1 00:00:15,333 --> 00:00:18,583 ‫بعد أن حررت بني قومها‬ ‫من عبودية الإسبان بعدة أعوام،‬ 2 00:00:18,666 --> 00:00:20,041 ‫اختفت "زازيل".‬ 3 00:00:22,250 --> 00:00:24,333 ‫ليست هناك سجلات رسمية،‬ 4 00:00:24,416 --> 00:00:27,166 ‫لكن تقول القصص الشعبية‬ ‫إنها عاشت في منزل يطلّ على الماء.‬ 5 00:00:31,750 --> 00:00:34,166 ‫جزيرة نسي الجميع أمرها، حتى الآلهة.‬ 6 00:00:34,875 --> 00:00:35,875 ‫لأن على تلك الجزيرة،‬ 7 00:00:36,833 --> 00:00:39,041 ‫لا يستريح أحد سوى الموتى.‬ 8 00:00:47,375 --> 00:00:48,333 ‫"كارلوتا"؟‬ 9 00:00:49,791 --> 00:00:51,750 ‫أتسمعين ما أقول يا "كارلوتا"؟‬ 10 00:00:57,916 --> 00:00:59,916 ‫مرحبًا بك على "جزيرة الموتى".‬ 11 00:01:01,208 --> 00:01:02,041 ‫أتدرين شيئًا؟‬ 12 00:01:03,250 --> 00:01:04,875 ‫هذا الاسم تخليد لذكرى أصدقائك.‬ 13 00:01:06,958 --> 00:01:07,875 ‫هيا بنا.‬ 14 00:01:07,958 --> 00:01:09,541 ‫لنفتّش عن تلك المقابر.‬ 15 00:01:10,500 --> 00:01:11,916 ‫سمعت ما قالت، هيا بنا.‬ 16 00:01:37,916 --> 00:01:38,750 ‫"إينيس"!‬ 17 00:01:39,333 --> 00:01:40,166 ‫"إينيس"!‬ 18 00:01:41,125 --> 00:01:42,708 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "أوكتافيو"…‬ 19 00:01:52,291 --> 00:01:53,416 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "ليو"!‬ 20 00:01:54,041 --> 00:01:55,291 ‫اخلع هذه السترة!‬ 21 00:01:55,375 --> 00:01:57,500 ‫أعلم أنك تحبها، لكنها ستودي بحياتك!‬ 22 00:01:58,208 --> 00:01:59,916 ‫- هل أنت بخير يا "ميغيل"؟‬ ‫- "ميغيل"!‬ 23 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 ‫- أين "لوكاس"؟‬ ‫- لا أراهما!‬ 24 00:02:02,125 --> 00:02:03,583 ‫أين "سيتلالي"؟‬ 25 00:02:03,666 --> 00:02:05,333 ‫"لوكاس"! "سيتلالي"!‬ 26 00:02:12,375 --> 00:02:13,250 ‫"لوكاس"!‬ 27 00:02:13,333 --> 00:02:15,125 ‫ماذا تفعل؟ هيا بنا!‬ 28 00:02:15,208 --> 00:02:16,708 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- لا أستطيع.‬ 29 00:02:17,416 --> 00:02:19,125 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- انظر إليّ يا "لوكاس"!‬ 30 00:02:19,208 --> 00:02:20,458 ‫انظر إليّ يا "لوكاس"!‬ 31 00:02:20,541 --> 00:02:23,500 ‫انظر إليّ. هل تثق بي؟ أنا هنا.‬ 32 00:02:23,583 --> 00:02:24,916 ‫أيمكنك هذا؟ حسنًا.‬ 33 00:02:25,000 --> 00:02:27,666 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 34 00:02:40,791 --> 00:02:41,625 ‫"لوكاس"!‬ 35 00:02:41,708 --> 00:02:43,000 ‫هناك!‬ 36 00:02:45,000 --> 00:02:46,791 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- هل أنتما بخير؟‬ 37 00:02:47,791 --> 00:02:49,958 ‫- نجوت!‬ ‫- أجل!‬ 38 00:02:50,041 --> 00:02:52,750 ‫ادخروا قوّتكم. ما زلنا بعيدين عن الشاطئ.‬ 39 00:02:53,375 --> 00:02:55,208 ‫نعم، لكن علينا الوصول إلى الشاطئ.‬ 40 00:02:55,833 --> 00:02:57,916 ‫ستفترسنا أسماك القرش‬ ‫أو سنموت بسبب انخفاض حرارة الجسم.‬ 41 00:02:58,000 --> 00:02:59,375 ‫- ماذا؟ أسماك قرش؟‬ ‫- لا!‬ 42 00:02:59,458 --> 00:03:00,583 ‫هل قلت أسماك قرش؟‬ 43 00:03:00,666 --> 00:03:01,875 ‫لا تخوّف الفتى!‬ 44 00:03:01,958 --> 00:03:04,125 ‫لا شيء هنا! لا شيء سوى أسماك صغيرة!‬ 45 00:03:04,208 --> 00:03:05,708 ‫حقيبة ظهري!‬ 46 00:03:07,250 --> 00:03:08,125 ‫"أوكتافيو"!‬ 47 00:03:08,208 --> 00:03:10,250 ‫ربما يمكننا استعادة زورقنا.‬ 48 00:03:10,333 --> 00:03:13,916 ‫- ألم يكن هناك زورق متصل بالقارب؟‬ ‫- بلى، لكن دعك منه.‬ 49 00:03:14,416 --> 00:03:16,833 ‫- إنه على عمق 15 مترًا.‬ ‫- 15 مترًا؟‬ 50 00:03:16,916 --> 00:03:19,333 ‫- سأجلبه!‬ ‫- انتظري يا "سيتلالي"، دعيني أفعل هذا.‬ 51 00:03:19,416 --> 00:03:20,875 ‫- اتفقنا.‬ ‫- الآن!‬ 52 00:03:20,958 --> 00:03:23,416 ‫- لا، انتظري يا "سيتلالي"!‬ ‫- "سيتلالي"!‬ 53 00:03:23,500 --> 00:03:24,458 ‫"سيتلالي"!‬ 54 00:03:24,541 --> 00:03:25,666 ‫سأقيس مدة غوصها!‬ 55 00:03:38,166 --> 00:03:40,375 ‫ألم تسأم كونك دمية في يدها؟‬ 56 00:03:41,833 --> 00:03:44,416 ‫تستغلك طوال حياتها‬ ‫كي تؤدي أعمالها القذرة نيابةً عنها‬ 57 00:03:44,500 --> 00:03:47,208 ‫وتدعها تتحكم فيك لأنك مهووس بها.‬ 58 00:03:48,791 --> 00:03:50,333 ‫لا بد أن هذا أمر مهين بشدة.‬ 59 00:03:53,250 --> 00:03:54,583 ‫يجب أن تطلق سراحي.‬ 60 00:03:55,333 --> 00:03:56,291 ‫تدين لي بصنيع.‬ 61 00:03:56,375 --> 00:03:57,375 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 62 00:03:57,958 --> 00:04:01,083 ‫تمامًا كما كنا نلعب لعبة البحث عن الكنز‬ ‫في صبانا.‬ 63 00:04:01,958 --> 00:04:05,583 ‫صحيح، نسيت.‬ ‫لم يكن أبي يلعب هذه اللعبة مع أحد سواك.‬ 64 00:04:05,666 --> 00:04:07,708 ‫ما زلت معقدة نفسيًا كعادتك.‬ 65 00:04:09,833 --> 00:04:11,958 ‫يذكّرني هذا أكثر بك عندما كنت لا تُطاقين‬ 66 00:04:12,041 --> 00:04:14,166 ‫وتُجبرينني على الذهاب معك أينما تذهبين.‬ 67 00:04:14,833 --> 00:04:17,583 ‫ما دام أبي كان يلعب مع الخادمات،‬ 68 00:04:17,666 --> 00:04:19,291 ‫فلم لا يحق لي فعل المثل؟‬ 69 00:04:25,916 --> 00:04:27,791 ‫لا ترتكبي أي حماقات.‬ 70 00:04:27,875 --> 00:04:30,125 ‫"المعهد القومي لعلم الآثار"‬ 71 00:04:31,625 --> 00:04:32,541 ‫صباح الخير.‬ 72 00:04:33,333 --> 00:04:35,750 ‫عفوًا، لكن المنشآت هنا مغلقة.‬ 73 00:04:35,833 --> 00:04:38,000 ‫آسف، لكن وجودكم هنا محظور.‬ 74 00:04:41,625 --> 00:04:42,875 ‫عفوًا، أستميحك عذرًا؟‬ 75 00:04:46,000 --> 00:04:47,958 ‫انظرا، لدينا وسيلة مواصلات الآن.‬ 76 00:04:50,791 --> 00:04:52,958 ‫خذ جهاز الحارس اللاسلكي يا "مانو".‬ 77 00:05:00,833 --> 00:05:01,916 ‫كم مضى من وقت؟‬ 78 00:05:02,000 --> 00:05:04,041 ‫خمس دقائق و15 ثانية!‬ 79 00:05:04,125 --> 00:05:05,875 ‫ماذا؟ هذا وقت طويل!‬ 80 00:05:05,958 --> 00:05:06,791 ‫"سيتلالي"!‬ 81 00:05:06,875 --> 00:05:08,833 ‫هذا ليس مطمئنًا، لا أراها.‬ 82 00:05:08,916 --> 00:05:09,958 ‫ماذا إن أصابها مكروه؟‬ 83 00:05:10,041 --> 00:05:11,250 ‫ماذا إن لم تصعد إلى السطح؟‬ 84 00:05:11,333 --> 00:05:12,583 ‫ستصعد بالتأكيد.‬ 85 00:05:12,666 --> 00:05:14,333 ‫إنها الوحيدة القادرة على فعل هذا.‬ 86 00:05:14,416 --> 00:05:15,333 ‫يمكنها فعل هذا.‬ 87 00:05:15,416 --> 00:05:17,208 ‫يمكنها فعل هذا.‬ 88 00:05:17,291 --> 00:05:19,000 ‫- كم مضى من وقت؟‬ ‫- يمكنها هذا.‬ 89 00:05:19,083 --> 00:05:20,666 ‫خمس دقائق و40 ثانية!‬ 90 00:05:20,750 --> 00:05:21,666 ‫يمكنها فعل هذا.‬ 91 00:05:21,750 --> 00:05:23,583 ‫يمكنها فعل هذا.‬ 92 00:05:23,666 --> 00:05:26,000 ‫تحيا الحرية!‬ 93 00:05:29,583 --> 00:05:32,500 ‫أنت رائعة يا "سيتلالي"!‬ ‫أنت الأفضل على الإطلاق!‬ 94 00:05:32,583 --> 00:05:34,750 ‫- أنتم في غاية اللطف.‬ ‫- مرحى!‬ 95 00:05:34,833 --> 00:05:36,833 ‫يحزنني ما أصاب قاربك يا "أوكتافيو".‬ 96 00:05:36,916 --> 00:05:38,791 ‫لا عليك، سأشتري واحدًا آخر.‬ 97 00:05:51,083 --> 00:05:56,833 ‫"عصابة اللصوص"‬ 98 00:06:01,791 --> 00:06:02,625 ‫إنه ميت.‬ 99 00:06:02,708 --> 00:06:03,708 ‫حقًا؟‬ 100 00:06:03,791 --> 00:06:06,541 ‫شكرًا يا "أوكتافيو".‬ ‫لا أدري ما كنا لنفعله لولاك.‬ 101 00:06:06,625 --> 00:06:09,666 ‫هل تعتزمون المضي قدمًا من دون أسلحة؟‬ 102 00:06:09,750 --> 00:06:13,000 ‫يمكنني أن أظل هنا‬ ‫لأحرس الزورق لكيلا تجرفه الأمواج بعيدًا.‬ 103 00:06:13,083 --> 00:06:14,500 ‫لا يمكننا أن ننقسم الآن.‬ 104 00:06:15,541 --> 00:06:16,583 ‫أتريد أن تظل بمفردك؟‬ 105 00:06:17,583 --> 00:06:19,625 ‫ما داموا قتلوا واحدًا، فسيقتلوننا جميعًا.‬ 106 00:06:19,708 --> 00:06:23,083 ‫يجب أن نتعقبهم،‬ ‫لكن من بُعد، من دون أن يلاحظوا وجودنا.‬ 107 00:06:23,166 --> 00:06:25,041 ‫أرى آثار إطارات سيارة "جيب".‬ 108 00:06:27,708 --> 00:06:28,625 ‫لا بد أنها سيارته.‬ 109 00:06:30,333 --> 00:06:32,958 ‫حسنًا، نعلم الآن أي طريق سنسلك.‬ 110 00:06:34,333 --> 00:06:35,208 ‫يحزنني ما أصابك.‬ 111 00:06:36,916 --> 00:06:38,125 ‫ارقد في سلام.‬ 112 00:06:58,333 --> 00:07:00,500 ‫أين أنت يا "زازيل"؟‬ 113 00:07:04,166 --> 00:07:06,458 ‫لا تعلمين مكان قبرها، صحيح؟‬ 114 00:07:07,875 --> 00:07:10,000 ‫ليس ضمن القبور المُسجلة هنا.‬ 115 00:07:11,333 --> 00:07:13,583 ‫لا بد أنه أحد القبور غير المُدرجة.‬ 116 00:07:14,791 --> 00:07:16,083 ‫سمعتم ما قالت.‬ 117 00:07:16,166 --> 00:07:17,208 ‫فتشوا عن القبر!‬ 118 00:07:17,291 --> 00:07:18,875 ‫هيا بنا، لننقسم!‬ 119 00:07:26,625 --> 00:07:27,875 ‫- "ميغيل".‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:07:32,125 --> 00:07:34,625 ‫ليس من الصعب أن نتقفى آثارهم على الأقل.‬ 121 00:07:34,708 --> 00:07:36,375 ‫لنُكمل السير يا رفاق، لا تتوقفوا.‬ 122 00:07:38,541 --> 00:07:40,416 ‫- "لوكاس".‬ ‫- لا تنظر إليهما يا "لوكاس".‬ 123 00:07:40,500 --> 00:07:43,041 ‫أحاول عزل نفسي عمّا يجري حولي.‬ 124 00:07:49,583 --> 00:07:51,541 ‫لا أعتزم المبيت هنا.‬ 125 00:07:51,625 --> 00:07:54,416 ‫لذا إما أن نجد القبر وإما أن…‬ 126 00:07:54,500 --> 00:07:55,333 ‫وإما ماذا؟‬ 127 00:07:57,333 --> 00:07:58,958 ‫ماذا ستسلبينني أكثر مما سلبتني إياه؟‬ 128 00:07:59,833 --> 00:08:02,291 ‫كان يجب أن أترك "ميغيل موراليس" حيًا.‬ 129 00:08:03,333 --> 00:08:04,958 ‫لعرف كيف يمكن العثور على القبر.‬ 130 00:08:10,791 --> 00:08:11,833 ‫"ميغيل"…‬ 131 00:08:13,833 --> 00:08:15,625 ‫عمّ كنت لتبحث لو كنت مكاني؟‬ 132 00:08:26,250 --> 00:08:27,500 ‫تُوجد شجرة "سيبا".‬ 133 00:08:33,625 --> 00:08:34,458 ‫اتبعوها!‬ 134 00:08:39,708 --> 00:08:40,541 ‫هيا بنا!‬ 135 00:08:44,583 --> 00:08:46,166 ‫عادت إلى جذورها.‬ 136 00:08:46,250 --> 00:08:47,791 ‫هذه الشجرة جميلة. ماذا إذًا؟‬ 137 00:08:48,416 --> 00:08:49,791 ‫ربما كانت تقصد هذا حرفيًا.‬ 138 00:08:54,000 --> 00:08:58,000 ‫الـ"سيبا" أشجار مقدسة.‬ ‫أخبرني "ميغيل" بهذا مرات لا تُحصى.‬ 139 00:08:59,458 --> 00:09:01,750 ‫قد يكون قبر "زازيل" هنا.‬ 140 00:09:01,833 --> 00:09:03,708 ‫هل ترون كل هذه القبور؟‬ 141 00:09:04,208 --> 00:09:05,291 ‫- "ميغيل"!‬ ‫- "ميغيل".‬ 142 00:09:05,375 --> 00:09:06,625 ‫آسف، لكن…‬ 143 00:09:07,333 --> 00:09:08,458 ‫هذا ليس أمرًا طبيعيًا.‬ 144 00:09:12,375 --> 00:09:15,666 ‫أحسنت يا "ليلي".‬ ‫إنها مدفونة أسفل شجرة الـ"سيبا" بالتأكيد.‬ 145 00:09:15,750 --> 00:09:18,916 ‫كانت أشجار الـ"سيبا" مقدسة،‬ ‫بمنزلة رابط بين عالم الموتى والفردوس.‬ 146 00:09:19,000 --> 00:09:22,083 ‫- برغم أنه لم يكن الفردوس ذاته…‬ ‫- اسمع، هل سنذهب إلى هناك؟‬ 147 00:09:22,166 --> 00:09:24,958 ‫- ماذا؟ إلى أين؟‬ ‫- إلى "ليلي"، إنها هناك.‬ 148 00:09:25,041 --> 00:09:27,375 ‫- لكن من دون أن نقترب أكثر من اللازم.‬ ‫- بالطبع.‬ 149 00:09:27,458 --> 00:09:29,041 ‫كُن ذكيًا وإلا فسيقتلونها.‬ 150 00:09:29,125 --> 00:09:31,083 ‫- أو "سيتلالي" أو "لوكاس" أو "أوكتافيو".‬ ‫- حسبك!‬ 151 00:09:31,166 --> 00:09:32,000 ‫ليس "أوكتافيو".‬ 152 00:09:33,083 --> 00:09:34,166 ‫لا.‬ 153 00:09:44,541 --> 00:09:45,416 ‫"زازيل".‬ 154 00:09:58,916 --> 00:10:00,583 ‫أحسنت يا "ليلي".‬ 155 00:10:06,208 --> 00:10:07,708 ‫ثمة شيء هنا.‬ 156 00:10:11,041 --> 00:10:12,416 ‫هذا صندوق.‬ 157 00:10:19,916 --> 00:10:22,291 ‫قطعة لعينة أخرى تحمل علامة "كورتيس".‬ 158 00:10:23,208 --> 00:10:24,583 ‫قولي لي إن هذا ليس كل شيء.‬ 159 00:10:28,416 --> 00:10:29,791 ‫هناك لفائف عتيقة.‬ 160 00:10:31,083 --> 00:10:34,333 ‫لا أثر لـ"دمعة النيران" هنا.‬ ‫لا جدوى من البحث.‬ 161 00:10:35,708 --> 00:10:38,250 ‫- لم يجدوا شيئًا.‬ ‫- لا يُوجد كنز.‬ 162 00:10:40,666 --> 00:10:42,458 ‫قد يكون هذا هو الدليل‬ 163 00:10:42,958 --> 00:10:44,333 ‫الذي سيقودنا إلى الماسة.‬ 164 00:10:49,000 --> 00:10:51,791 ‫سيعجّ هذا المكان بالسلطات في أي لحظة.‬ 165 00:10:51,875 --> 00:10:54,916 ‫سنأخذ الصندوق معنا.‬ ‫آمل أن تجدي وسيلة للعثور على الماسة.‬ 166 00:11:03,125 --> 00:11:04,333 ‫من كان ليتخيل هذا؟‬ 167 00:11:05,458 --> 00:11:06,875 ‫أنا وأنت معًا.‬ 168 00:11:07,916 --> 00:11:09,541 ‫تمامًا كالأيام الخوالي.‬ 169 00:11:12,416 --> 00:11:13,333 ‫إذا سمحت.‬ 170 00:11:13,416 --> 00:11:17,041 ‫ماذا تريدين؟‬ ‫"رُم وكولا" أم "ميزكال" أو "كاراهيو"؟‬ 171 00:11:17,125 --> 00:11:19,666 ‫مرحبًا، كيف حالكما؟ ماذا ستطلبان؟‬ 172 00:11:19,750 --> 00:11:21,291 ‫"موخيتو"‬ 173 00:11:21,375 --> 00:11:23,166 ‫وشراب "رُم وكولا".‬ 174 00:11:23,750 --> 00:11:26,583 ‫- كي نحتسي نخب الماضي.‬ ‫- حسنًا، على الفور.‬ 175 00:11:30,166 --> 00:11:31,625 ‫- صباح الخير.‬ ‫- عمت مساءً.‬ 176 00:11:31,708 --> 00:11:33,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا من شرطة الولاية.‬ 177 00:11:33,416 --> 00:11:35,958 ‫أودّ أن أسألك بضعة أسئلة من فضلك.‬ 178 00:11:43,166 --> 00:11:44,750 ‫استقطبنا النادلة.‬ 179 00:11:44,833 --> 00:11:47,333 ‫- تعلمان ما عليكما فعله، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 180 00:11:48,458 --> 00:11:50,333 ‫ستأتي معي. خذ هذا.‬ 181 00:11:51,416 --> 00:11:52,833 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 182 00:11:53,541 --> 00:11:54,375 ‫حظًا موفقًا.‬ 183 00:11:56,958 --> 00:11:58,041 ‫ماذا لديك؟‬ 184 00:11:58,541 --> 00:11:59,375 ‫هذه.‬ 185 00:12:00,041 --> 00:12:02,458 ‫- هذه؟‬ ‫- أستطيع فتح أي شيء بواسطتها.‬ 186 00:12:02,541 --> 00:12:04,041 ‫أنت محترف حقيقي، صحيح؟‬ 187 00:12:04,583 --> 00:12:07,875 ‫توخي الحذر أهمّ شيء. حافظ على هدوئك.‬ 188 00:12:08,583 --> 00:12:09,708 ‫ماذا عن هذه السيارة؟‬ 189 00:12:10,208 --> 00:12:11,041 ‫لا.‬ 190 00:12:11,125 --> 00:12:11,958 ‫لا؟‬ 191 00:12:13,458 --> 00:12:15,166 ‫ولا هذه السيارة بالتأكيد.‬ 192 00:12:15,250 --> 00:12:17,458 ‫لا، إنها قطعة خردة.‬ 193 00:12:17,541 --> 00:12:18,875 ‫وهذه أصغر من اللازم.‬ 194 00:12:20,041 --> 00:12:21,000 ‫لن تتسع لنا.‬ 195 00:12:21,083 --> 00:12:22,250 ‫يمكننا الجلوس في مؤخرتها.‬ 196 00:12:22,333 --> 00:12:24,083 ‫- أجل، لكننا سنكون ملحوظين.‬ ‫- أجل.‬ 197 00:12:24,166 --> 00:12:26,125 ‫وكذلك، سنبتل إن أمطرت.‬ 198 00:12:27,333 --> 00:12:29,541 ‫هذه السيارة الزرقاء ممتازة.‬ 199 00:12:29,625 --> 00:12:32,125 ‫تذكّرني بسيارة والديّ عندما كنا طفلين.‬ 200 00:12:32,208 --> 00:12:34,708 ‫- أظن أن السوداء ممتازة.‬ ‫- لماذا؟‬ 201 00:12:35,791 --> 00:12:37,583 ‫أولًا، لأن هذا اللون سيئ جدًا.‬ 202 00:12:37,666 --> 00:12:41,708 ‫لم أر سيارة أبيك، لكن لو كانت كهذه،‬ ‫فهذا يعني أن ذوقه كان رديئًا.‬ 203 00:12:41,791 --> 00:12:43,541 ‫وثانيًا، طراز هذه السيارة أحدث بكثير.‬ 204 00:12:43,625 --> 00:12:46,750 ‫وصدّق أو لا تصدّق، نظام إنذارها رديء جدًا،‬ 205 00:12:46,833 --> 00:12:48,791 ‫وفتحها أسهل بكثير من هذه، وحجمها أكبر.‬ 206 00:12:48,875 --> 00:12:50,875 ‫دعني أتولى أمرها‬ ‫وسأدع لك الدراجات النارية.‬ 207 00:12:50,958 --> 00:12:54,125 ‫حسنًا يا ربّان القارب.‬ ‫دعني أريك كيفية فعل هذا.‬ 208 00:12:54,208 --> 00:12:56,583 ‫- لنر أينا سيفتح سيارته أولًا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 209 00:12:56,666 --> 00:12:57,666 ‫ها أنا ذا.‬ 210 00:12:59,291 --> 00:13:00,958 ‫يجب أن نكون حذرين يا "لوكاس".‬ 211 00:13:01,041 --> 00:13:03,375 ‫- نجتذب الأنظار إلينا.‬ ‫- امش بشكل طبيعي.‬ 212 00:13:03,458 --> 00:13:04,625 ‫حسنًا.‬ 213 00:13:04,708 --> 00:13:05,958 ‫هناك.‬ 214 00:13:10,666 --> 00:13:13,250 ‫نحتاج إلى مفك براغي "فيليبس".‬ 215 00:13:13,333 --> 00:13:14,750 ‫اشتريت هذه العدّة عبر الإنترنت.‬ 216 00:13:14,833 --> 00:13:16,166 ‫إنها رائعة.‬ 217 00:13:16,250 --> 00:13:17,458 ‫مفكّ براغي "فيليبس".‬ 218 00:13:18,333 --> 00:13:20,833 ‫- أسرع يا "لوكاس".‬ ‫- مفكّ براغي "فيليبس".‬ 219 00:13:20,916 --> 00:13:22,208 ‫هاك مفكّ البراغي.‬ 220 00:13:22,291 --> 00:13:23,500 ‫هذه مسواة.‬ 221 00:13:23,583 --> 00:13:24,916 ‫أريد مفكّ براغي "فيليبس".‬ 222 00:13:25,000 --> 00:13:26,208 ‫هذه النافذة مبنية بإتقان.‬ 223 00:13:28,208 --> 00:13:30,916 ‫أنفقت "زازيل" كل مالها على العبيد إذًا.‬ 224 00:13:32,208 --> 00:13:33,083 ‫يا لسذاجتها!‬ 225 00:13:33,750 --> 00:13:35,041 ‫حررت بني قومها.‬ 226 00:13:35,125 --> 00:13:36,000 ‫لا، لم تفعل ذلك.‬ 227 00:13:36,500 --> 00:13:37,791 ‫حررت القليل منهم فحسب.‬ 228 00:13:38,541 --> 00:13:40,583 ‫أتظنين أن الفاتحين الإسبان تأثروا بذلك؟‬ 229 00:13:47,000 --> 00:13:49,458 ‫- هل ترين أي شيء يتعلق بالماسة؟‬ ‫- لا.‬ 230 00:13:51,375 --> 00:13:52,958 ‫قد يتمكن "أرييل" من مساعدتنا.‬ 231 00:13:55,083 --> 00:13:56,583 ‫ذلك الرجل لا يفقه شيئًا.‬ 232 00:13:56,666 --> 00:13:58,000 ‫عفوًا.‬ 233 00:13:59,333 --> 00:14:00,791 ‫هل طلبتما شراب "موخيتو"؟‬ 234 00:14:02,458 --> 00:14:03,291 ‫وشايًا مثلجًا؟‬ 235 00:14:04,583 --> 00:14:05,750 ‫لا، لم نطلب هذا الشراب.‬ 236 00:14:05,833 --> 00:14:07,083 ‫لا بأس، سأشربه.‬ 237 00:14:09,166 --> 00:14:11,166 ‫هاكما بعض المحارم الورقية.‬ 238 00:14:20,833 --> 00:14:21,666 ‫نخبك.‬ 239 00:14:34,916 --> 00:14:36,541 ‫"اذهبي إلى الحمّام"‬ 240 00:14:39,166 --> 00:14:41,291 ‫بدأ البرغي ينحلّ.‬ 241 00:14:42,875 --> 00:14:44,291 ‫- أدره في الاتجاه الآخر.‬ ‫- حسنًا.‬ 242 00:14:44,375 --> 00:14:46,500 ‫فهمت لماذا لا تظهر هذه الأشياء‬ ‫في ألعاب الفيديو.‬ 243 00:14:46,583 --> 00:14:47,416 ‫أسرع.‬ 244 00:14:47,500 --> 00:14:50,083 ‫افتحي أيتها اللعينة، تبًا لك!‬ 245 00:14:51,250 --> 00:14:53,208 ‫يا لها من أداة فتح أقفال رديئة!‬ 246 00:14:53,291 --> 00:14:54,333 ‫أوشكت على فتح الباب.‬ 247 00:15:00,875 --> 00:15:03,041 ‫"أوكتافيو"؟‬ 248 00:15:03,125 --> 00:15:04,625 ‫- "أوكتافيو"!‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 249 00:15:04,708 --> 00:15:07,916 ‫- أتدري شيئًا؟ مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير. الشاطئ لطيف اليوم.‬ 250 00:15:08,000 --> 00:15:11,375 ‫- أتدري ما يقوله جذع شجرة للآخر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 251 00:15:11,458 --> 00:15:12,375 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 252 00:15:13,541 --> 00:15:14,375 ‫سحقًا لهذا!‬ 253 00:15:14,875 --> 00:15:16,958 ‫- هل مضاجعة "ميغيل" ممتعة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 254 00:15:17,458 --> 00:15:18,666 ‫أعرف مستوى "ليو" بالفعل.‬ 255 00:15:21,083 --> 00:15:22,291 ‫أريد الذهاب إلى الحمّام.‬ 256 00:15:24,000 --> 00:15:25,416 ‫كم أنت مضجرة.‬ 257 00:15:26,875 --> 00:15:29,833 ‫لا بأس، أعطيني كوبك وسأتبول فيه إذًا.‬ 258 00:15:31,291 --> 00:15:32,375 ‫كم أنت درامية.‬ 259 00:15:33,833 --> 00:15:34,708 ‫"مانو"!‬ 260 00:15:38,708 --> 00:15:41,375 ‫تودّ هذه الفتاة الصغيرة التبول.‬ ‫راقبها جيدًا.‬ 261 00:15:48,916 --> 00:15:51,291 ‫هل تودّ أيضًا الدخول معي كي تمسح مؤخرتي؟‬ 262 00:15:51,958 --> 00:15:53,375 ‫لا ترتكبي أي حماقات.‬ 263 00:15:53,875 --> 00:15:55,375 ‫ولا تغلقي الباب.‬ 264 00:15:56,791 --> 00:15:57,875 ‫أسرعي!‬ 265 00:16:04,625 --> 00:16:05,541 ‫ماذا عساي أفعل الآن؟‬ 266 00:16:08,750 --> 00:16:11,208 ‫أنا في الحمام الآن، إذًا؟‬ 267 00:16:11,916 --> 00:16:13,958 ‫- ها قد فككته.‬ ‫- تمّ الأمر.‬ 268 00:16:14,041 --> 00:16:15,041 ‫- أكاد أنتهي.‬ ‫- سأفكّه.‬ 269 00:16:15,125 --> 00:16:16,875 ‫- والآن البرغي العلوي.‬ ‫- العلوي؟‬ 270 00:16:16,958 --> 00:16:18,416 ‫نعم، هناك أربعة براغ.‬ 271 00:16:18,500 --> 00:16:20,458 ‫ماذا يثبّت هذا اللوح في ظنك؟ هيا.‬ 272 00:16:20,541 --> 00:16:21,583 ‫لا أستطيع الوصول إليه.‬ 273 00:16:21,666 --> 00:16:23,166 ‫ما دمت لا تصل إليه، فلن أصل إليه أيضًا.‬ 274 00:16:23,250 --> 00:16:24,458 ‫تبًا لهذا!‬ 275 00:16:25,291 --> 00:16:26,208 ‫كيف الحال؟‬ 276 00:16:26,291 --> 00:16:27,666 ‫رائع، أكاد أفتح الباب.‬ 277 00:16:27,750 --> 00:16:29,958 ‫أجل، أرى هذا جليًا. أكاد أفتح بابي أيضًا.‬ 278 00:16:49,000 --> 00:16:50,250 ‫أتوخى الحذر.‬ 279 00:16:50,333 --> 00:16:52,375 ‫- إنه مُحكم جدًا يا "ميغيل".‬ ‫- هيا.‬ 280 00:17:07,166 --> 00:17:08,875 ‫سحقًا! الشرطة هنا.‬ 281 00:17:08,958 --> 00:17:10,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- الشرطة.‬ 282 00:17:10,208 --> 00:17:12,291 ‫- لا، أنا اتصلت بهم.‬ ‫- لم فعلت هذا؟‬ 283 00:17:19,625 --> 00:17:20,500 ‫"لوكاس"!‬ 284 00:17:20,583 --> 00:17:21,541 ‫أعني…‬ 285 00:17:21,625 --> 00:17:22,916 ‫لديّ يد واحدة فقط.‬ 286 00:17:23,000 --> 00:17:23,833 ‫أعلم هذا.‬ 287 00:17:23,916 --> 00:17:25,250 ‫"لوكاس"!‬ 288 00:17:25,333 --> 00:17:26,625 ‫أنتما على قيد الحياة.‬ 289 00:17:27,416 --> 00:17:28,333 ‫أين هي؟‬ 290 00:17:28,416 --> 00:17:29,541 ‫في المرحاض.‬ 291 00:17:35,333 --> 00:17:36,666 ‫لا أفهم كيف…‬ 292 00:17:36,750 --> 00:17:38,625 ‫أصدقاؤها أحياء أيها الأبله.‬ 293 00:17:40,500 --> 00:17:42,208 ‫قفي مكانك يا آنسة!‬ 294 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 ‫وأنت أيضًا.‬ 295 00:17:43,250 --> 00:17:45,041 ‫- ارفعا أيديكما.‬ ‫- لماذا؟‬ 296 00:17:45,125 --> 00:17:49,083 ‫لأننا عثرنا على أربعة حراس متنزهات قتلى‬ ‫على الجزيرة، ونعلم أنكما كنتما هناك.‬ 297 00:17:49,166 --> 00:17:51,708 ‫- نريد التحدث إليكما.‬ ‫- أهذه مزحة؟‬ 298 00:17:51,791 --> 00:17:53,500 ‫لا، ليست مزحة.‬ 299 00:17:54,333 --> 00:17:57,333 ‫"أوكتافيو"! تغوطت هذه الدجاجة عليّ!‬ 300 00:17:57,916 --> 00:18:00,458 ‫ألم تجدا شاحنة تضم حيوانات أقلّ من هذه؟‬ 301 00:18:00,541 --> 00:18:04,041 ‫أتظنون أن هذه الدجاجات‬ ‫قد تنقل إلينا أي أمراض؟‬ 302 00:18:04,125 --> 00:18:07,541 ‫لأنني قرأت قبلًا أنها قد تنقل الصدفية‬ 303 00:18:07,625 --> 00:18:09,958 ‫والجزام وسرطان البروستاتا…‬ 304 00:18:10,041 --> 00:18:11,166 ‫بحقك يا "لوكاس"!‬ 305 00:18:11,708 --> 00:18:12,750 ‫حب الحيوانات‬ 306 00:18:12,833 --> 00:18:15,625 ‫أنبل صفة قد يتحلى بها أي إنسان.‬ 307 00:18:16,333 --> 00:18:18,875 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ ‫لم أختر هذه السيارة المتهالكة.‬ 308 00:18:18,958 --> 00:18:20,541 ‫"ليو" الملوم على هذا.‬ 309 00:18:21,041 --> 00:18:23,416 ‫آسف يا رفاق، لم نجد أي سيارة أفضل من هذه.‬ 310 00:18:23,500 --> 00:18:26,958 ‫كنت على وشك أن أفتح سيارة أخرى‬ ‫أفضل من هذه بكثير وخالية من الحيوانات.‬ 311 00:18:27,041 --> 00:18:29,000 ‫شعرت بأن 15 دقيقة كانت مهلة كافية،‬ 312 00:18:29,083 --> 00:18:31,583 ‫خاصةً عندما بدأت تضرب باب السيارة بقبضتك.‬ ‫لا أدري.‬ 313 00:18:31,666 --> 00:18:33,666 ‫- لن أجادلك بهذا الصدد.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 314 00:18:35,833 --> 00:18:38,541 ‫لا نعلم مكان الكنز، صحيح؟‬ 315 00:18:38,625 --> 00:18:41,458 ‫نعم، لم نجد سوى قطع ذهبية‬ ‫كتلك التي كانت في قبر "غوريرو"‬ 316 00:18:41,541 --> 00:18:43,083 ‫ولفائف مليئة برموز منقوشة.‬ 317 00:18:43,166 --> 00:18:44,083 ‫مخطوطات قديمة؟‬ 318 00:18:44,166 --> 00:18:45,291 ‫- إنها مخطوطات.‬ ‫- أجل.‬ 319 00:18:45,375 --> 00:18:47,625 ‫- أين تلك المخطوطات القديمة؟‬ ‫- عفوًا.‬ 320 00:18:47,708 --> 00:18:50,583 ‫لم أجد وقتًا كافيًا لسرقتها‬ ‫عندما كنت مخطوفة.‬ 321 00:18:51,416 --> 00:18:55,625 ‫لا وقت لديّ للعب لعبة الشرطة واللصوص‬ ‫بينما تحتجز "ريخينا" ولدي رهينةً.‬ 322 00:18:55,708 --> 00:18:57,875 ‫لذا زد السرعة يا "باندوليس".‬ 323 00:18:57,958 --> 00:18:59,875 ‫- أنتما شرطية ولصة.‬ ‫- عليّ العودة إلى "ميريدا".‬ 324 00:18:59,958 --> 00:19:03,208 ‫أجل، هل تعلمون إن كانت هناك‬ ‫محطة وقود قريبة من هنا؟‬ 325 00:19:04,958 --> 00:19:07,083 ‫هذا يكفي، أرجوكم!‬ 326 00:19:10,416 --> 00:19:11,291 ‫ماذا؟‬ 327 00:19:15,541 --> 00:19:16,500 ‫أجل يا سيدي.‬ 328 00:19:22,833 --> 00:19:23,791 ‫أطلق سراحهما.‬ 329 00:19:25,291 --> 00:19:27,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أطلق سراحهما أيها الأبله!‬ 330 00:19:29,625 --> 00:19:31,000 ‫عفوًا يا آنسة.‬ 331 00:19:31,750 --> 00:19:33,750 ‫تقبّلي اعتذاري يا سيدتي.‬ 332 00:19:34,291 --> 00:19:37,500 ‫أمدّتنا المفتشة بمعلومات مغلوطة بشأنك.‬ 333 00:19:37,583 --> 00:19:38,458 ‫ارتكبنا غلطة.‬ 334 00:19:38,541 --> 00:19:39,750 ‫- لا تقلق.‬ ‫- كان الأمر…‬ 335 00:19:39,833 --> 00:19:41,541 ‫كنتما تؤديان عملكما فقط.‬ 336 00:19:42,125 --> 00:19:46,458 ‫سأتحدث إلى رؤسائكما‬ ‫كي تحظيا بإجازة تستحقانها عن جدارة.‬ 337 00:19:46,541 --> 00:19:47,458 ‫أعد إليّ أغراضي.‬ 338 00:19:53,458 --> 00:19:56,083 ‫- ما زال يمكنني اللحاق بهم إن غادرت الآن.‬ ‫- لا.‬ 339 00:19:57,291 --> 00:19:59,458 ‫تخلّص من ذلك الصبي اللعين فقط.‬ 340 00:20:02,041 --> 00:20:03,958 ‫توقّف، انظروا! يبيعون وقودًا هنا.‬ 341 00:20:04,041 --> 00:20:04,916 ‫"(لا ميني)"‬ 342 00:20:05,000 --> 00:20:06,791 ‫"ثلج"‬ 343 00:20:07,583 --> 00:20:10,125 ‫أظن أن هذا الوقود مسروق.‬ 344 00:20:10,208 --> 00:20:11,500 ‫انظروا من تتحدث.‬ 345 00:20:12,625 --> 00:20:15,041 ‫- ألدينا مال؟‬ ‫- لديّ مال. مهلًا.‬ 346 00:20:15,958 --> 00:20:18,000 ‫لديّ 69 بيزوس.‬ 347 00:20:18,083 --> 00:20:19,875 ‫هذا يكفي لشراء قطعة حلوى فقط.‬ 348 00:20:19,958 --> 00:20:21,791 ‫أي قطعة حلوى تساوي 69 بيزوس؟‬ 349 00:20:24,000 --> 00:20:24,958 ‫دعوا لي هذا الأمر.‬ 350 00:20:28,625 --> 00:20:30,708 ‫- انتظري.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 351 00:20:30,791 --> 00:20:33,416 ‫ستستخدمين فتنتك وسحرك، صحيح؟‬ ‫أريد أن أتعلّم منك.‬ 352 00:20:36,166 --> 00:20:37,041 ‫هيا بنا.‬ 353 00:20:39,541 --> 00:20:41,291 ‫- احذي حذوي.‬ ‫- اتفقنا.‬ 354 00:20:47,708 --> 00:20:49,125 ‫الطقس حارّ جدًا!‬ 355 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 ‫كيف الحال؟‬ 356 00:20:57,916 --> 00:20:58,750 ‫مرحبًا.‬ 357 00:20:58,833 --> 00:20:59,666 ‫كيف حالك؟‬ 358 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 359 00:21:03,291 --> 00:21:04,875 ‫- مرحبًا، عمتما…‬ ‫- كيف حالك؟‬ 360 00:21:04,958 --> 00:21:06,166 ‫عمتما مساءً.‬ 361 00:21:06,250 --> 00:21:08,000 ‫- أتسمح لي؟‬ ‫- لا… نعم.‬ 362 00:21:08,083 --> 00:21:09,750 ‫- نعم أم لا؟‬ ‫- نعم، تفضّلي.‬ 363 00:21:09,833 --> 00:21:10,958 ‫تفضّلي.‬ 364 00:21:11,041 --> 00:21:13,708 ‫لن تصدّق ما حدث لنا قبل قليل.‬ 365 00:21:13,791 --> 00:21:17,416 ‫كنا في طريقنا إلى حفل، لكن نفد‬ ‫وقود سيارتنا قبل أن نصل بخمس دقائق.‬ 366 00:21:17,500 --> 00:21:18,333 ‫خزان الوقود خاو.‬ 367 00:21:18,416 --> 00:21:20,583 ‫أظن أن مهرّبي الوقود الذين يعيشون هنا‬ ‫سرقوا وقودنا.‬ 368 00:21:20,666 --> 00:21:22,000 ‫أجل، أيًا يكن.‬ 369 00:21:22,083 --> 00:21:25,166 ‫لهذا نريد أن نطلب منك صنيعًا.‬ 370 00:21:25,250 --> 00:21:27,875 ‫أيمكننا التزود بالوقود من هنا؟‬ 371 00:21:27,958 --> 00:21:30,458 ‫نريد كمية ضئيلة فقط.‬ ‫لديك وقود هنا حسبما رأيت.‬ 372 00:21:30,541 --> 00:21:32,666 ‫وستكون لفتة لطيفة جدًا منك إن ساعدتنا.‬ 373 00:21:32,750 --> 00:21:36,250 ‫ومكان الحفل قريب من هنا.‬ ‫يمكنك الانضمام إلينا لاحقًا.‬ 374 00:21:36,333 --> 00:21:38,541 ‫تعال واحتس شرابًا معنا. سندفع كلفته.‬ 375 00:21:38,625 --> 00:21:40,291 ‫ولدينا منسق أغان رائع.‬ 376 00:21:40,375 --> 00:21:42,625 ‫والكثير من الفتيات الجميلات لأجلك.‬ 377 00:21:42,708 --> 00:21:44,041 ‫ما مسقط رأسك؟‬ 378 00:21:44,125 --> 00:21:45,250 ‫- أجل.‬ ‫- عفوًا، لحظة واحدة.‬ 379 00:21:46,791 --> 00:21:49,041 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحذو حذوك.‬ 380 00:21:49,125 --> 00:21:50,791 ‫تتمادين بشدة، إنه يرتجف.‬ 381 00:21:50,875 --> 00:21:53,125 ‫يبدو متوترًا بالفعل منذ دخلنا.‬ 382 00:21:59,458 --> 00:22:01,125 ‫"جرائم قتل على (جزيرة الموتى)"‬ 383 00:22:01,208 --> 00:22:02,875 ‫هل بدؤوا البحث عنا بهذه السرعة؟‬ 384 00:22:03,958 --> 00:22:06,000 ‫آسف، اتصلت بالشرطة فور وصولكما.‬ 385 00:22:06,666 --> 00:22:08,291 ‫كيف واتتك الجرأة؟‬ 386 00:22:09,375 --> 00:22:11,041 ‫- أيها المعتوه!‬ ‫- لا تطلقا النار!‬ 387 00:22:11,125 --> 00:22:12,625 ‫أسرعوا، هيا بنا!‬ 388 00:22:12,708 --> 00:22:14,291 ‫الشرطة في طريقها إلى هنا!‬ 389 00:22:14,375 --> 00:22:15,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- انطلق فورًا!‬ 390 00:22:36,083 --> 00:22:37,416 ‫تمهّل.‬ 391 00:22:38,375 --> 00:22:39,583 ‫بحقك!‬ 392 00:22:43,500 --> 00:22:44,708 ‫هذا ما كان ينقصنا.‬ 393 00:22:45,791 --> 00:22:47,291 ‫ربما يبحثون عن مخدرات.‬ 394 00:22:47,875 --> 00:22:48,875 ‫هل يحمل أي منكم مخدرات؟‬ 395 00:22:48,958 --> 00:22:50,750 ‫لا يبحثون عن مخدرات.‬ 396 00:22:52,333 --> 00:22:53,875 ‫ربما يبحثون عن مخدرات بالفعل.‬ 397 00:22:53,958 --> 00:22:56,458 ‫لكنهم يوزّعون منشورات على سائقي السيارات.‬ 398 00:22:57,541 --> 00:23:00,083 ‫لا، تلك صورنا. لا أدري كيف فعلوا هذا.‬ 399 00:23:00,166 --> 00:23:02,208 ‫صدرت أوامر تحريات واعتقالات ضدنا‬ ‫في غضون ساعات قليلة.‬ 400 00:23:02,291 --> 00:23:05,166 ‫يتطلب هذا‬ ‫أمرًا مباشرًا من مكتب النائب العام.‬ 401 00:23:05,250 --> 00:23:08,708 ‫قلت لكم إن "ريخينا" واسعة النفوذ‬ ‫ونصحتكم بألّا تعبثوا معها.‬ 402 00:23:09,833 --> 00:23:12,583 ‫هل قلت لنا هذا؟‬ ‫يا لها من لفتة طيبة يا "كارلوتا".‬ 403 00:23:13,250 --> 00:23:14,791 ‫يجب أن نغادر الطريق الرئيسي.‬ 404 00:23:16,166 --> 00:23:17,416 ‫هل هذه الطُرق آمنة؟‬ 405 00:23:17,500 --> 00:23:18,583 ‫نعم، إنها آمنة.‬ 406 00:23:18,666 --> 00:23:20,791 ‫- متأكد من هذا؟‬ ‫- نعم، على يقين تام.‬ 407 00:23:21,416 --> 00:23:22,541 ‫أحسنت!‬ 408 00:23:23,125 --> 00:23:24,083 ‫آسف يا رفاق.‬ 409 00:23:24,166 --> 00:23:26,708 ‫توقّف يا صاح! تحمّل المحرك أكثر من طاقته.‬ 410 00:23:29,708 --> 00:23:31,166 ‫لن تتحرك الشاحنة أكثر من هذا.‬ 411 00:23:31,750 --> 00:23:34,583 ‫الأمر الإيجابي هو أننا في مكان ظليل.‬ 412 00:23:34,666 --> 00:23:35,916 ‫لنترجل من الشاحنة.‬ 413 00:23:38,250 --> 00:23:40,666 ‫- يا لي من أحمق!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 414 00:23:41,375 --> 00:23:43,208 ‫- يدي المكسورة!‬ ‫- ويلاه.‬ 415 00:23:46,833 --> 00:23:48,208 ‫هل تتذكرين يا "إينيس"…‬ 416 00:23:48,708 --> 00:23:50,958 ‫هل تتذكرين عندما التقينا، عندما اعتقلتني؟‬ 417 00:23:51,041 --> 00:23:53,416 ‫بالتأكيد، وقعت في حبي يومها.‬ 418 00:23:53,500 --> 00:23:54,583 ‫أُغشي عليك من فرط العشق.‬ 419 00:23:54,666 --> 00:23:56,958 ‫منذ ذلك الحين وإلى الأبد.‬ 420 00:23:57,041 --> 00:24:01,000 ‫لا، ما أريد قوله لك‬ ‫هو أنهم اختطفوا أبي وقتها.‬ 421 00:24:01,083 --> 00:24:03,166 ‫وظلوا يحتجزونه لثلاثة أيام.‬ 422 00:24:04,791 --> 00:24:06,416 ‫سيكون "أليكس" على ما يُرام.‬ 423 00:24:06,500 --> 00:24:08,000 ‫سيكون "أليكس" على ما يُرام.‬ 424 00:24:08,500 --> 00:24:11,583 ‫يحتاجون إليه كوسيلة ضمان.‬ ‫يريدون الكنز فحسب.‬ 425 00:24:11,666 --> 00:24:12,750 ‫وسنعثر عليه.‬ 426 00:24:13,250 --> 00:24:14,916 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تعالي هنا.‬ 427 00:24:15,708 --> 00:24:17,625 ‫- أنا متعرق بشدة، آسف.‬ ‫- يا للقرف!‬ 428 00:24:18,583 --> 00:24:20,041 ‫قُبلة متعرقة.‬ 429 00:24:20,125 --> 00:24:22,166 ‫أعيروني انتباهكم، سأقدّم إليكم تقريري.‬ 430 00:24:22,833 --> 00:24:24,125 ‫نفد وقود الشاحنة.‬ 431 00:24:24,833 --> 00:24:25,916 ‫وليست لدينا مؤن.‬ 432 00:24:26,000 --> 00:24:27,125 ‫ولا مال.‬ 433 00:24:27,666 --> 00:24:29,000 ‫ولا هواتف خلوية.‬ 434 00:24:29,083 --> 00:24:30,791 ‫ما زال هاتفي معي. انظروا.‬ 435 00:24:30,875 --> 00:24:33,000 ‫- لديّ 69 بيزوس.‬ ‫- رائع.‬ 436 00:24:33,083 --> 00:24:35,916 ‫لدينا هاتف خلوي و69 بيزوس وسكيني.‬ 437 00:24:36,750 --> 00:24:38,791 ‫فلنتحرك. الفندق بعيد جدًا.‬ 438 00:24:38,875 --> 00:24:40,833 ‫سيستغرق الوصول إلى هناك دهرًا.‬ 439 00:24:40,916 --> 00:24:42,791 ‫كلما سارعنا بالتحرك وصلنا أسرع.‬ 440 00:24:42,875 --> 00:24:44,583 ‫لا أستطيع إيجاد خلل في منطقك هذا.‬ 441 00:24:46,625 --> 00:24:47,541 ‫شكرًا لك.‬ 442 00:24:50,250 --> 00:24:51,708 ‫أيمكننا التوقّف لأكل بعض المانجو؟‬ 443 00:24:51,791 --> 00:24:53,875 ‫- مانجو؟‬ ‫- أو جوز هند أو برقوق أو أي شيء.‬ 444 00:24:53,958 --> 00:24:56,750 ‫- لديّ مال كاف لشراء مانجو.‬ ‫- هناك ديدان في المانجو.‬ 445 00:25:07,916 --> 00:25:10,000 ‫تذكّرت "أكابولكو" قبلًا.‬ 446 00:25:10,083 --> 00:25:11,333 ‫هل تتذكر ما حدث هناك؟‬ 447 00:25:12,083 --> 00:25:15,250 ‫سرقتُ السيارة وأنت تنكرت‬ ‫في هيئة مندوبة مبيعات من "تشياباس".‬ 448 00:25:15,333 --> 00:25:18,166 ‫- أجل، وكنت أبيع زهورًا من "زيناكانتان".‬ ‫- أجل.‬ 449 00:25:18,250 --> 00:25:19,166 ‫أحب هذه الذكرى.‬ 450 00:25:19,708 --> 00:25:22,791 ‫- شكرًا لأنكم أنقذتموني.‬ ‫- لا نتخلى عن أحد أبدًا.‬ 451 00:25:23,750 --> 00:25:26,666 ‫عندما كنت مراهقة وفررت من البيت،‬ 452 00:25:27,333 --> 00:25:28,875 ‫وجدني "ليو" أهيم في الشوارع‬ 453 00:25:29,375 --> 00:25:31,333 ‫وساعدني. وهل تدري شيئًا؟‬ 454 00:25:31,833 --> 00:25:34,166 ‫لم أخبره باسمي في بادئ الأمر أيضًا.‬ 455 00:25:35,000 --> 00:25:36,041 ‫كانت لديّ أسماء كثيرة.‬ 456 00:25:36,125 --> 00:25:38,625 ‫- لم يعد هذا يهمني.‬ ‫- لا أبالي لهذا يا "ليلي".‬ 457 00:25:40,291 --> 00:25:41,791 ‫ماذا تريد أن تعلم؟‬ 458 00:25:42,375 --> 00:25:43,208 ‫أخبرني.‬ 459 00:25:43,708 --> 00:25:46,291 ‫سأخبرك بأي شيء تريد.‬ ‫لا أريد أن نكون متباعدين مجددًا.‬ 460 00:25:47,916 --> 00:25:49,208 ‫لا شيء. أنا…‬ 461 00:25:49,291 --> 00:25:50,625 ‫ليست لديّ أسئلة. شكرًا لك.‬ 462 00:25:51,541 --> 00:25:52,375 ‫اسمعي.‬ 463 00:25:53,541 --> 00:25:55,333 ‫سنجد "دمعة النيران".‬ 464 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 ‫وسأساعدك على الخروج من ورطتك.‬ 465 00:25:59,291 --> 00:26:01,291 ‫وبعدها لا أريد رؤيتك مجددًا.‬ 466 00:26:02,583 --> 00:26:03,666 ‫هذا للأفضل.‬ 467 00:26:04,875 --> 00:26:06,083 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 468 00:26:12,958 --> 00:26:13,833 ‫انتظروني!‬ 469 00:26:14,750 --> 00:26:15,666 ‫أنا آت.‬ 470 00:26:39,875 --> 00:26:41,125 ‫أين الصبي؟‬ 471 00:26:42,250 --> 00:26:43,208 ‫لا أدري.‬ 472 00:27:37,833 --> 00:27:39,375 ‫عمّ تبحث؟‬ 473 00:27:40,708 --> 00:27:43,916 ‫أبحث عن فراولة أو فطر أو ثوم معمر أو فجل.‬ 474 00:27:45,000 --> 00:27:46,416 ‫وأين هي؟‬ 475 00:27:48,125 --> 00:27:49,541 ‫لم أجد أيًا منها بعد.‬ 476 00:27:51,375 --> 00:27:52,375 ‫لكنني وجدت حشائش.‬ 477 00:27:53,125 --> 00:27:56,375 ‫ستشكرونني عندما نتضور جوعًا.‬ 478 00:27:57,125 --> 00:27:59,500 ‫أظن أنني أتضور جوعًا بالفعل يا صاح.‬ 479 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 ‫"ليلي"؟‬ 480 00:28:01,000 --> 00:28:03,291 ‫أنت ضاجعت "ريخينا".‬ 481 00:28:03,375 --> 00:28:05,458 ‫ماذا؟ لا، أعني أجل.‬ 482 00:28:05,541 --> 00:28:07,666 ‫لم أضاجعها. بل العكس صحيح.‬ 483 00:28:07,750 --> 00:28:09,375 ‫ماذا تعني بأن العكس صحيح؟‬ 484 00:28:09,458 --> 00:28:11,583 ‫مهلًا، لا تعامليني بهذا الأسلوب.‬ 485 00:28:12,458 --> 00:28:13,291 ‫أنت رحلت.‬ 486 00:28:15,500 --> 00:28:17,291 ‫اختفيت بلا أثر، أتتذكرين؟‬ 487 00:28:18,666 --> 00:28:21,708 ‫ثم أتت تلك السافلة واختطفتني وعذبتني و…‬ 488 00:28:22,583 --> 00:28:24,000 ‫أتظنين أنها تركت لي خيارًا؟‬ 489 00:28:25,750 --> 00:28:27,500 ‫أجل، اخترت ذلك بدلًا من مصير مجهول.‬ 490 00:28:34,375 --> 00:28:35,416 ‫هل نفّذت الأمر؟‬ 491 00:28:35,500 --> 00:28:36,458 ‫لا.‬ 492 00:28:36,541 --> 00:28:37,625 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 493 00:28:38,833 --> 00:28:39,833 ‫آسف.‬ 494 00:28:41,750 --> 00:28:42,875 ‫ما زال الصبي حيًا.‬ 495 00:28:44,458 --> 00:28:47,291 ‫أنفّذ دائمًا كل ما تأمرينني به،‬ ‫لكنني لن أنفّذ هذا.‬ 496 00:28:59,375 --> 00:29:00,583 ‫بدأ الظلام يخيّم.‬ 497 00:29:04,833 --> 00:29:06,291 ‫انظروا إلى هذا المكان.‬ 498 00:29:10,083 --> 00:29:12,250 ‫يصلح كفندق مؤقت، صحيح؟‬ 499 00:29:20,625 --> 00:29:22,375 ‫أليس هذا المكان رائعًا؟‬ 500 00:29:22,958 --> 00:29:24,458 ‫آمل أن يكون خاليًا من الحشرات.‬ 501 00:29:24,541 --> 00:29:28,916 ‫سنمكث هنا لليلة واحدة يا "لوكاس".‬ ‫وسنرى غدًا كيف سنحلّ مشكلاتنا.‬ 502 00:29:29,708 --> 00:29:30,875 ‫هذا المكان بديع.‬ 503 00:29:34,416 --> 00:29:36,791 ‫أنتم محظوظون‬ ‫لأنني وجدت هذا في أثناء سيرنا.‬ 504 00:29:40,125 --> 00:29:41,291 ‫رائحته ذكية.‬ 505 00:29:41,791 --> 00:29:42,625 ‫ما هذا؟‬ 506 00:29:43,416 --> 00:29:45,458 ‫حساء فطر وبقدونس.‬ 507 00:29:45,541 --> 00:29:46,666 ‫- وهذا…‬ ‫- لا تلمس شيئًا!‬ 508 00:29:46,750 --> 00:29:47,916 ‫- حسبك.‬ ‫- ليس جاهزًا بعد.‬ 509 00:29:48,000 --> 00:29:49,166 ‫أنا "إينيس" يا "كانشي".‬ 510 00:29:50,708 --> 00:29:53,708 ‫أين أنت يا فتاة؟‬ ‫ما المشكلة التي أوقعت نفسك فيها الآن؟‬ 511 00:29:53,791 --> 00:29:55,083 ‫هل صرت تتعاونين مع مجرمين؟‬ 512 00:29:55,166 --> 00:29:57,291 ‫لا، لسنا المجرمين يا "كانشي".‬ 513 00:29:58,000 --> 00:29:59,833 ‫صورتك منشورة في كل مكان.‬ 514 00:29:59,916 --> 00:30:01,250 ‫أتظن أنني أجهل هذا؟‬ 515 00:30:01,333 --> 00:30:02,625 ‫إياك أن تأتي إلى هنا.‬ 516 00:30:02,708 --> 00:30:05,208 ‫أوقفك رئيسك ذو الشوارب عن العمل بالفعل.‬ 517 00:30:05,291 --> 00:30:07,166 ‫- ذلك الوغد ذو الشوارب…‬ ‫- حسبك!‬ 518 00:30:07,250 --> 00:30:09,625 ‫لم يرتكب هاتفي أي ذنب بحقك. اهدئي.‬ 519 00:30:09,708 --> 00:30:12,125 ‫هذا لا يهمّ. نفدت بطاريته على أي حال.‬ 520 00:30:12,791 --> 00:30:14,458 ‫- أجل.‬ ‫- هذه تشبهها قليلًا، صحيح؟‬ 521 00:30:14,541 --> 00:30:18,500 ‫نعم، كانت أقل شبهًا برسوم متحركة يابانية،‬ ‫لكن رسمك هذا متقن.‬ 522 00:30:18,583 --> 00:30:21,250 ‫كانت "زازيل" تدفع ذهبًا‬ ‫كي تحرر بني قومها، أجل.‬ 523 00:30:22,375 --> 00:30:26,125 ‫سرق "خيرونيمو" و"غونسالو" و"زازيل" الذهب.‬ 524 00:30:26,208 --> 00:30:28,208 ‫ثم تُوفي "غونسالو".‬ 525 00:30:28,875 --> 00:30:29,708 ‫أجل.‬ 526 00:30:29,791 --> 00:30:33,291 ‫ثم دفعت "زازيل" مقابل حرية بني قومها‬ 527 00:30:33,375 --> 00:30:35,583 ‫- بواسطة الذهب.‬ ‫- أجل، كي تساعد قومها.‬ 528 00:30:35,666 --> 00:30:37,541 ‫ما فعلته كان أمرًا مذهلًا.‬ 529 00:30:39,041 --> 00:30:41,541 ‫أعادت إليهم جزءًا من عزتهم التي فقدوها.‬ 530 00:30:41,625 --> 00:30:42,708 ‫توقّفي.‬ 531 00:30:43,375 --> 00:30:44,625 ‫أليس هناك كنز إذًا؟‬ 532 00:30:45,250 --> 00:30:48,458 ‫أجل، صحيح؟ هناك الكثير من الذهب.‬ 533 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 ‫والزمرد والياقوت وكل ما يخطر ببالكم.‬ 534 00:30:52,541 --> 00:30:55,958 ‫هذه صورة "زازيل"‬ ‫وهي تحمل "دمعة النيران"، صحيح يا "ميغيل"؟‬ 535 00:30:57,416 --> 00:30:58,791 ‫"دمعة النيران"؟‬ 536 00:30:59,416 --> 00:31:02,375 ‫نعم، إنها قطعة واحدة.‬ 537 00:31:04,208 --> 00:31:06,041 ‫إنها ماسة ضمن الكنز لا تُقدر بثمن.‬ 538 00:31:06,125 --> 00:31:08,458 ‫ماذا تخفين عنا؟‬ 539 00:31:09,708 --> 00:31:11,000 ‫من… ماذا؟ من الذي…‬ 540 00:31:12,625 --> 00:31:13,916 ‫ما خطبكم؟‬ 541 00:31:15,458 --> 00:31:18,625 ‫"آي توستوفيل راري".‬ 542 00:31:18,708 --> 00:31:20,958 ‫أي حساء…‬ ‫ما نوع الحساء الذي يحتوي عليه هذا الفطر؟‬ 543 00:31:21,041 --> 00:31:23,500 ‫قطفت هذا الفطر ووضعته في الحساء.‬ 544 00:31:23,583 --> 00:31:25,166 ‫- ويلاه!‬ ‫- مع بقدونس.‬ 545 00:31:25,250 --> 00:31:26,625 ‫وبقدونس أيضًا.‬ 546 00:31:27,708 --> 00:31:29,875 ‫أعلم الآن نوعية هذا الفطر.‬ 547 00:31:34,708 --> 00:31:36,125 ‫اهدئي…‬ 548 00:32:00,208 --> 00:32:01,916 ‫"باندوليس"!‬ 549 00:32:20,208 --> 00:32:23,458 ‫هذه "زازيل" ومعها "دمعة النيران".‬ 550 00:32:23,541 --> 00:32:24,750 ‫ليس هناك كنز.‬ 551 00:32:24,833 --> 00:32:26,625 ‫لا، هناك كنز.‬ 552 00:32:27,416 --> 00:32:28,250 ‫"إينيس"!‬ 553 00:32:28,333 --> 00:32:29,375 ‫"إينيس"!‬ 554 00:32:29,458 --> 00:32:30,958 ‫ما الأمر؟‬ 555 00:32:31,041 --> 00:32:32,958 ‫- هل لاحظت هذا بدورك؟‬ ‫- لاحظت ماذا؟‬ 556 00:32:35,625 --> 00:32:36,708 ‫أكاذيبهم.‬ 557 00:32:38,166 --> 00:32:40,500 ‫نعم! لا، مهلًا. من تعني؟‬ 558 00:32:40,583 --> 00:32:44,041 ‫الجميع، يكذبون جميعًا.‬ ‫وهي على الأخصّ، انظري.‬ 559 00:32:48,875 --> 00:32:50,250 ‫أجل، هي تكذب.‬ 560 00:32:51,125 --> 00:32:52,250 ‫أجل.‬ 561 00:32:53,500 --> 00:32:54,541 ‫إنها كذابة.‬ 562 00:33:07,666 --> 00:33:09,666 ‫الضعف، ضعف…‬ 563 00:33:09,750 --> 00:33:10,916 ‫كذابة.‬ 564 00:33:14,750 --> 00:33:18,583 ‫كذابة… أنت كذابة.‬ 565 00:35:00,583 --> 00:35:01,458 ‫هل أنت حقيقية؟‬ 566 00:35:02,583 --> 00:35:03,708 ‫سعر الدزينة 70 بيزوس.‬ 567 00:35:05,041 --> 00:35:05,875 ‫مرحبًا.‬ 568 00:35:05,958 --> 00:35:06,791 ‫مرحبًا.‬ 569 00:35:11,958 --> 00:35:13,166 ‫أنت حقيقية بالفعل.‬ 570 00:35:14,833 --> 00:35:15,708 ‫70؟‬ 571 00:35:15,791 --> 00:35:16,625 ‫نعم.‬ 572 00:35:17,125 --> 00:35:18,458 ‫حسنًا، انتظري.‬ 573 00:35:22,708 --> 00:35:23,791 ‫معي 69.‬ 574 00:35:41,083 --> 00:35:42,583 ‫صباح الخير أيتها الطيور الرقيقة.‬ 575 00:35:42,666 --> 00:35:44,000 ‫أجفلتني يا "ميغيل".‬ 576 00:35:44,625 --> 00:35:45,541 ‫أهذه ذرة؟‬ 577 00:35:49,916 --> 00:35:51,708 ‫ماذا أطعمتنا يا "أوكتافيو"؟‬ 578 00:35:52,291 --> 00:35:53,541 ‫ما زال منتشيًا.‬ 579 00:35:53,625 --> 00:35:56,083 ‫لكنكم قضيتم وقتًا رائعًا ليلة أمس.‬ 580 00:35:56,166 --> 00:35:58,041 ‫- أجل، كان حفلًا رائعًا.‬ ‫- هلّا تعطيني واحدًا.‬ 581 00:35:58,750 --> 00:36:00,250 ‫- هذا فطورنا.‬ ‫- هل يريد أحد ذرة؟‬ 582 00:36:00,333 --> 00:36:01,916 ‫- لديّ خبر جيد.‬ ‫- ما هو؟‬ 583 00:36:02,500 --> 00:36:05,250 ‫- أعلم كيف سنعود إلى البيت.‬ ‫- كيف؟‬ 584 00:36:05,333 --> 00:36:06,416 ‫ستعجبكم الفكرة جدًا.‬ 585 00:36:07,375 --> 00:36:08,208 ‫"مكافأة"‬ 586 00:36:08,291 --> 00:36:09,625 ‫هاك، في حال رأيتهم.‬ 587 00:36:20,291 --> 00:36:22,125 ‫"شرطة الولاية"‬ 588 00:36:22,666 --> 00:36:23,875 ‫"إيش هابى آينين هوند".‬ 589 00:36:25,791 --> 00:36:27,083 ‫ماذا قلت له؟‬ 590 00:36:28,208 --> 00:36:29,125 ‫صباح الخير.‬ 591 00:36:29,208 --> 00:36:31,208 ‫لا، هذه تعني "غوتن مورغن".‬ 592 00:36:31,708 --> 00:36:33,125 ‫قلت له، "لديّ كلب."‬ 593 00:36:33,666 --> 00:36:34,791 ‫ليس لديّ كلب.‬ 594 00:36:35,666 --> 00:36:37,541 ‫لا تقل شيئًا في المرة المقبلة.‬ 595 00:36:49,416 --> 00:36:52,041 ‫هيا يا "سيتلالي"، غنّي.‬ 596 00:36:56,041 --> 00:36:57,125 ‫ما رأيكم في هذا؟‬ 597 00:37:05,333 --> 00:37:07,208 ‫حان دورك يا "أوكتافيو"، غنّ لأجلنا…‬ 598 00:37:07,291 --> 00:37:08,166 ‫ماذا حدث؟‬ 599 00:37:09,875 --> 00:37:10,875 ‫"خيمينا"؟‬ 600 00:37:12,791 --> 00:37:13,625 ‫"خيمي"!‬ 601 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 ‫أبي!‬ 602 00:37:19,250 --> 00:37:20,333 ‫"خيمي"!‬ 603 00:37:20,416 --> 00:37:21,375 ‫نحن هنا!‬ 604 00:37:22,833 --> 00:37:23,666 ‫أبي!‬ 605 00:37:24,375 --> 00:37:25,291 ‫نحن هنا!‬ 606 00:37:31,708 --> 00:37:32,708 ‫ماذا حدث؟‬ 607 00:37:32,791 --> 00:37:34,875 ‫فرّ مالك الأرض ورجلاه.‬ 608 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 ‫أنسى أمره دائمًا.‬ 609 00:37:36,583 --> 00:37:38,791 ‫قلت لكم إن غضبهم سيُفقدهم صوابهم.‬ 610 00:37:42,666 --> 00:37:43,500 ‫شكرًا لك.‬ 611 00:37:48,541 --> 00:37:49,500 ‫أبي؟‬ 612 00:37:49,583 --> 00:37:50,458 ‫ماذا؟‬ 613 00:37:53,916 --> 00:37:55,000 ‫سامحني.‬ 614 00:37:59,458 --> 00:38:00,833 ‫آسف.‬ 615 00:38:03,416 --> 00:38:06,125 ‫لا يا "كانشي". أتصل بك من فندق "ميغيل".‬ 616 00:38:07,625 --> 00:38:10,250 ‫اهدأ يا "كانشي".‬ ‫لا، لن يتعقب أحد المكالمة.‬ 617 00:38:11,125 --> 00:38:13,833 ‫أخبرني فقط إن كنت تعلم شيئًا عن "أليكس".‬ 618 00:38:21,291 --> 00:38:22,500 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 619 00:38:28,500 --> 00:38:29,708 ‫لا تعلم الشرطة شيئًا عنه.‬ 620 00:38:35,875 --> 00:38:36,833 ‫"أوكتافيو".‬ 621 00:38:38,083 --> 00:38:39,083 ‫"أوكتافيو"!‬ 622 00:38:41,708 --> 00:38:42,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 623 00:38:45,666 --> 00:38:48,208 ‫هل زال مفعول الفطر؟ أكُل شيء على ما يُرام؟‬ 624 00:38:48,958 --> 00:38:49,791 ‫راودتني رؤيا.‬ 625 00:38:51,333 --> 00:38:52,416 ‫يا لحكمة الطبيعة!‬ 626 00:38:53,000 --> 00:38:54,208 ‫الفطر لا يكذب.‬ 627 00:38:55,250 --> 00:38:56,250 ‫رأيت كل شيء.‬ 628 00:38:56,333 --> 00:38:57,625 ‫ماذا رأيت؟‬ 629 00:38:57,708 --> 00:38:59,708 ‫رأيت كل شيء، المسرحية بأسرها.‬ 630 00:39:00,541 --> 00:39:03,875 ‫لم أر الشجرة، بل رأيت الغابة.‬ ‫لم أر بلاطة، بل لوحة فسيفساء كاملة.‬ 631 00:39:03,958 --> 00:39:06,916 ‫لم أر الجبن أو البندورة،‬ ‫بل رأيت سلطة "كابريسي".‬ 632 00:39:07,000 --> 00:39:10,875 ‫حسنًا، ما الذي تحاول قوله؟‬ ‫لا أفهم. ماذا رأيت؟‬ 633 00:39:11,416 --> 00:39:12,791 ‫"دمعة النيران".‬ 634 00:39:15,000 --> 00:39:16,708 ‫كنا عميانًا كليًا.‬ 635 00:39:17,666 --> 00:39:19,333 ‫كيف لم نتبين هذا قبلًا؟‬ 636 00:39:20,083 --> 00:39:21,083 ‫اتصلي بـ"ريخينا".‬ 637 00:39:23,708 --> 00:39:25,250 ‫سنقدّم إليها عرضًا.‬ 638 00:39:28,083 --> 00:39:31,333 ‫كيف توسّخ مرفقيك هكذا؟‬ 639 00:39:32,000 --> 00:39:33,541 ‫آسفة، كان يجدر بنا…‬ 640 00:39:34,166 --> 00:39:35,583 ‫كان يجدر بنا التحقق من أمرهم.‬ 641 00:39:35,666 --> 00:39:38,333 ‫كسروا القفل بواسطة صخرة أو مجرفة و…‬ 642 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 ‫"خيمي".‬ 643 00:39:40,208 --> 00:39:41,125 ‫سامحيني.‬ 644 00:39:42,041 --> 00:39:43,458 ‫زججت بك في هذا المأزق.‬ 645 00:39:45,666 --> 00:39:46,958 ‫إبطك هذا…‬ 646 00:39:49,833 --> 00:39:50,708 ‫أتسمحان لي؟‬ 647 00:39:51,208 --> 00:39:52,166 ‫نعم، بكل تأكيد.‬ 648 00:39:53,458 --> 00:39:55,416 ‫والصدر.‬ 649 00:39:56,291 --> 00:39:58,083 ‫وظهرك.‬ 650 00:40:00,083 --> 00:40:00,916 ‫انظر.‬ 651 00:40:02,333 --> 00:40:03,625 ‫هناك شيء من هذا القبيل.‬ 652 00:40:04,250 --> 00:40:06,875 ‫قدّمت "زازيل" "دمعة النيران" كقربان.‬ 653 00:40:08,208 --> 00:40:09,208 ‫إلى من؟‬ 654 00:40:10,125 --> 00:40:10,958 ‫ولماذا؟‬ 655 00:40:11,583 --> 00:40:12,708 ‫انظري،‬ 656 00:40:12,791 --> 00:40:14,583 ‫ربما كانت بمنزلة جزية،‬ 657 00:40:14,666 --> 00:40:18,125 ‫لكيلا يضايقها أحد على الجزيرة‬ ‫مجددًا، مفهوم؟‬ 658 00:40:18,666 --> 00:40:20,500 ‫ثمن الموت في سلام.‬ 659 00:40:20,583 --> 00:40:23,375 ‫لا، أي جزية؟ لم تكن جزية.‬ 660 00:40:24,000 --> 00:40:27,458 ‫أعادت الماسة إلى المكان الذي تنتمي إليه،‬ ‫إلى بني قومها.‬ 661 00:40:30,333 --> 00:40:32,375 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم يا بنيّ.‬ 662 00:40:35,500 --> 00:40:36,875 ‫ما خطبك؟‬ 663 00:40:37,458 --> 00:40:41,000 ‫ماذا دهاك؟ لا، تبًا لهذا. ماذا يجري؟‬ 664 00:40:42,333 --> 00:40:43,500 ‫ماذا دهاكم؟‬ 665 00:40:44,125 --> 00:40:45,333 ‫تبًا.‬ 666 00:40:45,833 --> 00:40:47,083 ‫- أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 667 00:40:48,291 --> 00:40:50,458 ‫- هل تدرك معنى ما تقوله؟‬ ‫- نعم يا رجل.‬ 668 00:40:50,541 --> 00:40:53,458 ‫نتحدث عن "دمعة النيران"، صحيح؟‬ 669 00:40:53,541 --> 00:40:55,666 ‫أخذتها "زازيل" من "كورتيس".‬ 670 00:40:55,750 --> 00:40:58,458 ‫- هل كنت تعلم بأمر "زازيل"؟‬ ‫- لا، ليس بالضبط.‬ 671 00:40:58,541 --> 00:41:01,125 ‫لكنني شككت في ذلك الأمر،‬ 672 00:41:01,625 --> 00:41:04,583 ‫لأنها سرقت تلك الماسة بالفعل.‬ 673 00:41:05,125 --> 00:41:06,583 ‫مرحبًا!‬ 674 00:41:08,291 --> 00:41:11,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنت رائعة الجمال دومًا.‬ 675 00:41:11,166 --> 00:41:13,500 ‫انظر إلى جمال حبيبتك.‬ 676 00:41:13,583 --> 00:41:16,583 ‫يا لكما من حبيبين جميلين! هيا، تزوجا!‬ 677 00:41:17,958 --> 00:41:18,791 ‫بحقك يا "خوان".‬ 678 00:41:23,000 --> 00:41:25,833 ‫ماذا فعلت "زازيل"؟ ماذا فعلت بالماسة؟‬ 679 00:41:25,916 --> 00:41:29,291 ‫قلت لك قبلًا يا "ميغيل"، لكنك لا تصغي إليّ.‬ 680 00:41:31,333 --> 00:41:34,458 ‫أرادت هي و"غونسالو" إعادة الماسة‬ 681 00:41:34,541 --> 00:41:36,833 ‫إلى المكان الذي سرقها "موكتيزوما" منه.‬ 682 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 ‫- أي مكان هذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 683 00:41:40,583 --> 00:41:42,375 ‫لست خبيرًا بهذا الأمر.‬ 684 00:41:43,791 --> 00:41:44,791 ‫البروفيسور "راميريز".‬ 685 00:41:45,375 --> 00:41:46,916 ‫- زميلي، هل تتذكره؟‬ ‫- نعم.‬ 686 00:41:47,000 --> 00:41:47,916 ‫تحدّث إليه.‬ 687 00:41:48,541 --> 00:41:50,791 ‫أجل، إنه خبير بمثل هذه الأمور.‬ 688 00:41:51,458 --> 00:41:52,958 ‫من ذلك الرجل؟ هل تعرفه؟‬ 689 00:41:53,041 --> 00:41:57,125 ‫لا، لم أقابله ولا مرة قبلًا،‬ ‫لكنني سمعت به. التقيا قبل…‬ 690 00:41:57,833 --> 00:42:01,375 ‫قبل فترة طويلة في مقابر‬ ‫واقعة في منطقة "سييرا تاراهومارا".‬ 691 00:42:02,583 --> 00:42:03,458 ‫في "تشيواوا".‬ 692 00:42:04,041 --> 00:42:05,166 ‫أين يقطن؟‬ 693 00:42:08,541 --> 00:42:09,583 ‫أبي؟‬ 694 00:42:21,375 --> 00:42:23,000 ‫سُررت برؤيتك يا أبي.‬ 695 00:42:26,625 --> 00:42:28,541 ‫- أظن أنها كانت عظاءة حمراء…‬ ‫- بحقك.‬ 696 00:42:28,625 --> 00:42:31,583 ‫أجل، لا بد أن "راميريز" في "تشيواوا".‬ ‫المومياوات من هناك.‬ 697 00:42:31,666 --> 00:42:34,416 ‫حسنًا، لكن منطقة "تشيواوا" ليست صغيرة.‬ 698 00:42:34,500 --> 00:42:36,666 ‫أجل، إنها أكبر ولاية في جمهورية "المكسيك".‬ 699 00:42:36,750 --> 00:42:38,583 ‫- بئس الأمر.‬ ‫- متى كنت تعتزمين مصارحتنا بالحقيقة؟‬ 700 00:42:41,375 --> 00:42:43,791 ‫كنت تعلمين منذ البداية أنه ليس هناك ذهب.‬ 701 00:42:46,791 --> 00:42:48,833 ‫لا، ليس منذ البداية.‬ 702 00:42:48,916 --> 00:42:51,625 ‫لكن هناك ماسة،‬ 703 00:42:51,708 --> 00:42:55,125 ‫أكبر ماسة رأتها عين بشر.‬ 704 00:42:55,208 --> 00:42:57,958 ‫وكنت ستسلّمينها لـ"ريخينا"‬ ‫من دون أن تعيد إلينا مالنا؟‬ 705 00:42:58,041 --> 00:42:58,875 ‫لا.‬ 706 00:43:02,500 --> 00:43:03,416 ‫أو نعم.‬ 707 00:43:04,041 --> 00:43:07,375 ‫لكن إن لم أسلّمها تلك الماسة،‬ ‫فستحاول قتلكم أيضًا.‬ 708 00:43:10,416 --> 00:43:11,958 ‫استغللتنا يا "ليلي".‬ 709 00:43:14,875 --> 00:43:16,750 ‫لا تفعلين شيئًا سوى الكذب.‬ 710 00:43:16,833 --> 00:43:19,416 ‫- من أين جئت بهذا السلاح؟‬ ‫- يخبئ أسلحة في كل مكان.‬ 711 00:43:19,500 --> 00:43:21,916 ‫- ماذا تفعل يا "أوكتافيو"؟‬ ‫- هدئ من روعك.‬ 712 00:43:22,000 --> 00:43:23,458 ‫كنت تعلم هذا بدورك، صحيح؟‬ 713 00:43:23,541 --> 00:43:25,708 ‫أنها تبحث عن ماسة؟‬ 714 00:43:25,791 --> 00:43:26,625 ‫نعم.‬ 715 00:43:27,916 --> 00:43:30,541 ‫اسمعوا، يجب أن أستعيد "أليكس".‬ 716 00:43:31,125 --> 00:43:33,041 ‫لذا سأعطي "ريخينا" الماسة.‬ 717 00:43:33,125 --> 00:43:36,041 ‫من الواضح أننا لا نستطيع الوثوق بكما.‬ 718 00:43:40,958 --> 00:43:42,083 ‫"إينيس"،‬ 719 00:43:42,666 --> 00:43:44,416 ‫هل أبرمت اتفاقًا معها؟‬ 720 00:43:46,375 --> 00:43:48,250 ‫ستعيد إلينا مالنا.‬ 721 00:43:50,958 --> 00:43:53,208 ‫أنا و"إينيس" سنجد تلك الماسة.‬ 722 00:43:53,291 --> 00:43:56,708 ‫وإن كان أي منكم يودّ الانضمام إلينا،‬ ‫فله مطلق الحرية.‬ 723 00:43:56,791 --> 00:43:57,625 ‫ما عدا "ليلي".‬ 724 00:43:59,125 --> 00:44:00,166 ‫"لوكاس"؟‬ 725 00:44:01,375 --> 00:44:02,416 ‫لا أدري.‬ 726 00:44:03,041 --> 00:44:05,875 ‫سأظل مع "ميغيل" برغم أنني أحبكم جميعًا.‬ 727 00:44:05,958 --> 00:44:07,666 ‫ممتاز. "باندوليس"؟‬ 728 00:44:07,750 --> 00:44:10,333 ‫هذا سؤال أحمق قليلًا يا صاح، ألا تظن هذا؟‬ 729 00:44:10,416 --> 00:44:12,500 ‫لأنه سؤال مُوجه إليك خصيصًا.‬ 730 00:44:12,583 --> 00:44:13,416 ‫مفهوم.‬ 731 00:44:13,500 --> 00:44:14,458 ‫"سيتلالي"؟‬ 732 00:44:18,125 --> 00:44:21,083 ‫سأذهب مع "إينيس". أحتاج إلى المال.‬ 733 00:44:22,125 --> 00:44:23,750 ‫وأحتاج بشدة إلى تلك الماسة.‬ 734 00:44:25,708 --> 00:44:27,083 ‫آسفة يا "لوكاس".‬ 735 00:44:28,750 --> 00:44:31,041 ‫تعلم أنني أقدّرك يا "ميغيل".‬ 736 00:44:31,125 --> 00:44:33,500 ‫- وأقدّرك أيضًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 737 00:44:33,583 --> 00:44:35,041 ‫ترتكبين غلطة.‬ 738 00:44:36,166 --> 00:44:38,833 ‫ارتكبت غلطات كثيرة بوثوقي بك يا "ليلي".‬ 739 00:44:41,250 --> 00:44:44,375 ‫هذا جيد. سيذهب كل منا‬ ‫في حال سبيله من الآن فصاعدًا.‬ 740 00:48:06,208 --> 00:48:11,208 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬