1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 Respire. 3 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 Maman. 4 00:01:42,727 --> 00:01:43,853 Tu dois manger. 5 00:01:43,937 --> 00:01:46,606 Va voir tante Zora. Elle te lira une histoire. 6 00:01:46,689 --> 00:01:47,524 Non ! 7 00:01:48,066 --> 00:01:50,026 - Idalia. S'il te plaît. - Non. 8 00:01:52,237 --> 00:01:54,239 Accorde-moi une minute avec maman. 9 00:02:00,829 --> 00:02:01,746 Pas maintenant. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,417 Pas maintenant. 11 00:02:11,214 --> 00:02:13,133 Je reviendrai. 12 00:02:13,633 --> 00:02:14,467 Dans 13 00:02:15,135 --> 00:02:15,969 une semaine ? 14 00:02:17,679 --> 00:02:18,596 Ou un mois ? 15 00:02:20,473 --> 00:02:22,934 Ou quand Idalia aura son bac ? 16 00:02:23,017 --> 00:02:25,103 Tu te fous de moi ? 17 00:02:27,480 --> 00:02:30,358 Ma fille vient de perdre son père. 18 00:02:31,109 --> 00:02:33,236 Ton mari n'est pas mort. 19 00:02:34,237 --> 00:02:38,199 - Il est chez toi, Zora. - Et je ne suis pas avec lui. 20 00:02:38,283 --> 00:02:39,159 Je suis là. 21 00:02:39,742 --> 00:02:41,911 Que dois-je faire de ça ? 22 00:02:43,997 --> 00:02:46,499 Mon deuil ne suit pas ton emploi du temps. 23 00:02:48,042 --> 00:02:49,127 Tu peux y aller. 24 00:03:04,601 --> 00:03:08,897 Je n'ai aucune idée de ce que tu traverses. 25 00:03:10,273 --> 00:03:11,441 Mais je sais ceci : 26 00:03:11,524 --> 00:03:14,068 Lino n'est pas le seul à s'être éteint. 27 00:03:15,236 --> 00:03:18,740 On te voit disparaître sous nos yeux. 28 00:03:18,823 --> 00:03:22,202 Maman et Maxine perdent une fille, je perds une sœur, 29 00:03:22,285 --> 00:03:23,661 et Idalia perd sa mère. 30 00:03:23,745 --> 00:03:27,916 Ce n'est pas juste de te bousculer, mais cette petite a besoin de toi. 31 00:03:33,004 --> 00:03:34,464 Les cendres, Amy. 32 00:03:35,548 --> 00:03:36,466 Je ne peux pas. 33 00:03:38,259 --> 00:03:39,177 Je ne peux pas. 34 00:03:39,260 --> 00:03:42,263 Elles ne resteront pas deux semaines de plus dans ma voiture. 35 00:03:42,347 --> 00:03:44,682 Je les amènerai, tu n'auras rien à faire. 36 00:03:44,766 --> 00:03:49,103 Je dois tenir ma promesse à Lino, et je ne peux pas ! 37 00:03:49,187 --> 00:03:51,105 Je ne peux pas sortir du lit. 38 00:03:51,814 --> 00:03:57,362 Je ne peux pas ! Je ne peux pas le ramener en Sicile. 39 00:03:57,445 --> 00:04:02,200 Ne me demande pas de faire ça parce que je ne peux pas ! 40 00:04:03,701 --> 00:04:05,703 Je ne peux pas ! 41 00:04:07,121 --> 00:04:09,707 S'il te plaît, Zora. 42 00:04:16,547 --> 00:04:18,466 Je vais te poser une question. 43 00:04:20,593 --> 00:04:23,096 Je ne veux pas que tu te fâches. 44 00:04:24,681 --> 00:04:25,515 Quoi ? 45 00:04:26,891 --> 00:04:30,478 Dis-moi que tu t'es lavée depuis la cérémonie. 46 00:04:31,187 --> 00:04:32,021 Hein ? 47 00:04:35,066 --> 00:04:35,900 Quoi ? 48 00:04:37,235 --> 00:04:40,530 Tu dois te laver. 49 00:04:42,031 --> 00:04:43,491 Tu dis que je pue ? 50 00:04:54,627 --> 00:04:55,670 Je pue. 51 00:04:56,838 --> 00:04:58,172 Tu pues. 52 00:05:04,846 --> 00:05:09,267 Mais si tu arrives à sentir ta propre puanteur, 53 00:05:12,478 --> 00:05:14,522 tu es toujours en vie. 54 00:05:15,898 --> 00:05:17,191 Je sais. 55 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Ça va aller. 56 00:05:23,448 --> 00:05:25,074 Je l'amène à l'intérieur. 57 00:05:32,290 --> 00:05:33,124 D'accord. 58 00:06:57,125 --> 00:06:58,960 Dis-moi ce que je dois faire. 59 00:07:13,391 --> 00:07:15,768 SICILE 60 00:07:24,110 --> 00:07:25,278 On y est presque. 61 00:07:26,070 --> 00:07:28,781 Babbo serait ravi que tu rencontres sa famille. 62 00:08:04,609 --> 00:08:06,694 Idalia, ma petite. 63 00:08:13,993 --> 00:08:15,203 Tante Biagia ! 64 00:08:15,286 --> 00:08:17,914 Bonjour, ma douce Idalia. 65 00:08:19,582 --> 00:08:20,416 Où est Lino ? 66 00:09:13,886 --> 00:09:16,973 Assieds-toi ici. À côté de moi, avec la petite. 67 00:09:35,825 --> 00:09:38,411 Maman, que se passe-t-il ? 68 00:09:40,079 --> 00:09:40,997 Je ne sais pas. 69 00:09:53,634 --> 00:09:55,344 Biagia, Idalia est fatiguée. 70 00:09:55,428 --> 00:09:59,140 Ma mère t'a préparé une chambre à l'étage. 71 00:10:04,729 --> 00:10:06,397 On va vivre ici maintenant ? 72 00:10:08,065 --> 00:10:09,108 Non, chérie. 73 00:10:11,527 --> 00:10:12,361 Non. 74 00:10:13,029 --> 00:10:16,490 On va enterrer babbo et retourner en Californie. 75 00:10:18,409 --> 00:10:19,243 L'enterrer ? 76 00:10:19,744 --> 00:10:21,203 Oui, ma chérie. 77 00:10:22,121 --> 00:10:25,124 On l'a amené ici pour qu'il aille au cimetière. 78 00:10:26,584 --> 00:10:27,543 Tu te souviens ? 79 00:10:27,627 --> 00:10:29,086 On le laisse ici ? 80 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 Ton père et moi en avons parlé. 81 00:10:33,883 --> 00:10:35,384 Il ne m'a rien dit. 82 00:10:39,680 --> 00:10:42,516 Tout le monde se souvient que c'est ton mari, 83 00:10:42,600 --> 00:10:44,810 mais pas que c'est mon père. 84 00:10:53,361 --> 00:10:54,862 J'avais dix ans 85 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 quand mon père est mort. 86 00:10:57,448 --> 00:10:59,241 J'étais triste, 87 00:10:59,325 --> 00:11:01,160 car je ne pouvais plus le voir. 88 00:11:01,661 --> 00:11:06,916 Mais ensuite, j'ai appris à utiliser mon imagination et mon cœur. 89 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 Ma chérie. 90 00:11:08,751 --> 00:11:12,254 Même si ton père est parti, je le vois. 91 00:11:13,506 --> 00:11:15,174 Je le sens. Ici. 92 00:11:15,257 --> 00:11:18,552 Tous ces plats délicieux qu'il te préparait, 93 00:11:19,095 --> 00:11:21,847 on peut les faire ensemble. Toi et moi. 94 00:11:21,931 --> 00:11:27,812 Quand tu seras une vieille grand-mère comme moi, encore plus âgée que moi, 95 00:11:28,896 --> 00:11:30,856 tu les apprendras à ta petite-fille. 96 00:11:31,816 --> 00:11:35,111 Quand elle sera dans une cuisine, comme celle-ci, 97 00:11:35,945 --> 00:11:38,364 elle te verra, et moi aussi. 98 00:11:38,447 --> 00:11:39,824 Même ton père. 99 00:11:47,206 --> 00:11:48,833 C'est trop pour elle. 100 00:11:49,542 --> 00:11:52,044 Ma cousine Santina s'occupera des enfants. 101 00:12:04,724 --> 00:12:06,100 Où est Idalia ? 102 00:12:06,183 --> 00:12:07,935 Elle vous attend dedans. 103 00:13:57,086 --> 00:13:58,921 Je peux vous aider ? 104 00:13:59,004 --> 00:14:01,924 Non. Je cuisine seule. Assieds-toi. 105 00:14:08,138 --> 00:14:08,973 La petite ? 106 00:14:09,849 --> 00:14:10,683 Elle dort. 107 00:14:37,293 --> 00:14:39,420 Je comprends, Amy. 108 00:14:40,296 --> 00:14:41,881 À la mort de Giacomo, 109 00:14:43,215 --> 00:14:45,259 j'ai ressenti de la lassitude, 110 00:14:45,342 --> 00:14:49,221 une lourdeur au fond de moi. La même chose qu'a ressentie ma mère 111 00:14:50,306 --> 00:14:51,724 à la mort de mon père. 112 00:14:52,433 --> 00:14:56,103 Je connais cette douleur. Je l'ai endurée. 113 00:14:56,186 --> 00:15:00,190 Je sais que tu la ressens doublement, pour toi et ta fille. 114 00:15:03,193 --> 00:15:04,403 Mais tu dois manger. 115 00:15:14,038 --> 00:15:16,624 Regardez qui est enfin réveillée. Salut. 116 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 Je peux jouer avec mes cousines ? 117 00:15:20,169 --> 00:15:23,422 Oui, mais tu dois d'abord t'habiller. 118 00:15:24,506 --> 00:15:27,259 Et tu dois dire bonjour à ta grand-mère. 119 00:15:30,638 --> 00:15:31,972 Viens ici. Mange. 120 00:15:35,476 --> 00:15:40,147 Il faut tout manger pour bien grandir. 121 00:15:59,124 --> 00:16:02,127 On dit que tu ne portes pas de noir, et c'est vrai. 122 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 Santina ! 123 00:16:04,171 --> 00:16:07,007 Qu'est-ce qui te prend ? Ne réponds pas. 124 00:16:07,091 --> 00:16:11,762 Mais j'ai dit qu'elle avait porté du noir à la mort de Linuzzo. 125 00:16:12,805 --> 00:16:13,973 C'est vrai, non ? 126 00:16:15,140 --> 00:16:17,142 Au moins un jour ? 127 00:16:22,022 --> 00:16:27,027 Quand repars-tu ? Vous resterez au moins pour la fête de Sant'Anna ? 128 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 On ne comptait pas… 129 00:16:29,321 --> 00:16:34,743 Bien sûr, la petite est heureuse ici au grand air avec la famille. 130 00:16:34,827 --> 00:16:39,289 Et Lino a toujours adoré la procession de Sant'Anna. 131 00:16:47,840 --> 00:16:49,049 Je vais me promener. 132 00:16:56,015 --> 00:16:57,850 C'est toujours pareil avec toi. 133 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Je reviens. 134 00:17:05,733 --> 00:17:10,362 Zora, réponds ou rappelle-moi. C'est plus dur que prévu. 135 00:17:40,267 --> 00:17:42,519 Bonsoir, camarades. 136 00:17:50,736 --> 00:17:52,571 Mes condoléances, madame. 137 00:17:53,530 --> 00:17:58,786 Je me présente. Je suis Nunzio, le maire de Castelleone. 138 00:17:59,995 --> 00:18:01,830 Je connaissais votre mari, 139 00:18:02,664 --> 00:18:05,000 Dieu ait son âme. 140 00:18:08,879 --> 00:18:09,755 Américaine ? 141 00:18:10,631 --> 00:18:12,132 Vous l'ignorez peut-être, 142 00:18:12,216 --> 00:18:17,554 mais je veux faire un héliport et des courts de tennis pour le village. 143 00:18:17,638 --> 00:18:22,101 Ici, on a besoin d'innovation et de loisirs, comme en Amérique. 144 00:18:24,311 --> 00:18:28,107 - Vous n'êtes pas que 300 ? - On est 513. 145 00:18:28,190 --> 00:18:31,276 Deux naissances l'an dernier. Une cette année. 146 00:18:31,360 --> 00:18:33,362 Et seulement 15 morts. 147 00:18:36,824 --> 00:18:38,659 Ravi de vous avoir rencontrée. 148 00:18:46,917 --> 00:18:48,710 Mario ! Regarde ! 149 00:18:54,508 --> 00:18:58,262 Elle a la peau foncée, mais elle est jolie. 150 00:18:59,304 --> 00:19:03,725 Elle sort d'un bar à peine son mari arrivé au cimetière. 151 00:19:04,434 --> 00:19:06,061 Pauvre Filomena. 152 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 Le jour de ton anniversaire ? C'est quoi, la procession ? 153 00:19:10,607 --> 00:19:13,026 Une fête de village, je crois. 154 00:19:14,027 --> 00:19:17,322 Comme le Festival des fourmis de grand-mère Evelyn ? 155 00:19:17,406 --> 00:19:21,201 Mais avec une sainte et sans la fourmi rouge géante. 156 00:19:22,661 --> 00:19:27,708 L'idée de passer mon premier anniversaire sans lui ici… 157 00:19:31,420 --> 00:19:36,383 Je ne sais pas si elle veut de moi ou si elle veut juste sa petite-fille. 158 00:19:38,051 --> 00:19:39,136 Que veux-tu, toi ? 159 00:19:39,219 --> 00:19:41,138 Retrouver Lino. 160 00:19:41,221 --> 00:19:42,222 La pensée magique. 161 00:19:42,306 --> 00:19:44,141 Ne joue pas la psy de comptoir. 162 00:19:48,437 --> 00:19:51,690 - Je ne peux pas la décevoir. - Tu vas la décevoir. 163 00:19:51,773 --> 00:19:54,484 Tu prends un nouveau chemin, seule. 164 00:19:56,445 --> 00:19:58,488 Il va y avoir des obstacles. 165 00:19:58,572 --> 00:20:00,741 Ce serait horrible de rester ? 166 00:21:23,991 --> 00:21:25,701 - Où étais-tu ? - Quoi ? 167 00:21:25,784 --> 00:21:27,202 Va te doucher. Vite ! 168 00:21:29,204 --> 00:21:32,708 Tant que tu es là, tu dois rendre visite à ces gens. 169 00:21:32,791 --> 00:21:38,672 Voici les noms, les maisons et l'ordre à suivre. 170 00:21:39,214 --> 00:21:43,260 Non, Filomena. Je ne peux pas lire ça. 171 00:21:43,343 --> 00:21:44,219 Pourquoi ? 172 00:21:44,303 --> 00:21:48,348 Non. Je ne peux pas. C'est en sicilien. Ça dit quoi ? 173 00:21:49,433 --> 00:21:52,728 "Franco, près de la fontaine, avec la porte rouge." 174 00:21:52,811 --> 00:21:56,898 "Tuccio, à côté du bar, avec tous les fourgons devant." 175 00:21:56,982 --> 00:21:59,359 "La vieille Pina, près du cimetière." 176 00:22:00,861 --> 00:22:01,862 Et les adresses ? 177 00:22:01,945 --> 00:22:06,908 Qui a besoin d'adresses ? Je t'ai dit où c'était. Tu dois y aller aujourd'hui. 178 00:22:14,666 --> 00:22:19,129 Giacomo m'a dit qu'en Amérique, le pain est horrible, 179 00:22:20,130 --> 00:22:24,593 qu'il y a tant de fruits sur les arbres, qu'ils tombent et qu'on les piétine. 180 00:22:24,676 --> 00:22:26,470 - Mange. - Non, merci. 181 00:22:30,599 --> 00:22:31,433 Qu'y a-t-il ? 182 00:22:35,145 --> 00:22:37,397 Tu as mangé trop de sucreries. 183 00:22:38,815 --> 00:22:41,151 Elle ne se sent pas bien. Viens ici. 184 00:22:41,234 --> 00:22:45,405 Elle n'a pas l'air bien. Non, on ferait mieux… 185 00:22:46,698 --> 00:22:48,909 On devrait l'emmener chez le médecin. 186 00:22:50,035 --> 00:22:51,912 Non, ce n'est pas nécessaire. 187 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 - Allez, on y va. - Santina… 188 00:22:54,998 --> 00:22:56,041 Allez-y. 189 00:22:57,000 --> 00:23:00,128 La gamine ne se sent pas bien. On va chez le médecin. 190 00:23:00,212 --> 00:23:02,047 - Non, elle va bien. - Non. 191 00:23:02,130 --> 00:23:05,008 Ce n'est pas nécessaire, Santina. 192 00:23:05,759 --> 00:23:09,888 Le docteur est le plus riche du village, et personne n'est entré chez lui. 193 00:23:09,971 --> 00:23:11,973 Tu nous raconteras ce que tu vois. 194 00:23:12,057 --> 00:23:16,937 Je veux m'assurer que la gamine va bien. Mieux vaut prévenir que guérir ! 195 00:23:17,020 --> 00:23:21,024 Il paraît qu'il y a un beau piano à l'intérieur. 196 00:23:21,108 --> 00:23:24,694 Et qu'il boit du café dans une tasse dorée. 197 00:23:24,778 --> 00:23:27,322 Le docteur va t'inviter à prendre un café. 198 00:23:27,406 --> 00:23:30,033 C'est la femme de Lino, elle est américaine. 199 00:23:30,117 --> 00:23:33,662 Il ne peut pas te laisser dehors. C'est notre chance. 200 00:23:33,745 --> 00:23:35,580 Alors, tu nous raconteras tout. 201 00:23:36,081 --> 00:23:37,958 Allez-y. J'attendrai ici. 202 00:23:44,673 --> 00:23:48,677 Je parierais ma pension de veuve 203 00:23:48,760 --> 00:23:52,431 que l'Américaine et elle ne feront jamais la paix. 204 00:23:52,514 --> 00:23:56,393 Une mère qui ne va pas au mariage de son fils ? 205 00:23:56,476 --> 00:23:59,980 Quand pourrait-on l'oublier ? 206 00:24:12,659 --> 00:24:16,246 Ma femme a préparé une camomille, la petite se sentira mieux. 207 00:24:18,206 --> 00:24:19,916 Tu as une photo de mon père. 208 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 Oui, c'est ton père. 209 00:24:27,466 --> 00:24:29,968 J'ai visité Florence une fois. 210 00:24:30,844 --> 00:24:33,555 J'ai dîné dans le restaurant où il travaillait. 211 00:24:33,638 --> 00:24:35,765 Je ne l'avais jamais vu si heureux. 212 00:24:37,392 --> 00:24:39,436 Quand j'ai appris sa maladie, 213 00:24:40,145 --> 00:24:41,897 j'ai souvent prié pour lui. 214 00:24:42,481 --> 00:24:43,648 Il était des nôtres. 215 00:24:46,610 --> 00:24:48,612 Lino était quelqu'un de spécial. 216 00:24:49,654 --> 00:24:50,614 Il était gentil, 217 00:24:51,656 --> 00:24:52,491 attentionné… 218 00:25:08,256 --> 00:25:09,090 Alors ? 219 00:25:11,510 --> 00:25:13,637 La beauté de la maison la touche. 220 00:25:13,720 --> 00:25:16,723 Combien y avait-il de lustres ? Dis-nous. 221 00:25:18,183 --> 00:25:19,935 Je n'en ai vu que trois. 222 00:25:21,811 --> 00:25:26,066 En fait, j'en ai vu huit, et ils étaient tous en or. 223 00:25:28,193 --> 00:25:32,822 Idalia, chérie. Pas de ragots. Allons-y. 224 00:25:40,914 --> 00:25:42,249 C'est toujours pareil. 225 00:25:57,097 --> 00:26:00,475 Qu'aimes-tu dans le vin ? Je n'en ai jamais bu. 226 00:26:04,187 --> 00:26:05,021 Tenez. 227 00:26:10,777 --> 00:26:11,611 Goûtez. 228 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Personne ne me verra. 229 00:27:06,333 --> 00:27:07,709 Tu t'en es bien sortie. 230 00:27:09,085 --> 00:27:13,340 La femme qui attendait devant la maison du docteur avec Santina… 231 00:27:13,423 --> 00:27:17,427 Laquelle ? Anna aux orteils déformés ? Ou Pina avec les lunettes ? 232 00:27:18,595 --> 00:27:21,723 Vous avez dit "orteils déformés" ? 233 00:27:22,432 --> 00:27:26,853 On l'appelle comme ça, car elle se plaint toujours de ses pieds, 234 00:27:26,936 --> 00:27:30,523 mais elle porte des chaussures de jeune femme. 235 00:27:31,900 --> 00:27:34,903 Elle s'est même fait faire une pédicure à Palerme. 236 00:27:35,403 --> 00:27:38,114 Comme si du vernis allait arranger ça. 237 00:27:43,662 --> 00:27:46,498 Vous racontez donc des ragots ? 238 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 Amore. 239 00:28:40,760 --> 00:28:42,220 J'ai quelque chose pour toi. 240 00:29:30,101 --> 00:29:31,603 Tu dois t'habiller. 241 00:29:32,645 --> 00:29:35,064 Tu vas signer des papiers avec Biagia. 242 00:29:35,148 --> 00:29:37,400 - Je t'ai appelée plusieurs fois. - Quoi ? 243 00:29:37,984 --> 00:29:40,820 Tu dois voir le notaire pour la succession. 244 00:29:41,696 --> 00:29:43,656 Tu as rendez-vous ce matin. 245 00:29:58,546 --> 00:30:02,425 Vous devez signer ici, ici et là. 246 00:30:07,138 --> 00:30:09,808 Madame, en tant qu'épouse du fils aîné, 247 00:30:09,891 --> 00:30:12,185 votre fille et vous êtes les héritières. 248 00:30:17,273 --> 00:30:18,107 Non. 249 00:30:19,275 --> 00:30:20,819 Je ne peux pas signer. 250 00:30:29,077 --> 00:30:32,789 Pourquoi m'avez-vous mise dans cette position ? 251 00:30:32,872 --> 00:30:36,251 Filomena, comment avez-vous pu me cacher ça ? 252 00:30:36,334 --> 00:30:38,127 Je te l'ai dit ce matin. 253 00:30:38,211 --> 00:30:42,465 Vous ne m'avez pas dit que vous me donneriez votre maison et vos terres. 254 00:30:45,343 --> 00:30:48,972 - Je ne suis pas d'ici. - C'est aussi pour ma petite-fille. 255 00:30:51,558 --> 00:30:54,394 Amy ! Nunzio a besoin de toi ! 256 00:30:57,188 --> 00:31:01,985 Vous devez signer ça pour reconnaître que vous êtes en tort. Signez. 257 00:31:06,489 --> 00:31:09,033 Le maire ne parle pas anglais. 258 00:31:09,117 --> 00:31:10,577 Vous m'avez percuté. 259 00:31:13,162 --> 00:31:16,708 Enfin quelqu'un qui va lui expliquer comment on conduit ici. 260 00:31:16,791 --> 00:31:19,794 Il ne regardait pas et il a percuté ma voiture. 261 00:31:19,878 --> 00:31:22,839 - Faites-lui comprendre. - OK. Signez. 262 00:31:22,922 --> 00:31:25,008 - Laissez-moi lui parler. - Allez-y. 263 00:31:25,091 --> 00:31:27,218 Bonjour, je suis Amy. 264 00:31:27,302 --> 00:31:31,306 Dites-lui que s'il ne bouge pas, j'appelle les carabinieri. 265 00:31:31,389 --> 00:31:35,685 Cette île est magnifique, mais insupportable. 266 00:31:35,768 --> 00:31:37,353 Il m'est rentré dedans. 267 00:31:37,937 --> 00:31:39,772 C'est le maire du village. 268 00:31:40,440 --> 00:31:42,901 Il ne dira jamais, au grand jamais, 269 00:31:42,984 --> 00:31:45,528 devant tous ces gens, qu'il est en tort. 270 00:31:45,612 --> 00:31:49,699 À votre place, je partirais avant qu'il n'appelle les carabinieri 271 00:31:49,782 --> 00:31:51,326 où il doit avoir un cousin. 272 00:31:54,537 --> 00:31:56,497 Comment savez-vous tout ça ? 273 00:31:58,917 --> 00:32:00,126 Vous devriez partir. 274 00:32:04,505 --> 00:32:05,548 Merci beaucoup. 275 00:32:05,632 --> 00:32:07,592 Saluez les Cornouailles pour moi. 276 00:32:12,764 --> 00:32:13,848 Des lentilles. 277 00:32:15,266 --> 00:32:17,185 Elles viennent de chez moi. 278 00:32:17,769 --> 00:32:20,730 Pour avoir aidé mon fils, Nunzio. 279 00:32:28,863 --> 00:32:29,948 J'avais raison ou pas ? 280 00:32:31,282 --> 00:32:33,284 Suis-je votre maire adoré ou non ? 281 00:32:45,672 --> 00:32:47,006 C'est Don Matteo ! 282 00:32:48,591 --> 00:32:49,717 Qui t'a donné ça ? 283 00:32:50,551 --> 00:32:54,305 La mère de Nunzio. Je ne pouvais pas dire non. 284 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Bien. Tu as pris le parti de Nunzio. 285 00:33:09,529 --> 00:33:16,285 Je suis désolée pour le notaire et le terrain… 286 00:33:16,369 --> 00:33:19,080 Amy, on a un dicton ici. 287 00:33:19,163 --> 00:33:22,709 "À la maison aussi longtemps qu'il le faut et la terre à perte de vue." 288 00:33:23,209 --> 00:33:25,628 Je dois nettoyer ces lentilles. 289 00:33:25,712 --> 00:33:28,506 Peut-on finir notre discussion ? 290 00:33:28,589 --> 00:33:31,634 Je ne suis pas comme la veuve aux lentilles sales. 291 00:33:32,135 --> 00:33:36,431 Son mari a perdu une dent parce qu'elle les avait mal lavées. 292 00:33:37,015 --> 00:33:38,641 Vous ne me répondrez pas ? 293 00:33:40,226 --> 00:33:41,060 Amy. 294 00:33:42,645 --> 00:33:46,691 Ici, les gens vont et viennent. Nous on reste, on protège les nôtres. 295 00:33:47,442 --> 00:33:50,069 Comme tu viens de le faire. Tu es des nôtres. 296 00:33:50,153 --> 00:33:52,572 Que tu le saches ou non. C'est comme ça. 297 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 Filomena est allée à l'église. Elle t'attend. 298 00:34:21,517 --> 00:34:23,186 On va surveiller Idalia. 299 00:34:26,355 --> 00:34:28,316 Vas-y, elle attend. 300 00:34:31,319 --> 00:34:35,323 Prends ça pour te couvrir les épaules. 301 00:35:19,951 --> 00:35:23,830 Je l'ai priée quand vous vous êtes mariés, Lino et toi. 302 00:35:25,164 --> 00:35:27,708 Et quand mon fils était mourant. 303 00:35:28,292 --> 00:35:30,294 Aujourd'hui, je la prie à nouveau. 304 00:35:36,634 --> 00:35:38,594 Après tout ce qui s'est passé, 305 00:35:39,762 --> 00:35:42,807 je sais que tu voudras peut-être partir 306 00:35:44,142 --> 00:35:45,768 et ne jamais revenir. 307 00:35:46,644 --> 00:35:48,980 Mais je prie et j'espère 308 00:35:50,398 --> 00:35:52,984 que tu voudras construire quelque chose avec moi. 309 00:35:55,069 --> 00:35:56,612 Je veux que tu reviennes. 310 00:35:59,240 --> 00:36:02,076 Et que tu te sentes chez toi à Castelleone. 311 00:36:04,162 --> 00:36:04,996 Évidemment, 312 00:36:06,038 --> 00:36:07,123 si tu le veux. 313 00:36:11,294 --> 00:36:14,046 Filomena, je ne suis pas sûre que… 314 00:36:15,464 --> 00:36:17,800 Je devais te le dire. 315 00:36:19,093 --> 00:36:19,927 Alors… 316 00:36:20,845 --> 00:36:21,762 réfléchis-y. 317 00:36:54,337 --> 00:36:57,882 Ce n'est pas juste. Tu as de plus grandes jambes. 318 00:36:58,382 --> 00:37:00,218 Je ne veux plus marcher. 319 00:37:03,221 --> 00:37:05,932 OK. Monte. Je vais te porter. 320 00:37:08,476 --> 00:37:09,352 Et voilà. 321 00:37:14,440 --> 00:37:15,399 C'est ici. 322 00:37:18,611 --> 00:37:20,446 Regarde. À travers ces arbres. 323 00:37:20,529 --> 00:37:22,531 On voit la mer Méditerranée. 324 00:37:23,449 --> 00:37:26,535 C'est un bel endroit où venir, quand ton cœur te fait mal. 325 00:37:26,619 --> 00:37:28,162 Je t'ai amenée là pour ça. 326 00:37:35,211 --> 00:37:36,671 Il me manque aussi. 327 00:37:36,754 --> 00:37:38,172 Ça fait mal, maman. 328 00:37:42,051 --> 00:37:42,885 Je sais. 329 00:37:44,262 --> 00:37:48,474 Un amour aussi grand que celui que babbo éprouvait pour nous 330 00:37:48,557 --> 00:37:50,142 ne disparaîtra jamais. 331 00:37:51,852 --> 00:37:53,312 Il reste avec nous. 332 00:37:53,396 --> 00:37:55,064 Comment le sais-tu 333 00:37:55,147 --> 00:37:58,276 Parce que je vois le meilleur de lui en toi. 334 00:38:05,908 --> 00:38:06,867 Je suis là. 335 00:38:06,951 --> 00:38:08,869 - Maman ? - Oui ? 336 00:38:10,413 --> 00:38:14,041 Si je ne ressemble pas à babbo, je suis quand même italienne ? 337 00:38:14,125 --> 00:38:17,920 Tu es très italienne, car ça n'a rien à voir avec ton apparence. 338 00:38:18,504 --> 00:38:23,551 Il s'agit de la famille, et la famille, c'est qui on choisit d'aimer. 339 00:38:25,720 --> 00:38:28,597 Que m'arrivera-t-il si tu meurs ? 340 00:38:35,062 --> 00:38:38,482 On est humaines, tout le monde doit mourir un jour. 341 00:38:41,360 --> 00:38:42,194 Même moi ? 342 00:38:44,905 --> 00:38:51,329 Même toi. Mais pas avant très longtemps. 343 00:38:53,998 --> 00:38:57,084 Ta maman est en bonne santé, et je suis forte. 344 00:38:58,919 --> 00:39:01,505 Comment aurais-je pu te porter sur cette colline ? 345 00:39:03,299 --> 00:39:06,802 Mais même si ça change, tu as des gens qui t'aiment 346 00:39:06,886 --> 00:39:08,512 et prendront soin de toi. 347 00:39:11,057 --> 00:39:12,141 Allez. 348 00:39:20,024 --> 00:39:22,443 Bonjour. Je suis Antonio. 349 00:39:23,861 --> 00:39:26,238 Vous avez trouvé la terre des Ortolano ? 350 00:39:27,406 --> 00:39:30,284 Le grand-père de Lino a planté ces arbres. 351 00:39:30,368 --> 00:39:31,327 Pardon ? 352 00:39:31,911 --> 00:39:34,205 Quand on était petits, 353 00:39:34,955 --> 00:39:39,627 Lino a écrit son nom sur le puits près du pêcher. 354 00:39:40,211 --> 00:39:42,254 Tu connaissais mon père ? 355 00:39:43,297 --> 00:39:47,051 On jouait au foot, même quand Lino n'avait pas de chaussures. 356 00:39:49,053 --> 00:39:50,638 Tonino ! 357 00:39:51,263 --> 00:39:56,018 Ton père a dû te dire de m'appeler comme ça. Oui. Je suis Tonino. 358 00:40:18,541 --> 00:40:22,294 Fais venir ta famille à Castelleone, la semaine prochaine, 359 00:40:22,378 --> 00:40:24,296 pour ton anniversaire. 360 00:40:24,380 --> 00:40:25,673 - Ici ? - Oui, ici. 361 00:40:25,756 --> 00:40:30,636 Invite-les à la procession. Ils sont les bienvenus chez moi. 362 00:40:45,568 --> 00:40:47,111 Mais qui est Sant'Anna ? 363 00:40:49,155 --> 00:40:52,575 La mère de Marie. C'est la mère de toutes les mères. 364 00:40:52,658 --> 00:40:56,954 Sa fête tombe le jour de ton anniversaire. 365 00:40:57,037 --> 00:41:00,791 C'est la sainte patronne des veuves et des voyageurs. 366 00:41:04,420 --> 00:41:06,172 C'est une blague ? 367 00:41:12,761 --> 00:41:17,683 On a rarement des invités. J'espère que ça ira pour ta famille. 368 00:41:19,435 --> 00:41:22,897 Mon père a grandi dans un village de 300 habitants. 369 00:41:23,397 --> 00:41:29,528 L'est du Texas et Castelleone se ressemblent plus que tu ne le crois. 370 00:42:01,227 --> 00:42:03,103 On ne m'avait pas autant dévisagée 371 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 depuis mon arrêt dans un relais routier en Alabama. 372 00:42:14,573 --> 00:42:16,951 Bienvenue à Castelleone. 373 00:42:17,535 --> 00:42:20,287 Bienvenue ! 374 00:42:23,707 --> 00:42:25,417 Aidez-les avec leurs bagages. 375 00:42:30,089 --> 00:42:31,173 Salut ! 376 00:42:36,178 --> 00:42:37,012 Tante Zora ! 377 00:42:46,981 --> 00:42:47,982 Tu l'as fait. 378 00:42:57,199 --> 00:43:01,036 Je veux vous faire un repas 379 00:43:01,120 --> 00:43:04,623 traditionnel et inoubliable. 380 00:43:05,374 --> 00:43:06,417 Traduis. 381 00:43:06,500 --> 00:43:09,628 Elle va vous préparer le meilleur repas de votre vie. 382 00:43:09,712 --> 00:43:13,382 Ça me va. Ce bébé va faire des siennes, si je ne mange pas. 383 00:43:13,465 --> 00:43:14,300 Je suis prêt. 384 00:43:20,556 --> 00:43:22,474 Faisons de la caponata. 385 00:43:25,477 --> 00:43:26,812 La recette de Lino. 386 00:43:42,036 --> 00:43:43,412 Tu l'as appelée "mama". 387 00:43:44,913 --> 00:43:47,166 Elle a la chance d'avoir trois mères. 388 00:43:49,293 --> 00:43:53,422 Pour m'apprendre à être la meilleure mère possible pour toi. 389 00:43:56,467 --> 00:43:57,968 Comment puis-je aider ? 390 00:43:58,552 --> 00:44:00,929 Je m'y connais bien en légumes. 391 00:44:01,013 --> 00:44:03,307 Ces variétés sont magnifiques. 392 00:44:03,390 --> 00:44:06,518 Je vais vous aider en grignotant. 393 00:44:06,602 --> 00:44:07,770 Par où commencer ? 394 00:44:09,063 --> 00:44:11,357 Commençons par la chaleur. 395 00:44:14,068 --> 00:44:16,737 Les oignons sont piquants et essentiels, 396 00:44:16,820 --> 00:44:19,948 mais ils doivent capituler pour apporter autre chose. 397 00:44:20,574 --> 00:44:24,953 Du persil. Les tiges ont plus de goût, elles sont plus proches de la terre. 398 00:44:25,746 --> 00:44:28,999 L'huile d'olive sicilienne est indissociable de ses origines. 399 00:44:32,336 --> 00:44:35,297 En cuisine, l'équilibre survient lorsqu'on sait 400 00:44:35,381 --> 00:44:38,092 quand couper l'amertume avec une touche sucrée. 401 00:44:50,979 --> 00:44:51,939 Et pour finir, 402 00:44:53,190 --> 00:44:54,650 de l'amour, toujours. 403 00:45:06,286 --> 00:45:07,413 Voilà. 404 00:45:47,995 --> 00:45:50,622 J'ai décidé de signer les documents. 405 00:45:53,041 --> 00:45:54,293 Nous voulons revenir. 406 00:46:01,258 --> 00:46:03,886 Je dois te montrer quelque chose à la maison. 407 00:46:12,352 --> 00:46:13,729 Ouvre ce tiroir. 408 00:46:15,147 --> 00:46:17,941 Si je vais à l'hôpital, ce sont mes vêtements. 409 00:46:18,025 --> 00:46:22,863 Il y en a pour trois jours et trois nuits pour éviter une lessive à Biagia. 410 00:46:24,281 --> 00:46:26,116 Ouvre celui du bas. 411 00:46:27,826 --> 00:46:30,120 Ce sont les vêtements pour ma mort. 412 00:46:30,871 --> 00:46:33,040 Pourquoi me dites-vous ça ? 413 00:46:33,540 --> 00:46:38,212 Pour que mes deux filles sachent où chercher. 414 00:46:41,673 --> 00:46:43,175 Quand tu auras mon âge, 415 00:46:45,093 --> 00:46:47,805 tu comprendras qu'on est tous de passage dans ce monde. 416 00:46:47,888 --> 00:46:50,349 Ici, les anciens disaient : 417 00:46:50,432 --> 00:46:53,268 "Castelleone est l'endroit où Jésus a oublié sa chemise." 418 00:46:53,352 --> 00:46:55,270 Certains disent que ça veut dire 419 00:46:56,688 --> 00:46:59,441 que c'est un endroit qui mérite d'être oublié. 420 00:47:00,067 --> 00:47:02,402 On vient une fois et ne revient jamais. 421 00:47:03,153 --> 00:47:07,324 J'aime à penser que ça veut dire qu'on est un endroit digne 422 00:47:08,659 --> 00:47:10,410 du passage de Jésus. 423 00:47:10,953 --> 00:47:12,037 Tu comprends ? 424 00:47:17,459 --> 00:47:22,506 Pendant tout ce temps, je pensais que je restais ici 425 00:47:22,589 --> 00:47:24,174 seulement pour Idalia. 426 00:47:25,592 --> 00:47:26,426 Et regardez. 427 00:47:28,804 --> 00:47:30,430 J'ai trouvé ça, à la place. 428 00:47:33,600 --> 00:47:36,436 Je sais que Lino en est heureux. 429 00:47:40,858 --> 00:47:46,613 Lino se faufilait ici pour lire, quand il était censé travailler. 430 00:47:49,867 --> 00:47:54,663 Si tu veux, on peut en faire ton studio pour quand tu viendras. 431 00:47:56,331 --> 00:47:58,125 Pour tes affaires, ton art. 432 00:47:58,208 --> 00:48:00,043 Comme à Los Angeles. 433 00:48:02,045 --> 00:48:04,256 Je sais que c'est important pour toi. 434 00:48:05,340 --> 00:48:08,844 Tu rends les choses belles. Je l'ai vu. 435 00:48:13,140 --> 00:48:14,141 Comme votre fils. 436 00:48:16,602 --> 00:48:17,436 Oui. 437 00:48:19,021 --> 00:48:23,150 Vous étiez comme deux fourchettes qui partageaient la même assiette. 438 00:51:08,732 --> 00:51:10,567 Merci de m'avoir conduite ici. 439 00:52:15,298 --> 00:52:16,258 Tu es chez toi. 440 00:54:19,839 --> 00:54:23,843 Sous-titres : Caroline Grigoriou