1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:01:06,858 --> 00:01:09,778
Respire.
3
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
Maman.
4
00:01:42,727 --> 00:01:43,853
Tu dois manger.
5
00:01:43,937 --> 00:01:46,606
Va voir tante Zora.
Elle te lira une histoire.
6
00:01:46,689 --> 00:01:47,524
Non !
7
00:01:48,066 --> 00:01:50,026
- Idalia. S'il te plaît.
- Non.
8
00:01:52,237 --> 00:01:54,239
Accorde-moi une minute avec maman.
9
00:02:00,829 --> 00:02:01,746
Pas maintenant.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,417
Pas maintenant.
11
00:02:11,214 --> 00:02:13,133
Je reviendrai.
12
00:02:13,633 --> 00:02:14,467
Dans
13
00:02:15,135 --> 00:02:15,969
une semaine ?
14
00:02:17,679 --> 00:02:18,596
Ou un mois ?
15
00:02:20,473 --> 00:02:22,934
Ou quand Idalia aura son bac ?
16
00:02:23,017 --> 00:02:25,103
Tu te fous de moi ?
17
00:02:27,480 --> 00:02:30,358
Ma fille vient de perdre son père.
18
00:02:31,109 --> 00:02:33,236
Ton mari n'est pas mort.
19
00:02:34,237 --> 00:02:38,199
- Il est chez toi, Zora.
- Et je ne suis pas avec lui.
20
00:02:38,283 --> 00:02:39,159
Je suis là.
21
00:02:39,742 --> 00:02:41,911
Que dois-je faire de ça ?
22
00:02:43,997 --> 00:02:46,499
Mon deuil ne suit pas ton emploi du temps.
23
00:02:48,042 --> 00:02:49,127
Tu peux y aller.
24
00:03:04,601 --> 00:03:08,897
Je n'ai aucune idée
de ce que tu traverses.
25
00:03:10,273 --> 00:03:11,441
Mais je sais ceci :
26
00:03:11,524 --> 00:03:14,068
Lino n'est pas le seul à s'être éteint.
27
00:03:15,236 --> 00:03:18,740
On te voit disparaître sous nos yeux.
28
00:03:18,823 --> 00:03:22,202
Maman et Maxine perdent une fille,
je perds une sœur,
29
00:03:22,285 --> 00:03:23,661
et Idalia perd sa mère.
30
00:03:23,745 --> 00:03:27,916
Ce n'est pas juste de te bousculer,
mais cette petite a besoin de toi.
31
00:03:33,004 --> 00:03:34,464
Les cendres, Amy.
32
00:03:35,548 --> 00:03:36,466
Je ne peux pas.
33
00:03:38,259 --> 00:03:39,177
Je ne peux pas.
34
00:03:39,260 --> 00:03:42,263
Elles ne resteront pas
deux semaines de plus dans ma voiture.
35
00:03:42,347 --> 00:03:44,682
Je les amènerai, tu n'auras rien à faire.
36
00:03:44,766 --> 00:03:49,103
Je dois tenir ma promesse à Lino,
et je ne peux pas !
37
00:03:49,187 --> 00:03:51,105
Je ne peux pas sortir du lit.
38
00:03:51,814 --> 00:03:57,362
Je ne peux pas !
Je ne peux pas le ramener en Sicile.
39
00:03:57,445 --> 00:04:02,200
Ne me demande pas de faire ça
parce que je ne peux pas !
40
00:04:03,701 --> 00:04:05,703
Je ne peux pas !
41
00:04:07,121 --> 00:04:09,707
S'il te plaît, Zora.
42
00:04:16,547 --> 00:04:18,466
Je vais te poser une question.
43
00:04:20,593 --> 00:04:23,096
Je ne veux pas que tu te fâches.
44
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
Quoi ?
45
00:04:26,891 --> 00:04:30,478
Dis-moi
que tu t'es lavée depuis la cérémonie.
46
00:04:31,187 --> 00:04:32,021
Hein ?
47
00:04:35,066 --> 00:04:35,900
Quoi ?
48
00:04:37,235 --> 00:04:40,530
Tu dois te laver.
49
00:04:42,031 --> 00:04:43,491
Tu dis que je pue ?
50
00:04:54,627 --> 00:04:55,670
Je pue.
51
00:04:56,838 --> 00:04:58,172
Tu pues.
52
00:05:04,846 --> 00:05:09,267
Mais si tu arrives
à sentir ta propre puanteur,
53
00:05:12,478 --> 00:05:14,522
tu es toujours en vie.
54
00:05:15,898 --> 00:05:17,191
Je sais.
55
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Ça va aller.
56
00:05:23,448 --> 00:05:25,074
Je l'amène à l'intérieur.
57
00:05:32,290 --> 00:05:33,124
D'accord.
58
00:06:57,125 --> 00:06:58,960
Dis-moi ce que je dois faire.
59
00:07:13,391 --> 00:07:15,768
SICILE
60
00:07:24,110 --> 00:07:25,278
On y est presque.
61
00:07:26,070 --> 00:07:28,781
Babbo serait ravi
que tu rencontres sa famille.
62
00:08:04,609 --> 00:08:06,694
Idalia, ma petite.
63
00:08:13,993 --> 00:08:15,203
Tante Biagia !
64
00:08:15,286 --> 00:08:17,914
Bonjour, ma douce Idalia.
65
00:08:19,582 --> 00:08:20,416
Où est Lino ?
66
00:09:13,886 --> 00:09:16,973
Assieds-toi ici.
À côté de moi, avec la petite.
67
00:09:35,825 --> 00:09:38,411
Maman, que se passe-t-il ?
68
00:09:40,079 --> 00:09:40,997
Je ne sais pas.
69
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
Biagia, Idalia est fatiguée.
70
00:09:55,428 --> 00:09:59,140
Ma mère t'a préparé une chambre à l'étage.
71
00:10:04,729 --> 00:10:06,397
On va vivre ici maintenant ?
72
00:10:08,065 --> 00:10:09,108
Non, chérie.
73
00:10:11,527 --> 00:10:12,361
Non.
74
00:10:13,029 --> 00:10:16,490
On va enterrer babbo
et retourner en Californie.
75
00:10:18,409 --> 00:10:19,243
L'enterrer ?
76
00:10:19,744 --> 00:10:21,203
Oui, ma chérie.
77
00:10:22,121 --> 00:10:25,124
On l'a amené ici
pour qu'il aille au cimetière.
78
00:10:26,584 --> 00:10:27,543
Tu te souviens ?
79
00:10:27,627 --> 00:10:29,086
On le laisse ici ?
80
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
Ton père et moi en avons parlé.
81
00:10:33,883 --> 00:10:35,384
Il ne m'a rien dit.
82
00:10:39,680 --> 00:10:42,516
Tout le monde se souvient
que c'est ton mari,
83
00:10:42,600 --> 00:10:44,810
mais pas que c'est mon père.
84
00:10:53,361 --> 00:10:54,862
J'avais dix ans
85
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
quand mon père est mort.
86
00:10:57,448 --> 00:10:59,241
J'étais triste,
87
00:10:59,325 --> 00:11:01,160
car je ne pouvais plus le voir.
88
00:11:01,661 --> 00:11:06,916
Mais ensuite, j'ai appris
à utiliser mon imagination et mon cœur.
89
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
Ma chérie.
90
00:11:08,751 --> 00:11:12,254
Même si ton père est parti, je le vois.
91
00:11:13,506 --> 00:11:15,174
Je le sens. Ici.
92
00:11:15,257 --> 00:11:18,552
Tous ces plats délicieux
qu'il te préparait,
93
00:11:19,095 --> 00:11:21,847
on peut les faire ensemble. Toi et moi.
94
00:11:21,931 --> 00:11:27,812
Quand tu seras une vieille grand-mère
comme moi, encore plus âgée que moi,
95
00:11:28,896 --> 00:11:30,856
tu les apprendras à ta petite-fille.
96
00:11:31,816 --> 00:11:35,111
Quand elle sera
dans une cuisine, comme celle-ci,
97
00:11:35,945 --> 00:11:38,364
elle te verra, et moi aussi.
98
00:11:38,447 --> 00:11:39,824
Même ton père.
99
00:11:47,206 --> 00:11:48,833
C'est trop pour elle.
100
00:11:49,542 --> 00:11:52,044
Ma cousine Santina s'occupera des enfants.
101
00:12:04,724 --> 00:12:06,100
Où est Idalia ?
102
00:12:06,183 --> 00:12:07,935
Elle vous attend dedans.
103
00:13:57,086 --> 00:13:58,921
Je peux vous aider ?
104
00:13:59,004 --> 00:14:01,924
Non. Je cuisine seule. Assieds-toi.
105
00:14:08,138 --> 00:14:08,973
La petite ?
106
00:14:09,849 --> 00:14:10,683
Elle dort.
107
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
Je comprends, Amy.
108
00:14:40,296 --> 00:14:41,881
À la mort de Giacomo,
109
00:14:43,215 --> 00:14:45,259
j'ai ressenti de la lassitude,
110
00:14:45,342 --> 00:14:49,221
une lourdeur au fond de moi.
La même chose qu'a ressentie ma mère
111
00:14:50,306 --> 00:14:51,724
à la mort de mon père.
112
00:14:52,433 --> 00:14:56,103
Je connais cette douleur.
Je l'ai endurée.
113
00:14:56,186 --> 00:15:00,190
Je sais que tu la ressens doublement,
pour toi et ta fille.
114
00:15:03,193 --> 00:15:04,403
Mais tu dois manger.
115
00:15:14,038 --> 00:15:16,624
Regardez qui est enfin réveillée. Salut.
116
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
Je peux jouer avec mes cousines ?
117
00:15:20,169 --> 00:15:23,422
Oui, mais tu dois d'abord t'habiller.
118
00:15:24,506 --> 00:15:27,259
Et tu dois dire bonjour à ta grand-mère.
119
00:15:30,638 --> 00:15:31,972
Viens ici. Mange.
120
00:15:35,476 --> 00:15:40,147
Il faut tout manger pour bien grandir.
121
00:15:59,124 --> 00:16:02,127
On dit que tu ne portes pas de noir,
et c'est vrai.
122
00:16:02,211 --> 00:16:03,212
Santina !
123
00:16:04,171 --> 00:16:07,007
Qu'est-ce qui te prend ? Ne réponds pas.
124
00:16:07,091 --> 00:16:11,762
Mais j'ai dit qu'elle avait porté
du noir à la mort de Linuzzo.
125
00:16:12,805 --> 00:16:13,973
C'est vrai, non ?
126
00:16:15,140 --> 00:16:17,142
Au moins un jour ?
127
00:16:22,022 --> 00:16:27,027
Quand repars-tu ? Vous resterez
au moins pour la fête de Sant'Anna ?
128
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
On ne comptait pas…
129
00:16:29,321 --> 00:16:34,743
Bien sûr, la petite est heureuse ici
au grand air avec la famille.
130
00:16:34,827 --> 00:16:39,289
Et Lino a toujours adoré
la procession de Sant'Anna.
131
00:16:47,840 --> 00:16:49,049
Je vais me promener.
132
00:16:56,015 --> 00:16:57,850
C'est toujours pareil avec toi.
133
00:16:59,643 --> 00:17:00,602
Je reviens.
134
00:17:05,733 --> 00:17:10,362
Zora, réponds ou rappelle-moi.
C'est plus dur que prévu.
135
00:17:40,267 --> 00:17:42,519
Bonsoir, camarades.
136
00:17:50,736 --> 00:17:52,571
Mes condoléances, madame.
137
00:17:53,530 --> 00:17:58,786
Je me présente.
Je suis Nunzio, le maire de Castelleone.
138
00:17:59,995 --> 00:18:01,830
Je connaissais votre mari,
139
00:18:02,664 --> 00:18:05,000
Dieu ait son âme.
140
00:18:08,879 --> 00:18:09,755
Américaine ?
141
00:18:10,631 --> 00:18:12,132
Vous l'ignorez peut-être,
142
00:18:12,216 --> 00:18:17,554
mais je veux faire un héliport
et des courts de tennis pour le village.
143
00:18:17,638 --> 00:18:22,101
Ici, on a besoin d'innovation
et de loisirs, comme en Amérique.
144
00:18:24,311 --> 00:18:28,107
- Vous n'êtes pas que 300 ?
- On est 513.
145
00:18:28,190 --> 00:18:31,276
Deux naissances l'an dernier.
Une cette année.
146
00:18:31,360 --> 00:18:33,362
Et seulement 15 morts.
147
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
Ravi de vous avoir rencontrée.
148
00:18:46,917 --> 00:18:48,710
Mario ! Regarde !
149
00:18:54,508 --> 00:18:58,262
Elle a la peau foncée,
mais elle est jolie.
150
00:18:59,304 --> 00:19:03,725
Elle sort d'un bar
à peine son mari arrivé au cimetière.
151
00:19:04,434 --> 00:19:06,061
Pauvre Filomena.
152
00:19:07,062 --> 00:19:09,857
Le jour de ton anniversaire ?
C'est quoi, la procession ?
153
00:19:10,607 --> 00:19:13,026
Une fête de village, je crois.
154
00:19:14,027 --> 00:19:17,322
Comme le Festival des fourmis
de grand-mère Evelyn ?
155
00:19:17,406 --> 00:19:21,201
Mais avec une sainte
et sans la fourmi rouge géante.
156
00:19:22,661 --> 00:19:27,708
L'idée de passer
mon premier anniversaire sans lui ici…
157
00:19:31,420 --> 00:19:36,383
Je ne sais pas si elle veut de moi
ou si elle veut juste sa petite-fille.
158
00:19:38,051 --> 00:19:39,136
Que veux-tu, toi ?
159
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
Retrouver Lino.
160
00:19:41,221 --> 00:19:42,222
La pensée magique.
161
00:19:42,306 --> 00:19:44,141
Ne joue pas la psy de comptoir.
162
00:19:48,437 --> 00:19:51,690
- Je ne peux pas la décevoir.
- Tu vas la décevoir.
163
00:19:51,773 --> 00:19:54,484
Tu prends un nouveau chemin, seule.
164
00:19:56,445 --> 00:19:58,488
Il va y avoir des obstacles.
165
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
Ce serait horrible de rester ?
166
00:21:23,991 --> 00:21:25,701
- Où étais-tu ?
- Quoi ?
167
00:21:25,784 --> 00:21:27,202
Va te doucher. Vite !
168
00:21:29,204 --> 00:21:32,708
Tant que tu es là,
tu dois rendre visite à ces gens.
169
00:21:32,791 --> 00:21:38,672
Voici les noms,
les maisons et l'ordre à suivre.
170
00:21:39,214 --> 00:21:43,260
Non, Filomena. Je ne peux pas lire ça.
171
00:21:43,343 --> 00:21:44,219
Pourquoi ?
172
00:21:44,303 --> 00:21:48,348
Non. Je ne peux pas.
C'est en sicilien. Ça dit quoi ?
173
00:21:49,433 --> 00:21:52,728
"Franco, près de la fontaine,
avec la porte rouge."
174
00:21:52,811 --> 00:21:56,898
"Tuccio, à côté du bar,
avec tous les fourgons devant."
175
00:21:56,982 --> 00:21:59,359
"La vieille Pina, près du cimetière."
176
00:22:00,861 --> 00:22:01,862
Et les adresses ?
177
00:22:01,945 --> 00:22:06,908
Qui a besoin d'adresses ? Je t'ai dit
où c'était. Tu dois y aller aujourd'hui.
178
00:22:14,666 --> 00:22:19,129
Giacomo m'a dit
qu'en Amérique, le pain est horrible,
179
00:22:20,130 --> 00:22:24,593
qu'il y a tant de fruits sur les arbres,
qu'ils tombent et qu'on les piétine.
180
00:22:24,676 --> 00:22:26,470
- Mange.
- Non, merci.
181
00:22:30,599 --> 00:22:31,433
Qu'y a-t-il ?
182
00:22:35,145 --> 00:22:37,397
Tu as mangé trop de sucreries.
183
00:22:38,815 --> 00:22:41,151
Elle ne se sent pas bien. Viens ici.
184
00:22:41,234 --> 00:22:45,405
Elle n'a pas l'air bien.
Non, on ferait mieux…
185
00:22:46,698 --> 00:22:48,909
On devrait l'emmener chez le médecin.
186
00:22:50,035 --> 00:22:51,912
Non, ce n'est pas nécessaire.
187
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
- Allez, on y va.
- Santina…
188
00:22:54,998 --> 00:22:56,041
Allez-y.
189
00:22:57,000 --> 00:23:00,128
La gamine ne se sent pas bien.
On va chez le médecin.
190
00:23:00,212 --> 00:23:02,047
- Non, elle va bien.
- Non.
191
00:23:02,130 --> 00:23:05,008
Ce n'est pas nécessaire, Santina.
192
00:23:05,759 --> 00:23:09,888
Le docteur est le plus riche du village,
et personne n'est entré chez lui.
193
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
Tu nous raconteras ce que tu vois.
194
00:23:12,057 --> 00:23:16,937
Je veux m'assurer que la gamine va bien.
Mieux vaut prévenir que guérir !
195
00:23:17,020 --> 00:23:21,024
Il paraît qu'il y a
un beau piano à l'intérieur.
196
00:23:21,108 --> 00:23:24,694
Et qu'il boit du café
dans une tasse dorée.
197
00:23:24,778 --> 00:23:27,322
Le docteur va t'inviter à prendre un café.
198
00:23:27,406 --> 00:23:30,033
C'est la femme de Lino,
elle est américaine.
199
00:23:30,117 --> 00:23:33,662
Il ne peut pas te laisser dehors.
C'est notre chance.
200
00:23:33,745 --> 00:23:35,580
Alors, tu nous raconteras tout.
201
00:23:36,081 --> 00:23:37,958
Allez-y. J'attendrai ici.
202
00:23:44,673 --> 00:23:48,677
Je parierais ma pension de veuve
203
00:23:48,760 --> 00:23:52,431
que l'Américaine et elle
ne feront jamais la paix.
204
00:23:52,514 --> 00:23:56,393
Une mère
qui ne va pas au mariage de son fils ?
205
00:23:56,476 --> 00:23:59,980
Quand pourrait-on l'oublier ?
206
00:24:12,659 --> 00:24:16,246
Ma femme a préparé une camomille,
la petite se sentira mieux.
207
00:24:18,206 --> 00:24:19,916
Tu as une photo de mon père.
208
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Oui, c'est ton père.
209
00:24:27,466 --> 00:24:29,968
J'ai visité Florence une fois.
210
00:24:30,844 --> 00:24:33,555
J'ai dîné
dans le restaurant où il travaillait.
211
00:24:33,638 --> 00:24:35,765
Je ne l'avais jamais vu si heureux.
212
00:24:37,392 --> 00:24:39,436
Quand j'ai appris sa maladie,
213
00:24:40,145 --> 00:24:41,897
j'ai souvent prié pour lui.
214
00:24:42,481 --> 00:24:43,648
Il était des nôtres.
215
00:24:46,610 --> 00:24:48,612
Lino était quelqu'un de spécial.
216
00:24:49,654 --> 00:24:50,614
Il était gentil,
217
00:24:51,656 --> 00:24:52,491
attentionné…
218
00:25:08,256 --> 00:25:09,090
Alors ?
219
00:25:11,510 --> 00:25:13,637
La beauté de la maison la touche.
220
00:25:13,720 --> 00:25:16,723
Combien y avait-il de lustres ? Dis-nous.
221
00:25:18,183 --> 00:25:19,935
Je n'en ai vu que trois.
222
00:25:21,811 --> 00:25:26,066
En fait, j'en ai vu huit,
et ils étaient tous en or.
223
00:25:28,193 --> 00:25:32,822
Idalia, chérie. Pas de ragots. Allons-y.
224
00:25:40,914 --> 00:25:42,249
C'est toujours pareil.
225
00:25:57,097 --> 00:26:00,475
Qu'aimes-tu dans le vin ?
Je n'en ai jamais bu.
226
00:26:04,187 --> 00:26:05,021
Tenez.
227
00:26:10,777 --> 00:26:11,611
Goûtez.
228
00:26:28,795 --> 00:26:30,213
Personne ne me verra.
229
00:27:06,333 --> 00:27:07,709
Tu t'en es bien sortie.
230
00:27:09,085 --> 00:27:13,340
La femme qui attendait
devant la maison du docteur avec Santina…
231
00:27:13,423 --> 00:27:17,427
Laquelle ? Anna aux orteils déformés ?
Ou Pina avec les lunettes ?
232
00:27:18,595 --> 00:27:21,723
Vous avez dit "orteils déformés" ?
233
00:27:22,432 --> 00:27:26,853
On l'appelle comme ça,
car elle se plaint toujours de ses pieds,
234
00:27:26,936 --> 00:27:30,523
mais elle porte
des chaussures de jeune femme.
235
00:27:31,900 --> 00:27:34,903
Elle s'est même fait faire
une pédicure à Palerme.
236
00:27:35,403 --> 00:27:38,114
Comme si du vernis allait arranger ça.
237
00:27:43,662 --> 00:27:46,498
Vous racontez donc des ragots ?
238
00:28:18,780 --> 00:28:19,614
Amore.
239
00:28:40,760 --> 00:28:42,220
J'ai quelque chose pour toi.
240
00:29:30,101 --> 00:29:31,603
Tu dois t'habiller.
241
00:29:32,645 --> 00:29:35,064
Tu vas signer des papiers avec Biagia.
242
00:29:35,148 --> 00:29:37,400
- Je t'ai appelée plusieurs fois.
- Quoi ?
243
00:29:37,984 --> 00:29:40,820
Tu dois voir le notaire
pour la succession.
244
00:29:41,696 --> 00:29:43,656
Tu as rendez-vous ce matin.
245
00:29:58,546 --> 00:30:02,425
Vous devez signer ici, ici et là.
246
00:30:07,138 --> 00:30:09,808
Madame, en tant qu'épouse du fils aîné,
247
00:30:09,891 --> 00:30:12,185
votre fille et vous êtes les héritières.
248
00:30:17,273 --> 00:30:18,107
Non.
249
00:30:19,275 --> 00:30:20,819
Je ne peux pas signer.
250
00:30:29,077 --> 00:30:32,789
Pourquoi m'avez-vous mise
dans cette position ?
251
00:30:32,872 --> 00:30:36,251
Filomena,
comment avez-vous pu me cacher ça ?
252
00:30:36,334 --> 00:30:38,127
Je te l'ai dit ce matin.
253
00:30:38,211 --> 00:30:42,465
Vous ne m'avez pas dit que vous
me donneriez votre maison et vos terres.
254
00:30:45,343 --> 00:30:48,972
- Je ne suis pas d'ici.
- C'est aussi pour ma petite-fille.
255
00:30:51,558 --> 00:30:54,394
Amy ! Nunzio a besoin de toi !
256
00:30:57,188 --> 00:31:01,985
Vous devez signer ça pour reconnaître
que vous êtes en tort. Signez.
257
00:31:06,489 --> 00:31:09,033
Le maire ne parle pas anglais.
258
00:31:09,117 --> 00:31:10,577
Vous m'avez percuté.
259
00:31:13,162 --> 00:31:16,708
Enfin quelqu'un qui va
lui expliquer comment on conduit ici.
260
00:31:16,791 --> 00:31:19,794
Il ne regardait pas
et il a percuté ma voiture.
261
00:31:19,878 --> 00:31:22,839
- Faites-lui comprendre.
- OK. Signez.
262
00:31:22,922 --> 00:31:25,008
- Laissez-moi lui parler.
- Allez-y.
263
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
Bonjour, je suis Amy.
264
00:31:27,302 --> 00:31:31,306
Dites-lui que s'il ne bouge pas,
j'appelle les carabinieri.
265
00:31:31,389 --> 00:31:35,685
Cette île est magnifique,
mais insupportable.
266
00:31:35,768 --> 00:31:37,353
Il m'est rentré dedans.
267
00:31:37,937 --> 00:31:39,772
C'est le maire du village.
268
00:31:40,440 --> 00:31:42,901
Il ne dira jamais, au grand jamais,
269
00:31:42,984 --> 00:31:45,528
devant tous ces gens, qu'il est en tort.
270
00:31:45,612 --> 00:31:49,699
À votre place, je partirais
avant qu'il n'appelle les carabinieri
271
00:31:49,782 --> 00:31:51,326
où il doit avoir un cousin.
272
00:31:54,537 --> 00:31:56,497
Comment savez-vous tout ça ?
273
00:31:58,917 --> 00:32:00,126
Vous devriez partir.
274
00:32:04,505 --> 00:32:05,548
Merci beaucoup.
275
00:32:05,632 --> 00:32:07,592
Saluez les Cornouailles pour moi.
276
00:32:12,764 --> 00:32:13,848
Des lentilles.
277
00:32:15,266 --> 00:32:17,185
Elles viennent de chez moi.
278
00:32:17,769 --> 00:32:20,730
Pour avoir aidé mon fils, Nunzio.
279
00:32:28,863 --> 00:32:29,948
J'avais raison ou pas ?
280
00:32:31,282 --> 00:32:33,284
Suis-je votre maire adoré ou non ?
281
00:32:45,672 --> 00:32:47,006
C'est Don Matteo !
282
00:32:48,591 --> 00:32:49,717
Qui t'a donné ça ?
283
00:32:50,551 --> 00:32:54,305
La mère de Nunzio.
Je ne pouvais pas dire non.
284
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
Bien. Tu as pris le parti de Nunzio.
285
00:33:09,529 --> 00:33:16,285
Je suis désolée
pour le notaire et le terrain…
286
00:33:16,369 --> 00:33:19,080
Amy, on a un dicton ici.
287
00:33:19,163 --> 00:33:22,709
"À la maison aussi longtemps
qu'il le faut et la terre à perte de vue."
288
00:33:23,209 --> 00:33:25,628
Je dois nettoyer ces lentilles.
289
00:33:25,712 --> 00:33:28,506
Peut-on finir notre discussion ?
290
00:33:28,589 --> 00:33:31,634
Je ne suis pas
comme la veuve aux lentilles sales.
291
00:33:32,135 --> 00:33:36,431
Son mari a perdu une dent
parce qu'elle les avait mal lavées.
292
00:33:37,015 --> 00:33:38,641
Vous ne me répondrez pas ?
293
00:33:40,226 --> 00:33:41,060
Amy.
294
00:33:42,645 --> 00:33:46,691
Ici, les gens vont et viennent.
Nous on reste, on protège les nôtres.
295
00:33:47,442 --> 00:33:50,069
Comme tu viens de le faire.
Tu es des nôtres.
296
00:33:50,153 --> 00:33:52,572
Que tu le saches ou non.
C'est comme ça.
297
00:34:18,431 --> 00:34:21,434
Filomena est allée à l'église.
Elle t'attend.
298
00:34:21,517 --> 00:34:23,186
On va surveiller Idalia.
299
00:34:26,355 --> 00:34:28,316
Vas-y, elle attend.
300
00:34:31,319 --> 00:34:35,323
Prends ça pour te couvrir les épaules.
301
00:35:19,951 --> 00:35:23,830
Je l'ai priée
quand vous vous êtes mariés, Lino et toi.
302
00:35:25,164 --> 00:35:27,708
Et quand mon fils était mourant.
303
00:35:28,292 --> 00:35:30,294
Aujourd'hui, je la prie à nouveau.
304
00:35:36,634 --> 00:35:38,594
Après tout ce qui s'est passé,
305
00:35:39,762 --> 00:35:42,807
je sais que tu voudras peut-être partir
306
00:35:44,142 --> 00:35:45,768
et ne jamais revenir.
307
00:35:46,644 --> 00:35:48,980
Mais je prie et j'espère
308
00:35:50,398 --> 00:35:52,984
que tu voudras construire
quelque chose avec moi.
309
00:35:55,069 --> 00:35:56,612
Je veux que tu reviennes.
310
00:35:59,240 --> 00:36:02,076
Et que tu te sentes chez toi
à Castelleone.
311
00:36:04,162 --> 00:36:04,996
Évidemment,
312
00:36:06,038 --> 00:36:07,123
si tu le veux.
313
00:36:11,294 --> 00:36:14,046
Filomena, je ne suis pas sûre que…
314
00:36:15,464 --> 00:36:17,800
Je devais te le dire.
315
00:36:19,093 --> 00:36:19,927
Alors…
316
00:36:20,845 --> 00:36:21,762
réfléchis-y.
317
00:36:54,337 --> 00:36:57,882
Ce n'est pas juste.
Tu as de plus grandes jambes.
318
00:36:58,382 --> 00:37:00,218
Je ne veux plus marcher.
319
00:37:03,221 --> 00:37:05,932
OK. Monte. Je vais te porter.
320
00:37:08,476 --> 00:37:09,352
Et voilà.
321
00:37:14,440 --> 00:37:15,399
C'est ici.
322
00:37:18,611 --> 00:37:20,446
Regarde. À travers ces arbres.
323
00:37:20,529 --> 00:37:22,531
On voit la mer Méditerranée.
324
00:37:23,449 --> 00:37:26,535
C'est un bel endroit où venir,
quand ton cœur te fait mal.
325
00:37:26,619 --> 00:37:28,162
Je t'ai amenée là pour ça.
326
00:37:35,211 --> 00:37:36,671
Il me manque aussi.
327
00:37:36,754 --> 00:37:38,172
Ça fait mal, maman.
328
00:37:42,051 --> 00:37:42,885
Je sais.
329
00:37:44,262 --> 00:37:48,474
Un amour aussi grand
que celui que babbo éprouvait pour nous
330
00:37:48,557 --> 00:37:50,142
ne disparaîtra jamais.
331
00:37:51,852 --> 00:37:53,312
Il reste avec nous.
332
00:37:53,396 --> 00:37:55,064
Comment le sais-tu
333
00:37:55,147 --> 00:37:58,276
Parce que je vois
le meilleur de lui en toi.
334
00:38:05,908 --> 00:38:06,867
Je suis là.
335
00:38:06,951 --> 00:38:08,869
- Maman ?
- Oui ?
336
00:38:10,413 --> 00:38:14,041
Si je ne ressemble pas à babbo,
je suis quand même italienne ?
337
00:38:14,125 --> 00:38:17,920
Tu es très italienne,
car ça n'a rien à voir avec ton apparence.
338
00:38:18,504 --> 00:38:23,551
Il s'agit de la famille, et la famille,
c'est qui on choisit d'aimer.
339
00:38:25,720 --> 00:38:28,597
Que m'arrivera-t-il si tu meurs ?
340
00:38:35,062 --> 00:38:38,482
On est humaines,
tout le monde doit mourir un jour.
341
00:38:41,360 --> 00:38:42,194
Même moi ?
342
00:38:44,905 --> 00:38:51,329
Même toi. Mais pas avant très longtemps.
343
00:38:53,998 --> 00:38:57,084
Ta maman est en bonne santé,
et je suis forte.
344
00:38:58,919 --> 00:39:01,505
Comment aurais-je pu
te porter sur cette colline ?
345
00:39:03,299 --> 00:39:06,802
Mais même si ça change,
tu as des gens qui t'aiment
346
00:39:06,886 --> 00:39:08,512
et prendront soin de toi.
347
00:39:11,057 --> 00:39:12,141
Allez.
348
00:39:20,024 --> 00:39:22,443
Bonjour. Je suis Antonio.
349
00:39:23,861 --> 00:39:26,238
Vous avez trouvé la terre des Ortolano ?
350
00:39:27,406 --> 00:39:30,284
Le grand-père de Lino a planté ces arbres.
351
00:39:30,368 --> 00:39:31,327
Pardon ?
352
00:39:31,911 --> 00:39:34,205
Quand on était petits,
353
00:39:34,955 --> 00:39:39,627
Lino a écrit son nom
sur le puits près du pêcher.
354
00:39:40,211 --> 00:39:42,254
Tu connaissais mon père ?
355
00:39:43,297 --> 00:39:47,051
On jouait au foot,
même quand Lino n'avait pas de chaussures.
356
00:39:49,053 --> 00:39:50,638
Tonino !
357
00:39:51,263 --> 00:39:56,018
Ton père a dû te dire de m'appeler
comme ça. Oui. Je suis Tonino.
358
00:40:18,541 --> 00:40:22,294
Fais venir ta famille à Castelleone,
la semaine prochaine,
359
00:40:22,378 --> 00:40:24,296
pour ton anniversaire.
360
00:40:24,380 --> 00:40:25,673
- Ici ?
- Oui, ici.
361
00:40:25,756 --> 00:40:30,636
Invite-les à la procession.
Ils sont les bienvenus chez moi.
362
00:40:45,568 --> 00:40:47,111
Mais qui est Sant'Anna ?
363
00:40:49,155 --> 00:40:52,575
La mère de Marie.
C'est la mère de toutes les mères.
364
00:40:52,658 --> 00:40:56,954
Sa fête tombe le jour de ton anniversaire.
365
00:40:57,037 --> 00:41:00,791
C'est la sainte patronne
des veuves et des voyageurs.
366
00:41:04,420 --> 00:41:06,172
C'est une blague ?
367
00:41:12,761 --> 00:41:17,683
On a rarement des invités.
J'espère que ça ira pour ta famille.
368
00:41:19,435 --> 00:41:22,897
Mon père a grandi
dans un village de 300 habitants.
369
00:41:23,397 --> 00:41:29,528
L'est du Texas et Castelleone
se ressemblent plus que tu ne le crois.
370
00:42:01,227 --> 00:42:03,103
On ne m'avait pas autant dévisagée
371
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
depuis mon arrêt
dans un relais routier en Alabama.
372
00:42:14,573 --> 00:42:16,951
Bienvenue à Castelleone.
373
00:42:17,535 --> 00:42:20,287
Bienvenue !
374
00:42:23,707 --> 00:42:25,417
Aidez-les avec leurs bagages.
375
00:42:30,089 --> 00:42:31,173
Salut !
376
00:42:36,178 --> 00:42:37,012
Tante Zora !
377
00:42:46,981 --> 00:42:47,982
Tu l'as fait.
378
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
Je veux vous faire un repas
379
00:43:01,120 --> 00:43:04,623
traditionnel et inoubliable.
380
00:43:05,374 --> 00:43:06,417
Traduis.
381
00:43:06,500 --> 00:43:09,628
Elle va vous préparer
le meilleur repas de votre vie.
382
00:43:09,712 --> 00:43:13,382
Ça me va. Ce bébé va faire des siennes,
si je ne mange pas.
383
00:43:13,465 --> 00:43:14,300
Je suis prêt.
384
00:43:20,556 --> 00:43:22,474
Faisons de la caponata.
385
00:43:25,477 --> 00:43:26,812
La recette de Lino.
386
00:43:42,036 --> 00:43:43,412
Tu l'as appelée "mama".
387
00:43:44,913 --> 00:43:47,166
Elle a la chance d'avoir trois mères.
388
00:43:49,293 --> 00:43:53,422
Pour m'apprendre à être
la meilleure mère possible pour toi.
389
00:43:56,467 --> 00:43:57,968
Comment puis-je aider ?
390
00:43:58,552 --> 00:44:00,929
Je m'y connais bien en légumes.
391
00:44:01,013 --> 00:44:03,307
Ces variétés sont magnifiques.
392
00:44:03,390 --> 00:44:06,518
Je vais vous aider en grignotant.
393
00:44:06,602 --> 00:44:07,770
Par où commencer ?
394
00:44:09,063 --> 00:44:11,357
Commençons par la chaleur.
395
00:44:14,068 --> 00:44:16,737
Les oignons sont piquants et essentiels,
396
00:44:16,820 --> 00:44:19,948
mais ils doivent capituler
pour apporter autre chose.
397
00:44:20,574 --> 00:44:24,953
Du persil. Les tiges ont plus de goût,
elles sont plus proches de la terre.
398
00:44:25,746 --> 00:44:28,999
L'huile d'olive sicilienne
est indissociable de ses origines.
399
00:44:32,336 --> 00:44:35,297
En cuisine,
l'équilibre survient lorsqu'on sait
400
00:44:35,381 --> 00:44:38,092
quand couper l'amertume
avec une touche sucrée.
401
00:44:50,979 --> 00:44:51,939
Et pour finir,
402
00:44:53,190 --> 00:44:54,650
de l'amour, toujours.
403
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
Voilà.
404
00:45:47,995 --> 00:45:50,622
J'ai décidé de signer les documents.
405
00:45:53,041 --> 00:45:54,293
Nous voulons revenir.
406
00:46:01,258 --> 00:46:03,886
Je dois te montrer
quelque chose à la maison.
407
00:46:12,352 --> 00:46:13,729
Ouvre ce tiroir.
408
00:46:15,147 --> 00:46:17,941
Si je vais à l'hôpital,
ce sont mes vêtements.
409
00:46:18,025 --> 00:46:22,863
Il y en a pour trois jours et trois nuits
pour éviter une lessive à Biagia.
410
00:46:24,281 --> 00:46:26,116
Ouvre celui du bas.
411
00:46:27,826 --> 00:46:30,120
Ce sont les vêtements pour ma mort.
412
00:46:30,871 --> 00:46:33,040
Pourquoi me dites-vous ça ?
413
00:46:33,540 --> 00:46:38,212
Pour que mes deux filles
sachent où chercher.
414
00:46:41,673 --> 00:46:43,175
Quand tu auras mon âge,
415
00:46:45,093 --> 00:46:47,805
tu comprendras
qu'on est tous de passage dans ce monde.
416
00:46:47,888 --> 00:46:50,349
Ici, les anciens disaient :
417
00:46:50,432 --> 00:46:53,268
"Castelleone est l'endroit
où Jésus a oublié sa chemise."
418
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
Certains disent que ça veut dire
419
00:46:56,688 --> 00:46:59,441
que c'est un endroit
qui mérite d'être oublié.
420
00:47:00,067 --> 00:47:02,402
On vient une fois et ne revient jamais.
421
00:47:03,153 --> 00:47:07,324
J'aime à penser que ça veut dire
qu'on est un endroit digne
422
00:47:08,659 --> 00:47:10,410
du passage de Jésus.
423
00:47:10,953 --> 00:47:12,037
Tu comprends ?
424
00:47:17,459 --> 00:47:22,506
Pendant tout ce temps,
je pensais que je restais ici
425
00:47:22,589 --> 00:47:24,174
seulement pour Idalia.
426
00:47:25,592 --> 00:47:26,426
Et regardez.
427
00:47:28,804 --> 00:47:30,430
J'ai trouvé ça, à la place.
428
00:47:33,600 --> 00:47:36,436
Je sais que Lino en est heureux.
429
00:47:40,858 --> 00:47:46,613
Lino se faufilait ici pour lire,
quand il était censé travailler.
430
00:47:49,867 --> 00:47:54,663
Si tu veux, on peut en faire
ton studio pour quand tu viendras.
431
00:47:56,331 --> 00:47:58,125
Pour tes affaires, ton art.
432
00:47:58,208 --> 00:48:00,043
Comme à Los Angeles.
433
00:48:02,045 --> 00:48:04,256
Je sais que c'est important pour toi.
434
00:48:05,340 --> 00:48:08,844
Tu rends les choses belles. Je l'ai vu.
435
00:48:13,140 --> 00:48:14,141
Comme votre fils.
436
00:48:16,602 --> 00:48:17,436
Oui.
437
00:48:19,021 --> 00:48:23,150
Vous étiez comme deux fourchettes
qui partageaient la même assiette.
438
00:51:08,732 --> 00:51:10,567
Merci de m'avoir conduite ici.
439
00:52:15,298 --> 00:52:16,258
Tu es chez toi.
440
00:54:19,839 --> 00:54:23,843
Sous-titres : Caroline Grigoriou