1 00:01:34,625 --> 00:01:36,083 ‫"(كالكوتا)"‬ 2 00:02:28,333 --> 00:02:29,375 ‫"أخبار عاجلة"‬ 3 00:02:29,458 --> 00:02:33,583 ‫يتردد اسم "أناتي"‬ ‫في كل أرجاء مدينة "كالكوتا".‬ 4 00:02:34,291 --> 00:02:35,833 ‫حارس خفي جديد في المدينة‬ 5 00:02:35,916 --> 00:02:39,500 ‫شن حربًا في مواجهة "مانوج باريكار"،‬ ‫رجل الأعمال ورئيس العصابات المزعوم.‬ 6 00:02:39,583 --> 00:02:41,333 ‫وسم من هو "أناتي" هو الوسم الجديد‬ 7 00:02:41,416 --> 00:02:45,000 ‫الذي لاقى رواجًا وفضولًا عظيمًا‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ 8 00:02:45,083 --> 00:02:47,583 ‫والتلفاز والصحف والمجلات وغرف الأخبار.‬ 9 00:02:47,666 --> 00:02:50,500 ‫اشتهر اسم "أناتي" في أرجاء "كالكوتا".‬ 10 00:02:50,583 --> 00:02:55,041 ‫اشتعلت تطبيقات "تويتر" و"واتساب" و"فيسبوك"‬ ‫بأخبار مشوقة عن "أناتي".‬ 11 00:02:55,583 --> 00:02:59,083 ‫لُحظ بعناية المدعو "أناتي"‬ ‫الذي يشن هذه الحرب المنفردة‬ 12 00:02:59,166 --> 00:03:02,750 ‫من قبل الشعب ورجال الشرطة.‬ 13 00:03:04,500 --> 00:03:07,083 ‫تخبرنا مصادر موثوقة‬ 14 00:03:07,166 --> 00:03:09,791 ‫بأن من سيتمكن من إيجاد "أناتي"‬ 15 00:03:09,875 --> 00:03:12,958 ‫سيُكافئ بجائزة مالية ضخمة‬ ‫كما أعلن "مانوج باريكار".‬ 16 00:03:14,541 --> 00:03:18,125 ‫بخلاف ذلك،‬ ‫بعض الأوغاد من الجانب المظلم لـ"كالكوتا"‬ 17 00:03:18,208 --> 00:03:21,375 ‫يبحثون عن "أناتي" للقبض عليه.‬ 18 00:03:26,208 --> 00:03:30,166 ‫من هو "أناتي"؟ من أين جاء؟ لماذا هو هنا؟‬ 19 00:03:41,541 --> 00:03:44,625 ‫"فاتيبور" و"أليبور" و"باتاناغار"‬ ‫و"باراغبور" و"هاورا"!‬ 20 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 ‫ابحثوا في كل أرجاء "كالكوتا"!‬ 21 00:03:47,791 --> 00:03:49,708 ‫بئسًا! أين هو "أناتي"؟‬ 22 00:03:54,625 --> 00:03:56,083 ‫اقتفوا أثره!‬ 23 00:03:59,041 --> 00:04:00,791 ‫أريد أن تقبض عليه عصابتنا!‬ 24 00:04:00,875 --> 00:04:03,000 ‫يجب ألّا تجده عصابة أخرى!‬ 25 00:04:03,958 --> 00:04:06,291 ‫يجب أن نجده ونأخذه إلى السيد "مانوج".‬ 26 00:04:07,875 --> 00:04:09,708 ‫يجب ألّا نفقد أثره! اقبضوا عليه!‬ 27 00:04:13,250 --> 00:04:14,250 ‫لقد رأيناه!‬ 28 00:04:14,791 --> 00:04:15,666 ‫لقد رأيناه!‬ 29 00:04:16,041 --> 00:04:18,458 ‫"أناتي"…‬ 30 00:04:18,958 --> 00:04:20,125 ‫ماذا حدث؟‬ 31 00:04:20,208 --> 00:04:21,250 ‫كنا 20 شخصًا.‬ 32 00:04:21,666 --> 00:04:23,000 ‫أبرح 18 شخصًا ضربًا.‬ 33 00:04:23,500 --> 00:04:25,208 ‫نحن الاثنان فقط تمكنّا من الهرب.‬ 34 00:04:26,458 --> 00:04:28,083 ‫هل ترككما تهربان؟‬ 35 00:04:28,166 --> 00:04:29,250 ‫أجل.‬ 36 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 ‫هل هربتما وجئتما إلى هنا مباشرةً؟‬ 37 00:04:34,791 --> 00:04:36,583 ‫أجل، جئنا إلى هنا مباشرةً!‬ 38 00:04:42,583 --> 00:04:45,458 ‫- هل وجدت "أناتي"؟‬ ‫- هل قبضت على "أناتي"؟‬ 39 00:04:45,541 --> 00:04:46,958 ‫أخبرنا. هل قبضت عليه؟‬ 40 00:04:49,083 --> 00:04:50,958 ‫لم نقبض على "أناتي".‬ 41 00:04:51,041 --> 00:04:52,708 ‫"أناتي" قبض علينا.‬ 42 00:05:23,041 --> 00:05:24,250 ‫أمسكوه!‬ 43 00:05:30,083 --> 00:05:32,708 ‫الحياة تشبه الطفل الرضيع.‬ 44 00:05:34,041 --> 00:05:36,875 ‫متى ستبكي ومتى ستبتسم،‬ 45 00:05:37,291 --> 00:05:39,916 ‫متى ستغفو ومتى ستستيقظ،‬ 46 00:05:40,000 --> 00:05:41,625 ‫كلها تظل لغزًا على الجميع.‬ 47 00:05:43,708 --> 00:05:46,541 ‫قبل ستة أشهر في مدينة "كالكوتا"،‬ 48 00:05:46,625 --> 00:05:50,750 ‫أمام كل هؤلاء الناس،‬ ‫لو أن أحدهم أخبرني بأن هذا ما سيحدث لي،‬ 49 00:05:51,875 --> 00:05:53,208 ‫لكنت ضحكت على ذلك.‬ 50 00:05:56,166 --> 00:05:57,875 ‫اسمي "كاليان".‬ 51 00:06:00,375 --> 00:06:01,791 ‫أنا من بلدة "سوراكوتي".‬ 52 00:06:04,208 --> 00:06:07,625 ‫"(سوراكوتي)، قبل ستة أشهر"‬ 53 00:06:07,708 --> 00:06:10,291 ‫"إنه كمغناطيس قوي، انظروا إلى عينيه!‬ 54 00:06:10,375 --> 00:06:12,833 ‫إنه رجل جذاب، انظروا إلى أخينا!‬ 55 00:06:12,916 --> 00:06:15,416 ‫صوت الصافرة سيتردد صداه في المكان‬ 56 00:06:15,500 --> 00:06:17,958 ‫سيسود البهاء والاحتفال‬ 57 00:06:18,041 --> 00:06:20,375 ‫(كاليان) هو اسم الشجاعة‬ 58 00:06:20,458 --> 00:06:23,166 ‫نحن نحييه على نصره‬ ‫تعالوا لتشاركونا بهجتنا"‬ 59 00:06:29,416 --> 00:06:30,500 ‫"(كاليان) - رئيس مجلس (بانشيات)"‬ 60 00:06:30,583 --> 00:06:33,291 ‫"مكتب اتحاد (بانشيات)‬ ‫(سوراكوتي)، (ثنجافور)"‬ 61 00:06:38,125 --> 00:06:39,166 ‫"القائد!‬ 62 00:06:40,583 --> 00:06:41,750 ‫القائد!‬ 63 00:06:43,125 --> 00:06:44,625 ‫القائد!‬ 64 00:06:45,291 --> 00:06:46,958 ‫القائد!‬ 65 00:06:48,666 --> 00:06:50,708 ‫وصل (أناتي)!‬ 66 00:06:50,791 --> 00:06:53,791 ‫تنتشر الألعاب النارية والاحتفالات‬ ‫في الشوارع‬ 67 00:06:58,875 --> 00:07:00,958 ‫وصل (أناتي)!‬ 68 00:07:01,041 --> 00:07:04,000 ‫يحب الجميع مشيته المهيبة وملابسه‬ 69 00:07:08,291 --> 00:07:10,708 ‫لا يُوجد ما يمكنه ردع إعصار‬ 70 00:07:10,791 --> 00:07:13,291 ‫سيتخطى العقبات وتنتظره المسؤوليات‬ 71 00:07:13,375 --> 00:07:15,791 ‫لا يمكن إمساك حوت بطُعم‬ 72 00:07:15,875 --> 00:07:18,416 ‫انهض من بين الرماد وسيساعدنا الرب‬ 73 00:07:18,500 --> 00:07:23,458 ‫قاتل باقتناع وسنفوز برضا العالم‬ 74 00:07:23,541 --> 00:07:29,416 ‫من سيواجهك؟ يمكننا الوصول إلى أبعد الحدود!‬ 75 00:07:29,875 --> 00:07:32,375 ‫- حديث (أناتي) يأسر‬ ‫- إنه أسلوبه المميز!‬ 76 00:07:32,458 --> 00:07:34,958 ‫- غناء (أناتي) عذب‬ ‫- إنه أسلوبه المميز!‬ 77 00:07:35,041 --> 00:07:39,375 ‫يشجعنا رقص (أناتي) على البهاء والاحتفال!‬ 78 00:07:40,083 --> 00:07:42,583 ‫- حديث (أناتي) يأسر‬ ‫- إنه أسلوبه المميز!‬ 79 00:07:42,666 --> 00:07:45,166 ‫- غناء (أناتي) عذب‬ ‫- إنه أسلوبه المميز!‬ 80 00:07:45,250 --> 00:07:49,416 ‫يشجعنا رقص (أناتي) على البهاء والاحتفال!‬ 81 00:07:49,958 --> 00:07:52,083 ‫وصل (أناتي)!‬ 82 00:07:52,166 --> 00:07:55,208 ‫تنتشر الألعاب النارية والاحتفالات‬ ‫في الشوارع‬ 83 00:08:04,916 --> 00:08:05,958 ‫القائد!‬ 84 00:08:07,416 --> 00:08:08,541 ‫القائد!‬ 85 00:08:09,875 --> 00:08:11,416 ‫القائد!‬ 86 00:08:12,291 --> 00:08:13,666 ‫القائد!‬ 87 00:08:15,458 --> 00:08:20,333 ‫بجوار قرية (كيزدي) القديمة‬ ‫يُوجد نهر يمنح بوفرة‬ 88 00:08:20,416 --> 00:08:21,750 ‫يُوجد الكثير من الطعام لنأكله‬ 89 00:08:21,833 --> 00:08:25,500 ‫الحصاد الوفير‬ ‫يملئ قلوب وأرواح الناس بالبهجة‬ 90 00:08:25,583 --> 00:08:30,500 ‫الجذور تبعث على الشجاعة، هذه أرض المعجزات‬ 91 00:08:30,583 --> 00:08:35,750 ‫سنقف بشجاعة وسنواجه أي شيء‬ ‫لأننا قبيلة لديها إرث‬ 92 00:08:35,832 --> 00:08:40,166 ‫إنه محب وعطوف وذكي‬ ‫هو ساحرنا وتميمة حظنا ومعلمنا‬ 93 00:08:40,250 --> 00:08:41,082 ‫هيا!‬ 94 00:08:41,166 --> 00:08:46,000 ‫الوقت مهم جدًا فعاملوه بحذر شديد‬ 95 00:08:46,083 --> 00:08:51,083 ‫قد تكون الرغبة خطيرة‬ ‫فسيطروا عليها وتخلّصوا منها‬ 96 00:08:51,166 --> 00:08:53,541 ‫ما مصدر جمال هذا العالم؟‬ 97 00:08:53,625 --> 00:08:56,208 ‫إنه في إظهار عطفكم حتى مع عدوكم‬ 98 00:08:56,291 --> 00:08:58,625 ‫ما هو أفضل إدراك؟‬ 99 00:08:58,708 --> 00:09:01,416 ‫تحقيق الذات فضيلة‬ 100 00:09:01,500 --> 00:09:06,708 ‫يجب أن تعمل بجد ويمتلئ قلبك بالصدق‬ 101 00:09:06,791 --> 00:09:11,375 ‫وستحصل على كل ما تتمناه بالتأكيد‬ 102 00:09:11,458 --> 00:09:14,000 ‫البسالة تتطلع إليك وسيوقظك الفجر‬ 103 00:09:14,083 --> 00:09:16,541 ‫لا تخش شيئًا!‬ 104 00:09:16,625 --> 00:09:21,750 ‫ستتحقق كل أحلامك لذا لا تستسلم‬ 105 00:09:22,208 --> 00:09:24,750 ‫- حديث (أناتي) يأسر‬ ‫- إنه أسلوبه المميز!‬ 106 00:09:24,833 --> 00:09:27,333 ‫- غناء (أناتي) عذب‬ ‫- إنه أسلوبه المميز!‬ 107 00:09:27,416 --> 00:09:31,916 ‫يشجعنا رقص (أناتي) على البهاء والاحتفال!‬ 108 00:09:32,416 --> 00:09:34,958 ‫- حديث (أناتي) يأسر‬ ‫- إنه أسلوبه المميز!‬ 109 00:09:35,041 --> 00:09:37,583 ‫- غناء (أناتي) عذب‬ ‫- إنه أسلوبه المميز!‬ 110 00:09:37,666 --> 00:09:41,666 ‫يشجعنا رقص (أناتي) على البهاء والاحتفال!‬ 111 00:09:42,250 --> 00:09:44,416 ‫وصل (أناتي)!‬ 112 00:09:44,500 --> 00:09:47,541 ‫تنتشر الألعاب النارية والاحتفالات‬ ‫في الشوارع‬ 113 00:09:52,458 --> 00:09:54,375 ‫وصل (أناتي)!‬ 114 00:09:54,458 --> 00:09:58,000 ‫يحب الجميع مشيته المهيبة وملابسه‬ 115 00:09:59,625 --> 00:10:01,041 ‫القائد!‬ 116 00:10:03,083 --> 00:10:05,583 ‫- أتباع (أناتي) كثيرون‬ ‫- إنه الزعيم!‬ 117 00:10:05,666 --> 00:10:08,208 ‫- يتحرك (أناتي)…‬ ‫- مثل البرق!‬ 118 00:10:08,291 --> 00:10:10,166 ‫عندما يقاتل (أناتي)‬ 119 00:10:10,250 --> 00:10:12,541 ‫تنطلق الألعاب النارية في كل مكان!‬ 120 00:10:13,250 --> 00:10:15,791 ‫- أتباع (أناتي) كثيرون‬ ‫- إنه الزعيم!‬ 121 00:10:15,875 --> 00:10:18,333 ‫- يتحرك (أناتي)…‬ ‫- مثل البرق!‬ 122 00:10:18,416 --> 00:10:20,333 ‫عندما يقاتل (أناتي)‬ 123 00:10:20,416 --> 00:10:23,375 ‫تنطلق الألعاب النارية في كل مكان!"‬ 124 00:10:24,875 --> 00:10:27,500 ‫- هل سنتجه إلى محطة القطار؟‬ ‫- بل قسم الشرطة يا "أناتي".‬ 125 00:10:27,583 --> 00:10:29,750 ‫- تأخر الوقت.‬ ‫- توقيع واحد فقط يا "أناتي".‬ 126 00:10:29,833 --> 00:10:31,833 ‫- "باشاكيلي"!‬ ‫- على الفور!‬ 127 00:10:35,208 --> 00:10:38,958 ‫"قسم شرطة (ثيروكاتوبالي)،‬ ‫(ثنجافور) 612101"‬ 128 00:10:49,041 --> 00:10:50,250 ‫اجلس.‬ 129 00:10:50,333 --> 00:10:52,166 ‫- سيد "ناتودوراي"!‬ ‫- مهلًا!‬ 130 00:10:52,250 --> 00:10:53,958 ‫أطلق سراح أربعة من رجالي‬ 131 00:10:54,375 --> 00:10:55,791 ‫واسجن هؤلاء الرجال الأربعة بدلًا منهم.‬ 132 00:10:55,875 --> 00:10:57,291 ‫تم تقديم محضر أول.‬ 133 00:10:57,375 --> 00:10:59,250 ‫يحتوي الدفتر أيضًا على السجلات.‬ 134 00:10:59,333 --> 00:11:00,916 ‫لا يمكننا تغيير الواقع يا سيدي.‬ 135 00:11:01,000 --> 00:11:03,541 ‫إن كان بوسعنا تغيير المسؤولين بسهولة،‬ ‫فيمكننا تغيير القدر نفسه.‬ 136 00:11:03,625 --> 00:11:05,625 ‫- ألا يمكننا تغيير القانون؟‬ ‫- لا يمكننا يا سيدي.‬ 137 00:11:06,208 --> 00:11:07,333 ‫يجب أن يتغيّر.‬ 138 00:11:09,375 --> 00:11:11,166 ‫أين الورقة؟ أين القلم؟ أين عليّ التوقيع؟‬ 139 00:11:11,250 --> 00:11:12,500 ‫تفضّل.‬ 140 00:11:12,583 --> 00:11:15,000 ‫مهلًا! وقّعنا في هذا القسم قبل أمس!‬ 141 00:11:15,083 --> 00:11:16,916 ‫- كان في حيّ آخر.‬ ‫- بئسًا!‬ 142 00:11:17,000 --> 00:11:19,541 ‫- أين عليّ التوقيع؟ أين الدفتر؟‬ ‫- إنه هناك.‬ 143 00:11:19,625 --> 00:11:20,958 ‫عندما يحدث إعصار، نهرع إلى داخل المنزل.‬ 144 00:11:21,041 --> 00:11:22,708 ‫عندما نتعرض لزلزال، نهرع خارج المنزل.‬ 145 00:11:22,791 --> 00:11:25,541 ‫نغيّر أمورًا كثيرة لننجو،‬ ‫لذا لم لا يمكننا تغيير الناس؟‬ 146 00:11:25,625 --> 00:11:27,166 ‫- افعلها فقط!‬ ‫- عجبًا!‬ 147 00:11:27,541 --> 00:11:28,750 ‫هذا مثال رائع!‬ 148 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 ‫المشكلة هي أن وقتي ضيق.‬ 149 00:11:31,458 --> 00:11:32,958 ‫إن أعطيتني الدفتر،‬ 150 00:11:33,041 --> 00:11:34,791 ‫فسأوقّعه سريعًا وأغادر على الفور.‬ 151 00:11:35,625 --> 00:11:37,208 ‫من أنت؟ اجلس هناك…‬ 152 00:11:37,291 --> 00:11:38,750 ‫سيحطمك أيام الأحد والاثنين‬ ‫والثلاثاء والأربعاء!‬ 153 00:11:38,833 --> 00:11:40,333 ‫- كيف تجرؤ على قول هذا؟‬ ‫- ألم تسمعه؟‬ 154 00:11:40,416 --> 00:11:41,291 ‫اذهب واجلس هناك!‬ 155 00:11:41,375 --> 00:11:43,208 ‫إن غضبت، فسأخنقك حتى الموت!‬ 156 00:11:45,875 --> 00:11:47,541 ‫إنه بحجم بعوضة ويهدد بخنقنا!‬ 157 00:11:49,291 --> 00:11:51,916 ‫إن فعلت ما أطلبه منك،‬ ‫فستعود إلى منزلك في سيارتك.‬ 158 00:11:52,000 --> 00:11:53,875 ‫إن لم تفعل،‬ ‫فستعود إلى منزلك في عربة الموتى.‬ 159 00:11:54,208 --> 00:11:55,583 ‫أنا وغد عديم الضمير.‬ 160 00:11:56,000 --> 00:11:57,416 ‫معذرة يا سيد "وغد"!‬ 161 00:11:57,500 --> 00:11:58,791 ‫إن أعطيتني الدفتر فقط،‬ 162 00:11:58,875 --> 00:12:00,541 ‫فسأوقّعه سريعًا وأغادر على الفور.‬ 163 00:12:00,625 --> 00:12:01,458 ‫من الوغد هنا؟‬ 164 00:12:01,541 --> 00:12:03,333 ‫أليس هذا اسمك؟‬ 165 00:12:03,416 --> 00:12:04,833 ‫لا تناد عمي بالوغد!‬ 166 00:12:05,458 --> 00:12:06,458 ‫قلتها له!‬ 167 00:12:06,541 --> 00:12:08,125 ‫إنه لا يُدعى الوغد!‬ 168 00:12:08,208 --> 00:12:09,875 ‫هيا، تأخر الوقت.‬ 169 00:12:09,958 --> 00:12:11,416 ‫هل يمكننا ضربه وتوقيع الدفتر والرحيل؟‬ 170 00:12:11,500 --> 00:12:12,916 ‫الضرب الذي ارتكبناه سابقًا‬ ‫جاء بنا إلى هنا.‬ 171 00:12:13,000 --> 00:12:13,916 ‫حسنًا!‬ 172 00:12:14,000 --> 00:12:15,083 ‫هل ستغيّره أم لا؟‬ 173 00:12:15,166 --> 00:12:16,625 ‫أنا رجل سريع الغضب.‬ 174 00:12:16,708 --> 00:12:18,041 ‫معذرة يا سيد "سريع الغضب"!‬ 175 00:12:18,125 --> 00:12:19,375 ‫إن أعطيتني الدفتر،‬ 176 00:12:19,458 --> 00:12:20,875 ‫فسأوقّعه سريعًا وأغادر على الفور.‬ 177 00:12:21,625 --> 00:12:22,708 ‫من تناديه بسريع الغضب؟‬ 178 00:12:22,791 --> 00:12:25,708 ‫- هذا ليس اسمه!‬ ‫- حقًا؟‬ 179 00:12:25,791 --> 00:12:27,625 ‫اسمعني يا هذا! أنت تزعج عمي!‬ 180 00:12:27,708 --> 00:12:29,458 ‫- يجب أن تُسحق هذه البعوضة!‬ ‫- ابتعد!‬ 181 00:12:29,541 --> 00:12:31,250 ‫- تعال معي.‬ ‫- قلت لك اضربه!‬ 182 00:12:31,333 --> 00:12:32,583 ‫لا تعبث معي.‬ 183 00:12:32,666 --> 00:12:34,125 ‫أنا شخص مريع.‬ 184 00:12:36,166 --> 00:12:37,833 ‫فهمت الآن!‬ 185 00:12:37,916 --> 00:12:40,333 ‫اسمك هو سيد "مريع"!‬ 186 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 ‫سيد "مريع"!‬ 187 00:12:42,083 --> 00:12:43,458 ‫- إن أعطيتني هذا الدفتر…‬ ‫- هذا الدفتر؟‬ 188 00:12:43,541 --> 00:12:44,416 ‫أجل.‬ 189 00:12:45,041 --> 00:12:45,958 ‫خذه!‬ 190 00:12:48,125 --> 00:12:49,541 ‫رباه! "باشاكيلي"!‬ 191 00:12:49,875 --> 00:12:51,458 ‫انظر إلى هذه الفوضى!‬ 192 00:12:51,541 --> 00:12:53,166 ‫إنها تشبه مجموعة أوراق مخلوطة.‬ 193 00:12:53,250 --> 00:12:54,375 ‫كيف سنجد الدفتر هنا؟‬ 194 00:12:54,458 --> 00:12:56,333 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ ‫نحن شخصان ولدينا أربعة أيدي.‬ 195 00:12:56,416 --> 00:12:57,625 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 196 00:12:57,708 --> 00:13:00,000 ‫- هلّا نوظّف عديمي الجدوى هؤلاء لمساعدتنا؟‬ ‫- أرجوك!‬ 197 00:13:00,083 --> 00:13:02,000 ‫توظّفانا؟ حقًا؟‬ 198 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 ‫هل تظن أننا سنقبل المال منك‬ ‫للبحث عن الدفتر؟‬ 199 00:13:04,541 --> 00:13:08,166 ‫من قال إنني سأدفع لكم؟‬ 200 00:13:17,625 --> 00:13:18,750 ‫"سينغاراسو"!‬ 201 00:13:19,541 --> 00:13:20,500 ‫الدفتر!‬ 202 00:13:20,583 --> 00:13:21,791 ‫هل تعلم من أكون؟‬ 203 00:13:21,875 --> 00:13:23,083 ‫أنت سيد "مريع"، صحيح؟‬ 204 00:13:23,166 --> 00:13:24,583 ‫"(أناتي)!"‬ 205 00:13:27,333 --> 00:13:28,333 ‫لا! كُسرت الطاولة!‬ 206 00:13:28,416 --> 00:13:29,708 ‫لا بأس. إنها طاولة قديمة.‬ 207 00:13:30,333 --> 00:13:31,833 ‫"(أناتي)!"‬ 208 00:13:36,250 --> 00:13:37,541 ‫هل تعلم مع من تعبث؟‬ 209 00:13:37,625 --> 00:13:39,250 ‫- أخبرني، أنا مصغ.‬ ‫- أخبره يا عمي!‬ 210 00:13:44,541 --> 00:13:46,083 ‫"(أناتي)!"‬ 211 00:13:46,166 --> 00:13:48,875 ‫إلى أين تحاول الهرب؟‬ 212 00:13:48,958 --> 00:13:51,500 ‫اذهب وابحث عن الدفتر أيها التافه!‬ 213 00:13:51,583 --> 00:13:52,708 ‫- "أناتي"!‬ ‫- آسف.‬ 214 00:13:52,791 --> 00:13:53,750 ‫اضربه!‬ 215 00:13:54,125 --> 00:13:55,375 ‫شق عنقه.‬ 216 00:13:56,875 --> 00:13:59,833 ‫اسمعوا جميعًا!‬ ‫تعالوا هنا بسرعة وابحثوا عن الدفتر!‬ 217 00:14:01,000 --> 00:14:01,958 ‫يا "بوليباندي"!‬ 218 00:14:02,041 --> 00:14:03,666 ‫مهلًا يا عمي. لنجد الدفتر له.‬ 219 00:14:03,750 --> 00:14:04,958 ‫سيتأخر.‬ 220 00:14:06,041 --> 00:14:07,000 ‫اعثروا عليه!‬ 221 00:14:08,375 --> 00:14:10,833 ‫كم ستستغرقون جميعًا؟ عمي بمفرده!‬ 222 00:14:10,916 --> 00:14:12,583 ‫- وجدته!‬ ‫- أعطني إياه!‬ 223 00:14:12,666 --> 00:14:14,250 ‫- وجدته!‬ ‫- أعطني إياه!‬ 224 00:14:14,333 --> 00:14:16,333 ‫عمي، تحرك! وجدنا الدفتر.‬ 225 00:14:18,458 --> 00:14:20,583 ‫يمكنك أن تجد اسمي وعنواني هنا.‬ 226 00:14:20,666 --> 00:14:21,666 ‫- التقط صورة.‬ ‫- أجل!‬ 227 00:14:23,375 --> 00:14:24,208 ‫خذ.‬ 228 00:14:24,291 --> 00:14:26,458 ‫معك صورتي.‬ ‫يمكننا أن نستكمل شجارنا في يوم آخر.‬ 229 00:14:26,541 --> 00:14:28,250 ‫لست متفرغًا لهذا الآن. لديّ بعض الأعمال.‬ 230 00:14:30,000 --> 00:14:32,375 ‫ظللت تسألني، "هل تعرف من أكون؟"‬ 231 00:14:32,458 --> 00:14:36,833 ‫لا تحدد المرء بثروته‬ ‫أو بالخوف الذي يشعر به من يحيطون به.‬ 232 00:14:36,916 --> 00:14:39,083 ‫أفعالك وكلماتك هما ما يحددان من تكون.‬ 233 00:14:39,166 --> 00:14:40,041 ‫هذه موعظة الحياة.‬ 234 00:14:40,125 --> 00:14:42,416 ‫- "باشاكيلي"!‬ ‫- هيا بنا!‬ 235 00:14:48,375 --> 00:14:49,250 ‫- تحياتي!‬ ‫- تحياتي!‬ 236 00:14:49,333 --> 00:14:51,125 ‫- أين القطار؟‬ ‫- بالقرب من هنا.‬ 237 00:14:51,208 --> 00:14:52,916 ‫سيتوقف القطار لدقيقتين فقط.‬ 238 00:14:53,000 --> 00:14:55,166 ‫- لا تنس شخصًا واحدًا.‬ ‫- بالتأكيد!‬ 239 00:15:01,833 --> 00:15:03,208 ‫توقفوا لتحصلوا على البطيخ الطري.‬ 240 00:15:09,958 --> 00:15:11,833 ‫خذوا، اشربوا. اسقوا عطشكم.‬ 241 00:15:11,916 --> 00:15:12,916 ‫- ما هذا؟‬ ‫- خذيها فقط.‬ 242 00:15:13,000 --> 00:15:13,958 ‫وزعوا المزيد.‬ 243 00:15:14,041 --> 00:15:15,291 ‫تفضّلي! خذيها!‬ 244 00:15:16,041 --> 00:15:17,000 ‫كلوا جيدًا.‬ 245 00:15:17,375 --> 00:15:19,500 ‫- إليك بعض الحلوى.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 246 00:15:19,583 --> 00:15:20,750 ‫اشرب!‬ 247 00:15:22,375 --> 00:15:23,791 ‫- خذ، تفضل.‬ ‫- عمي!‬ 248 00:15:23,875 --> 00:15:24,916 ‫- تعال هنا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 249 00:15:25,000 --> 00:15:26,875 ‫لماذا تسود أجواء الاحتفالات في المحطة؟‬ 250 00:15:26,958 --> 00:15:29,041 ‫- ما المناسبة؟‬ ‫- انظر إلى يميني.‬ 251 00:15:29,125 --> 00:15:30,791 ‫هل ترى رجلًا يرتدي نظارة شمسية؟‬ 252 00:15:32,500 --> 00:15:34,083 ‫أجل، إنه يجذب الأنظار.‬ 253 00:15:34,166 --> 00:15:35,250 ‫والآن انظر إلى يساري.‬ 254 00:15:35,958 --> 00:15:37,791 ‫هل ترى فتاة تخرج من العربة؟‬ 255 00:15:40,458 --> 00:15:42,125 ‫أجل، إنها أنيقة جدًا!‬ 256 00:15:42,208 --> 00:15:43,583 ‫هذه أخته الوحيدة.‬ 257 00:15:43,666 --> 00:15:46,083 ‫حصلتم جميعًا على معاملة مميزة‬ ‫لأنكم تسافرون معها.‬ 258 00:15:48,458 --> 00:15:49,416 ‫انظر هناك الآن.‬ 259 00:15:50,000 --> 00:15:52,541 ‫هل يرتعش من الإثارة؟‬ 260 00:15:53,958 --> 00:15:55,750 ‫والآن انظر إلى يساري. رباه!‬ 261 00:15:55,833 --> 00:15:58,625 ‫هل تبحث عن أخيها‬ ‫كأنها لم تره منذ عقد من الزمن؟‬ 262 00:16:00,583 --> 00:16:02,625 ‫- أجل يا عمي.‬ ‫- انظر إلى هناك مجددًا.‬ 263 00:16:02,708 --> 00:16:05,500 ‫هل يبحث عنها أيضًا‬ ‫كأنه لم يرها منذ ثلاثة عقود؟‬ 264 00:16:05,583 --> 00:16:06,791 ‫لماذا هذا؟‬ 265 00:16:06,875 --> 00:16:09,375 ‫هل تغطي وجهيهما ابتسامة كبيرة؟‬ 266 00:16:13,291 --> 00:16:15,333 ‫عمي، أنت مبهر حقًا!‬ 267 00:16:18,166 --> 00:16:20,208 ‫المسافة بينهما بالكاد متر،‬ 268 00:16:20,291 --> 00:16:21,958 ‫لكنهما سيركضان لوقت طويل.‬ 269 00:16:25,875 --> 00:16:28,416 ‫والآن سيقفان أمام أحدهما الآخر.‬ 270 00:16:30,958 --> 00:16:32,791 ‫أجل، يقفان وجهًا لوجه.‬ 271 00:16:33,541 --> 00:16:35,416 ‫- أختي العزيزة!‬ ‫- أخي!‬ 272 00:16:35,500 --> 00:16:37,208 ‫والآن ستراهما يتعانقان بسعادة.‬ 273 00:16:42,708 --> 00:16:44,083 ‫أنت حكيت كل شيء من دون النظر إليهما.‬ 274 00:16:44,166 --> 00:16:45,791 ‫هل لديك عينان في مؤخرة رأسك؟‬ 275 00:16:45,875 --> 00:16:47,916 ‫قصة أخته العزيزة‬ ‫التي تدرس في شمال "الهند"،‬ 276 00:16:48,000 --> 00:16:50,500 ‫والتي تأتي لزيارته كل أسبوع،‬ ‫لست الوحيد الذي يعرفها.‬ 277 00:16:50,583 --> 00:16:54,833 ‫القطار وسكة الحديد والمحرك‬ ‫يمكنهم البكاء مثلهما ورواية القصة.‬ 278 00:16:55,833 --> 00:16:57,916 ‫أجل! إنهما يبكيان.‬ 279 00:16:58,000 --> 00:17:01,750 ‫- ماذا سيحدث تاليًا؟‬ ‫- كلاهما سينادينني في آن واحد.‬ 280 00:17:02,500 --> 00:17:03,833 ‫- "باشاكيلي"!‬ ‫- "باشاكيلي"!‬ 281 00:17:03,916 --> 00:17:05,583 ‫ها هو النداء!‬ 282 00:17:08,000 --> 00:17:09,125 ‫- عزيزتي.‬ ‫- أخي.‬ 283 00:17:09,208 --> 00:17:10,665 ‫لقد أنهيت دراستك.‬ 284 00:17:10,750 --> 00:17:12,458 ‫هذا يعني أنك ستبقين هنا، صحيح؟‬ 285 00:17:12,540 --> 00:17:15,040 ‫- أجل، أنهيت دراستي.‬ ‫- يسرني سماع هذا.‬ 286 00:17:15,750 --> 00:17:18,208 ‫كان أخوك يشعر بسعادة غامرة‬ ‫كلما جئت إلى المنزل لقضاء العطلات‬ 287 00:17:18,290 --> 00:17:20,083 ‫في آخر ثلاثة أعوام.‬ 288 00:17:20,665 --> 00:17:24,500 ‫الألم الذي عانى منه‬ ‫في غيابك طيلة هذه الفترة‬ 289 00:17:24,583 --> 00:17:26,375 ‫كان لا يُحتمل.‬ 290 00:17:26,708 --> 00:17:28,290 ‫لماذا تقولين هذا لها؟‬ 291 00:17:32,416 --> 00:17:35,666 ‫لو كانت أمك على قيد الحياة،‬ 292 00:17:36,958 --> 00:17:41,500 ‫لا أظن أنها كانت ستحبك بقدر حب أخيك لك.‬ 293 00:17:43,166 --> 00:17:44,083 ‫عزيزتي.‬ 294 00:18:02,375 --> 00:18:04,583 ‫أرجوك تحملي الألم! اصمدي.‬ 295 00:18:04,666 --> 00:18:06,166 ‫- اصمدي.‬ ‫- أمي!‬ 296 00:18:06,250 --> 00:18:09,041 ‫فقدت هذه الطفلة والدها‬ ‫بعد أن أكملت بالكاد ثلاثة أشهر في الرحم.‬ 297 00:18:09,583 --> 00:18:12,750 ‫ويبدو أنها الآن ستفقد أمها أيضًا‬ ‫عندما تخرج إلى هذا العالم.‬ 298 00:18:12,833 --> 00:18:15,250 ‫الحبل السري معقود.‬ 299 00:18:15,333 --> 00:18:17,083 ‫كيف سنتعامل مع هذا؟‬ 300 00:18:17,166 --> 00:18:20,333 ‫رباه! أنقذها!‬ 301 00:18:20,416 --> 00:18:24,916 ‫لا يمكنني فعل هذا. جسدي يحتضر!‬ 302 00:18:25,375 --> 00:18:29,625 ‫لا أظن أنني سأنجو.‬ 303 00:18:35,500 --> 00:18:36,333 ‫بنيّ…‬ 304 00:18:38,125 --> 00:18:41,166 ‫أرجوك أنقذ هذه الطفلة.‬ 305 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 ‫أمي.‬ 306 00:18:44,750 --> 00:18:48,958 ‫أرجوك اعتني بهذه الطفلة جيدًا.‬ 307 00:19:05,291 --> 00:19:06,416 ‫آسفة.‬ 308 00:19:07,250 --> 00:19:08,833 ‫لم نتمكن من إنقاذ الأم.‬ 309 00:19:09,416 --> 00:19:10,750 ‫أمي!‬ 310 00:19:11,750 --> 00:19:13,125 ‫رباه!‬ 311 00:19:13,208 --> 00:19:14,458 ‫أمي!‬ 312 00:19:15,708 --> 00:19:16,750 ‫- أمي…‬ ‫- عزيزي.‬ 313 00:19:17,291 --> 00:19:18,958 ‫لديك أخت صغرى.‬ 314 00:19:31,208 --> 00:19:33,500 ‫يأتي كل طفل رضيع إلى هذا العالم آملًا‬ 315 00:19:33,583 --> 00:19:36,125 ‫بأن تعتني به أمه.‬ 316 00:19:36,208 --> 00:19:40,375 ‫جاءت هذه الطفلة إلى العالم‬ ‫ليصبح أخوها أملها الوحيد.‬ 317 00:20:04,333 --> 00:20:06,375 ‫عمي، المحامية اسمها "باتامال".‬ 318 00:20:06,458 --> 00:20:07,541 ‫ستشهد من أجلنا.‬ 319 00:20:07,625 --> 00:20:08,541 ‫سيدتي،‬ 320 00:20:09,125 --> 00:20:11,833 ‫جئنا بك من مكان مختلف لهذه القضية خصيصًا.‬ 321 00:20:18,125 --> 00:20:19,791 ‫إن ربحت القضية لصالحنا،‬ 322 00:20:19,875 --> 00:20:21,541 ‫سأكون أنا وعائلتي مدينين لك.‬ 323 00:20:21,625 --> 00:20:23,041 ‫سينتصر الخير حتمًا.‬ 324 00:20:25,083 --> 00:20:26,916 ‫أيها المسن! لماذا لم تحضر شيئًا معك؟‬ 325 00:20:27,000 --> 00:20:28,166 ‫أين ملف القضية؟‬ 326 00:20:28,250 --> 00:20:30,666 ‫إنه خلفي. سيحضره مساعدي.‬ 327 00:20:31,541 --> 00:20:32,458 ‫من ذلك؟‬ 328 00:20:41,291 --> 00:20:42,791 ‫- اركضوا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 329 00:20:42,875 --> 00:20:44,083 ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 330 00:20:44,166 --> 00:20:45,791 ‫أنت سعيد لأنه لديك ثلاث زوجات.‬ 331 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 ‫المشكلة هي لو أنه لديك زوجة واحدة فقط.‬ 332 00:20:47,625 --> 00:20:50,000 ‫يا "إيساكي"!‬ ‫طليت منزلك باللون الأبيض يا رجل!‬ 333 00:20:50,083 --> 00:20:51,375 ‫هل أصبحت ثريًا مؤخرًا؟‬ 334 00:20:51,458 --> 00:20:53,333 ‫أنت سبب سعادتنا!‬ 335 00:20:53,416 --> 00:20:54,833 ‫بحقك!‬ 336 00:20:54,916 --> 00:20:57,666 ‫أهلًا يا سيد "مريع"! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫كيف حالك؟‬ 337 00:20:57,750 --> 00:20:59,375 ‫قميصك رائع. من الخياط؟‬ 338 00:20:59,458 --> 00:21:00,958 ‫الخياط هو "تانجور حنيفة".‬ 339 00:21:01,041 --> 00:21:02,375 ‫- بجوار سوق الزهور؟‬ ‫- أجل.‬ 340 00:21:02,458 --> 00:21:04,166 ‫إنه الشخص نفسه الذي يخيط الجيوب السرية.‬ 341 00:21:04,666 --> 00:21:06,000 ‫من أنت؟‬ 342 00:21:06,083 --> 00:21:08,041 ‫- اسمه "كاليان".‬ ‫- إنه من "سوراكوتي".‬ 343 00:21:08,125 --> 00:21:10,166 ‫إنه رئيس كل القرى المجاورة.‬ 344 00:21:10,250 --> 00:21:11,083 ‫سيدتي،‬ 345 00:21:11,166 --> 00:21:13,250 ‫هذا الرجل المسن باع أرضه لهذا الرجل.‬ 346 00:21:13,333 --> 00:21:15,458 ‫احتفظ بجزء واحد لنفسه.‬ 347 00:21:15,541 --> 00:21:18,458 ‫هذا الرجل خدعه وحوّل ذلك الجزء من الأرض‬ ‫ليصبح باسمه.‬ 348 00:21:21,000 --> 00:21:22,958 ‫عرضوا الأمر عليّ لأكون وسيطًا.‬ 349 00:21:23,041 --> 00:21:26,250 ‫قررت أن ذلك الجزء من الأرض حقه الشرعي.‬ 350 00:21:26,333 --> 00:21:28,375 ‫والآن جاء إليك لأنه يريد استرداده.‬ 351 00:21:28,458 --> 00:21:29,583 ‫سيدتي،‬ 352 00:21:29,666 --> 00:21:31,750 ‫هذا الرجل وقّع المستند.‬ 353 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 ‫- لم أكن أدرك ما كنت أوقّعه…‬ ‫- سأتولى أنا الأمر.‬ 354 00:21:36,875 --> 00:21:39,333 ‫خُدع ليوقّع على المستند. كان جاهلًا.‬ 355 00:21:39,750 --> 00:21:41,500 ‫وفقًا للقانون، الحقيقة هي كل ما يهمنا.‬ 356 00:21:41,583 --> 00:21:43,833 ‫أصبت في قولك هذا!‬ 357 00:21:45,541 --> 00:21:49,541 ‫ثمة شيء أعظم من الحقيقة في العالم.‬ 358 00:21:51,041 --> 00:21:52,125 ‫العدالة.‬ 359 00:21:52,833 --> 00:21:55,000 ‫العدالة هي أعظم فضيلة.‬ 360 00:21:56,833 --> 00:21:58,583 ‫- "باشاكيلي"!‬ ‫- "أناتي"!‬ 361 00:21:58,666 --> 00:22:01,250 ‫- إنه عطشان. اسقه.‬ ‫- بالطبع.‬ 362 00:22:01,333 --> 00:22:03,375 ‫تعال معنا من فضلك.‬ 363 00:22:08,166 --> 00:22:10,750 ‫سيدتي، ذلك الجزء من الأرض الذي يطالب به‬ 364 00:22:11,208 --> 00:22:12,250 ‫هو المكان‬ 365 00:22:12,333 --> 00:22:16,583 ‫الذي يُوجد فيه تذكار زوجته،‬ ‫المرأة التي عاش معها لأكثر من 50 عامًا.‬ 366 00:22:20,291 --> 00:22:22,791 ‫إنه لا يطلب ذلك المكان‬ ‫لأنه يريد العيش فيه.‬ 367 00:22:23,958 --> 00:22:27,208 ‫إنه يطلبه لكي يُدفن بجوارها‬ 368 00:22:27,291 --> 00:22:29,375 ‫عندما يرحل عن هذا العالم.‬ 369 00:22:34,208 --> 00:22:36,000 ‫أرجوك لا تضعي الأمر تحت طائلة القانون‬ 370 00:22:36,875 --> 00:22:38,541 ‫لتفرقي بينهما.‬ 371 00:22:40,541 --> 00:22:43,375 ‫منحك الرب المعرفة والذكاء.‬ 372 00:22:43,916 --> 00:22:45,458 ‫ستحصلين على نعم كثيرة.‬ 373 00:22:46,333 --> 00:22:48,625 ‫سيدتي، حان موعد جلستنا.‬ 374 00:22:48,708 --> 00:22:52,458 ‫سيدي، لا تقلق. شرحت كل شيء للمحامية.‬ 375 00:22:52,541 --> 00:22:54,958 ‫هي ستنفذ طلبنا.‬ 376 00:22:55,291 --> 00:22:57,000 ‫أنت قلت كل ما أردت أن تقوله.‬ 377 00:22:57,083 --> 00:22:58,875 ‫أعلم ما عليّ فعله.‬ 378 00:23:01,000 --> 00:23:03,666 ‫لم تصغ تلك المحامية إليك‬ ‫رغم أنك فسرت الموقف لها.‬ 379 00:23:03,750 --> 00:23:04,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أناتي"!‬ 380 00:23:04,833 --> 00:23:05,708 ‫ما الأمر؟‬ 381 00:23:05,791 --> 00:23:07,083 ‫قلبت المحامية القضية!‬ 382 00:23:07,166 --> 00:23:09,916 ‫تجاهلت الحقيقة‬ ‫وأثبتت أن العدالة أهم من كل شيء!‬ 383 00:23:20,625 --> 00:23:21,833 ‫لا!‬ 384 00:23:21,916 --> 00:23:23,875 ‫العدالة أهم من الحقيقة.‬ 385 00:23:39,791 --> 00:23:41,916 ‫تكرمني لخسارة القضية.‬ 386 00:23:42,000 --> 00:23:43,333 ‫ما المنطق من هذا؟‬ 387 00:23:43,416 --> 00:23:44,958 ‫يُوجد منطق واحد أفهمه.‬ 388 00:23:45,041 --> 00:23:48,916 ‫البعض يبتسمون عندما يروننا،‬ ‫والبعض يبكي عندما نرحل.‬ 389 00:23:49,000 --> 00:23:51,666 ‫انظري إلى ذلك المسن. لقد جعلته يبتسم.‬ 390 00:23:52,375 --> 00:23:53,208 ‫هذا صحيح.‬ 391 00:23:53,708 --> 00:23:55,625 ‫يجب أن يكون هناك مبرر للمال الذي نجنيه.‬ 392 00:23:56,375 --> 00:23:58,041 ‫ويجب أن يكون المبرر عملنا،‬ 393 00:23:58,375 --> 00:24:00,000 ‫وليس دموع الآخرين.‬ 394 00:24:00,333 --> 00:24:02,583 ‫- "باشاكيلي"!‬ ‫- هدية!‬ 395 00:24:03,791 --> 00:24:05,958 ‫عجبًا! انظروا!‬ 396 00:24:06,791 --> 00:24:09,291 ‫أنا دفعت الثمن وهو يستمتع بالنتيجة.‬ 397 00:24:09,875 --> 00:24:11,166 ‫هذه ليست النهاية.‬ 398 00:24:11,958 --> 00:24:13,750 ‫لن أتوقف حتى أحصل على تلك الأرض…‬ 399 00:24:15,416 --> 00:24:17,166 ‫حتى لو كنت تملك أربعة كيلومترات‬ ‫من الأراضي،‬ 400 00:24:17,250 --> 00:24:20,333 ‫لا يمكنك أن تأخذ ولو حفنة من التراب معك‬ ‫عندما ترحل عن العالم.‬ 401 00:24:21,083 --> 00:24:23,333 ‫سينظفونك ويخلعون ملابسك ويمددون جسدك‬ 402 00:24:23,416 --> 00:24:26,791 ‫وينزعون آخر ذرة تراب من أرضك المحبوبة‬ ‫عن يدك!‬ 403 00:24:26,875 --> 00:24:30,250 ‫يجب ألّا تستغل السلطة والشهرة‬ ‫لانتزاع شيء قهرًا من الفقراء.‬ 404 00:24:30,333 --> 00:24:32,166 ‫بل يجب أن تتحلى بالتعاطف وتتصرف بكرم.‬ 405 00:24:34,458 --> 00:24:35,583 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 406 00:24:35,666 --> 00:24:37,750 ‫لا ترفع صوتك. أنا رجل قاس جدًا.‬ 407 00:24:37,833 --> 00:24:40,166 ‫تُوجد طريقة للتعامل مع كل موقف!‬ 408 00:24:41,250 --> 00:24:42,375 ‫بالتأكيد لا.‬ 409 00:24:45,541 --> 00:24:47,541 ‫إما أنني سأعانقك،‬ 410 00:24:48,583 --> 00:24:50,541 ‫أو سأقطعك إربًا.‬ 411 00:24:51,916 --> 00:24:53,583 ‫لماذا تواصل اعتراض طريقي؟‬ 412 00:24:53,666 --> 00:24:54,791 ‫لا أعرف يا رجل!‬ 413 00:24:54,875 --> 00:24:56,791 ‫ينتهي بي الحال بالشجار معك‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 414 00:24:56,875 --> 00:24:59,875 ‫لكن منذ اللحظة التي قابلت فيها‬ ‫هذه السيدة اللطيفة،‬ 415 00:24:59,958 --> 00:25:02,958 ‫شعرت بالصداقة والإعجاب والألفة بيننا.‬ 416 00:25:03,041 --> 00:25:05,000 ‫- ما قولك يا "باشاكيلي"؟‬ ‫- بالضبط!‬ 417 00:25:05,083 --> 00:25:05,958 ‫أجل.‬ 418 00:25:06,625 --> 00:25:07,583 ‫غير متوّقع!‬ 419 00:25:08,166 --> 00:25:09,375 ‫في رحلة الحياة،‬ 420 00:25:09,458 --> 00:25:12,083 ‫لا أحد يعرف يقينًا ما سيحدث.‬ 421 00:25:12,166 --> 00:25:13,083 ‫يجب أن ننتظر!‬ 422 00:25:13,166 --> 00:25:14,625 ‫لماذا تركته يذهب؟‬ 423 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 ‫لقد أخذ محاميتنا معه!‬ 424 00:25:20,666 --> 00:25:25,583 ‫"يهبّ نسيم لطيف مع المطر‬ 425 00:25:27,125 --> 00:25:32,291 ‫يهبّ نسيم لطيف مع المطر"‬ 426 00:25:43,791 --> 00:25:44,666 ‫عجبًا!‬ 427 00:25:45,125 --> 00:25:46,041 ‫ما كل هذا؟‬ 428 00:25:47,500 --> 00:25:48,458 ‫ما هذا؟‬ 429 00:25:49,500 --> 00:25:50,375 ‫وهذا؟‬ 430 00:25:51,833 --> 00:25:52,750 ‫بحقك!‬ 431 00:25:52,833 --> 00:25:55,458 ‫"يهبّ نسيم لطيف مع المطر‬ 432 00:25:55,541 --> 00:25:58,958 ‫قلبي ممتلئ بالبهجة‬ ‫بسبب هذا الشلال من السعادة‬ 433 00:25:59,333 --> 00:26:02,000 ‫يهبّ نسيم لطيف مع المطر‬ 434 00:26:02,083 --> 00:26:05,666 ‫يمتلئ قلبانا بإعجاب لا حدود له‬ 435 00:26:05,750 --> 00:26:12,166 ‫عيناك تبحثان عني وتشعرني بالسعادة‬ 436 00:26:12,250 --> 00:26:15,416 ‫عندما أشعر بالارتباك والضياع‬ 437 00:26:15,500 --> 00:26:18,583 ‫تضمني بعناق دافئ‬ 438 00:26:18,666 --> 00:26:24,833 ‫أنت بنقاء الثلج المتساقط وقلبك مليء بالحب‬ 439 00:26:24,916 --> 00:26:28,333 ‫يتغيّر الطقس الهادئ من دون إنذار‬ 440 00:26:28,416 --> 00:26:31,541 ‫إنه منبهر بجمالك‬ 441 00:26:57,208 --> 00:26:59,875 ‫يهبّ نسيم لطيف مع المطر‬ 442 00:26:59,958 --> 00:27:03,541 ‫قلبي ممتلئ بالبهجة‬ ‫بسبب هذا الشلال من السعادة‬ 443 00:27:03,625 --> 00:27:06,291 ‫يهبّ نسيم لطيف مع المطر‬ 444 00:27:06,375 --> 00:27:10,375 ‫يمتلئ قلبانا بإعجاب لا حدود له‬ 445 00:27:35,791 --> 00:27:42,083 ‫هل أسمع موسيقى، أم إن هذا صوتك؟‬ 446 00:27:42,166 --> 00:27:48,083 ‫أشعر ببهجة لا تُوصف كلما أكون معك‬ 447 00:27:48,166 --> 00:27:54,541 ‫نسيّ الرب ملايين الوعود‬ 448 00:27:54,625 --> 00:27:57,541 ‫وتجرأ الحب على أن ينتشر‬ 449 00:27:57,625 --> 00:28:00,916 ‫لا يُوجد مبرر لهذا‬ 450 00:28:01,000 --> 00:28:04,166 ‫يلعب القدر لعبته معنا ويجمعنا معًا‬ 451 00:28:04,250 --> 00:28:07,500 ‫يتسلل الخجل بهدوء ويغيّر طريقنا‬ 452 00:28:07,583 --> 00:28:11,083 ‫وفي الانتقال من الغسق إلى الغروب‬ ‫تزداد قوة علاقتنا‬ 453 00:28:11,166 --> 00:28:14,125 ‫عزيزتي! أنت هنا الآن!‬ 454 00:28:14,208 --> 00:28:17,000 ‫يهبّ نسيم لطيف مع المطر‬ 455 00:28:17,083 --> 00:28:20,708 ‫قلبي ممتلئ بالبهجة‬ ‫بسبب هذا الشلال من السعادة‬ 456 00:28:20,791 --> 00:28:23,375 ‫يهبّ نسيم لطيف مع المطر‬ 457 00:28:23,458 --> 00:28:27,000 ‫يمتلئ قلبانا بإعجاب لا حدود له‬ 458 00:28:27,083 --> 00:28:33,541 ‫عندما يلمسني نسيم الحب أفهم معنى الحياة‬ 459 00:28:33,625 --> 00:28:39,875 ‫لم يعد الطقس يؤثر فيّ لأنني أغرق في حبك‬ 460 00:28:39,958 --> 00:28:46,333 ‫أنت تجعل قلبي يحلق مثل طائر يطير عاليًا‬ 461 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 ‫يتغيّر الطقس الهادئ من دون إنذار‬ 462 00:28:49,666 --> 00:28:52,958 ‫إنه منبهر بجمالك‬ 463 00:29:18,583 --> 00:29:22,916 ‫يهبّ نسيم لطيف مع المطر"‬ 464 00:29:25,500 --> 00:29:26,833 ‫أعزائي سكان القرية!‬ 465 00:29:26,916 --> 00:29:28,875 ‫أخت رئيس قريتنا "كاليان"،‬ 466 00:29:28,958 --> 00:29:31,166 ‫"ثانغا ميناتشي" ستحتفل بعيد ميلادها اليوم.‬ 467 00:29:31,250 --> 00:29:33,041 ‫لنرحب بالجميع!‬ 468 00:29:37,166 --> 00:29:40,041 ‫سنملئ الصحون بالطعام الشهي لهذه المنطقة.‬ 469 00:29:41,583 --> 00:29:44,000 ‫تعالوا! هيا!‬ 470 00:29:44,083 --> 00:29:46,333 ‫أريدكم جميعًا أن تقدّموا مباركتكم لها.‬ 471 00:29:46,416 --> 00:29:48,208 ‫- الربة "كانشي كاتامشي"!‬ ‫- الربة "كانشي كاتامشي"!‬ 472 00:29:48,291 --> 00:29:50,041 ‫- أخت "كاليان"!‬ ‫- أخت "كاليان"!‬ 473 00:29:50,125 --> 00:29:53,333 ‫فلتتبارك "ثانغا ميناتشي" إلى الأبد!‬ 474 00:30:00,958 --> 00:30:04,208 ‫كلوا ملء بطونكم!‬ 475 00:30:04,875 --> 00:30:06,083 ‫- استمتعوا بالوليمة!‬ ‫- "كاليان"!‬ 476 00:30:06,166 --> 00:30:09,125 ‫تقيم وليمة فخمة لعيد الميلاد كل عام.‬ 477 00:30:09,208 --> 00:30:11,666 ‫متى ستقيم وليمة على شرف زفاف؟‬ 478 00:30:12,291 --> 00:30:13,541 ‫هؤلاء العجائز لا يفكرن في أي شيء آخر.‬ 479 00:30:13,625 --> 00:30:14,750 ‫- "باشاكيلي".‬ ‫- "أناتي"؟‬ 480 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 ‫هل طلبهن منطقي؟‬ 481 00:30:16,166 --> 00:30:19,583 ‫أنا والد طفلين، ويطرحن عليّ السؤال نفسه!‬ 482 00:30:19,666 --> 00:30:21,833 ‫- متى ستقيمون وليمة زفاف؟‬ ‫- هل رأيت ذلك؟‬ 483 00:30:21,916 --> 00:30:23,500 ‫هذا كل ما يفعلنه!‬ 484 00:30:24,208 --> 00:30:25,208 ‫لا يا رجل.‬ 485 00:30:25,666 --> 00:30:27,500 ‫يجب أن نبحث عن عريس.‬ 486 00:30:27,583 --> 00:30:28,875 ‫لنجمع الجميع.‬ 487 00:30:29,541 --> 00:30:31,791 ‫لنتحدث عن خطة زفاف عزيزتنا "ميناتشي".‬ 488 00:30:31,875 --> 00:30:33,791 ‫لديّ عريس محتمل لها.‬ 489 00:30:33,875 --> 00:30:37,333 ‫يعمل في سفينة للنفط في "دبي" ويجني الكثير.‬ 490 00:30:37,416 --> 00:30:40,916 ‫إن زوجناه بـ"ميناتشي"،‬ 491 00:30:41,000 --> 00:30:45,000 ‫فسيكون لديها وفرة في النفط.‬ 492 00:30:48,375 --> 00:30:49,375 ‫عمي،‬ 493 00:30:49,458 --> 00:30:51,750 ‫البحر مخيف في نظر البعض،‬ ‫لكن في نظرك أنت، النفط.‬ 494 00:30:53,416 --> 00:30:56,125 ‫أيها الأعزاء والمقربون،‬ ‫أطلب منكم أن تشيحوا بنظركم!‬ 495 00:30:56,791 --> 00:30:57,666 ‫يا للهول!‬ 496 00:30:58,416 --> 00:30:59,958 ‫لماذا صفعتني فجأة؟‬ 497 00:31:00,041 --> 00:31:02,625 ‫- لا بد أن تلك الصفعة ردت له عقله.‬ ‫- مهلًا!‬ 498 00:31:03,083 --> 00:31:04,791 ‫لماذا تتحدث عن "دبي"؟‬ 499 00:31:04,875 --> 00:31:08,250 ‫سنبحث عن عريس محتمل من "أمريكا"!‬ 500 00:31:08,333 --> 00:31:09,375 ‫ما رأيك؟‬ 501 00:31:09,458 --> 00:31:11,458 ‫هل نقدّم له مشروبًا غازيًا؟‬ 502 00:31:11,541 --> 00:31:13,291 ‫ليس أي مشروب غازي.‬ ‫قدّم له مشروبًا ملوّنًا.‬ 503 00:31:13,375 --> 00:31:15,166 ‫سيثير هذا الفوضى.‬ 504 00:31:15,250 --> 00:31:16,208 ‫لماذا؟‬ 505 00:31:16,291 --> 00:31:18,666 ‫أيها الأعزاء والمقربون،‬ ‫أطلب منكم أن تشيحوا بنظركم!‬ 506 00:31:18,750 --> 00:31:19,625 ‫يا للهول!‬ 507 00:31:21,250 --> 00:31:22,458 ‫اسمعوني جيدًا.‬ 508 00:31:22,541 --> 00:31:26,791 ‫يجب أن يكون منزل العريس المحتمل‬ ‫في نطاق خمسة كيلومترات من منزلنا.‬ 509 00:31:26,875 --> 00:31:31,750 ‫عندما يدوي مكبر الصوت هذا،‬ ‫يجب أن يُسمع صوته في منزله.‬ 510 00:31:31,833 --> 00:31:35,125 ‫يجب أن نرى قريته بوضوح عندما نتسلق النخلة.‬ 511 00:31:35,500 --> 00:31:37,833 ‫باختصار، أريد أن أكون بقرب أختي…‬ 512 00:31:39,708 --> 00:31:41,958 ‫بمجرد أن تفكر فقط في احتياجها إليّ.‬ 513 00:31:46,875 --> 00:31:50,958 ‫"كاليان"،‬ ‫أرسلناها إلى شمال "الهند" للدراسة.‬ 514 00:31:51,041 --> 00:31:53,625 ‫- يجب أن تسألها عمّا تريده.‬ ‫- أحضروه!‬ 515 00:31:53,708 --> 00:31:54,875 ‫- أمسكوه!‬ ‫- يا "كاليان"!‬ 516 00:31:54,958 --> 00:31:56,708 ‫يمكنك أن تتخذ قرارك نيابة عنها،‬ 517 00:31:56,791 --> 00:31:58,666 ‫لكنها هي من ستتزوج.‬ 518 00:31:58,750 --> 00:32:00,375 ‫يجب أن تسألها عن رأيها.‬ 519 00:32:02,083 --> 00:32:05,458 ‫إنه يعظ العالم،‬ ‫ألا يمكنه فعل هذا مع عائلته؟‬ 520 00:32:05,541 --> 00:32:07,958 ‫إنها شابة وليست ملمة بالعالم.‬ 521 00:32:08,041 --> 00:32:09,416 ‫لماذا يجب أن نسألها؟‬ 522 00:32:10,000 --> 00:32:11,833 ‫عزيزتي، هل تريدين عريسًا يسكن في الخارج؟‬ 523 00:32:12,541 --> 00:32:13,375 ‫أخي،‬ 524 00:32:13,750 --> 00:32:15,166 ‫قرارك هو قراري أيضًا.‬ 525 00:32:17,916 --> 00:32:20,625 ‫- "باشاكيلي"!‬ ‫- جاهز يا "أناتي"!‬ 526 00:32:20,708 --> 00:32:21,916 ‫ماذا قلت يا عزيزتي؟‬ 527 00:32:22,333 --> 00:32:23,708 ‫قرارك هو قراري أيضًا.‬ 528 00:32:23,791 --> 00:32:24,916 ‫كرري ذلك.‬ 529 00:32:25,000 --> 00:32:26,333 ‫قرارك هو قراري أيضًا.‬ 530 00:32:26,416 --> 00:32:27,416 ‫مرة أخرى!‬ 531 00:32:27,875 --> 00:32:29,166 ‫قرارك هو قراري أيضًا.‬ 532 00:32:29,250 --> 00:32:30,625 ‫- "باشاكيلي"!‬ ‫- "أناتي"!‬ 533 00:32:30,708 --> 00:32:31,958 ‫لنجد العريس!‬ 534 00:32:37,125 --> 00:32:38,250 ‫خذيها يا عزيزتي.‬ 535 00:32:38,750 --> 00:32:40,000 ‫لا، فلتأخذها أنت.‬ 536 00:32:41,500 --> 00:32:43,250 ‫تفضّلي أولًا.‬ 537 00:32:43,333 --> 00:32:45,083 ‫لا، تفضّل أولًا.‬ 538 00:32:45,166 --> 00:32:47,291 ‫- "بات".‬ ‫- "كال".‬ 539 00:32:47,375 --> 00:32:48,833 ‫- هيا يا "بات"…‬ ‫- "أناتي"!‬ 540 00:32:48,916 --> 00:32:51,583 ‫جئنا لنرى العريس،‬ ‫أرجو أن تنسيا رومانسيتكما مؤقتًا.‬ 541 00:32:51,666 --> 00:32:52,625 ‫لا يمكنني أن آخذها.‬ 542 00:32:52,708 --> 00:32:53,708 ‫خذاها أنتما الاثنان!‬ 543 00:32:55,791 --> 00:32:57,041 ‫معذرة.‬ 544 00:32:57,125 --> 00:32:59,958 ‫لدينا ما يكفي من الثروة‬ ‫لنقبل عروسًا من عائلتك،‬ 545 00:33:00,041 --> 00:33:02,000 ‫لكننا لا نتمتع بالقوة الكافية لفعل ذلك.‬ 546 00:33:02,083 --> 00:33:03,500 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 547 00:33:03,583 --> 00:33:08,666 ‫لنفترض أن أختك وابني تزوجا.‬ 548 00:33:10,083 --> 00:33:12,791 ‫عندما تأتي في أحد الأيام لزيارة أختك،‬ 549 00:33:12,875 --> 00:33:16,250 ‫سيتصادف أنها تحضّر حساء البصل‬ ‫لأن ابني يحبه.‬ 550 00:33:16,333 --> 00:33:18,875 ‫ستقطّع البصل لتحضير الحساء…‬ 551 00:33:18,958 --> 00:33:23,583 ‫وستكون الدموع في عينيها.‬ 552 00:33:23,666 --> 00:33:26,375 ‫إذًا، يجب أن تستعد للتخلي عن ابنك!‬ 553 00:33:29,208 --> 00:33:30,041 ‫أخي!‬ 554 00:33:31,166 --> 00:33:33,416 ‫اهرب! انفد بجلدك!‬ 555 00:33:37,541 --> 00:33:38,958 ‫- لا بأس. اهدأ.‬ ‫- "أناتي"!‬ 556 00:33:39,041 --> 00:33:41,625 ‫تُوجد أنواع عديدة للحساء.‬ ‫يمكنك استخدام الباذنجان والبامية!‬ 557 00:33:41,708 --> 00:33:42,708 ‫لماذا تريد حساء البصل؟‬ 558 00:33:42,791 --> 00:33:44,541 ‫اتركه يا "كاليان"! المحكمة مغلقة اليوم.‬ 559 00:33:44,625 --> 00:33:46,875 ‫لماذا جعلها تقطّع البصل؟‬ 560 00:33:46,958 --> 00:33:48,333 ‫تلك يقطينة يا "أناتي"!‬ 561 00:33:51,375 --> 00:33:53,083 ‫- جئنا إلى هنا…‬ ‫- لديّ سؤال!‬ 562 00:33:53,166 --> 00:33:54,416 ‫دعيني أسأل شيئًا واحدًا.‬ 563 00:33:54,500 --> 00:33:55,625 ‫- "كال"!‬ ‫- "بات"!‬ 564 00:33:55,708 --> 00:33:56,541 ‫حسنًا.‬ 565 00:33:56,625 --> 00:33:58,000 ‫هل تحب حساء البصل؟‬ 566 00:33:58,083 --> 00:33:59,041 ‫لا أحبه يا سيدي.‬ 567 00:33:59,125 --> 00:34:01,041 ‫- يعجبني العريس!‬ ‫- لقد نفد بجلده!‬ 568 00:34:02,166 --> 00:34:04,125 ‫نتفهّم مخاوفكم.‬ 569 00:34:04,750 --> 00:34:07,708 ‫تخشون أخو "ميناتشي".‬ 570 00:34:11,916 --> 00:34:13,416 ‫انظروا إلى السيد "كاليان".‬ 571 00:34:13,500 --> 00:34:15,291 ‫- إنه شجاع.‬ ‫- "بات".‬ 572 00:34:15,375 --> 00:34:17,583 ‫- إنه عظيم.‬ ‫- "بات".‬ 573 00:34:17,666 --> 00:34:20,041 ‫- إنه نبيل.‬ ‫- "بات".‬ 574 00:34:20,125 --> 00:34:20,958 ‫سيدتي!‬ 575 00:34:21,041 --> 00:34:22,291 ‫يجب أن تذكري محاسن الفتاة،‬ 576 00:34:22,375 --> 00:34:24,208 ‫لكنك تتحدثين عن كل محاسن أخيها!‬ 577 00:34:25,041 --> 00:34:27,875 ‫وافقا على زواجها من ابنكم.‬ ‫ونعدكما أنه لن يذرف دمعة.‬ 578 00:34:27,958 --> 00:34:29,875 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- "كاليان"…‬ 579 00:34:29,958 --> 00:34:31,166 ‫- أرجوك يا أمي!‬ ‫- دعنا نفترض‬ 580 00:34:31,250 --> 00:34:33,125 ‫أن أختك وابني تزوجا.‬ 581 00:34:33,208 --> 00:34:34,041 ‫لنفترض هذا!‬ 582 00:34:34,125 --> 00:34:36,625 ‫ستأتي حتمًا لزيارتها بعد بضعة أيام.‬ 583 00:34:36,708 --> 00:34:37,708 ‫بالتأكيد!‬ 584 00:34:37,791 --> 00:34:42,833 ‫ستأتي وسترى أن أختك وابني يركضان ويمزحان.‬ 585 00:34:43,458 --> 00:34:46,791 ‫من المعتاد أن يركض الزوج والزوجة بمرح.‬ 586 00:34:46,875 --> 00:34:47,958 ‫أجل يا "كال".‬ 587 00:34:48,041 --> 00:34:51,708 ‫قد يركضان بمرح أو يقفزان أو يتعانقان.‬ ‫هذا معتاد جدًا.‬ 588 00:34:51,791 --> 00:34:55,500 ‫كل هذا وهما في بداية علاقتهما،‬ ‫وهما يلقيان عظات عن الزواج!‬ 589 00:34:55,583 --> 00:34:59,083 ‫أظن أن الأخ سيتزوج قبل الأخت.‬ 590 00:34:59,166 --> 00:35:01,791 ‫عندما تأتي لزيارة أختك العزيزة…‬ 591 00:35:03,666 --> 00:35:04,708 ‫مرحبًا!‬ 592 00:35:04,791 --> 00:35:08,333 ‫سترى ابني وأختك يركضان بمرح.‬ 593 00:35:08,416 --> 00:35:10,666 ‫وفي أثناء لعبهما،‬ 594 00:35:11,041 --> 00:35:14,375 ‫سيلمس ابني أختك بيده بالخطأ.‬ 595 00:35:16,083 --> 00:35:17,500 ‫أمسكت بك!‬ 596 00:35:17,583 --> 00:35:19,041 ‫أمسكت بك!‬ 597 00:35:19,125 --> 00:35:21,708 ‫- سينتهي أمرك!‬ ‫- أخي!‬ 598 00:35:24,875 --> 00:35:27,291 ‫- سيدي، أرجوك!‬ ‫- أخي، اعف عنه!‬ 599 00:35:28,666 --> 00:35:30,083 ‫انفد بجلدك! اذهب!‬ 600 00:35:30,416 --> 00:35:31,291 ‫أمسكه!‬ 601 00:35:31,375 --> 00:35:33,208 ‫- تُوجد ألعاب أخرى يمكنكما لعبها!‬ ‫- أرجوك سامحه!‬ 602 00:35:33,291 --> 00:35:35,666 ‫- لن أتركك!‬ ‫- "كاليان"، ستكون هذه محاولة قتل!‬ 603 00:35:35,750 --> 00:35:38,125 ‫لماذا تريد الركض في الأرجاء بذلك الشكل؟‬ ‫سألقنك درسًا!‬ 604 00:35:38,208 --> 00:35:40,375 ‫سيدي، لن أنظر إليها حتى!‬ 605 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 ‫أفهم.‬ 606 00:35:42,500 --> 00:35:43,500 ‫- "باشاكيلي".‬ ‫- أجل يا "أناتي"؟‬ 607 00:35:43,583 --> 00:35:45,875 ‫سنذهب لنرى العريس في منزل "سوريش"، صحيح؟‬ 608 00:35:45,958 --> 00:35:48,041 ‫اتصل ليخبرني بأنه يطهّر بطنه‬ ‫ولا يريدنا أن نأتي.‬ 609 00:35:48,125 --> 00:35:51,083 ‫- ماذا عن العريس في منزل "موروغيش"؟‬ ‫- إنه يتصل الآن.‬ 610 00:35:51,166 --> 00:35:52,000 ‫أجل؟‬ 611 00:35:52,083 --> 00:35:54,375 ‫إنه تلميذنا.‬ ‫لن يفعل أي شيء من دون استشارتنا.‬ 612 00:35:54,458 --> 00:35:57,250 ‫إنه يسألك أين يجب عليه الاختباء.‬ 613 00:35:57,333 --> 00:35:58,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 614 00:35:59,125 --> 00:36:01,458 ‫يبدو أن الجميع يتجنبنا عمدًا.‬ 615 00:36:01,541 --> 00:36:03,375 ‫هل من الخطأ الذهاب لزيارة عريس؟‬ 616 00:36:03,458 --> 00:36:05,208 ‫ليس من الخطأ الذهاب لزيارة عريس!‬ 617 00:36:05,291 --> 00:36:06,958 ‫من الخطأ التصرف بعنف!‬ 618 00:36:07,041 --> 00:36:08,333 ‫كل الشباب يهربون.‬ 619 00:36:09,541 --> 00:36:10,833 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 620 00:36:11,333 --> 00:36:13,000 ‫هل أرهب الناس؟‬ 621 00:36:13,083 --> 00:36:15,458 ‫- أنت تشبه الطفل!‬ ‫- "أناتي"!‬ 622 00:36:15,541 --> 00:36:17,125 ‫عينك اليمنى ترتعش.‬ 623 00:36:31,958 --> 00:36:32,916 ‫عمي!‬ 624 00:36:33,000 --> 00:36:33,833 ‫إنه أنت.‬ 625 00:36:33,916 --> 00:36:36,750 ‫يا للهول!‬ 626 00:36:39,541 --> 00:36:41,583 ‫إنها أخت الزوج المريعة!‬ 627 00:36:42,208 --> 00:36:45,083 ‫وذلك الرجل الذي يخدمها بصفته زوجها.‬ 628 00:36:45,958 --> 00:36:48,041 ‫أخي، عينك اليسرى أيضًا ترتعش!‬ 629 00:37:02,791 --> 00:37:03,625 ‫عمي!‬ 630 00:37:03,708 --> 00:37:04,625 ‫إنه أنت مجددًا!‬ 631 00:37:14,916 --> 00:37:16,958 ‫إنها أخت الزوج البكاءة!‬ 632 00:37:17,541 --> 00:37:20,875 ‫وذلك الرجل الذي أُجبر على الزواج منها.‬ 633 00:37:30,125 --> 00:37:34,041 ‫منذ عشرة أعوام رفضت الزواج مني‬ ‫لأننا كنا قريبين!‬ 634 00:37:34,125 --> 00:37:38,416 ‫ولأنك رفضت الزواج مني،‬ ‫كان عليّ الاستقرار مع هذا الحثالة!‬ 635 00:37:38,500 --> 00:37:40,208 ‫هل ترى كيف أفسدت حياتي؟‬ 636 00:37:40,291 --> 00:37:41,583 ‫هل تعلم كيف أفسدتها؟‬ 637 00:37:41,666 --> 00:37:43,875 ‫أنت متبجح! إنها تتحدث عنك!‬ 638 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 ‫مهلًا!‬ 639 00:37:44,875 --> 00:37:46,291 ‫- لا تجرؤ…‬ ‫- يا "باشاكيلي"!‬ 640 00:37:46,375 --> 00:37:50,333 ‫منذ عشرة أعوام‬ ‫عندما لم ترد الزواج بامرأة عشوائية،‬ 641 00:37:50,416 --> 00:37:52,583 ‫توسلت إليك لتتزوجني.‬ 642 00:37:52,666 --> 00:37:54,958 ‫لكنك رفضت الزواج مني!‬ 643 00:37:55,500 --> 00:37:57,666 ‫هل تعلم أن حياتي مريعة؟‬ 644 00:37:57,750 --> 00:38:00,416 ‫- أخبره!‬ ‫- حياتها مريعة حقًا!‬ 645 00:38:00,500 --> 00:38:02,416 ‫إنها تتحدث عنك يا رجل!‬ 646 00:38:02,500 --> 00:38:04,666 ‫- رباه! إنه لا يفهم هذا.‬ ‫- اسمعني.‬ 647 00:38:04,750 --> 00:38:07,916 ‫- أنت لم ترد أيًا منّا آنذاك.‬ ‫- خسرنا العلاقات حتى.‬ 648 00:38:08,000 --> 00:38:09,458 ‫لا يمكننا أن نخسر المزيد من العلاقات.‬ 649 00:38:09,541 --> 00:38:10,500 ‫أخي العزيز!‬ 650 00:38:14,583 --> 00:38:15,666 ‫إنه يتعامل بصدق.‬ 651 00:38:16,208 --> 00:38:17,708 ‫رؤيته صافية.‬ 652 00:38:17,791 --> 00:38:19,166 ‫يتمتع بالفضيلة في شبابه.‬ 653 00:38:19,583 --> 00:38:23,583 ‫إنه "ساثياسيلان"، تجسيد الفضيلة.‬ 654 00:38:23,666 --> 00:38:26,041 ‫يجب أن تزوج أختك من أخي.‬ 655 00:38:26,125 --> 00:38:26,958 ‫يا عمي!‬ 656 00:38:27,041 --> 00:38:28,833 ‫لن أسمح لأختي أن تتزوج من رجل يرتدي شالًا!‬ 657 00:38:29,291 --> 00:38:30,458 ‫هذا أسلوبي يا عمي.‬ 658 00:38:30,541 --> 00:38:33,458 ‫أنت لست مدير "غوغل" التنفيذي.‬ ‫اخلع نظارتك يا رجل!‬ 659 00:38:33,541 --> 00:38:34,500 ‫إلام ينظر؟‬ 660 00:38:35,625 --> 00:38:37,500 ‫إنه ينظر إلى الخادمات!‬ 661 00:38:37,583 --> 00:38:39,041 ‫كيف حالك أيها العريس المحتمل؟‬ 662 00:38:39,125 --> 00:38:42,041 ‫أنا بخير يا عمي. خادماتك مذهلات.‬ 663 00:38:42,458 --> 00:38:44,000 ‫هل يمكنني التحدث إلى أختك على انفراد؟‬ 664 00:38:44,083 --> 00:38:45,250 ‫- فلتذهب إلى الجحيم!‬ ‫- شكرًا!‬ 665 00:38:45,833 --> 00:38:46,833 ‫عزيزتي!‬ 666 00:38:47,166 --> 00:38:50,083 ‫فكرت أن أخبرك بمكنونات قلبي.‬ 667 00:38:51,916 --> 00:38:53,750 ‫كم خادمة لديكم في منزلكم؟‬ 668 00:38:53,833 --> 00:38:55,625 ‫- أخي!‬ ‫- هل هو الوحيد الذي يعرف؟‬ 669 00:38:56,250 --> 00:38:57,333 ‫أخي العزيز!‬ 670 00:38:59,750 --> 00:39:02,000 ‫هل هو نادل في مطعم ما؟‬ 671 00:39:02,083 --> 00:39:03,500 ‫أتساءل إن كان سيأخذ الطلبات.‬ 672 00:39:03,583 --> 00:39:08,125 ‫جمالها يليق بأخي العزيز وحده.‬ 673 00:39:08,625 --> 00:39:09,916 ‫إنه شاب وسيم!‬ 674 00:39:10,000 --> 00:39:11,791 ‫يجب أن تزوج أختك منه.‬ 675 00:39:13,375 --> 00:39:15,083 ‫كنت سآخذها بمجرد وصولي،‬ 676 00:39:15,166 --> 00:39:16,541 ‫لكن لن يكون هذا لائقًا.‬ 677 00:39:17,041 --> 00:39:18,541 ‫كما ترى، أنا صبور.‬ 678 00:39:19,125 --> 00:39:20,916 ‫هل يجب أن أسألها مباشرةً؟‬ 679 00:39:21,000 --> 00:39:21,916 ‫تفضّل.‬ 680 00:39:22,750 --> 00:39:25,208 ‫"ثانغا ميناتشي"، أرجوك لا تسيئي فهمي.‬ 681 00:39:25,791 --> 00:39:28,083 ‫لم يعد بوسعي السيطرة على رغبتي.‬ 682 00:39:28,666 --> 00:39:29,500 ‫أخي.‬ 683 00:39:30,250 --> 00:39:31,125 ‫تحركي!‬ 684 00:39:33,166 --> 00:39:35,125 ‫هل يمكنني أخذ هذه الحلوى؟‬ 685 00:39:35,208 --> 00:39:36,041 ‫أخي!‬ 686 00:39:36,125 --> 00:39:37,583 ‫إنها لكلينا!‬ 687 00:39:37,666 --> 00:39:39,250 ‫- يا نسيبي!‬ ‫- لن تحصل على شيء منها!‬ 688 00:39:39,875 --> 00:39:40,833 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 689 00:39:41,750 --> 00:39:43,000 ‫إلى أين تأخذينها؟‬ 690 00:39:43,083 --> 00:39:44,375 ‫إنها من نصيب أخي!‬ 691 00:39:44,458 --> 00:39:46,833 ‫- لا، إنها من نصيب أخي!‬ ‫- كفا عن شد يد أختي!‬ 692 00:39:46,916 --> 00:39:48,791 ‫- إنها من نصيب أخي!‬ ‫- مهلًا!‬ 693 00:39:48,875 --> 00:39:51,125 ‫- إنها من نصيب أخي…‬ ‫- اسمعا!‬ 694 00:39:52,833 --> 00:39:55,708 ‫اسمع، يجب أن تزوج أختك من أخي.‬ 695 00:39:55,791 --> 00:39:56,833 ‫هذا هو الصواب.‬ 696 00:39:56,916 --> 00:39:58,208 ‫هذه الطريقة الوحيدة لحفظ علاقتنا.‬ 697 00:39:58,291 --> 00:39:59,333 ‫يا للهول!‬ 698 00:39:59,708 --> 00:40:01,500 ‫"مانغايا"!‬ 699 00:40:01,916 --> 00:40:05,166 ‫اسمعني، زوّج أختك من أخي.‬ 700 00:40:05,250 --> 00:40:06,583 ‫هذا هو الصواب.‬ 701 00:40:06,666 --> 00:40:08,708 ‫هذه الطريقة الوحيدة لحفظ علاقتنا.‬ 702 00:40:08,791 --> 00:40:11,166 ‫- يجب ألّا تنتهي علاقتنا.‬ ‫- أخي!‬ 703 00:40:11,250 --> 00:40:13,083 ‫اهربي يا عزيزتي!‬ 704 00:40:13,166 --> 00:40:15,000 ‫- أخي!‬ ‫- ماذا يا أخي؟‬ 705 00:40:20,750 --> 00:40:21,958 ‫لديّ ما أقوله إلى الجميع.‬ 706 00:40:22,041 --> 00:40:24,541 ‫- العائلة مثل شجرة تين.‬ ‫- العائلة مثل شجرة تين.‬ 707 00:40:24,625 --> 00:40:26,833 ‫- إن سكبنا الماء المغلي من جهة…‬ ‫- إن سكبنا الماء المغلي من جهة…‬ 708 00:40:26,916 --> 00:40:29,125 ‫- والماء الفاتر من جهة أخرى…‬ ‫- والماء الفاتر من جهة أخرى…‬ 709 00:40:29,208 --> 00:40:32,208 ‫- فستذبل الشجرة.‬ ‫- فستذبل الشجرة.‬ 710 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 ‫- فعلى جانب، يُوجد العريس،‬ ‫- فعلى جانب، يُوجد العريس،‬ 711 00:40:34,333 --> 00:40:36,375 ‫- وعلى الآخر، تُوجد العروس.‬ ‫- وعلى الآخر، تُوجد العروس.‬ 712 00:40:36,458 --> 00:40:37,500 ‫إنهما مثل زوج من العيون.‬ 713 00:40:37,583 --> 00:40:39,291 ‫إن سألتموني عن أي عين أحتاج إليها أكثر…‬ 714 00:40:39,375 --> 00:40:40,833 ‫أيهما سأختار؟‬ 715 00:40:40,916 --> 00:40:42,541 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- اخرسا!‬ 716 00:40:42,958 --> 00:40:46,000 ‫منذ عشرة أعوام قال الشيء نفسه وتخلّص منا.‬ 717 00:40:46,083 --> 00:40:47,125 ‫أخوك!‬ 718 00:40:47,458 --> 00:40:50,833 ‫لن نرحل هذه المرة‬ ‫من دون الحصول على ما تركناه!‬ 719 00:40:51,291 --> 00:40:52,291 ‫أخبرينا بقرارك!‬ 720 00:40:53,458 --> 00:40:55,208 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- اطلبي مهلة خمسة أيام.‬ 721 00:40:56,166 --> 00:40:57,291 ‫أحتاج إلى مهلة خمسة أيام.‬ 722 00:40:57,791 --> 00:41:00,375 ‫كلنا سنبقى في هذا المنزل‬ ‫للخمسة أيام المقبلة.‬ 723 00:41:00,458 --> 00:41:02,375 ‫وسنغادر بعد الحصول على جواب فقط.‬ 724 00:41:06,583 --> 00:41:09,458 ‫"ثانغا ميناتشي"،‬ ‫كيف تتخلصين من طعام عالق بين أسنانك؟‬ 725 00:41:09,958 --> 00:41:11,208 ‫لا، ليس بإصبعك، بل بلسانك.‬ 726 00:41:11,291 --> 00:41:13,333 ‫سيكون هذا جيدًا لصورة شخصية.‬ 727 00:41:14,166 --> 00:41:16,125 ‫"ثانغا ميناتشي"، إليك بعض الحلوى.‬ 728 00:41:16,208 --> 00:41:17,041 ‫إنها حلوة المذاق.‬ 729 00:41:17,125 --> 00:41:19,708 ‫إن أكلتها من يدي،‬ ‫فسيكون مذاقها أحلى. جربي.‬ 730 00:41:19,791 --> 00:41:20,708 ‫أخي!‬ 731 00:41:20,791 --> 00:41:22,125 ‫عزيزتي، هل كنت تفكرين فيّ؟‬ 732 00:41:22,208 --> 00:41:23,125 ‫أجل!‬ 733 00:41:24,125 --> 00:41:26,708 ‫من المقبول أن تظهر عندما تناديك.‬ 734 00:41:27,041 --> 00:41:28,666 ‫من المغالاة أن تظهر عند تفكيرها فيك فقط!‬ 735 00:41:28,750 --> 00:41:29,708 ‫هكذا أنا.‬ 736 00:41:29,791 --> 00:41:31,250 ‫- حتى لو أن ذرة تراب…‬ ‫- أو مجرد عقبة…‬ 737 00:41:31,333 --> 00:41:32,250 ‫- أو شبح…‬ ‫- أو شيطان…‬ 738 00:41:32,333 --> 00:41:33,500 ‫- أو وغد…‬ ‫- أو حقير…‬ 739 00:41:33,583 --> 00:41:35,208 ‫- أو أي شخص يقترب منها…‬ ‫- يتلقى "أناتي" إنذارًا.‬ 740 00:41:35,291 --> 00:41:36,291 ‫وآتي لأنقذها!‬ 741 00:41:37,041 --> 00:41:39,291 ‫أردت مهلة خمسة أيام، صحيح؟‬ 742 00:41:39,375 --> 00:41:41,333 ‫أنت غير حساس ومتطفل!‬ 743 00:41:41,416 --> 00:41:43,833 ‫- أنت لست شهمًا.‬ ‫- أنت غير مدرك للإخلاص.‬ 744 00:41:43,916 --> 00:41:45,750 ‫لم يجب أن أكون مخلصًا لك؟‬ 745 00:41:45,833 --> 00:41:47,000 ‫لقد نسيت الماضي!‬ 746 00:41:47,083 --> 00:41:49,833 ‫ذهبت أنت وأختي إلى السينما مرات كثيرة.‬ 747 00:41:49,916 --> 00:41:54,083 ‫في إحدى المرات جعلتني أقف خارجًا‬ ‫بقطعة حلوى لأنه لم تكن لديّ تذكرة.‬ 748 00:41:54,166 --> 00:41:56,291 ‫وعندما دخلت دور العرض بالخطأ،‬ 749 00:41:56,375 --> 00:41:59,458 ‫رأيت أنه لا يُوجد شخص آخر في الداخل‬ ‫عداك وأختي!‬ 750 00:41:59,541 --> 00:42:01,500 ‫هل تظن أنني أخبرت أحدًا؟‬ 751 00:42:02,208 --> 00:42:04,166 ‫لماذا لم تخبرني بهذا قطّ؟‬ 752 00:42:04,250 --> 00:42:06,750 ‫لماذا سأخبرك إن لم أكن قد أخبرت أحدًا؟‬ 753 00:42:06,833 --> 00:42:08,083 ‫أي سينما كانت؟‬ 754 00:42:08,166 --> 00:42:11,125 ‫هل كانت سينما "باريمالا"‬ ‫التي تسمح للناس بالتمدد ومشاهدة الأفلام؟‬ 755 00:42:11,625 --> 00:42:13,000 ‫- أخي!‬ ‫- أخي!‬ 756 00:42:13,083 --> 00:42:15,333 ‫كان فيلمًا لطيفًا عن قرية. كنا نتحدث فقط.‬ 757 00:42:15,416 --> 00:42:17,000 ‫- كان عن صاحب مبنى…‬ ‫- لا أريد أن أعرف.‬ 758 00:42:17,083 --> 00:42:18,583 ‫هذا لا يهم!‬ 759 00:42:18,666 --> 00:42:21,666 ‫كان العم يذهب إلى مزرعة قصب السكر كثيرًا‬ ‫مع أختي.‬ 760 00:42:21,750 --> 00:42:23,000 ‫كنت الحارس لهما.‬ 761 00:42:23,083 --> 00:42:26,291 ‫في أحد الأيام نسيا أمري‬ ‫وعادا إلى المنزل من دوني.‬ 762 00:42:26,375 --> 00:42:28,416 ‫لم أكن أعرف ذلك وبقيت منتظرًا حتى العصر.‬ 763 00:42:28,500 --> 00:42:30,541 ‫هل تظن أنني أخبرت أحدًا بهذا‬ ‫طيلة تلك المدة؟‬ 764 00:42:31,333 --> 00:42:32,458 ‫لماذا لم تخبرني بهذا؟‬ 765 00:42:32,541 --> 00:42:33,875 ‫لماذا سأخبرك إن لم أكن قد أخبرت أحدًا؟‬ 766 00:42:33,958 --> 00:42:35,583 ‫أي مزرعة لقصب السكر كانت؟‬ 767 00:42:35,666 --> 00:42:38,166 ‫قصب السكر بطول رجلين‬ ‫والمزرعة كثيفة ومظلمة!‬ 768 00:42:38,250 --> 00:42:40,791 ‫- لن يعرف أحد ما يحدث في الداخل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 769 00:42:41,333 --> 00:42:42,333 ‫- أخي!‬ ‫- أخي!‬ 770 00:42:42,750 --> 00:42:46,666 ‫- كان الطقس لطيفًا وباردًا في الداخل…‬ ‫- لا أريد أن أدخل إلى تلك المزرعة!‬ 771 00:42:46,750 --> 00:42:48,458 ‫- كنت وأختك نتحدث فقط…‬ ‫- أخي!‬ 772 00:42:48,541 --> 00:42:50,208 ‫لا أحد يريد الاستماع إلى الحقيقة!‬ 773 00:42:50,291 --> 00:42:51,583 ‫- "ثانغا ميناتشي"!‬ ‫- "ثانغا ميناتشي"!‬ 774 00:42:52,208 --> 00:42:54,000 ‫- كانا يتحدثان فقط.‬ ‫- كانا يتحدثان فقط.‬ 775 00:42:54,083 --> 00:42:55,083 ‫يجب أن نتحلى بالثقة.‬ 776 00:42:55,166 --> 00:42:56,500 ‫أهم ما في الحياة هو الثقة.‬ 777 00:43:02,916 --> 00:43:04,416 ‫- أخي.‬ ‫- أختي؟‬ 778 00:43:04,500 --> 00:43:07,625 ‫قبل أن ينتهي الفيلم،‬ ‫يجب أن يكون رأسك على حجرها.‬ 779 00:43:08,000 --> 00:43:09,750 ‫ويجب أن يكون رأسها على حجرك.‬ 780 00:43:09,833 --> 00:43:11,500 ‫ألن يكون هذا غير مريح؟‬ 781 00:43:11,583 --> 00:43:12,958 ‫يجب أن تكونا متعانقين.‬ 782 00:43:13,750 --> 00:43:17,708 ‫أختي، هل تريدين أن ننجب فتاة أم ولدًا؟‬ 783 00:43:18,166 --> 00:43:19,166 ‫توأم.‬ 784 00:43:22,041 --> 00:43:23,916 ‫- أخي.‬ ‫- أختي؟‬ 785 00:43:24,250 --> 00:43:26,041 ‫قبل أن ينتهي الفيلم،‬ 786 00:43:26,125 --> 00:43:28,875 ‫يجب أن يكون ليدك عشرة أصابع، لا خمسة.‬ 787 00:43:29,208 --> 00:43:30,208 ‫لا أفهم.‬ 788 00:43:30,291 --> 00:43:33,500 ‫أريد أن تتشابك يدك بيدها.‬ 789 00:43:33,583 --> 00:43:36,583 ‫أختي، أنت رأيت أخاك يأكل فقط.‬ 790 00:43:37,166 --> 00:43:39,000 ‫لم تريه وهو يتصرف برومانسية.‬ 791 00:43:39,083 --> 00:43:40,208 ‫انتظري وراقبي.‬ 792 00:43:40,291 --> 00:43:41,333 ‫رائع!‬ 793 00:43:45,958 --> 00:43:47,000 ‫تفضّلي.‬ 794 00:43:50,166 --> 00:43:52,458 ‫"أناتي"، لديّ 35.50 روبية‬ ‫في حسابي المصرفي.‬ 795 00:43:52,541 --> 00:43:55,750 ‫لديّ 500 متابع على "فيسبوك"‬ ‫وأتابع ثلاثة أشخاص على "تويتر".‬ 796 00:43:55,833 --> 00:43:57,875 ‫- من الآن أنت ستتولى حساباتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 797 00:43:57,958 --> 00:44:00,541 ‫لأنني سأُسجن بعد قتل هذين المغفلين!‬ 798 00:44:01,375 --> 00:44:03,750 ‫متى ستُعرض مشاهد الحركة في هذا الفيلم؟‬ 799 00:44:06,708 --> 00:44:07,833 ‫ها هي تُعرض.‬ 800 00:44:15,083 --> 00:44:18,333 ‫أرجوكم، ليتفقد أحدكم ما حدث!‬ 801 00:44:23,958 --> 00:44:25,500 ‫- حسنًا، عاد للعمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 802 00:44:26,041 --> 00:44:27,291 ‫أخي!‬ 803 00:44:27,375 --> 00:44:29,041 ‫أحدهم وضع ساقه عليك!‬ 804 00:44:29,416 --> 00:44:30,708 ‫هذه ساقي!‬ 805 00:44:32,625 --> 00:44:33,458 ‫أخي!‬ 806 00:44:33,541 --> 00:44:35,458 ‫إلى أين ذهب إصبعان من أصابعك الخمسة؟‬ 807 00:44:35,541 --> 00:44:36,583 ‫لقد اختفيا!‬ 808 00:44:37,041 --> 00:44:39,083 ‫كيف سآكل طعامي الآن؟‬ 809 00:44:39,166 --> 00:44:41,000 ‫يا للهول! كيف حدث هذا؟‬ 810 00:44:41,083 --> 00:44:43,333 ‫لقد تأذيا بسبب أحداث الإثارة في الفيلم.‬ 811 00:44:43,416 --> 00:44:45,333 ‫كيف يُعقل أن يتأذيا عند مشاهدة مشهد حركة؟‬ 812 00:44:45,875 --> 00:44:47,375 ‫ألا تبكين عند مشاهدة مشهد عاطفي؟‬ 813 00:44:47,458 --> 00:44:49,083 ‫ألا تضحكين عند مشاهدة مشهد كوميدي؟‬ 814 00:44:49,166 --> 00:44:50,750 ‫بالمثل، تتأذين عند مشاهدة مشهد قتال.‬ 815 00:44:50,833 --> 00:44:52,666 ‫- أليس كذلك يا "باشاكيلي"؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 816 00:44:53,208 --> 00:44:54,583 ‫أيها الحقير!‬ 817 00:44:58,500 --> 00:45:00,083 ‫أيها الحقير!‬ 818 00:45:06,333 --> 00:45:07,833 ‫- "باشاكيلي".‬ ‫- "أناتي".‬ 819 00:45:07,916 --> 00:45:09,916 ‫لقد ضربنا الكثيرين.‬ 820 00:45:10,000 --> 00:45:12,916 ‫وفي أثناء فعل ذلك،‬ ‫شعرنا بالغضب فقط لا البهجة.‬ 821 00:45:13,000 --> 00:45:15,833 ‫لكن اليوم أنا سعيد بعد ضرب هذان المغفلان!‬ 822 00:45:21,833 --> 00:45:23,375 ‫"أناتي"، إنه وقت الوساطة.‬ 823 00:45:23,458 --> 00:45:25,416 ‫الوساطة سهلة علينا كأكل الحلوى!‬ 824 00:45:25,500 --> 00:45:26,958 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 825 00:45:27,041 --> 00:45:28,916 ‫تأكّدت شكوكنا.‬ 826 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 ‫أخبرتانا بأنهما ذاهبتان للتسوق.‬ 827 00:45:31,083 --> 00:45:32,625 ‫لكن ها هما الآن.‬ 828 00:45:32,708 --> 00:45:34,041 ‫"كاليان" هنا أيضًا!‬ 829 00:45:34,125 --> 00:45:35,666 ‫لنختبئ هنا ونراقب.‬ 830 00:45:35,750 --> 00:45:37,125 ‫- "باشاكيلي".‬ ‫- "أناتي".‬ 831 00:45:37,208 --> 00:45:38,500 ‫سأتلقى اتصالًا مهمًا.‬ 832 00:45:38,583 --> 00:45:40,000 ‫سأتحدث بجدية.‬ 833 00:45:40,083 --> 00:45:41,458 ‫تول أنت أمرهما.‬ 834 00:45:41,541 --> 00:45:43,541 ‫بعد أن أوكلتني بالمهمة، انتظر وسترى.‬ 835 00:45:43,625 --> 00:45:45,875 ‫سأجعلهما تناديانك بـ"أخي".‬ 836 00:45:45,958 --> 00:45:48,500 ‫مهما حدث، لا تستدر.‬ 837 00:45:48,583 --> 00:45:49,541 ‫توقفا!‬ 838 00:45:49,625 --> 00:45:53,125 ‫رئيس قريتنا يجري اتصالًا‬ ‫مع الرئيس الأمريكي.‬ 839 00:45:53,208 --> 00:45:55,791 ‫لذا طلب من البطل التعامل مع الموقف.‬ 840 00:45:56,166 --> 00:45:57,041 ‫البطل؟‬ 841 00:45:59,166 --> 00:46:01,125 ‫"أناتي"!‬ 842 00:46:01,208 --> 00:46:04,291 ‫يكفي تمثيلية! هاتان الامرأتان تقتلانني!‬ 843 00:46:04,375 --> 00:46:05,416 ‫هل يمكننا أخذ استراحة؟‬ 844 00:46:05,500 --> 00:46:07,416 ‫"أناتي"!‬ 845 00:46:07,500 --> 00:46:10,375 ‫سيقبل بأي شيء تعطيه له. لن يرفض أبدًا.‬ 846 00:46:10,458 --> 00:46:13,500 ‫أنتما، اتركاه! إنه بريء. اتركاه.‬ 847 00:46:14,541 --> 00:46:16,375 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 848 00:46:16,458 --> 00:46:17,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمع.‬ 849 00:46:17,458 --> 00:46:19,666 ‫مهلًا، ماذا يحدث؟‬ 850 00:46:20,541 --> 00:46:21,666 ‫سيتحدثون.‬ 851 00:46:21,750 --> 00:46:24,291 ‫اسمع، أنا اتخذت قرارًا جريئًا.‬ 852 00:46:25,000 --> 00:46:26,583 ‫- قرار جريء؟‬ ‫- مهلًا!‬ 853 00:46:26,666 --> 00:46:28,041 ‫- تعال هنا!‬ ‫- إنها تناديك!‬ 854 00:46:28,125 --> 00:46:30,166 ‫- إنها تناديك.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 855 00:46:30,250 --> 00:46:32,166 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 856 00:46:32,250 --> 00:46:35,083 ‫لن تزوّج أختك من أخي، صحيح؟‬ 857 00:46:35,166 --> 00:46:39,583 ‫عجبًا! كأنه يمكنك قراءة أفكاري!‬ 858 00:46:39,916 --> 00:46:42,875 ‫- لهذا توصلت إلى قرار.‬ ‫- ما هو؟‬ 859 00:46:42,958 --> 00:46:45,791 ‫يجب أن نتزوج.‬ 860 00:46:48,291 --> 00:46:49,750 ‫علاقتنا ستدوم.‬ 861 00:46:49,833 --> 00:46:51,125 ‫ماذا عن زوجك؟‬ 862 00:46:51,208 --> 00:46:52,791 ‫سأقطع علاقتي به.‬ 863 00:46:52,875 --> 00:46:54,458 ‫- سأطلّقه!‬ ‫- رباه!‬ 864 00:46:54,541 --> 00:46:55,708 ‫أي رجل أنت؟‬ 865 00:46:55,791 --> 00:46:58,833 ‫ألا يمكنك السيطرة على زوجتك على الإطلاق؟‬ 866 00:46:58,916 --> 00:46:59,833 ‫انظر إليّ!‬ 867 00:46:59,916 --> 00:47:01,708 ‫إنها مستعدة للتخلي عنك يا رجل!‬ 868 00:47:01,791 --> 00:47:04,125 ‫أشعر بالخزي من مناداتك بأخي!‬ 869 00:47:04,208 --> 00:47:07,541 ‫"أناتي"، أظن أن هذه كانت خطتهما الأصلية.‬ 870 00:47:08,708 --> 00:47:09,958 ‫- عمي!‬ ‫- قادم!‬ 871 00:47:10,041 --> 00:47:11,541 ‫إنهما تجعلانني أركض في الأرجاء!‬ 872 00:47:11,625 --> 00:47:12,500 ‫ماذا الآن؟‬ 873 00:47:12,583 --> 00:47:14,666 ‫هل تعرف ما هو قراري الجريء؟‬ 874 00:47:14,750 --> 00:47:16,333 ‫هل ستطلقين زوجك؟‬ 875 00:47:16,416 --> 00:47:17,291 ‫لا!‬ 876 00:47:17,375 --> 00:47:19,041 ‫- لن أطلّقه.‬ ‫- جيد!‬ 877 00:47:19,125 --> 00:47:21,375 ‫لا يمكنه العيش من دوني ولو لدقيقة.‬ 878 00:47:21,458 --> 00:47:22,583 ‫كم أنت مباركة.‬ 879 00:47:23,333 --> 00:47:24,250 ‫يا رجل!‬ 880 00:47:24,333 --> 00:47:25,208 ‫أجل؟‬ 881 00:47:25,291 --> 00:47:28,416 ‫قد تكون زوجتك عصبية المزاج،‬ ‫لكنها امرأة فاضلة.‬ 882 00:47:28,500 --> 00:47:29,333 ‫أجل.‬ 883 00:47:29,416 --> 00:47:31,541 ‫- لماذا يجب أن نخوض قضايا في المحكمة؟‬ ‫- أنت محقة!‬ 884 00:47:31,625 --> 00:47:33,833 ‫- يمكنني أن أحمل لوحًا كبيرًا…‬ ‫- أجل؟‬ 885 00:47:33,916 --> 00:47:35,958 ‫…وأضربه بشدة على رأسه.‬ 886 00:47:36,041 --> 00:47:37,208 ‫سيموت على الفور!‬ 887 00:47:38,583 --> 00:47:40,208 ‫سنقيم جلسة عزاء في اليوم السادس.‬ 888 00:47:40,291 --> 00:47:42,500 ‫وسنتزوج في اليوم السابع.‬ 889 00:47:42,583 --> 00:47:43,416 ‫هل هذا مناسب؟‬ 890 00:47:45,791 --> 00:47:46,666 ‫أخي.‬ 891 00:47:47,083 --> 00:47:50,250 ‫يمكنني سحقك بسهولة بيدي العاريتين.‬ 892 00:47:50,333 --> 00:47:52,083 ‫زوجتك تريد أن تستخدم لوحًا خشبيًا!‬ 893 00:47:52,166 --> 00:47:54,208 ‫وفقًا لتقاليد العائلة،‬ ‫هل تريد أن أحرقك أم أدفنك؟‬ 894 00:47:55,333 --> 00:47:56,416 ‫لقد ثبت الأمر.‬ 895 00:47:56,500 --> 00:47:59,000 ‫لقد جاءتا إلى هنا‬ ‫لإعادة فتح الموضوع القديم.‬ 896 00:47:59,083 --> 00:48:00,125 ‫اسمع!‬ 897 00:48:01,333 --> 00:48:02,583 ‫سأذهب لأقابل المحامي.‬ 898 00:48:02,666 --> 00:48:03,791 ‫سأذهب لأجد لوحًا خشبيًا.‬ 899 00:48:03,875 --> 00:48:06,583 ‫- سأذهب لأقابل المحامي.‬ ‫- سأذهب لأجد لوحًا خشبيًا.‬ 900 00:48:06,958 --> 00:48:08,041 ‫سيكون غدًا يومًا سعيدًا.‬ 901 00:48:08,125 --> 00:48:11,125 ‫سنزور إله العائلة ونتوصل إلى قرار.‬ 902 00:48:20,333 --> 00:48:22,666 ‫أنت تريد إكليلًا، صحيح؟ سأحضر واحدًا.‬ 903 00:48:22,750 --> 00:48:23,583 ‫بسرعة.‬ 904 00:48:24,250 --> 00:48:26,833 ‫اسمعوا! لم لا ترفعون الإيقاع؟‬ 905 00:48:26,916 --> 00:48:30,541 ‫الأمر ليس بسهولة ضرب الناس!‬ ‫يجب أن نرفع إيقاع الطبل!‬ 906 00:48:33,333 --> 00:48:36,541 ‫- "باشاكيلي"!‬ ‫- الموسيقى؟‬ 907 00:48:36,625 --> 00:48:37,666 ‫أجل.‬ 908 00:48:57,416 --> 00:48:59,000 ‫عمي!‬ 909 00:48:59,541 --> 00:49:00,875 ‫عمي!‬ 910 00:49:00,958 --> 00:49:02,166 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- اتركني!‬ 911 00:49:04,375 --> 00:49:05,583 ‫عمي!‬ 912 00:49:05,666 --> 00:49:08,166 ‫إنه الرجل الذي أهاننا في قسم الشرطة!‬ 913 00:49:08,250 --> 00:49:09,750 ‫إنه يرقص في قريتنا!‬ 914 00:49:09,833 --> 00:49:11,166 ‫هيا، لنذهب.‬ 915 00:49:17,916 --> 00:49:20,166 ‫"أناتي"، ظننت أننا سنضرب الطبول فقط هنا.‬ 916 00:49:20,250 --> 00:49:22,291 ‫لكن يبدو أنه يجب علينا‬ ‫ضرب بعض الناس أيضًا.‬ 917 00:49:22,958 --> 00:49:25,166 ‫لنضرب الطبول والناس معًا.‬ 918 00:49:25,250 --> 00:49:26,458 ‫رائع!‬ 919 00:49:58,875 --> 00:50:00,291 ‫رباه! لنهرب بعيدًا!‬ 920 00:50:19,041 --> 00:50:20,416 ‫"أناتي"!‬ 921 00:50:54,833 --> 00:50:57,708 ‫اسمع،‬ ‫إن عبرت ذلك الجانب من الجدار، ستضربني.‬ 922 00:50:58,083 --> 00:50:59,666 ‫عندما تصل إلى هذا الجانب، ستدعني أضربك.‬ 923 00:50:59,750 --> 00:51:00,791 ‫ما السبب؟‬ 924 00:51:01,791 --> 00:51:03,125 ‫انظر إلى ذلك الجانب.‬ 925 00:51:08,333 --> 00:51:11,125 ‫قد تكون رجلًا سيئًا،‬ ‫لكنك بطل في نظر زوجتك.‬ 926 00:51:11,208 --> 00:51:12,791 ‫وأنت بطل خارق في نظر ابنك.‬ 927 00:51:13,458 --> 00:51:15,625 ‫أنت تمثل العالم في نظر المرأة التي تثق بك.‬ 928 00:51:16,625 --> 00:51:19,791 ‫ويرى الطفل الذي يمسك بيدك العالم من خلالك.‬ 929 00:51:20,583 --> 00:51:22,833 ‫أنت الأقوى في عالمهما.‬ 930 00:51:26,291 --> 00:51:29,291 ‫لن أسمح لك أن تفقد كرامتك في ذلك العالم.‬ 931 00:51:29,875 --> 00:51:31,041 ‫لكن ذلك العالم‬ 932 00:51:31,500 --> 00:51:33,583 ‫تنتهي حدوده عند الجانب الآخر من الجدار.‬ 933 00:51:34,333 --> 00:51:35,916 ‫إن عبرته،‬ 934 00:51:36,833 --> 00:51:38,791 ‫فسأحطم وجهك.‬ 935 00:51:41,125 --> 00:51:42,750 ‫هل ستقدّم تميمة فضية للإله؟‬ 936 00:51:44,875 --> 00:51:47,291 ‫إن قدّمتها إلى الرب، فستكون سعيدًا.‬ 937 00:51:47,708 --> 00:51:49,500 ‫حاول أن تقدّمها لمن لا يملكون شيئًا،‬ 938 00:51:50,041 --> 00:51:51,833 ‫وسيسعد ربك بذلك.‬ 939 00:51:51,916 --> 00:51:54,291 ‫"كاليان"، وضعوا الإله على العربة!‬ 940 00:52:21,583 --> 00:52:23,916 ‫"كاليان"، أنت بدأت هذا التقليد‬ 941 00:52:24,000 --> 00:52:26,333 ‫عندما كانت أختك متعبة في سن الثالثة.‬ 942 00:52:26,416 --> 00:52:29,125 ‫لكنها بخير تمامًا الآن.‬ ‫يجب أن تكف عن فعل هذا.‬ 943 00:52:29,208 --> 00:52:30,333 ‫أخبره يا سيدي.‬ 944 00:52:31,291 --> 00:52:33,041 ‫ضع المزيد من العقد يا سيدي.‬ 945 00:52:33,125 --> 00:52:37,458 ‫سيمنحك الرب كل الثراء والسعادة!‬ 946 00:52:37,541 --> 00:52:39,583 ‫فلتحل كل هذه النعم‬ 947 00:52:40,166 --> 00:52:41,458 ‫على أختي.‬ 948 00:53:13,875 --> 00:53:16,333 ‫عادةً، يكون لديك أربعة ثقوب.‬ 949 00:53:17,166 --> 00:53:19,500 ‫لكن هذه المرة، طلبت ثمانية ثقوب.‬ 950 00:53:20,041 --> 00:53:22,583 ‫ما حاجتك إليها؟‬ 951 00:53:23,791 --> 00:53:25,041 ‫لا شيء.‬ 952 00:53:26,125 --> 00:53:28,833 ‫طيلة حياتي آمنت بأن علاقتنا هي الأروع.‬ 953 00:53:29,875 --> 00:53:31,750 ‫والآن نتحدث عن زواجها.‬ 954 00:53:33,458 --> 00:53:35,166 ‫لذا فهمت شيئًا واحدًا.‬ 955 00:53:35,958 --> 00:53:37,958 ‫عندما تتزوج "ثانغا"،‬ 956 00:53:38,041 --> 00:53:39,916 ‫ستكون علاقتها بزوجها الأروع.‬ 957 00:53:41,000 --> 00:53:42,291 ‫وعندما تنجب طفلًا،‬ 958 00:53:42,791 --> 00:53:44,291 ‫ستكون علاقتها به أعمق.‬ 959 00:53:45,083 --> 00:53:47,208 ‫سأراقبهم من بعد فقط.‬ 960 00:53:56,166 --> 00:53:59,875 ‫الطفلة التي ربيناها‬ ‫بالكثير من الحب والاهتمام‬ 961 00:54:00,583 --> 00:54:02,125 ‫ستُمنح إلى شخص آخر إلى الأبد.‬ 962 00:54:02,500 --> 00:54:03,791 ‫عندما أفكر في ذلك،‬ 963 00:54:04,833 --> 00:54:07,833 ‫أشعر بأنني طائر فقد عشّه في الغابة.‬ 964 00:54:08,333 --> 00:54:10,666 ‫ينزف قلبي!‬ 965 00:54:16,333 --> 00:54:17,791 ‫الرجل الذي سيدخل حياتها‬ 966 00:54:18,291 --> 00:54:19,625 ‫يجب أن يكون أفضل مني.‬ 967 00:54:19,708 --> 00:54:21,375 ‫يجب أن يكون أكثر ثراء مني.‬ 968 00:54:21,458 --> 00:54:24,458 ‫يجب أن يغرق أختي بالحب أكثر مني.‬ 969 00:54:25,291 --> 00:54:26,125 ‫أخي،‬ 970 00:54:27,291 --> 00:54:29,041 ‫يمكنك أن تتمنى شخصًا أفضل منك‬ 971 00:54:29,541 --> 00:54:31,333 ‫وأكثر ثراء منك.‬ 972 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 ‫لكن‬ 973 00:54:34,083 --> 00:54:37,041 ‫لا تقل إنه سيحبني أكثر منك.‬ 974 00:54:38,666 --> 00:54:40,416 ‫هذا ما أشعر به أيضًا.‬ 975 00:54:40,500 --> 00:54:41,500 ‫لهذا السبب،‬ 976 00:54:41,583 --> 00:54:43,333 ‫طلبت منهم أربعة ثقوب أخرى.‬ 977 00:54:43,791 --> 00:54:48,833 ‫ماذا يمكن لأخيك أن يفعل‬ ‫سوى طلب هذا من الرب؟‬ 978 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 ‫لماذا سيغادر الجميع؟ هل تشعرون بالإهانة؟‬ 979 00:55:11,625 --> 00:55:14,083 ‫لا، سنغادر لأن قلوبنا مليئة بالسعادة.‬ 980 00:55:15,541 --> 00:55:20,041 ‫لأنك علمت أن الرفض سيؤلمنا،‬ 981 00:55:21,000 --> 00:55:23,041 ‫رأينا الألم الذي تحملته بمفردك.‬ 982 00:55:24,041 --> 00:55:27,791 ‫ليلة أمس، بعد حديثك عن العريس المثالي‬ ‫الذي تريده لأختك،‬ 983 00:55:28,125 --> 00:55:29,791 ‫توصلنا كلتانا إلى قرار.‬ 984 00:55:30,625 --> 00:55:32,458 ‫لم نرد أن نخسر علاقتنا بك.‬ 985 00:55:32,541 --> 00:55:34,458 ‫لهذا أجبرناك على إدخالنا إلى المنزل.‬ 986 00:55:34,958 --> 00:55:36,458 ‫تعلّمنا الحقيقة‬ 987 00:55:36,541 --> 00:55:40,500 ‫عندما قلت إن الحب والإعجاب أهم‬ ‫من أي علاقة.‬ 988 00:55:41,458 --> 00:55:43,125 ‫لا يهم إن خسرنا هذه العلاقة.‬ 989 00:55:44,375 --> 00:55:45,750 ‫يجب ألّا نفقد الإعجاب.‬ 990 00:55:47,875 --> 00:55:50,875 ‫يجب أن نبحث عن عريس مناسب‬ ‫لـ"ثانغا ميناتشي".‬ 991 00:56:06,750 --> 00:56:07,916 ‫أهلًا!‬ 992 00:56:08,000 --> 00:56:10,041 ‫حتى عندما يأتي عدوك ليطرق بابك،‬ 993 00:56:10,125 --> 00:56:13,333 ‫ترحب به بابتسامة من دون أن تطرح أي أسئلة.‬ 994 00:56:13,916 --> 00:56:16,708 ‫سأخبرك بشيء واحد بصراحة. أنت رجل عظيم.‬ 995 00:56:19,166 --> 00:56:20,833 ‫عندما تواجهنا لأول مرة،‬ 996 00:56:21,708 --> 00:56:25,416 ‫أخبرتني‬ ‫بأن الكرامة ليس مصدرها الهوية أو الثراء،‬ 997 00:56:25,500 --> 00:56:27,125 ‫لكن الاسم الذي كسبته.‬ 998 00:56:27,916 --> 00:56:29,875 ‫لم يستوعب رأسي الفارغ ذلك.‬ 999 00:56:31,041 --> 00:56:32,208 ‫عندما رأيتك بعدها،‬ 1000 00:56:32,958 --> 00:56:36,291 ‫أخبرتني بأنه لا يمكن‬ ‫الحصول على الشهرة والثروة بسهولة.‬ 1001 00:56:36,833 --> 00:56:39,625 ‫أخبرتني بأنه يجب أن نظهر الكرم‬ ‫لمن لا يملكون شيئًا.‬ 1002 00:56:40,250 --> 00:56:41,166 ‫لم أستوعب هذا أيضًا.‬ 1003 00:56:43,333 --> 00:56:44,333 ‫أخيرًا، في المعبد،‬ 1004 00:56:45,041 --> 00:56:48,500 ‫أنقذت كبريائي أمام عائلتي.‬ 1005 00:56:49,375 --> 00:56:52,500 ‫تظاهرت بأن الرجل الذي حاول ضربك‬ ‫قد ضربك بالفعل.‬ 1006 00:56:54,291 --> 00:56:55,833 ‫كل شيء أنت قلته‬ 1007 00:56:56,375 --> 00:57:00,041 ‫استوعبته بداخلي‬ ‫وأشعر بأن هناك شيء ينبّهني بشدة.‬ 1008 00:57:01,625 --> 00:57:03,875 ‫وكما قلت، بدأت أعطي بدلًا من الأخذ.‬ 1009 00:57:04,625 --> 00:57:05,625 ‫لقد احترموني.‬ 1010 00:57:06,416 --> 00:57:07,625 ‫كانوا يحترمونني دومًا.‬ 1011 00:57:08,500 --> 00:57:09,833 ‫في السابق، كان بدافع الخوف.‬ 1012 00:57:11,041 --> 00:57:12,916 ‫لكن هذه المرة، كان ذلك بدافع السعادة.‬ 1013 00:57:14,416 --> 00:57:16,625 ‫بدأ ذلك الاحترام يؤرقني.‬ 1014 00:57:16,708 --> 00:57:18,333 ‫لدرجة أنني عجزت عن النوم.‬ 1015 00:57:20,166 --> 00:57:21,541 ‫حينها فقط أدركت‬ 1016 00:57:22,291 --> 00:57:24,166 ‫أن الخوف يتلاشى عندما تتجاوزه.‬ 1017 00:57:25,125 --> 00:57:26,083 ‫لكن الاحترام‬ 1018 00:57:26,666 --> 00:57:30,791 ‫يدوم إلى الأبد.‬ ‫يبقى الاحترام حتى بعد موت الفرد.‬ 1019 00:57:32,166 --> 00:57:33,833 ‫حينها قررت‬ 1020 00:57:34,750 --> 00:57:36,291 ‫أنني لن أهاجمك.‬ 1021 00:57:37,125 --> 00:57:38,458 ‫أريد أن أعقد شراكة معك.‬ 1022 00:57:40,208 --> 00:57:41,458 ‫هذا أخي.‬ 1023 00:57:42,583 --> 00:57:44,791 ‫إنه طبيب في المستشفى الحكومي.‬ 1024 00:57:45,333 --> 00:57:47,875 ‫هلّا تعطيه يد أختك للزواج؟‬ 1025 00:57:47,958 --> 00:57:48,916 ‫"ناتودوراي"!‬ 1026 00:57:49,416 --> 00:57:52,208 ‫هل تحاول زيادة الكراهية بعقد شراكة؟‬ 1027 00:57:52,291 --> 00:57:55,000 ‫لن تكون ابنتنا مناسبة لعائلتك.‬ 1028 00:57:55,083 --> 00:57:55,916 ‫سيدي.‬ 1029 00:57:56,500 --> 00:57:59,333 ‫تقولون إن قطرة واحدة من السم‬ ‫في قدر من الحليب‬ 1030 00:57:59,416 --> 00:58:01,500 ‫ستجعل الحليب بأكمله سامًا.‬ 1031 00:58:02,041 --> 00:58:03,375 ‫هل يمكنني أن أعيد صياغة هذا؟‬ 1032 00:58:03,958 --> 00:58:06,916 ‫إضافة قطرة واحدة من الماء المقدس‬ ‫إلى قدر من الماء‬ 1033 00:58:07,375 --> 00:58:09,000 ‫ستجعل الماء كله مقدسًا.‬ 1034 00:58:09,666 --> 00:58:13,083 ‫عائلتي هي الماء وأختك هي الماء المقدس.‬ 1035 00:58:16,166 --> 00:58:21,708 ‫"كاليان"، كما تمنيت،‬ ‫ها قد وجدت عريسًا لأختك.‬ 1036 00:58:21,791 --> 00:58:23,083 ‫وافق.‬ 1037 00:58:23,166 --> 00:58:26,750 ‫رب عائلتك ورب عائلتنا متوافقان لعقد شراكة.‬ 1038 00:58:26,833 --> 00:58:28,833 ‫أقسم لك برمز الزواج.‬ 1039 00:58:29,166 --> 00:58:30,916 ‫إن زوجت ابنتك من شخص من عائلتنا،‬ 1040 00:58:31,000 --> 00:58:33,083 ‫فسأعتني بها جيدًا.‬ 1041 00:58:34,958 --> 00:58:36,416 ‫جئنا إلى هنا لنطلب يدها للزواج.‬ 1042 00:58:36,833 --> 00:58:38,041 ‫إن لم تكن مهتمًا،‬ 1043 00:58:38,583 --> 00:58:41,791 ‫فسنتقبل بسماحة أننا لا نليق بها وسنرحل.‬ 1044 00:58:42,666 --> 00:58:44,958 ‫يمكنك أن تقاتل ألف رجل وتفوز عليهم.‬ 1045 00:58:45,416 --> 00:58:47,041 ‫لكنك قاتلت نفسك‬ 1046 00:58:47,666 --> 00:58:49,916 ‫وتجاوزت شياطينك وجئت إلى هنا مستسلمًا.‬ 1047 00:58:50,333 --> 00:58:52,333 ‫عيناك تخبراني بالحقيقة.‬ 1048 00:58:52,666 --> 00:58:54,125 ‫هذا وضعك.‬ 1049 00:58:54,791 --> 00:58:57,833 ‫الرب نفسه سامحك عندما تغيّر ما في قلبك.‬ 1050 00:58:58,208 --> 00:59:00,083 ‫أنا مجرد إنسان.‬ 1051 00:59:02,416 --> 00:59:04,208 ‫حتى لو زوّجت أختي من مليونير،‬ 1052 00:59:04,291 --> 00:59:06,250 ‫فسيأخذها إلى الطبيب إن مرضت.‬ 1053 00:59:07,958 --> 00:59:09,833 ‫إن زوّجتها من طبيب،‬ 1054 00:59:12,583 --> 00:59:16,458 ‫فالرب الذي أعبده سيحل كل شيء.‬ 1055 00:59:17,208 --> 00:59:18,666 ‫هذا صحيح يا "كاليان".‬ 1056 00:59:18,750 --> 00:59:19,875 ‫هذه إرادة الرب.‬ 1057 00:59:21,791 --> 00:59:23,500 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لنحدد موعد الزواج!‬ 1058 00:59:28,166 --> 00:59:29,708 ‫أخوك سعيد جدًا!‬ 1059 00:59:30,333 --> 00:59:31,625 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 1060 00:59:33,416 --> 00:59:35,958 ‫سعادتك هي سعادتي.‬ 1061 00:59:37,250 --> 00:59:39,500 ‫- "باشاكيلي"!‬ ‫- بسعادة!‬ 1062 00:59:57,208 --> 01:00:00,375 ‫"من مدينة (مادوراي) الجميلة‬ ‫على حصان المحبوبة‬ 1063 01:00:00,458 --> 01:00:03,458 ‫يجلب الإكليل‬ 1064 01:00:03,541 --> 01:00:06,875 ‫من القرية الملونة النابضة بالحماس‬ 1065 01:00:06,958 --> 01:00:09,750 ‫سيخرجون الطبول‬ 1066 01:00:09,833 --> 01:00:13,208 ‫إزهار الزهرة الجميلة يجذبنا إليها‬ 1067 01:00:13,291 --> 01:00:16,416 ‫سترقص بجمال وستجلس بجوار العريس‬ 1068 01:00:16,500 --> 01:00:19,625 ‫أصبحت امرأة جميلة وتسير برقي‬ 1069 01:00:19,708 --> 01:00:22,833 ‫ستسير بأناقة مع الأوراق والمائدة المبهجة‬ 1070 01:00:22,916 --> 01:00:26,041 ‫إنها خجولة وجميلة وتلمع كنجم براق‬ 1071 01:00:26,125 --> 01:00:28,625 ‫ترن مجوهراتها ببهجة‬ 1072 01:00:28,708 --> 01:00:31,791 ‫لون الحنة أحمر‬ 1073 01:00:31,875 --> 01:00:34,833 ‫يا ملكتي، ابتسامتك جذابة!‬ 1074 01:00:34,916 --> 01:00:38,083 ‫لون الحنة أحمر‬ 1075 01:00:38,166 --> 01:00:41,416 ‫هذا ضريح تحقيق أحلامك!‬ 1076 01:00:54,875 --> 01:00:58,000 ‫الرب سينزل وصفقوا أيديكم ببهجة‬ 1077 01:00:58,083 --> 01:01:01,166 ‫ستقول نذور الزواج بإتقان‬ 1078 01:01:01,250 --> 01:01:04,416 ‫ستخطو على الصخر المقدس وستحقق وعودنا‬ 1079 01:01:04,500 --> 01:01:07,375 ‫ستأخذ هدية الحب من منزل أمها‬ 1080 01:01:07,458 --> 01:01:10,833 ‫اقرعوا الطبول وانفخوا الأبواق‬ ‫فقد حان الوقت‬ 1081 01:01:10,916 --> 01:01:13,791 ‫لنغرقك بالنعم‬ 1082 01:01:13,875 --> 01:01:15,500 ‫حان وقت إمساك الإصبع لتحققي وعدك‬ 1083 01:01:15,583 --> 01:01:20,416 ‫يجب أن تحققي وعدك وتقفزي ببهجة‬ 1084 01:01:20,500 --> 01:01:26,416 ‫سيعتني بك جيدًا وسيكون لطيفًا كالسكر‬ 1085 01:01:26,500 --> 01:01:29,416 ‫لون الحنة أحمر‬ 1086 01:01:29,500 --> 01:01:32,458 ‫يا ملكتي، ابتسامتك جذابة!‬ 1087 01:01:32,541 --> 01:01:35,791 ‫لون الحنة أحمر‬ 1088 01:01:35,875 --> 01:01:39,416 ‫هذا ضريح تحقيق أحلامك!‬ 1089 01:02:18,041 --> 01:02:24,375 ‫عندما تزرعين بذرة في التربة ستجنين الكثير‬ 1090 01:02:24,458 --> 01:02:27,166 ‫ستتفوق ابنتنا‬ 1091 01:02:27,250 --> 01:02:30,541 ‫ستحوّل المنزل إلى مسكن سماوي‬ 1092 01:02:30,875 --> 01:02:36,916 ‫لا يهم الطول أو القصر طالما ستلتقي الضفتان‬ 1093 01:02:37,291 --> 01:02:43,333 ‫سيتحوّل المطر المنهمر إلى نهر‬ 1094 01:02:43,416 --> 01:02:46,791 ‫لا تتكبري بتفوقك ودعي ذلك جانبًا‬ 1095 01:02:46,875 --> 01:02:49,958 ‫إن حافظتما على الاتحاد فسيظهر قوس قزح‬ 1096 01:02:50,041 --> 01:02:53,291 ‫يجب أن يعيش الرجل وزوجته بتناغم‬ 1097 01:02:53,375 --> 01:02:55,750 ‫ليستمدا البركة من هذا العالم‬ 1098 01:02:55,833 --> 01:02:59,000 ‫لون الحنة أحمر‬ 1099 01:02:59,083 --> 01:03:02,041 ‫يا ملكتي، ابتسامتك جذابة!‬ 1100 01:03:02,125 --> 01:03:05,208 ‫لون الحنة أحمر‬ 1101 01:03:05,291 --> 01:03:08,708 ‫هذا ضريح تحقيق أحلامك!‬ 1102 01:03:38,500 --> 01:03:41,250 ‫لون الحنة أحمر‬ 1103 01:03:41,333 --> 01:03:43,958 ‫يا ملكتي، ابتسامتك جذابة!‬ 1104 01:03:44,041 --> 01:03:47,000 ‫لون الحنة أحمر‬ 1105 01:03:47,083 --> 01:03:50,583 ‫هذا ضريح تحقيق أحلامك!"‬ 1106 01:03:58,541 --> 01:04:01,125 ‫سيبدّل صديقنا هذه العملة.‬ 1107 01:04:01,208 --> 01:04:02,833 ‫- سنحتاج إليها للطقوس.‬ ‫- حسنًا.‬ 1108 01:04:02,916 --> 01:04:04,000 ‫العم يجري اتصالًا.‬ 1109 01:04:05,041 --> 01:04:07,833 ‫أنت كنت غاضبًا‬ ‫لأن اسمك لم يُكتب بالإنجليزية في الدعوة.‬ 1110 01:04:07,916 --> 01:04:08,958 ‫لماذا ما زلت هناك؟‬ 1111 01:04:09,041 --> 01:04:10,958 ‫قد ينتهي الحفل. تعال قريبًا!‬ 1112 01:04:11,041 --> 01:04:11,875 ‫ماذا حدث؟‬ 1113 01:04:11,958 --> 01:04:14,041 ‫- أمر غير مهم. واصلوا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1114 01:04:16,791 --> 01:04:18,750 ‫نحن بجوار الشارع بجوار شجرة التين.‬ 1115 01:04:18,833 --> 01:04:20,250 ‫سنصل خلال 15 دقيقة.‬ 1116 01:04:20,333 --> 01:04:21,541 ‫حسنًا. أراكم قريبًا.‬ 1117 01:04:21,625 --> 01:04:23,208 ‫- أين هم؟‬ ‫- بجوار الشارع بجوار شجرة التين.‬ 1118 01:04:25,625 --> 01:04:27,666 ‫جامع الضرائب والمحصل والمسؤولون‬ ‫سيأتون الساعة السادسة.‬ 1119 01:04:27,750 --> 01:04:30,375 ‫تول الترتيبات.‬ ‫مهلًا، لم العجلة؟ إلى أين تذهبون؟‬ 1120 01:04:30,458 --> 01:04:32,833 ‫لا شيء. واصل ما تفعله.‬ 1121 01:04:32,916 --> 01:04:33,875 ‫سنوافيك قريبًا.‬ 1122 01:04:42,000 --> 01:04:44,875 ‫إلى أين ذهبت؟ ماذا كانت تفعل النساء؟‬ 1123 01:04:44,958 --> 01:04:46,250 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 1124 01:04:46,333 --> 01:04:48,041 ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ ‫- افعل شيئًا!‬ 1125 01:04:48,125 --> 01:04:49,583 ‫ما الخطب؟‬ 1126 01:04:49,666 --> 01:04:51,833 ‫"كاليان"، "ثانغا ميناتشي" مفقودة.‬ 1127 01:04:52,791 --> 01:04:54,208 ‫تنح جانبًا. "ثانغا"!‬ 1128 01:04:54,291 --> 01:04:55,583 ‫"ثانغا".‬ 1129 01:05:05,291 --> 01:05:06,833 ‫اطلب منهم البحث في الباحة الخلفية.‬ 1130 01:05:08,083 --> 01:05:09,666 ‫لقد بحثنا. إنها ليست في الباحة الخلفية.‬ 1131 01:05:16,416 --> 01:05:17,791 ‫هل بحثتما جيدًا؟‬ 1132 01:05:17,875 --> 01:05:19,083 ‫- أجل، فعلنا.‬ ‫- يا للهول!‬ 1133 01:05:19,958 --> 01:05:21,916 ‫بحثنا في الشرفة أيضًا.‬ 1134 01:05:22,000 --> 01:05:22,833 ‫إنها ليست هناك أيضًا.‬ 1135 01:05:23,583 --> 01:05:27,833 ‫بحثنا بجوار السقيفة وفي أماكن أخرى أيضًا.‬ ‫إنها ليست في أي مكان.‬ 1136 01:05:29,083 --> 01:05:31,041 ‫سألت صديقات "ميناتشي".‬ ‫إنهن لا يعرفن شيئًا.‬ 1137 01:05:31,125 --> 01:05:33,250 ‫لا تُوجد أخبار أيضًا.‬ 1138 01:05:33,833 --> 01:05:35,500 ‫بحثنا حول المنزل.‬ 1139 01:05:35,583 --> 01:05:36,791 ‫إنها ليست في أي مكان.‬ 1140 01:05:37,166 --> 01:05:40,791 ‫"كاليان"، لدينا الكثير من الأعداء‬ ‫الذين أصبحوا أصدقاء.‬ 1141 01:05:41,166 --> 01:05:44,625 ‫لا بد أن أحدهم خطط هذا.‬ ‫لا بد أنهم اختطفوها!‬ 1142 01:05:44,708 --> 01:05:46,750 ‫يا للهول!‬ 1143 01:05:47,208 --> 01:05:48,875 ‫لا تصرخي وتثيري جلبة.‬ 1144 01:05:48,958 --> 01:05:51,500 ‫من آخر شخص رآها؟‬ ‫أين كانت عندما رأيتموها آخر مرة؟‬ 1145 01:05:51,583 --> 01:05:53,958 ‫هي رأتها! هذه الفتاة رأتها.‬ 1146 01:05:54,041 --> 01:05:54,875 ‫أين رأيتها؟‬ 1147 01:05:54,958 --> 01:05:56,375 ‫رأيتها قرب الجزء الخارجي من القرية يا عمي.‬ 1148 01:05:56,833 --> 01:05:58,083 ‫في أي وقت؟‬ 1149 01:05:58,833 --> 01:06:00,416 ‫لا أعرف الوقت تحديدًا.‬ 1150 01:06:01,416 --> 01:06:02,625 ‫حاولي أن تتذكّري أرجوك.‬ 1151 01:06:03,458 --> 01:06:06,125 ‫رأيتها عندما كنا نشاهد الألعاب النارية.‬ 1152 01:06:07,250 --> 01:06:09,125 ‫أشعلنا الألعاب النارية‬ ‫الساعة الثامنة والنصف مساءً.‬ 1153 01:06:10,458 --> 01:06:11,541 ‫الساعة الآن التاسعة يا عمي.‬ 1154 01:06:12,333 --> 01:06:13,750 ‫كان ذلك منذ 30 دقيقة.‬ 1155 01:06:14,208 --> 01:06:17,708 ‫أيًا كان من أخذها وبأي سرعة فعلها،‬ 1156 01:06:17,791 --> 01:06:21,166 ‫فنحن نعلم حدود الشرق والغرب‬ ‫والشمال والجنوب،‬ 1157 01:06:21,250 --> 01:06:23,541 ‫ولا يمكنهم تجاوز ذلك الحد.‬ 1158 01:06:23,625 --> 01:06:27,041 ‫قبل أن يعلم المزيد من الناس بهذا الخبر،‬ ‫يجب أن ننقذ ابنتنا.‬ 1159 01:06:27,125 --> 01:06:29,000 ‫هيا! لنجدها!‬ 1160 01:06:29,750 --> 01:06:31,041 ‫اتجهوا شرقًا!‬ 1161 01:07:02,458 --> 01:07:04,375 ‫ابحثوا عنها! فتشوا في كل ركن!‬ 1162 01:07:04,458 --> 01:07:05,750 ‫هيا!‬ 1163 01:07:13,291 --> 01:07:14,125 ‫اذهبوا!‬ 1164 01:07:21,125 --> 01:07:22,125 ‫كم ابتعدت؟‬ 1165 01:07:22,458 --> 01:07:23,666 ‫نحن على رأس الشارع.‬ 1166 01:07:23,750 --> 01:07:25,333 ‫سنصل خلال عشر دقائق.‬ 1167 01:07:36,291 --> 01:07:38,083 ‫"أناتي"، بحثنا في كل مكان.‬ 1168 01:07:38,833 --> 01:07:39,958 ‫إنها ليست موجودة.‬ 1169 01:07:40,333 --> 01:07:42,083 ‫تفقدوا مفترق الطرق والتقاطعات.‬ 1170 01:07:42,166 --> 01:07:44,416 ‫ابحثوا في كل ركن!‬ 1171 01:07:44,500 --> 01:07:45,625 ‫هيا! اركبوا السيارة!‬ 1172 01:07:53,333 --> 01:07:54,375 ‫تفقّدوها!‬ 1173 01:07:54,916 --> 01:07:57,416 ‫أوقفوا الحافلة!‬ 1174 01:08:04,708 --> 01:08:06,666 ‫لا تقلق يا سيدي. سأحرص ألّا يعلم أحد.‬ 1175 01:08:06,750 --> 01:08:07,875 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1176 01:08:07,958 --> 01:08:08,833 ‫هيا.‬ 1177 01:08:10,416 --> 01:08:11,375 ‫هل لديك أخبار؟‬ 1178 01:08:11,458 --> 01:08:14,083 ‫بحثت في كل ركن ولم أجد شيئًا!‬ 1179 01:08:14,166 --> 01:08:15,750 ‫- أين عائلة العريس؟‬ ‫- إنهم بجوار المدخل.‬ 1180 01:08:15,833 --> 01:08:16,666 ‫اذهبوا إلى المدخل!‬ 1181 01:08:16,750 --> 01:08:18,791 ‫- من خطفها؟ من الفاعل؟‬ ‫- "كاليان".‬ 1182 01:08:18,875 --> 01:08:20,707 ‫هل يمكننا تفقد الآبار المفتوحة؟‬ 1183 01:08:20,791 --> 01:08:23,332 ‫مهلًا، ماذا تقول؟‬ 1184 01:08:23,416 --> 01:08:25,332 ‫لنذهب ونتفقدها ليطمئن بالنا.‬ 1185 01:08:40,916 --> 01:08:41,791 ‫ماذا حدث؟‬ 1186 01:08:41,875 --> 01:08:42,916 ‫لا تقلق. إنها ليست هنا.‬ 1187 01:08:43,000 --> 01:08:44,082 ‫حمدًا للرب!‬ 1188 01:08:56,957 --> 01:08:57,791 ‫تحياتي!‬ 1189 01:09:00,750 --> 01:09:01,666 ‫ماذا حدث؟‬ 1190 01:09:01,750 --> 01:09:04,207 ‫"كاليان"، هذا هو!‬ 1191 01:09:04,291 --> 01:09:06,916 ‫"ناتودوراي"، كف عن العبث معنا!‬ 1192 01:09:07,000 --> 01:09:09,000 ‫لماذا اختطفت ابنتنا؟‬ 1193 01:09:11,250 --> 01:09:12,916 ‫سأذبحك!‬ 1194 01:09:13,332 --> 01:09:14,207 ‫أمسكوه!‬ 1195 01:09:17,457 --> 01:09:19,666 ‫لا تتحدثوا بحماقة! لا يمكننا سحب ما قلناه.‬ 1196 01:09:20,250 --> 01:09:21,582 ‫لا تتهموا أحدًا من دون معرفة الحقيقة.‬ 1197 01:09:21,666 --> 01:09:22,875 ‫"أناتي"!‬ 1198 01:09:22,957 --> 01:09:24,957 ‫"أناتي"، "سيكار" على الهاتف.‬ 1199 01:09:25,041 --> 01:09:25,875 ‫أجل يا "سيكار"؟‬ 1200 01:09:25,957 --> 01:09:26,791 ‫أخي.‬ 1201 01:09:26,875 --> 01:09:27,707 ‫ما الأمر؟‬ 1202 01:09:27,791 --> 01:09:28,625 ‫أخي.‬ 1203 01:09:28,707 --> 01:09:29,832 ‫ما الأمر يا "سيكار"؟‬ 1204 01:09:29,916 --> 01:09:31,457 ‫لقد وجدت أختنا.‬ 1205 01:09:38,916 --> 01:09:40,041 ‫أعدها إلينا.‬ 1206 01:09:40,457 --> 01:09:41,375 ‫أعدها إلى المنزل.‬ 1207 01:09:42,875 --> 01:09:43,791 ‫أخي.‬ 1208 01:09:43,875 --> 01:09:44,875 ‫ماذا؟‬ 1209 01:09:44,957 --> 01:09:46,707 ‫إنها ترفض العودة إلى المنزل.‬ 1210 01:09:51,750 --> 01:09:52,750 ‫لا أفهم.‬ 1211 01:09:53,707 --> 01:09:54,583 ‫أخي.‬ 1212 01:10:00,458 --> 01:10:03,375 ‫كنت أتوسل إليها،‬ ‫لكنها لا تريد العودة إلى المنزل.‬ 1213 01:10:09,041 --> 01:10:10,250 ‫ماذا تقول؟‬ 1214 01:10:10,666 --> 01:10:13,041 ‫إنها ليست مهتمة بهذا الزواج.‬ 1215 01:10:19,666 --> 01:10:21,958 ‫إنها مغرمة بشخص آخر.‬ 1216 01:10:35,708 --> 01:10:38,166 ‫اجعلني أتحدث إلى أختي.‬ 1217 01:10:38,250 --> 01:10:39,083 ‫أخي.‬ 1218 01:10:39,166 --> 01:10:41,083 ‫اجعلني أتحدث إلى أختي.‬ 1219 01:10:41,166 --> 01:10:42,125 ‫حسنًا.‬ 1220 01:10:42,666 --> 01:10:44,916 ‫- يريد أخوك التحدث إليك.‬ ‫- عزيزتي.‬ 1221 01:10:45,375 --> 01:10:46,208 ‫"ثانغا".‬ 1222 01:10:46,291 --> 01:10:48,125 ‫العائلة كلها تنتظرك. أرجوك تحدثي إليه.‬ 1223 01:10:50,458 --> 01:10:51,791 ‫ما هذا الصوت؟‬ 1224 01:10:52,541 --> 01:10:53,458 ‫أرجوك تحدثي.‬ 1225 01:10:56,083 --> 01:10:57,166 ‫هل أختي العزيزة تبكي؟‬ 1226 01:11:00,208 --> 01:11:01,208 ‫لقد هربت مع آخر!‬ 1227 01:11:01,916 --> 01:11:06,125 ‫اطلب منهم أن يقتلوا الشاب الذي هربت معه‬ ‫ويجروها إلى المنزل!‬ 1228 01:11:07,541 --> 01:11:08,625 ‫اطلب منهم فعل هذا يا "كاليان"!‬ 1229 01:11:09,041 --> 01:11:09,916 ‫سيكون هذا خطأ.‬ 1230 01:11:10,250 --> 01:11:11,083 ‫إنه خطأ.‬ 1231 01:11:11,166 --> 01:11:13,833 ‫كيف يمكنك قول هذا؟‬ 1232 01:11:13,916 --> 01:11:14,833 ‫إنه محق.‬ 1233 01:11:15,166 --> 01:11:18,458 ‫تلك الفتاة أفسدت سمعتنا.‬ ‫لماذا يجب أن تظل حية؟‬ 1234 01:11:18,833 --> 01:11:21,500 ‫اطلب منهم قتلها أيضًا يا "كاليان"!‬ 1235 01:11:22,500 --> 01:11:23,375 ‫إنها ابنتنا.‬ 1236 01:11:24,208 --> 01:11:25,208 ‫إنها أختي.‬ 1237 01:11:26,208 --> 01:11:29,291 ‫عمي، يجب أن تنتبه لكلامك!‬ 1238 01:11:29,375 --> 01:11:31,750 ‫هذا كله بسببه! سأنحر عنقه!‬ 1239 01:11:31,833 --> 01:11:33,166 ‫أرجوكم اتركوه!‬ 1240 01:11:34,333 --> 01:11:35,166 ‫"سيكار"!‬ 1241 01:11:35,875 --> 01:11:37,041 ‫أخبر أختي بألّا تبكي.‬ 1242 01:11:37,666 --> 01:11:41,166 ‫أرجوكم اتركوه! أتوسل إليكم!‬ 1243 01:11:41,250 --> 01:11:42,875 ‫أرجوك أخبرها بألّا تبكي.‬ 1244 01:11:44,458 --> 01:11:45,791 ‫أرجوكم لا تفعلوا.‬ 1245 01:11:46,583 --> 01:11:47,791 ‫أخبرها بألّا تبكي.‬ 1246 01:11:53,375 --> 01:11:54,541 ‫لا تبك يا "كاليان".‬ 1247 01:11:54,958 --> 01:11:56,041 ‫اطلب من أختك العودة إلى المنزل.‬ 1248 01:11:56,833 --> 01:11:58,291 ‫سيتزوجها أخي.‬ 1249 01:12:04,291 --> 01:12:05,875 ‫"سيكار"، شغل مكبر الصوت!‬ 1250 01:12:07,791 --> 01:12:10,000 ‫أخي، لقد أوقفنا القطار.‬ 1251 01:12:10,083 --> 01:12:12,500 ‫خلال دقائق معدودة،‬ ‫سيأتي قطار آخر على السكة.‬ 1252 01:12:12,583 --> 01:12:14,166 ‫رئيس المحطة يتصل بنا.‬ 1253 01:12:14,541 --> 01:12:16,750 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟ أخبرنا!‬ 1254 01:12:16,833 --> 01:12:17,833 ‫ماذا نفعل؟‬ 1255 01:12:18,625 --> 01:12:19,708 ‫أرجوك قل شيئًا!‬ 1256 01:12:19,791 --> 01:12:21,083 ‫أخبرنا بما نفعله!‬ 1257 01:12:21,166 --> 01:12:23,416 ‫- سأنحر عنقه!‬ ‫- لا!‬ 1258 01:12:23,500 --> 01:12:24,375 ‫أرجوك، لا!‬ 1259 01:12:42,958 --> 01:12:45,583 ‫أخبرنا! لماذا تصمت؟‬ 1260 01:12:45,666 --> 01:12:47,000 ‫قل أوامرك!‬ 1261 01:12:49,250 --> 01:12:50,375 ‫أرجوك اتركنا نذهب.‬ 1262 01:12:58,541 --> 01:12:59,583 ‫اطلب منهم الذهاب.‬ 1263 01:13:49,833 --> 01:13:51,458 ‫- "كاليان"!‬ ‫- أخي!‬ 1264 01:13:54,500 --> 01:13:56,166 ‫يا للهول!‬ 1265 01:13:57,166 --> 01:13:59,500 ‫لقد حافظت على قوتك حتى عند وفاة أمك،‬ 1266 01:13:59,583 --> 01:14:01,875 ‫لكنني اليوم أراك تنهار لأول مرة!‬ 1267 01:14:09,583 --> 01:14:16,458 ‫"أنت حياتي وروحي‬ 1268 01:14:17,708 --> 01:14:24,250 ‫أنت مثل عيني وأرشدتني طوال حياتي‬ 1269 01:14:25,666 --> 01:14:29,541 ‫أنت عالمي بأسره‬ 1270 01:14:29,625 --> 01:14:33,458 ‫أنت كالدم في عروقي‬ 1271 01:14:33,541 --> 01:14:37,500 ‫أنت هديتي ونعمتي الكبرى‬ 1272 01:14:37,583 --> 01:14:41,583 ‫أنت الألم والدواء‬ 1273 01:14:41,666 --> 01:14:45,625 ‫لقد لعبت دور الأم في حياتي‬ 1274 01:14:45,708 --> 01:14:49,541 ‫أنت أختي العزيزة‬ 1275 01:14:49,625 --> 01:14:53,583 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 1276 01:14:53,666 --> 01:14:57,541 ‫أنت أختي العزيزة‬ 1277 01:14:57,625 --> 01:15:01,583 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 1278 01:15:01,666 --> 01:15:05,583 ‫أنت أختي العزيزة‬ 1279 01:15:05,666 --> 01:15:09,583 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 1280 01:15:09,666 --> 01:15:13,541 ‫أنت أختي العزيزة‬ 1281 01:15:13,625 --> 01:15:17,416 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 1282 01:15:17,500 --> 01:15:24,375 ‫أنت حياتي وروحي‬ 1283 01:15:25,666 --> 01:15:32,458 ‫أنت مثل عيني وأرشدتني طوال حياتي"‬ 1284 01:16:09,875 --> 01:16:11,458 ‫"كاليان".‬ 1285 01:16:14,208 --> 01:16:17,041 ‫أرجوك سامحني.‬ 1286 01:16:17,541 --> 01:16:19,083 ‫ما الذنب الذي اقترفته‬ 1287 01:16:20,083 --> 01:16:21,333 ‫ويتطلب الأمر مسامحتي؟‬ 1288 01:16:23,458 --> 01:16:26,541 ‫الليلة التي تسبق الزفاف…‬ 1289 01:16:32,000 --> 01:16:33,791 ‫يا "ميناتشي".‬ 1290 01:16:34,416 --> 01:16:37,416 ‫لماذا تبكين يا عزيزتي؟ ماذا حدث؟ أخبريني.‬ 1291 01:16:37,791 --> 01:16:39,000 ‫عندما رحلت لأدرس،‬ 1292 01:16:39,500 --> 01:16:40,708 ‫وقع فتى في حبي.‬ 1293 01:16:41,416 --> 01:16:42,458 ‫وأنا كنت معجبة به.‬ 1294 01:16:42,541 --> 01:16:44,416 ‫- يا للهول!‬ ‫- إنه شاب لطيف.‬ 1295 01:16:45,875 --> 01:16:48,458 ‫يا للهول! ماذا تقولين؟‬ 1296 01:16:52,625 --> 01:16:55,791 ‫عندما عدت إلى هنا وعرفت ما ينويه أخي،‬ 1297 01:16:56,166 --> 01:16:57,666 ‫غيّرت رأيي.‬ 1298 01:16:58,083 --> 01:17:01,041 ‫أخي أهم شخص لي في العالم كله.‬ 1299 01:17:01,125 --> 01:17:03,041 ‫لذا نسيت كل شيء.‬ 1300 01:17:03,125 --> 01:17:05,625 ‫بعد أن عرف بتحديد موعد زواجي،‬ 1301 01:17:05,708 --> 01:17:07,500 ‫جاء ذلك الشاب إلى هنا.‬ 1302 01:17:08,500 --> 01:17:11,166 ‫لقد حاول الانتحار!‬ 1303 01:17:11,541 --> 01:17:16,666 ‫تلقيت اتصالًا‬ ‫بأنه يصارع للنجاة في المستشفى.‬ 1304 01:17:17,083 --> 01:17:20,166 ‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬ 1305 01:17:20,625 --> 01:17:22,541 ‫كيف أخبر أخي بهذا؟‬ 1306 01:17:23,041 --> 01:17:24,375 ‫يجب ألّا تخبريه بشيء.‬ 1307 01:17:24,458 --> 01:17:27,583 ‫سأتولى الأمر. لا تتحدثي إلى أحد.‬ 1308 01:17:27,666 --> 01:17:29,208 ‫لا تبكي يا صغيرتي.‬ 1309 01:17:31,041 --> 01:17:32,166 ‫يا "كاليان"!‬ 1310 01:17:32,583 --> 01:17:33,958 ‫الرجل الذي طبع دعوات الزفاف‬ 1311 01:17:34,041 --> 01:17:36,708 ‫قال إنه لم يطبع هذا العدد من الدعوات‬ ‫لزفاف واحد من قبل!‬ 1312 01:17:36,791 --> 01:17:38,791 ‫يا عمي، لا شك في الأمر.‬ 1313 01:17:38,875 --> 01:17:41,208 ‫- يمكنك أن تسأل الجدة.‬ ‫- تفضل.‬ 1314 01:17:41,291 --> 01:17:43,375 ‫لا بد أنك رأيت 500 حفل زفاف في حياتك.‬ 1315 01:17:43,458 --> 01:17:44,833 ‫أنا طبعت عشرة آلاف دعوة.‬ 1316 01:17:44,916 --> 01:17:48,208 ‫لأننا دعونا كل أقاربنا المقربين والبعيدين‬ ‫إلى هنا!‬ 1317 01:17:48,291 --> 01:17:51,625 ‫هل رأيت زفافًا كهذا في حياتك؟‬ 1318 01:17:55,250 --> 01:17:59,083 ‫هل رأيت ذلك؟‬ ‫إنه زفاف عزيزتي "ثانغا ميناتشي"!‬ 1319 01:17:59,458 --> 01:18:01,375 ‫إنه أسعد يوم في حياتي!‬ 1320 01:18:01,458 --> 01:18:02,666 ‫- أخي!‬ ‫- "كاليان"!‬ 1321 01:18:02,750 --> 01:18:03,666 ‫سأعود على الفور.‬ 1322 01:18:07,166 --> 01:18:09,916 ‫جدتي، ماذا قال أخي؟‬ 1323 01:18:10,000 --> 01:18:11,041 ‫ماذا قال؟‬ 1324 01:18:11,791 --> 01:18:13,833 ‫طلب منك أن تنسي أمر ذلك الفتى‬ 1325 01:18:14,166 --> 01:18:16,375 ‫وتتزوجي من العريس الذي اختاره.‬ 1326 01:18:19,458 --> 01:18:20,500 ‫هل قال أخي هذا؟‬ 1327 01:18:22,500 --> 01:18:23,583 ‫هل قال هذا فعلًا؟‬ 1328 01:18:25,416 --> 01:18:26,458 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 1329 01:18:34,375 --> 01:18:35,666 ‫ماذا تقولين؟‬ 1330 01:18:37,125 --> 01:18:39,000 ‫ماذا أردت مني أن أفعل؟‬ 1331 01:18:39,625 --> 01:18:42,375 ‫عندما تجلس لتقول شيئًا،‬ 1332 01:18:42,958 --> 01:18:48,958 ‫يشعر الناس تجاهك باحترام شديد.‬ 1333 01:18:49,791 --> 01:18:52,583 ‫أنت دعوت الجميع إلى حفل الزفاف.‬ 1334 01:18:53,541 --> 01:18:57,041 ‫هل أردت مني أن أوقف حفل الزفاف بدلًا منك؟‬ 1335 01:18:57,500 --> 01:18:59,291 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 1336 01:19:01,125 --> 01:19:03,041 ‫من أجل أختي،‬ 1337 01:19:04,208 --> 01:19:05,916 ‫كنت سأتوقف عن التنفس.‬ 1338 01:19:06,000 --> 01:19:06,875 ‫يا للهول!‬ 1339 01:19:06,958 --> 01:19:08,833 ‫لماذا لن أوقف زفافًا عاديًا؟‬ 1340 01:19:11,250 --> 01:19:13,208 ‫الأشخاص الذين جاؤوا هم أقاربنا يا جدتي.‬ 1341 01:19:14,458 --> 01:19:15,708 ‫"ثانغا ميناتشي"‬ 1342 01:19:16,708 --> 01:19:17,875 ‫هي حياتي.‬ 1343 01:19:18,416 --> 01:19:20,083 ‫ارتكبت خطأ يا "كاليان".‬ 1344 01:19:21,208 --> 01:19:25,125 ‫إن حاولت كل امرأة العيش مع من تحبه،‬ 1345 01:19:25,625 --> 01:19:29,000 ‫فلن نعيش حياة مسالمة هنا.‬ 1346 01:19:29,541 --> 01:19:32,750 ‫ظننت أن "ثانغا ميناتشي" ستغيّر رأيها،‬ 1347 01:19:32,833 --> 01:19:34,625 ‫لكن أختك‬ 1348 01:19:35,291 --> 01:19:37,708 ‫لم ترد أن تكون آثمة.‬ 1349 01:19:37,791 --> 01:19:40,208 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫قامت بتضحية لتكون هي المذنبة.‬ 1350 01:19:42,083 --> 01:19:43,666 ‫"محاكم الإدارة القضائية، (ثيروفارور)"‬ 1351 01:19:43,750 --> 01:19:44,708 ‫أجل يا "كاليان"؟‬ 1352 01:19:45,375 --> 01:19:48,625 ‫يجب أن نجد مكان أختي ونقابلها على الفور.‬ 1353 01:19:48,958 --> 01:19:50,000 ‫حسنًا.‬ 1354 01:19:53,500 --> 01:19:54,333 ‫"ثانغا ميناتشي".‬ 1355 01:19:54,416 --> 01:19:57,083 ‫مر أكثر من شهرين منذ إخلاء المنزل.‬ 1356 01:19:57,583 --> 01:19:59,166 ‫حتى أنه يُوجد أمر من المحكمة.‬ 1357 01:20:01,416 --> 01:20:03,625 ‫لا أحد لديه معلومات دقيقة عنها.‬ 1358 01:20:06,000 --> 01:20:07,166 ‫كان لديهما عنوانان.‬ 1359 01:20:07,583 --> 01:20:09,000 ‫ابحث عن هذا العنوان،‬ 1360 01:20:10,333 --> 01:20:11,333 ‫وسأتولى ذلك.‬ 1361 01:20:45,833 --> 01:20:47,750 ‫يمكنك أن تطلبي مساعدة أخيك.‬ 1362 01:20:48,416 --> 01:20:49,250 ‫لا.‬ 1363 01:20:49,625 --> 01:20:51,166 ‫لن أقابل أخي.‬ 1364 01:20:52,916 --> 01:20:53,875 ‫لن أقابله مجددًا أبدًا.‬ 1365 01:20:56,833 --> 01:20:59,666 ‫بدأت حياتي الزوجية بدموعه.‬ 1366 01:21:01,041 --> 01:21:03,041 ‫كيف سأدفع الثمن إن لم أعاني بما يكفي؟‬ 1367 01:21:04,250 --> 01:21:06,625 ‫يظن أخي أنني أعيش حياة سعيدة.‬ 1368 01:21:08,250 --> 01:21:09,666 ‫إن اكتشف أنني أعاني،‬ 1369 01:21:10,583 --> 01:21:12,208 ‫فسوف ينهار.‬ 1370 01:21:13,666 --> 01:21:15,458 ‫وإن جرحت أخي مجددًا…‬ 1371 01:21:19,625 --> 01:21:20,708 ‫فسأموت.‬ 1372 01:21:21,791 --> 01:21:23,041 ‫سأموت حقًا.‬ 1373 01:21:33,791 --> 01:21:35,666 ‫سأتجاوز هذه المحنة قريبًا.‬ 1374 01:21:36,500 --> 01:21:38,375 ‫حينها فقط سأذهب لأزور أخي.‬ 1375 01:21:38,458 --> 01:21:40,208 ‫لكن حتى ذلك الحين، لن أذهب لأراه.‬ 1376 01:21:41,083 --> 01:21:43,791 ‫إن قابلته الآن، فلن أتمكن من تحمّل الألم.‬ 1377 01:21:48,083 --> 01:21:51,375 ‫لقد اقترضت بعض المال من أجل القضية.‬ ‫الأشخاص الذين اقترضت منهم أشرار.‬ 1378 01:21:51,458 --> 01:21:53,875 ‫ستذهبين إليهم. أرجوك كوني حذرة.‬ 1379 01:21:55,291 --> 01:21:56,416 ‫"ملهى (كريبتو) الليلي"‬ 1380 01:22:36,958 --> 01:22:38,375 ‫اجلسي.‬ 1381 01:22:38,458 --> 01:22:39,458 ‫اجلسي!‬ 1382 01:22:52,833 --> 01:22:53,833 ‫إذًا،‬ 1383 01:22:54,375 --> 01:22:55,916 ‫متى ستعيدين مالي؟‬ 1384 01:22:57,000 --> 01:22:58,083 ‫سأعيده قريبًا.‬ 1385 01:22:58,166 --> 01:22:59,458 ‫بحقك يا عزيزتي!‬ 1386 01:23:00,583 --> 01:23:03,791 ‫واجهت رجلًا مهمًا من أجلك.‬ 1387 01:23:04,208 --> 01:23:05,875 ‫وأنت ترفضين فعل أي شيء من أجلي!‬ 1388 01:23:07,083 --> 01:23:08,791 ‫- أنت جميلة جدًا!‬ ‫- أرجوك.‬ 1389 01:23:10,833 --> 01:23:13,500 ‫لست مضطرة لتردي المال لي نقدًا.‬ 1390 01:23:20,416 --> 01:23:22,375 ‫أنت ترتدين الساري التقليدي دومًا!‬ 1391 01:23:24,250 --> 01:23:26,208 ‫مهلًا! إلى أين تذهبين؟‬ 1392 01:23:40,750 --> 01:23:41,750 ‫مهلًا!‬ 1393 01:23:41,833 --> 01:23:43,541 ‫إلى أين تذهبين يا "ميناتشي"؟ هيا!‬ 1394 01:23:43,625 --> 01:23:45,625 ‫اطلب منها دفع فوائد هذا الشهر على الفور.‬ 1395 01:23:46,500 --> 01:23:49,000 ‫وإلا اطلب منها أن تسعدني!‬ 1396 01:23:51,291 --> 01:23:52,958 ‫50 ألف روبية!‬ 1397 01:23:53,041 --> 01:23:55,041 ‫يجب أن نحصل عليها خلال 15 دقيقة!‬ 1398 01:23:55,125 --> 01:23:56,500 ‫نحن ننتظر!‬ 1399 01:23:58,416 --> 01:24:01,375 ‫مهلًا، انظروا إلى هذا! يا له من رجل مضحك!‬ 1400 01:24:03,166 --> 01:24:04,541 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 1401 01:24:26,916 --> 01:24:28,500 ‫هل أنت من "مدراس"؟‬ 1402 01:24:32,250 --> 01:24:33,500 ‫أجب عليّ.‬ 1403 01:26:40,583 --> 01:26:41,625 ‫شكرًا.‬ 1404 01:27:34,875 --> 01:27:36,166 ‫مهلًا!‬ 1405 01:27:36,500 --> 01:27:38,041 ‫"ميناتشي".‬ 1406 01:30:59,666 --> 01:31:01,541 ‫- تحياتي يا سيدي!‬ ‫- احزمي أغراضك‬ 1407 01:31:01,625 --> 01:31:02,958 ‫وأخلي المنزل على الفور!‬ 1408 01:31:03,333 --> 01:31:05,958 ‫ماذا فعلت؟ إلى أين سأذهب‬ ‫إن طلبت مني الرحيل فجأةً هكذا؟‬ 1409 01:31:06,041 --> 01:31:08,666 ‫لا يهمني ذلك. اتركي المنزل على الفور!‬ 1410 01:31:08,750 --> 01:31:10,625 ‫ارحلي الآن!‬ 1411 01:31:16,333 --> 01:31:18,083 ‫بسرعة! فيم تحدقين؟‬ 1412 01:31:18,166 --> 01:31:19,791 ‫ستقيمين هنا. هيا.‬ 1413 01:31:19,875 --> 01:31:21,375 ‫- يبدو كمنزل كبير!‬ ‫- افعلي ما أطلبه!‬ 1414 01:31:21,458 --> 01:31:23,333 ‫كيف يمكنني البقاء هنا؟ أرجوك حاول التفهم.‬ 1415 01:31:23,416 --> 01:31:25,666 ‫تُوجد فتاة تعيش هنا. ستتشاركين الشقة معها.‬ 1416 01:31:29,833 --> 01:31:31,958 ‫أخبرتك عن فتاة. هذه هي.‬ 1417 01:31:34,291 --> 01:31:35,125 ‫ادخلي.‬ 1418 01:31:37,500 --> 01:31:38,416 ‫ادخلي.‬ 1419 01:31:51,375 --> 01:31:52,708 ‫ما اسمك؟‬ 1420 01:31:52,791 --> 01:31:53,833 ‫"ثانغا ميناتشي".‬ 1421 01:31:55,000 --> 01:31:56,291 ‫آسفة‬ 1422 01:31:56,375 --> 01:31:57,708 ‫لأنني أزعجك.‬ 1423 01:31:57,791 --> 01:31:58,875 ‫إنها ليست مشكلة على الإطلاق.‬ 1424 01:31:59,208 --> 01:32:02,083 ‫سنتبادل المهام المنزلية.‬ 1425 01:32:02,166 --> 01:32:04,375 ‫سنكون رفيقتين وسنساعد بعضنا بعضًا، صحيح؟‬ 1426 01:32:07,541 --> 01:32:08,750 ‫وافقي فقط.‬ 1427 01:32:09,166 --> 01:32:10,041 ‫أجل.‬ 1428 01:32:20,916 --> 01:32:22,333 ‫لن أقابل أخي.‬ 1429 01:32:23,833 --> 01:32:25,000 ‫لن أقابله مجددًا.‬ 1430 01:32:25,541 --> 01:32:27,333 ‫سأتجاوز هذه المحنة قريبًا.‬ 1431 01:32:28,208 --> 01:32:29,833 ‫حينها فقط سأذهب لأزور أخي.‬ 1432 01:32:36,083 --> 01:32:37,000 ‫"ميناتشي".‬ 1433 01:32:38,875 --> 01:32:40,000 ‫"ميناتشي"!‬ 1434 01:32:40,708 --> 01:32:41,666 ‫تعالي، لنأكل.‬ 1435 01:32:42,458 --> 01:32:43,583 ‫أنا لست جائعة.‬ 1436 01:32:43,666 --> 01:32:46,166 ‫ماذا تظنين بي؟‬ 1437 01:32:46,250 --> 01:32:48,708 ‫أنت بقيت هادئة وأنا أرهق نفسي في المطبخ،‬ 1438 01:32:48,791 --> 01:32:50,958 ‫والآن تقولين إنك لست جائعة!‬ 1439 01:32:52,500 --> 01:32:54,708 ‫هل هذه خطتك لتجنب الطهي غدًا؟‬ 1440 01:32:54,791 --> 01:32:56,291 ‫لا! الأمر ليس هكذا.‬ 1441 01:32:56,375 --> 01:32:57,958 ‫إذًا، من الأفضل أن تجلسي وتأكلي.‬ 1442 01:32:58,541 --> 01:32:59,458 ‫حسنًا.‬ 1443 01:33:01,416 --> 01:33:04,250 ‫يجب أن تأكلي كل هذا الطعام.‬ ‫كلي حتى تمتلئ معدتك.‬ 1444 01:33:04,916 --> 01:33:05,875 ‫كلي الآن!‬ 1445 01:33:21,166 --> 01:33:22,333 ‫هل هي تأكل؟‬ 1446 01:33:23,125 --> 01:33:24,166 ‫إنها تأكل.‬ 1447 01:33:24,250 --> 01:33:25,500 ‫هل هي تأكل جيدًا؟‬ 1448 01:33:30,833 --> 01:33:32,000 ‫إنها تأكل جيدًا.‬ 1449 01:33:34,083 --> 01:33:36,541 ‫هل أعطيتها صلصة العنب؟ إنها تحبها.‬ 1450 01:33:37,583 --> 01:33:38,708 ‫أعطيتها ذلك.‬ 1451 01:33:38,791 --> 01:33:40,958 ‫حسنًا، ابقي بجوارها وقدّمي لها الطعام.‬ 1452 01:33:41,041 --> 01:33:42,708 ‫حسنًا، سأقدّم لها الطعام.‬ 1453 01:33:44,583 --> 01:33:46,125 ‫هل أنهيت طعامك بالفعل؟‬ 1454 01:33:46,208 --> 01:33:47,250 ‫كان الطعام شهيًا.‬ 1455 01:33:47,333 --> 01:33:49,791 ‫- اتركي الصحن هنا. سأغسله.‬ ‫- لا، سأغسله.‬ 1456 01:34:03,333 --> 01:34:04,541 ‫"ميناتشي"!‬ 1457 01:34:05,291 --> 01:34:07,041 ‫"ميناتشي"! ماذا حدث؟‬ 1458 01:34:09,708 --> 01:34:10,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك…‬ 1459 01:34:32,291 --> 01:34:34,166 ‫يا للهول! لديك حمى شديدة!‬ 1460 01:34:34,541 --> 01:34:36,416 ‫انتظري. سأذهب لأحضر بعض الدواء.‬ 1461 01:34:36,916 --> 01:34:38,833 ‫لا تخافي. سأغلق الباب وأذهب.‬ 1462 01:35:49,666 --> 01:35:51,833 ‫سليه من المسؤول عن وضع أختي الحالي!‬ 1463 01:35:51,916 --> 01:35:53,625 ‫من المسؤول عن وضع "ميناتشي" الحالي؟‬ 1464 01:35:53,708 --> 01:35:55,541 ‫- لا أعلم.‬ ‫- يقول إنه لا يعلم.‬ 1465 01:35:58,083 --> 01:35:59,083 ‫سليه!‬ 1466 01:35:59,166 --> 01:36:01,416 ‫- ماذا تعرف عن "ميناتشي"؟‬ ‫- لا أعرف شيئًا!‬ 1467 01:36:01,500 --> 01:36:02,666 ‫- اتركاني!‬ ‫- إنه لا يعرف!‬ 1468 01:36:15,791 --> 01:36:17,041 ‫اتركني!‬ 1469 01:36:26,250 --> 01:36:27,083 ‫أخبرني!‬ 1470 01:36:27,166 --> 01:36:29,583 ‫- لن أخبرك!‬ ‫- يقول إنه لن يخبرك!‬ 1471 01:36:42,250 --> 01:36:43,250 ‫أخبرني.‬ 1472 01:36:44,833 --> 01:36:45,875 ‫أخبرني!‬ 1473 01:36:46,291 --> 01:36:47,166 ‫لا!‬ 1474 01:37:02,416 --> 01:37:03,708 ‫لا!‬ 1475 01:37:06,375 --> 01:37:07,291 ‫أخبرني!‬ 1476 01:37:07,375 --> 01:37:08,458 ‫لن أخبرك.‬ 1477 01:37:12,833 --> 01:37:13,916 ‫أخبرني!‬ 1478 01:37:14,000 --> 01:37:15,833 ‫سأخبرك!‬ 1479 01:37:45,333 --> 01:37:47,750 ‫"شركة (غاوراف)"‬ 1480 01:38:09,750 --> 01:38:10,916 ‫سيد "مانوج".‬ 1481 01:38:11,333 --> 01:38:14,500 ‫كل رجال الأعمال والسياسيون‬ ‫والمسؤولون من "كالكوتا"‬ 1482 01:38:14,583 --> 01:38:16,708 ‫يحمّلونه مسؤولية ثرواتهم غير القانونية.‬ 1483 01:38:16,791 --> 01:38:18,083 ‫إنه محاسبهم للمال غير القانوني.‬ 1484 01:38:18,875 --> 01:38:21,041 ‫لجعل المال غير القانوني قانونيًا،‬ 1485 01:38:21,708 --> 01:38:23,583 ‫نستغل أشخاصًا مثلك‬ ‫ممن لديهم شركات قانونية.‬ 1486 01:38:23,666 --> 01:38:25,833 ‫إنه في شراكة مع 28 شركة مشابهة.‬ 1487 01:38:25,916 --> 01:38:28,458 ‫نحن هنا للهدف نفسه.‬ 1488 01:38:28,916 --> 01:38:30,791 ‫نحن لسنا مهتمين. اخرجوا.‬ 1489 01:38:32,000 --> 01:38:32,916 ‫"صناعات (أكاش)"‬ 1490 01:38:33,875 --> 01:38:34,875 ‫"صناعات (مانوج باريكار)"‬ 1491 01:38:34,958 --> 01:38:36,541 ‫"مزارع (روي دايري)"‬ 1492 01:38:37,041 --> 01:38:40,458 ‫كل من وقّعوا، لم يوقّعوا بكامل موافقتهم.‬ 1493 01:38:40,875 --> 01:38:43,125 ‫وقّعوا بدافع الخوف.‬ 1494 01:38:45,750 --> 01:38:47,041 ‫اخرجوا فقط!‬ 1495 01:38:47,458 --> 01:38:48,791 ‫لماذا يصيح؟‬ 1496 01:38:49,625 --> 01:38:53,041 ‫طلبت شراكة بنسبة النصف في الشركة فقط.‬ 1497 01:38:53,125 --> 01:38:54,708 ‫ليس كأنني قلت له إنني أريد زوجته.‬ 1498 01:38:57,125 --> 01:39:00,458 ‫مثل زوجك تمامًا،‬ ‫أنا أيضًا من عائلة مرموقة.‬ 1499 01:39:00,541 --> 01:39:02,041 ‫يمكنك أن تنامي معي أيضًا.‬ 1500 01:39:02,708 --> 01:39:05,333 ‫شخص من عائلة جيدة لن يقول شيئًا كهذا.‬ 1501 01:39:15,416 --> 01:39:19,750 ‫اليد التي حاولت أن تصفعني‬ ‫ستلمس قدمي وتتوسل إليّ.‬ 1502 01:39:19,833 --> 01:39:23,083 ‫ستأتين باكية وستسلّمين الشركة إليّ‬ 1503 01:39:23,166 --> 01:39:24,583 ‫خلال 24 ساعة.‬ 1504 01:39:44,875 --> 01:39:46,208 ‫"إلغاء الرخصة"‬ 1505 01:39:51,458 --> 01:39:53,000 ‫"مختوم"‬ 1506 01:39:59,708 --> 01:40:01,416 ‫أنت قتلته من دون رحمة.‬ 1507 01:40:01,500 --> 01:40:02,500 ‫اعتقلوه.‬ 1508 01:40:16,666 --> 01:40:17,833 ‫لا يمكنك الدخول!‬ 1509 01:40:19,083 --> 01:40:20,625 ‫"ميناتشي"، يجب ألّا تكوني هنا! ارحلي!‬ 1510 01:40:20,708 --> 01:40:22,958 ‫هل فقدت عقلك؟‬ ‫أنت تقتحمين المكان من دون إذن!‬ 1511 01:40:23,041 --> 01:40:25,041 ‫افعلي ما أقوله! انتظري هنا!‬ 1512 01:40:25,125 --> 01:40:26,416 ‫- إنه بريء…‬ ‫- اصمتي!‬ 1513 01:40:32,041 --> 01:40:33,833 ‫سيسير كل شيء بشكل جيد.‬ 1514 01:40:35,000 --> 01:40:37,833 ‫- أرجوكم اتركوا زوجي.‬ ‫- لقد فقد وعيه من الضرب.‬ 1515 01:40:37,916 --> 01:40:39,791 ‫لقد أخذوه إلى المستشفى.‬ 1516 01:40:40,875 --> 01:40:41,875 ‫مستشفى؟‬ 1517 01:40:41,958 --> 01:40:46,666 ‫"مستشفى (سي في إس مارواري)"‬ 1518 01:40:51,083 --> 01:40:52,958 ‫أيتها الطبيبة! "أرفيند" من قسم الشرطة…‬ 1519 01:40:53,041 --> 01:40:54,708 ‫"أرفيند" في حالة خطرة.‬ 1520 01:40:54,791 --> 01:40:56,708 ‫لقد أخذوه إلى مستشفى "جي إن".‬ 1521 01:40:57,708 --> 01:40:58,666 ‫يا للهول!‬ 1522 01:41:07,041 --> 01:41:10,208 ‫أيها الطبيب، جاؤوا بزوجي إلى هنا‬ ‫من مستشفى "مارواري".‬ 1523 01:41:10,291 --> 01:41:11,125 ‫كيف حاله الآن؟‬ 1524 01:41:11,208 --> 01:41:13,166 ‫آسف يا سيدتي. أظن أنه مات.‬ 1525 01:41:13,250 --> 01:41:15,166 ‫أرجوك تفقدي المشرحة.‬ 1526 01:41:36,125 --> 01:41:38,375 ‫"كلية ومستشفى (كالكوتا) الطبية"‬ 1527 01:41:38,791 --> 01:41:41,458 ‫أرجوك تفقّد إن كان اسم "أرفيند"‬ ‫على القائمة.‬ 1528 01:41:44,333 --> 01:41:46,791 ‫إنه ليس على القائمة.‬ ‫تفقّدي المشرحة الأساسية.‬ 1529 01:42:01,208 --> 01:42:03,541 ‫"أرفيند كريشنا"، زوجي.‬ 1530 01:42:03,625 --> 01:42:05,875 ‫- "أرفيند"؟ مهلًا.‬ ‫- أي شخص بهذا الاسم؟‬ 1531 01:42:13,541 --> 01:42:15,625 ‫هل هذه ساعة زوجك؟‬ 1532 01:42:20,750 --> 01:42:21,666 ‫"ميناتشي".‬ 1533 01:42:24,791 --> 01:42:25,916 ‫هل ستوقّعين الآن؟‬ 1534 01:42:27,708 --> 01:42:29,416 ‫إن فعلت، فسنريك زوجك حيًا.‬ 1535 01:42:30,666 --> 01:42:31,666 ‫سأوّقع!‬ 1536 01:42:35,666 --> 01:42:37,291 ‫"أرفيند"! يا للهول!‬ 1537 01:42:37,666 --> 01:42:40,666 ‫أرجوك لا تضربه!‬ 1538 01:42:40,750 --> 01:42:43,375 ‫أرجوك اطلب منهم إخلاء سبيل "أرفيند"!‬ 1539 01:42:43,833 --> 01:42:46,583 ‫أرجوك، أتوسل إليك. ستستمع الشرطة إليك.‬ 1540 01:42:57,500 --> 01:42:59,125 ‫أرجوك أخل سبيل زوجي.‬ 1541 01:42:59,458 --> 01:43:01,458 ‫أنت تحدثت عن أصلي.‬ 1542 01:43:03,541 --> 01:43:04,750 ‫ولهذا من اليوم فصاعدًا،‬ 1543 01:43:05,416 --> 01:43:07,916 ‫ستبكين بألم ندمًا على مولدك.‬ 1544 01:43:08,375 --> 01:43:09,250 ‫أرجوك، لا.‬ 1545 01:43:09,333 --> 01:43:12,000 ‫ستفقدين ثروتك ومكانتك وكل شيء.‬ 1546 01:43:12,083 --> 01:43:16,250 ‫سواء أكانوا أهل زوجك أو الأقارب‬ ‫أو الشرطة أو القانون!‬ 1547 01:43:16,333 --> 01:43:18,416 ‫اطلبي المساعدة من أي شخص.‬ 1548 01:43:18,500 --> 01:43:20,666 ‫كل من سيحاولون مساعدتك،‬ 1549 01:43:21,125 --> 01:43:23,083 ‫سيفقدون حيواتهم.‬ 1550 01:43:23,750 --> 01:43:26,375 ‫حاولي إخراج زوجك من السجن.‬ 1551 01:43:26,791 --> 01:43:28,250 ‫ابذلي قصارى جهدك.‬ 1552 01:43:37,125 --> 01:43:39,125 ‫"مانوج باريكار" ليس رجلًا عاديًا.‬ 1553 01:43:39,583 --> 01:43:41,958 ‫يملك المال والرجال والعلاقات القوية.‬ 1554 01:43:42,916 --> 01:43:44,416 ‫ماذا يمكنك أن تفعل به؟‬ 1555 01:43:44,916 --> 01:43:46,125 ‫أنت محقة.‬ 1556 01:43:47,000 --> 01:43:49,208 ‫إنه يملك المال والرجال والعلاقات.‬ 1557 01:43:49,958 --> 01:43:52,041 ‫وأنا لديّ شيء واحد.‬ 1558 01:43:54,750 --> 01:43:55,666 ‫الحب.‬ 1559 01:43:58,041 --> 01:44:00,375 ‫يقول التاريخ إن لا شيء يفوق الحب.‬ 1560 01:44:00,958 --> 01:44:03,000 ‫أنت رأيت هذا القروي بصفته رجلًا بسيطًا.‬ 1561 01:44:03,375 --> 01:44:05,083 ‫أنت لم تري غضبه.‬ 1562 01:44:06,000 --> 01:44:07,000 ‫كنهر جامح!‬ 1563 01:44:07,833 --> 01:44:09,083 ‫نهر جامح‬ 1564 01:44:09,541 --> 01:44:11,833 ‫لا يعرف حدًا ولا شيء يمكنه السيطرة عليه.‬ 1565 01:44:12,625 --> 01:44:14,875 ‫ذلك الرجل جعل أختي تبكي.‬ 1566 01:44:14,958 --> 01:44:16,625 ‫سأجعله يشعر بالرعب.‬ 1567 01:44:16,708 --> 01:44:19,333 ‫سأحرص على ألّا تذرف دمعة أخرى.‬ 1568 01:44:20,166 --> 01:44:23,208 ‫هي لا تريد أن تراني حتى تتجاوز المحنة.‬ 1569 01:44:24,000 --> 01:44:26,791 ‫سأحرص على أن تستعيد كل ما فقدته.‬ 1570 01:44:27,958 --> 01:44:30,458 ‫أقسم بشرف أمي إنني سأفعل هذا.‬ 1571 01:44:44,375 --> 01:44:46,291 ‫- اذهب وتفقد ما يحدث.‬ ‫- طبعًا يا "أرجون".‬ 1572 01:45:10,375 --> 01:45:11,916 ‫ضُرب أحدهم وتُرك معلقًا هناك.‬ 1573 01:45:13,166 --> 01:45:14,416 ‫لماذا لا يفهمون؟‬ 1574 01:45:14,500 --> 01:45:17,666 ‫أخبرنا رجالنا مرات كثيرة‬ ‫بألّا يفعلوا هذا علنًا.‬ 1575 01:45:17,750 --> 01:45:18,791 ‫أخي،‬ 1576 01:45:18,875 --> 01:45:20,125 ‫الأجساد المعلقة‬ 1577 01:45:20,791 --> 01:45:21,958 ‫هي أجساد رجالنا!‬ 1578 01:45:33,500 --> 01:45:35,375 ‫من يجرؤ على لمس رجالنا؟‬ 1579 01:45:35,708 --> 01:45:37,833 ‫لا بد أنه دخيل.‬ 1580 01:45:37,916 --> 01:45:39,291 ‫سنتعقّبه بكل تأكيد.‬ 1581 01:45:42,500 --> 01:45:43,833 ‫- من هذا؟‬ ‫- الببغاء.‬ 1582 01:45:44,208 --> 01:45:45,666 ‫الببغاء الأخضر.‬ 1583 01:45:45,750 --> 01:45:47,125 ‫أعط الهاتف لزعيمك.‬ 1584 01:45:47,208 --> 01:45:48,583 ‫"أناتي" يريد التحدث إليه.‬ 1585 01:45:48,666 --> 01:45:49,666 ‫السيد مشغول.‬ 1586 01:45:51,166 --> 01:45:54,041 ‫الشخص الذي يشغل سيدك يريد التحدث إليه.‬ 1587 01:45:55,291 --> 01:45:58,750 ‫يقول إن الشخص الذي يشغلك يريد التحدث إليك.‬ 1588 01:45:59,666 --> 01:46:00,500 ‫من هو؟‬ 1589 01:46:00,583 --> 01:46:01,708 ‫إنه يُدعى "أناتي".‬ 1590 01:46:02,291 --> 01:46:03,166 ‫من أنت؟‬ 1591 01:46:06,000 --> 01:46:07,125 ‫من أنت؟‬ 1592 01:46:07,208 --> 01:46:09,208 ‫"هتلر" و"موسوليني" و"عيدي أمين".‬ 1593 01:46:10,125 --> 01:46:13,708 ‫أنت نسيت الشيء نفسه‬ ‫الذي نساه هؤلاء الثلاثة المجانين.‬ 1594 01:46:14,750 --> 01:46:17,541 ‫أنا جئت لأذكّرك بهذا.‬ 1595 01:46:18,083 --> 01:46:19,416 ‫ماذا تريد؟‬ 1596 01:46:19,833 --> 01:46:21,333 ‫سلني عمّا نسوه.‬ 1597 01:46:21,875 --> 01:46:24,250 ‫هؤلاء الثلاثة قتلوا آلاف الأشخاص.‬ 1598 01:46:24,333 --> 01:46:26,125 ‫هذا ما يخبرنا به التاريخ.‬ 1599 01:46:26,583 --> 01:46:28,958 ‫لكن يُوجد شيء واحد لم يخبرنا به التاريخ.‬ 1600 01:46:29,375 --> 01:46:30,916 ‫مات "هتلر".‬ 1601 01:46:31,000 --> 01:46:32,291 ‫مات "موسوليني".‬ 1602 01:46:32,791 --> 01:46:34,291 ‫مات "عيدي أمين" أيضًا.‬ 1603 01:46:35,041 --> 01:46:36,666 ‫الموت محتوم على الجميع.‬ 1604 01:46:37,291 --> 01:46:38,708 ‫سينال منك الموت أيضًا.‬ 1605 01:46:39,208 --> 01:46:42,416 ‫ولهذا سأذكّرك به كل دقيقة.‬ 1606 01:46:42,750 --> 01:46:45,666 ‫وبعدها سأخبرك بما أريده منك.‬ 1607 01:46:46,166 --> 01:46:48,958 ‫ما الذي يمنحك كل هذا القدر من الشجاعة؟‬ 1608 01:46:49,041 --> 01:46:51,708 ‫لا يتعلق الأمر دومًا بما تملكه.‬ 1609 01:46:51,791 --> 01:46:53,791 ‫أحيانًا، يتعلق الأمر بما لا نملكه.‬ 1610 01:46:54,125 --> 01:46:56,458 ‫أقسم بروح والديّ الراحلان والرب‬ 1611 01:46:56,541 --> 01:46:59,458 ‫إنني لا أشعر بذرة خوف منك.‬ 1612 01:46:59,541 --> 01:47:00,791 ‫سنرى بخصوص ذلك.‬ 1613 01:47:00,875 --> 01:47:02,375 ‫أجل، سوف نرى!‬ 1614 01:47:02,458 --> 01:47:04,958 ‫قدّمتك كأضحية لرب عائلتنا.‬ 1615 01:47:05,041 --> 01:47:07,166 ‫وسيبدأ الاحتفال اليوم!‬ 1616 01:47:08,416 --> 01:47:10,500 ‫أحطت مدينة "كالكوتا" بخيط الاحتفال المقدس.‬ 1617 01:47:12,458 --> 01:47:14,250 ‫رفعنا العمود.‬ 1618 01:47:15,291 --> 01:47:17,958 ‫خلال الـ48 ساعة القادمة، سأملئ القدور‬ 1619 01:47:18,041 --> 01:47:21,666 ‫وأوزع الماء المقدس‬ ‫وأشعل النيران وأقوم بالرقصة الجامحة،‬ 1620 01:47:21,750 --> 01:47:23,833 ‫وسأقدّمك كالأضحية.‬ 1621 01:47:23,916 --> 01:47:25,791 ‫أنت تتحدث بشجاعة كبيرة.‬ 1622 01:47:25,875 --> 01:47:28,125 ‫لماذا تختبئ إذًا وتحدثني عبر الهاتف؟‬ 1623 01:47:28,541 --> 01:47:29,541 ‫لا يُعقل!‬ 1624 01:47:29,625 --> 01:47:31,708 ‫من منا يختبئ ويتحدث عبر الهاتف؟‬ 1625 01:47:32,083 --> 01:47:33,708 ‫أنا وصلت إلى هنا منذ وقت طويل.‬ 1626 01:47:33,791 --> 01:47:35,625 ‫لكن رجالك لم يدخلوني.‬ 1627 01:47:35,708 --> 01:47:37,916 ‫لهذا قيدتهم واتصلت بك.‬ 1628 01:47:38,000 --> 01:47:40,125 ‫انظر إلى الخارج. أنا على عتبة بابك.‬ 1629 01:47:52,416 --> 01:47:55,125 ‫أنتم! أمسكوا بهم!‬ 1630 01:48:00,000 --> 01:48:03,666 ‫أول جزء من حفل الافتتاح اليوم هو…‬ 1631 01:48:03,750 --> 01:48:05,833 ‫الألعاب النارية!‬ 1632 01:48:07,958 --> 01:48:10,333 ‫- هيا بنا. واحد!‬ ‫- اثنان!‬ 1633 01:48:12,250 --> 01:48:14,041 ‫- ثلاثة!‬ ‫- أربعة!‬ 1634 01:48:15,458 --> 01:48:17,416 ‫- خمسة!‬ ‫- ستة!‬ 1635 01:48:18,708 --> 01:48:20,458 ‫- سبعة!‬ ‫- ثمانية!‬ 1636 01:48:21,875 --> 01:48:22,875 ‫- تسعة!‬ 1637 01:48:22,958 --> 01:48:25,541 ‫وأخيرًا، بعض بذور الفاكهة.‬ 1638 01:49:19,333 --> 01:49:21,833 ‫انتشرت الأخبار بالنشرات‬ ‫عن ضرب "مانوج باريكار" للناس.‬ 1639 01:49:21,916 --> 01:49:24,125 ‫هذه أول مرة نسمع خبر تعرّضك للهزيمة!‬ 1640 01:49:24,208 --> 01:49:26,416 ‫"كالكوتا" بأكملها تتحدث عن الأمر.‬ 1641 01:49:26,500 --> 01:49:29,375 ‫لطالما ظننا أنه لا يمكن لأحد أن يمسك.‬ 1642 01:49:29,458 --> 01:49:32,916 ‫لهذا أعطيناك كلنا خمسة آلاف كرور.‬ 1643 01:49:33,000 --> 01:49:34,666 ‫إن لم يعد الناس يخافونك،‬ 1644 01:49:34,750 --> 01:49:36,458 ‫فسنفقد ثقتنا بك.‬ 1645 01:49:36,541 --> 01:49:38,333 ‫سنمهلك يومًا واحدًا.‬ 1646 01:49:38,416 --> 01:49:39,833 ‫اقض على "أناتي".‬ 1647 01:49:39,916 --> 01:49:41,833 ‫"مانوج باريكار"، أنا أعطيتك 500 كرور!‬ 1648 01:49:41,916 --> 01:49:43,291 ‫أعدها على الفور!‬ 1649 01:49:44,625 --> 01:49:47,208 ‫من هو "أناتي" ذاك؟ لماذا يهاجمك؟‬ 1650 01:49:47,291 --> 01:49:49,416 ‫"أناتي" تعني الأخ.‬ 1651 01:49:50,291 --> 01:49:53,708 ‫هل المتسبب بكل هذا أخوك "أوداف باريكار"؟‬ 1652 01:49:57,875 --> 01:49:58,750 ‫اخرسوا!‬ 1653 01:49:59,708 --> 01:50:01,458 ‫لا أريد أن أسمع ذلك الاسم!‬ 1654 01:50:01,916 --> 01:50:05,416 ‫إن ذكر أحدهم اسم أخي أمامي،‬ 1655 01:50:05,958 --> 01:50:10,000 ‫فسأستخدم أموالكم لبناء نيران جنازتكم‬ ‫وأحرقكم إلى رماد!‬ 1656 01:50:12,500 --> 01:50:13,791 ‫يا للهول!‬ 1657 01:50:14,416 --> 01:50:16,250 ‫"أوداف باريكار"!‬ 1658 01:50:18,958 --> 01:50:20,125 ‫"(دورغابور)"‬ 1659 01:50:31,291 --> 01:50:32,166 ‫يا زعيم!‬ 1660 01:50:33,041 --> 01:50:34,500 ‫اطلب منه أن يقتلني بيديه العاريتين.‬ 1661 01:50:34,958 --> 01:50:37,458 ‫سأموت!‬ 1662 01:50:38,291 --> 01:50:39,666 ‫لا.‬ 1663 01:50:40,041 --> 01:50:42,083 ‫اطلب منه أن يقتلني!‬ 1664 01:50:42,166 --> 01:50:43,166 ‫سأموت!‬ 1665 01:50:43,583 --> 01:50:45,583 ‫أتوسل إليك.‬ 1666 01:50:45,666 --> 01:50:48,250 ‫لا تقتلني بيديك!‬ 1667 01:50:50,291 --> 01:50:52,666 ‫لا تقتلني بيديك!‬ 1668 01:50:56,291 --> 01:50:58,083 ‫أتوسل إليك.‬ 1669 01:51:05,541 --> 01:51:08,041 ‫سواء تقاتلنا أو خرجنا للصيد،‬ 1670 01:51:08,125 --> 01:51:11,625 ‫يجب أن ننهي المهمة بأيدينا العارية.‬ 1671 01:51:12,791 --> 01:51:15,875 ‫إن انتزعنا حياة أو فقدنا حياتنا،‬ 1672 01:51:15,958 --> 01:51:18,291 ‫فيجب أن تتواصل الأجساد.‬ 1673 01:51:18,375 --> 01:51:19,958 ‫يجب أن يرتجف الجسد!‬ 1674 01:51:20,041 --> 01:51:22,958 ‫رجل يُدعى "أناتي" قتل رجال أخيك.‬ 1675 01:51:23,041 --> 01:51:24,375 ‫إنه يواجه أخاك.‬ 1676 01:51:25,333 --> 01:51:26,958 ‫اخرس!‬ 1677 01:51:27,041 --> 01:51:29,416 ‫حذرتك مرات عديدة! ألا تفهم؟‬ 1678 01:51:29,500 --> 01:51:32,750 ‫لا تذكر اسم أخيه أمامه!‬ 1679 01:51:55,250 --> 01:51:56,083 ‫هيا يا "ميناتشي".‬ 1680 01:51:57,000 --> 01:51:58,000 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1681 01:51:58,375 --> 01:51:59,958 ‫اهدئي واسمعيني.‬ 1682 01:52:00,041 --> 01:52:02,125 ‫أعدت فتح القضية التي قدمتها.‬ 1683 01:52:02,208 --> 01:52:03,625 ‫لا حاجة إلى الخوف.‬ 1684 01:52:03,708 --> 01:52:05,375 ‫وقّعي على ملف القضية فقط.‬ 1685 01:52:05,458 --> 01:52:06,458 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 1686 01:52:07,083 --> 01:52:09,000 ‫ستكون حياتك في خطر إن ساعدتني.‬ 1687 01:52:09,666 --> 01:52:12,125 ‫- أرجوك، لا حاجة إلى ذلك.‬ ‫- لن يحدث شيء يا "ميناتشي".‬ 1688 01:52:12,208 --> 01:52:13,875 ‫- أرجوك لا تفعلي هذا.‬ ‫- وقّعي هنا فقط.‬ 1689 01:52:13,958 --> 01:52:15,333 ‫أرجوك حاولي أن تتفهمي.‬ 1690 01:52:18,166 --> 01:52:19,041 ‫معذرة.‬ 1691 01:52:20,041 --> 01:52:21,333 ‫إنها ترفض التوقيع.‬ 1692 01:52:21,875 --> 01:52:23,291 ‫كرري ما سأقوله.‬ 1693 01:52:23,375 --> 01:52:24,208 ‫"كاليان"؟‬ 1694 01:52:24,291 --> 01:52:26,625 ‫التفتي إلى أختي وكرري ما سأقوله.‬ 1695 01:52:30,750 --> 01:52:31,625 ‫أخبرني.‬ 1696 01:52:32,541 --> 01:52:33,708 ‫"ثانغا"…‬ 1697 01:52:35,583 --> 01:52:36,500 ‫"ثانغا"…‬ 1698 01:52:52,666 --> 01:52:54,416 ‫اسمعيني جيدًا.‬ 1699 01:52:54,500 --> 01:52:56,166 ‫اسمعيني جيدًا.‬ 1700 01:52:58,250 --> 01:52:59,833 ‫الحقيقة في صفك.‬ 1701 01:53:00,333 --> 01:53:02,750 ‫حتى إن هجرك الناس من حولك،‬ 1702 01:53:03,500 --> 01:53:06,708 ‫فأنت قوية كفاية لتقفي بمفردك‬ ‫وتقاتلي من أجل زوجك.‬ 1703 01:53:07,125 --> 01:53:08,583 ‫أنت تتمتعين بالكثير من الشجاعة.‬ 1704 01:53:11,583 --> 01:53:15,708 ‫أنت مترددة لأن معركتك ضد رجل قوي.‬ 1705 01:53:16,041 --> 01:53:19,916 ‫أنت لست مترددة لأنه ليس لديك أحد.‬ 1706 01:53:20,750 --> 01:53:23,916 ‫ثمة شخص يقف بجوارك، لكنك لا تعرفينه.‬ 1707 01:53:24,000 --> 01:53:25,375 ‫لكنك لا تعرفينه.‬ 1708 01:53:32,291 --> 01:53:33,750 ‫أعدك‬ 1709 01:53:34,208 --> 01:53:37,208 ‫أنه إن فهمت امرأة قوة الحقيقة والشجاعة،‬ 1710 01:53:38,375 --> 01:53:41,208 ‫فسيحميها الرب من كل شيء.‬ 1711 01:53:44,958 --> 01:53:47,333 ‫"ثانغا"، أريدك أن تكوني شجاعة.‬ 1712 01:53:48,333 --> 01:53:50,833 ‫الشجعان لا يُهزمون أبدًا.‬ 1713 01:53:53,583 --> 01:53:55,041 ‫وقّعي على المستند فقط.‬ 1714 01:53:56,041 --> 01:53:57,166 ‫سأوقّع.‬ 1715 01:54:05,000 --> 01:54:06,375 ‫ثمة شيء غريب فيما قلته.‬ 1716 01:54:07,000 --> 01:54:08,958 ‫كانت تلك طريقة حديث أخي بالضبط.‬ 1717 01:55:03,583 --> 01:55:04,958 ‫"ميناتشي"!‬ 1718 01:55:13,625 --> 01:55:15,375 ‫"مؤسسة (جناني) للعلوم الطبية"‬ 1719 01:55:19,333 --> 01:55:20,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 1720 01:55:25,291 --> 01:55:27,166 ‫خبر سار. أنت حامل!‬ 1721 01:56:15,791 --> 01:56:16,958 ‫ضعيه على جبهتها.‬ 1722 01:56:37,541 --> 01:56:38,916 ‫لماذا تبكين؟‬ 1723 01:56:39,875 --> 01:56:41,625 ‫أفكر في أخي.‬ 1724 01:56:43,375 --> 01:56:45,458 ‫أكثر شخص أحبه في العالم بأسره هو أخي.‬ 1725 01:56:46,250 --> 01:56:47,875 ‫أنا عالمه.‬ 1726 01:56:49,041 --> 01:56:50,708 ‫قلت لأخي مرة مازحة،‬ 1727 01:56:51,333 --> 01:56:54,125 ‫"أنت تحبني كثيرًا.‬ 1728 01:56:55,041 --> 01:56:57,416 ‫هل ستتمكن يومًا من أن تحب أحدًا أكثر مني؟"‬ 1729 01:56:58,250 --> 01:56:59,833 ‫قال على الفور، "أجل."‬ 1730 01:57:01,041 --> 01:57:03,208 ‫صُدمت وسألته من سيكون ذلك الشخص.‬ 1731 01:57:05,333 --> 01:57:10,291 ‫قال إنه سيكون الطفل الذي أنجبه.‬ 1732 01:57:13,000 --> 01:57:13,875 ‫لكن الآن،‬ 1733 01:57:14,916 --> 01:57:16,208 ‫هو ليس معي هنا…‬ 1734 01:57:19,250 --> 01:57:21,875 ‫ليغرقنا بحبه.‬ 1735 01:57:26,458 --> 01:57:27,416 ‫"ثانغا"،‬ 1736 01:57:28,500 --> 01:57:33,666 ‫رباط الزواج يشبه عقدة حبل في نظر كل فتاة،‬ 1737 01:57:34,375 --> 01:57:36,791 ‫لكن الرباط العائلي‬ 1738 01:57:37,375 --> 01:57:38,708 ‫هو عقدة حياتها.‬ 1739 01:57:39,750 --> 01:57:42,000 ‫العقدة تزداد قوة عندما تبتعدين.‬ 1740 01:57:42,708 --> 01:57:43,708 ‫لن تنهار العقدة أبدًا.‬ 1741 01:57:54,291 --> 01:57:57,041 ‫أقسم بالحب الذي تحملينه لأخيك‬ 1742 01:57:57,791 --> 01:58:00,291 ‫إن حياتك ستصبح جميلة مجددًا.‬ 1743 01:58:01,458 --> 01:58:02,375 ‫ثقي بي.‬ 1744 01:58:02,708 --> 01:58:05,000 ‫تُوجد حياة جديدة تنمو داخلك.‬ 1745 01:58:05,333 --> 01:58:06,875 ‫رحبي بها بابتسامة جميلة.‬ 1746 01:58:07,416 --> 01:58:08,458 ‫يجب أن تكوني سعيدة.‬ 1747 01:58:24,583 --> 01:58:28,333 ‫"أن أحيطك بالزهور والأكاليل‬ 1748 01:58:28,416 --> 01:58:32,416 ‫هذه رؤيتي يا عزيزتي!‬ 1749 01:58:32,500 --> 01:58:36,500 ‫سيجتمع المهنئون وسيغنون ويمدحونك‬ 1750 01:58:36,583 --> 01:58:40,291 ‫سيغرقونك بالنعم يا عزيزتي!‬ 1751 01:58:40,375 --> 01:58:44,458 ‫سأكون ظلك‬ 1752 01:58:44,541 --> 01:58:48,541 ‫وسأسير بجوارك إلى الأبد‬ 1753 01:58:48,625 --> 01:58:52,458 ‫سأكون منزلك وسقفك‬ 1754 01:58:52,541 --> 01:58:56,375 ‫سأحميك من الشمس والمطر‬ 1755 01:58:56,458 --> 01:59:00,500 ‫وجه أختي الجميل يملئ قلبي بالحب‬ 1756 01:59:00,583 --> 01:59:04,291 ‫وهج الكركم على وجهها يجعلني أبتسم‬ 1757 01:59:04,375 --> 01:59:08,541 ‫ينتظرك فجر جديد‬ 1758 01:59:08,625 --> 01:59:15,250 ‫أنت حياتي وروحي‬ 1759 01:59:16,583 --> 01:59:20,500 ‫أنت مثل عيني‬ 1760 01:59:20,583 --> 01:59:23,375 ‫وأرشدتني طوال حياتي‬ 1761 01:59:24,416 --> 01:59:28,500 ‫نحن زهرتان على الغصن نفسه‬ 1762 01:59:28,583 --> 01:59:32,500 ‫نحن نزهر، حتى لو ذبل الغصن‬ 1763 01:59:32,583 --> 01:59:36,500 ‫حملت هذا العبء الجميل على كتفي‬ 1764 01:59:36,583 --> 01:59:40,500 ‫وأدركت‬ 1765 01:59:40,583 --> 01:59:44,500 ‫أنني سألعب دور أمك‬ 1766 01:59:44,583 --> 01:59:48,416 ‫أنت أختي العزيزة‬ 1767 01:59:48,500 --> 01:59:52,458 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 1768 01:59:52,541 --> 01:59:56,541 ‫أنت أختي العزيزة‬ 1769 01:59:56,625 --> 02:00:00,458 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 1770 02:00:00,541 --> 02:00:04,458 ‫أنت أختي العزيزة‬ 1771 02:00:04,541 --> 02:00:08,458 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 1772 02:00:08,541 --> 02:00:12,500 ‫أنت أختي العزيزة‬ 1773 02:00:12,583 --> 02:00:16,458 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 1774 02:00:16,541 --> 02:00:21,250 ‫أنت حياتي…"‬ 1775 02:00:34,625 --> 02:00:35,625 ‫تحياتي.‬ 1776 02:00:42,416 --> 02:00:45,416 ‫قلت إنك ستدعوه بعد أن أرحل.‬ 1777 02:00:46,208 --> 02:00:48,500 ‫لماذا جئت بكلينا إلى المكان نفسه‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 1778 02:00:48,583 --> 02:00:51,583 ‫إنه حفل الكشف عن تمثال والديكما.‬ 1779 02:00:51,666 --> 02:00:54,125 ‫إن اتصلت بأخيك أولًا، فستغضب أنت.‬ 1780 02:00:54,208 --> 02:00:56,291 ‫وإن اتصلت بك أولًا، فسيغضب أخوك.‬ 1781 02:00:56,375 --> 02:00:58,875 ‫التصرف اللائق الوحيد‬ ‫هو أن تأتيا في الوقت نفسه.‬ 1782 02:00:58,958 --> 02:01:00,916 ‫هل وافق على هذا؟‬ 1783 02:01:01,000 --> 02:01:02,166 ‫أجل، إنه موافق.‬ 1784 02:01:02,250 --> 02:01:04,500 ‫رائع! طلبت موافقته أولًا.‬ 1785 02:01:04,958 --> 02:01:06,958 ‫ثم جئت لتبلغني.‬ 1786 02:01:07,041 --> 02:01:08,125 ‫لا، الأمر ليس هكذا.‬ 1787 02:01:08,208 --> 02:01:10,125 ‫أعرف ما تحاول أن تخبرني به.‬ 1788 02:01:10,541 --> 02:01:12,583 ‫هو الابن الشرعي‬ 1789 02:01:12,666 --> 02:01:15,125 ‫وأنا الابن غير الشرعي! أليس كذلك؟‬ 1790 02:01:15,208 --> 02:01:17,666 ‫"مانوج"، ماذا تفعل؟ اتركني.‬ 1791 02:01:35,958 --> 02:01:37,291 ‫"مانوج".‬ 1792 02:01:38,375 --> 02:01:42,166 ‫اختار أبي أمك كعشيقته‬ 1793 02:01:42,250 --> 02:01:44,333 ‫ولهذا قتلته بيدي.‬ 1794 02:01:45,333 --> 02:01:49,000 ‫ولأنها حاولت أن تحل مكان أمي،‬ 1795 02:01:49,500 --> 02:01:52,000 ‫قتلت أمك أيضًا.‬ 1796 02:01:52,500 --> 02:01:54,416 ‫أنت كنت في سن الرابعة آنذاك.‬ 1797 02:01:54,750 --> 02:01:56,791 ‫رأيتك تقع على قدمي وتتوسل إليّ.‬ 1798 02:01:57,166 --> 02:01:59,166 ‫أشفقت أمي عليك.‬ 1799 02:01:59,666 --> 02:02:01,375 ‫لهذا سامحتك.‬ 1800 02:02:02,541 --> 02:02:05,041 ‫لكنك لم تعد في سن الرابعة.‬ 1801 02:02:06,583 --> 02:02:08,875 ‫وأنا لم أعد راغبًا في مسامحتك.‬ 1802 02:02:10,833 --> 02:02:15,416 ‫الحياة التي منحك إياها أبي‬ ‫انتهت عندما كنت في سن الرابعة.‬ 1803 02:02:16,666 --> 02:02:18,916 ‫ومنذ ذلك الحين،‬ 1804 02:02:19,250 --> 02:02:20,750 ‫كنت أنا والدك.‬ 1805 02:02:22,916 --> 02:02:25,583 ‫إن كنت أعرف كيف أعفو عنك،‬ 1806 02:02:25,666 --> 02:02:28,000 ‫فلن أستغرق وقتًا طويلًا لأنهي عليك.‬ 1807 02:02:29,458 --> 02:02:30,916 ‫أنت أمسكت بياقتي من الغضب!‬ 1808 02:02:31,000 --> 02:02:33,166 ‫"أناتي" حر طليق. اذهب وأمسك به!‬ 1809 02:02:41,416 --> 02:02:44,333 ‫يتردد اسم "أناتي"‬ ‫في كل أرجاء مدينة "كالكوتا".‬ 1810 02:02:44,416 --> 02:02:46,166 ‫فتشوا في كل الغرف!‬ 1811 02:02:46,750 --> 02:02:47,958 ‫هناك!‬ 1812 02:02:59,875 --> 02:03:01,208 ‫ابحثوا في كل مكان!‬ 1813 02:03:01,291 --> 02:03:02,291 ‫من هو "أناتي"؟‬ 1814 02:03:02,375 --> 02:03:05,916 ‫ما سر عداوته مع "مانوج باريكار"‬ ‫رجل الأعمال ورئيس العصابات المزعوم؟‬ 1815 02:03:13,291 --> 02:03:14,583 ‫تحركوا!‬ 1816 02:03:15,291 --> 02:03:18,041 ‫هل عرفتم مكان "أناتي"؟‬ 1817 02:03:18,125 --> 02:03:20,208 ‫لا تفوتوا مكانًا واحدًا!‬ 1818 02:03:27,333 --> 02:03:28,583 ‫"شرطة (كالكوتا)"‬ 1819 02:03:34,083 --> 02:03:37,041 ‫"أناتي"! أين أنت بحق السماء؟‬ 1820 02:03:37,125 --> 02:03:39,166 ‫نحن نبحث في كل ركن من "كالكوتا".‬ 1821 02:03:39,666 --> 02:03:41,291 ‫لا يمكننا القبض عليه.‬ 1822 02:03:41,875 --> 02:03:44,041 ‫إنه خائف ويحاول النفاد بجلده.‬ 1823 02:03:44,666 --> 02:03:46,750 ‫نحن نطارده.‬ 1824 02:04:07,208 --> 02:04:08,125 ‫من أجل سلامة الشعب،‬ 1825 02:04:08,208 --> 02:04:14,916 ‫يقدّم لكم "أناتي" إعلان الاحتفالات!‬ 1826 02:04:17,291 --> 02:04:20,208 ‫سيكون الاحتفال مبهرًا.‬ 1827 02:04:20,291 --> 02:04:23,875 ‫النشاط العنيف التالي‬ 1828 02:04:23,958 --> 02:04:26,541 ‫هو احتفال الماء المقدس بالكركم!‬ 1829 02:04:26,625 --> 02:04:28,458 ‫ما هذا؟ لقد قطع الخط!‬ 1830 02:04:28,541 --> 02:04:30,791 ‫ابحث عنه على الإنترنت.‬ 1831 02:04:30,875 --> 02:04:33,333 ‫"احتفال الماء المقدس بالكركم."‬ 1832 02:04:33,416 --> 02:04:35,625 ‫- ماذا سيفعل؟‬ ‫- تحل بالصبر!‬ 1833 02:04:35,708 --> 02:04:37,208 ‫"احتفال الماء المقدس بالكركم."‬ 1834 02:04:48,250 --> 02:04:49,208 ‫عشرة!‬ 1835 02:04:50,458 --> 02:04:51,583 ‫تسعة!‬ 1836 02:04:52,833 --> 02:04:54,208 ‫ثمانية!‬ 1837 02:04:54,750 --> 02:04:55,916 ‫سبعة!‬ 1838 02:04:56,666 --> 02:04:57,916 ‫ستة!‬ 1839 02:04:58,875 --> 02:05:00,125 ‫خمسة!‬ 1840 02:05:01,541 --> 02:05:02,750 ‫أربعة!‬ 1841 02:05:03,666 --> 02:05:05,000 ‫ثلاثة!‬ 1842 02:05:06,416 --> 02:05:07,625 ‫اثنان!‬ 1843 02:05:09,416 --> 02:05:10,666 ‫"باشاكيلي"!‬ 1844 02:05:10,750 --> 02:05:11,916 ‫"أناتي"!‬ 1845 02:05:19,166 --> 02:05:20,666 ‫الآن!‬ 1846 02:05:29,125 --> 02:05:31,875 ‫"سنأخذ السوط وسنرتدي حلتنا‬ 1847 02:05:31,958 --> 02:05:34,583 ‫سنحرق العدو!‬ 1848 02:05:34,666 --> 02:05:37,583 ‫الجو مظلم هنا وسنصطاد الفريسة كنمر‬ 1849 02:05:37,666 --> 02:05:40,416 ‫ستنتهي قصة الشر وسنضع حدًا له!"‬ 1850 02:05:43,083 --> 02:05:45,458 ‫اقتله! اقض عليه!‬ 1851 02:05:51,708 --> 02:05:54,541 ‫"جاء الرب بسكين قوي‬ 1852 02:05:54,625 --> 02:05:57,208 ‫سيصيب العدو بالقشعريرة‬ 1853 02:05:58,166 --> 02:05:59,166 ‫تعال يا إلهنا!‬ 1854 02:06:00,916 --> 02:06:02,083 ‫تعال يا إلهنا!‬ 1855 02:06:03,166 --> 02:06:05,750 ‫لنحطم الشر ونسحقه‬ 1856 02:06:05,833 --> 02:06:08,833 ‫لنجعله يرتعش‬ 1857 02:06:09,458 --> 02:06:10,500 ‫تعال يا إلهنا!"‬ 1858 02:06:11,625 --> 02:06:12,916 ‫إنه وقود!‬ 1859 02:06:14,416 --> 02:06:17,041 ‫"الخيول العظيمة تأتي مسرعة‬ 1860 02:06:17,125 --> 02:06:19,916 ‫بدأت رحلة الصيد المتوحشة‬ 1861 02:06:20,000 --> 02:06:22,333 ‫تحت جلالة العدالة‬ 1862 02:06:22,416 --> 02:06:25,500 ‫أوشكت لعبتك على أن تنتهي‬ 1863 02:06:25,583 --> 02:06:28,250 ‫- انظر إلى شاربه القوي‬ ‫- انظر إليه!‬ 1864 02:06:28,333 --> 02:06:30,958 ‫- إنه هنا للقضاء على الوحش‬ ‫- إنه هنا!‬ 1865 02:06:31,291 --> 02:06:34,041 ‫- سينهي هذه الحرب‬ ‫- هذا هو القدر‬ 1866 02:06:34,125 --> 02:06:36,958 ‫- سيحيل الشر إلى رماد‬ ‫- سيقضي عليهم!‬ 1867 02:06:37,041 --> 02:06:39,708 ‫جاء الرب بسكين قوي‬ 1868 02:06:39,791 --> 02:06:42,583 ‫سيصيب العدو بالقشعريرة‬ 1869 02:06:43,416 --> 02:06:44,541 ‫تعال يا إلهنا!‬ 1870 02:06:46,000 --> 02:06:47,291 ‫تعال يا إلهنا!‬ 1871 02:06:48,208 --> 02:06:50,958 ‫سيسقط الشياطين إلى الأبد‬ 1872 02:06:51,041 --> 02:06:54,125 ‫سيرتعش العدو من الخوف"‬ 1873 02:06:59,708 --> 02:07:02,833 ‫في احتفالنا، تشتعل النيران بلهب سعيد!‬ 1874 02:07:05,166 --> 02:07:07,875 ‫"على الخيول العظيمة تبدأ رحلة الصيد‬ 1875 02:07:07,958 --> 02:07:10,416 ‫سينهار الثعلب بطبيعته المخادعة‬ 1876 02:07:10,500 --> 02:07:13,416 ‫إنه فخر أرضنا وهو يرحل‬ 1877 02:07:13,500 --> 02:07:16,750 ‫سيرتعش الأعداء من الخوف"‬ 1878 02:07:25,333 --> 02:07:27,000 ‫هل تعرف أي شيء عن "أناتي"؟‬ 1879 02:07:27,458 --> 02:07:30,625 ‫وصل هذا الصباح مظروف مغلّف بالكركم.‬ 1880 02:07:30,708 --> 02:07:31,541 ‫ماذا كان داخله؟‬ 1881 02:07:31,625 --> 02:07:33,291 ‫كانت صورتك بداخله.‬ 1882 02:07:33,375 --> 02:07:35,375 ‫وكُتب خلفها "10:25".‬ 1883 02:07:35,458 --> 02:07:37,291 ‫كُتب أنه يجب أن أقتلك في تلك الساعة.‬ 1884 02:07:37,375 --> 02:07:40,041 ‫وإلا فسيقتلني "أناتي" الساعة 10:26 صباحًا.‬ 1885 02:07:42,458 --> 02:07:43,750 ‫لماذا أنتم هنا؟‬ 1886 02:07:43,833 --> 02:07:45,000 ‫أنا تسلمت مظروفًا أيضًا.‬ 1887 02:07:45,333 --> 02:07:49,500 ‫كم الساعة‬ ‫التي كُتب أنه يجب أن تقتلني فيها؟‬ 1888 02:07:49,583 --> 02:07:50,583 ‫كُتب الساعة 10:15.‬ 1889 02:07:51,416 --> 02:07:53,041 ‫كُتب لي الساعة 10:12.‬ 1890 02:07:53,125 --> 02:07:54,791 ‫- كُتب لي الساعة 10:20.‬ ‫- أخي!‬ 1891 02:07:55,208 --> 02:07:56,666 ‫كُتب لي الساعة 10:22.‬ 1892 02:07:56,750 --> 02:07:59,208 ‫طلب مني أن أقتلك الساعة 10:28 يا أخي.‬ 1893 02:07:59,291 --> 02:08:00,958 ‫تسلمنا جميعًا مظروفًا مشابهًا.‬ 1894 02:08:01,041 --> 02:08:01,916 ‫أين "أرجون"؟‬ 1895 02:08:06,083 --> 02:08:06,958 ‫اتصلوا بـ"أرجون"!‬ 1896 02:08:10,458 --> 02:08:11,708 ‫"أناتي" يطاردني!‬ 1897 02:08:12,333 --> 02:08:15,041 ‫طلب مني أن أقتلك الساعة 10:10!‬ 1898 02:08:15,125 --> 02:08:17,416 ‫إن لم أقتلك، فقال إنه سيقتلني!‬ 1899 02:08:20,333 --> 02:08:22,250 ‫حوّلها إلى مكالمة فيديو واربطها بالتلفاز.‬ 1900 02:08:27,375 --> 02:08:29,250 ‫أرني وجه "أناتي" في مكالمة الفيديو.‬ 1901 02:08:32,333 --> 02:08:33,833 ‫أرني إياه بوضوح!‬ 1902 02:08:33,916 --> 02:08:35,250 ‫أرني وجهه بوضوح!‬ 1903 02:08:36,875 --> 02:08:37,916 ‫لأسفل!‬ 1904 02:08:38,416 --> 02:08:39,708 ‫أرني وجه "أناتي"!‬ 1905 02:08:40,166 --> 02:08:42,583 ‫أريد أن أرى وجهه!‬ 1906 02:08:46,625 --> 02:08:47,458 ‫يا للهول!‬ 1907 02:08:48,208 --> 02:08:50,958 ‫كان "أرجون" معي هنا حتى الساعة 9:50.‬ 1908 02:08:51,291 --> 02:08:53,291 ‫الساعة الآن 10:08.‬ 1909 02:08:53,791 --> 02:08:57,250 ‫إنه في مبنى مجاور.‬ 1910 02:08:57,333 --> 02:08:58,500 ‫أين أنت يا "أرجون"؟‬ 1911 02:09:12,958 --> 02:09:14,833 ‫لا بد أنه على الشرفة. أمسكوا به!‬ 1912 02:09:18,291 --> 02:09:19,791 ‫إنه يقول شيئًا! أصغوا!‬ 1913 02:09:20,166 --> 02:09:21,708 ‫- أجل يا "أرجون"؟‬ ‫- اقتلوا السيد!‬ 1914 02:09:22,833 --> 02:09:24,625 ‫اقتلوا السيد.‬ 1915 02:09:24,708 --> 02:09:27,666 ‫اقتلوا السيد،‬ ‫إن لم تريدوا أن يقتلني "أناتي"!‬ 1916 02:09:27,750 --> 02:09:29,166 ‫- اقتلوا السيد!‬ ‫- ماذا يقول؟‬ 1917 02:09:29,875 --> 02:09:30,791 ‫سيدي،‬ 1918 02:09:30,875 --> 02:09:33,125 ‫إنه يطلب منا قتلك.‬ 1919 02:09:49,291 --> 02:09:51,750 ‫كما قال، لقد قتل "أرجون" الساعة 10:10.‬ 1920 02:09:56,166 --> 02:09:58,916 ‫لديّ عمل مهم. سأغادر.‬ 1921 02:09:59,000 --> 02:10:01,958 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 1922 02:10:02,041 --> 02:10:02,916 ‫توقف!‬ 1923 02:10:03,000 --> 02:10:04,375 ‫سأعود قريبًا.‬ 1924 02:10:04,458 --> 02:10:05,458 ‫توقف أيها الوغد!‬ 1925 02:10:06,166 --> 02:10:08,458 ‫- سأعود سريعًا!‬ ‫- توقف! إلى أين تذهب؟‬ 1926 02:10:22,250 --> 02:10:23,916 ‫كل الطرق إلى الشرفة مغلقة!‬ 1927 02:10:30,958 --> 02:10:33,416 ‫هل أرسل مظروفًا لك أيضًا؟‬ 1928 02:10:33,500 --> 02:10:35,833 ‫أرسل لي صوركم جميعًا.‬ 1929 02:10:36,458 --> 02:10:40,041 ‫إن لم أقتلكم الساعة 10:30، فسيقتلني.‬ 1930 02:10:40,125 --> 02:10:41,458 ‫قد نتردد في قتلك.‬ 1931 02:10:41,541 --> 02:10:43,375 ‫لكن إن كانت حياتك في خطر،‬ ‫فلن تتردد في قتلنا!‬ 1932 02:10:43,458 --> 02:10:44,541 ‫لا شك في ذلك!‬ 1933 02:10:45,208 --> 02:10:47,166 ‫خاطرنا بحياتنا من أجلك مرات كثيرة!‬ 1934 02:10:47,666 --> 02:10:49,250 ‫ألن تموت من أجلنا؟‬ 1935 02:10:53,000 --> 02:10:55,541 ‫تتسارع النبضات ويزداد التوتر.‬ 1936 02:10:56,875 --> 02:10:59,333 ‫الدماء تغلي.‬ 1937 02:11:00,583 --> 02:11:02,958 ‫سيسود الدمار في المكان.‬ 1938 02:11:04,708 --> 02:11:07,500 ‫لتبدأ الإثارة!‬ 1939 02:11:17,916 --> 02:11:18,875 ‫توقفوا!‬ 1940 02:11:28,708 --> 02:11:34,625 ‫"(مادوراي فيران) قادم بغضب شديد‬ 1941 02:11:40,583 --> 02:11:45,166 ‫(مادوراي فيران) قادم بغضب شديد‬ 1942 02:11:46,125 --> 02:11:48,875 ‫النيران تحترق في عينيه‬ 1943 02:11:48,958 --> 02:11:51,125 ‫من يمكنه مواجهته؟‬ 1944 02:11:51,750 --> 02:11:56,666 ‫الخطر السائد سيتحول إلى تراب"‬ 1945 02:12:05,333 --> 02:12:07,333 ‫هل جاءت أختي إلى ضفة النهر؟‬ 1946 02:12:07,750 --> 02:12:08,666 ‫أجل.‬ 1947 02:12:08,750 --> 02:12:10,833 ‫جئت إلى المكان الذي طلبته مني. ماذا أفعل؟‬ 1948 02:12:48,166 --> 02:12:49,166 ‫شكرًا.‬ 1949 02:12:53,166 --> 02:12:55,000 ‫مساء الخير يا "مانوج".‬ 1950 02:12:57,208 --> 02:12:58,375 ‫"أناتي"؟‬ 1951 02:13:33,541 --> 02:13:34,583 ‫مع من تعمل؟‬ 1952 02:13:39,625 --> 02:13:41,291 ‫ماذا تريد؟ من أنت؟‬ 1953 02:13:42,625 --> 02:13:43,541 ‫ماذا تريد؟‬ 1954 02:14:31,791 --> 02:14:32,833 ‫من أنت؟‬ 1955 02:14:37,541 --> 02:14:39,166 ‫من أجل الذنب الذي اقترفته.‬ 1956 02:14:39,250 --> 02:14:41,500 ‫أنا جئت ممثلًا عن رجل واحد.‬ 1957 02:14:42,291 --> 02:14:44,416 ‫- أحضره!‬ ‫- حسنًا.‬ 1958 02:15:11,041 --> 02:15:12,583 ‫هل ستقتلني؟‬ 1959 02:15:12,666 --> 02:15:13,500 ‫أقتلك؟‬ 1960 02:15:14,875 --> 02:15:16,500 ‫سيكون الموت عفوًا عنك.‬ 1961 02:15:17,416 --> 02:15:20,208 ‫الحياة التي ستعيشها ستكون عقابك.‬ 1962 02:15:21,166 --> 02:15:24,833 ‫من الآن فصاعدًا ستعيش حياتك كل يوم في خوف.‬ 1963 02:15:24,916 --> 02:15:27,666 ‫ستختبئ وستشعر بالخزي من نفسك!‬ 1964 02:15:35,750 --> 02:15:37,125 ‫أخي!‬ 1965 02:15:37,208 --> 02:15:38,458 ‫سيدي!‬ 1966 02:15:39,125 --> 02:15:42,250 ‫سيدي، العدو هنا!‬ 1967 02:15:42,333 --> 02:15:43,583 ‫اخرج يا سيدي!‬ 1968 02:15:43,666 --> 02:15:44,708 ‫سيدي!‬ 1969 02:15:45,500 --> 02:15:47,041 ‫عدوك هنا!‬ 1970 02:15:48,083 --> 02:15:49,791 ‫اخرج يا سيدي!‬ 1971 02:15:50,625 --> 02:15:51,833 ‫اخرج!‬ 1972 02:15:52,708 --> 02:15:53,833 ‫هيا!‬ 1973 02:15:54,666 --> 02:15:56,125 ‫سيدي!‬ 1974 02:15:56,833 --> 02:15:58,333 ‫اخرج!‬ 1975 02:15:59,416 --> 02:16:02,083 ‫سيدي، لقد وصل أخوك!‬ 1976 02:16:08,458 --> 02:16:10,291 ‫الحكم في صالحك.‬ 1977 02:16:10,375 --> 02:16:12,041 ‫سيُطلق سراح زوجك غدًا.‬ 1978 02:16:12,125 --> 02:16:14,083 ‫لقد استعدت الحياة التي فقدتها.‬ 1979 02:16:14,166 --> 02:16:15,458 ‫ماذا تريدين أيضًا؟‬ 1980 02:16:17,583 --> 02:16:18,916 ‫أريد أن أرى أخي.‬ 1981 02:16:22,291 --> 02:16:23,541 ‫حتى إن عبرت المحيط،‬ 1982 02:16:24,375 --> 02:16:26,708 ‫فلا يمكنني تجاوز ظل الملاك الحارس.‬ 1983 02:16:28,083 --> 02:16:29,958 ‫كنت أشتاق إلى أخي على الدوام.‬ 1984 02:16:33,165 --> 02:16:34,915 ‫غدًا، برفقة زوجي،‬ 1985 02:16:35,000 --> 02:16:37,790 ‫سأعود إلى المنزل وأقابل أخي.‬ 1986 02:16:39,208 --> 02:16:40,208 ‫- "باشاكيلي"!‬ ‫- "أناتي"؟‬ 1987 02:16:40,290 --> 02:16:42,250 ‫ستغادر أختي باكرًا لتأتي وتقابلني.‬ 1988 02:16:42,333 --> 02:16:44,458 ‫يجب أن نستقل طائرة قبلها‬ ‫لنصل في الوقت المناسب.‬ 1989 02:16:44,540 --> 02:16:46,500 ‫"أناتي"، أنت تحلق عاليًا بالفعل!‬ 1990 02:16:46,583 --> 02:16:47,790 ‫خبر عاجل!‬ 1991 02:16:47,875 --> 02:16:51,625 ‫تُوجد شائعة بأن "أوداف باريكار"‬ ‫قتل أخاه "مانوج باريكار".‬ 1992 02:16:51,708 --> 02:16:52,958 ‫انتشر هذا الخبر كالنار في الهشيم.‬ 1993 02:16:53,040 --> 02:16:56,165 ‫الحرب بين "أناتي" و"مانوج باريكار"‬ 1994 02:16:56,250 --> 02:17:00,375 ‫أصبحت حربًا ثلاثية الأطراف‬ ‫بسبب "أوداف باريكار".‬ 1995 02:17:11,915 --> 02:17:14,958 ‫أمسك ذلك الرجل بياقتي!‬ ‫أردت أن أقتله بيدي العاريتين!‬ 1996 02:17:15,375 --> 02:17:16,625 ‫عفوت عنه لأنه أخوك.‬ 1997 02:17:17,165 --> 02:17:18,125 ‫والآن،‬ 1998 02:17:18,458 --> 02:17:19,915 ‫أنت قتلته بيديك.‬ 1999 02:17:20,625 --> 02:17:21,790 ‫كيف قتلته؟‬ 2000 02:17:27,708 --> 02:17:32,375 ‫قال الجميع إنني لست ابن والدي.‬ 2001 02:17:32,750 --> 02:17:35,000 ‫لم أصدق ما قاله الآخرون.‬ 2002 02:17:35,083 --> 02:17:38,458 ‫دماء أبي تجري في عروقي.‬ 2003 02:17:38,540 --> 02:17:41,583 ‫تمتعت بالكثير من الكبرياء والغرور.‬ 2004 02:17:42,625 --> 02:17:44,290 ‫لكن لا يبدو الأمر كذلك.‬ 2005 02:17:47,208 --> 02:17:49,208 ‫أنا لست ابن أبي.‬ 2006 02:17:50,208 --> 02:17:51,708 ‫لكن أنت‬ 2007 02:17:52,083 --> 02:17:54,333 ‫هو الوريث الحقيقي!‬ 2008 02:17:58,875 --> 02:18:02,500 ‫هل كان "أناتي" ليقدر على لمسك؟‬ 2009 02:18:05,333 --> 02:18:08,500 ‫لا أريد هذه الحياة التي حصلت عليها‬ ‫بشفقة "أناتي".‬ 2010 02:18:08,583 --> 02:18:09,583 ‫اقتلني!‬ 2011 02:18:10,208 --> 02:18:11,375 ‫أريدك أن تقتلني!‬ 2012 02:18:12,540 --> 02:18:13,915 ‫اقتلني بيديك!‬ 2013 02:18:14,500 --> 02:18:15,333 ‫اقتلني!‬ 2014 02:18:16,875 --> 02:18:17,958 ‫ألن تقتلني؟‬ 2015 02:18:20,165 --> 02:18:21,958 ‫لن تقتلني، صحيح؟‬ 2016 02:18:22,750 --> 02:18:25,083 ‫إذًا، أنا سأقتل نفسي!‬ 2017 02:18:26,583 --> 02:18:28,165 ‫يمكنك أن تخبر العالم‬ 2018 02:18:28,915 --> 02:18:30,583 ‫بأنك قتلتني.‬ 2019 02:18:30,665 --> 02:18:32,500 ‫قبل أن تدفنني‬ 2020 02:18:33,290 --> 02:18:35,290 ‫يجب أن تقتل "أناتي"!‬ 2021 02:18:35,375 --> 02:18:36,208 ‫وبعدها‬ 2022 02:18:36,290 --> 02:18:41,790 ‫ضع رأسه على قدمي وادفني!‬ 2023 02:18:44,083 --> 02:18:46,375 ‫لم ترد أن تموت على يدي غريب.‬ 2024 02:18:46,833 --> 02:18:49,290 ‫لذا جئت إلى هنا لتموت على يدي.‬ 2025 02:18:52,250 --> 02:18:53,750 ‫أنا أؤكد لك‬ 2026 02:18:54,958 --> 02:18:56,833 ‫أنك ابن "باريكار"!‬ 2027 02:18:58,000 --> 02:18:59,665 ‫أنت ابن أبي!‬ 2028 02:19:00,458 --> 02:19:01,665 ‫أنت من دمي!‬ 2029 02:19:02,333 --> 02:19:04,083 ‫أنت أخي!‬ 2030 02:19:12,290 --> 02:19:13,540 ‫لم أقل شيئًا.‬ 2031 02:19:13,625 --> 02:19:15,583 ‫ستحصل على كل ثروته.‬ 2032 02:19:15,665 --> 02:19:17,125 ‫لهذا تحدثت بتلك الطريقة.‬ 2033 02:19:17,665 --> 02:19:19,165 ‫ستحصل على كل ثروته.‬ 2034 02:19:19,958 --> 02:19:21,040 ‫لهذا السبب،‬ 2035 02:19:21,458 --> 02:19:23,708 ‫لم أحصل على مال أخي!‬ 2036 02:19:24,125 --> 02:19:26,665 ‫لم أحصل على ثروة أخي!‬ 2037 02:19:26,750 --> 02:19:30,833 ‫حصلت على عداوة أخي فقط!‬ 2038 02:19:30,915 --> 02:19:33,165 ‫العداوة!‬ 2039 02:19:35,540 --> 02:19:39,625 ‫وقّع أخوك على إعادة المال إلى 20 عائلة.‬ 2040 02:19:39,708 --> 02:19:41,750 ‫لا أعلم أي عائلة ينتمي "أناتي" إليها.‬ 2041 02:19:43,040 --> 02:19:45,290 ‫اذهب إلى العائلات الـ20.‬ 2042 02:19:48,040 --> 02:19:50,125 ‫هددهم جميعًا بالسكين.‬ 2043 02:19:50,708 --> 02:19:51,541 ‫اصمتوا!‬ 2044 02:19:52,083 --> 02:19:53,791 ‫اخرسوا وإلا قتلتكم!‬ 2045 02:19:53,875 --> 02:19:54,791 ‫افعل هذا‬ 2046 02:19:55,791 --> 02:19:57,291 ‫واتصل بي.‬ 2047 02:19:58,125 --> 02:19:59,791 ‫فعلنا ما طلبته منا يا سيدي.‬ 2048 02:20:11,916 --> 02:20:13,875 ‫تفقّدوا الدور العلوي، غرفة 304.‬ 2049 02:20:17,083 --> 02:20:18,041 ‫ابقي مع أختي.‬ 2050 02:20:18,750 --> 02:20:19,708 ‫أغلقي الباب.‬ 2051 02:20:20,583 --> 02:20:22,541 ‫مهما حدث، لا تفتحي الباب.‬ 2052 02:20:36,708 --> 02:20:37,833 ‫ماذا حدث؟‬ 2053 02:20:38,291 --> 02:20:40,166 ‫لا شيء. واصلي ما تفعلينه.‬ 2054 02:22:20,125 --> 02:22:22,375 ‫هددناهم جميعًا بالسكين،‬ 2055 02:22:22,916 --> 02:22:25,708 ‫لكننا لم نسمع شيئًا‬ ‫من رجالنا الذين ذهبوا إلى عائلة معينة.‬ 2056 02:22:28,208 --> 02:22:30,416 ‫اتصلوا بالرجال الذين ذهبوا إلى هناك.‬ 2057 02:23:12,208 --> 02:23:13,333 ‫لا يجيب أحدهم.‬ 2058 02:23:26,583 --> 02:23:28,791 ‫رجالنا لا يجيبون.‬ 2059 02:23:29,416 --> 02:23:31,041 ‫من أفراد تلك العائلة؟‬ 2060 02:23:31,458 --> 02:23:33,625 ‫وفقًا للعنوان،‬ ‫إنهما "أرفيند" و"ثانغا ميناتشي".‬ 2061 02:23:44,166 --> 02:23:46,041 ‫إنه "أناتي".‬ 2062 02:23:51,666 --> 02:23:54,583 ‫"أوداف باريكار"! أنا "أناتي"!‬ 2063 02:23:54,916 --> 02:23:56,750 ‫طريقة حياتك‬ 2064 02:23:56,833 --> 02:24:00,583 ‫تعتمد على الأصدقاء الذين تجمعهم.‬ 2065 02:24:02,666 --> 02:24:07,250 ‫وطريقة موتك‬ ‫تعتمد على الأعداء الذين تخاصمهم.‬ 2066 02:24:07,333 --> 02:24:10,583 ‫يجب ألّا تجعل "أناتي" عدوك تحت أي ظرف.‬ 2067 02:24:11,125 --> 02:24:13,958 ‫رأيت الكثير من الأعداء في حياتي.‬ 2068 02:24:15,041 --> 02:24:17,166 ‫أعداء جعلوني أتعرق.‬ 2069 02:24:17,750 --> 02:24:21,625 ‫وأعداء جعلوني أنزف الدماء.‬ 2070 02:24:23,958 --> 02:24:27,458 ‫لكنك أول عدو يجعلني أذرف الدموع.‬ 2071 02:24:29,000 --> 02:24:31,500 ‫القضاء عليك ليس واجبي،‬ 2072 02:24:32,375 --> 02:24:33,625 ‫لكنه حقي!‬ 2073 02:24:34,041 --> 02:24:35,583 ‫هلّا نتواجه؟‬ 2074 02:24:35,666 --> 02:24:36,791 ‫لنتواجه!‬ 2075 02:24:37,416 --> 02:24:40,500 ‫- هل نتواجه الآن؟‬ ‫- لنتواجه!‬ 2076 02:25:39,875 --> 02:25:42,541 ‫هل ترى؟ لم يوقف أحدهم السيارة.‬ 2077 02:25:43,250 --> 02:25:46,333 ‫أخبرتهم، "لن تحصلوا على جائزة‬ ‫لقتل (ثانغا ميناتشي)،‬ 2078 02:25:46,750 --> 02:25:49,500 ‫لكنكم لن تعيشوا ليوم آخر إن لم تقتلوها."‬ 2079 02:25:50,666 --> 02:25:54,416 ‫غدًا على ضفة النهر، لن يُغمر‬ 2080 02:25:54,500 --> 02:25:56,666 ‫تمثال الرب "دورغا"،‬ 2081 02:25:56,750 --> 02:25:58,541 ‫لكن جثة "ثانغا ميناتشي" ستُغمر.‬ 2082 02:26:11,416 --> 02:26:12,458 ‫أجل؟‬ 2083 02:26:12,541 --> 02:26:14,958 ‫اعتني بـ"ثانغا ميناتشي".‬ ‫أريدك أن تكوني حذرة.‬ 2084 02:26:16,000 --> 02:26:17,083 ‫أنا في طريقي.‬ 2085 02:26:17,166 --> 02:26:18,000 ‫تعالي معي.‬ 2086 02:26:19,125 --> 02:26:20,083 ‫ماذا حدث؟‬ 2087 02:26:27,333 --> 02:26:28,958 ‫ماذا حدث؟‬ 2088 02:26:33,041 --> 02:26:34,458 ‫إلى أين تأخذينني؟‬ 2089 02:26:42,458 --> 02:26:43,541 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 2090 02:26:47,458 --> 02:26:48,291 ‫من هم؟‬ 2091 02:26:53,250 --> 02:26:54,333 ‫تحركوا! افسحوا الطريق!‬ 2092 02:26:59,375 --> 02:27:00,208 ‫تحركوا!‬ 2093 02:27:06,375 --> 02:27:07,458 ‫أين أنت؟‬ 2094 02:27:07,541 --> 02:27:09,833 ‫- لا يمكنني تحديد مكاننا.‬ ‫- إلى من تتحدثين؟‬ 2095 02:27:09,916 --> 02:27:10,750 ‫تعالي!‬ 2096 02:27:13,833 --> 02:27:15,416 ‫من يطاردنا؟‬ 2097 02:27:24,708 --> 02:27:26,458 ‫لقد رأيتكما.‬ 2098 02:27:26,541 --> 02:27:27,458 ‫افعلي كما أقول.‬ 2099 02:27:27,875 --> 02:27:28,708 ‫حسنًا.‬ 2100 02:27:39,875 --> 02:27:41,416 ‫يُوجد شخص خلفكما. اختبئا.‬ 2101 02:27:41,750 --> 02:27:42,583 ‫اختفيا.‬ 2102 02:27:47,458 --> 02:27:48,375 ‫ماذا يحدث؟‬ 2103 02:27:55,791 --> 02:27:57,125 ‫هيا يا رجال!‬ 2104 02:28:03,083 --> 02:28:04,541 ‫ماذا نفعل الآن؟ أخبرنا!‬ 2105 02:28:11,041 --> 02:28:11,916 ‫اركبا سيارة الأجرة!‬ 2106 02:28:12,375 --> 02:28:13,333 ‫واصلي التقدّم!‬ 2107 02:28:14,583 --> 02:28:15,500 ‫واصلا التقدّم.‬ 2108 02:28:15,583 --> 02:28:17,208 ‫إلى من تتحدثين؟‬ 2109 02:28:17,583 --> 02:28:18,666 ‫أرجوك أخبريني.‬ 2110 02:28:18,750 --> 02:28:19,958 ‫من يساعدنا؟‬ 2111 02:28:20,041 --> 02:28:20,875 ‫واصلا التقدّم.‬ 2112 02:28:21,208 --> 02:28:22,125 ‫أخبريني!‬ 2113 02:28:32,916 --> 02:28:34,458 ‫كما طلبت منا، خرجنا من سيارة الأجرة.‬ 2114 02:28:34,791 --> 02:28:37,041 ‫أرجوك أخبريني، إلى من تتحدثين؟‬ 2115 02:28:38,083 --> 02:28:39,041 ‫إلى أين تهربان؟‬ 2116 02:28:39,791 --> 02:28:40,875 ‫- لن نترككما!‬ ‫- موتا!‬ 2117 02:28:42,541 --> 02:28:45,583 ‫إلى من تتحدثين؟ من يساعدنا؟‬ 2118 02:28:49,416 --> 02:28:51,458 ‫ابقيا هناك حتى أطلب منكما المغادرة.‬ 2119 02:28:51,541 --> 02:28:54,541 ‫من هو؟ أرجوك أخبريني.‬ 2120 02:28:56,041 --> 02:28:56,875 ‫انظروا هناك!‬ 2121 02:28:57,500 --> 02:28:58,791 ‫اخرجا الآن. هيا!‬ 2122 02:28:59,166 --> 02:29:00,000 ‫هيا!‬ 2123 02:29:28,166 --> 02:29:29,083 ‫"ميناتشي"!‬ 2124 02:29:30,708 --> 02:29:32,666 ‫مهلًا، إنها هناك!‬ 2125 02:29:32,750 --> 02:29:33,666 ‫"ميناتشي"!‬ 2126 02:29:34,041 --> 02:29:35,041 ‫امسكوا بها!‬ 2127 02:30:32,500 --> 02:30:33,625 ‫الفتاة هناك!‬ 2128 02:32:06,083 --> 02:32:06,958 ‫اتركني!‬ 2129 02:33:18,500 --> 02:33:19,916 ‫من فعل هذا بك؟‬ 2130 02:33:28,541 --> 02:33:30,083 ‫من أنقذني؟‬ 2131 02:33:32,000 --> 02:33:33,000 ‫أخبرني.‬ 2132 02:33:54,125 --> 02:33:55,583 ‫أرجوك أخبرني.‬ 2133 02:33:56,166 --> 02:33:57,416 ‫أتوسل إليك.‬ 2134 02:33:58,083 --> 02:33:59,541 ‫من أنقذني؟‬ 2135 02:34:48,416 --> 02:34:49,333 ‫أين؟‬ 2136 02:34:52,000 --> 02:34:58,916 ‫"أنت حياتي وروحي‬ 2137 02:35:00,125 --> 02:35:04,166 ‫أنت مثل عيني‬ 2138 02:35:04,250 --> 02:35:07,541 ‫وأرشدتني طوال حياتي‬ 2139 02:35:08,083 --> 02:35:12,166 ‫أنت عالمي بأسره‬ 2140 02:35:12,250 --> 02:35:15,833 ‫أنت كالدم في عروقي‬ 2141 02:35:15,916 --> 02:35:19,875 ‫أنت هديتي ونعمتي الكبرى‬ 2142 02:35:19,958 --> 02:35:23,791 ‫أنت الألم والدواء‬ 2143 02:35:24,125 --> 02:35:28,083 ‫لقد لعبت دور الأم في حياتي"‬ 2144 02:35:46,041 --> 02:35:46,916 ‫أخي.‬ 2145 02:35:48,750 --> 02:35:50,750 ‫أعلم أنك هنا.‬ 2146 02:35:52,333 --> 02:35:53,416 ‫أرجوك تعال إليّ.‬ 2147 02:35:54,125 --> 02:35:55,666 ‫هيا يا أخي!‬ 2148 02:35:57,541 --> 02:35:59,833 ‫أرجوك تعال يا أخي!‬ 2149 02:36:06,708 --> 02:36:09,125 ‫أريد أن أراك فقط.‬ 2150 02:36:10,750 --> 02:36:11,791 ‫تعال أرجوك.‬ 2151 02:36:17,250 --> 02:36:18,333 ‫"ثانغا".‬ 2152 02:37:27,458 --> 02:37:29,291 ‫ارتكبت غلطة كبيرة.‬ 2153 02:37:31,791 --> 02:37:32,750 ‫كيف يمكنك…‬ 2154 02:37:33,750 --> 02:37:36,375 ‫كيف يمكنك مسامحتي؟‬ 2155 02:37:39,458 --> 02:37:41,041 ‫أنت لم ترتكبي غلطة يا عزيزتي.‬ 2156 02:37:41,833 --> 02:37:43,125 ‫أنا ارتكبت غلطة.‬ 2157 02:37:44,083 --> 02:37:46,000 ‫عندما بلغت،‬ 2158 02:37:46,500 --> 02:37:47,708 ‫جئت راكضة إليّ‬ 2159 02:37:48,166 --> 02:37:51,833 ‫وأخبرتني بأنك تنزفين.‬ 2160 02:37:53,333 --> 02:37:55,083 ‫لكن عندما وقعت في الحب،‬ 2161 02:37:55,833 --> 02:37:59,125 ‫لم تتحلي بالشجاعة لتخبريني عنه.‬ 2162 02:38:01,708 --> 02:38:03,625 ‫توقّعت منك أمورًا غير معقولة.‬ 2163 02:38:04,083 --> 02:38:05,875 ‫وأنت تحترمينني جدًا.‬ 2164 02:38:06,458 --> 02:38:08,833 ‫هذا كان حائلًا كالجبل بيننا.‬ 2165 02:38:09,750 --> 02:38:12,333 ‫لم يسمح لك الخوف بالتحدث بصراحة إليّ‬ ‫يا عزيزتي.‬ 2166 02:38:12,833 --> 02:38:14,000 ‫لم يسمح لك بذلك.‬ 2167 02:38:14,958 --> 02:38:16,500 ‫لماذا يجب أن أسامحك؟‬ 2168 02:38:18,083 --> 02:38:20,375 ‫كيف يمكنني أن أكرهك يا عزيزتي؟‬ 2169 02:38:21,375 --> 02:38:23,583 ‫أنا أحبك جدًا.‬ 2170 02:38:24,500 --> 02:38:26,083 ‫مهما حدث،‬ 2171 02:38:27,458 --> 02:38:30,000 ‫حبي لك سيظل على حاله.‬ 2172 02:38:30,375 --> 02:38:37,291 ‫"أنت حياتي وروحي‬ 2173 02:38:38,375 --> 02:38:45,125 ‫أنت مثل عيني وأرشدتني طوال حياتي"‬ 2174 02:38:45,708 --> 02:38:47,166 ‫"ليكن الحب والألفة والصدق‬ 2175 02:38:47,250 --> 02:38:49,916 ‫أساس كل علاقة‬ 2176 02:38:50,000 --> 02:38:52,708 ‫ولنتجاوز التوقعات والالتزامات،‬ ‫لتدوم العلاقات إلى الأبد."‬ 2177 02:38:54,333 --> 02:38:58,166 ‫"أنت هديتي ونعمتي الكبرى‬ 2178 02:38:58,250 --> 02:39:02,333 ‫أنت الألم والدواء‬ 2179 02:39:02,416 --> 02:39:06,375 ‫لقد لعبت دور الأم في حياتي‬ 2180 02:39:06,458 --> 02:39:10,291 ‫أنا أختك العزيزة‬ 2181 02:39:10,375 --> 02:39:14,375 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 2182 02:39:14,458 --> 02:39:18,333 ‫أنا أختك العزيزة‬ 2183 02:39:18,416 --> 02:39:22,250 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 2184 02:39:22,333 --> 02:39:29,250 ‫أنت حياتي وروحي‬ 2185 02:39:30,333 --> 02:39:34,250 ‫حتى عندما ابتعدت عنك‬ 2186 02:39:34,333 --> 02:39:38,250 ‫توليت حمايتي دومًا‬ 2187 02:39:38,333 --> 02:39:42,125 ‫لم تهم المسافة بيننا‬ 2188 02:39:42,208 --> 02:39:45,833 ‫بحثت عني في كل مكان‬ 2189 02:39:46,250 --> 02:39:50,333 ‫كنت كالظل في الشمس والملجأ في المطر‬ 2190 02:39:50,416 --> 02:39:54,375 ‫كنت بجانبي دومًا‬ 2191 02:39:54,458 --> 02:39:58,333 ‫حتى عندما تهز العاصفة الأرض‬ 2192 02:39:58,416 --> 02:40:02,291 ‫تحميني من دون كلل‬ 2193 02:40:02,375 --> 02:40:06,166 ‫وتزداد علاقتنا قوة‬ 2194 02:40:06,250 --> 02:40:10,291 ‫وأنا أمسك بيد أخي وأعيش هذه الحياة‬ 2195 02:40:10,375 --> 02:40:14,333 ‫أختك تشعر بالكثير من الحب‬ 2196 02:40:14,416 --> 02:40:21,166 ‫أنت حياتي وروحي‬ 2197 02:40:22,375 --> 02:40:26,333 ‫أنت مثل عيني‬ 2198 02:40:26,416 --> 02:40:29,833 ‫وأرشدتني طوال حياتي‬ 2199 02:40:30,416 --> 02:40:34,375 ‫أنت عالمي بأسره‬ 2200 02:40:34,458 --> 02:40:38,125 ‫أنت كالدم في عروقي‬ 2201 02:40:38,208 --> 02:40:42,125 ‫أنت هديتي ونعمتي الكبرى‬ 2202 02:40:42,208 --> 02:40:46,333 ‫أنت الألم والدواء‬ 2203 02:40:46,416 --> 02:40:50,333 ‫لقد لعبت دور الأم في حياتي‬ 2204 02:40:50,416 --> 02:40:54,333 ‫أنا أختك العزيزة‬ 2205 02:40:54,416 --> 02:40:58,375 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 2206 02:40:58,458 --> 02:41:02,333 ‫أنا أختك العزيزة‬ 2207 02:41:02,416 --> 02:41:06,166 ‫هذا أنقى أشكال الحب‬ 2208 02:41:06,250 --> 02:41:11,250 ‫أنت حياتي…"‬ 2209 02:41:13,750 --> 02:41:15,750 ‫ترجمة "رضوى أشرف"‬