:41:22,771 Mi padre creció en un pueblo de 300 personas. 369 00:41:23,272 --> 00:41:29,778 Castelleone y el este de Texas se parecen más de lo que crees. 370 00:42:01,227 --> 00:42:03,103 No se me quedaban mirando tanto 371 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 desde que paré en un área de descanso de camioneros. 372 00:42:14,490 --> 00:42:16,951 Bienvenidos a Castelleone. 373 00:42:17,576 --> 00:42:20,287 ¡Welcome! 374 00:42:23,582 --> 00:42:25,334 Ayúdalos con el equipaje. 375 00:42:30,089 --> 00:42:31,173 ¡Hola! 376 00:42:33,592 --> 00:42:35,594 - Hola. - ¡Hola! 377 00:42:36,178 --> 00:42:37,012 ¡Tita Zora! 378 00:42:46,981 --> 00:42:47,982 Lo has logrado. 379 00:42:57,199 --> 00:43:01,036 Quiero prepararos a todos una comida que es 380 00:43:01,120 --> 00:43:04,623 tradicional e inolvidable. 381 00:43:05,374 --> 00:43:06,417 Traduce. 382 00:43:06,500 --> 00:43:09,628 Os va a preparar la mejor comida de vuestra vida. 383 00:43:09,712 --> 00:43:13,382 Suena bien, porque este bebé se va a poner tonto si no como. 384 00:43:13,465 --> 00:43:14,300 Estoy listo. 385 00:43:20,556 --> 00:43:22,474 Hagamos caponata. 386 00:43:25,436 --> 00:43:26,770 La receta de Lino. 387 00:43:42,036 --> 00:43:43,412 La has llamado mamá. 388 00:43:44,913 --> 00:43:47,166 Qué suerte, ahora tiene tres madres. 389 00:43:49,293 --> 00:43:53,422 Para enseñarme a ser la mejor madre del mundo para ti. 390 00:43:56,383 --> 00:43:57,968 Vale, ¿cómo puedo ayudar? 391 00:43:58,677 --> 00:44:03,307 Desde luego, soy una experta en verduras. Estas variedades son preciosas. 392 00:44:03,390 --> 00:44:06,518 Y yo os voy a ayudar picoteando sobre la marcha. 393 00:44:06,602 --> 00:44:07,853 ¿Por dónde empezamos? 394 00:44:09,063 --> 00:44:11,357 Primero, empezamos con el fuego. 395 00:44:14,068 --> 00:44:16,737 Las cebollas son intensas y esenciales. 396 00:44:16,820 --> 00:44:20,491 Las llevamos a un estado de rendición para obtener algo nuevo. 397 00:44:20,574 --> 00:44:24,828 Perejil. Los tallos tienen más sabor porque están más cerca de la tierra. 398 00:44:25,746 --> 00:44:29,667 El aceite de oliva siciliano no se comprende lejos de sus orígenes. 399 00:44:32,336 --> 00:44:35,297 En la cocina, el equilibrio viene de saber 400 00:44:35,381 --> 00:44:38,050 cuándo hay que modular lo amargo con dulce. 401 00:44:50,979 --> 00:44:51,980 Y, para terminar, 402 00:44:53,190 --> 00:44:54,525 se añade siempre amor. 403 00:45:06,286 --> 00:45:07,413 Muy bien. 404 00:45:47,995 --> 00:45:50,622 He decidido firmar los documentos. 405 00:45:53,041 --> 00:45:54,293 Queremos volver. 406 00:46:01,216 --> 00:46:03,886 Tengo que enseñarte algo en la casa. 407 00:46:06,430 --> 00:46:07,264 Vale. 408 00:46:12,436 --> 00:46:13,729 Abre ese cajón. 409 00:46:15,147 --> 00:46:17,941 Si tengo que ir al hospital, esta es mi ropa. 410 00:46:18,025 --> 00:46:22,863 Hay bastante para tres días y noches, así Biagia no tiene que hacer coladas. 411 00:46:24,281 --> 00:46:26,116 Abre el de abajo. 412 00:46:27,826 --> 00:46:30,120 Esta es la ropa para cuando me muera. 413 00:46:30,871 --> 00:46:33,040 ¿Por qué me cuentas esto? 414 00:46:33,540 --> 00:46:38,212 Para que mis dos hijas sepan dónde buscar. 415 00:46:41,632 --> 00:46:43,175 Cuando se llega a mi edad, 416 00:46:45,010 --> 00:46:47,805 entiendes que todos estamos de paso por la vida. 417 00:46:47,888 --> 00:46:50,474 Aquí, los ancianos solían decir: 418 00:46:50,557 --> 00:46:53,268 "Castelleone es donde Jesús olvidó su camisa". 419 00:46:53,352 --> 00:46:55,270 Algunos lo decían con el sentido 420 00:46:56,647 --> 00:46:59,441 de que es un lugar que vale la pena olvidar. 421 00:47:00,067 --> 00:47:02,152 Vienes una vez y ya no vuelves más. 422 00:47:03,111 --> 00:47:07,324 Pero me gusta pensar que significa que es un lugar lo bastante digno 423 00:47:08,534 --> 00:47:10,369 para que Jesús pasara por aquí. 424 00:47:10,869 --> 00:47:12,037 - ¿Entiendes? - Sí. 425 00:47:17,459 --> 00:47:24,174 Todo este tiempo, pensé que me estaba quedando solo por Idalia. 426 00:47:25,509 --> 00:47:26,343 Y ya ves 427 00:47:28,846 --> 00:47:30,097 lo que he encontrado. 428 00:47:33,475 --> 00:47:36,436 Lino está contento con todo esto, seguro. 429 00:47:40,774 --> 00:47:46,613 Lino se colaba aquí para leer cuando tenía que estar trabajando. 430 00:47:49,783 --> 00:47:54,663 Si quieres, podemos convertirlo en tu estudio cuando vengas. 431 00:47:56,415 --> 00:48:00,043 Para tus cosas, tu arte. Como en Los Ángeles. 432 00:48:02,045 --> 00:48:04,172 Sé que es importante para ti. 433 00:48:05,299 --> 00:48:08,844 Das belleza a las cosas, lo he visto. 434 00:48:13,015 --> 00:48:14,141 Como hacía tu hijo. 435 00:48:16,268 --> 00:48:17,102 Sí. 436 00:48:19,021 --> 00:48:23,025 Erais dos tenedores comiendo del mismo plato. 437 00:51:08,732 --> 00:51:10,567 Gracias por traerme hasta aquí. 438 00:52:15,298 --> 00:52:16,258 Estás en casa. 439 00:54:19,839 --> 00:54:23,843 Subtítulos: Patricia Parra