1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:06,858 --> 00:01:09,778
Respira.
3
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
Mamá.
4
00:01:42,727 --> 00:01:43,895
Tienes que comer.
5
00:01:43,978 --> 00:01:46,606
Ve con la tita Zora, ¿sí?
Te leerá un cuento.
6
00:01:46,689 --> 00:01:47,524
¡No!
7
00:01:48,066 --> 00:01:50,026
- Idalia, por favor…
- No.
8
00:01:50,110 --> 00:01:51,111
Oye.
9
00:01:52,237 --> 00:01:54,197
Dame un minuto con mamá, ¿vale?
10
00:02:00,829 --> 00:02:01,746
Ahora no, Zora.
11
00:02:05,500 --> 00:02:06,334
Ahora no.
12
00:02:07,919 --> 00:02:08,753
Vale.
13
00:02:11,256 --> 00:02:13,258
Bueno, volveré.
14
00:02:13,800 --> 00:02:14,634
¿En
15
00:02:15,135 --> 00:02:15,969
una semana?
16
00:02:17,679 --> 00:02:18,638
Quizá en un mes.
17
00:02:20,473 --> 00:02:22,934
¿O cuando Idalia termine el instituto?
18
00:02:23,017 --> 00:02:25,228
¿Te estás riendo de mí?
19
00:02:27,355 --> 00:02:30,358
Mi hija acaba de perder a su padre.
20
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
Tu marido no ha muerto.
21
00:02:34,154 --> 00:02:38,199
- Está en casa, Zora.
- Y no estoy con él ahora mismo, ¿verdad?
22
00:02:38,283 --> 00:02:39,159
Estoy aquí.
23
00:02:39,742 --> 00:02:42,537
¿Qué quieres que haga, eh?
24
00:02:43,997 --> 00:02:46,249
No estoy de luto en tu línea temporal.
25
00:02:48,042 --> 00:02:49,127
Puedes irte.
26
00:03:04,559 --> 00:03:08,980
No puedo imaginarme
por lo que estás pasando.
27
00:03:10,231 --> 00:03:14,068
Pero una cosa sí sé:
Lino no es el único que se ha esfumado.
28
00:03:15,236 --> 00:03:18,740
Te estamos viendo desaparecer
ante nuestros ojos.
29
00:03:18,823 --> 00:03:22,202
Mamá y Maxine están perdiendo a una hija,
yo a una hermana
30
00:03:22,285 --> 00:03:23,661
e Idalia a su madre.
31
00:03:23,745 --> 00:03:27,916
No es justo pedirte que te recompongas,
pero esa niña te necesita.
32
00:03:33,004 --> 00:03:35,048
Las cenizas, Amy.
33
00:03:35,548 --> 00:03:36,382
No puedo.
34
00:03:38,218 --> 00:03:39,177
No puedo, Zora.
35
00:03:39,260 --> 00:03:42,263
No pueden quedarse más
en el maletero de mi coche.
36
00:03:42,347 --> 00:03:44,682
Las traeré y no tendrás que hacer nada.
37
00:03:44,766 --> 00:03:49,103
¡Tendré que cumplir mi promesa
a Lino y no puedo!
38
00:03:49,187 --> 00:03:51,105
No puedo salir de la cama.
39
00:03:51,773 --> 00:03:57,362
¡No puedo!
No puedo llevarlo de vuelta a Sicilia.
40
00:03:57,445 --> 00:04:02,200
¡No me pidas que lo haga porque no puedo!
41
00:04:03,618 --> 00:04:05,703
¡No puedo!
42
00:04:07,121 --> 00:04:09,707
Por favor, Zora.
43
00:04:11,459 --> 00:04:12,293
De acuerdo.
44
00:04:16,547 --> 00:04:18,466
Voy a hacerte una pregunta.
45
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
Y no quiero que te enfades, ¿vale?
46
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
¿Qué?
47
00:04:26,891 --> 00:04:30,478
Dime que te has bañado desde el funeral.
48
00:04:31,187 --> 00:04:32,021
¿Eh?
49
00:04:35,066 --> 00:04:35,900
¿Qué?
50
00:04:37,235 --> 00:04:40,530
Es que… tienes que lavarte, mujer.
51
00:04:41,531 --> 00:04:44,409
- ¿Estás diciendo que apesto?
- Sí.
52
00:04:54,585 --> 00:04:55,712
Apesto.
53
00:04:56,838 --> 00:04:58,172
Apestas.
54
00:05:04,846 --> 00:05:09,267
Pero, mira,
si puedes oler tu propia peste,
55
00:05:12,478 --> 00:05:14,522
es que sigues viva.
56
00:05:15,898 --> 00:05:17,191
Lo sé.
57
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Está bien.
58
00:05:23,489 --> 00:05:25,074
Voy a meterlo en la casa.
59
00:05:32,206 --> 00:05:33,124
De acuerdo.
60
00:05:36,044 --> 00:05:36,961
Vale.
61
00:05:38,713 --> 00:05:39,547
Vale.
62
00:06:57,125 --> 00:06:58,960
Dime qué debo hacer, amore.
63
00:07:12,890 --> 00:07:15,768
SICILIA
64
00:07:24,110 --> 00:07:25,319
Ya casi estamos.
65
00:07:26,154 --> 00:07:28,573
Babbo adoraría que conozcas a su familia.
66
00:08:04,609 --> 00:08:06,694
Idalia, mi pequeña.
67
00:08:13,993 --> 00:08:15,203
¡Tía Biagia!
68
00:08:15,286 --> 00:08:17,914
Hola, mi dulce Idalia.
69
00:08:19,457 --> 00:08:20,416
¿Dónde está Lino?
70
00:09:13,886 --> 00:09:16,973
Siéntate aquí, a mi lado, con la niña.
71
00:09:35,825 --> 00:09:38,202
Mamá, ¿qué está pasando?
72
00:09:40,162 --> 00:09:40,997
No lo sé.
73
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
Biagia, Idalia está cansada.
74
00:09:55,428 --> 00:09:59,140
Mi madre
os ha preparado una habitación arriba.
75
00:10:04,645 --> 00:10:06,397
¿Vamos a vivir aquí ahora?
76
00:10:08,065 --> 00:10:09,108
No, cariño.
77
00:10:11,444 --> 00:10:12,278
No.
78
00:10:12,987 --> 00:10:16,490
Vamos a enterrar a babbo
y luego volveremos a California.
79
00:10:18,409 --> 00:10:19,243
¿Enterrarlo?
80
00:10:19,785 --> 00:10:20,745
Sí, cariño.
81
00:10:22,079 --> 00:10:25,124
Lo hemos traído aquí
para que vaya al cementerio.
82
00:10:26,626 --> 00:10:27,543
¿Recuerdas?
83
00:10:27,627 --> 00:10:29,086
¿Lo vamos a dejar aquí?
84
00:10:30,755 --> 00:10:32,840
Tu padre y yo hablamos de esto.
85
00:10:33,883 --> 00:10:35,384
A mí no me lo dijo.
86
00:10:38,054 --> 00:10:38,888
Oye.
87
00:10:39,680 --> 00:10:44,810
Todos recuerdan que es tu marido,
pero nadie recuerda que es mi padre.
88
00:10:53,319 --> 00:10:56,822
Yo tenía diez años cuando murió mi padre.
89
00:10:57,448 --> 00:11:01,077
Estaba triste porque ya no podía verlo.
90
00:11:01,661 --> 00:11:06,916
Pero, entonces, aprendí a usar
mi imaginación y mi corazón.
91
00:11:06,999 --> 00:11:08,668
Mi cielo.
92
00:11:08,751 --> 00:11:15,174
Y, aunque tu padre ya no esté, lo veo.
Lo siento. Aquí.
93
00:11:15,257 --> 00:11:18,886
¿Y toda esa comida deliciosa
que te preparaba?
94
00:11:18,969 --> 00:11:21,847
Ahora podremos prepararla juntas, tú y yo.
95
00:11:21,931 --> 00:11:27,812
Y, entonces, cuando seas una abuela
como yo, o incluso más anciana que yo,
96
00:11:28,979 --> 00:11:30,981
podrás enseñarle a tu nieta.
97
00:11:31,816 --> 00:11:35,111
Y cuando esté en una cocina como esta,
98
00:11:35,945 --> 00:11:39,824
te verá. Y yo. E incluso tu padre.
99
00:11:47,206 --> 00:11:48,833
Es demasiado para ella.
100
00:11:49,625 --> 00:11:52,044
Mi prima Santina cuidará de las niñas.
101
00:12:03,556 --> 00:12:04,640
Ciao.
102
00:12:04,724 --> 00:12:06,100
¿Dónde está Idalia?
103
00:12:06,183 --> 00:12:07,935
Dentro, esperándoos.
104
00:13:57,086 --> 00:13:58,921
¿Puedo hacer algo para ayudar?
105
00:13:59,004 --> 00:14:01,924
No, solo yo me ocupo de la cocina.
Siéntate.
106
00:14:08,055 --> 00:14:08,889
¿Y la niña?
107
00:14:09,807 --> 00:14:10,641
Durmiendo.
108
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
Te entiendo, Amy.
109
00:14:40,296 --> 00:14:41,881
Cuando murió Giacomo
110
00:14:43,132 --> 00:14:44,842
sentía agotamiento,
111
00:14:45,342 --> 00:14:49,221
pesadez en los huesos.
Lo mismo que sintió mi madre
112
00:14:50,264 --> 00:14:51,724
cuando murió mi padre.
113
00:14:52,391 --> 00:14:56,103
Conozco ese dolor porque lo he sufrido.
114
00:14:56,186 --> 00:15:00,190
Y sé que tú lo sientes doble,
por ti y por la niña.
115
00:15:03,193 --> 00:15:04,194
Pero debes comer.
116
00:15:14,038 --> 00:15:16,624
¡Mira quién se ha despertado al fin! Hola.
117
00:15:18,167 --> 00:15:20,085
¿Puedo jugar con mis primas hoy?
118
00:15:20,169 --> 00:15:23,422
Claro que sí.
Pero primero tienes que vestirte.
119
00:15:24,381 --> 00:15:27,176
Y quiero que saludes
a tu abuela como es debido.
120
00:15:30,638 --> 00:15:31,972
Ven aquí, come.
121
00:15:35,476 --> 00:15:40,147
Tienes que comértelo todo,
así crecerás mucho.
122
00:15:58,958 --> 00:16:02,127
En el pueblo dicen
que no vistes de negro, y es verdad.
123
00:16:02,211 --> 00:16:03,212
¡Santina!
124
00:16:04,672 --> 00:16:07,007
¿En qué estás pensando? No contestes.
125
00:16:07,091 --> 00:16:11,762
Pero he dicho que claro
que vistió de negro cuando murió Linuzzo.
126
00:16:12,721 --> 00:16:13,973
Porque eso sí, ¿no?
127
00:16:15,057 --> 00:16:17,142
Al menos un día, ¿verdad?
128
00:16:22,022 --> 00:16:27,027
¿Cuándo os volvéis? Os quedaréis
al menos para la fiesta de Sant'Anna, ¿no?
129
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
No habíamos planeado…
130
00:16:29,321 --> 00:16:34,118
Por supuesto, la niña está contenta aquí
con el aire puro y la familia.
131
00:16:34,827 --> 00:16:39,289
Y a Lino siempre le gustó
la procesión de Sant'Anna.
132
00:16:47,923 --> 00:16:49,049
Voy a dar un paseo.
133
00:16:56,015 --> 00:16:57,808
Siempre haces igual.
134
00:16:59,643 --> 00:17:01,228
- Volveré, ¿vale?
- Vale.
135
00:17:05,649 --> 00:17:10,404
Zora, respóndeme o llámame, por favor.
Esto es más duro de lo que pensaba.
136
00:17:40,184 --> 00:17:42,728
- Buenas noches, camaradas.
- Buenas noches.
137
00:17:50,736 --> 00:17:52,571
Mi más sentido pésame, signora.
138
00:17:53,530 --> 00:17:58,786
Deje que me presente.
Soy Nunzio, el alcalde de Castelleone.
139
00:17:59,953 --> 00:18:01,288
Conocía a su marido,
140
00:18:02,664 --> 00:18:05,000
que el Señor lo tenga en su gloria.
141
00:18:08,796 --> 00:18:09,755
¿Estadounidense?
142
00:18:10,714 --> 00:18:12,132
Puede que no lo sepa,
143
00:18:12,216 --> 00:18:17,471
pero he planificado un helipuerto
y pistas de tenis para nuestro pueblecito.
144
00:18:17,554 --> 00:18:22,101
Aquí necesitamos innovación y recreación,
como en Estados Unidos.
145
00:18:24,269 --> 00:18:26,647
¿No son solo 300 personas?
146
00:18:26,730 --> 00:18:33,362
No, 513. Dos nacimientos el año pasado
y uno este año. Y solo 15 muertos.
147
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
Encantado de conocerla.
148
00:18:46,917 --> 00:18:48,710
¡Mario! ¡Mira!
149
00:18:54,508 --> 00:18:58,262
Es morena, pero es guapa.
150
00:18:59,304 --> 00:19:03,725
Sale de un bar y su marido
acaba de entrar en el cementerio.
151
00:19:04,393 --> 00:19:06,019
Pobre Filomena.
152
00:19:07,062 --> 00:19:09,815
¿En tu cumpleaños?
¿De qué es la procesión?
153
00:19:10,399 --> 00:19:13,026
Creo que es un festival de pueblo
o algo así.
154
00:19:13,944 --> 00:19:17,281
¿Como el de las hormigas de fuego
al que nos llevaba la abuela?
155
00:19:17,364 --> 00:19:21,201
Pero supongo que con una santa
y sin la hormiga de fuego gigante.
156
00:19:22,661 --> 00:19:27,708
¿La idea de estar aquí
en mi primer cumpleaños sin él? Z…
157
00:19:31,420 --> 00:19:36,383
No sé si Filomena me quiere aquí
o si solo quiere a su nieta.
158
00:19:37,968 --> 00:19:39,136
¿Qué quieres tú?
159
00:19:39,219 --> 00:19:42,222
- Que vuelva Lino.
- Pensamiento mágico.
160
00:19:42,306 --> 00:19:44,141
No me psicoanalices, por favor.
161
00:19:48,395 --> 00:19:50,314
No puedo volver a decepcionarla.
162
00:19:50,397 --> 00:19:54,484
Vas a decepcionarla. Estás recorriendo
un nuevo camino sola, Amy.
163
00:19:56,445 --> 00:20:00,741
Habrá algunos baches.
¿Sería muy malo que te quedaras?
164
00:21:23,824 --> 00:21:25,617
- ¿Dónde has estado?
- ¿Qué?
165
00:21:25,701 --> 00:21:27,202
Ve a ducharte, rápido.
166
00:21:29,121 --> 00:21:32,708
Mientras estés aquí,
tienes que visitar a esta gente.
167
00:21:32,791 --> 00:21:38,547
Aquí están los nombres,
las casas y el orden que debes seguir.
168
00:21:39,172 --> 00:21:43,218
No, Filomena, no puedo.
No sé cómo leer esto.
169
00:21:43,302 --> 00:21:44,177
¿Cómo que no?
170
00:21:44,261 --> 00:21:48,348
No, no entiendo, está en siciliano.
¿Qué dice aquí?
171
00:21:49,433 --> 00:21:52,728
"Franco, junto a la fuente,
con la puerta roja".
172
00:21:52,811 --> 00:21:56,898
"Tuccio, al lado del bar,
con muchas furgonetas delante".
173
00:21:56,982 --> 00:21:59,359
"La vieja Pina, cerca del cementerio".
174
00:22:00,736 --> 00:22:01,862
¿Y las direcciones?
175
00:22:01,945 --> 00:22:06,908
¿Quién necesita direcciones? Te acabo
de decir dónde están. Tienes que ir hoy.
176
00:22:14,666 --> 00:22:19,129
Giacomo me dijo
que en Estados Unidos el pan es espantoso.
177
00:22:20,130 --> 00:22:24,593
Y que hay tanta fruta en los árboles
que cae y la gente las pisa.
178
00:22:24,676 --> 00:22:26,470
- Come.
- No, gracias.
179
00:22:30,599 --> 00:22:31,433
¿Qué pasa?
180
00:22:35,145 --> 00:22:37,397
Te dije que eran demasiados dulces.
181
00:22:38,815 --> 00:22:41,151
No se encuentra bien. Ven aquí.
182
00:22:41,234 --> 00:22:45,405
No la veo bien. Será mejor…
183
00:22:46,698 --> 00:22:48,909
Será mejor que la llevemos al médico.
184
00:22:50,035 --> 00:22:51,912
No, no es necesario.
185
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
- Venga, vamos.
- Santina…
186
00:22:54,998 --> 00:22:56,041
Id.
187
00:22:57,000 --> 00:23:00,128
La niña no se encuentra bien.
Vamos al médico.
188
00:23:00,212 --> 00:23:02,047
- No, está bien.
- No.
189
00:23:02,130 --> 00:23:05,008
Esto no es necesario, Santina.
190
00:23:05,759 --> 00:23:09,888
El médico es el hombre más rico del pueblo
y nadie ha visto en su casa.
191
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
Puedes contarnos todo lo que veas.
192
00:23:12,057 --> 00:23:16,937
Me aseguro de que la niña está bien.
¡Más vale prevenir que curar!
193
00:23:17,020 --> 00:23:21,024
Dicen que tiene un piano precioso.
194
00:23:21,108 --> 00:23:24,694
Y que toma el café
en una taza de té dorada.
195
00:23:24,778 --> 00:23:27,322
El médico
tendrá que invitaros a tomar café.
196
00:23:27,406 --> 00:23:29,991
Es la mujer de Lino y es estadounidense.
197
00:23:30,075 --> 00:23:33,578
Y no puede dejarte fuera.
Esta es nuestra oportunidad.
198
00:23:33,662 --> 00:23:35,580
Y luego nos lo cuentas todo.
199
00:23:36,081 --> 00:23:37,874
Venga, aquí os espero.
200
00:23:37,958 --> 00:23:38,792
Amuni.
201
00:23:44,673 --> 00:23:48,677
Me apuesto la pensión de viuda
202
00:23:48,760 --> 00:23:52,431
a que la estadounidense y ella
nunca harán las paces.
203
00:23:52,514 --> 00:23:56,393
¿Una madre cuyo hijo se casa
y no va a la boda?
204
00:23:56,476 --> 00:23:59,980
¿Cuándo puede olvidarse eso?
205
00:24:12,617 --> 00:24:16,329
Mi mujer le ha hecho una manzanilla
a la niña, se sentirá mejor.
206
00:24:18,165 --> 00:24:19,916
Tienes una foto de mi padre.
207
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Sí, ese es tu padre.
208
00:24:27,424 --> 00:24:29,843
Visité Florencia una vez
209
00:24:30,343 --> 00:24:33,555
y cené en el restaurante
en el que trabajaba.
210
00:24:33,638 --> 00:24:35,765
Nunca lo había visto tan feliz.
211
00:24:37,267 --> 00:24:39,436
Y cuando supe que estaba enfermo,
212
00:24:40,061 --> 00:24:43,648
recé por él a menudo.
Era uno de los nuestros.
213
00:24:46,485 --> 00:24:48,487
Lino era una persona especial.
214
00:24:49,613 --> 00:24:50,530
Era amable,
215
00:24:51,656 --> 00:24:52,491
cariñoso…
216
00:25:03,251 --> 00:25:05,295
DOCTOR RONALDO MUSCARELLA
217
00:25:08,256 --> 00:25:09,090
¿Qué te pasa?
218
00:25:11,510 --> 00:25:16,723
- Está abrumada por la belleza de la casa.
- ¿Cuántos candelabros tiene? Cuéntanoslo.
219
00:25:18,099 --> 00:25:19,935
Solo he visto tres.
220
00:25:21,811 --> 00:25:26,650
La verdad,
yo he visto ocho, y todos eran de oro.
221
00:25:27,692 --> 00:25:32,822
Idalia, cariño, no cotillees. Vamos.
222
00:25:40,872 --> 00:25:42,207
Siempre hace igual.
223
00:25:57,138 --> 00:26:00,475
¿Qué te gusta del vino? Nunca he tomado.
224
00:26:04,062 --> 00:26:04,896
Toma.
225
00:26:10,694 --> 00:26:11,528
Pruébalo.
226
00:26:28,753 --> 00:26:30,213
Así no nos ve nadie.
227
00:27:06,291 --> 00:27:07,709
Hoy lo has hecho bien.
228
00:27:09,044 --> 00:27:13,256
La mujer que esperaba
fuera del médico con Santina…
229
00:27:13,340 --> 00:27:17,427
¿Cuál? ¿Anna "pies torcidos"?
¿O Pina, la de las gafas?
230
00:27:18,595 --> 00:27:21,723
¿"Pies torcidos"? ¿Eso acabas de decir?
231
00:27:22,432 --> 00:27:26,853
La llamamos pies torcidos
porque siempre se queja de los pies,
232
00:27:26,936 --> 00:27:30,523
pero se pone zapatos de jovenzuela.
233
00:27:31,858 --> 00:27:34,778
Una vez hasta se hizo la pedicura
en Palermo.
234
00:27:35,320 --> 00:27:38,114
Como si pintarse las uñas
lo fuera a arreglar.
235
00:27:43,578 --> 00:27:46,498
Anda… qué cotilla estás hecha.
236
00:28:18,738 --> 00:28:19,572
Amore.
237
00:28:40,760 --> 00:28:42,220
Te he preparado algo.
238
00:29:30,101 --> 00:29:31,436
Tienes que vestirte.
239
00:29:32,145 --> 00:29:35,064
Hoy irás con Biagia a firmar unos papeles.
240
00:29:35,148 --> 00:29:37,275
- Te he llamado varias veces.
- ¿Qué?
241
00:29:37,984 --> 00:29:40,820
Es por la propiedad.
Tienes que ver al notario.
242
00:29:41,613 --> 00:29:43,531
Tienes una cita esta mañana.
243
00:29:58,505 --> 00:30:02,425
Tienes que firmar aquí, aquí y aquí.
244
00:30:07,096 --> 00:30:09,808
Signora, como la esposa del hijo mayor,
245
00:30:09,891 --> 00:30:12,185
es la heredera, usted y su hija.
246
00:30:17,273 --> 00:30:18,107
No.
247
00:30:19,275 --> 00:30:20,819
No puedo firmar.
248
00:30:29,160 --> 00:30:32,372
¿Por qué me has puesto
en semejante situación?
249
00:30:32,872 --> 00:30:36,251
Filomena,
¿cómo no me has contado algo así antes?
250
00:30:36,334 --> 00:30:37,961
Te lo he dicho esta mañana.
251
00:30:38,044 --> 00:30:41,881
No me has dicho que era
para darme vuestra casa y terrenos.
252
00:30:45,426 --> 00:30:46,636
Este no es mi sitio.
253
00:30:47,220 --> 00:30:48,972
También es para mi nieta.
254
00:30:51,474 --> 00:30:54,394
¡Amy, Nunzio necesita tu ayuda!
255
00:30:57,188 --> 00:31:01,985
Tiene que firmar esto diciendo
que es culpa suya. Es su culpa. Firme.
256
00:31:06,531 --> 00:31:08,992
El alcalde no habla nada de inglés.
257
00:31:09,075 --> 00:31:10,577
Usted ha chocado conmigo.
258
00:31:13,162 --> 00:31:16,708
Por fin, alguien que puede explicarle
cómo se conduce aquí.
259
00:31:16,791 --> 00:31:19,794
No estaba mirando y chocó contra mi coche.
260
00:31:19,878 --> 00:31:22,839
- Haz que lo entienda, por favor.
- Sí, firme ya.
261
00:31:22,922 --> 00:31:25,008
- Yo hablo con él.
- Sí, adelante.
262
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
- Hola, soy Amy.
- Hola.
263
00:31:27,302 --> 00:31:31,306
Dile que si no mueve el coche,
llamaré a los Carabinieri.
264
00:31:31,389 --> 00:31:35,685
Debo decir que esta isla
es una isla preciosa, pero insufrible.
265
00:31:35,768 --> 00:31:37,353
Él es quien ha chocado.
266
00:31:37,937 --> 00:31:39,772
Él es el alcalde.
267
00:31:40,440 --> 00:31:42,859
Nunca, bajo ninguna circunstancia,
268
00:31:42,942 --> 00:31:45,528
ante esta gente,
reconocerá que es su culpa.
269
00:31:45,612 --> 00:31:49,741
Más te vale subir al coche e irte
antes de que llame a los Carabinieri,
270
00:31:49,824 --> 00:31:51,326
que serán familia y todo.
271
00:31:54,495 --> 00:31:56,497
Vale, ¿y cómo sabes tú todo esto?
272
00:31:59,000 --> 00:31:59,918
Mejor te vas.
273
00:32:04,505 --> 00:32:07,175
- Gracias.
- ¡Saluda a Cornualles de mi parte!
274
00:32:12,764 --> 00:32:13,848
Lentejas.
275
00:32:15,224 --> 00:32:17,185
Son de mis tierras.
276
00:32:17,769 --> 00:32:20,730
Por ayudar a mi hijo, Nunzio.
277
00:32:28,863 --> 00:32:29,948
¿Tenía razón o no?
278
00:32:31,366 --> 00:32:33,284
¿Soy vuestro querido alcalde?
279
00:32:37,121 --> 00:32:38,164
¡Mamá!
280
00:32:45,588 --> 00:32:47,006
¡Es don Matteo, mamá!
281
00:32:48,591 --> 00:32:49,842
¿Quién te lo ha dado?
282
00:32:50,468 --> 00:32:54,305
La madre de Nunzio. No podía decir que no.
283
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
Bien.
Así que te pusiste del lado de Nunzio.
284
00:33:09,529 --> 00:33:16,285
Escucha, siento lo de antes,
lo del abogado y las tierras…
285
00:33:16,369 --> 00:33:18,997
Amy, aquí tenemos un dicho:
286
00:33:19,080 --> 00:33:22,709
"Casa cuanto necesites
y tierra hasta donde alcance la vista".
287
00:33:23,209 --> 00:33:25,545
Tengo que limpiar estas lentejas.
288
00:33:25,628 --> 00:33:28,423
¿Podemos terminar la conversación,
por favor?
289
00:33:28,506 --> 00:33:31,592
No puedo ser
como la Viuda Lentejas Sucias.
290
00:33:32,427 --> 00:33:36,431
Su marido perdió un diente
porque no las había lavado bien.
291
00:33:37,015 --> 00:33:38,641
¿No me vas a contestar?
292
00:33:40,226 --> 00:33:41,060
Amy…
293
00:33:42,645 --> 00:33:46,607
Algunos vienen y van, pero nosotros
nos quedamos a proteger lo nuestro.
294
00:33:47,400 --> 00:33:50,069
Como tú has hecho hoy.
Eres de los nuestros.
295
00:33:50,153 --> 00:33:52,280
Lo sepas o no. Así son las cosas.
296
00:34:18,347 --> 00:34:21,309
Filomena ha ido a la iglesia,
allí te espera.
297
00:34:21,392 --> 00:34:23,186
Nosotras cuidaremos de Idalia.
298
00:34:26,355 --> 00:34:28,316
Ve, te está esperando.
299
00:34:31,319 --> 00:34:35,323
Maronnuzza santa,
ponte esto para cubrirte los hombros.
300
00:35:20,034 --> 00:35:23,830
Le recé cuando Lino y tú os casasteis.
301
00:35:25,081 --> 00:35:27,667
Y le recé cuando mi hijo
se estaba muriendo.
302
00:35:28,334 --> 00:35:30,211
Hoy le rezo de nuevo.
303
00:35:36,551 --> 00:35:38,594
Después de todo lo que ha pasado,
304
00:35:39,679 --> 00:35:42,807
sé que ahora quieres irte
305
00:35:44,100 --> 00:35:45,768
y no volver nunca.
306
00:35:46,644 --> 00:35:48,896
Pero rezo y espero
307
00:35:50,356 --> 00:35:53,067
por que quieras construir algo conmigo.
308
00:35:55,069 --> 00:35:56,571
Quiero que vuelvas.
309
00:35:59,198 --> 00:36:02,076
Y que Castelleone
sea como un hogar para ti.
310
00:36:04,078 --> 00:36:04,912
Por supuesto,
311
00:36:05,955 --> 00:36:07,290
si tú también quieres.
312
00:36:11,252 --> 00:36:14,046
Filomena, no estoy muy segura de…
313
00:36:15,464 --> 00:36:17,800
Tenía que decírtelo.
314
00:36:19,093 --> 00:36:19,927
Así que
315
00:36:20,761 --> 00:36:21,679
piénsatelo.
316
00:36:54,545 --> 00:37:00,009
No es justo, tus piernas son más largas
que las mías. No quiero caminar más.
317
00:37:03,179 --> 00:37:05,932
Vale, súbete. Te llevaré.
318
00:37:08,392 --> 00:37:09,352
Allá vamos.
319
00:37:14,315 --> 00:37:15,274
Ya está.
320
00:37:18,569 --> 00:37:20,446
Mira a través de esos árboles.
321
00:37:20,529 --> 00:37:22,531
Se ve el mar Mediterráneo.
322
00:37:23,449 --> 00:37:26,535
Es un buen lugar para venir
si te duele el corazón.
323
00:37:26,619 --> 00:37:28,162
Por eso te he traído aquí.
324
00:37:33,042 --> 00:37:33,876
Oye.
325
00:37:35,211 --> 00:37:38,172
- Yo también le echo de menos.
- Duele, mamá.
326
00:37:42,051 --> 00:37:42,885
Lo sé.
327
00:37:44,262 --> 00:37:50,142
Un amor tan grande como el que babbo
sentía por nosotras no desaparece sin más.
328
00:37:51,852 --> 00:37:53,312
Sigue con nosotras.
329
00:37:53,396 --> 00:37:55,064
¿Cómo lo sabes?
330
00:37:55,147 --> 00:37:58,276
Porque veo lo mejor de él en ti.
331
00:38:01,487 --> 00:38:02,822
Ay, Idalia mia.
332
00:38:05,866 --> 00:38:06,867
Estoy aquí.
333
00:38:06,951 --> 00:38:08,869
- ¿Mamá?
- ¿Qué?
334
00:38:10,413 --> 00:38:14,041
Si no me parezco a babbo,
¿sigo siendo italiana?
335
00:38:14,125 --> 00:38:17,878
Eres muy italiana,
porque eso no depende de tu aspecto.
336
00:38:18,462 --> 00:38:23,551
Se trata de la familia,
y la familia es a quién eliges amar.
337
00:38:25,720 --> 00:38:28,556
¿Qué me pasará si te mueres?
338
00:38:32,935 --> 00:38:33,853
Tesoro…
339
00:38:35,062 --> 00:38:38,232
Parte de ser humanos
es que todos moriremos algún día.
340
00:38:41,319 --> 00:38:42,278
¿Incluso yo?
341
00:38:44,905 --> 00:38:51,329
Incluso tú. Pero no pasará
hasta dentro de mucho, mucho tiempo.
342
00:38:53,956 --> 00:38:56,959
Y tu madre está sana y es fuerte.
343
00:38:59,003 --> 00:39:01,380
¿Cómo si no te puedo llevar a caballito?
344
00:39:03,299 --> 00:39:06,677
Pero, aunque eso cambie,
hay gente que te quiere
345
00:39:06,761 --> 00:39:08,512
y que cuidará muy bien de ti.
346
00:39:10,723 --> 00:39:11,557
Vamos.
347
00:39:20,024 --> 00:39:22,443
Hola, soy Antonio.
348
00:39:23,903 --> 00:39:26,238
¿Habéis encontrado el terreno Ortolano?
349
00:39:27,406 --> 00:39:30,201
El abuelo de Lino plantó esos árboles.
350
00:39:30,284 --> 00:39:31,327
¿Qué?
351
00:39:31,911 --> 00:39:34,288
Cuando éramos niños,
352
00:39:34,955 --> 00:39:39,627
Lino escribió su nombre en el pozo
que hay junto al melocotonero.
353
00:39:39,710 --> 00:39:42,254
¿Conocías a mi padre?
354
00:39:43,297 --> 00:39:47,051
Jugábamos al fútbol,
aunque Lino no tenía las botas adecuadas.
355
00:39:49,053 --> 00:39:50,638
¡Tonino!
356
00:39:51,263 --> 00:39:56,018
Tu padre te habrá dicho que me llames así.
Sí, soy Tonino.
357
00:40:18,541 --> 00:40:22,294
Dile a tu familia que venga a Castelleone
la semana que viene.
358
00:40:22,378 --> 00:40:24,171
Para tu cumpleaños.
359
00:40:24,255 --> 00:40:25,673
- ¿Aquí?
- Sí, claro.
360
00:40:25,756 --> 00:40:30,636
Invítalos a la procesión.
Diles que son bienvenidos en mi casa.
361
00:40:30,719 --> 00:40:31,804
Ay…
362
00:40:45,651 --> 00:40:47,153
Pero ¿quién es Sant'Anna?
363
00:40:48,654 --> 00:40:52,575
La madre de María.
Es la madre de todas las madres.
364
00:40:52,658 --> 00:40:56,912
El día de su santo
cae en el mismo día que tu cumpleaños.
365
00:40:56,996 --> 00:41:00,791
Es la santa patrona
de las viudas y los viajeros.
366
00:41:04,420 --> 00:41:06,172
Tiene que ser una broma.
367
00:41:12,761 --> 00:41:17,683
No solemos tener invitados,
espero que a tu familia le parezca bien.
368
00:41:19,351 --> 00:41:22,771
Mi padre creció
en un pueblo de 300 personas.
369
00:41:23,272 --> 00:41:29,778
Castelleone y el este de Texas
se parecen más de lo que crees.
370
00:42:01,227 --> 00:42:03,103
No se me quedaban mirando tanto
371
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
desde que paré
en un área de descanso de camioneros.
372
00:42:14,490 --> 00:42:16,951
Bienvenidos a Castelleone.
373
00:42:17,576 --> 00:42:20,287
¡Welcome!
374
00:42:23,582 --> 00:42:25,334
Ayúdalos con el equipaje.
375
00:42:30,089 --> 00:42:31,173
¡Hola!
376
00:42:33,592 --> 00:42:35,594
- Hola.
- ¡Hola!
377
00:42:36,178 --> 00:42:37,012
¡Tita Zora!
378
00:42:46,981 --> 00:42:47,982
Lo has logrado.
379
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
Quiero prepararos a todos
una comida que es
380
00:43:01,120 --> 00:43:04,623
tradicional e inolvidable.
381
00:43:05,374 --> 00:43:06,417
Traduce.
382
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Os va a preparar
la mejor comida de vuestra vida.
383
00:43:09,712 --> 00:43:13,382
Suena bien, porque este bebé
se va a poner tonto si no como.
384
00:43:13,465 --> 00:43:14,300
Estoy listo.
385
00:43:20,556 --> 00:43:22,474
Hagamos caponata.
386
00:43:25,436 --> 00:43:26,770
La receta de Lino.
387
00:43:42,036 --> 00:43:43,412
La has llamado mamá.
388
00:43:44,913 --> 00:43:47,166
Qué suerte, ahora tiene tres madres.
389
00:43:49,293 --> 00:43:53,422
Para enseñarme a ser
la mejor madre del mundo para ti.
390
00:43:56,383 --> 00:43:57,968
Vale, ¿cómo puedo ayudar?
391
00:43:58,677 --> 00:44:03,307
Desde luego, soy una experta en verduras.
Estas variedades son preciosas.
392
00:44:03,390 --> 00:44:06,518
Y yo os voy a ayudar
picoteando sobre la marcha.
393
00:44:06,602 --> 00:44:07,853
¿Por dónde empezamos?
394
00:44:09,063 --> 00:44:11,357
Primero, empezamos con el fuego.
395
00:44:14,068 --> 00:44:16,737
Las cebollas son intensas y esenciales.
396
00:44:16,820 --> 00:44:20,491
Las llevamos a un estado
de rendición para obtener algo nuevo.
397
00:44:20,574 --> 00:44:24,828
Perejil. Los tallos tienen más sabor
porque están más cerca de la tierra.
398
00:44:25,746 --> 00:44:29,667
El aceite de oliva siciliano
no se comprende lejos de sus orígenes.
399
00:44:32,336 --> 00:44:35,297
En la cocina, el equilibrio viene de saber
400
00:44:35,381 --> 00:44:38,050
cuándo hay que modular
lo amargo con dulce.
401
00:44:50,979 --> 00:44:51,980
Y, para terminar,
402
00:44:53,190 --> 00:44:54,525
se añade siempre amor.
403
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
Muy bien.
404
00:45:47,995 --> 00:45:50,622
He decidido firmar los documentos.
405
00:45:53,041 --> 00:45:54,293
Queremos volver.
406
00:46:01,216 --> 00:46:03,886
Tengo que enseñarte algo en la casa.
407
00:46:06,430 --> 00:46:07,264
Vale.
408
00:46:12,436 --> 00:46:13,729
Abre ese cajón.
409
00:46:15,147 --> 00:46:17,941
Si tengo que ir al hospital,
esta es mi ropa.
410
00:46:18,025 --> 00:46:22,863
Hay bastante para tres días y noches,
así Biagia no tiene que hacer coladas.
411
00:46:24,281 --> 00:46:26,116
Abre el de abajo.
412
00:46:27,826 --> 00:46:30,120
Esta es la ropa para cuando me muera.
413
00:46:30,871 --> 00:46:33,040
¿Por qué me cuentas esto?
414
00:46:33,540 --> 00:46:38,212
Para que mis dos hijas sepan dónde buscar.
415
00:46:41,632 --> 00:46:43,175
Cuando se llega a mi edad,
416
00:46:45,010 --> 00:46:47,805
entiendes que todos
estamos de paso por la vida.
417
00:46:47,888 --> 00:46:50,474
Aquí, los ancianos solían decir:
418
00:46:50,557 --> 00:46:53,268
"Castelleone es donde Jesús
olvidó su camisa".
419
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
Algunos lo decían con el sentido
420
00:46:56,647 --> 00:46:59,441
de que es un lugar
que vale la pena olvidar.
421
00:47:00,067 --> 00:47:02,152
Vienes una vez y ya no vuelves más.
422
00:47:03,111 --> 00:47:07,324
Pero me gusta pensar que significa
que es un lugar lo bastante digno
423
00:47:08,534 --> 00:47:10,369
para que Jesús pasara por aquí.
424
00:47:10,869 --> 00:47:12,037
- ¿Entiendes?
- Sí.
425
00:47:17,459 --> 00:47:24,174
Todo este tiempo, pensé
que me estaba quedando solo por Idalia.
426
00:47:25,509 --> 00:47:26,343
Y ya ves
427
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
lo que he encontrado.
428
00:47:33,475 --> 00:47:36,436
Lino está contento con todo esto, seguro.
429
00:47:40,774 --> 00:47:46,613
Lino se colaba aquí para leer
cuando tenía que estar trabajando.
430
00:47:49,783 --> 00:47:54,663
Si quieres, podemos convertirlo
en tu estudio cuando vengas.
431
00:47:56,415 --> 00:48:00,043
Para tus cosas, tu arte.
Como en Los Ángeles.
432
00:48:02,045 --> 00:48:04,172
Sé que es importante para ti.
433
00:48:05,299 --> 00:48:08,844
Das belleza a las cosas, lo he visto.
434
00:48:13,015 --> 00:48:14,141
Como hacía tu hijo.
435
00:48:16,268 --> 00:48:17,102
Sí.
436
00:48:19,021 --> 00:48:23,025
Erais dos tenedores
comiendo del mismo plato.
437
00:51:08,732 --> 00:51:10,567
Gracias por traerme hasta aquí.
438
00:52:15,298 --> 00:52:16,258
Estás en casa.
439
00:54:19,839 --> 00:54:23,843
Subtítulos: Patricia Parra