1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:01:06,858 --> 00:01:09,778
Tarik nafas.
3
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
Mak.
4
00:01:42,727 --> 00:01:43,895
Mak perlu makan.
5
00:01:43,978 --> 00:01:46,606
Ikut Mak Cik Zora, ya?
Dia akan baca cerita.
6
00:01:46,689 --> 00:01:47,982
Tak nak!
7
00:01:48,066 --> 00:01:50,026
- Idalia. Tolonglah.
- Tak nak…
8
00:01:50,110 --> 00:01:51,111
Hei.
9
00:01:52,237 --> 00:01:54,572
Tinggalkan kami sebentar, okey?
10
00:02:00,829 --> 00:02:02,122
Bukan sekarang, Zora.
11
00:02:05,500 --> 00:02:06,417
Bukan sekarang.
12
00:02:07,919 --> 00:02:08,753
Okey.
13
00:02:11,297 --> 00:02:13,133
Saya akan kembali.
14
00:02:13,800 --> 00:02:16,052
Dalam seminggu?
15
00:02:17,720 --> 00:02:18,805
Mungkin sebulan?
16
00:02:20,390 --> 00:02:22,934
Apa kata lepas Idalia
tamat sekolah tinggi?
17
00:02:23,017 --> 00:02:25,228
Awak berguraukah?
18
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
Anak saya baru kehilangan ayahnya.
19
00:02:31,109 --> 00:02:33,194
Suami awak tak mati.
20
00:02:34,154 --> 00:02:36,030
- Dia ada di rumah.
- Ya.
21
00:02:36,114 --> 00:02:38,199
Tapi saya tiada di sana.
22
00:02:38,283 --> 00:02:39,159
Saya di sini.
23
00:02:39,742 --> 00:02:42,537
Apa saya nak buat dengan itu?
24
00:02:43,997 --> 00:02:46,416
Saya tak bersedih ikut garis masa awak.
25
00:02:48,042 --> 00:02:49,210
Awak boleh pergi.
26
00:03:04,601 --> 00:03:09,189
Saya tak tahu apa yang awak lalui.
27
00:03:10,273 --> 00:03:14,068
Tapi saya tahu,
bukan Lino saja yang menghilang.
28
00:03:15,236 --> 00:03:18,740
Kami lihat awak hilang depan mata kami.
29
00:03:18,823 --> 00:03:22,202
Mak dan Maxine kehilangan anak,
saya hilang adik
30
00:03:22,285 --> 00:03:23,661
dan Idalia hilang ibu.
31
00:03:23,745 --> 00:03:27,916
Saya tahu tak adil minta awak tenang,
tapi dia perlukan awak.
32
00:03:33,004 --> 00:03:35,048
Abunya, Amy.
33
00:03:35,548 --> 00:03:36,382
Tak boleh.
34
00:03:38,301 --> 00:03:39,385
Tak boleh, Zora.
35
00:03:39,469 --> 00:03:42,263
Saya tak nak ia di dalam but kereta
lagi dua minggu.
36
00:03:42,347 --> 00:03:44,682
Saya akan bawa masuk.
Awak tak perlu buat apa-apa.
37
00:03:44,766 --> 00:03:47,268
Saya perlu tunaikan janji saya
kepada Lino,
38
00:03:47,352 --> 00:03:49,103
tapi saya tak boleh!
39
00:03:49,187 --> 00:03:51,105
Saya tak boleh turun katil.
40
00:03:51,814 --> 00:03:57,278
Tak boleh! Saya tak boleh
bawa dia balik ke Sicily.
41
00:03:57,362 --> 00:04:02,200
Jangan minta saya buat begitu
sebab saya tak boleh!
42
00:04:03,576 --> 00:04:05,870
Tak boleh!
43
00:04:07,121 --> 00:04:09,707
Tolonglah, Zora.
44
00:04:11,626 --> 00:04:12,877
Okey.
45
00:04:16,506 --> 00:04:18,466
Saya nak tanya satu soalan.
46
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
Jangan marah, okey.
47
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
Apa?
48
00:04:26,891 --> 00:04:30,478
Awak mandi tak sejak majlis pengebumian?
49
00:04:31,187 --> 00:04:32,021
Apa?
50
00:04:35,066 --> 00:04:35,900
Apa?
51
00:04:37,235 --> 00:04:40,530
Awak perlu cuci punggung awak.
52
00:04:42,031 --> 00:04:43,533
Awak nak kata saya busuk?
53
00:04:54,585 --> 00:04:55,670
Saya busuk.
54
00:04:56,838 --> 00:04:58,172
Awak busuk.
55
00:05:04,846 --> 00:05:09,267
Tapi, jika awak boleh hidu
bau badan sendiri,
56
00:05:12,478 --> 00:05:14,522
awak masih hidup.
57
00:05:15,898 --> 00:05:17,191
Saya tahu.
58
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Tak apa.
59
00:05:23,448 --> 00:05:25,074
Saya akan bawa dia masuk.
60
00:05:32,290 --> 00:05:33,124
Okey.
61
00:05:36,044 --> 00:05:36,961
Okey.
62
00:05:38,713 --> 00:05:39,547
Okey.
63
00:06:57,041 --> 00:06:59,252
Beritahu apa saya perlu buat, sayang.
64
00:07:24,110 --> 00:07:25,319
Kita hampir sampai.
65
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
Babbo tentu gembira
kamu jumpa keluarganya.
66
00:08:04,609 --> 00:08:06,694
Idalia, cucu nenek.
67
00:08:06,777 --> 00:08:07,820
Nenek.
68
00:08:13,993 --> 00:08:15,203
Mak Cik Biagia!
69
00:08:15,286 --> 00:08:17,914
Helo, Idalia.
70
00:08:19,540 --> 00:08:20,416
Di mana Lino?
71
00:09:13,761 --> 00:09:16,973
Duduk di sebelah saya. Bawa Idalia.
72
00:09:35,825 --> 00:09:38,202
Mak, apa yang sedang berlaku?
73
00:09:40,162 --> 00:09:40,997
Mak tak tahu.
74
00:09:47,044 --> 00:09:48,629
Lino anak mak!
75
00:09:49,463 --> 00:09:51,716
Lino anak mak!
76
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
Biagia, Idalia penat.
77
00:09:55,428 --> 00:09:59,140
Mak dah sediakan bilik untuk awak di atas.
78
00:10:04,645 --> 00:10:06,731
Kita akan tinggal di sini sekarang?
79
00:10:08,065 --> 00:10:09,108
Tidak, sayang.
80
00:10:11,444 --> 00:10:12,361
Tidak.
81
00:10:12,987 --> 00:10:16,490
Kita akan kebumikan babbo,
kemudian pulang ke California.
82
00:10:18,409 --> 00:10:19,243
Kebumi?
83
00:10:19,744 --> 00:10:21,203
Ya, sayang.
84
00:10:22,121 --> 00:10:25,124
Kita bawa dia untuk dikuburkan di sini.
85
00:10:26,584 --> 00:10:29,128
- Ingat?
- Kita akan tinggalkan dia di sini?
86
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
Mak dan ayah dah bincang.
87
00:10:33,883 --> 00:10:35,384
Dia tak beritahu saya.
88
00:10:38,054 --> 00:10:38,888
Hei.
89
00:10:39,680 --> 00:10:44,810
Semua orang ingat dia suami mak,
tapi tiada siapa ingat dia ayah saya.
90
00:10:53,319 --> 00:10:56,822
Umur nenek 10 tahun
waktu ayah nenek meninggal dunia.
91
00:10:57,448 --> 00:11:01,077
Nenek sedih sebab
tak dapat jumpa dia lagi.
92
00:11:01,661 --> 00:11:06,916
Kemudian nenek belajar guna
imaginasi dan hati nenek.
93
00:11:06,999 --> 00:11:08,668
Buah hati nenek.
94
00:11:08,751 --> 00:11:11,212
Walaupun ayah kamu sudah tiada,
95
00:11:11,295 --> 00:11:15,174
nenek boleh nampak dan rasa dia, di sini.
96
00:11:15,257 --> 00:11:18,886
Semua sajian yang dia masak
untuk kamu dulu?
97
00:11:18,969 --> 00:11:21,847
Kita boleh masak sajian itu bersama.
98
00:11:21,931 --> 00:11:25,685
Nanti kamu jadi tua macam nenek,
99
00:11:25,768 --> 00:11:27,812
malah lebih tua daripada nenek,
100
00:11:28,979 --> 00:11:30,981
kamu boleh ajar cucu kamu.
101
00:11:31,816 --> 00:11:35,111
Apabila dia di dapur, seperti ini,
102
00:11:35,861 --> 00:11:39,824
dia akan nampak kamu, nenek dan ayah kamu.
103
00:11:47,206 --> 00:11:48,833
Ia keterlaluan untuknya.
104
00:11:49,542 --> 00:11:52,044
Sepupu saya, Santina
akan jaga budak-budak.
105
00:12:01,429 --> 00:12:03,472
Hai, nenek. Hai, Mak Cik Amy.
106
00:12:03,556 --> 00:12:04,640
Hai.
107
00:12:04,724 --> 00:12:06,058
Di mana Idalia?
108
00:12:06,142 --> 00:12:07,935
Di dalam, menunggu kamu.
109
00:13:57,086 --> 00:13:58,796
Boleh saya bantu?
110
00:13:58,879 --> 00:14:01,924
Tak. Saya bekerja sendiri di dapur. Duduk.
111
00:14:08,055 --> 00:14:08,973
Anak awak?
112
00:14:09,765 --> 00:14:10,683
Tidur.
113
00:14:18,524 --> 00:14:19,358
Terima kasih.
114
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
Saya faham, Amy.
115
00:14:40,296 --> 00:14:42,131
Semasa Giacomo meninggal dunia,
116
00:14:43,215 --> 00:14:44,842
saya terasa penat,
117
00:14:45,342 --> 00:14:47,261
tulang terasa berat.
118
00:14:47,344 --> 00:14:49,221
Ibu saya juga terasa begitu
119
00:14:50,264 --> 00:14:51,724
semasa ayah saya mati.
120
00:14:52,391 --> 00:14:56,103
Saya tahu keperitan ini
kerana saya pernah melaluinya.
121
00:14:56,186 --> 00:15:00,190
Saya tahu awak rasa ia berganda,
untuk awak dan anak awak.
122
00:15:03,193 --> 00:15:04,820
Tapi awak mesti makan.
123
00:15:13,537 --> 00:15:16,624
Tengoklah siapa yang bangun. Hai.
124
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
Boleh saya main
dengan sepupu saya hari ini?
125
00:15:20,169 --> 00:15:23,464
Ya, boleh. Tapi mak nak kamu
tukar baju dulu.
126
00:15:24,423 --> 00:15:27,092
Mak juga nak kamu sapa nenek kamu.
127
00:15:28,594 --> 00:15:29,553
Hai, nenek.
128
00:15:29,637 --> 00:15:30,554
Hai, sayang.
129
00:15:30,638 --> 00:15:31,972
Mari sini. Makan.
130
00:15:35,434 --> 00:15:40,147
Kamu mesti habiskan
supaya jadi sihat dan kuat.
131
00:15:58,958 --> 00:16:02,127
Orang kampung kata
awak tak pakai hitam. Memang betul.
132
00:16:02,211 --> 00:16:03,212
Santina!
133
00:16:03,295 --> 00:16:05,422
- Apa dia?
- Apa yang awak fikirkan?
134
00:16:05,506 --> 00:16:07,007
Jangan jawab.
135
00:16:07,091 --> 00:16:11,762
Saya kata tentulah dia pakai hitam
waktu Lino meninggal.
136
00:16:12,721 --> 00:16:13,973
Betul, bukan?
137
00:16:14,974 --> 00:16:17,309
Sekurang-kurangnya untuk sehari, bukan?
138
00:16:21,939 --> 00:16:23,732
Bila awak pulang?
139
00:16:23,816 --> 00:16:27,027
Kamu ada di sini
sampai Pesta Santa Anna, bukan?
140
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Kami tak rancang…
141
00:16:29,321 --> 00:16:30,280
Sudah tentu.
142
00:16:30,364 --> 00:16:34,118
Budak itu gembira ada di sini
dengan udara segar dan keluarga.
143
00:16:34,827 --> 00:16:39,289
Lino suka perarakan Santa Anna dari dulu.
144
00:16:47,798 --> 00:16:49,049
Saya nak jalan-jalan.
145
00:16:49,633 --> 00:16:50,843
Tumpang lalu.
146
00:16:56,015 --> 00:16:57,808
Awak sama saja dari dulu.
147
00:16:59,643 --> 00:17:01,311
- Mak akan kembali.
- Okey.
148
00:17:05,649 --> 00:17:08,986
Zora, angkat telefon
atau hubungi saya semula.
149
00:17:09,069 --> 00:17:10,529
Ini sukar bagi saya.
150
00:17:40,225 --> 00:17:42,519
- Selamat petang.
- Selamat petang.
151
00:17:50,652 --> 00:17:52,571
Takziah, puan.
152
00:17:53,405 --> 00:17:55,240
Biar saya kenalkan diri.
153
00:17:55,324 --> 00:17:58,786
Saya Nunzio, datuk bandar Castelleone.
154
00:17:59,912 --> 00:18:01,330
Saya kenal suami awak,
155
00:18:02,539 --> 00:18:05,000
Semoga dia bersemadi dengan aman.
156
00:18:08,796 --> 00:18:09,797
Orang Amerika?
157
00:18:10,714 --> 00:18:12,049
Awak mungkin tak tahu
158
00:18:12,132 --> 00:18:15,844
saya rancang bina helipad
dan gelanggang tenis
159
00:18:15,928 --> 00:18:17,471
di kampung kecil kami.
160
00:18:17,554 --> 00:18:19,723
Kami perlukan inovasi dan rekreasi
161
00:18:20,891 --> 00:18:22,101
seperti di Amerika.
162
00:18:24,228 --> 00:18:26,605
Bukankah hanya ada 300 penduduk?
163
00:18:26,688 --> 00:18:28,107
Ada 513.
164
00:18:28,190 --> 00:18:29,817
Dua kelahiran tahun lepas.
165
00:18:29,900 --> 00:18:31,276
Satu tahun ini.
166
00:18:31,985 --> 00:18:33,362
Serta 15 kematian.
167
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
Gembira dapat bertemu.
168
00:18:46,917 --> 00:18:48,710
Mario! Tengok!
169
00:18:54,508 --> 00:18:58,262
Kulitnya gelap, tapi cantik.
170
00:18:59,179 --> 00:19:03,725
Dia baru keluar bar
walaupun suaminya baru dikuburkan.
171
00:19:04,351 --> 00:19:06,061
Kasihan Filomena.
172
00:19:07,062 --> 00:19:09,857
Pada hari jadi awak? Apa itu perarakan?
173
00:19:10,524 --> 00:19:13,026
Saya rasa ia pesta bandar.
174
00:19:14,027 --> 00:19:17,239
Macam Pesta Semut Api
Nenek Evelyn selalu bawa kita?
175
00:19:17,322 --> 00:19:21,201
Dengan santo, tanpa semut api gergasi.
176
00:19:22,661 --> 00:19:27,708
Rasa tak sanggup sambut hari jadi
yang pertama tanpa Lino di sini, Z.
177
00:19:31,295 --> 00:19:36,383
Saya tak tahu jika dia nak saya
atau cucunya di sini.
178
00:19:37,968 --> 00:19:39,136
Apa yang awak nak?
179
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
Saya nak Lino.
180
00:19:41,221 --> 00:19:42,222
Pemikiran ajaib.
181
00:19:42,306 --> 00:19:44,308
Jangan nak guna bahasa pakar jiwa.
182
00:19:48,187 --> 00:19:51,690
- Saya tak boleh kecewakan dia lagi.
- Itu tak boleh dielak.
183
00:19:51,773 --> 00:19:54,484
Awak tempuhi hidup baru sendirian, Amy.
184
00:19:56,445 --> 00:19:58,488
Pasti ada cabaran.
185
00:19:58,572 --> 00:20:00,949
Teruk sangatkah jika awak kekal di situ?
186
00:21:23,865 --> 00:21:25,617
- Awak pergi ke mana?
- Apa?
187
00:21:25,701 --> 00:21:27,202
Pergi mandi. Cepat.
188
00:21:29,121 --> 00:21:32,708
Sementara awak di sini,
awak perlu melawat mereka ini.
189
00:21:32,791 --> 00:21:33,959
Ini nama,
190
00:21:35,085 --> 00:21:38,463
rumah dan aturannya.
191
00:21:39,172 --> 00:21:43,218
Filomena, saya tak boleh baca ini.
192
00:21:43,302 --> 00:21:44,177
Kenapa?
193
00:21:44,261 --> 00:21:48,348
Saya tak boleh baca bahasa Sicily.
Apa yang tertulis di sini?
194
00:21:49,433 --> 00:21:52,644
"Franco, dekat air pancut,
dengan pintu merah."
195
00:21:52,728 --> 00:21:56,815
"Tuccio, di sebelah bar
yang ada banyak van di depannya."
196
00:21:56,898 --> 00:21:59,359
"Pina Tua, dekat tanah perkuburan."
197
00:22:00,777 --> 00:22:01,862
Alamatnya?
198
00:22:01,945 --> 00:22:04,990
Siapa perlu alamat?
Saya dah beritahu tempatnya.
199
00:22:05,073 --> 00:22:06,908
Awak mesti pergi hari ini.
200
00:22:14,666 --> 00:22:19,129
Giacomo beritahu saya
roti di Amerika tak sedap
201
00:22:20,130 --> 00:22:24,426
dan ada begitu banyak buah di pokok
sampai gugur dan orang pijak.
202
00:22:24,509 --> 00:22:26,470
- Silakan.
- Tak, terima kasih.
203
00:22:30,599 --> 00:22:31,683
Kenapa?
204
00:22:35,145 --> 00:22:37,397
Mak dah kata, banyak sangat manisan.
205
00:22:38,648 --> 00:22:41,151
Dia nampak tak sihat. Mari sini.
206
00:22:41,234 --> 00:22:44,029
Dia tak nampak sihat.
207
00:22:44,112 --> 00:22:45,405
Tak, lebih baik…
208
00:22:46,698 --> 00:22:48,909
Lebih baik bawa dia jumpa doktor.
209
00:22:50,035 --> 00:22:51,828
Tak perlu.
210
00:22:51,912 --> 00:22:54,915
- Mari. Ayuh.
- Santina…
211
00:22:54,998 --> 00:22:56,041
Pergilah.
212
00:22:56,875 --> 00:23:00,003
Anak itu tak sihat.
Kami akan jumpa doktor.
213
00:23:00,087 --> 00:23:02,005
- Tak, dia okey.
- Tak.
214
00:23:02,089 --> 00:23:05,008
Ini tak perlu, Santina.
215
00:23:05,759 --> 00:23:09,888
Doktor orang paling kaya di sini
dan tiada siapa pernah masuk rumahnya.
216
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
Ceritakan semua yang awak lihat.
217
00:23:12,057 --> 00:23:14,684
Saya nak pastikan anak itu sihat.
218
00:23:14,768 --> 00:23:16,937
Baik periksa daripada menyesal!
219
00:23:17,020 --> 00:23:21,024
Saya dengar ada piano cantik di dalam.
220
00:23:21,108 --> 00:23:24,694
Dia minum kopi guna cawan emas.
221
00:23:24,778 --> 00:23:27,322
Doktor pasti jemput awak minum kopi.
222
00:23:27,406 --> 00:23:29,950
Dia isteri Lino dan orang Amerika.
223
00:23:30,033 --> 00:23:33,537
Takkan nak biar awak di luar.
Ini peluang kita.
224
00:23:33,620 --> 00:23:35,372
Nanti ceritakan semuanya.
225
00:23:35,997 --> 00:23:37,916
Pergilah. Saya tunggu di sini.
226
00:23:37,999 --> 00:23:38,875
Pergi.
227
00:23:44,673 --> 00:23:48,593
Saya akan pertaruhkan
pencen yang saya dapat sebagai balu
228
00:23:48,677 --> 00:23:52,305
yang Filomena dan gadis Amerika itu
takkan berdamai.
229
00:23:52,389 --> 00:23:56,393
Seorang ibu tak pergi
majlis perkahwinan anak sendiri?
230
00:23:56,476 --> 00:23:59,980
Bila ia boleh dilupakan?
231
00:24:03,567 --> 00:24:05,485
Apa? Itulah kebenarannya.
232
00:24:12,617 --> 00:24:15,328
Isteri saya buat teh kamomil
untuk anak awak.
233
00:24:15,412 --> 00:24:16,538
Dia akan rasa lega.
234
00:24:18,165 --> 00:24:19,916
Awak ada gambar ayah saya.
235
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Ya, itu ayah awak.
236
00:24:27,424 --> 00:24:29,968
Saya pernah melawat Florence
237
00:24:30,844 --> 00:24:33,555
dan makan di restoran tempat dia bekerja.
238
00:24:33,638 --> 00:24:36,349
Saya tak pernah nampak dia segembira itu.
239
00:24:37,267 --> 00:24:39,436
Apabila saya tahu dia sakit,
240
00:24:40,061 --> 00:24:41,897
saya selalu berdoa untuk dia.
241
00:24:42,564 --> 00:24:43,648
Dia orang kita.
242
00:24:46,485 --> 00:24:48,612
Lino seorang yang istimewa.
243
00:24:49,529 --> 00:24:50,655
Dia baik,
244
00:24:51,615 --> 00:24:52,782
penyayang…
245
00:25:03,251 --> 00:25:05,295
DR. RONALDO MUSCARELLA
246
00:25:08,256 --> 00:25:09,090
Apa jadi?
247
00:25:11,510 --> 00:25:13,637
Dia terkesan dengan keindahan rumah.
248
00:25:13,720 --> 00:25:17,307
Ceritalah, ada berapa banyak
candelier di dalam?
249
00:25:18,099 --> 00:25:19,935
Saya cuma nampak tiga.
250
00:25:21,811 --> 00:25:26,650
Sebenarnya, ada lapan
dan semuanya diperbuat daripada emas.
251
00:25:28,193 --> 00:25:31,112
Idalia, sayang. Jangan bergosip.
252
00:25:31,905 --> 00:25:32,989
Mari kita pergi.
253
00:25:35,492 --> 00:25:36,326
Pergi dulu.
254
00:25:40,830 --> 00:25:42,332
Dia sama saja dari dulu.
255
00:25:57,097 --> 00:26:00,475
Apa yang awak suka tentang wain?
Saya tak pernah minum.
256
00:26:04,104 --> 00:26:05,021
Nah.
257
00:26:10,694 --> 00:26:11,611
Cubalah.
258
00:26:28,753 --> 00:26:30,380
Supaya tiada siapa nampak.
259
00:27:06,333 --> 00:27:07,709
Syabas hari ini.
260
00:27:09,085 --> 00:27:13,256
Wanita yang menunggu
di luar rumah doktor dengan Santina…
261
00:27:13,340 --> 00:27:14,299
Yang mana satu?
262
00:27:14,382 --> 00:27:17,427
Anna "jari kaki bersilang"
atau Pina bercermin mata?
263
00:27:18,595 --> 00:27:21,723
"Jari kaki bersilang?"
Itu yang awak cakap?
264
00:27:22,432 --> 00:27:26,853
Kami panggil dia begitu
sebab dia selalu merungut pasal kakinya,
265
00:27:26,936 --> 00:27:30,523
tapi asyik pakai kasut wanita muda.
266
00:27:31,900 --> 00:27:35,153
Pernah sekali,
dia buat rawatan kaki di Palermo.
267
00:27:35,236 --> 00:27:38,323
Macamlah mewarnakan kuku
boleh mengatasi masalahnya.
268
00:27:43,536 --> 00:27:46,498
Jadi awak pun bergosip?
269
00:28:18,780 --> 00:28:19,614
Sayang.
270
00:28:40,760 --> 00:28:42,637
Saya masakkan awak sesuatu.
271
00:29:30,101 --> 00:29:31,603
Pergi tukar baju.
272
00:29:32,145 --> 00:29:35,064
Awak akan ke Biagia
untuk tandatangan dokumen.
273
00:29:35,148 --> 00:29:37,150
- Saya telefon awak tadi.
- Apa?
274
00:29:37,984 --> 00:29:40,945
Ia tentang harta pusaka.
Awak perlu jumpa notari.
275
00:29:41,613 --> 00:29:43,656
Awak ada janji temu pagi ini.
276
00:29:58,546 --> 00:30:02,425
Awak perlu tandatangan
di sini, di sini dan di sini.
277
00:30:07,096 --> 00:30:09,808
Puan, sebagai isteri anak lelaki sulung,
278
00:30:09,891 --> 00:30:12,185
awak dan anak awak jadi pewaris.
279
00:30:17,273 --> 00:30:18,107
Tidak.
280
00:30:19,317 --> 00:30:20,944
Saya tak boleh tandatangan.
281
00:30:29,077 --> 00:30:32,789
Kenapa awak letak saya dalam situasi itu?
282
00:30:32,872 --> 00:30:36,251
Sampai hati tak beritahu saya
tentang hal ini sebelum ini.
283
00:30:36,334 --> 00:30:38,044
Saya dah beritahu pagi tadi.
284
00:30:38,127 --> 00:30:42,465
Awak tak kata nak beri saya
rumah dan tanah keluarga awak.
285
00:30:45,426 --> 00:30:47,095
Tempat saya bukan di sini.
286
00:30:47,178 --> 00:30:48,972
Ia juga untuk cucu saya.
287
00:30:51,516 --> 00:30:54,394
Amy! Nunzio perlukan bantuan awak!
288
00:30:57,188 --> 00:30:59,816
Awak perlu sain dan mengaku awak salah.
289
00:30:59,899 --> 00:31:01,860
Ia salah awak. Sain.
290
00:31:06,489 --> 00:31:09,033
Datuk Bandar tak berbahasa Inggeris.
291
00:31:09,117 --> 00:31:10,577
Awak langgar saya.
292
00:31:13,162 --> 00:31:16,708
Akhirnya, seseorang yang boleh jelaskan
cara memandu di sini.
293
00:31:16,791 --> 00:31:19,794
Dia tak tengok dan langgar kereta saya.
294
00:31:19,878 --> 00:31:22,839
- Tolong buat dia faham.
- Ya. Sain sajalah.
295
00:31:22,922 --> 00:31:25,008
- Biar saya cakap dengan dia.
- Silakan.
296
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
- Hai, saya Amy.
- Hai.
297
00:31:27,302 --> 00:31:31,306
Beritahu dia, kalau tak alih kereta,
saya akan panggil polis.
298
00:31:31,389 --> 00:31:35,685
Pulau ini sememangnya indah,
tapi begitu menjengkelkan.
299
00:31:35,768 --> 00:31:37,353
Dia langgar saya.
300
00:31:37,937 --> 00:31:39,772
Dia datuk bandar di sini.
301
00:31:40,440 --> 00:31:42,901
Dia takkan sesekali
302
00:31:42,984 --> 00:31:45,528
mengaku salah depan mereka.
303
00:31:45,612 --> 00:31:47,906
Kalau saya jadi awak saya akan beredar
304
00:31:47,989 --> 00:31:49,699
sebelum dia panggil polis,
305
00:31:49,782 --> 00:31:51,326
yang mungkin sepupunya.
306
00:31:54,495 --> 00:31:56,497
Bagaimana awak tahu semua ini?
307
00:31:59,000 --> 00:32:00,084
Awak patut pergi.
308
00:32:04,505 --> 00:32:05,632
Terima kasih.
309
00:32:05,715 --> 00:32:07,425
Kirim salam pada Cornwall!
310
00:32:12,764 --> 00:32:13,848
Lentil.
311
00:32:15,266 --> 00:32:17,185
Ini dari ladang saya.
312
00:32:17,769 --> 00:32:20,730
Kerana bantu anak saya, Nunzio.
313
00:32:27,654 --> 00:32:28,780
Terima kasih.
314
00:32:28,863 --> 00:32:29,948
Saya betul, bukan?
315
00:32:30,031 --> 00:32:30,865
Ya.
316
00:32:31,366 --> 00:32:33,493
Saya datuk bandar kesayangan, bukan?
317
00:32:33,576 --> 00:32:34,744
- Ya!
- Betul.
318
00:32:34,827 --> 00:32:37,038
Terima kasih. Saya masih muda.
Saya selalu betul.
319
00:32:37,121 --> 00:32:38,164
Mak!
320
00:32:45,588 --> 00:32:47,006
Ini Don Matteo, mak!
321
00:32:48,549 --> 00:32:49,759
Siapa beri awak itu?
322
00:32:50,510 --> 00:32:51,928
Ibu Nunzio.
323
00:32:53,096 --> 00:32:55,098
- Saya tak boleh menolak.
- Bagus.
324
00:32:55,181 --> 00:32:57,100
Jadi, awak menyebelahi Nunzio.
325
00:32:58,059 --> 00:32:59,185
Bagi saya.
326
00:33:09,487 --> 00:33:13,157
Maaf tentang hal tadi,
327
00:33:13,825 --> 00:33:16,285
pasal peguam dan tanah…
328
00:33:16,369 --> 00:33:19,080
Amy, kami ada pepatah.
329
00:33:19,163 --> 00:33:22,667
"Rumah selagi diperlukan
dan tanah seluas mata memandang."
330
00:33:23,209 --> 00:33:25,586
Saya nak bersihkan lentil.
331
00:33:25,670 --> 00:33:28,506
Boleh habiskan bercakap dulu?
332
00:33:28,589 --> 00:33:31,634
Takkan nak jadi macam Balu Lentil Kotor.
333
00:33:32,135 --> 00:33:36,431
Gigi suaminya patah
sebab dia tak basuh bersih-bersih.
334
00:33:37,015 --> 00:33:38,641
Jadi, awak takkan jawab?
335
00:33:40,226 --> 00:33:41,060
Amy.
336
00:33:42,645 --> 00:33:46,691
Di sini, orang datang dan pergi,
tapi kita kekal, lindung orang kita.
337
00:33:47,442 --> 00:33:50,069
Macam awak buat tadi.
Awak sebahagian daripada kami.
338
00:33:50,153 --> 00:33:52,572
Sama ada awak tahu atau tidak.
Begitulah caranya.
339
00:34:18,347 --> 00:34:21,350
Filomena pergi ke gereja.
Dia sedang menunggu awak.
340
00:34:21,434 --> 00:34:23,186
Kami akan jaga Idalia.
341
00:34:26,355 --> 00:34:28,316
Pergi, dia tunggu.
342
00:34:31,319 --> 00:34:35,323
Aduhai, nah ambil ini tutup bahu awak.
343
00:35:19,951 --> 00:35:23,830
Saya berdoa kepadanya
waktu awak dan Lino berkahwin.
344
00:35:25,039 --> 00:35:27,667
Saya berdoa kepadanya
semasa anak saya nazak.
345
00:35:28,167 --> 00:35:30,294
Hari ini saya berdoa kepadanya lagi.
346
00:35:36,509 --> 00:35:38,594
Selepas segala yang berlaku,
347
00:35:39,679 --> 00:35:42,807
kini saya tahu awak mungkin nak pergi
348
00:35:44,142 --> 00:35:45,768
dan takkan kembali lagi.
349
00:35:46,644 --> 00:35:48,896
Tapi saya berdoa dan berharap
350
00:35:50,356 --> 00:35:53,067
yang awak mahu bina sesuatu bersama saya.
351
00:35:55,069 --> 00:35:56,737
Saya mahu awak kembali.
352
00:35:59,157 --> 00:36:02,076
Anggap Castelleone seperti rumah sendiri.
353
00:36:04,078 --> 00:36:04,996
Sudah tentu,
354
00:36:05,872 --> 00:36:07,331
jika itu yang awak mahu.
355
00:36:11,210 --> 00:36:14,046
Filomena, saya tak pasti yang…
356
00:36:15,464 --> 00:36:18,009
Saya mahu luahkan
hal yang terbuku di hati.
357
00:36:19,093 --> 00:36:19,927
Jadi,
358
00:36:20,720 --> 00:36:21,762
fikirkanlah.
359
00:36:54,545 --> 00:36:55,880
Tak adil.
360
00:36:55,963 --> 00:36:58,007
Kaki mak lebih panjang.
361
00:36:58,090 --> 00:37:00,009
Saya dah tak nak jalan.
362
00:37:03,137 --> 00:37:04,055
Okey.
363
00:37:04,138 --> 00:37:06,057
Naiklah. Mak akan dukung.
364
00:37:08,351 --> 00:37:09,393
Begitulah.
365
00:37:14,357 --> 00:37:15,316
Kita dah sampai.
366
00:37:18,611 --> 00:37:20,446
Lihat antara pokok itu.
367
00:37:20,529 --> 00:37:22,531
Boleh nampak Laut Mediterranean.
368
00:37:23,366 --> 00:37:26,369
Ini tempat sesuai untuk datang
apabila hati terluka.
369
00:37:26,452 --> 00:37:28,162
Sebab itu mak bawa kamu ke sini.
370
00:37:33,042 --> 00:37:33,876
Hei.
371
00:37:35,211 --> 00:37:36,671
Mak pun rindu dia.
372
00:37:36,754 --> 00:37:38,172
Sakit, mak.
373
00:37:41,968 --> 00:37:42,885
Mak tahu.
374
00:37:44,262 --> 00:37:47,181
Kasih sayang babbo terhadap kita,
375
00:37:47,265 --> 00:37:50,142
ia takkan hilang.
376
00:37:51,852 --> 00:37:53,312
Dia masih bersama kita.
377
00:37:53,396 --> 00:37:55,064
Bagaimana mak tahu?
378
00:37:55,147 --> 00:37:58,693
Sebab mak nampak sisi terbaiknya
dalam diri kamu.
379
00:38:01,487 --> 00:38:02,947
Idalia anak mak.
380
00:38:05,866 --> 00:38:06,867
Mak ada di sini.
381
00:38:06,951 --> 00:38:08,869
- Mak?
- Ya?
382
00:38:10,371 --> 00:38:14,041
Jika rupa saya tak macam babbo,
saya masih orang Italikah?
383
00:38:14,125 --> 00:38:16,002
Kamu memang orang Itali,
384
00:38:16,085 --> 00:38:17,920
sebab ia bukan tentang rupa.
385
00:38:18,421 --> 00:38:19,672
Ia tentang keluarga.
386
00:38:20,298 --> 00:38:23,551
Keluarga ialah orang
yang kamu pilih untuk sayangi.
387
00:38:25,720 --> 00:38:28,556
Apa akan jadi kepada saya kalau mak mati?
388
00:38:32,852 --> 00:38:33,978
Buah hati mak…
389
00:38:35,021 --> 00:38:38,482
Kita manusia, jadi kita semua
akan mati satu hari nanti.
390
00:38:41,277 --> 00:38:42,194
Saya juga?
391
00:38:44,905 --> 00:38:46,032
Kamu juga.
392
00:38:46,574 --> 00:38:51,329
Tapi masa itu lambat lagi akan tiba.
393
00:38:53,956 --> 00:38:57,001
Mak kamu sihat dan kuat.
394
00:38:59,003 --> 00:39:01,589
Kalau tak takkan mak boleh
dukung kamu tadi.
395
00:39:03,299 --> 00:39:06,635
Tapi jika ia berubah pun,
ada orang yang menyayangi kamu
396
00:39:06,719 --> 00:39:08,512
dan akan menjaga kamu.
397
00:39:10,723 --> 00:39:11,557
Ayuh.
398
00:39:20,024 --> 00:39:22,443
Helo. Saya Antonio.
399
00:39:23,986 --> 00:39:26,238
Awak jumpa tanah Ortolano?
400
00:39:27,406 --> 00:39:30,159
Datuk Lino tanam pokok-pokok itu.
401
00:39:30,242 --> 00:39:31,327
Apa?
402
00:39:31,911 --> 00:39:34,288
Waktu kami kecil,
403
00:39:34,830 --> 00:39:39,627
Lino tulis namanya pada perigi
berdekatan pokok pic.
404
00:39:40,211 --> 00:39:42,254
Awak kenal ayah saya?
405
00:39:43,339 --> 00:39:47,051
Kami main bola sepak,
walaupun Lino tak ada kasut yang sesuai.
406
00:39:49,053 --> 00:39:50,638
Tonino!
407
00:39:50,721 --> 00:39:53,391
Ayah kamu suruh kamu panggil saya itu?
408
00:39:53,474 --> 00:39:56,018
Ya, saya Tonino.
409
00:40:18,541 --> 00:40:22,294
Ajaklah keluarga awak
datang Castelleone minggu depan.
410
00:40:22,378 --> 00:40:23,879
Untuk hari jadi awak.
411
00:40:24,380 --> 00:40:25,673
- Di sini?
- Ya.
412
00:40:25,756 --> 00:40:27,466
Ajak mereka tengok perarakan.
413
00:40:28,008 --> 00:40:30,636
Cakap yang mereka dialu-alukan
ke rumah saya.
414
00:40:30,719 --> 00:40:31,804
Aduhai…
415
00:40:40,312 --> 00:40:41,313
Saya nak tanya…
416
00:40:45,568 --> 00:40:47,111
siapa Santa Anna?
417
00:40:48,654 --> 00:40:52,575
Ibu kepada Mary. Ibu segala ibu.
418
00:40:52,658 --> 00:40:56,954
Hari Santonya jatuh pada hari sama
dengan hari jadi awak.
419
00:40:57,037 --> 00:41:00,791
Dia santo penaung balu dan pengembara.
420
00:41:04,420 --> 00:41:06,172
Biar betul.
421
00:41:12,761 --> 00:41:15,097
Kami jarang terima tetamu.
422
00:41:15,181 --> 00:41:17,683
Saya harap ini memadai
untuk keluarga awak.
423
00:41:19,310 --> 00:41:23,105
Ayah saya membesar di kampung
seramai 300 orang.
424
00:41:23,189 --> 00:41:26,984
Texas Timur dan Castelleone
425
00:41:27,067 --> 00:41:29,528
ada banyak persamaan.
426
00:42:01,227 --> 00:42:03,103
Kali terakhir saya ditenung
427
00:42:03,187 --> 00:42:06,315
adalah waktu saya singgah
guna tandas Stuckey's di Alabama.
428
00:42:14,490 --> 00:42:16,951
Selamat datang ke Castelleone.
429
00:42:17,535 --> 00:42:20,287
Selamat datang!
430
00:42:23,582 --> 00:42:25,334
Bantu mereka angkat beg.
431
00:42:30,089 --> 00:42:31,173
Hai!
432
00:42:33,592 --> 00:42:35,594
- Hei.
- Hai!
433
00:42:36,178 --> 00:42:37,179
Mak Cik Zora!
434
00:42:37,763 --> 00:42:39,181
Selamat datang!
435
00:42:46,981 --> 00:42:48,232
Awak berjaya.
436
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
Saya nak masakkan untuk kamu sajian
437
00:43:01,120 --> 00:43:04,623
yang tradisional dan tak dapat dilupakan.
438
00:43:05,374 --> 00:43:06,417
Terjemahkan.
439
00:43:06,500 --> 00:43:09,670
Dia akan masakkan sajian terbaik
kamu pernah makan.
440
00:43:09,753 --> 00:43:13,299
Bagus sebab bayi ini akan buat perangai
kalau saya tak makan.
441
00:43:13,382 --> 00:43:14,300
Saya dah sedia.
442
00:43:20,556 --> 00:43:22,474
Mari buat caponata.
443
00:43:25,436 --> 00:43:26,812
Resipi Lino.
444
00:43:40,784 --> 00:43:41,952
Terima kasih, mak.
445
00:43:42,036 --> 00:43:43,996
Mak panggil nenek "mak."
446
00:43:44,913 --> 00:43:47,291
Dia bertuah ada tiga orang ibu sekarang.
447
00:43:49,293 --> 00:43:53,422
Untuk mengajar mak cara jadi
ibu yang terbaik kepada kamu.
448
00:43:56,342 --> 00:43:57,968
Okey, apa saya boleh bantu?
449
00:43:58,552 --> 00:44:00,929
Saya dah biasa dengan sayur-sayuran.
450
00:44:01,013 --> 00:44:03,307
Sayur yang pelbagai ini nampak cantik.
451
00:44:03,390 --> 00:44:06,518
Saya akan bantu dengan mengudap.
452
00:44:06,602 --> 00:44:07,770
Mana nak mula?
453
00:44:09,063 --> 00:44:11,357
Pertama, mulakan dengan haba.
454
00:44:14,068 --> 00:44:16,737
Wasap bawang kuat, penting,
455
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
tapi kita perlu tundukkannya
untuk keluarkan rasa baru.
456
00:44:20,574 --> 00:44:24,787
Pasli. Batangnya ada lebih rasa
sebab ia lebih dekat ke tanah.
457
00:44:25,746 --> 00:44:29,583
Minyak zaitun Sicily
tak boleh difahami selain asal usulnya.
458
00:44:32,336 --> 00:44:35,297
Di dapur, keseimbangan
datang daripada mengetahui
459
00:44:35,381 --> 00:44:38,300
bila nak kurangkan pahit
dengan sedikit kemanisan.
460
00:44:50,979 --> 00:44:51,939
Penghabisannya,
461
00:44:52,690 --> 00:44:54,650
sentiasa tambah kasih sayang.
462
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
Okey.
463
00:45:47,995 --> 00:45:50,622
Saya dah buat keputusan
untuk sain dokumen.
464
00:45:53,041 --> 00:45:54,293
Kami mahu kembali.
465
00:46:01,258 --> 00:46:03,886
Saya perlu tunjukkan sesuatu
di dalam rumah.
466
00:46:06,430 --> 00:46:07,264
Okey.
467
00:46:12,352 --> 00:46:13,729
Buka laci itu.
468
00:46:15,147 --> 00:46:17,941
Jika saya ke hospital, ini baju saya.
469
00:46:18,025 --> 00:46:22,863
Cukup untuk tiga hari dan tiga malam
supaya Biagia tak perlu basuh baju.
470
00:46:24,281 --> 00:46:26,116
Buka bahagian bawah.
471
00:46:27,826 --> 00:46:30,120
Ini persalinan untuk pengebumian saya.
472
00:46:30,871 --> 00:46:33,040
Kenapa awak beritahu saya?
473
00:46:33,540 --> 00:46:38,212
Supaya kedua-dua anak perempuan saya
tahu mana nak cari.
474
00:46:41,590 --> 00:46:43,217
Apabila sampai umur begini,
475
00:46:45,093 --> 00:46:47,805
awak akan faham yang hidup ini
cuma sementara.
476
00:46:47,888 --> 00:46:50,390
Di sini, orang tua akan kata,
477
00:46:50,474 --> 00:46:53,268
"Castelleone tempat Jesus
terlupa bajunya."
478
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
Ada orang kata maksudnya
479
00:46:56,647 --> 00:46:59,441
ia tempat yang mudah dilupakan.
480
00:47:00,067 --> 00:47:02,402
Orang pergi sekali dan tak pergi lagi.
481
00:47:03,111 --> 00:47:07,324
Tapi saya suka fikir ini tempat yang layak
482
00:47:08,617 --> 00:47:10,244
untuk Jesus lalu.
483
00:47:10,869 --> 00:47:12,037
- Faham?
- Ya.
484
00:47:17,459 --> 00:47:24,174
Selama ini saya fikir
saya di sini hanya untuk Idalia.
485
00:47:25,592 --> 00:47:26,426
Lihat.
486
00:47:28,762 --> 00:47:30,305
Sebaliknya saya jumpa ini.
487
00:47:33,475 --> 00:47:36,436
Lino pasti gembira tentang semua ini.
488
00:47:40,858 --> 00:47:46,613
Lino selalu naik ke sini untuk membaca
waktu dia sepatutnya buat kerja.
489
00:47:49,867 --> 00:47:54,663
Kalau nak, kita boleh ubah ini
jadi studio apabila awak ke sini.
490
00:47:56,415 --> 00:48:00,043
Untuk barang awak, seni awak.
Macam di Los Angeles.
491
00:48:02,045 --> 00:48:04,172
Saya tahu ia penting bagi awak.
492
00:48:05,257 --> 00:48:08,844
Awak hasilkan benda indah.
Itu yang saya nampak.
493
00:48:13,140 --> 00:48:14,308
Lino juga nampak.
494
00:48:16,310 --> 00:48:17,185
Ya.
495
00:48:19,021 --> 00:48:23,150
Kamu berdua seperti dua garpu,
makan daripada pinggan yang sama.
496
00:48:30,824 --> 00:48:31,658
Ya.
497
00:49:53,407 --> 00:49:54,741
Awak orang Amerika?
498
00:50:08,005 --> 00:50:09,756
HIDUP SANTA ANNA
499
00:51:08,732 --> 00:51:10,942
Terima kasih sebab bawa saya ke sini.
500
00:52:15,298 --> 00:52:16,258
Awak dah pulang.
501
00:54:19,839 --> 00:54:23,843
Terjemahan sari kata oleh NNorhan