1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,347 [música melancólica] 3 00:00:15,849 --> 00:00:16,850 [Amy funga] 4 00:00:19,936 --> 00:00:20,937 [Amy expira] 5 00:01:07,317 --> 00:01:09,778 Respira. Respira. 6 00:01:31,966 --> 00:01:33,968 [passos] 7 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 Mamãe! 8 00:01:41,976 --> 00:01:43,895 - [Amy geme] - Você tem que comer. 9 00:01:43,978 --> 00:01:46,606 Vá lá ficar com a tia Zora, tá? Ela lê uma história. 10 00:01:46,689 --> 00:01:47,524 - Não! - [passos] 11 00:01:48,066 --> 00:01:50,026 - Idalia, por favor. - Não. 12 00:01:51,236 --> 00:01:52,153 [Zora] Ei. 13 00:01:52,237 --> 00:01:54,948 Deixa eu conversar com a mamãe, tá? 14 00:02:00,829 --> 00:02:01,996 Agora não, Zora. 15 00:02:04,374 --> 00:02:05,458 [Amy geme] 16 00:02:05,542 --> 00:02:06,459 Agora não. 17 00:02:07,919 --> 00:02:08,753 Tá bem. 18 00:02:11,297 --> 00:02:13,299 Então, a gente volta 19 00:02:13,675 --> 00:02:14,634 daqui 20 00:02:15,176 --> 00:02:16,052 a uma semana? 21 00:02:17,720 --> 00:02:18,763 Um mês é melhor? 22 00:02:20,431 --> 00:02:23,434 Não, espera aí. Que tal quando a Idalia se formar no colégio? 23 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 Cê tá de brincadeira, né? 24 00:02:27,480 --> 00:02:30,358 Minha filha acabou de perder o pai dela. 25 00:02:31,109 --> 00:02:33,194 O seu marido não morreu. 26 00:02:34,237 --> 00:02:38,199 - Ele tá em casa agora, Zora. - É, mas a questão é que eu tô com você. 27 00:02:38,283 --> 00:02:39,159 Eu tô aqui. 28 00:02:39,742 --> 00:02:42,537 Como eu posso responder a isso? Hein? 29 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 O meu luto não cabe na sua linha do tempo. 30 00:02:47,250 --> 00:02:49,127 [Amy funga] Pode ir embora. 31 00:02:54,674 --> 00:02:56,176 [Amy suspira] 32 00:03:04,601 --> 00:03:09,189 Eu não faço nem ideia do que você tá passando. 33 00:03:10,106 --> 00:03:14,068 Mas uma coisa eu sei: o Lino foi embora, mas nós… 34 00:03:15,236 --> 00:03:18,740 estamos te vendo desaparecer diante dos nossos olhos. 35 00:03:18,823 --> 00:03:22,202 A mamãe e a Maxine tão perdendo uma filha, eu tô perdendo uma irmã, 36 00:03:22,285 --> 00:03:23,661 e a Idalia tá perdendo a mãe. 37 00:03:23,745 --> 00:03:27,916 Sei que não é justo pedir pra se recuperar agora, mas aquela menina precisa de você. 38 00:03:30,793 --> 00:03:32,921 [Amy funga e chora] 39 00:03:33,004 --> 00:03:35,048 As cinzas, Amy. 40 00:03:35,548 --> 00:03:36,799 Eu não consigo. 41 00:03:38,301 --> 00:03:40,011 Não consigo, Zora. 42 00:03:40,094 --> 00:03:42,847 Não podem ficar no meu porta-malas por mais duas semanas. 43 00:03:42,931 --> 00:03:45,099 Trago elas pra cá, e você não tem que fazer nada. 44 00:03:45,183 --> 00:03:49,103 Tenho que cumprir minha promessa pro Lino, e eu não consigo! 45 00:03:49,896 --> 00:03:51,689 Não consigo nem sair da cama. 46 00:03:51,773 --> 00:03:57,362 Eu não consigo! Não dá pra levar ele de volta pra Sicília. Não dá! 47 00:03:57,445 --> 00:03:59,447 Não me fala pra fazer isso. 48 00:03:59,530 --> 00:04:02,200 - Não me fala. Eu não consigo! - Calma. 49 00:04:03,034 --> 00:04:05,703 - Calma. - Não dá, Zora! 50 00:04:05,787 --> 00:04:07,038 [Zora] Tá tudo bem. 51 00:04:07,121 --> 00:04:09,874 Por favor, Zora. Por favor. 52 00:04:10,500 --> 00:04:12,877 - Não. Não dá. - Tudo bem. 53 00:04:14,003 --> 00:04:15,380 - [Amy funga] - Escuta… 54 00:04:16,547 --> 00:04:18,758 Eu preciso te fazer uma pergunta. 55 00:04:20,593 --> 00:04:23,179 Mas eu não quero que você fique brava, tá? 56 00:04:24,681 --> 00:04:25,848 O que que é? 57 00:04:26,891 --> 00:04:30,687 Me responde, você por acaso tomou banho desde o velório? 58 00:04:31,187 --> 00:04:32,021 Hein? 59 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 Opa… 60 00:04:35,066 --> 00:04:35,900 O quê? 61 00:04:37,235 --> 00:04:40,530 Irmã, você precisa tomar banho. 62 00:04:42,031 --> 00:04:44,409 - Tá falando que eu tô fedendo? - Ahã. 63 00:04:45,159 --> 00:04:47,161 - [Amy chora e ri] - [Zora ri] 64 00:04:52,792 --> 00:04:53,793 Eu tô… 65 00:04:54,627 --> 00:04:56,170 Eu tô fedida, né? 66 00:04:56,254 --> 00:04:57,588 Tá fedendo muito. 67 00:05:04,846 --> 00:05:09,267 Mas, se você tá sentindo o seu próprio cheiro… 68 00:05:12,854 --> 00:05:15,064 é porque ainda tá viva. 69 00:05:16,316 --> 00:05:17,191 Eu sei. 70 00:05:18,943 --> 00:05:19,777 Tá. 71 00:05:23,448 --> 00:05:25,575 Eu vou trazer ele aqui pra dentro. 72 00:05:32,290 --> 00:05:33,333 Então, tá. 73 00:05:36,044 --> 00:05:36,961 Tá. 74 00:05:38,713 --> 00:05:39,547 Tá. 75 00:05:42,342 --> 00:05:44,344 [Amy expira] 76 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 [Amy funga] 77 00:05:46,637 --> 00:05:47,847 [Amy expira] 78 00:05:49,182 --> 00:05:50,183 [porta se abre] 79 00:05:53,353 --> 00:05:55,480 [música melancólica] 80 00:06:11,662 --> 00:06:12,663 [Amy suspira] 81 00:06:22,632 --> 00:06:24,634 [cheira o caderno] 82 00:06:36,104 --> 00:06:37,105 [funga] 83 00:06:42,318 --> 00:06:43,319 [funga] 84 00:06:43,945 --> 00:06:45,947 [chora] 85 00:06:51,577 --> 00:06:53,579 [expira e inspira] 86 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 [funga] 87 00:06:57,125 --> 00:06:58,960 Só me fala o que fazer, amore. 88 00:06:59,961 --> 00:07:01,963 [expira e funga] 89 00:07:03,423 --> 00:07:05,425 [respira chorosa] 90 00:07:08,010 --> 00:07:10,012 [música italiana serena] 91 00:07:12,890 --> 00:07:15,768 SICÍLIA 92 00:07:21,941 --> 00:07:24,026 [Amy] Eu sei, filha. A gente tá quase chegando. 93 00:07:26,988 --> 00:07:29,991 O babbo ia ficar tão feliz de você conhecer a família dele. 94 00:07:43,129 --> 00:07:44,714 [Amy desliga o carro] 95 00:07:52,263 --> 00:07:53,598 [Amy suspira] 96 00:08:04,609 --> 00:08:06,694 [em italiano] Idalia, minha pequena. 97 00:08:06,777 --> 00:08:07,820 Nonna! 98 00:08:13,993 --> 00:08:15,203 Tia Biagia! 99 00:08:15,286 --> 00:08:17,914 Oi, minha doce Idalia. 100 00:08:19,582 --> 00:08:20,416 Onde está o Lino? 101 00:08:31,802 --> 00:08:33,804 [burburinho] 102 00:08:52,823 --> 00:08:53,824 [Amy funga] 103 00:09:01,582 --> 00:09:03,042 [fala indistinta] 104 00:09:10,967 --> 00:09:13,094 [Filomena suspira] 105 00:09:13,886 --> 00:09:16,973 Sente-se aqui, ao meu lado, com a criança. 106 00:09:24,480 --> 00:09:28,234 Ele era pequeno. Devia ter só uns três anos. 107 00:09:28,317 --> 00:09:30,611 "Quando crescer, vou me casar com você." 108 00:09:31,612 --> 00:09:33,531 "Eu sou casada com o seu pai…" 109 00:09:34,031 --> 00:09:35,741 [Filomena chorando] 110 00:09:36,242 --> 00:09:38,786 [em inglês] Mamãe, o que tá acontecendo? 111 00:09:40,162 --> 00:09:40,997 Eu não sei. 112 00:09:41,998 --> 00:09:44,000 [Filomena chorando] 113 00:09:47,044 --> 00:09:48,629 Linuzzo mio! 114 00:09:49,463 --> 00:09:51,716 Linuzzo mio! 115 00:09:51,799 --> 00:09:53,551 - [falas indistintas] - [Filomena chorando] 116 00:09:53,634 --> 00:09:55,344 [em italiano] Biagia, Idalia está cansada. 117 00:09:55,428 --> 00:09:59,140 Minha mãe preparou um quarto para vocês lá em cima. 118 00:09:59,223 --> 00:10:01,225 [fala indistinta em siciliano] 119 00:10:04,729 --> 00:10:06,814 [em inglês] A gente vai morar aqui agora? 120 00:10:08,065 --> 00:10:09,108 Não, filha. 121 00:10:11,527 --> 00:10:12,361 Não. 122 00:10:13,029 --> 00:10:16,490 A gente vai enterrar o babbo e vai voltar pra Califórnia. 123 00:10:18,409 --> 00:10:19,243 Enterrar? 124 00:10:19,744 --> 00:10:21,203 É, meu amor. 125 00:10:22,121 --> 00:10:25,124 A gente trouxe ele aqui pra ele poder ficar no cemitério. 126 00:10:25,207 --> 00:10:26,500 [Idalia funga] 127 00:10:26,584 --> 00:10:27,543 Lembra? 128 00:10:27,627 --> 00:10:29,086 A gente vai deixar ele aqui? 129 00:10:29,170 --> 00:10:30,630 [música melancólica] 130 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 Seu pai e eu conversamos sobre isso. 131 00:10:33,883 --> 00:10:35,384 Ele não contou pra mim. 132 00:10:35,885 --> 00:10:37,970 [Idalia chorando] 133 00:10:38,054 --> 00:10:38,888 Filha. 134 00:10:39,680 --> 00:10:44,810 Todo mundo lembra que ele é seu marido, mas ninguém lembra que ele é meu pai. 135 00:10:50,232 --> 00:10:51,067 [Amy suspira] 136 00:10:53,361 --> 00:10:56,822 [em italiano] Eu tinha dez anos quando meu pai morreu. 137 00:10:57,448 --> 00:11:01,077 Fiquei triste porque não podia mais vê-lo. 138 00:11:01,661 --> 00:11:06,916 Mas, depois, aprendi a usar minha imaginação e meu coração. 139 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 Minha querida. 140 00:11:08,751 --> 00:11:15,174 E, mesmo que seu pai tenha morrido, eu o vejo e o sinto. Aqui. 141 00:11:15,257 --> 00:11:18,594 E toda aquela comida deliciosa que ele fazia para você? 142 00:11:19,095 --> 00:11:21,847 Agora podemos fazer isso juntas, eu e você. 143 00:11:21,931 --> 00:11:27,812 E, quando você for uma velha avó como eu, ou ainda mais velha que eu, 144 00:11:29,021 --> 00:11:30,981 você poderá ensinar à sua neta. 145 00:11:31,816 --> 00:11:35,111 E, quando ela estiver em uma cozinha como esta, 146 00:11:35,945 --> 00:11:39,824 ela vai ver você. E a mim. E até o seu pai. 147 00:11:42,535 --> 00:11:43,536 [Filomena ri] 148 00:11:47,206 --> 00:11:48,833 É demais para ela. 149 00:11:49,709 --> 00:11:52,044 Minha prima Santina vai cuidar das crianças. 150 00:11:59,051 --> 00:12:01,011 [música melancólica] 151 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 Ciao, nonna. Ciao, zia Amy. 152 00:12:03,556 --> 00:12:04,640 Ciao. 153 00:12:04,724 --> 00:12:06,142 [em italiano] Cadê a Idalia? 154 00:12:06,225 --> 00:12:07,935 Lá dentro, esperando vocês. 155 00:12:12,773 --> 00:12:13,774 [porta se fecha] 156 00:12:41,469 --> 00:12:42,553 [fala indistinta] 157 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 [Amy suspira] 158 00:13:33,562 --> 00:13:35,564 [sino da igreja badalando] 159 00:13:35,648 --> 00:13:38,025 [coisas sendo mexidas na cozinha] 160 00:13:44,865 --> 00:13:45,866 [Amy suspira] 161 00:13:57,086 --> 00:13:58,921 Posso fazer algo para ajudar? 162 00:13:59,004 --> 00:14:01,924 Não. Trabalho sozinha na minha cozinha. Sente-se. 163 00:14:02,842 --> 00:14:04,844 [Amy suspira] 164 00:14:08,138 --> 00:14:08,973 A criança? 165 00:14:09,849 --> 00:14:10,683 Dormindo. 166 00:14:11,392 --> 00:14:13,394 Ah… [Amy suspira] 167 00:14:18,524 --> 00:14:19,358 Grazie. 168 00:14:37,293 --> 00:14:39,420 Eu te entendo, Amy. 169 00:14:40,296 --> 00:14:41,881 Quando Giacomo morreu, 170 00:14:43,215 --> 00:14:44,842 senti uma exaustão, 171 00:14:45,342 --> 00:14:49,221 um peso nos meus ossos. O mesmo que minha mãe sentiu 172 00:14:50,306 --> 00:14:51,724 quando meu pai morreu. 173 00:14:52,433 --> 00:14:56,103 Conheço essa dor, porque eu a sofri. 174 00:14:56,186 --> 00:15:00,190 E eu sei que você sente isso em dobro, por você e sua filha. 175 00:15:03,277 --> 00:15:04,278 Mas você deve comer. 176 00:15:04,904 --> 00:15:05,905 [Filomena] Hein? 177 00:15:06,405 --> 00:15:08,365 - [Amy suspirando e fungando] - [passos] 178 00:15:14,038 --> 00:15:17,249 [em inglês] Olha só quem acordou. E aí, filha? 179 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 Posso brincar com minhas primas hoje? 180 00:15:20,169 --> 00:15:23,422 Claro que pode. Mas, primeiro, você vai se trocar. 181 00:15:24,506 --> 00:15:27,259 E tem que cumprimentar a vovó direito. 182 00:15:28,636 --> 00:15:29,553 Ciao, nonna. 183 00:15:29,637 --> 00:15:30,554 Ciao, gioia. 184 00:15:30,638 --> 00:15:32,139 [em italiano] Venha aqui. Coma. 185 00:15:35,476 --> 00:15:40,147 E você tem que comer tudo, para crescer muito, muito, muito. 186 00:15:43,442 --> 00:15:45,444 [sino da igreja badalando] 187 00:15:59,124 --> 00:16:02,127 Na aldeia, dizem que você não usa preto, e é verdade. 188 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 Santina! 189 00:16:03,295 --> 00:16:04,171 Scusa? 190 00:16:04,672 --> 00:16:07,007 O que está pensando? Não responda. 191 00:16:07,091 --> 00:16:11,762 Mas eu disse que ela usava preto quando Linuzzo morreu. 192 00:16:12,805 --> 00:16:13,973 É verdade, não é? 193 00:16:15,140 --> 00:16:17,142 Pelo menos por um dia, certo? 194 00:16:22,022 --> 00:16:27,027 Quando você volta? Ficarão pelo menos para a Festa de Sant'Anna, não é? 195 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Não tínhamos planejado… 196 00:16:29,321 --> 00:16:34,743 Claro, a criança está feliz aqui com o ar fresco e a família. 197 00:16:34,827 --> 00:16:39,289 E Lino sempre adorou a procissão de Sant'Anna. 198 00:16:47,923 --> 00:16:49,049 Vou andar um pouco. 199 00:16:49,633 --> 00:16:50,843 Scusami. 200 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 Você não muda. 201 00:16:59,435 --> 00:17:01,228 - [em inglês] Eu já volto, tá? - Tá. 202 00:17:04,565 --> 00:17:05,649 [Amy expira] 203 00:17:05,733 --> 00:17:10,904 Zora, me atende ou então me liga, por favor. Tá mais difícil do que pensei. 204 00:17:10,988 --> 00:17:12,197 [Amy suspira] 205 00:17:18,328 --> 00:17:20,330 [Amy suspira] 206 00:17:21,665 --> 00:17:23,667 [Amy suspira] 207 00:17:26,086 --> 00:17:28,088 - [som de TV] - [objetos caindo na mesa] 208 00:17:39,141 --> 00:17:40,184 [música italiana] 209 00:17:40,267 --> 00:17:42,519 - [em italiano] Boa noite, camaradas. - Boa noite. 210 00:17:50,736 --> 00:17:52,571 Meus pêsames, signora. 211 00:17:53,530 --> 00:17:58,786 Vou me apresentar. Sou Nunzio, prefeito de Castelleone. 212 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 Conheci seu marido. 213 00:18:02,664 --> 00:18:05,000 Que Deus o tenha. 214 00:18:08,879 --> 00:18:09,755 Americana? 215 00:18:10,714 --> 00:18:12,132 Você pode não saber, 216 00:18:12,216 --> 00:18:17,554 mas planejei um heliporto e quadras de tênis para nossa aldeia. 217 00:18:17,638 --> 00:18:22,101 Aqui, precisamos de inovação e recreação, como na América. 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,730 Não há apenas 300 habitantes? 219 00:18:26,814 --> 00:18:33,362 Há 513. Dois nascimentos ano passado, um este ano, e só 15 mortes. 220 00:18:36,824 --> 00:18:38,659 Foi um prazer conhecê-la. 221 00:18:46,917 --> 00:18:48,710 [mulher sussurrando] Mario! Olha! 222 00:18:54,508 --> 00:18:58,262 Ela é morena, mas é bonita. 223 00:18:59,304 --> 00:19:03,725 Ela está saindo de um bar, e o marido acabou de ir para o cemitério. 224 00:19:04,434 --> 00:19:06,061 Pobre Filomena. 225 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 [Zora, em inglês] No seu aniversário? O que é uma procissão? 226 00:19:10,357 --> 00:19:13,026 Acho que é um tipo de festival da cidade, sei lá. 227 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 Ah… 228 00:19:14,027 --> 00:19:17,322 Tipo o Festival da Formiga-Lava-Pés que a vovó levava a gente? 229 00:19:17,406 --> 00:19:21,201 [Amy] Mas tem um santo e não tem a formiga gigante, eu acho. 230 00:19:21,743 --> 00:19:22,578 [Amy expira] 231 00:19:22,661 --> 00:19:27,708 A ideia de estar aqui no meu primeiro aniversário sem ele é… 232 00:19:31,086 --> 00:19:36,383 Eu nem sei se ela me quer aqui mesmo ou se só quer a neta dela. 233 00:19:37,801 --> 00:19:39,136 O que você quer? 234 00:19:39,219 --> 00:19:41,138 O Lino de volta. 235 00:19:41,221 --> 00:19:42,222 Pensamento mágico. 236 00:19:42,306 --> 00:19:44,141 Não vem com esse papo de luto. 237 00:19:44,224 --> 00:19:45,225 [Amy suspira] 238 00:19:48,228 --> 00:19:50,314 Não quero mais decepcionar a Idalia. 239 00:19:50,397 --> 00:19:54,484 Você vai decepcionar ela. Você tá numa estrada nova sozinha, Amy. 240 00:19:56,278 --> 00:19:58,488 Haverá alguns desafios. 241 00:19:58,572 --> 00:20:00,741 Seria tão ruim assim se você ficasse? 242 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 [Idalia] É. 243 00:20:02,576 --> 00:20:04,578 [insetos e passarinhos no mato] 244 00:20:09,082 --> 00:20:11,084 [música melancólica] 245 00:20:19,635 --> 00:20:21,345 [Idalia rindo] 246 00:20:36,193 --> 00:20:38,195 [Amy arfando] 247 00:20:41,949 --> 00:20:43,951 [música italiana romântica abafada] 248 00:20:50,624 --> 00:20:52,626 [música fica mais audível] 249 00:21:17,693 --> 00:21:19,695 [Amy funga e chora] 250 00:21:23,991 --> 00:21:25,701 - [em italiano] Por onde andou? - O quê? 251 00:21:25,784 --> 00:21:27,202 Vá tomar banho. Rápido. 252 00:21:29,204 --> 00:21:32,708 Enquanto está aqui, tem que visitar essas pessoas. 253 00:21:32,791 --> 00:21:38,672 Aqui estão os nomes, as casas e a ordem que você deve seguir. 254 00:21:39,214 --> 00:21:43,260 Não, Filomena, não posso. Não consigo ler isso. 255 00:21:43,343 --> 00:21:44,219 Por que não? 256 00:21:44,303 --> 00:21:48,348 Não consigo. Está em siciliano. O que diz aí? 257 00:21:49,433 --> 00:21:52,728 "Franco, perto do chafariz, com a porta vermelha. 258 00:21:52,811 --> 00:21:56,898 Tuccio, ao lado do bar com todos os furgões na frente. 259 00:21:56,982 --> 00:21:59,943 Velha Pina, perto do cemitério." 260 00:22:00,861 --> 00:22:01,862 E os endereços? 261 00:22:01,945 --> 00:22:06,908 Quem precisa de endereços? Já disse onde estão. Você deve ir hoje. 262 00:22:08,452 --> 00:22:10,454 [música instrumental italiana] 263 00:22:14,666 --> 00:22:19,129 Giacomo me disse que o pão é horrível na América. 264 00:22:20,130 --> 00:22:24,593 E há tantas frutas nas árvores que elas caem e as pessoas pisam nelas. 265 00:22:24,676 --> 00:22:26,470 - Coma. - Não, obrigada. 266 00:22:30,599 --> 00:22:31,641 [em inglês] Que foi? 267 00:22:35,145 --> 00:22:37,397 Eu te falei. Era muito doce. 268 00:22:38,815 --> 00:22:41,151 Ela não se sente bem. Venha aqui. 269 00:22:41,234 --> 00:22:45,405 Ela não me parece bem. Não, é melhor… 270 00:22:46,740 --> 00:22:48,909 É melhor levá-la ao médico. 271 00:22:50,035 --> 00:22:51,912 Não, não é necessário. 272 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 - Vamos, vamos. - Santina… 273 00:22:54,998 --> 00:22:56,041 Podem ir. 274 00:22:57,000 --> 00:23:00,128 A criança não se sente bem. Vamos ao médico. 275 00:23:00,212 --> 00:23:02,047 - Não, ela está bem. - Não, não. 276 00:23:02,130 --> 00:23:05,008 Não é necessário, Santina. 277 00:23:05,759 --> 00:23:09,888 O médico é o homem mais rico da cidade, e nunca se viu o interior da casa dele. 278 00:23:09,971 --> 00:23:11,973 Pode nos contar tudo o que vir. 279 00:23:12,057 --> 00:23:16,937 Quero ter certeza de que ela está bem. Melhor prevenir do que remediar! 280 00:23:17,020 --> 00:23:21,024 Ouvi dizer que tem um lindo piano lá dentro. 281 00:23:21,108 --> 00:23:24,694 E ele bebe café em uma xícara de ouro. 282 00:23:24,778 --> 00:23:27,322 O doutor terá que convidá-la para um café. 283 00:23:27,406 --> 00:23:30,033 Ela é a esposa do Lino e é americana. 284 00:23:30,117 --> 00:23:33,662 E ele não pode deixar você de fora. Esta é a nossa oportunidade. 285 00:23:33,745 --> 00:23:35,580 Depois, você nos conta tudo. 286 00:23:36,081 --> 00:23:37,958 Ande logo. Te espero aqui. 287 00:23:38,041 --> 00:23:38,875 Amuni. 288 00:23:44,673 --> 00:23:48,677 Eu aposto minha pensão de viúva 289 00:23:48,760 --> 00:23:52,431 que ela e a americana nunca farão as pazes. 290 00:23:52,514 --> 00:23:56,393 Uma mãe cujo filho se casa, e ela não vai ao casamento? 291 00:23:56,476 --> 00:23:59,980 Quando isso pode ser esquecido? 292 00:24:03,650 --> 00:24:05,485 O que eu disse? É a verdade. 293 00:24:12,617 --> 00:24:16,288 Minha esposa fez chá de camomila para a criança, ela vai se sentir melhor. 294 00:24:18,206 --> 00:24:20,417 [em inglês] O senhor tem uma foto do meu pai. 295 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 [em italiano] Sim, é o seu pai. 296 00:24:24,296 --> 00:24:25,797 [Amy ri] 297 00:24:27,466 --> 00:24:29,968 Uma vez, eu visitei Florença 298 00:24:30,844 --> 00:24:33,555 e jantei no restaurante onde ele trabalhava. 299 00:24:33,638 --> 00:24:35,765 Nunca o vi tão feliz. 300 00:24:37,392 --> 00:24:39,436 E, quando soube que ele estava doente, 301 00:24:40,145 --> 00:24:41,897 rezei por ele muitas vezes. 302 00:24:42,564 --> 00:24:43,648 Ele era um de nós. 303 00:24:43,732 --> 00:24:45,734 [música melancólica] 304 00:24:46,610 --> 00:24:48,612 Lino era uma pessoa especial. Ele era… 305 00:24:49,654 --> 00:24:50,572 gentil, 306 00:24:51,656 --> 00:24:52,491 atencioso… 307 00:25:03,251 --> 00:25:05,295 DR. RONALDO MUSCARELLA 308 00:25:08,256 --> 00:25:09,090 O que aconteceu? 309 00:25:11,510 --> 00:25:13,637 Ela está encantada com a beleza da casa. 310 00:25:13,720 --> 00:25:17,307 Quantos lustres havia lá? Diga-nos. 311 00:25:17,390 --> 00:25:19,935 Eu só vi três. 312 00:25:21,811 --> 00:25:26,650 Na verdade, eu vi oito, e todos eram feitos de ouro. 313 00:25:26,733 --> 00:25:27,609 - [música alegre] - Oh! 314 00:25:28,193 --> 00:25:32,822 Idalia, querida, não faça fofoca. Vamos. 315 00:25:35,492 --> 00:25:36,326 Ciao. 316 00:25:40,914 --> 00:25:42,249 Ela não muda. 317 00:25:57,097 --> 00:26:00,475 Do que você gosta no vinho? Nunca bebi. 318 00:26:04,187 --> 00:26:05,021 Aqui. 319 00:26:10,777 --> 00:26:11,611 Experimente. 320 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Para que ninguém veja. 321 00:27:01,077 --> 00:27:02,078 [ambas riem] 322 00:27:06,333 --> 00:27:07,709 Você se saiu bem hoje. 323 00:27:09,085 --> 00:27:13,340 A mulher que esperou do lado de fora da casa do médico com Santina… 324 00:27:13,423 --> 00:27:17,427 Qual delas? Anna "dedos tortos"? Ou Pina, a de óculos? 325 00:27:18,595 --> 00:27:21,723 "Dedos tortos?" Foi isso que você disse? 326 00:27:22,432 --> 00:27:26,853 Nós a chamamos de "dedos tortos", pois ela sempre reclama dos pés, 327 00:27:26,936 --> 00:27:30,523 mas usa sapatos de mulher jovem. 328 00:27:31,900 --> 00:27:34,903 Uma vez, ela até foi a uma pedicure em Palermo. 329 00:27:35,403 --> 00:27:38,114 Como se pintar as unhas pudesse resolver o problema. 330 00:27:43,662 --> 00:27:46,498 Então, você faz fofoca? 331 00:27:56,383 --> 00:27:58,385 [Amy suspira] 332 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 [Lino] Amore. 333 00:28:19,698 --> 00:28:21,700 [música romântica e nostálgica italiana] 334 00:28:40,760 --> 00:28:42,220 [Lino] Fiz algo para você. 335 00:29:07,996 --> 00:29:09,998 [passarinhos cantando] 336 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 [Amy suspira] 337 00:29:15,754 --> 00:29:17,756 [música melancólica] 338 00:29:30,101 --> 00:29:31,603 Você precisa se vestir. 339 00:29:32,645 --> 00:29:35,064 Hoje, você vai com a Biagia assinar documentos. 340 00:29:35,148 --> 00:29:37,150 - Chamei você várias vezes. - O quê? 341 00:29:38,026 --> 00:29:40,820 É sobre a propriedade. Precisa ver o tabelião. 342 00:29:41,696 --> 00:29:43,907 Você tem hora marcada hoje de manhã. 343 00:29:58,546 --> 00:30:02,425 Você precisa assinar aqui, aqui e aqui. 344 00:30:07,138 --> 00:30:09,808 Signora, como esposa do filho mais velho, 345 00:30:09,891 --> 00:30:12,185 você e sua filha são as herdeiras. 346 00:30:17,273 --> 00:30:18,107 [em inglês] Não. 347 00:30:19,234 --> 00:30:20,860 [em italiano] Não posso assinar. 348 00:30:29,077 --> 00:30:32,789 Por que você me pôs nessa situação? 349 00:30:32,872 --> 00:30:36,251 Filomena, como não me disse uma coisa dessas antes? 350 00:30:36,334 --> 00:30:38,127 Eu disse esta manhã. 351 00:30:38,211 --> 00:30:42,465 Você não disse que ia me dar a sua casa e as terras da família. 352 00:30:45,468 --> 00:30:46,678 Meu lugar não é aqui. 353 00:30:47,262 --> 00:30:48,972 Também é para minha neta. 354 00:30:49,055 --> 00:30:51,057 [música nostálgica] 355 00:30:51,558 --> 00:30:54,394 [Santina] Amy! Nunzio precisa da sua ajuda! 356 00:30:57,188 --> 00:31:01,985 [em inglês] Você tem que assinar aqui assumindo a culpa. A culpa é sua, assina. 357 00:31:02,068 --> 00:31:06,406 [em italiano] Você não sabe dirigir. Devia andar a pé. 358 00:31:06,489 --> 00:31:09,033 O prefeito não fala inglês. 359 00:31:09,117 --> 00:31:10,577 [em inglês] Você bateu no meu carro. 360 00:31:10,660 --> 00:31:13,079 [em italiano] Fale em siciliano. 361 00:31:13,162 --> 00:31:16,708 Finalmente, alguém que pode explicar como dirigimos aqui. 362 00:31:16,791 --> 00:31:19,794 Ele não estava olhando e bateu no meu carro. 363 00:31:19,878 --> 00:31:22,839 - Faça-o entender, por favor. - [em inglês] Assina logo, amigo. 364 00:31:22,922 --> 00:31:25,008 - [em italiano] Falo com ele. - Pode falar. 365 00:31:25,091 --> 00:31:27,218 - [em inglês] Oi, eu sou a Amy. - Oi. 366 00:31:27,302 --> 00:31:31,306 [em italiano] Diga que, se ele não tirar o carro, vou chamar os Carabinieri. 367 00:31:31,389 --> 00:31:35,685 [em inglês] Essa ilha, tenho que admitir, ela é muito bonita, mas é insuportável. 368 00:31:35,768 --> 00:31:37,353 Ele bateu no meu carro. 369 00:31:37,937 --> 00:31:39,772 Ele é o prefeito daqui. 370 00:31:40,440 --> 00:31:42,901 Ele nunca, em nenhuma circunstância, 371 00:31:42,984 --> 00:31:45,528 ainda mais na frente dessa gente toda, vai assumir a culpa. 372 00:31:45,612 --> 00:31:49,699 Se eu fosse você, eu iria embora antes de ele chamar a Carabinieri, 373 00:31:49,782 --> 00:31:51,326 que pode ser algum primo dele. 374 00:31:54,537 --> 00:31:56,497 Tá, e como é que você sabe disso? 375 00:31:59,042 --> 00:31:59,918 É melhor você ir. 376 00:32:04,505 --> 00:32:05,632 Muito obrigado. 377 00:32:05,715 --> 00:32:08,051 - [em italiano] Lembranças à Cornualha! - [em inglês] Eu sei. 378 00:32:09,177 --> 00:32:11,179 [motor do carro ligando] 379 00:32:12,764 --> 00:32:13,848 [em italiano] Lentilha? 380 00:32:15,266 --> 00:32:17,185 São da minha terra. 381 00:32:17,769 --> 00:32:20,730 Por ajudar meu filho, Nunzio. 382 00:32:22,398 --> 00:32:23,232 Sì. 383 00:32:27,654 --> 00:32:28,488 Grazie. 384 00:32:28,988 --> 00:32:29,948 Eu estava certo ou não? 385 00:32:30,031 --> 00:32:30,865 [todos] Sì. 386 00:32:31,366 --> 00:32:33,284 Sou seu amado prefeito, sim ou não? 387 00:32:33,368 --> 00:32:34,744 - Si! - Faz o bem. 388 00:32:34,827 --> 00:32:37,038 Obrigado. Sou jovem. Eu sempre reajo. 389 00:32:37,121 --> 00:32:38,164 Mamãe! 390 00:32:38,247 --> 00:32:39,499 [porta se fecha] 391 00:32:39,582 --> 00:32:45,588 [som da TV em italiano] 392 00:32:45,672 --> 00:32:47,006 [em inglês] É o Dom Matteo, mamãe! 393 00:32:48,591 --> 00:32:49,842 [em italiano] Quem te deu isso? 394 00:32:50,551 --> 00:32:54,305 A mãe do Nunzio. Não pude recusar. 395 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Ótimo. Então, ficou do lado do Nunzio. 396 00:32:58,184 --> 00:32:59,018 Me dê aqui. 397 00:33:09,529 --> 00:33:16,285 Ouça, sinto muito por antes, o tabelião e a terra… 398 00:33:16,369 --> 00:33:19,080 Amy, temos um ditado aqui. 399 00:33:19,163 --> 00:33:22,709 "Casa pelo tempo que precisar e terras até onde a vista alcançar." 400 00:33:23,209 --> 00:33:25,628 Tenho que limpar essas lentilhas. 401 00:33:25,712 --> 00:33:28,506 Podemos terminar de conversar, por favor? 402 00:33:28,589 --> 00:33:31,634 Não posso ser a Viúva das Lentilhas Sujas. 403 00:33:32,135 --> 00:33:36,431 O marido dela perdeu um dente quando ela não as limpou bem. 404 00:33:37,015 --> 00:33:38,641 Então, não vai responder? 405 00:33:40,226 --> 00:33:41,060 Amy. 406 00:33:42,645 --> 00:33:46,566 Aqui, outros vêm e vão, mas nós ficamos, protegemos os nossos. 407 00:33:47,483 --> 00:33:50,069 Como você fez hoje. Você é uma de nós. 408 00:33:50,153 --> 00:33:52,572 Sabendo disso ou não. É assim que funciona. 409 00:34:01,581 --> 00:34:03,583 [música serena ao piano] 410 00:34:08,629 --> 00:34:12,008 - [Idalia, em inglês] Que barulho é esse? - [Amy] Não sei. Vou lá ver. 411 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 [em italiano] Filomena foi à igreja. Ela está esperando você. 412 00:34:21,517 --> 00:34:23,186 Viemos cuidar da Idalia. 413 00:34:26,355 --> 00:34:28,316 Vá, ela está esperando. 414 00:34:31,319 --> 00:34:35,323 Minha santa, leve isto para cobrir os ombros. 415 00:34:35,406 --> 00:34:37,033 [sino badalando] 416 00:35:19,951 --> 00:35:23,830 Eu rezei para ela quando você e Lino se casaram. 417 00:35:25,164 --> 00:35:27,708 E rezei para ela quando meu filho estava morrendo. 418 00:35:28,334 --> 00:35:30,211 Hoje, eu rezo para ela de novo. 419 00:35:36,634 --> 00:35:38,594 Depois de tudo o que aconteceu, 420 00:35:39,762 --> 00:35:42,807 eu sei que pode querer ir embora 421 00:35:44,142 --> 00:35:45,768 pra nunca mais voltar. 422 00:35:46,644 --> 00:35:48,896 Mas eu rezo e espero… 423 00:35:48,980 --> 00:35:50,356 [música serena ao piano] 424 00:35:50,439 --> 00:35:53,067 …que agora queira construir algo comigo. 425 00:35:55,570 --> 00:35:56,904 Quero que você volte. 426 00:35:59,240 --> 00:36:02,076 E que Castelleone seja como um lar para você. 427 00:36:04,162 --> 00:36:04,996 Claro, 428 00:36:06,122 --> 00:36:07,206 se você quiser. 429 00:36:09,208 --> 00:36:10,209 [Amy suspira] 430 00:36:11,294 --> 00:36:14,046 Filomena, não tenho certeza… 431 00:36:15,464 --> 00:36:17,800 Eu tinha que dizer o que sentia. 432 00:36:19,093 --> 00:36:19,927 Então, 433 00:36:20,845 --> 00:36:21,762 pense a respeito. 434 00:36:54,337 --> 00:36:58,341 [em inglês] Isso não é justo. Suas pernas são maiores que as minhas. 435 00:36:58,424 --> 00:37:00,009 Eu não quero andar mais. 436 00:37:00,927 --> 00:37:01,928 [Amy expira] 437 00:37:02,845 --> 00:37:05,932 Tá. Então, tá. Pula aqui, te dou uma carona. 438 00:37:07,183 --> 00:37:08,392 [Amy geme] 439 00:37:08,476 --> 00:37:09,560 Vamos lá. 440 00:37:11,187 --> 00:37:12,396 [Amy expira] 441 00:37:13,272 --> 00:37:14,357 [Amy expira] 442 00:37:14,440 --> 00:37:15,399 É aqui. 443 00:37:15,483 --> 00:37:16,400 [Amy ri] 444 00:37:16,484 --> 00:37:17,526 [Amy suspira] 445 00:37:18,611 --> 00:37:20,446 Olha, depois daquelas árvores. 446 00:37:20,529 --> 00:37:22,531 Dá para ver o Mar Mediterrâneo. 447 00:37:23,491 --> 00:37:26,535 Aqui é um bom lugar para vir quando seu coração dói. 448 00:37:26,619 --> 00:37:28,162 Por isso eu trouxe você aqui. 449 00:37:32,375 --> 00:37:33,876 [Amy expira] Ei. 450 00:37:35,211 --> 00:37:36,671 Também sinto saudade. 451 00:37:37,630 --> 00:37:39,048 - Dói, mamãe. - Eu sei. 452 00:37:39,715 --> 00:37:41,008 [Amy suspira] 453 00:37:42,051 --> 00:37:42,885 Eu sei. 454 00:37:44,262 --> 00:37:50,142 Um amor tão grande como esse que o babbo sentia por nós não desaparece. 455 00:37:51,852 --> 00:37:53,312 Ele ainda tá com a gente. 456 00:37:53,396 --> 00:37:55,064 Como você sabe? 457 00:37:55,147 --> 00:37:58,276 Olha, porque eu vejo o melhor dele em você. 458 00:38:00,278 --> 00:38:01,404 [Amy suspira] 459 00:38:01,487 --> 00:38:02,822 Amore mio. 460 00:38:05,908 --> 00:38:06,867 Mamãe tá aqui. 461 00:38:07,451 --> 00:38:08,869 - Mamãe. - Hein? 462 00:38:10,496 --> 00:38:14,041 Se eu não pareço com o babbo, eu ainda sou italiana? 463 00:38:14,125 --> 00:38:17,920 Você é muito italiana, porque a questão não é a sua aparência, 464 00:38:18,504 --> 00:38:23,551 é a sua família, e família é quem você escolhe pra amar. 465 00:38:25,720 --> 00:38:28,806 O que acontece comigo se você morrer? 466 00:38:29,473 --> 00:38:30,474 [Amy suspira] 467 00:38:32,977 --> 00:38:33,853 Tesoro… 468 00:38:35,062 --> 00:38:38,482 Parte de ser humano significa que todos vamos morrer. 469 00:38:41,360 --> 00:38:42,236 Até eu? 470 00:38:44,905 --> 00:38:51,495 Até você, mas ainda vai demorar muito, muito, muito tempo. 471 00:38:52,788 --> 00:38:53,914 [Amy geme] 472 00:38:53,998 --> 00:38:57,168 E a sua mãe é saudável, ela é muito forte. 473 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 Como acha que consegui carregar você pelo caminho? 474 00:39:03,299 --> 00:39:06,802 Mas, mesmo se isso mudar, tem muita gente que ama você 475 00:39:06,886 --> 00:39:08,596 e cuidaria muito bem de você. 476 00:39:09,764 --> 00:39:10,973 [Amy ri] 477 00:39:11,057 --> 00:39:12,141 Anda. 478 00:39:12,224 --> 00:39:13,225 [cabra balindo] 479 00:39:13,309 --> 00:39:14,894 - [Amy geme] - [música italiana] 480 00:39:20,024 --> 00:39:22,443 [em italiano] Olá. Sou o Antônio. 481 00:39:23,986 --> 00:39:26,238 Encontrou a terra dos Ortolano? 482 00:39:27,406 --> 00:39:30,284 O avô do Lino plantou aquelas árvores. 483 00:39:30,368 --> 00:39:31,327 O quê? 484 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 Quando éramos pequenos, 485 00:39:34,955 --> 00:39:39,627 Lino escreveu o nome dele no poço, perto do pessegueiro. 486 00:39:40,211 --> 00:39:42,254 Você conheceu meu pai? 487 00:39:43,339 --> 00:39:47,051 Jogávamos futebol juntos, mesmo quando o Lino não tinha os sapatos certos. 488 00:39:49,053 --> 00:39:50,638 Tonino! 489 00:39:51,263 --> 00:39:56,018 Seu pai deve ter dito pra me chamar assim. Sim, eu sou o Tonino. 490 00:39:56,769 --> 00:39:58,771 [cabra continua balindo] 491 00:39:59,355 --> 00:40:00,189 [Idalia ri] 492 00:40:04,944 --> 00:40:06,946 [burburinho] 493 00:40:18,541 --> 00:40:22,294 Sua família deveria vir a Castelleone semana que vem. 494 00:40:22,378 --> 00:40:24,296 Para o seu aniversário. 495 00:40:24,380 --> 00:40:25,673 - Aqui? - Sim, aqui. 496 00:40:25,756 --> 00:40:30,636 Convide-os para a procissão. Diga que são bem-vindos na minha casa. 497 00:40:30,719 --> 00:40:31,804 [em inglês] Oh, meu Deus! 498 00:40:31,887 --> 00:40:32,972 [Amy geme] 499 00:40:34,390 --> 00:40:36,392 [Amy expira e funga] 500 00:40:40,312 --> 00:40:41,147 Scusami… 501 00:40:45,568 --> 00:40:47,319 [em italiano] Mas quem é Sant'Anna? 502 00:40:49,155 --> 00:40:52,575 A mãe de Maria. Ela é a mãe de todas as mães. 503 00:40:52,658 --> 00:40:56,954 O dia da santa cai no mesmo dia do seu aniversário. 504 00:40:57,037 --> 00:41:00,791 Ela é a padroeira das viúvas e viajantes. 505 00:41:00,875 --> 00:41:02,751 [Amy expira] 506 00:41:04,420 --> 00:41:06,672 [em inglês] Isso só pode ser brincadeira. 507 00:41:06,755 --> 00:41:08,257 [Amy expira e geme] 508 00:41:12,761 --> 00:41:17,683 [em italiano] Não recebemos hóspedes. Espero que esteja bom pra sua família. 509 00:41:19,435 --> 00:41:22,897 Meu pai cresceu em uma aldeia de 300 habitantes. 510 00:41:23,397 --> 00:41:29,528 Há mais semelhanças entre Texas e Castelleone do que você imagina. 511 00:41:30,029 --> 00:41:32,031 [música estilo blues] 512 00:41:49,131 --> 00:41:51,133 [Maxine geme] 513 00:41:54,220 --> 00:41:56,222 [burburinho] 514 00:42:01,227 --> 00:42:02,603 [em inglês] Não me encaram assim 515 00:42:02,686 --> 00:42:06,565 desde que parei para usar o banheiro em uma parada de caminhoneiro no Alabama. 516 00:42:07,316 --> 00:42:10,194 [em italiano] Aquele é o pai da Amy. 517 00:42:14,573 --> 00:42:16,951 Bem-vindos a Castelleone. 518 00:42:17,535 --> 00:42:20,287 [em inglês] Bem-vindos! Bem-vindos! 519 00:42:21,580 --> 00:42:23,499 [em italiano] Peguem as malas. 520 00:42:23,582 --> 00:42:25,334 Ajudem-nos com a bagagem. 521 00:42:25,876 --> 00:42:26,710 [em inglês] Oi! 522 00:42:27,294 --> 00:42:28,128 Oi! 523 00:42:28,212 --> 00:42:30,005 Ah! Oi, querida! 524 00:42:30,089 --> 00:42:31,715 - Oi! - Oi! 525 00:42:31,799 --> 00:42:33,509 [Lynn e Amy riem] 526 00:42:33,592 --> 00:42:35,594 - [Amy ri] - [Zora] Oi! 527 00:42:36,303 --> 00:42:37,221 [Idalia] Tia Zora! 528 00:42:37,763 --> 00:42:38,597 Ah! 529 00:42:38,681 --> 00:42:40,182 - Oi! Tudo bem? - Oi, Ken. 530 00:42:41,100 --> 00:42:42,893 Oi! [Ken beija Idalia e ri] 531 00:42:43,769 --> 00:42:44,812 [Lynn] Santina? 532 00:42:45,312 --> 00:42:46,897 [Hershel] Aqui faz calor, né? 533 00:42:46,981 --> 00:42:48,732 Viu? Você conseguiu. 534 00:42:52,611 --> 00:42:54,280 [Hershel e Amy riem] 535 00:42:54,363 --> 00:42:55,364 [Ken] Obrigado. 536 00:42:55,447 --> 00:42:56,532 [Hershel] Que fofo. 537 00:42:57,199 --> 00:42:59,577 [em italiano] Quero fazer para vocês 538 00:42:59,660 --> 00:43:04,623 uma refeição tradicional e inesquecível. 539 00:43:05,374 --> 00:43:06,417 Traduza. 540 00:43:06,500 --> 00:43:09,712 [em inglês] Ela fará a melhor refeição que vocês já provaram. 541 00:43:09,795 --> 00:43:13,382 Já gostei, porque esse bebê vai começar a dar trabalho se eu não comer logo. 542 00:43:13,465 --> 00:43:14,300 Eu tô dentro. 543 00:43:14,383 --> 00:43:15,593 [todos riem] 544 00:43:20,556 --> 00:43:22,474 [Amy, em italiano] Vamos fazer caponata. 545 00:43:25,477 --> 00:43:26,812 Receita do Lino. 546 00:43:27,771 --> 00:43:29,732 [música comovente] 547 00:43:40,951 --> 00:43:41,952 Grazie, mama. 548 00:43:42,036 --> 00:43:43,412 [em inglês] Chamou ela de mama. 549 00:43:43,495 --> 00:43:44,830 [Amy ri] 550 00:43:44,913 --> 00:43:47,166 Ela tem sorte de ter três mães agora. 551 00:43:49,293 --> 00:43:53,422 Para me ensinarem como ser a melhor mãe que eu posso ser para você. 552 00:43:54,089 --> 00:43:55,841 [Lynn e Idalia riem] 553 00:43:56,467 --> 00:43:57,968 Tá legal. O que posso fazer pra ajudar? 554 00:43:58,552 --> 00:44:03,307 Bom, de vegetais eu conheço bastante, e essa variedade tá linda demais da conta. 555 00:44:03,390 --> 00:44:06,518 Eu vou ajudar vocês devorando tudo pelo caminho. 556 00:44:06,602 --> 00:44:07,811 Por onde a gente começa? 557 00:44:09,063 --> 00:44:11,357 [Lino] Primeiro, começa com o calor. 558 00:44:11,440 --> 00:44:13,484 [todos riem] 559 00:44:14,068 --> 00:44:16,737 As cebolas são pungentes, essenciais, 560 00:44:16,820 --> 00:44:19,948 mas você tem que colocá-las num estado de entrega pra encontrar algo aqui. 561 00:44:20,574 --> 00:44:24,912 Prezzemolo. O caule tem mais sabor, porque fica mais perto da terra. 562 00:44:25,746 --> 00:44:29,667 O azeite de oliva siciliano não pode ser compreendido separado de suas origens. 563 00:44:32,336 --> 00:44:35,547 Na cozinha, o equilíbrio vem de saber quando você deve 564 00:44:35,631 --> 00:44:38,050 cortar o amargo com um pouco de doçura. 565 00:44:38,550 --> 00:44:39,843 [Lynn] Delicioso. 566 00:44:39,927 --> 00:44:41,720 [Amy] Que bela recepção, hein? 567 00:44:41,804 --> 00:44:43,180 [Lynn] Tudo deve ser orgânico, né? 568 00:44:43,889 --> 00:44:44,890 Muito bom. 569 00:44:44,973 --> 00:44:46,183 [todos riem] 570 00:44:46,266 --> 00:44:47,309 [Lynn exclama feliz] 571 00:44:47,393 --> 00:44:48,394 [todos riem] 572 00:44:49,687 --> 00:44:52,189 - [Zora] Amo essa música! - [Lino, em italiano] E, para terminar, 573 00:44:53,190 --> 00:44:54,400 sempre acrescente amor. 574 00:45:02,616 --> 00:45:05,411 [Lynn, em inglês] Nossa! Um banquete. 575 00:45:06,286 --> 00:45:07,413 [Amy] Vamos lá. 576 00:45:09,081 --> 00:45:10,582 - Uma delícia. - Obrigado. 577 00:45:13,377 --> 00:45:15,045 [Amy] O cheiro tá ótimo. 578 00:45:15,129 --> 00:45:17,131 [Amy suspira e ri] 579 00:45:17,756 --> 00:45:20,092 - Deixa eu experimentar. - Obrigada, pai. 580 00:45:20,175 --> 00:45:22,177 [burburinho] 581 00:45:31,937 --> 00:45:33,230 [Amy] Que delícia, né? 582 00:45:33,313 --> 00:45:35,482 [Lynn] Entendeu o que eu disse? 583 00:45:35,566 --> 00:45:37,317 [Amy ri] 584 00:45:37,401 --> 00:45:38,402 Entendeu, né? 585 00:45:40,320 --> 00:45:42,865 - [Hershel] Dá mais um pouco? - [Amy] Tá gostoso, Idalia? 586 00:45:47,995 --> 00:45:50,622 [em italiano] Decidi assinar os documentos. 587 00:45:53,041 --> 00:45:54,293 Nós queremos voltar. 588 00:46:01,258 --> 00:46:03,886 Tenho que te mostrar uma coisa em casa. 589 00:46:06,430 --> 00:46:07,264 Ok. 590 00:46:12,352 --> 00:46:13,729 Abra a gaveta. 591 00:46:15,147 --> 00:46:17,941 Se eu for pro hospital, essas são as minhas roupas. 592 00:46:18,025 --> 00:46:20,277 Tem o bastante para três dias e três noites, 593 00:46:20,360 --> 00:46:22,863 para Biagia não se preocupar em lavar roupa. 594 00:46:24,281 --> 00:46:26,116 Abra a de baixo. 595 00:46:27,826 --> 00:46:30,120 Essas são as roupas para quando eu morrer. 596 00:46:30,871 --> 00:46:33,040 Por que está me dizendo isso? 597 00:46:33,540 --> 00:46:38,212 Para que minhas duas filhas saibam onde procurar. 598 00:46:38,295 --> 00:46:40,130 [música comovente] 599 00:46:41,673 --> 00:46:43,175 Quando se chega à minha idade… 600 00:46:45,093 --> 00:46:47,805 entendemos que estamos de passagem pela vida. 601 00:46:47,888 --> 00:46:50,474 Aqui, os velhos diziam: 602 00:46:50,557 --> 00:46:53,268 "Castelleone é o lugar onde Jesus esqueceu a camisa." 603 00:46:53,352 --> 00:46:55,270 Segundo algumas pessoas, significava 604 00:46:56,688 --> 00:46:59,441 que é um lugar para ser esquecido. 605 00:47:00,067 --> 00:47:02,402 Você vem uma vez e nunca mais volta. 606 00:47:03,153 --> 00:47:07,324 Mas eu gosto de pensar que significa que somos um lugar digno o bastante 607 00:47:08,659 --> 00:47:10,410 para Jesus passar. 608 00:47:10,953 --> 00:47:12,037 - Entende? - Sim. 609 00:47:17,459 --> 00:47:24,174 Esse tempo todo, achei que estava aqui só pela Idalia. 610 00:47:25,592 --> 00:47:26,426 E veja só… 611 00:47:28,804 --> 00:47:30,305 encontrei isso. 612 00:47:33,600 --> 00:47:36,436 Lino certamente está feliz com tudo isso. 613 00:47:40,858 --> 00:47:46,613 Lino costumava vir aqui para ler quando deveria estar trabalhando. 614 00:47:49,867 --> 00:47:54,663 Se quiser, podemos torná-lo seu estúdio quando vier aqui. 615 00:47:56,415 --> 00:48:00,043 Para as suas coisas, a sua arte. Como você faz em Los Angeles. 616 00:48:02,129 --> 00:48:04,172 Sei que é importante para você. 617 00:48:05,340 --> 00:48:08,844 Você embeleza as coisas. Eu vi isso. 618 00:48:13,140 --> 00:48:14,141 Seu filho também. 619 00:48:16,602 --> 00:48:17,436 Sim. 620 00:48:19,021 --> 00:48:23,150 Vocês eram como dois garfos comendo do mesmo prato. 621 00:48:27,779 --> 00:48:28,780 [Amy funga] 622 00:48:30,741 --> 00:48:31,658 Sì. 623 00:48:32,451 --> 00:48:34,453 [música comovente] 624 00:49:20,832 --> 00:49:24,628 Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo. 625 00:49:24,711 --> 00:49:30,008 Com'era nel principio e sempre, nei secoli dei secoli. Amen. 626 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 [homens rezando] 627 00:49:53,407 --> 00:49:54,324 Sei americana? 628 00:50:18,306 --> 00:50:19,433 Tadã! 629 00:51:08,732 --> 00:51:10,817 [em inglês] Obrigada por me trazer aqui. 630 00:51:12,194 --> 00:51:14,196 [burburinho] 631 00:52:03,537 --> 00:52:04,371 [Amy funga] 632 00:52:15,215 --> 00:52:16,550 [chorosa] Você tá em casa.