1
00:00:06,047 --> 00:00:08,967
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,345 --> 00:00:14,347
[música melancólica]
3
00:00:15,849 --> 00:00:16,850
[Amy funga]
4
00:00:19,936 --> 00:00:20,937
[Amy expira]
5
00:01:07,317 --> 00:01:09,778
Respira. Respira.
6
00:01:31,966 --> 00:01:33,968
[passos]
7
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
Mamãe!
8
00:01:41,976 --> 00:01:43,895
- [Amy geme]
- Você tem que comer.
9
00:01:43,978 --> 00:01:46,606
Vá lá ficar com a tia Zora, tá?
Ela lê uma história.
10
00:01:46,689 --> 00:01:47,524
- Não!
- [passos]
11
00:01:48,066 --> 00:01:50,026
- Idalia, por favor.
- Não.
12
00:01:51,236 --> 00:01:52,153
[Zora] Ei.
13
00:01:52,237 --> 00:01:54,948
Deixa eu conversar com a mamãe, tá?
14
00:02:00,829 --> 00:02:01,996
Agora não, Zora.
15
00:02:04,374 --> 00:02:05,458
[Amy geme]
16
00:02:05,542 --> 00:02:06,459
Agora não.
17
00:02:07,919 --> 00:02:08,753
Tá bem.
18
00:02:11,297 --> 00:02:13,299
Então, a gente volta
19
00:02:13,675 --> 00:02:14,634
daqui
20
00:02:15,176 --> 00:02:16,052
a uma semana?
21
00:02:17,720 --> 00:02:18,763
Um mês é melhor?
22
00:02:20,431 --> 00:02:23,434
Não, espera aí. Que tal
quando a Idalia se formar no colégio?
23
00:02:23,518 --> 00:02:25,228
Cê tá de brincadeira, né?
24
00:02:27,480 --> 00:02:30,358
Minha filha acabou de perder o pai dela.
25
00:02:31,109 --> 00:02:33,194
O seu marido não morreu.
26
00:02:34,237 --> 00:02:38,199
- Ele tá em casa agora, Zora.
- É, mas a questão é que eu tô com você.
27
00:02:38,283 --> 00:02:39,159
Eu tô aqui.
28
00:02:39,742 --> 00:02:42,537
Como eu posso responder a isso? Hein?
29
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
O meu luto não cabe na sua linha do tempo.
30
00:02:47,250 --> 00:02:49,127
[Amy funga] Pode ir embora.
31
00:02:54,674 --> 00:02:56,176
[Amy suspira]
32
00:03:04,601 --> 00:03:09,189
Eu não faço nem ideia
do que você tá passando.
33
00:03:10,106 --> 00:03:14,068
Mas uma coisa eu sei:
o Lino foi embora, mas nós…
34
00:03:15,236 --> 00:03:18,740
estamos te vendo desaparecer
diante dos nossos olhos.
35
00:03:18,823 --> 00:03:22,202
A mamãe e a Maxine tão perdendo uma filha,
eu tô perdendo uma irmã,
36
00:03:22,285 --> 00:03:23,661
e a Idalia tá perdendo a mãe.
37
00:03:23,745 --> 00:03:27,916
Sei que não é justo pedir pra se recuperar
agora, mas aquela menina precisa de você.
38
00:03:30,793 --> 00:03:32,921
[Amy funga e chora]
39
00:03:33,004 --> 00:03:35,048
As cinzas, Amy.
40
00:03:35,548 --> 00:03:36,799
Eu não consigo.
41
00:03:38,301 --> 00:03:40,011
Não consigo, Zora.
42
00:03:40,094 --> 00:03:42,847
Não podem ficar no meu porta-malas
por mais duas semanas.
43
00:03:42,931 --> 00:03:45,099
Trago elas pra cá,
e você não tem que fazer nada.
44
00:03:45,183 --> 00:03:49,103
Tenho que cumprir minha promessa
pro Lino, e eu não consigo!
45
00:03:49,896 --> 00:03:51,689
Não consigo nem sair da cama.
46
00:03:51,773 --> 00:03:57,362
Eu não consigo! Não dá pra levar ele
de volta pra Sicília. Não dá!
47
00:03:57,445 --> 00:03:59,447
Não me fala pra fazer isso.
48
00:03:59,530 --> 00:04:02,200
- Não me fala. Eu não consigo!
- Calma.
49
00:04:03,034 --> 00:04:05,703
- Calma.
- Não dá, Zora!
50
00:04:05,787 --> 00:04:07,038
[Zora] Tá tudo bem.
51
00:04:07,121 --> 00:04:09,874
Por favor, Zora. Por favor.
52
00:04:10,500 --> 00:04:12,877
- Não. Não dá.
- Tudo bem.
53
00:04:14,003 --> 00:04:15,380
- [Amy funga]
- Escuta…
54
00:04:16,547 --> 00:04:18,758
Eu preciso te fazer uma pergunta.
55
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
Mas eu não quero que você fique brava, tá?
56
00:04:24,681 --> 00:04:25,848
O que que é?
57
00:04:26,891 --> 00:04:30,687
Me responde, você por acaso
tomou banho desde o velório?
58
00:04:31,187 --> 00:04:32,021
Hein?
59
00:04:33,815 --> 00:04:34,983
Opa…
60
00:04:35,066 --> 00:04:35,900
O quê?
61
00:04:37,235 --> 00:04:40,530
Irmã, você precisa tomar banho.
62
00:04:42,031 --> 00:04:44,409
- Tá falando que eu tô fedendo?
- Ahã.
63
00:04:45,159 --> 00:04:47,161
- [Amy chora e ri]
- [Zora ri]
64
00:04:52,792 --> 00:04:53,793
Eu tô…
65
00:04:54,627 --> 00:04:56,170
Eu tô fedida, né?
66
00:04:56,254 --> 00:04:57,588
Tá fedendo muito.
67
00:05:04,846 --> 00:05:09,267
Mas, se você tá sentindo
o seu próprio cheiro…
68
00:05:12,854 --> 00:05:15,064
é porque ainda tá viva.
69
00:05:16,316 --> 00:05:17,191
Eu sei.
70
00:05:18,943 --> 00:05:19,777
Tá.
71
00:05:23,448 --> 00:05:25,575
Eu vou trazer ele aqui pra dentro.
72
00:05:32,290 --> 00:05:33,333
Então, tá.
73
00:05:36,044 --> 00:05:36,961
Tá.
74
00:05:38,713 --> 00:05:39,547
Tá.
75
00:05:42,342 --> 00:05:44,344
[Amy expira]
76
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
[Amy funga]
77
00:05:46,637 --> 00:05:47,847
[Amy expira]
78
00:05:49,182 --> 00:05:50,183
[porta se abre]
79
00:05:53,353 --> 00:05:55,480
[música melancólica]
80
00:06:11,662 --> 00:06:12,663
[Amy suspira]
81
00:06:22,632 --> 00:06:24,634
[cheira o caderno]
82
00:06:36,104 --> 00:06:37,105
[funga]
83
00:06:42,318 --> 00:06:43,319
[funga]
84
00:06:43,945 --> 00:06:45,947
[chora]
85
00:06:51,577 --> 00:06:53,579
[expira e inspira]
86
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
[funga]
87
00:06:57,125 --> 00:06:58,960
Só me fala o que fazer, amore.
88
00:06:59,961 --> 00:07:01,963
[expira e funga]
89
00:07:03,423 --> 00:07:05,425
[respira chorosa]
90
00:07:08,010 --> 00:07:10,012
[música italiana serena]
91
00:07:12,890 --> 00:07:15,768
SICÍLIA
92
00:07:21,941 --> 00:07:24,026
[Amy] Eu sei, filha.
A gente tá quase chegando.
93
00:07:26,988 --> 00:07:29,991
O babbo ia ficar tão feliz
de você conhecer a família dele.
94
00:07:43,129 --> 00:07:44,714
[Amy desliga o carro]
95
00:07:52,263 --> 00:07:53,598
[Amy suspira]
96
00:08:04,609 --> 00:08:06,694
[em italiano] Idalia, minha pequena.
97
00:08:06,777 --> 00:08:07,820
Nonna!
98
00:08:13,993 --> 00:08:15,203
Tia Biagia!
99
00:08:15,286 --> 00:08:17,914
Oi, minha doce Idalia.
100
00:08:19,582 --> 00:08:20,416
Onde está o Lino?
101
00:08:31,802 --> 00:08:33,804
[burburinho]
102
00:08:52,823 --> 00:08:53,824
[Amy funga]
103
00:09:01,582 --> 00:09:03,042
[fala indistinta]
104
00:09:10,967 --> 00:09:13,094
[Filomena suspira]
105
00:09:13,886 --> 00:09:16,973
Sente-se aqui, ao meu lado, com a criança.
106
00:09:24,480 --> 00:09:28,234
Ele era pequeno.
Devia ter só uns três anos.
107
00:09:28,317 --> 00:09:30,611
"Quando crescer, vou me casar com você."
108
00:09:31,612 --> 00:09:33,531
"Eu sou casada com o seu pai…"
109
00:09:34,031 --> 00:09:35,741
[Filomena chorando]
110
00:09:36,242 --> 00:09:38,786
[em inglês] Mamãe, o que tá acontecendo?
111
00:09:40,162 --> 00:09:40,997
Eu não sei.
112
00:09:41,998 --> 00:09:44,000
[Filomena chorando]
113
00:09:47,044 --> 00:09:48,629
Linuzzo mio!
114
00:09:49,463 --> 00:09:51,716
Linuzzo mio!
115
00:09:51,799 --> 00:09:53,551
- [falas indistintas]
- [Filomena chorando]
116
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
[em italiano] Biagia, Idalia está cansada.
117
00:09:55,428 --> 00:09:59,140
Minha mãe preparou
um quarto para vocês lá em cima.
118
00:09:59,223 --> 00:10:01,225
[fala indistinta em siciliano]
119
00:10:04,729 --> 00:10:06,814
[em inglês] A gente vai morar aqui agora?
120
00:10:08,065 --> 00:10:09,108
Não, filha.
121
00:10:11,527 --> 00:10:12,361
Não.
122
00:10:13,029 --> 00:10:16,490
A gente vai enterrar o babbo
e vai voltar pra Califórnia.
123
00:10:18,409 --> 00:10:19,243
Enterrar?
124
00:10:19,744 --> 00:10:21,203
É, meu amor.
125
00:10:22,121 --> 00:10:25,124
A gente trouxe ele aqui
pra ele poder ficar no cemitério.
126
00:10:25,207 --> 00:10:26,500
[Idalia funga]
127
00:10:26,584 --> 00:10:27,543
Lembra?
128
00:10:27,627 --> 00:10:29,086
A gente vai deixar ele aqui?
129
00:10:29,170 --> 00:10:30,630
[música melancólica]
130
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
Seu pai e eu conversamos sobre isso.
131
00:10:33,883 --> 00:10:35,384
Ele não contou pra mim.
132
00:10:35,885 --> 00:10:37,970
[Idalia chorando]
133
00:10:38,054 --> 00:10:38,888
Filha.
134
00:10:39,680 --> 00:10:44,810
Todo mundo lembra que ele é seu marido,
mas ninguém lembra que ele é meu pai.
135
00:10:50,232 --> 00:10:51,067
[Amy suspira]
136
00:10:53,361 --> 00:10:56,822
[em italiano] Eu tinha dez anos
quando meu pai morreu.
137
00:10:57,448 --> 00:11:01,077
Fiquei triste porque não podia mais vê-lo.
138
00:11:01,661 --> 00:11:06,916
Mas, depois, aprendi a usar
minha imaginação e meu coração.
139
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
Minha querida.
140
00:11:08,751 --> 00:11:15,174
E, mesmo que seu pai tenha morrido,
eu o vejo e o sinto. Aqui.
141
00:11:15,257 --> 00:11:18,594
E toda aquela comida deliciosa
que ele fazia para você?
142
00:11:19,095 --> 00:11:21,847
Agora podemos fazer isso juntas,
eu e você.
143
00:11:21,931 --> 00:11:27,812
E, quando você for uma velha avó como eu,
ou ainda mais velha que eu,
144
00:11:29,021 --> 00:11:30,981
você poderá ensinar à sua neta.
145
00:11:31,816 --> 00:11:35,111
E, quando ela estiver
em uma cozinha como esta,
146
00:11:35,945 --> 00:11:39,824
ela vai ver você. E a mim.
E até o seu pai.
147
00:11:42,535 --> 00:11:43,536
[Filomena ri]
148
00:11:47,206 --> 00:11:48,833
É demais para ela.
149
00:11:49,709 --> 00:11:52,044
Minha prima Santina
vai cuidar das crianças.
150
00:11:59,051 --> 00:12:01,011
[música melancólica]
151
00:12:01,512 --> 00:12:03,472
Ciao, nonna. Ciao, zia Amy.
152
00:12:03,556 --> 00:12:04,640
Ciao.
153
00:12:04,724 --> 00:12:06,142
[em italiano] Cadê a Idalia?
154
00:12:06,225 --> 00:12:07,935
Lá dentro, esperando vocês.
155
00:12:12,773 --> 00:12:13,774
[porta se fecha]
156
00:12:41,469 --> 00:12:42,553
[fala indistinta]
157
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
[Amy suspira]
158
00:13:33,562 --> 00:13:35,564
[sino da igreja badalando]
159
00:13:35,648 --> 00:13:38,025
[coisas sendo mexidas na cozinha]
160
00:13:44,865 --> 00:13:45,866
[Amy suspira]
161
00:13:57,086 --> 00:13:58,921
Posso fazer algo para ajudar?
162
00:13:59,004 --> 00:14:01,924
Não. Trabalho sozinha na minha cozinha.
Sente-se.
163
00:14:02,842 --> 00:14:04,844
[Amy suspira]
164
00:14:08,138 --> 00:14:08,973
A criança?
165
00:14:09,849 --> 00:14:10,683
Dormindo.
166
00:14:11,392 --> 00:14:13,394
Ah… [Amy suspira]
167
00:14:18,524 --> 00:14:19,358
Grazie.
168
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
Eu te entendo, Amy.
169
00:14:40,296 --> 00:14:41,881
Quando Giacomo morreu,
170
00:14:43,215 --> 00:14:44,842
senti uma exaustão,
171
00:14:45,342 --> 00:14:49,221
um peso nos meus ossos.
O mesmo que minha mãe sentiu
172
00:14:50,306 --> 00:14:51,724
quando meu pai morreu.
173
00:14:52,433 --> 00:14:56,103
Conheço essa dor, porque eu a sofri.
174
00:14:56,186 --> 00:15:00,190
E eu sei que você sente isso em dobro,
por você e sua filha.
175
00:15:03,277 --> 00:15:04,278
Mas você deve comer.
176
00:15:04,904 --> 00:15:05,905
[Filomena] Hein?
177
00:15:06,405 --> 00:15:08,365
- [Amy suspirando e fungando]
- [passos]
178
00:15:14,038 --> 00:15:17,249
[em inglês] Olha só quem acordou.
E aí, filha?
179
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
Posso brincar com minhas primas hoje?
180
00:15:20,169 --> 00:15:23,422
Claro que pode.
Mas, primeiro, você vai se trocar.
181
00:15:24,506 --> 00:15:27,259
E tem que cumprimentar a vovó direito.
182
00:15:28,636 --> 00:15:29,553
Ciao, nonna.
183
00:15:29,637 --> 00:15:30,554
Ciao, gioia.
184
00:15:30,638 --> 00:15:32,139
[em italiano] Venha aqui. Coma.
185
00:15:35,476 --> 00:15:40,147
E você tem que comer tudo,
para crescer muito, muito, muito.
186
00:15:43,442 --> 00:15:45,444
[sino da igreja badalando]
187
00:15:59,124 --> 00:16:02,127
Na aldeia, dizem que você não usa preto,
e é verdade.
188
00:16:02,211 --> 00:16:03,212
Santina!
189
00:16:03,295 --> 00:16:04,171
Scusa?
190
00:16:04,672 --> 00:16:07,007
O que está pensando? Não responda.
191
00:16:07,091 --> 00:16:11,762
Mas eu disse que ela usava preto
quando Linuzzo morreu.
192
00:16:12,805 --> 00:16:13,973
É verdade, não é?
193
00:16:15,140 --> 00:16:17,142
Pelo menos por um dia, certo?
194
00:16:22,022 --> 00:16:27,027
Quando você volta? Ficarão pelo menos
para a Festa de Sant'Anna, não é?
195
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Não tínhamos planejado…
196
00:16:29,321 --> 00:16:34,743
Claro, a criança está feliz aqui
com o ar fresco e a família.
197
00:16:34,827 --> 00:16:39,289
E Lino sempre adorou
a procissão de Sant'Anna.
198
00:16:47,923 --> 00:16:49,049
Vou andar um pouco.
199
00:16:49,633 --> 00:16:50,843
Scusami.
200
00:16:56,015 --> 00:16:57,808
Você não muda.
201
00:16:59,435 --> 00:17:01,228
- [em inglês] Eu já volto, tá?
- Tá.
202
00:17:04,565 --> 00:17:05,649
[Amy expira]
203
00:17:05,733 --> 00:17:10,904
Zora, me atende ou então me liga,
por favor. Tá mais difícil do que pensei.
204
00:17:10,988 --> 00:17:12,197
[Amy suspira]
205
00:17:18,328 --> 00:17:20,330
[Amy suspira]
206
00:17:21,665 --> 00:17:23,667
[Amy suspira]
207
00:17:26,086 --> 00:17:28,088
- [som de TV]
- [objetos caindo na mesa]
208
00:17:39,141 --> 00:17:40,184
[música italiana]
209
00:17:40,267 --> 00:17:42,519
- [em italiano] Boa noite, camaradas.
- Boa noite.
210
00:17:50,736 --> 00:17:52,571
Meus pêsames, signora.
211
00:17:53,530 --> 00:17:58,786
Vou me apresentar.
Sou Nunzio, prefeito de Castelleone.
212
00:17:59,995 --> 00:18:01,330
Conheci seu marido.
213
00:18:02,664 --> 00:18:05,000
Que Deus o tenha.
214
00:18:08,879 --> 00:18:09,755
Americana?
215
00:18:10,714 --> 00:18:12,132
Você pode não saber,
216
00:18:12,216 --> 00:18:17,554
mas planejei um heliporto
e quadras de tênis para nossa aldeia.
217
00:18:17,638 --> 00:18:22,101
Aqui, precisamos de inovação
e recreação, como na América.
218
00:18:24,311 --> 00:18:26,730
Não há apenas 300 habitantes?
219
00:18:26,814 --> 00:18:33,362
Há 513. Dois nascimentos ano passado,
um este ano, e só 15 mortes.
220
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
Foi um prazer conhecê-la.
221
00:18:46,917 --> 00:18:48,710
[mulher sussurrando] Mario! Olha!
222
00:18:54,508 --> 00:18:58,262
Ela é morena, mas é bonita.
223
00:18:59,304 --> 00:19:03,725
Ela está saindo de um bar,
e o marido acabou de ir para o cemitério.
224
00:19:04,434 --> 00:19:06,061
Pobre Filomena.
225
00:19:07,062 --> 00:19:09,857
[Zora, em inglês] No seu aniversário?
O que é uma procissão?
226
00:19:10,357 --> 00:19:13,026
Acho que é
um tipo de festival da cidade, sei lá.
227
00:19:13,110 --> 00:19:13,944
Ah…
228
00:19:14,027 --> 00:19:17,322
Tipo o Festival da Formiga-Lava-Pés
que a vovó levava a gente?
229
00:19:17,406 --> 00:19:21,201
[Amy] Mas tem um santo
e não tem a formiga gigante, eu acho.
230
00:19:21,743 --> 00:19:22,578
[Amy expira]
231
00:19:22,661 --> 00:19:27,708
A ideia de estar aqui
no meu primeiro aniversário sem ele é…
232
00:19:31,086 --> 00:19:36,383
Eu nem sei se ela me quer aqui mesmo
ou se só quer a neta dela.
233
00:19:37,801 --> 00:19:39,136
O que você quer?
234
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
O Lino de volta.
235
00:19:41,221 --> 00:19:42,222
Pensamento mágico.
236
00:19:42,306 --> 00:19:44,141
Não vem com esse papo de luto.
237
00:19:44,224 --> 00:19:45,225
[Amy suspira]
238
00:19:48,228 --> 00:19:50,314
Não quero mais decepcionar a Idalia.
239
00:19:50,397 --> 00:19:54,484
Você vai decepcionar ela.
Você tá numa estrada nova sozinha, Amy.
240
00:19:56,278 --> 00:19:58,488
Haverá alguns desafios.
241
00:19:58,572 --> 00:20:00,741
Seria tão ruim assim se você ficasse?
242
00:20:01,241 --> 00:20:02,075
[Idalia] É.
243
00:20:02,576 --> 00:20:04,578
[insetos e passarinhos no mato]
244
00:20:09,082 --> 00:20:11,084
[música melancólica]
245
00:20:19,635 --> 00:20:21,345
[Idalia rindo]
246
00:20:36,193 --> 00:20:38,195
[Amy arfando]
247
00:20:41,949 --> 00:20:43,951
[música italiana romântica abafada]
248
00:20:50,624 --> 00:20:52,626
[música fica mais audível]
249
00:21:17,693 --> 00:21:19,695
[Amy funga e chora]
250
00:21:23,991 --> 00:21:25,701
- [em italiano] Por onde andou?
- O quê?
251
00:21:25,784 --> 00:21:27,202
Vá tomar banho. Rápido.
252
00:21:29,204 --> 00:21:32,708
Enquanto está aqui,
tem que visitar essas pessoas.
253
00:21:32,791 --> 00:21:38,672
Aqui estão os nomes, as casas
e a ordem que você deve seguir.
254
00:21:39,214 --> 00:21:43,260
Não, Filomena, não posso.
Não consigo ler isso.
255
00:21:43,343 --> 00:21:44,219
Por que não?
256
00:21:44,303 --> 00:21:48,348
Não consigo. Está em siciliano.
O que diz aí?
257
00:21:49,433 --> 00:21:52,728
"Franco, perto do chafariz,
com a porta vermelha.
258
00:21:52,811 --> 00:21:56,898
Tuccio, ao lado do bar
com todos os furgões na frente.
259
00:21:56,982 --> 00:21:59,943
Velha Pina, perto do cemitério."
260
00:22:00,861 --> 00:22:01,862
E os endereços?
261
00:22:01,945 --> 00:22:06,908
Quem precisa de endereços?
Já disse onde estão. Você deve ir hoje.
262
00:22:08,452 --> 00:22:10,454
[música instrumental italiana]
263
00:22:14,666 --> 00:22:19,129
Giacomo me disse
que o pão é horrível na América.
264
00:22:20,130 --> 00:22:24,593
E há tantas frutas nas árvores
que elas caem e as pessoas pisam nelas.
265
00:22:24,676 --> 00:22:26,470
- Coma.
- Não, obrigada.
266
00:22:30,599 --> 00:22:31,641
[em inglês] Que foi?
267
00:22:35,145 --> 00:22:37,397
Eu te falei. Era muito doce.
268
00:22:38,815 --> 00:22:41,151
Ela não se sente bem. Venha aqui.
269
00:22:41,234 --> 00:22:45,405
Ela não me parece bem. Não, é melhor…
270
00:22:46,740 --> 00:22:48,909
É melhor levá-la ao médico.
271
00:22:50,035 --> 00:22:51,912
Não, não é necessário.
272
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
- Vamos, vamos.
- Santina…
273
00:22:54,998 --> 00:22:56,041
Podem ir.
274
00:22:57,000 --> 00:23:00,128
A criança não se sente bem.
Vamos ao médico.
275
00:23:00,212 --> 00:23:02,047
- Não, ela está bem.
- Não, não.
276
00:23:02,130 --> 00:23:05,008
Não é necessário, Santina.
277
00:23:05,759 --> 00:23:09,888
O médico é o homem mais rico da cidade,
e nunca se viu o interior da casa dele.
278
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
Pode nos contar tudo o que vir.
279
00:23:12,057 --> 00:23:16,937
Quero ter certeza de que ela está bem.
Melhor prevenir do que remediar!
280
00:23:17,020 --> 00:23:21,024
Ouvi dizer
que tem um lindo piano lá dentro.
281
00:23:21,108 --> 00:23:24,694
E ele bebe café em uma xícara de ouro.
282
00:23:24,778 --> 00:23:27,322
O doutor terá que convidá-la para um café.
283
00:23:27,406 --> 00:23:30,033
Ela é a esposa do Lino e é americana.
284
00:23:30,117 --> 00:23:33,662
E ele não pode deixar você de fora.
Esta é a nossa oportunidade.
285
00:23:33,745 --> 00:23:35,580
Depois, você nos conta tudo.
286
00:23:36,081 --> 00:23:37,958
Ande logo. Te espero aqui.
287
00:23:38,041 --> 00:23:38,875
Amuni.
288
00:23:44,673 --> 00:23:48,677
Eu aposto minha pensão de viúva
289
00:23:48,760 --> 00:23:52,431
que ela e a americana
nunca farão as pazes.
290
00:23:52,514 --> 00:23:56,393
Uma mãe cujo filho se casa,
e ela não vai ao casamento?
291
00:23:56,476 --> 00:23:59,980
Quando isso pode ser esquecido?
292
00:24:03,650 --> 00:24:05,485
O que eu disse? É a verdade.
293
00:24:12,617 --> 00:24:16,288
Minha esposa fez chá de camomila
para a criança, ela vai se sentir melhor.
294
00:24:18,206 --> 00:24:20,417
[em inglês] O senhor
tem uma foto do meu pai.
295
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
[em italiano] Sim, é o seu pai.
296
00:24:24,296 --> 00:24:25,797
[Amy ri]
297
00:24:27,466 --> 00:24:29,968
Uma vez, eu visitei Florença
298
00:24:30,844 --> 00:24:33,555
e jantei no restaurante
onde ele trabalhava.
299
00:24:33,638 --> 00:24:35,765
Nunca o vi tão feliz.
300
00:24:37,392 --> 00:24:39,436
E, quando soube que ele estava doente,
301
00:24:40,145 --> 00:24:41,897
rezei por ele muitas vezes.
302
00:24:42,564 --> 00:24:43,648
Ele era um de nós.
303
00:24:43,732 --> 00:24:45,734
[música melancólica]
304
00:24:46,610 --> 00:24:48,612
Lino era uma pessoa especial. Ele era…
305
00:24:49,654 --> 00:24:50,572
gentil,
306
00:24:51,656 --> 00:24:52,491
atencioso…
307
00:25:03,251 --> 00:25:05,295
DR. RONALDO MUSCARELLA
308
00:25:08,256 --> 00:25:09,090
O que aconteceu?
309
00:25:11,510 --> 00:25:13,637
Ela está encantada com a beleza da casa.
310
00:25:13,720 --> 00:25:17,307
Quantos lustres havia lá? Diga-nos.
311
00:25:17,390 --> 00:25:19,935
Eu só vi três.
312
00:25:21,811 --> 00:25:26,650
Na verdade, eu vi oito,
e todos eram feitos de ouro.
313
00:25:26,733 --> 00:25:27,609
- [música alegre]
- Oh!
314
00:25:28,193 --> 00:25:32,822
Idalia, querida, não faça fofoca. Vamos.
315
00:25:35,492 --> 00:25:36,326
Ciao.
316
00:25:40,914 --> 00:25:42,249
Ela não muda.
317
00:25:57,097 --> 00:26:00,475
Do que você gosta no vinho? Nunca bebi.
318
00:26:04,187 --> 00:26:05,021
Aqui.
319
00:26:10,777 --> 00:26:11,611
Experimente.
320
00:26:28,795 --> 00:26:30,213
Para que ninguém veja.
321
00:27:01,077 --> 00:27:02,078
[ambas riem]
322
00:27:06,333 --> 00:27:07,709
Você se saiu bem hoje.
323
00:27:09,085 --> 00:27:13,340
A mulher que esperou do lado de fora
da casa do médico com Santina…
324
00:27:13,423 --> 00:27:17,427
Qual delas? Anna "dedos tortos"?
Ou Pina, a de óculos?
325
00:27:18,595 --> 00:27:21,723
"Dedos tortos?" Foi isso que você disse?
326
00:27:22,432 --> 00:27:26,853
Nós a chamamos de "dedos tortos",
pois ela sempre reclama dos pés,
327
00:27:26,936 --> 00:27:30,523
mas usa sapatos de mulher jovem.
328
00:27:31,900 --> 00:27:34,903
Uma vez, ela até foi
a uma pedicure em Palermo.
329
00:27:35,403 --> 00:27:38,114
Como se pintar as unhas
pudesse resolver o problema.
330
00:27:43,662 --> 00:27:46,498
Então, você faz fofoca?
331
00:27:56,383 --> 00:27:58,385
[Amy suspira]
332
00:28:18,780 --> 00:28:19,614
[Lino] Amore.
333
00:28:19,698 --> 00:28:21,700
[música romântica e nostálgica italiana]
334
00:28:40,760 --> 00:28:42,220
[Lino] Fiz algo para você.
335
00:29:07,996 --> 00:29:09,998
[passarinhos cantando]
336
00:29:14,544 --> 00:29:15,670
[Amy suspira]
337
00:29:15,754 --> 00:29:17,756
[música melancólica]
338
00:29:30,101 --> 00:29:31,603
Você precisa se vestir.
339
00:29:32,645 --> 00:29:35,064
Hoje, você vai com a Biagia
assinar documentos.
340
00:29:35,148 --> 00:29:37,150
- Chamei você várias vezes.
- O quê?
341
00:29:38,026 --> 00:29:40,820
É sobre a propriedade.
Precisa ver o tabelião.
342
00:29:41,696 --> 00:29:43,907
Você tem hora marcada hoje de manhã.
343
00:29:58,546 --> 00:30:02,425
Você precisa assinar aqui, aqui e aqui.
344
00:30:07,138 --> 00:30:09,808
Signora, como esposa do filho mais velho,
345
00:30:09,891 --> 00:30:12,185
você e sua filha são as herdeiras.
346
00:30:17,273 --> 00:30:18,107
[em inglês] Não.
347
00:30:19,234 --> 00:30:20,860
[em italiano] Não posso assinar.
348
00:30:29,077 --> 00:30:32,789
Por que você me pôs nessa situação?
349
00:30:32,872 --> 00:30:36,251
Filomena, como não me disse
uma coisa dessas antes?
350
00:30:36,334 --> 00:30:38,127
Eu disse esta manhã.
351
00:30:38,211 --> 00:30:42,465
Você não disse que ia me dar
a sua casa e as terras da família.
352
00:30:45,468 --> 00:30:46,678
Meu lugar não é aqui.
353
00:30:47,262 --> 00:30:48,972
Também é para minha neta.
354
00:30:49,055 --> 00:30:51,057
[música nostálgica]
355
00:30:51,558 --> 00:30:54,394
[Santina] Amy!
Nunzio precisa da sua ajuda!
356
00:30:57,188 --> 00:31:01,985
[em inglês] Você tem que assinar aqui
assumindo a culpa. A culpa é sua, assina.
357
00:31:02,068 --> 00:31:06,406
[em italiano] Você não sabe dirigir.
Devia andar a pé.
358
00:31:06,489 --> 00:31:09,033
O prefeito não fala inglês.
359
00:31:09,117 --> 00:31:10,577
[em inglês] Você bateu no meu carro.
360
00:31:10,660 --> 00:31:13,079
[em italiano] Fale em siciliano.
361
00:31:13,162 --> 00:31:16,708
Finalmente, alguém que pode
explicar como dirigimos aqui.
362
00:31:16,791 --> 00:31:19,794
Ele não estava olhando
e bateu no meu carro.
363
00:31:19,878 --> 00:31:22,839
- Faça-o entender, por favor.
- [em inglês] Assina logo, amigo.
364
00:31:22,922 --> 00:31:25,008
- [em italiano] Falo com ele.
- Pode falar.
365
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
- [em inglês] Oi, eu sou a Amy.
- Oi.
366
00:31:27,302 --> 00:31:31,306
[em italiano] Diga que, se ele não tirar
o carro, vou chamar os Carabinieri.
367
00:31:31,389 --> 00:31:35,685
[em inglês] Essa ilha, tenho que admitir,
ela é muito bonita, mas é insuportável.
368
00:31:35,768 --> 00:31:37,353
Ele bateu no meu carro.
369
00:31:37,937 --> 00:31:39,772
Ele é o prefeito daqui.
370
00:31:40,440 --> 00:31:42,901
Ele nunca, em nenhuma circunstância,
371
00:31:42,984 --> 00:31:45,528
ainda mais na frente dessa gente toda,
vai assumir a culpa.
372
00:31:45,612 --> 00:31:49,699
Se eu fosse você, eu iria embora
antes de ele chamar a Carabinieri,
373
00:31:49,782 --> 00:31:51,326
que pode ser algum primo dele.
374
00:31:54,537 --> 00:31:56,497
Tá, e como é que você sabe disso?
375
00:31:59,042 --> 00:31:59,918
É melhor você ir.
376
00:32:04,505 --> 00:32:05,632
Muito obrigado.
377
00:32:05,715 --> 00:32:08,051
- [em italiano] Lembranças à Cornualha!
- [em inglês] Eu sei.
378
00:32:09,177 --> 00:32:11,179
[motor do carro ligando]
379
00:32:12,764 --> 00:32:13,848
[em italiano] Lentilha?
380
00:32:15,266 --> 00:32:17,185
São da minha terra.
381
00:32:17,769 --> 00:32:20,730
Por ajudar meu filho, Nunzio.
382
00:32:22,398 --> 00:32:23,232
Sì.
383
00:32:27,654 --> 00:32:28,488
Grazie.
384
00:32:28,988 --> 00:32:29,948
Eu estava certo ou não?
385
00:32:30,031 --> 00:32:30,865
[todos] Sì.
386
00:32:31,366 --> 00:32:33,284
Sou seu amado prefeito, sim ou não?
387
00:32:33,368 --> 00:32:34,744
- Si!
- Faz o bem.
388
00:32:34,827 --> 00:32:37,038
Obrigado. Sou jovem.
Eu sempre reajo.
389
00:32:37,121 --> 00:32:38,164
Mamãe!
390
00:32:38,247 --> 00:32:39,499
[porta se fecha]
391
00:32:39,582 --> 00:32:45,588
[som da TV em italiano]
392
00:32:45,672 --> 00:32:47,006
[em inglês] É o Dom Matteo, mamãe!
393
00:32:48,591 --> 00:32:49,842
[em italiano] Quem te deu isso?
394
00:32:50,551 --> 00:32:54,305
A mãe do Nunzio. Não pude recusar.
395
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
Ótimo. Então, ficou do lado do Nunzio.
396
00:32:58,184 --> 00:32:59,018
Me dê aqui.
397
00:33:09,529 --> 00:33:16,285
Ouça, sinto muito por antes,
o tabelião e a terra…
398
00:33:16,369 --> 00:33:19,080
Amy, temos um ditado aqui.
399
00:33:19,163 --> 00:33:22,709
"Casa pelo tempo que precisar
e terras até onde a vista alcançar."
400
00:33:23,209 --> 00:33:25,628
Tenho que limpar essas lentilhas.
401
00:33:25,712 --> 00:33:28,506
Podemos terminar de conversar, por favor?
402
00:33:28,589 --> 00:33:31,634
Não posso ser a Viúva das Lentilhas Sujas.
403
00:33:32,135 --> 00:33:36,431
O marido dela perdeu um dente
quando ela não as limpou bem.
404
00:33:37,015 --> 00:33:38,641
Então, não vai responder?
405
00:33:40,226 --> 00:33:41,060
Amy.
406
00:33:42,645 --> 00:33:46,566
Aqui, outros vêm e vão, mas nós ficamos,
protegemos os nossos.
407
00:33:47,483 --> 00:33:50,069
Como você fez hoje. Você é uma de nós.
408
00:33:50,153 --> 00:33:52,572
Sabendo disso ou não.
É assim que funciona.
409
00:34:01,581 --> 00:34:03,583
[música serena ao piano]
410
00:34:08,629 --> 00:34:12,008
- [Idalia, em inglês] Que barulho é esse?
- [Amy] Não sei. Vou lá ver.
411
00:34:18,431 --> 00:34:21,434
[em italiano] Filomena foi à igreja.
Ela está esperando você.
412
00:34:21,517 --> 00:34:23,186
Viemos cuidar da Idalia.
413
00:34:26,355 --> 00:34:28,316
Vá, ela está esperando.
414
00:34:31,319 --> 00:34:35,323
Minha santa,
leve isto para cobrir os ombros.
415
00:34:35,406 --> 00:34:37,033
[sino badalando]
416
00:35:19,951 --> 00:35:23,830
Eu rezei para ela
quando você e Lino se casaram.
417
00:35:25,164 --> 00:35:27,708
E rezei para ela
quando meu filho estava morrendo.
418
00:35:28,334 --> 00:35:30,211
Hoje, eu rezo para ela de novo.
419
00:35:36,634 --> 00:35:38,594
Depois de tudo o que aconteceu,
420
00:35:39,762 --> 00:35:42,807
eu sei que pode querer ir embora
421
00:35:44,142 --> 00:35:45,768
pra nunca mais voltar.
422
00:35:46,644 --> 00:35:48,896
Mas eu rezo e espero…
423
00:35:48,980 --> 00:35:50,356
[música serena ao piano]
424
00:35:50,439 --> 00:35:53,067
…que agora queira construir algo comigo.
425
00:35:55,570 --> 00:35:56,904
Quero que você volte.
426
00:35:59,240 --> 00:36:02,076
E que Castelleone
seja como um lar para você.
427
00:36:04,162 --> 00:36:04,996
Claro,
428
00:36:06,122 --> 00:36:07,206
se você quiser.
429
00:36:09,208 --> 00:36:10,209
[Amy suspira]
430
00:36:11,294 --> 00:36:14,046
Filomena, não tenho certeza…
431
00:36:15,464 --> 00:36:17,800
Eu tinha que dizer o que sentia.
432
00:36:19,093 --> 00:36:19,927
Então,
433
00:36:20,845 --> 00:36:21,762
pense a respeito.
434
00:36:54,337 --> 00:36:58,341
[em inglês] Isso não é justo.
Suas pernas são maiores que as minhas.
435
00:36:58,424 --> 00:37:00,009
Eu não quero andar mais.
436
00:37:00,927 --> 00:37:01,928
[Amy expira]
437
00:37:02,845 --> 00:37:05,932
Tá. Então, tá.
Pula aqui, te dou uma carona.
438
00:37:07,183 --> 00:37:08,392
[Amy geme]
439
00:37:08,476 --> 00:37:09,560
Vamos lá.
440
00:37:11,187 --> 00:37:12,396
[Amy expira]
441
00:37:13,272 --> 00:37:14,357
[Amy expira]
442
00:37:14,440 --> 00:37:15,399
É aqui.
443
00:37:15,483 --> 00:37:16,400
[Amy ri]
444
00:37:16,484 --> 00:37:17,526
[Amy suspira]
445
00:37:18,611 --> 00:37:20,446
Olha, depois daquelas árvores.
446
00:37:20,529 --> 00:37:22,531
Dá para ver o Mar Mediterrâneo.
447
00:37:23,491 --> 00:37:26,535
Aqui é um bom lugar para vir
quando seu coração dói.
448
00:37:26,619 --> 00:37:28,162
Por isso eu trouxe você aqui.
449
00:37:32,375 --> 00:37:33,876
[Amy expira] Ei.
450
00:37:35,211 --> 00:37:36,671
Também sinto saudade.
451
00:37:37,630 --> 00:37:39,048
- Dói, mamãe.
- Eu sei.
452
00:37:39,715 --> 00:37:41,008
[Amy suspira]
453
00:37:42,051 --> 00:37:42,885
Eu sei.
454
00:37:44,262 --> 00:37:50,142
Um amor tão grande como esse
que o babbo sentia por nós não desaparece.
455
00:37:51,852 --> 00:37:53,312
Ele ainda tá com a gente.
456
00:37:53,396 --> 00:37:55,064
Como você sabe?
457
00:37:55,147 --> 00:37:58,276
Olha, porque eu vejo
o melhor dele em você.
458
00:38:00,278 --> 00:38:01,404
[Amy suspira]
459
00:38:01,487 --> 00:38:02,822
Amore mio.
460
00:38:05,908 --> 00:38:06,867
Mamãe tá aqui.
461
00:38:07,451 --> 00:38:08,869
- Mamãe.
- Hein?
462
00:38:10,496 --> 00:38:14,041
Se eu não pareço com o babbo,
eu ainda sou italiana?
463
00:38:14,125 --> 00:38:17,920
Você é muito italiana,
porque a questão não é a sua aparência,
464
00:38:18,504 --> 00:38:23,551
é a sua família,
e família é quem você escolhe pra amar.
465
00:38:25,720 --> 00:38:28,806
O que acontece comigo se você morrer?
466
00:38:29,473 --> 00:38:30,474
[Amy suspira]
467
00:38:32,977 --> 00:38:33,853
Tesoro…
468
00:38:35,062 --> 00:38:38,482
Parte de ser humano significa
que todos vamos morrer.
469
00:38:41,360 --> 00:38:42,236
Até eu?
470
00:38:44,905 --> 00:38:51,495
Até você, mas ainda vai demorar
muito, muito, muito tempo.
471
00:38:52,788 --> 00:38:53,914
[Amy geme]
472
00:38:53,998 --> 00:38:57,168
E a sua mãe é saudável, ela é muito forte.
473
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
Como acha que consegui
carregar você pelo caminho?
474
00:39:03,299 --> 00:39:06,802
Mas, mesmo se isso mudar,
tem muita gente que ama você
475
00:39:06,886 --> 00:39:08,596
e cuidaria muito bem de você.
476
00:39:09,764 --> 00:39:10,973
[Amy ri]
477
00:39:11,057 --> 00:39:12,141
Anda.
478
00:39:12,224 --> 00:39:13,225
[cabra balindo]
479
00:39:13,309 --> 00:39:14,894
- [Amy geme]
- [música italiana]
480
00:39:20,024 --> 00:39:22,443
[em italiano] Olá. Sou o Antônio.
481
00:39:23,986 --> 00:39:26,238
Encontrou a terra dos Ortolano?
482
00:39:27,406 --> 00:39:30,284
O avô do Lino plantou aquelas árvores.
483
00:39:30,368 --> 00:39:31,327
O quê?
484
00:39:31,911 --> 00:39:34,288
Quando éramos pequenos,
485
00:39:34,955 --> 00:39:39,627
Lino escreveu o nome dele
no poço, perto do pessegueiro.
486
00:39:40,211 --> 00:39:42,254
Você conheceu meu pai?
487
00:39:43,339 --> 00:39:47,051
Jogávamos futebol juntos, mesmo quando
o Lino não tinha os sapatos certos.
488
00:39:49,053 --> 00:39:50,638
Tonino!
489
00:39:51,263 --> 00:39:56,018
Seu pai deve ter dito pra me chamar assim.
Sim, eu sou o Tonino.
490
00:39:56,769 --> 00:39:58,771
[cabra continua balindo]
491
00:39:59,355 --> 00:40:00,189
[Idalia ri]
492
00:40:04,944 --> 00:40:06,946
[burburinho]
493
00:40:18,541 --> 00:40:22,294
Sua família deveria vir a Castelleone
semana que vem.
494
00:40:22,378 --> 00:40:24,296
Para o seu aniversário.
495
00:40:24,380 --> 00:40:25,673
- Aqui?
- Sim, aqui.
496
00:40:25,756 --> 00:40:30,636
Convide-os para a procissão.
Diga que são bem-vindos na minha casa.
497
00:40:30,719 --> 00:40:31,804
[em inglês] Oh, meu Deus!
498
00:40:31,887 --> 00:40:32,972
[Amy geme]
499
00:40:34,390 --> 00:40:36,392
[Amy expira e funga]
500
00:40:40,312 --> 00:40:41,147
Scusami…
501
00:40:45,568 --> 00:40:47,319
[em italiano] Mas quem é Sant'Anna?
502
00:40:49,155 --> 00:40:52,575
A mãe de Maria.
Ela é a mãe de todas as mães.
503
00:40:52,658 --> 00:40:56,954
O dia da santa
cai no mesmo dia do seu aniversário.
504
00:40:57,037 --> 00:41:00,791
Ela é a padroeira das viúvas e viajantes.
505
00:41:00,875 --> 00:41:02,751
[Amy expira]
506
00:41:04,420 --> 00:41:06,672
[em inglês] Isso só pode ser brincadeira.
507
00:41:06,755 --> 00:41:08,257
[Amy expira e geme]
508
00:41:12,761 --> 00:41:17,683
[em italiano] Não recebemos hóspedes.
Espero que esteja bom pra sua família.
509
00:41:19,435 --> 00:41:22,897
Meu pai cresceu
em uma aldeia de 300 habitantes.
510
00:41:23,397 --> 00:41:29,528
Há mais semelhanças entre Texas
e Castelleone do que você imagina.
511
00:41:30,029 --> 00:41:32,031
[música estilo blues]
512
00:41:49,131 --> 00:41:51,133
[Maxine geme]
513
00:41:54,220 --> 00:41:56,222
[burburinho]
514
00:42:01,227 --> 00:42:02,603
[em inglês] Não me encaram assim
515
00:42:02,686 --> 00:42:06,565
desde que parei para usar o banheiro
em uma parada de caminhoneiro no Alabama.
516
00:42:07,316 --> 00:42:10,194
[em italiano] Aquele é o pai da Amy.
517
00:42:14,573 --> 00:42:16,951
Bem-vindos a Castelleone.
518
00:42:17,535 --> 00:42:20,287
[em inglês] Bem-vindos! Bem-vindos!
519
00:42:21,580 --> 00:42:23,499
[em italiano] Peguem as malas.
520
00:42:23,582 --> 00:42:25,334
Ajudem-nos com a bagagem.
521
00:42:25,876 --> 00:42:26,710
[em inglês] Oi!
522
00:42:27,294 --> 00:42:28,128
Oi!
523
00:42:28,212 --> 00:42:30,005
Ah! Oi, querida!
524
00:42:30,089 --> 00:42:31,715
- Oi!
- Oi!
525
00:42:31,799 --> 00:42:33,509
[Lynn e Amy riem]
526
00:42:33,592 --> 00:42:35,594
- [Amy ri]
- [Zora] Oi!
527
00:42:36,303 --> 00:42:37,221
[Idalia] Tia Zora!
528
00:42:37,763 --> 00:42:38,597
Ah!
529
00:42:38,681 --> 00:42:40,182
- Oi! Tudo bem?
- Oi, Ken.
530
00:42:41,100 --> 00:42:42,893
Oi! [Ken beija Idalia e ri]
531
00:42:43,769 --> 00:42:44,812
[Lynn] Santina?
532
00:42:45,312 --> 00:42:46,897
[Hershel] Aqui faz calor, né?
533
00:42:46,981 --> 00:42:48,732
Viu? Você conseguiu.
534
00:42:52,611 --> 00:42:54,280
[Hershel e Amy riem]
535
00:42:54,363 --> 00:42:55,364
[Ken] Obrigado.
536
00:42:55,447 --> 00:42:56,532
[Hershel] Que fofo.
537
00:42:57,199 --> 00:42:59,577
[em italiano] Quero fazer para vocês
538
00:42:59,660 --> 00:43:04,623
uma refeição tradicional e inesquecível.
539
00:43:05,374 --> 00:43:06,417
Traduza.
540
00:43:06,500 --> 00:43:09,712
[em inglês] Ela fará a melhor refeição
que vocês já provaram.
541
00:43:09,795 --> 00:43:13,382
Já gostei, porque esse bebê vai começar
a dar trabalho se eu não comer logo.
542
00:43:13,465 --> 00:43:14,300
Eu tô dentro.
543
00:43:14,383 --> 00:43:15,593
[todos riem]
544
00:43:20,556 --> 00:43:22,474
[Amy, em italiano] Vamos fazer caponata.
545
00:43:25,477 --> 00:43:26,812
Receita do Lino.
546
00:43:27,771 --> 00:43:29,732
[música comovente]
547
00:43:40,951 --> 00:43:41,952
Grazie, mama.
548
00:43:42,036 --> 00:43:43,412
[em inglês] Chamou ela de mama.
549
00:43:43,495 --> 00:43:44,830
[Amy ri]
550
00:43:44,913 --> 00:43:47,166
Ela tem sorte de ter três mães agora.
551
00:43:49,293 --> 00:43:53,422
Para me ensinarem como ser
a melhor mãe que eu posso ser para você.
552
00:43:54,089 --> 00:43:55,841
[Lynn e Idalia riem]
553
00:43:56,467 --> 00:43:57,968
Tá legal. O que posso fazer pra ajudar?
554
00:43:58,552 --> 00:44:03,307
Bom, de vegetais eu conheço bastante,
e essa variedade tá linda demais da conta.
555
00:44:03,390 --> 00:44:06,518
Eu vou ajudar vocês
devorando tudo pelo caminho.
556
00:44:06,602 --> 00:44:07,811
Por onde a gente começa?
557
00:44:09,063 --> 00:44:11,357
[Lino] Primeiro, começa com o calor.
558
00:44:11,440 --> 00:44:13,484
[todos riem]
559
00:44:14,068 --> 00:44:16,737
As cebolas são pungentes, essenciais,
560
00:44:16,820 --> 00:44:19,948
mas você tem que colocá-las num estado
de entrega pra encontrar algo aqui.
561
00:44:20,574 --> 00:44:24,912
Prezzemolo. O caule tem mais sabor,
porque fica mais perto da terra.
562
00:44:25,746 --> 00:44:29,667
O azeite de oliva siciliano não pode ser
compreendido separado de suas origens.
563
00:44:32,336 --> 00:44:35,547
Na cozinha, o equilíbrio vem
de saber quando você deve
564
00:44:35,631 --> 00:44:38,050
cortar o amargo com um pouco de doçura.
565
00:44:38,550 --> 00:44:39,843
[Lynn] Delicioso.
566
00:44:39,927 --> 00:44:41,720
[Amy] Que bela recepção, hein?
567
00:44:41,804 --> 00:44:43,180
[Lynn] Tudo deve ser orgânico, né?
568
00:44:43,889 --> 00:44:44,890
Muito bom.
569
00:44:44,973 --> 00:44:46,183
[todos riem]
570
00:44:46,266 --> 00:44:47,309
[Lynn exclama feliz]
571
00:44:47,393 --> 00:44:48,394
[todos riem]
572
00:44:49,687 --> 00:44:52,189
- [Zora] Amo essa música!
- [Lino, em italiano] E, para terminar,
573
00:44:53,190 --> 00:44:54,400
sempre acrescente amor.
574
00:45:02,616 --> 00:45:05,411
[Lynn, em inglês] Nossa! Um banquete.
575
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
[Amy] Vamos lá.
576
00:45:09,081 --> 00:45:10,582
- Uma delícia.
- Obrigado.
577
00:45:13,377 --> 00:45:15,045
[Amy] O cheiro tá ótimo.
578
00:45:15,129 --> 00:45:17,131
[Amy suspira e ri]
579
00:45:17,756 --> 00:45:20,092
- Deixa eu experimentar.
- Obrigada, pai.
580
00:45:20,175 --> 00:45:22,177
[burburinho]
581
00:45:31,937 --> 00:45:33,230
[Amy] Que delícia, né?
582
00:45:33,313 --> 00:45:35,482
[Lynn] Entendeu o que eu disse?
583
00:45:35,566 --> 00:45:37,317
[Amy ri]
584
00:45:37,401 --> 00:45:38,402
Entendeu, né?
585
00:45:40,320 --> 00:45:42,865
- [Hershel] Dá mais um pouco?
- [Amy] Tá gostoso, Idalia?
586
00:45:47,995 --> 00:45:50,622
[em italiano]
Decidi assinar os documentos.
587
00:45:53,041 --> 00:45:54,293
Nós queremos voltar.
588
00:46:01,258 --> 00:46:03,886
Tenho que te mostrar uma coisa em casa.
589
00:46:06,430 --> 00:46:07,264
Ok.
590
00:46:12,352 --> 00:46:13,729
Abra a gaveta.
591
00:46:15,147 --> 00:46:17,941
Se eu for pro hospital,
essas são as minhas roupas.
592
00:46:18,025 --> 00:46:20,277
Tem o bastante
para três dias e três noites,
593
00:46:20,360 --> 00:46:22,863
para Biagia
não se preocupar em lavar roupa.
594
00:46:24,281 --> 00:46:26,116
Abra a de baixo.
595
00:46:27,826 --> 00:46:30,120
Essas são as roupas para quando eu morrer.
596
00:46:30,871 --> 00:46:33,040
Por que está me dizendo isso?
597
00:46:33,540 --> 00:46:38,212
Para que minhas duas filhas
saibam onde procurar.
598
00:46:38,295 --> 00:46:40,130
[música comovente]
599
00:46:41,673 --> 00:46:43,175
Quando se chega à minha idade…
600
00:46:45,093 --> 00:46:47,805
entendemos que estamos
de passagem pela vida.
601
00:46:47,888 --> 00:46:50,474
Aqui, os velhos diziam:
602
00:46:50,557 --> 00:46:53,268
"Castelleone é o lugar
onde Jesus esqueceu a camisa."
603
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
Segundo algumas pessoas, significava
604
00:46:56,688 --> 00:46:59,441
que é um lugar para ser esquecido.
605
00:47:00,067 --> 00:47:02,402
Você vem uma vez e nunca mais volta.
606
00:47:03,153 --> 00:47:07,324
Mas eu gosto de pensar que significa
que somos um lugar digno o bastante
607
00:47:08,659 --> 00:47:10,410
para Jesus passar.
608
00:47:10,953 --> 00:47:12,037
- Entende?
- Sim.
609
00:47:17,459 --> 00:47:24,174
Esse tempo todo,
achei que estava aqui só pela Idalia.
610
00:47:25,592 --> 00:47:26,426
E veja só…
611
00:47:28,804 --> 00:47:30,305
encontrei isso.
612
00:47:33,600 --> 00:47:36,436
Lino certamente está feliz com tudo isso.
613
00:47:40,858 --> 00:47:46,613
Lino costumava vir aqui para ler
quando deveria estar trabalhando.
614
00:47:49,867 --> 00:47:54,663
Se quiser, podemos torná-lo
seu estúdio quando vier aqui.
615
00:47:56,415 --> 00:48:00,043
Para as suas coisas, a sua arte.
Como você faz em Los Angeles.
616
00:48:02,129 --> 00:48:04,172
Sei que é importante para você.
617
00:48:05,340 --> 00:48:08,844
Você embeleza as coisas. Eu vi isso.
618
00:48:13,140 --> 00:48:14,141
Seu filho também.
619
00:48:16,602 --> 00:48:17,436
Sim.
620
00:48:19,021 --> 00:48:23,150
Vocês eram como dois garfos
comendo do mesmo prato.
621
00:48:27,779 --> 00:48:28,780
[Amy funga]
622
00:48:30,741 --> 00:48:31,658
Sì.
623
00:48:32,451 --> 00:48:34,453
[música comovente]
624
00:49:20,832 --> 00:49:24,628
Gloria al Padre,
al Figlio e allo Spirito Santo.
625
00:49:24,711 --> 00:49:30,008
Com'era nel principio e sempre,
nei secoli dei secoli. Amen.
626
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
[homens rezando]
627
00:49:53,407 --> 00:49:54,324
Sei americana?
628
00:50:18,306 --> 00:50:19,433
Tadã!
629
00:51:08,732 --> 00:51:10,817
[em inglês] Obrigada por me trazer aqui.
630
00:51:12,194 --> 00:51:14,196
[burburinho]
631
00:52:03,537 --> 00:52:04,371
[Amy funga]
632
00:52:15,215 --> 00:52:16,550
[chorosa] Você tá em casa.