1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:01:06,858 --> 00:01:09,778
Respira.
3
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
Mamã.
4
00:01:42,727 --> 00:01:43,895
Tens de comer.
5
00:01:43,978 --> 00:01:46,606
Vai com a tia Zora, está bem?
Ela vai ler-te uma história.
6
00:01:46,689 --> 00:01:47,524
Não!
7
00:01:48,066 --> 00:01:50,026
- Idalia. Por favor.
- Não.
8
00:01:52,237 --> 00:01:54,447
Deixa-me a sós com a mamã, está bem?
9
00:02:00,829 --> 00:02:02,122
Agora não, Zora.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,334
Agora não.
11
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
Bem… Eu volto
12
00:02:13,633 --> 00:02:14,634
daqui
13
00:02:15,135 --> 00:02:15,969
a uma semana?
14
00:02:17,720 --> 00:02:18,638
Talvez um mês?
15
00:02:20,473 --> 00:02:22,934
E que tal
quando a Idalia terminar o liceu?
16
00:02:23,017 --> 00:02:25,228
Estás a gozar comigo?
17
00:02:27,272 --> 00:02:30,150
A minha filha acabou de perder o pai.
18
00:02:30,984 --> 00:02:33,069
O teu marido não morreu.
19
00:02:34,112 --> 00:02:38,074
- Ele está em casa, Zora.
- E não estou com ele agora, pois não?
20
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
Estou aqui.
21
00:02:39,742 --> 00:02:41,536
O que devo fazer com isso?
22
00:02:43,997 --> 00:02:46,332
O meu sofrimento
não depende da tua disponibilidade.
23
00:02:48,042 --> 00:02:49,127
Podes ir.
24
00:03:04,475 --> 00:03:08,897
Não imagino o que estás a passar.
25
00:03:10,273 --> 00:03:14,068
Mas sei que o Lino não foi o único
que desapareceu.
26
00:03:15,236 --> 00:03:18,740
Estamos a ver-te desaparecer
diante dos nossos olhos.
27
00:03:18,823 --> 00:03:22,202
A mãe e a Maxine estão a perder uma filha,
eu estou a perder uma irmã
28
00:03:22,285 --> 00:03:23,786
e a Idalia está a perder uma mãe.
29
00:03:23,870 --> 00:03:27,498
Não é justo pedir-te para te recompores,
mas aquela menina precisa de ti.
30
00:03:33,004 --> 00:03:36,382
- As cinzas, Amy.
- Não consigo.
31
00:03:38,134 --> 00:03:39,010
Não consigo, Zora.
32
00:03:39,093 --> 00:03:42,263
Não podem ficar na bagageira do meu carro
mais duas semanas.
33
00:03:42,347 --> 00:03:44,682
Vou trazê-las e não terás de fazer nada.
34
00:03:44,766 --> 00:03:49,103
Terei de cumprir a minha promessa ao Lino
e não consigo!
35
00:03:49,187 --> 00:03:51,105
Não consigo sair da cama.
36
00:03:51,814 --> 00:03:57,362
Não consigo!
Não as consigo levar para a Sicília.
37
00:03:57,445 --> 00:04:02,200
Não me peças para fazer isso
porque não consigo!
38
00:04:03,534 --> 00:04:05,536
Não consigo.
39
00:04:07,121 --> 00:04:09,707
Por favor, Zora.
40
00:04:11,626 --> 00:04:12,877
Está bem.
41
00:04:16,464 --> 00:04:18,383
Vou fazer-te uma pergunta.
42
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
E não quero que te zangues, está bem?
43
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
O quê?
44
00:04:26,891 --> 00:04:30,478
Diz-me que tomaste banho desde o funeral.
45
00:04:35,066 --> 00:04:35,900
O quê?
46
00:04:37,235 --> 00:04:40,530
Tens de te lavar.
47
00:04:42,031 --> 00:04:43,825
Estás a dizer que cheiro mal?
48
00:04:54,544 --> 00:04:55,586
Eu cheiro mal.
49
00:04:56,838 --> 00:04:58,172
Cheiras mal.
50
00:05:04,846 --> 00:05:09,267
Mas se consegues cheirar
o teu próprio cheiro…
51
00:05:12,478 --> 00:05:14,522
… ainda estás viva.
52
00:05:15,898 --> 00:05:17,191
Eu sei.
53
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Está tudo bem.
54
00:05:23,448 --> 00:05:25,074
Vou trazê-las para dentro.
55
00:06:57,125 --> 00:06:58,960
Diz-me o que fazer.
56
00:07:12,890 --> 00:07:15,768
SICÍLIA
57
00:07:24,110 --> 00:07:25,319
Estamos quase lá.
58
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
O Babbo ficaria tão feliz
por conheceres a família dele.
59
00:08:04,609 --> 00:08:06,694
Idalia, minha pequenina.
60
00:08:13,993 --> 00:08:15,203
Tia Biagia!
61
00:08:15,286 --> 00:08:17,914
Olá, minha querida Idalia.
62
00:08:19,582 --> 00:08:20,416
O Lino?
63
00:09:13,719 --> 00:09:16,806
Senta-te aqui. Ao meu lado, com a menina.
64
00:09:35,825 --> 00:09:38,202
Mamã, o que se passa?
65
00:09:40,162 --> 00:09:40,997
Não sei.
66
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
Biagia, a Idalia está cansada.
67
00:09:55,428 --> 00:09:59,140
A minha mãe preparou-vos um quarto
lá em cima.
68
00:10:04,604 --> 00:10:06,230
Vamos viver aqui agora?
69
00:10:08,065 --> 00:10:09,108
Não, querida.
70
00:10:11,527 --> 00:10:12,361
Não.
71
00:10:13,029 --> 00:10:16,490
Vamos enterrar o Babbo
e depois voltamos para a Califórnia.
72
00:10:18,409 --> 00:10:19,243
Enterrar?
73
00:10:19,744 --> 00:10:21,203
Sim, querida.
74
00:10:22,121 --> 00:10:25,124
Trouxemo-lo aqui para ir para o cemitério.
75
00:10:26,584 --> 00:10:27,543
Lembras-te?
76
00:10:27,627 --> 00:10:29,086
Vamos deixá-lo aqui?
77
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
Eu e o teu pai falámos sobre isto.
78
00:10:33,883 --> 00:10:35,384
Ele não me disse.
79
00:10:39,680 --> 00:10:44,810
Todos se lembram que ele é teu marido,
mas ninguém se lembra que é meu pai.
80
00:10:53,277 --> 00:10:56,822
Eu tinha dez anos quando o meu pai morreu.
81
00:10:57,448 --> 00:11:01,077
Fiquei triste porque não o podia ver mais.
82
00:11:01,661 --> 00:11:06,916
Mas depois, aprendi a usar
a minha imaginação e o meu coração.
83
00:11:06,999 --> 00:11:08,668
Minha querida.
84
00:11:08,751 --> 00:11:15,174
E apesar de o teu pai ter morrido,
eu vejo-o. Sinto-o. Aqui.
85
00:11:15,257 --> 00:11:18,594
E aquela comida deliciosa
que ele fazia para ti?
86
00:11:19,095 --> 00:11:21,847
Agora podemos fazê-la juntas. Eu e tu.
87
00:11:21,931 --> 00:11:27,812
E depois, quando fores uma velha avó,
como eu, ainda mais velha do que eu,
88
00:11:29,021 --> 00:11:30,981
podes ensinar a tua neta.
89
00:11:31,816 --> 00:11:35,111
E quando ela estiver numa cozinha,
como esta,
90
00:11:35,945 --> 00:11:39,824
ela vai ver-te. E a mim. E até ao teu pai.
91
00:11:47,206 --> 00:11:48,833
É demasiado para ela.
92
00:11:49,625 --> 00:11:52,044
A minha prima Santina
toma conta das crianças.
93
00:12:04,724 --> 00:12:06,100
Onde está a Idalia?
94
00:12:06,183 --> 00:12:07,935
Lá dentro, à vossa espera.
95
00:13:57,086 --> 00:13:58,921
Posso ajudá-la?
96
00:13:59,004 --> 00:14:01,924
Não. Só eu é que cozinho aqui. Senta-te.
97
00:14:08,013 --> 00:14:08,848
A menina?
98
00:14:09,765 --> 00:14:10,683
Está a dormir.
99
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
Eu entendo, Amy.
100
00:14:40,296 --> 00:14:41,881
Quando o Giacomo morreu,
101
00:14:43,090 --> 00:14:44,717
senti um cansaço,
102
00:14:45,342 --> 00:14:49,221
um peso nos ossos.
O mesmo que a minha mãe sentiu
103
00:14:50,222 --> 00:14:51,724
quando o meu pai morreu.
104
00:14:52,433 --> 00:14:56,103
Conheço esta dor porque já a sofri.
105
00:14:56,186 --> 00:15:00,190
E sei que sentes a dobrar,
por ti e pela tua filha.
106
00:15:03,193 --> 00:15:04,278
Mas tens de comer.
107
00:15:14,038 --> 00:15:16,624
Olha quem finalmente acordou. Olá.
108
00:15:18,292 --> 00:15:20,085
Posso brincar com as minhas primas?
109
00:15:20,169 --> 00:15:23,422
Sim, podes.
Mas, primeiro, tens de te vestir.
110
00:15:24,381 --> 00:15:27,217
E quero que cumprimentes a tua avó
como deve ser.
111
00:15:30,638 --> 00:15:31,972
Vem cá. Come.
112
00:15:35,476 --> 00:15:40,147
E tens de comer tudo,
para seres muito grande.
113
00:15:59,124 --> 00:16:02,127
Na aldeia, dizem
que não usas preto e é verdade.
114
00:16:02,211 --> 00:16:03,212
Santina!
115
00:16:04,672 --> 00:16:07,007
O que estás para aí a dizer?
Não lhe respondas.
116
00:16:07,091 --> 00:16:11,762
Mas é claro que eu disse
que usou preto quando o Linuzzo morreu.
117
00:16:12,805 --> 00:16:13,973
É verdade, não é?
118
00:16:15,015 --> 00:16:17,017
Pelo menos, por um dia, certo?
119
00:16:22,022 --> 00:16:27,027
Quando regressam? Ficam, pelo menos,
para a Festa de Sant'Anna, certo?
120
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Não tínhamos planeado…
121
00:16:29,321 --> 00:16:34,326
Claro. A menina está feliz aqui,
com o ar fresco e a família.
122
00:16:34,827 --> 00:16:39,289
E o Lino sempre adorou
a procissão de Sant'Anna.
123
00:16:47,923 --> 00:16:49,049
Vou dar uma volta.
124
00:16:56,015 --> 00:16:57,808
És sempre a mesma.
125
00:16:59,643 --> 00:17:01,228
- Já volto, sim?
- Sim.
126
00:17:05,607 --> 00:17:10,195
Zora, atende ou liga-me, por favor.
É mais difícil do que pensava.
127
00:17:40,267 --> 00:17:42,519
- Boa tarde, camaradas.
- Boa tarde.
128
00:17:50,736 --> 00:17:52,571
As minhas condolências, signora.
129
00:17:53,530 --> 00:17:58,786
Permita que me apresente. Sou Nunzio,
o presidente da câmara de Castelleone.
130
00:17:59,995 --> 00:18:01,830
Eu conhecia o seu marido.
131
00:18:02,664 --> 00:18:05,000
Que Deus o tenha.
132
00:18:08,879 --> 00:18:09,755
Americana?
133
00:18:10,714 --> 00:18:12,132
Pode não saber,
134
00:18:12,216 --> 00:18:17,554
mas tenho planeado um heliporto
e campos de ténis para a nossa aldeia.
135
00:18:17,638 --> 00:18:22,101
Aqui, precisamos de inovação e diversão,
como na América.
136
00:18:24,311 --> 00:18:26,730
Não são só 300 habitantes?
137
00:18:26,814 --> 00:18:33,362
513. Dois nascimentos no ano passado.
Um este ano. E só 15 mortes.
138
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
Foi um prazer conhecê-la.
139
00:18:46,917 --> 00:18:48,710
Mario! Olha!
140
00:18:54,508 --> 00:18:58,262
É escurinha, mas é bonita.
141
00:18:59,304 --> 00:19:03,725
Saiu de um bar
e o marido acabou de ir para o cemitério.
142
00:19:04,309 --> 00:19:06,061
Pobre Filomena.
143
00:19:07,062 --> 00:19:09,857
No teu aniversário? Qual é a procissão?
144
00:19:10,607 --> 00:19:13,026
Acho que é uma festa da aldeia ou assim.
145
00:19:14,027 --> 00:19:16,822
Como a da Formiga de Fogo
a que a avó Evelyn nos levava?
146
00:19:17,322 --> 00:19:21,201
Mas com uma santa
e sem a formiga vermelha gigante, acho eu.
147
00:19:22,661 --> 00:19:27,708
A ideia de estar aqui
no meu primeiro aniversário sem ele? Z…
148
00:19:31,170 --> 00:19:36,383
Nem sei se ela me quer aqui
ou se só quer a neta.
149
00:19:37,843 --> 00:19:39,136
O que é que tu queres?
150
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
O Lino de volta.
151
00:19:41,221 --> 00:19:42,222
Pensamentos mágicos.
152
00:19:42,306 --> 00:19:44,141
Não me digas essas coisas, por favor.
153
00:19:48,437 --> 00:19:50,189
Não a posso desiludir outra vez.
154
00:19:50,272 --> 00:19:54,484
Vais desiludi-la. Estás a percorrer
um caminho novo sozinha, Amy.
155
00:19:56,445 --> 00:20:00,741
Vai haver dificuldades.
Seria assim tão mau ficarem aí?
156
00:21:23,782 --> 00:21:25,701
- Onde estiveste?
- O quê?
157
00:21:25,784 --> 00:21:27,202
Vai tomar banho. Rápido.
158
00:21:29,079 --> 00:21:32,708
Enquanto estiveres cá,
tens de visitar estas pessoas.
159
00:21:32,791 --> 00:21:38,672
Aqui estão os nomes, as casas
e a ordem que tens de seguir.
160
00:21:39,214 --> 00:21:43,260
Não, Filomena, não posso.
Não consigo ler isto.
161
00:21:43,343 --> 00:21:44,219
Como assim?
162
00:21:44,303 --> 00:21:48,348
Não. Não entendo. Está em siciliano.
O que diz aqui?
163
00:21:49,433 --> 00:21:52,728
"Franco, perto da fonte,
com a porta vermelha."
164
00:21:52,811 --> 00:21:56,898
"Tuccio, ao lado do bar
com as carrinhas à frente."
165
00:21:56,982 --> 00:21:59,359
"Pina Velha, perto do cemitério."
166
00:22:00,652 --> 00:22:01,862
E as moradas?
167
00:22:01,945 --> 00:22:06,908
Quem precisa de moradas?
Acabei de te dizer onde estão. Vais hoje.
168
00:22:14,666 --> 00:22:19,129
O Giacomo falou-me muito mal
do pão da América.
169
00:22:20,130 --> 00:22:24,593
E que há tantos frutos nas árvores
que caem e as pessoas pisam-nos.
170
00:22:24,676 --> 00:22:26,470
- Come.
- Não, obrigada.
171
00:22:30,599 --> 00:22:31,433
O que é?
172
00:22:35,145 --> 00:22:37,397
Já te disse que são doces a mais.
173
00:22:38,815 --> 00:22:41,151
Ela não se sente bem. Anda cá.
174
00:22:41,234 --> 00:22:45,405
Ela não me parece bem. Não, é melhor…
175
00:22:46,740 --> 00:22:48,909
É melhor levá-la ao doutor.
176
00:22:50,035 --> 00:22:51,912
Não é necessário.
177
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
- Anda, vamos.
- Santina…
178
00:22:54,998 --> 00:22:56,041
Vão lá.
179
00:22:57,000 --> 00:23:00,128
A pequenota não se sente bem.
Vamos ao doutor.
180
00:23:00,212 --> 00:23:02,047
- Não, ela está bem.
- Não.
181
00:23:02,130 --> 00:23:05,008
Isto não é necessário, Santina.
182
00:23:05,759 --> 00:23:09,888
O doutor é o homem mais rico da cidade
e ninguém ainda viu a casa dele.
183
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
Podes contar-nos tudo o que vires.
184
00:23:12,057 --> 00:23:16,937
Quero certificar-me de que ela está bem.
É melhor prevenir do que remediar!
185
00:23:17,020 --> 00:23:21,024
Ouvi dizer que há um belo piano lá dentro.
186
00:23:21,108 --> 00:23:24,694
E que bebe café numa chávena dourada.
187
00:23:24,778 --> 00:23:27,322
O doutor terá de te convidar para um café.
188
00:23:27,406 --> 00:23:30,033
É a mulher do Lino e é americana.
189
00:23:30,117 --> 00:23:33,662
E ele não te pode deixar cá fora.
É a nossa oportunidade.
190
00:23:33,745 --> 00:23:35,580
Depois, contas-nos tudo.
191
00:23:36,081 --> 00:23:37,958
Vai. Espero aqui por ti.
192
00:23:44,673 --> 00:23:48,677
Aposto a minha pensão de viúva
193
00:23:48,760 --> 00:23:52,431
em como ela e a americana
nunca farão as pazes.
194
00:23:52,514 --> 00:23:56,393
Uma mãe cujo filho se casa
e não vai ao casamento?
195
00:23:56,476 --> 00:23:59,980
Quando é que isso pode ser esquecido?
196
00:24:12,659 --> 00:24:16,455
A minha mulher fez um chá de camomila
para a menina. Far-lhe-á bem.
197
00:24:18,206 --> 00:24:19,916
Tens uma foto do meu pai.
198
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
Sim, é o teu pai.
199
00:24:27,466 --> 00:24:29,968
Uma vez, fui a Florença
200
00:24:30,844 --> 00:24:33,555
e jantei no restaurante
onde ele trabalhava.
201
00:24:33,638 --> 00:24:35,765
Nunca o vi tão feliz.
202
00:24:37,184 --> 00:24:39,436
E quando soube que ele estava doente,
203
00:24:40,020 --> 00:24:41,897
rezei por ele muitas vezes.
204
00:24:42,564 --> 00:24:43,648
Ele era um de nós.
205
00:24:46,401 --> 00:24:52,491
O Lino era uma pessoa especial.
Ele era… amável, carinhoso…
206
00:25:03,251 --> 00:25:05,295
DOUTOR
207
00:25:08,256 --> 00:25:09,090
O que se passou?
208
00:25:11,510 --> 00:25:13,637
Está encantada com a beleza da casa.
209
00:25:13,720 --> 00:25:17,307
Quantos candelabros havia? Diz-nos.
210
00:25:18,183 --> 00:25:19,935
Só vi três.
211
00:25:21,811 --> 00:25:26,650
Na verdade, vi oito
e eram todos feitos de ouro.
212
00:25:28,193 --> 00:25:32,822
Idalia, querida.
Não sejas mexeriqueira. Vamos.
213
00:25:40,789 --> 00:25:42,123
Ela é sempre a mesma.
214
00:25:57,097 --> 00:26:00,475
Do que gostas no vinho? Nunca bebi.
215
00:26:04,020 --> 00:26:04,854
Tome.
216
00:26:10,610 --> 00:26:11,444
Prove.
217
00:26:28,795 --> 00:26:30,213
Para que ninguém veja.
218
00:27:06,333 --> 00:27:07,709
Estiveste bem hoje.
219
00:27:09,085 --> 00:27:13,340
A mulher que estava à espera
à porta do doutor com a Santina…
220
00:27:13,423 --> 00:27:17,427
Qual delas? A Anna "pés tortos"?
Ou a Pina com os óculos?
221
00:27:18,595 --> 00:27:21,723
"Pés tortos?" Foi isso que disse?
222
00:27:22,432 --> 00:27:26,853
Chamamos-lhe "pés tortos"
porque está sempre a queixar-se dos pés,
223
00:27:26,936 --> 00:27:30,523
mas usa sapatos de rapariga.
224
00:27:31,900 --> 00:27:35,195
Uma vez, até foi à pedicura em Palermo.
225
00:27:35,278 --> 00:27:38,114
Como se pintar as unhas resolvesse aquilo.
226
00:27:43,536 --> 00:27:46,498
Então, é mexeriqueira?
227
00:28:40,760 --> 00:28:42,220
Fiz-te uma coisa.
228
00:29:30,101 --> 00:29:31,603
Tens de te vestir.
229
00:29:32,645 --> 00:29:35,064
Hoje vais com a Biagia assinar uns papéis.
230
00:29:35,148 --> 00:29:37,150
- Chamei-te várias vezes.
- O quê?
231
00:29:37,942 --> 00:29:40,737
É sobre a propriedade.
Tens de ir ao notário.
232
00:29:41,571 --> 00:29:43,782
Tens uma reunião esta manhã.
233
00:29:58,421 --> 00:30:02,300
Tem de assinar aqui, aqui e aqui.
234
00:30:07,138 --> 00:30:09,808
Signora, como esposa do filho mais velho,
235
00:30:09,891 --> 00:30:12,185
é a herdeira. A senhora e a sua filha.
236
00:30:17,273 --> 00:30:18,107
Não.
237
00:30:19,275 --> 00:30:20,819
Não posso assinar.
238
00:30:29,077 --> 00:30:32,789
Porque me pôs naquela posição?
239
00:30:32,872 --> 00:30:36,251
Filomena,
porque é que não me disse isto antes?
240
00:30:36,334 --> 00:30:38,127
Eu disse-te esta manhã.
241
00:30:38,211 --> 00:30:41,881
Não disse que me ia dar a vossa casa
e as terras da vossa família.
242
00:30:45,385 --> 00:30:46,678
Eu não pertenço aqui.
243
00:30:47,178 --> 00:30:48,972
Também é para a minha neta.
244
00:30:51,558 --> 00:30:54,394
Amy! O Nunzio precisa da tua ajuda!
245
00:30:57,188 --> 00:31:01,985
Ouça. Tem de assinar isto
a admitir a culpa. A culpa é sua. Assine.
246
00:31:06,489 --> 00:31:09,033
O presidente não fala inglês.
247
00:31:09,117 --> 00:31:10,577
O senhor é que me bateu.
248
00:31:13,162 --> 00:31:16,708
Finalmente, alguém que possa explicar
como conduzimos aqui.
249
00:31:16,791 --> 00:31:19,794
Ele não estava a olhar
e bateu no meu carro.
250
00:31:19,878 --> 00:31:22,839
- Faz com que ele compreenda. Por favor.
- Certo. Assine agora.
251
00:31:22,922 --> 00:31:25,008
- Deixe-me falar com ele.
- Sim. Força.
252
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
- Olá, sou a Amy.
- Olá.
253
00:31:27,302 --> 00:31:31,306
Diz-lhe que, se não tirar o carro,
chamo os Carabinieri.
254
00:31:31,389 --> 00:31:35,685
Sim, esta ilha…
É uma ilha linda, mas insuportável.
255
00:31:35,768 --> 00:31:37,353
Ele bateu no meu carro.
256
00:31:37,937 --> 00:31:39,772
Ele é o presidente da câmara.
257
00:31:40,440 --> 00:31:42,901
Ele nunca dirá, em circunstância alguma,
258
00:31:42,984 --> 00:31:45,528
à frente de toda esta gente,
que é o culpado.
259
00:31:45,612 --> 00:31:49,699
Se fosse eu, ia-me embora
antes que ele chame os Carabinieri.
260
00:31:49,782 --> 00:31:51,326
Um deles deve ser primo.
261
00:31:54,537 --> 00:31:56,497
Certo, e como sabe isto tudo?
262
00:31:59,083 --> 00:31:59,918
Devia ir.
263
00:32:04,505 --> 00:32:05,632
Muito obrigado.
264
00:32:05,715 --> 00:32:07,592
Dê cumprimentos meus à Cornualha!
265
00:32:12,764 --> 00:32:13,848
Lentilhas.
266
00:32:15,266 --> 00:32:17,185
São das minhas terras.
267
00:32:17,769 --> 00:32:20,730
Por ajudar o meu filho, o Nunzio.
268
00:32:28,988 --> 00:32:29,948
Tive razão?
269
00:32:31,366 --> 00:32:33,785
Sou o vosso querido presidente da câmara?
270
00:32:37,121 --> 00:32:38,164
Mãe!
271
00:32:45,672 --> 00:32:47,006
É o Don Matteo, mamã!
272
00:32:48,591 --> 00:32:49,717
Quem te deu isso?
273
00:32:50,551 --> 00:32:54,305
A mãe do Nunzio. Não podia recusar.
274
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
Boa. Então, defendeste o Nunzio.
275
00:33:09,529 --> 00:33:16,285
Lamento o que aconteceu há pouco,
o advogado e o terreno…
276
00:33:16,369 --> 00:33:19,080
Amy, temos um ditado aqui que diz:
277
00:33:19,163 --> 00:33:22,709
"Casa o tempo que precisares
e terreno até onde a vista alcança."
278
00:33:23,209 --> 00:33:25,628
Tenho de lavar estas lentilhas.
279
00:33:25,712 --> 00:33:28,506
Podemos acabar de falar, por favor?
280
00:33:28,589 --> 00:33:31,634
Não posso ser
como a Viúva Lentilhas Sujas.
281
00:33:32,135 --> 00:33:36,431
Um dia, o marido dela ficou sem um dente
porque ela não as lavou bem.
282
00:33:37,015 --> 00:33:38,641
Então, não responde?
283
00:33:40,226 --> 00:33:41,060
Amy…
284
00:33:42,645 --> 00:33:46,566
Aqui, os outros vêm e vão,
mas nós ficamos, protegemos os nossos.
285
00:33:47,400 --> 00:33:50,069
Como fizeste hoje. És uma de nós.
286
00:33:50,153 --> 00:33:52,572
Quer o saibas ou não. É assim que é.
287
00:34:18,431 --> 00:34:21,434
A Filomena foi à igreja.
Ela está à tua espera.
288
00:34:21,517 --> 00:34:23,186
Nós tomamos conta da Idalia.
289
00:34:26,355 --> 00:34:28,316
Vai, ela está à espera.
290
00:34:31,319 --> 00:34:35,323
Maronnuzza santa,
toma isto para tapar os ombros.
291
00:35:19,951 --> 00:35:23,830
Rezei-lhe quando tu e o Lino se casaram.
292
00:35:25,039 --> 00:35:27,583
E rezei-lhe
quando o meu filho estava a morrer.
293
00:35:28,334 --> 00:35:30,211
Hoje rezo-lhe outra vez.
294
00:35:36,509 --> 00:35:38,469
Depois de tudo o que aconteceu,
295
00:35:39,637 --> 00:35:42,807
agora sei que talvez queiras ir
296
00:35:44,142 --> 00:35:45,768
e nunca mais voltar.
297
00:35:46,644 --> 00:35:48,896
Mas eu rezo e espero
298
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
que agora queiras construir algo comigo.
299
00:35:55,069 --> 00:35:56,529
Quero que voltes.
300
00:35:59,240 --> 00:36:02,076
E que Castelleone seja
como um lar para ti.
301
00:36:04,078 --> 00:36:04,912
Claro,
302
00:36:05,872 --> 00:36:06,956
se quiseres.
303
00:36:11,169 --> 00:36:14,046
Filomena, não sei bem…
304
00:36:15,464 --> 00:36:17,800
Tinha de dizer o que penso.
305
00:36:19,093 --> 00:36:19,927
Então…
306
00:36:20,720 --> 00:36:21,637
Pensa nisso.
307
00:36:54,337 --> 00:37:00,009
É injusto. As tuas pernas
são mais compridas. Não quero andar mais.
308
00:37:03,221 --> 00:37:05,932
Está bem. Sobe. Eu dou-te boleia.
309
00:37:08,351 --> 00:37:09,227
Vamos lá.
310
00:37:14,440 --> 00:37:15,399
É aqui.
311
00:37:18,611 --> 00:37:20,446
Olha. Através daquelas árvores.
312
00:37:20,529 --> 00:37:22,531
Consegues ver o Mar Mediterrâneo.
313
00:37:23,407 --> 00:37:26,535
É um bom sítio para vir
quando estás triste.
314
00:37:26,619 --> 00:37:28,162
Foi por isso que te trouxe aqui.
315
00:37:35,211 --> 00:37:36,671
Também tenho saudades dele.
316
00:37:36,754 --> 00:37:38,172
Dói, mamã.
317
00:37:42,051 --> 00:37:42,885
Eu sei.
318
00:37:44,262 --> 00:37:50,142
Um amor tão grande como o que o Babbo
tinha por nós… Não desaparece.
319
00:37:51,852 --> 00:37:53,312
Ele ainda está connosco.
320
00:37:53,396 --> 00:37:55,064
Como sabes?
321
00:37:55,147 --> 00:37:58,276
Porque vejo o melhor dele em ti.
322
00:38:05,825 --> 00:38:06,867
Eu estou aqui.
323
00:38:06,951 --> 00:38:08,327
Mamã?
324
00:38:10,496 --> 00:38:14,041
Se não for parecida com o Babbo,
ainda sou italiana?
325
00:38:14,125 --> 00:38:17,920
És muito italiana,
porque não importa o teu aspeto.
326
00:38:18,504 --> 00:38:23,551
O que importa é a família,
e a família é quem escolhemos amar.
327
00:38:25,720 --> 00:38:28,556
O que me acontece se morreres?
328
00:38:35,062 --> 00:38:38,482
Parte de ser humano
significa que vamos todos morrer um dia.
329
00:38:41,277 --> 00:38:42,111
Até eu?
330
00:38:44,905 --> 00:38:51,329
Até tu. Mas só daqui a muito tempo.
331
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
E a tua mãe é saudável e eu sou forte.
332
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
De que outra forma
conseguiria trazer-te às cavalitas?
333
00:39:03,257 --> 00:39:06,802
Mas, mesmo que isso mude,
tens pessoas que te amam
334
00:39:06,886 --> 00:39:08,512
e que vão cuidar bem de ti.
335
00:39:10,723 --> 00:39:11,557
Vamos.
336
00:39:20,024 --> 00:39:22,443
Olá. Sou o Antonio.
337
00:39:23,986 --> 00:39:26,238
Encontraram as terras dos Ortolano?
338
00:39:27,406 --> 00:39:30,910
- O avô do Lino plantou aquelas árvores.
- O quê?
339
00:39:31,911 --> 00:39:34,288
Quando éramos pequenos,
340
00:39:34,955 --> 00:39:39,627
o Lino escreveu o nome dele
no poço junto ao pessegueiro.
341
00:39:39,710 --> 00:39:42,254
Conhecias o meu pai?
342
00:39:43,339 --> 00:39:47,051
Jogámos futebol juntos. Mesmo
quando ele não tinha os sapatos certos.
343
00:39:49,053 --> 00:39:50,638
O Tonino!
344
00:39:51,263 --> 00:39:56,018
O teu pai deve ter-te dito
para me chamares isso. Sim. Sou o Tonino.
345
00:40:18,541 --> 00:40:22,294
Devias dizer à tua família
para vir a Castelleone. Para a semana.
346
00:40:22,378 --> 00:40:24,296
Para o teu aniversário.
347
00:40:24,380 --> 00:40:25,673
- Aqui?
- Sim, aqui.
348
00:40:25,756 --> 00:40:30,636
Convida-os para a procissão.
Diz-lhes que são bem-vindos à minha casa.
349
00:40:30,719 --> 00:40:31,804
Meu…
350
00:40:45,568 --> 00:40:47,111
Mas quem é Sant'Anna?
351
00:40:48,654 --> 00:40:52,575
A mãe de Maria.
Ela é a mãe de todas as mães.
352
00:40:52,658 --> 00:40:56,954
O dia consagrado a ela
calha no mesmo dia do teu aniversário.
353
00:40:57,037 --> 00:41:00,791
É a padroeira das viúvas e dos viajantes.
354
00:41:04,420 --> 00:41:06,172
Deve estar a gozar.
355
00:41:12,761 --> 00:41:17,683
Não recebemos muitas visitas.
Espero que isto sirva para a tua família.
356
00:41:19,226 --> 00:41:22,688
O meu pai cresceu
numa aldeia com 300 pessoas.
357
00:41:23,189 --> 00:41:29,320
As semelhanças entre o leste do Texas
e Castelleone são maiores do que imaginas.
358
00:42:01,227 --> 00:42:03,103
Não me olham assim tão fixamente
359
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
desde que fui à casa de banho
de um Stuckey's no Alabama.
360
00:42:14,573 --> 00:42:16,951
Bem-vindos a Castelleone.
361
00:42:17,535 --> 00:42:20,287
Bem-vindos!
362
00:42:23,582 --> 00:42:25,334
Ajudem-nos com a bagagem.
363
00:42:30,089 --> 00:42:31,173
Olá!
364
00:42:33,592 --> 00:42:35,594
- Olá.
- Viva!
365
00:42:36,178 --> 00:42:37,012
Tia Zora!
366
00:42:46,981 --> 00:42:48,315
Conseguiste, miúda.
367
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
Quero fazer-vos uma refeição
368
00:43:01,120 --> 00:43:04,623
tradicional e inesquecível.
369
00:43:05,374 --> 00:43:06,417
Traduz.
370
00:43:06,500 --> 00:43:09,712
Ela vai fazer-vos a melhor refeição
que alguma vez comerão.
371
00:43:09,795 --> 00:43:13,382
Parece-me bem, porque este bebé
vai portar-se mal se eu não comer.
372
00:43:13,465 --> 00:43:14,300
Eu estou pronto.
373
00:43:20,556 --> 00:43:22,474
Vamos fazer caponata.
374
00:43:25,394 --> 00:43:26,729
A receita do Lino.
375
00:43:42,036 --> 00:43:43,412
Chamaste-lhe Mama.
376
00:43:44,913 --> 00:43:46,582
Ela agora tem três mães.
377
00:43:49,293 --> 00:43:53,422
Para me ensinar a ser a melhor mãe
que posso ser para ti.
378
00:43:56,342 --> 00:43:57,968
O que posso fazer para ajudar?
379
00:43:58,552 --> 00:44:03,307
Eu conheço bem os legumes.
Estas variedades são lindas.
380
00:44:03,390 --> 00:44:06,518
E vou ajudar-vos a comer
à medida que cozinhamos.
381
00:44:06,602 --> 00:44:07,770
Por onde começamos?
382
00:44:09,063 --> 00:44:11,357
Primeiro, acender o fogão.
383
00:44:14,068 --> 00:44:16,737
As cebolas são acres, essenciais,
384
00:44:16,820 --> 00:44:19,948
mas têm de ser bem refogadas
para se encontrar algo novo.
385
00:44:20,574 --> 00:44:24,787
Salsa. Os caules têm mais sabor
porque estão mais perto do solo.
386
00:44:25,746 --> 00:44:29,583
Só se compreende o azeite siciliano
conhecendo a sua origem.
387
00:44:32,336 --> 00:44:35,297
Na cozinha, o equilíbrio vem de sabermos
388
00:44:35,381 --> 00:44:38,050
quando temos de ajustar o amargo
com um pouco de doce.
389
00:44:50,979 --> 00:44:51,939
E para terminar,
390
00:44:53,190 --> 00:44:54,817
acrescentar sempre amor.
391
00:45:47,995 --> 00:45:50,622
Decidi assinar os documentos.
392
00:45:53,041 --> 00:45:54,293
Queremos voltar.
393
00:46:01,258 --> 00:46:03,886
Tenho de te mostrar uma coisa em casa.
394
00:46:12,352 --> 00:46:13,729
Abre aquela gaveta.
395
00:46:15,147 --> 00:46:17,941
Se eu for para o hospital,
estas são as minhas roupas.
396
00:46:18,025 --> 00:46:22,863
Chega para três dias e três noites.
Assim, a Biagia não tem de lavar roupa.
397
00:46:24,281 --> 00:46:26,116
Abre a de baixo.
398
00:46:27,826 --> 00:46:30,120
Estas são as roupas para quando eu morrer.
399
00:46:30,871 --> 00:46:33,040
Porque me está a dizer isto?
400
00:46:33,540 --> 00:46:38,212
Para que as minhas duas filhas
saibam onde procurar.
401
00:46:41,590 --> 00:46:43,300
Quando chegares à minha idade,
402
00:46:45,093 --> 00:46:47,805
vais entender
que só estamos aqui de passagem.
403
00:46:47,888 --> 00:46:50,390
Aqui, os idosos costumavam dizer:
404
00:46:50,474 --> 00:46:53,268
"Castelleone é o sítio
onde Jesus se esqueceu da camisa."
405
00:46:53,352 --> 00:46:59,441
Segundo alguns, significa
que é um sítio que se esquece facilmente.
406
00:47:00,067 --> 00:47:02,402
Vens uma vez e nunca mais voltas.
407
00:47:03,028 --> 00:47:07,199
Mas gosto de pensar que significa
que somos um lugar digno o suficiente
408
00:47:08,534 --> 00:47:10,369
para Jesus cá passar.
409
00:47:10,869 --> 00:47:11,954
- Percebes?
- Sim.
410
00:47:17,459 --> 00:47:24,174
Este tempo todo
pensei que ia ficar só pela Idalia.
411
00:47:25,467 --> 00:47:26,301
E olhe,
412
00:47:28,804 --> 00:47:30,305
em vez disso, encontrei isto.
413
00:47:33,475 --> 00:47:36,436
O Lino estará mesmo feliz com tudo isto.
414
00:47:40,732 --> 00:47:46,613
O Lino vinha aqui para ler
quando era suposto estar a trabalhar.
415
00:47:49,867 --> 00:47:54,663
Se quiseres, poderá ser o teu estúdio
para quando vieres.
416
00:47:56,415 --> 00:48:00,419
Para as tuas coisas, para a tua arte.
Como tu fazes em Los Angeles.
417
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Sei que é importante para ti.
418
00:48:05,340 --> 00:48:08,844
Tu tornas as coisas bonitas. Eu vi isso.
419
00:48:13,140 --> 00:48:14,391
Tal como o seu filho.
420
00:48:16,351 --> 00:48:17,185
Sim.
421
00:48:19,021 --> 00:48:23,150
Vocês eram como dois garfos
a comer do mesmo prato.
422
00:51:08,732 --> 00:51:10,567
Obrigada por me trazeres até aqui.
423
00:52:15,298 --> 00:52:16,258
Estás em casa.
424
00:54:19,839 --> 00:54:23,843
Legendas: Carla Chaves