1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 Respira. 3 00:01:40,600 --> 00:01:41,434 Mamã. 4 00:01:42,727 --> 00:01:43,895 Tens de comer. 5 00:01:43,978 --> 00:01:46,606 Vai com a tia Zora, está bem? Ela vai ler-te uma história. 6 00:01:46,689 --> 00:01:47,524 Não! 7 00:01:48,066 --> 00:01:50,026 - Idalia. Por favor. - Não. 8 00:01:52,237 --> 00:01:54,447 Deixa-me a sós com a mamã, está bem? 9 00:02:00,829 --> 00:02:02,122 Agora não, Zora. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,334 Agora não. 11 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 Bem… Eu volto 12 00:02:13,633 --> 00:02:14,634 daqui 13 00:02:15,135 --> 00:02:15,969 a uma semana? 14 00:02:17,720 --> 00:02:18,638 Talvez um mês? 15 00:02:20,473 --> 00:02:22,934 E que tal quando a Idalia terminar o liceu? 16 00:02:23,017 --> 00:02:25,228 Estás a gozar comigo? 17 00:02:27,272 --> 00:02:30,150 A minha filha acabou de perder o pai. 18 00:02:30,984 --> 00:02:33,069 O teu marido não morreu. 19 00:02:34,112 --> 00:02:38,074 - Ele está em casa, Zora. - E não estou com ele agora, pois não? 20 00:02:38,158 --> 00:02:39,159 Estou aqui. 21 00:02:39,742 --> 00:02:41,536 O que devo fazer com isso? 22 00:02:43,997 --> 00:02:46,332 O meu sofrimento não depende da tua disponibilidade. 23 00:02:48,042 --> 00:02:49,127 Podes ir. 24 00:03:04,475 --> 00:03:08,897 Não imagino o que estás a passar. 25 00:03:10,273 --> 00:03:14,068 Mas sei que o Lino não foi o único que desapareceu. 26 00:03:15,236 --> 00:03:18,740 Estamos a ver-te desaparecer diante dos nossos olhos. 27 00:03:18,823 --> 00:03:22,202 A mãe e a Maxine estão a perder uma filha, eu estou a perder uma irmã 28 00:03:22,285 --> 00:03:23,786 e a Idalia está a perder uma mãe. 29 00:03:23,870 --> 00:03:27,498 Não é justo pedir-te para te recompores, mas aquela menina precisa de ti. 30 00:03:33,004 --> 00:03:36,382 - As cinzas, Amy. - Não consigo. 31 00:03:38,134 --> 00:03:39,010 Não consigo, Zora. 32 00:03:39,093 --> 00:03:42,263 Não podem ficar na bagageira do meu carro mais duas semanas. 33 00:03:42,347 --> 00:03:44,682 Vou trazê-las e não terás de fazer nada. 34 00:03:44,766 --> 00:03:49,103 Terei de cumprir a minha promessa ao Lino e não consigo! 35 00:03:49,187 --> 00:03:51,105 Não consigo sair da cama. 36 00:03:51,814 --> 00:03:57,362 Não consigo! Não as consigo levar para a Sicília. 37 00:03:57,445 --> 00:04:02,200 Não me peças para fazer isso porque não consigo! 38 00:04:03,534 --> 00:04:05,536 Não consigo. 39 00:04:07,121 --> 00:04:09,707 Por favor, Zora. 40 00:04:11,626 --> 00:04:12,877 Está bem. 41 00:04:16,464 --> 00:04:18,383 Vou fazer-te uma pergunta. 42 00:04:20,593 --> 00:04:23,179 E não quero que te zangues, está bem? 43 00:04:24,681 --> 00:04:25,515 O quê? 44 00:04:26,891 --> 00:04:30,478 Diz-me que tomaste banho desde o funeral. 45 00:04:35,066 --> 00:04:35,900 O quê? 46 00:04:37,235 --> 00:04:40,530 Tens de te lavar. 47 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 Estás a dizer que cheiro mal? 48 00:04:54,544 --> 00:04:55,586 Eu cheiro mal. 49 00:04:56,838 --> 00:04:58,172 Cheiras mal. 50 00:05:04,846 --> 00:05:09,267 Mas se consegues cheirar o teu próprio cheiro… 51 00:05:12,478 --> 00:05:14,522 … ainda estás viva. 52 00:05:15,898 --> 00:05:17,191 Eu sei. 53 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Está tudo bem. 54 00:05:23,448 --> 00:05:25,074 Vou trazê-las para dentro. 55 00:06:57,125 --> 00:06:58,960 Diz-me o que fazer. 56 00:07:12,890 --> 00:07:15,768 SICÍLIA 57 00:07:24,110 --> 00:07:25,319 Estamos quase lá. 58 00:07:26,154 --> 00:07:28,698 O Babbo ficaria tão feliz por conheceres a família dele. 59 00:08:04,609 --> 00:08:06,694 Idalia, minha pequenina. 60 00:08:13,993 --> 00:08:15,203 Tia Biagia! 61 00:08:15,286 --> 00:08:17,914 Olá, minha querida Idalia. 62 00:08:19,582 --> 00:08:20,416 O Lino? 63 00:09:13,719 --> 00:09:16,806 Senta-te aqui. Ao meu lado, com a menina. 64 00:09:35,825 --> 00:09:38,202 Mamã, o que se passa? 65 00:09:40,162 --> 00:09:40,997 Não sei. 66 00:09:53,634 --> 00:09:55,344 Biagia, a Idalia está cansada. 67 00:09:55,428 --> 00:09:59,140 A minha mãe preparou-vos um quarto lá em cima. 68 00:10:04,604 --> 00:10:06,230 Vamos viver aqui agora? 69 00:10:08,065 --> 00:10:09,108 Não, querida. 70 00:10:11,527 --> 00:10:12,361 Não. 71 00:10:13,029 --> 00:10:16,490 Vamos enterrar o Babbo e depois voltamos para a Califórnia. 72 00:10:18,409 --> 00:10:19,243 Enterrar? 73 00:10:19,744 --> 00:10:21,203 Sim, querida. 74 00:10:22,121 --> 00:10:25,124 Trouxemo-lo aqui para ir para o cemitério. 75 00:10:26,584 --> 00:10:27,543 Lembras-te? 76 00:10:27,627 --> 00:10:29,086 Vamos deixá-lo aqui? 77 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 Eu e o teu pai falámos sobre isto. 78 00:10:33,883 --> 00:10:35,384 Ele não me disse. 79 00:10:39,680 --> 00:10:44,810 Todos se lembram que ele é teu marido, mas ninguém se lembra que é meu pai. 80 00:10:53,277 --> 00:10:56,822 Eu tinha dez anos quando o meu pai morreu. 81 00:10:57,448 --> 00:11:01,077 Fiquei triste porque não o podia ver mais. 82 00:11:01,661 --> 00:11:06,916 Mas depois, aprendi a usar a minha imaginação e o meu coração. 83 00:11:06,999 --> 00:11:08,668 Minha querida. 84 00:11:08,751 --> 00:11:15,174 E apesar de o teu pai ter morrido, eu vejo-o. Sinto-o. Aqui. 85 00:11:15,257 --> 00:11:18,594 E aquela comida deliciosa que ele fazia para ti? 86 00:11:19,095 --> 00:11:21,847 Agora podemos fazê-la juntas. Eu e tu. 87 00:11:21,931 --> 00:11:27,812 E depois, quando fores uma velha avó, como eu, ainda mais velha do que eu, 88 00:11:29,021 --> 00:11:30,981 podes ensinar a tua neta. 89 00:11:31,816 --> 00:11:35,111 E quando ela estiver numa cozinha, como esta, 90 00:11:35,945 --> 00:11:39,824 ela vai ver-te. E a mim. E até ao teu pai. 91 00:11:47,206 --> 00:11:48,833 É demasiado para ela. 92 00:11:49,625 --> 00:11:52,044 A minha prima Santina toma conta das crianças. 93 00:12:04,724 --> 00:12:06,100 Onde está a Idalia? 94 00:12:06,183 --> 00:12:07,935 Lá dentro, à vossa espera. 95 00:13:57,086 --> 00:13:58,921 Posso ajudá-la? 96 00:13:59,004 --> 00:14:01,924 Não. Só eu é que cozinho aqui. Senta-te. 97 00:14:08,013 --> 00:14:08,848 A menina? 98 00:14:09,765 --> 00:14:10,683 Está a dormir. 99 00:14:37,293 --> 00:14:39,420 Eu entendo, Amy. 100 00:14:40,296 --> 00:14:41,881 Quando o Giacomo morreu, 101 00:14:43,090 --> 00:14:44,717 senti um cansaço, 102 00:14:45,342 --> 00:14:49,221 um peso nos ossos. O mesmo que a minha mãe sentiu 103 00:14:50,222 --> 00:14:51,724 quando o meu pai morreu. 104 00:14:52,433 --> 00:14:56,103 Conheço esta dor porque já a sofri. 105 00:14:56,186 --> 00:15:00,190 E sei que sentes a dobrar, por ti e pela tua filha. 106 00:15:03,193 --> 00:15:04,278 Mas tens de comer. 107 00:15:14,038 --> 00:15:16,624 Olha quem finalmente acordou. Olá. 108 00:15:18,292 --> 00:15:20,085 Posso brincar com as minhas primas? 109 00:15:20,169 --> 00:15:23,422 Sim, podes. Mas, primeiro, tens de te vestir. 110 00:15:24,381 --> 00:15:27,217 E quero que cumprimentes a tua avó como deve ser. 111 00:15:30,638 --> 00:15:31,972 Vem cá. Come. 112 00:15:35,476 --> 00:15:40,147 E tens de comer tudo, para seres muito grande. 113 00:15:59,124 --> 00:16:02,127 Na aldeia, dizem que não usas preto e é verdade. 114 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 Santina! 115 00:16:04,672 --> 00:16:07,007 O que estás para aí a dizer? Não lhe respondas. 116 00:16:07,091 --> 00:16:11,762 Mas é claro que eu disse que usou preto quando o Linuzzo morreu. 117 00:16:12,805 --> 00:16:13,973 É verdade, não é? 118 00:16:15,015 --> 00:16:17,017 Pelo menos, por um dia, certo? 119 00:16:22,022 --> 00:16:27,027 Quando regressam? Ficam, pelo menos, para a Festa de Sant'Anna, certo? 120 00:16:27,903 --> 00:16:29,238 Não tínhamos planeado… 121 00:16:29,321 --> 00:16:34,326 Claro. A menina está feliz aqui, com o ar fresco e a família. 122 00:16:34,827 --> 00:16:39,289 E o Lino sempre adorou a procissão de Sant'Anna. 123 00:16:47,923 --> 00:16:49,049 Vou dar uma volta. 124 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 És sempre a mesma. 125 00:16:59,643 --> 00:17:01,228 - Já volto, sim? - Sim. 126 00:17:05,607 --> 00:17:10,195 Zora, atende ou liga-me, por favor. É mais difícil do que pensava. 127 00:17:40,267 --> 00:17:42,519 - Boa tarde, camaradas. - Boa tarde. 128 00:17:50,736 --> 00:17:52,571 As minhas condolências, signora. 129 00:17:53,530 --> 00:17:58,786 Permita que me apresente. Sou Nunzio, o presidente da câmara de Castelleone. 130 00:17:59,995 --> 00:18:01,830 Eu conhecia o seu marido. 131 00:18:02,664 --> 00:18:05,000 Que Deus o tenha. 132 00:18:08,879 --> 00:18:09,755 Americana? 133 00:18:10,714 --> 00:18:12,132 Pode não saber, 134 00:18:12,216 --> 00:18:17,554 mas tenho planeado um heliporto e campos de ténis para a nossa aldeia. 135 00:18:17,638 --> 00:18:22,101 Aqui, precisamos de inovação e diversão, como na América. 136 00:18:24,311 --> 00:18:26,730 Não são só 300 habitantes? 137 00:18:26,814 --> 00:18:33,362 513. Dois nascimentos no ano passado. Um este ano. E só 15 mortes. 138 00:18:36,824 --> 00:18:38,659 Foi um prazer conhecê-la. 139 00:18:46,917 --> 00:18:48,710 Mario! Olha! 140 00:18:54,508 --> 00:18:58,262 É escurinha, mas é bonita. 141 00:18:59,304 --> 00:19:03,725 Saiu de um bar e o marido acabou de ir para o cemitério. 142 00:19:04,309 --> 00:19:06,061 Pobre Filomena. 143 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 No teu aniversário? Qual é a procissão? 144 00:19:10,607 --> 00:19:13,026 Acho que é uma festa da aldeia ou assim. 145 00:19:14,027 --> 00:19:16,822 Como a da Formiga de Fogo a que a avó Evelyn nos levava? 146 00:19:17,322 --> 00:19:21,201 Mas com uma santa e sem a formiga vermelha gigante, acho eu. 147 00:19:22,661 --> 00:19:27,708 A ideia de estar aqui no meu primeiro aniversário sem ele? Z… 148 00:19:31,170 --> 00:19:36,383 Nem sei se ela me quer aqui ou se só quer a neta. 149 00:19:37,843 --> 00:19:39,136 O que é que tu queres? 150 00:19:39,219 --> 00:19:41,138 O Lino de volta. 151 00:19:41,221 --> 00:19:42,222 Pensamentos mágicos. 152 00:19:42,306 --> 00:19:44,141 Não me digas essas coisas, por favor. 153 00:19:48,437 --> 00:19:50,189 Não a posso desiludir outra vez. 154 00:19:50,272 --> 00:19:54,484 Vais desiludi-la. Estás a percorrer um caminho novo sozinha, Amy. 155 00:19:56,445 --> 00:20:00,741 Vai haver dificuldades. Seria assim tão mau ficarem aí? 156 00:21:23,782 --> 00:21:25,701 - Onde estiveste? - O quê? 157 00:21:25,784 --> 00:21:27,202 Vai tomar banho. Rápido. 158 00:21:29,079 --> 00:21:32,708 Enquanto estiveres cá, tens de visitar estas pessoas. 159 00:21:32,791 --> 00:21:38,672 Aqui estão os nomes, as casas e a ordem que tens de seguir. 160 00:21:39,214 --> 00:21:43,260 Não, Filomena, não posso. Não consigo ler isto. 161 00:21:43,343 --> 00:21:44,219 Como assim? 162 00:21:44,303 --> 00:21:48,348 Não. Não entendo. Está em siciliano. O que diz aqui? 163 00:21:49,433 --> 00:21:52,728 "Franco, perto da fonte, com a porta vermelha." 164 00:21:52,811 --> 00:21:56,898 "Tuccio, ao lado do bar com as carrinhas à frente." 165 00:21:56,982 --> 00:21:59,359 "Pina Velha, perto do cemitério." 166 00:22:00,652 --> 00:22:01,862 E as moradas? 167 00:22:01,945 --> 00:22:06,908 Quem precisa de moradas? Acabei de te dizer onde estão. Vais hoje. 168 00:22:14,666 --> 00:22:19,129 O Giacomo falou-me muito mal do pão da América. 169 00:22:20,130 --> 00:22:24,593 E que há tantos frutos nas árvores que caem e as pessoas pisam-nos. 170 00:22:24,676 --> 00:22:26,470 - Come. - Não, obrigada. 171 00:22:30,599 --> 00:22:31,433 O que é? 172 00:22:35,145 --> 00:22:37,397 Já te disse que são doces a mais. 173 00:22:38,815 --> 00:22:41,151 Ela não se sente bem. Anda cá. 174 00:22:41,234 --> 00:22:45,405 Ela não me parece bem. Não, é melhor… 175 00:22:46,740 --> 00:22:48,909 É melhor levá-la ao doutor. 176 00:22:50,035 --> 00:22:51,912 Não é necessário. 177 00:22:51,995 --> 00:22:54,915 - Anda, vamos. - Santina… 178 00:22:54,998 --> 00:22:56,041 Vão lá. 179 00:22:57,000 --> 00:23:00,128 A pequenota não se sente bem. Vamos ao doutor. 180 00:23:00,212 --> 00:23:02,047 - Não, ela está bem. - Não. 181 00:23:02,130 --> 00:23:05,008 Isto não é necessário, Santina. 182 00:23:05,759 --> 00:23:09,888 O doutor é o homem mais rico da cidade e ninguém ainda viu a casa dele. 183 00:23:09,971 --> 00:23:11,973 Podes contar-nos tudo o que vires. 184 00:23:12,057 --> 00:23:16,937 Quero certificar-me de que ela está bem. É melhor prevenir do que remediar! 185 00:23:17,020 --> 00:23:21,024 Ouvi dizer que há um belo piano lá dentro. 186 00:23:21,108 --> 00:23:24,694 E que bebe café numa chávena dourada. 187 00:23:24,778 --> 00:23:27,322 O doutor terá de te convidar para um café. 188 00:23:27,406 --> 00:23:30,033 É a mulher do Lino e é americana. 189 00:23:30,117 --> 00:23:33,662 E ele não te pode deixar cá fora. É a nossa oportunidade. 190 00:23:33,745 --> 00:23:35,580 Depois, contas-nos tudo. 191 00:23:36,081 --> 00:23:37,958 Vai. Espero aqui por ti. 192 00:23:44,673 --> 00:23:48,677 Aposto a minha pensão de viúva 193 00:23:48,760 --> 00:23:52,431 em como ela e a americana nunca farão as pazes. 194 00:23:52,514 --> 00:23:56,393 Uma mãe cujo filho se casa e não vai ao casamento? 195 00:23:56,476 --> 00:23:59,980 Quando é que isso pode ser esquecido? 196 00:24:12,659 --> 00:24:16,455 A minha mulher fez um chá de camomila para a menina. Far-lhe-á bem. 197 00:24:18,206 --> 00:24:19,916 Tens uma foto do meu pai. 198 00:24:21,501 --> 00:24:23,712 Sim, é o teu pai. 199 00:24:27,466 --> 00:24:29,968 Uma vez, fui a Florença 200 00:24:30,844 --> 00:24:33,555 e jantei no restaurante onde ele trabalhava. 201 00:24:33,638 --> 00:24:35,765 Nunca o vi tão feliz. 202 00:24:37,184 --> 00:24:39,436 E quando soube que ele estava doente, 203 00:24:40,020 --> 00:24:41,897 rezei por ele muitas vezes. 204 00:24:42,564 --> 00:24:43,648 Ele era um de nós. 205 00:24:46,401 --> 00:24:52,491 O Lino era uma pessoa especial. Ele era… amável, carinhoso… 206 00:25:03,251 --> 00:25:05,295 DOUTOR 207 00:25:08,256 --> 00:25:09,090 O que se passou? 208 00:25:11,510 --> 00:25:13,637 Está encantada com a beleza da casa. 209 00:25:13,720 --> 00:25:17,307 Quantos candelabros havia? Diz-nos. 210 00:25:18,183 --> 00:25:19,935 Só vi três. 211 00:25:21,811 --> 00:25:26,650 Na verdade, vi oito e eram todos feitos de ouro. 212 00:25:28,193 --> 00:25:32,822 Idalia, querida. Não sejas mexeriqueira. Vamos. 213 00:25:40,789 --> 00:25:42,123 Ela é sempre a mesma. 214 00:25:57,097 --> 00:26:00,475 Do que gostas no vinho? Nunca bebi. 215 00:26:04,020 --> 00:26:04,854 Tome. 216 00:26:10,610 --> 00:26:11,444 Prove. 217 00:26:28,795 --> 00:26:30,213 Para que ninguém veja. 218 00:27:06,333 --> 00:27:07,709 Estiveste bem hoje. 219 00:27:09,085 --> 00:27:13,340 A mulher que estava à espera à porta do doutor com a Santina… 220 00:27:13,423 --> 00:27:17,427 Qual delas? A Anna "pés tortos"? Ou a Pina com os óculos? 221 00:27:18,595 --> 00:27:21,723 "Pés tortos?" Foi isso que disse? 222 00:27:22,432 --> 00:27:26,853 Chamamos-lhe "pés tortos" porque está sempre a queixar-se dos pés, 223 00:27:26,936 --> 00:27:30,523 mas usa sapatos de rapariga. 224 00:27:31,900 --> 00:27:35,195 Uma vez, até foi à pedicura em Palermo. 225 00:27:35,278 --> 00:27:38,114 Como se pintar as unhas resolvesse aquilo. 226 00:27:43,536 --> 00:27:46,498 Então, é mexeriqueira? 227 00:28:40,760 --> 00:28:42,220 Fiz-te uma coisa. 228 00:29:30,101 --> 00:29:31,603 Tens de te vestir. 229 00:29:32,645 --> 00:29:35,064 Hoje vais com a Biagia assinar uns papéis. 230 00:29:35,148 --> 00:29:37,150 - Chamei-te várias vezes. - O quê? 231 00:29:37,942 --> 00:29:40,737 É sobre a propriedade. Tens de ir ao notário. 232 00:29:41,571 --> 00:29:43,782 Tens uma reunião esta manhã. 233 00:29:58,421 --> 00:30:02,300 Tem de assinar aqui, aqui e aqui. 234 00:30:07,138 --> 00:30:09,808 Signora, como esposa do filho mais velho, 235 00:30:09,891 --> 00:30:12,185 é a herdeira. A senhora e a sua filha. 236 00:30:17,273 --> 00:30:18,107 Não. 237 00:30:19,275 --> 00:30:20,819 Não posso assinar. 238 00:30:29,077 --> 00:30:32,789 Porque me pôs naquela posição? 239 00:30:32,872 --> 00:30:36,251 Filomena, porque é que não me disse isto antes? 240 00:30:36,334 --> 00:30:38,127 Eu disse-te esta manhã. 241 00:30:38,211 --> 00:30:41,881 Não disse que me ia dar a vossa casa e as terras da vossa família. 242 00:30:45,385 --> 00:30:46,678 Eu não pertenço aqui. 243 00:30:47,178 --> 00:30:48,972 Também é para a minha neta. 244 00:30:51,558 --> 00:30:54,394 Amy! O Nunzio precisa da tua ajuda! 245 00:30:57,188 --> 00:31:01,985 Ouça. Tem de assinar isto a admitir a culpa. A culpa é sua. Assine. 246 00:31:06,489 --> 00:31:09,033 O presidente não fala inglês. 247 00:31:09,117 --> 00:31:10,577 O senhor é que me bateu. 248 00:31:13,162 --> 00:31:16,708 Finalmente, alguém que possa explicar como conduzimos aqui. 249 00:31:16,791 --> 00:31:19,794 Ele não estava a olhar e bateu no meu carro. 250 00:31:19,878 --> 00:31:22,839 - Faz com que ele compreenda. Por favor. - Certo. Assine agora. 251 00:31:22,922 --> 00:31:25,008 - Deixe-me falar com ele. - Sim. Força. 252 00:31:25,091 --> 00:31:27,218 - Olá, sou a Amy. - Olá. 253 00:31:27,302 --> 00:31:31,306 Diz-lhe que, se não tirar o carro, chamo os Carabinieri. 254 00:31:31,389 --> 00:31:35,685 Sim, esta ilha… É uma ilha linda, mas insuportável. 255 00:31:35,768 --> 00:31:37,353 Ele bateu no meu carro. 256 00:31:37,937 --> 00:31:39,772 Ele é o presidente da câmara. 257 00:31:40,440 --> 00:31:42,901 Ele nunca dirá, em circunstância alguma, 258 00:31:42,984 --> 00:31:45,528 à frente de toda esta gente, que é o culpado. 259 00:31:45,612 --> 00:31:49,699 Se fosse eu, ia-me embora antes que ele chame os Carabinieri. 260 00:31:49,782 --> 00:31:51,326 Um deles deve ser primo. 261 00:31:54,537 --> 00:31:56,497 Certo, e como sabe isto tudo? 262 00:31:59,083 --> 00:31:59,918 Devia ir. 263 00:32:04,505 --> 00:32:05,632 Muito obrigado. 264 00:32:05,715 --> 00:32:07,592 Dê cumprimentos meus à Cornualha! 265 00:32:12,764 --> 00:32:13,848 Lentilhas. 266 00:32:15,266 --> 00:32:17,185 São das minhas terras. 267 00:32:17,769 --> 00:32:20,730 Por ajudar o meu filho, o Nunzio. 268 00:32:28,988 --> 00:32:29,948 Tive razão? 269 00:32:31,366 --> 00:32:33,785 Sou o vosso querido presidente da câmara? 270 00:32:37,121 --> 00:32:38,164 Mãe! 271 00:32:45,672 --> 00:32:47,006 É o Don Matteo, mamã! 272 00:32:48,591 --> 00:32:49,717 Quem te deu isso? 273 00:32:50,551 --> 00:32:54,305 A mãe do Nunzio. Não podia recusar. 274 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Boa. Então, defendeste o Nunzio. 275 00:33:09,529 --> 00:33:16,285 Lamento o que aconteceu há pouco, o advogado e o terreno… 276 00:33:16,369 --> 00:33:19,080 Amy, temos um ditado aqui que diz: 277 00:33:19,163 --> 00:33:22,709 "Casa o tempo que precisares e terreno até onde a vista alcança." 278 00:33:23,209 --> 00:33:25,628 Tenho de lavar estas lentilhas. 279 00:33:25,712 --> 00:33:28,506 Podemos acabar de falar, por favor? 280 00:33:28,589 --> 00:33:31,634 Não posso ser como a Viúva Lentilhas Sujas. 281 00:33:32,135 --> 00:33:36,431 Um dia, o marido dela ficou sem um dente porque ela não as lavou bem. 282 00:33:37,015 --> 00:33:38,641 Então, não responde? 283 00:33:40,226 --> 00:33:41,060 Amy… 284 00:33:42,645 --> 00:33:46,566 Aqui, os outros vêm e vão, mas nós ficamos, protegemos os nossos. 285 00:33:47,400 --> 00:33:50,069 Como fizeste hoje. És uma de nós. 286 00:33:50,153 --> 00:33:52,572 Quer o saibas ou não. É assim que é. 287 00:34:18,431 --> 00:34:21,434 A Filomena foi à igreja. Ela está à tua espera. 288 00:34:21,517 --> 00:34:23,186 Nós tomamos conta da Idalia. 289 00:34:26,355 --> 00:34:28,316 Vai, ela está à espera. 290 00:34:31,319 --> 00:34:35,323 Maronnuzza santa, toma isto para tapar os ombros. 291 00:35:19,951 --> 00:35:23,830 Rezei-lhe quando tu e o Lino se casaram. 292 00:35:25,039 --> 00:35:27,583 E rezei-lhe quando o meu filho estava a morrer. 293 00:35:28,334 --> 00:35:30,211 Hoje rezo-lhe outra vez. 294 00:35:36,509 --> 00:35:38,469 Depois de tudo o que aconteceu, 295 00:35:39,637 --> 00:35:42,807 agora sei que talvez queiras ir 296 00:35:44,142 --> 00:35:45,768 e nunca mais voltar. 297 00:35:46,644 --> 00:35:48,896 Mas eu rezo e espero 298 00:35:50,231 --> 00:35:53,067 que agora queiras construir algo comigo. 299 00:35:55,069 --> 00:35:56,529 Quero que voltes. 300 00:35:59,240 --> 00:36:02,076 E que Castelleone seja como um lar para ti. 301 00:36:04,078 --> 00:36:04,912 Claro, 302 00:36:05,872 --> 00:36:06,956 se quiseres. 303 00:36:11,169 --> 00:36:14,046 Filomena, não sei bem… 304 00:36:15,464 --> 00:36:17,800 Tinha de dizer o que penso. 305 00:36:19,093 --> 00:36:19,927 Então… 306 00:36:20,720 --> 00:36:21,637 Pensa nisso. 307 00:36:54,337 --> 00:37:00,009 É injusto. As tuas pernas são mais compridas. Não quero andar mais. 308 00:37:03,221 --> 00:37:05,932 Está bem. Sobe. Eu dou-te boleia. 309 00:37:08,351 --> 00:37:09,227 Vamos lá. 310 00:37:14,440 --> 00:37:15,399 É aqui. 311 00:37:18,611 --> 00:37:20,446 Olha. Através daquelas árvores. 312 00:37:20,529 --> 00:37:22,531 Consegues ver o Mar Mediterrâneo. 313 00:37:23,407 --> 00:37:26,535 É um bom sítio para vir quando estás triste. 314 00:37:26,619 --> 00:37:28,162 Foi por isso que te trouxe aqui. 315 00:37:35,211 --> 00:37:36,671 Também tenho saudades dele. 316 00:37:36,754 --> 00:37:38,172 Dói, mamã. 317 00:37:42,051 --> 00:37:42,885 Eu sei. 318 00:37:44,262 --> 00:37:50,142 Um amor tão grande como o que o Babbo tinha por nós… Não desaparece. 319 00:37:51,852 --> 00:37:53,312 Ele ainda está connosco. 320 00:37:53,396 --> 00:37:55,064 Como sabes? 321 00:37:55,147 --> 00:37:58,276 Porque vejo o melhor dele em ti. 322 00:38:05,825 --> 00:38:06,867 Eu estou aqui. 323 00:38:06,951 --> 00:38:08,327 Mamã? 324 00:38:10,496 --> 00:38:14,041 Se não for parecida com o Babbo, ainda sou italiana? 325 00:38:14,125 --> 00:38:17,920 És muito italiana, porque não importa o teu aspeto. 326 00:38:18,504 --> 00:38:23,551 O que importa é a família, e a família é quem escolhemos amar. 327 00:38:25,720 --> 00:38:28,556 O que me acontece se morreres? 328 00:38:35,062 --> 00:38:38,482 Parte de ser humano significa que vamos todos morrer um dia. 329 00:38:41,277 --> 00:38:42,111 Até eu? 330 00:38:44,905 --> 00:38:51,329 Até tu. Mas só daqui a muito tempo. 331 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 E a tua mãe é saudável e eu sou forte. 332 00:38:59,003 --> 00:39:01,505 De que outra forma conseguiria trazer-te às cavalitas? 333 00:39:03,257 --> 00:39:06,802 Mas, mesmo que isso mude, tens pessoas que te amam 334 00:39:06,886 --> 00:39:08,512 e que vão cuidar bem de ti. 335 00:39:10,723 --> 00:39:11,557 Vamos. 336 00:39:20,024 --> 00:39:22,443 Olá. Sou o Antonio. 337 00:39:23,986 --> 00:39:26,238 Encontraram as terras dos Ortolano? 338 00:39:27,406 --> 00:39:30,910 - O avô do Lino plantou aquelas árvores. - O quê? 339 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 Quando éramos pequenos, 340 00:39:34,955 --> 00:39:39,627 o Lino escreveu o nome dele no poço junto ao pessegueiro. 341 00:39:39,710 --> 00:39:42,254 Conhecias o meu pai? 342 00:39:43,339 --> 00:39:47,051 Jogámos futebol juntos. Mesmo quando ele não tinha os sapatos certos. 343 00:39:49,053 --> 00:39:50,638 O Tonino! 344 00:39:51,263 --> 00:39:56,018 O teu pai deve ter-te dito para me chamares isso. Sim. Sou o Tonino. 345 00:40:18,541 --> 00:40:22,294 Devias dizer à tua família para vir a Castelleone. Para a semana. 346 00:40:22,378 --> 00:40:24,296 Para o teu aniversário. 347 00:40:24,380 --> 00:40:25,673 - Aqui? - Sim, aqui. 348 00:40:25,756 --> 00:40:30,636 Convida-os para a procissão. Diz-lhes que são bem-vindos à minha casa. 349 00:40:30,719 --> 00:40:31,804 Meu… 350 00:40:45,568 --> 00:40:47,111 Mas quem é Sant'Anna? 351 00:40:48,654 --> 00:40:52,575 A mãe de Maria. Ela é a mãe de todas as mães. 352 00:40:52,658 --> 00:40:56,954 O dia consagrado a ela calha no mesmo dia do teu aniversário. 353 00:40:57,037 --> 00:41:00,791 É a padroeira das viúvas e dos viajantes. 354 00:41:04,420 --> 00:41:06,172 Deve estar a gozar. 355 00:41:12,761 --> 00:41:17,683 Não recebemos muitas visitas. Espero que isto sirva para a tua família. 356 00:41:19,226 --> 00:41:22,688 O meu pai cresceu numa aldeia com 300 pessoas. 357 00:41:23,189 --> 00:41:29,320 As semelhanças entre o leste do Texas e Castelleone são maiores do que imaginas. 358 00:42:01,227 --> 00:42:03,103 Não me olham assim tão fixamente 359 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 desde que fui à casa de banho de um Stuckey's no Alabama. 360 00:42:14,573 --> 00:42:16,951 Bem-vindos a Castelleone. 361 00:42:17,535 --> 00:42:20,287 Bem-vindos! 362 00:42:23,582 --> 00:42:25,334 Ajudem-nos com a bagagem. 363 00:42:30,089 --> 00:42:31,173 Olá! 364 00:42:33,592 --> 00:42:35,594 - Olá. - Viva! 365 00:42:36,178 --> 00:42:37,012 Tia Zora! 366 00:42:46,981 --> 00:42:48,315 Conseguiste, miúda. 367 00:42:57,199 --> 00:43:01,036 Quero fazer-vos uma refeição 368 00:43:01,120 --> 00:43:04,623 tradicional e inesquecível. 369 00:43:05,374 --> 00:43:06,417 Traduz. 370 00:43:06,500 --> 00:43:09,712 Ela vai fazer-vos a melhor refeição que alguma vez comerão. 371 00:43:09,795 --> 00:43:13,382 Parece-me bem, porque este bebé vai portar-se mal se eu não comer. 372 00:43:13,465 --> 00:43:14,300 Eu estou pronto. 373 00:43:20,556 --> 00:43:22,474 Vamos fazer caponata. 374 00:43:25,394 --> 00:43:26,729 A receita do Lino. 375 00:43:42,036 --> 00:43:43,412 Chamaste-lhe Mama. 376 00:43:44,913 --> 00:43:46,582 Ela agora tem três mães. 377 00:43:49,293 --> 00:43:53,422 Para me ensinar a ser a melhor mãe que posso ser para ti. 378 00:43:56,342 --> 00:43:57,968 O que posso fazer para ajudar? 379 00:43:58,552 --> 00:44:03,307 Eu conheço bem os legumes. Estas variedades são lindas. 380 00:44:03,390 --> 00:44:06,518 E vou ajudar-vos a comer à medida que cozinhamos. 381 00:44:06,602 --> 00:44:07,770 Por onde começamos? 382 00:44:09,063 --> 00:44:11,357 Primeiro, acender o fogão. 383 00:44:14,068 --> 00:44:16,737 As cebolas são acres, essenciais, 384 00:44:16,820 --> 00:44:19,948 mas têm de ser bem refogadas para se encontrar algo novo. 385 00:44:20,574 --> 00:44:24,787 Salsa. Os caules têm mais sabor porque estão mais perto do solo. 386 00:44:25,746 --> 00:44:29,583 Só se compreende o azeite siciliano conhecendo a sua origem. 387 00:44:32,336 --> 00:44:35,297 Na cozinha, o equilíbrio vem de sabermos 388 00:44:35,381 --> 00:44:38,050 quando temos de ajustar o amargo com um pouco de doce. 389 00:44:50,979 --> 00:44:51,939 E para terminar, 390 00:44:53,190 --> 00:44:54,817 acrescentar sempre amor. 391 00:45:47,995 --> 00:45:50,622 Decidi assinar os documentos. 392 00:45:53,041 --> 00:45:54,293 Queremos voltar. 393 00:46:01,258 --> 00:46:03,886 Tenho de te mostrar uma coisa em casa. 394 00:46:12,352 --> 00:46:13,729 Abre aquela gaveta. 395 00:46:15,147 --> 00:46:17,941 Se eu for para o hospital, estas são as minhas roupas. 396 00:46:18,025 --> 00:46:22,863 Chega para três dias e três noites. Assim, a Biagia não tem de lavar roupa. 397 00:46:24,281 --> 00:46:26,116 Abre a de baixo. 398 00:46:27,826 --> 00:46:30,120 Estas são as roupas para quando eu morrer. 399 00:46:30,871 --> 00:46:33,040 Porque me está a dizer isto? 400 00:46:33,540 --> 00:46:38,212 Para que as minhas duas filhas saibam onde procurar. 401 00:46:41,590 --> 00:46:43,300 Quando chegares à minha idade, 402 00:46:45,093 --> 00:46:47,805 vais entender que só estamos aqui de passagem. 403 00:46:47,888 --> 00:46:50,390 Aqui, os idosos costumavam dizer: 404 00:46:50,474 --> 00:46:53,268 "Castelleone é o sítio onde Jesus se esqueceu da camisa." 405 00:46:53,352 --> 00:46:59,441 Segundo alguns, significa que é um sítio que se esquece facilmente. 406 00:47:00,067 --> 00:47:02,402 Vens uma vez e nunca mais voltas. 407 00:47:03,028 --> 00:47:07,199 Mas gosto de pensar que significa que somos um lugar digno o suficiente 408 00:47:08,534 --> 00:47:10,369 para Jesus cá passar. 409 00:47:10,869 --> 00:47:11,954 - Percebes? - Sim. 410 00:47:17,459 --> 00:47:24,174 Este tempo todo pensei que ia ficar só pela Idalia. 411 00:47:25,467 --> 00:47:26,301 E olhe, 412 00:47:28,804 --> 00:47:30,305 em vez disso, encontrei isto. 413 00:47:33,475 --> 00:47:36,436 O Lino estará mesmo feliz com tudo isto. 414 00:47:40,732 --> 00:47:46,613 O Lino vinha aqui para ler quando era suposto estar a trabalhar. 415 00:47:49,867 --> 00:47:54,663 Se quiseres, poderá ser o teu estúdio para quando vieres. 416 00:47:56,415 --> 00:48:00,419 Para as tuas coisas, para a tua arte. Como tu fazes em Los Angeles. 417 00:48:02,004 --> 00:48:04,172 Sei que é importante para ti. 418 00:48:05,340 --> 00:48:08,844 Tu tornas as coisas bonitas. Eu vi isso. 419 00:48:13,140 --> 00:48:14,391 Tal como o seu filho. 420 00:48:16,351 --> 00:48:17,185 Sim. 421 00:48:19,021 --> 00:48:23,150 Vocês eram como dois garfos a comer do mesmo prato. 422 00:51:08,732 --> 00:51:10,567 Obrigada por me trazeres até aqui. 423 00:52:15,298 --> 00:52:16,258 Estás em casa. 424 00:54:19,839 --> 00:54:23,843 Legendas: Carla Chaves