1 00:00:15,416 --> 00:00:20,041 Sau nhiều năm giải phóng người dân mình khỏi dân Tây Ban Nha, Zazil biến mất. 2 00:00:22,250 --> 00:00:24,041 Không có ghi chép chính thức, 3 00:00:24,541 --> 00:00:27,791 nhưng dân gian bảo bà đã tới một ngôi nhà trên mặt nước. 4 00:00:31,833 --> 00:00:34,333 Một hòn đảo đến các vị thần cũng lãng quên. 5 00:00:34,875 --> 00:00:35,708 Vì ở đấy 6 00:00:36,833 --> 00:00:38,791 chỉ người chết mới được yên nghỉ. 7 00:00:47,333 --> 00:00:48,166 Carlota? 8 00:00:49,750 --> 00:00:51,583 Carlota, nghe tôi gọi không? 9 00:00:57,916 --> 00:00:59,916 Chào mừng đến Đảo của Người chết. 10 00:01:01,250 --> 00:01:02,083 Biết gì không? 11 00:01:03,208 --> 00:01:04,875 Tên đó là để tưởng nhớ bạn cô đấy. 12 00:01:06,958 --> 00:01:07,875 Đi. 13 00:01:07,958 --> 00:01:09,125 Đi tìm mộ thôi. 14 00:01:10,500 --> 00:01:11,916 Cô nghe rồi đó, đi thôi. 15 00:01:37,875 --> 00:01:38,708 Inés! 16 00:01:39,291 --> 00:01:40,125 Inés! 17 00:01:41,125 --> 00:01:42,708 - Em ổn không? - Octavio… 18 00:01:52,291 --> 00:01:53,416 - Anh ổn chứ? - Leo! 19 00:01:54,166 --> 00:01:57,583 Cởi áo khoác ra! Tôi biết anh thích, nhưng anh sẽ chết đấy! 20 00:01:58,208 --> 00:01:59,916 - Miguel, ổn không? - Miguel! 21 00:02:00,500 --> 00:02:02,083 - Lucas đâu? - Chả thấy họ! 22 00:02:02,166 --> 00:02:03,375 Citlali đâu? 23 00:02:03,458 --> 00:02:05,333 Lucas! Citlali! 24 00:02:12,375 --> 00:02:13,250 Lucas! 25 00:02:13,333 --> 00:02:15,083 Cậu làm gì thế? Đi thôi! 26 00:02:15,166 --> 00:02:16,583 - Lucas! - Tôi chịu thôi. 27 00:02:17,333 --> 00:02:19,916 - Tôi chịu thôi. - Lucas, nhìn tôi này! 28 00:02:20,541 --> 00:02:25,000 Nghe này. Tin tôi không? Có tôi đây, nhé? Có tôi đây. Cậu làm được không? Ừ. 29 00:02:25,083 --> 00:02:27,666 Một, hai, ba! 30 00:02:40,750 --> 00:02:41,666 Lucas! 31 00:02:41,750 --> 00:02:42,791 Kia kìa! 32 00:02:45,000 --> 00:02:46,791 - Lucas! - Cô cậu ổn không? 33 00:02:47,625 --> 00:02:49,583 - Cậu đã làm được! - Làm được rồi! 34 00:02:50,083 --> 00:02:53,333 Giữ sức đi, ta còn xa bờ biển lắm. 35 00:02:53,416 --> 00:02:57,958 Mà ta phải đi. Hoặc cá mập sẽ ăn thịt ta hoặc ta sẽ chết vì hạ thân nhiệt mất. 36 00:02:58,041 --> 00:02:59,416 - Gì? Cá mập á? - Không! 37 00:02:59,500 --> 00:03:00,583 Anh bảo cá mập à? 38 00:03:00,666 --> 00:03:01,750 Đừng dọa thằng bé! 39 00:03:01,833 --> 00:03:03,875 Không có gì đâu! Có cá bé thôi! 40 00:03:03,958 --> 00:03:05,041 Ba lô của tôi! 41 00:03:07,250 --> 00:03:10,250 Octavio! Có khi ta lấy lại được thuyền của anh đó. 42 00:03:10,333 --> 00:03:13,666 - Anh có thuyền Zodiac trên tàu nhỉ? - Ừ, nhưng bỏ đi! 43 00:03:14,416 --> 00:03:16,416 - Nó chìm 15 mét dưới nước rồi. - Mười lăm à? 44 00:03:16,916 --> 00:03:19,333 - Tôi lấy cho! - Từ từ, Citlali! Để tôi! 45 00:03:19,416 --> 00:03:20,875 - Ừ. - Nào… đi! 46 00:03:20,958 --> 00:03:23,416 - Không, từ từ! Citlali! - Citlali! 47 00:03:23,500 --> 00:03:24,458 Citlali! 48 00:03:24,541 --> 00:03:25,833 Bấm giờ cho cô ấy đi! 49 00:03:38,166 --> 00:03:40,166 Làm con rối cho cô ta, anh không chán à? 50 00:03:41,791 --> 00:03:44,375 Cả đời cô ta lợi dụng anh làm trò bẩn thỉu 51 00:03:44,458 --> 00:03:46,791 còn anh thì cứ kệ vì bị cuồng cô ta. 52 00:03:48,208 --> 00:03:50,208 Trời! Chắc nhục lắm nhỉ. 53 00:03:53,250 --> 00:03:54,583 Anh phải để tôi đi đi. 54 00:03:55,458 --> 00:03:56,333 Anh nợ tôi mà. 55 00:03:56,416 --> 00:03:57,375 Vui nhỉ? 56 00:03:58,000 --> 00:04:00,916 Giống hồi bé ta chơi săn kho báu ấy. 57 00:04:01,958 --> 00:04:05,291 À ờ. Tôi quên là bố chỉ chơi trò đấy với mỗi cô thôi. 58 00:04:05,375 --> 00:04:07,708 Trời, chị vẫn bị ám ảnh như mọi khi. 59 00:04:09,916 --> 00:04:14,291 Làm tôi nhớ lại chị khó ưa ra sao khi bắt tôi đi theo chị khắp nơi hơn đấy. 60 00:04:14,875 --> 00:04:17,583 Ừ, nếu bố được chơi với đám hầu gái 61 00:04:17,666 --> 00:04:19,291 thì sao tôi lại không được? 62 00:04:25,916 --> 00:04:27,291 Đừng làm gì vớ vẩn đó. 63 00:04:27,875 --> 00:04:30,125 VIỆN KHẢO CỔ HỌC QUỐC GIA 64 00:04:31,625 --> 00:04:32,541 Chào buổi sáng. 65 00:04:33,458 --> 00:04:38,000 Xin lỗi nhưng các công trình đóng cửa rồi. Các cô không ở đây được. Xin lỗi. 66 00:04:41,666 --> 00:04:42,875 Xin lỗi… Gì cơ? 67 00:04:46,041 --> 00:04:47,875 Kìa, có phương tiện đi lại rồi. 68 00:04:50,791 --> 00:04:52,958 Mano, lấy bộ đàm của tay bảo vệ đi. 69 00:05:00,875 --> 00:05:01,916 Bao lâu rồi? 70 00:05:02,000 --> 00:05:04,041 Năm phút 15 giây! 71 00:05:04,125 --> 00:05:05,875 Cái gì? Lâu vậy! 72 00:05:05,958 --> 00:05:08,125 - Citlali! - Không ổn rồi, không thấy cô ấy. 73 00:05:08,875 --> 00:05:11,000 - Hay bị sao rồi? - Cô ấy không lên thì sao? 74 00:05:11,500 --> 00:05:14,333 Cô ấy sẽ lên chứ! Có người làm được thì là cô ấy! 75 00:05:14,416 --> 00:05:15,333 Cô ấy làm được. 76 00:05:15,416 --> 00:05:17,208 Cô ấy làm được! 77 00:05:17,291 --> 00:05:18,666 - Bao lâu rồi? - Làm được. 78 00:05:18,750 --> 00:05:20,666 Năm phút 40 giây! 79 00:05:20,750 --> 00:05:21,666 Cô ấy làm được. 80 00:05:21,750 --> 00:05:23,583 Cô ấy làm được. 81 00:05:23,666 --> 00:05:26,000 Tự do! 82 00:05:29,583 --> 00:05:32,541 Citlali, cô đỉnh lắm! Cô đúng là số một! 83 00:05:32,625 --> 00:05:33,791 - Quá khen. - Tuyệt! 84 00:05:34,791 --> 00:05:38,791 - Octavio, chia buồn với tàu của anh nhé. - Kệ đi, còn nhiều mà. 85 00:05:51,083 --> 00:05:56,833 HÀNH TRÌNH TÌM KHO BÁU 86 00:06:02,041 --> 00:06:03,250 - Chết rồi. - Thật á? 87 00:06:03,833 --> 00:06:06,125 Cảm ơn Octavio, thiếu anh chả biết phải làm sao. 88 00:06:06,625 --> 00:06:09,208 Này, mọi người định đi tiếp mà không có vũ khí à? 89 00:06:09,708 --> 00:06:12,541 Để tôi ở lại trông thuyền cho để nó khỏi trôi đi. 90 00:06:13,041 --> 00:06:14,541 Giờ ta không thể tách ra. 91 00:06:15,541 --> 00:06:16,541 Muốn ở lại một mình à? 92 00:06:17,541 --> 00:06:19,625 Chúng giết một người là giết cả lũ. 93 00:06:19,708 --> 00:06:23,041 Ta phải bám theo chúng, nhưng cách xa thôi, đừng lại gần. 94 00:06:23,125 --> 00:06:24,625 Tôi thấy vết lốp xe Jeep. 95 00:06:27,708 --> 00:06:28,625 Chắc xe anh ấy. 96 00:06:30,416 --> 00:06:32,833 Đấy, giờ ta biết phải đi đằng nào rồi. 97 00:06:34,333 --> 00:06:35,166 Tôi xin lỗi. 98 00:06:36,916 --> 00:06:37,833 Yên nghỉ nhé. 99 00:06:58,333 --> 00:07:00,166 Zazil, bà đâu rồi? 100 00:07:04,166 --> 00:07:06,458 Cô chả biết ngôi mộ ở đâu đúng không? 101 00:07:07,875 --> 00:07:09,708 Ngôi mộ đấy chưa được xác định. 102 00:07:11,250 --> 00:07:13,583 Chắc nó nằm trong số mộ chưa phân loại. 103 00:07:14,916 --> 00:07:17,166 Mấy người nghe rồi đó. Tìm nó đi! 104 00:07:17,250 --> 00:07:18,583 Mau lên! Chia nhau ra! 105 00:07:26,625 --> 00:07:27,541 - Miguel… - Sao? 106 00:07:32,291 --> 00:07:34,583 Ít nhất là cũng dễ lần dấu chúng. 107 00:07:34,666 --> 00:07:36,375 Đi, mọi người, đừng dừng lại. 108 00:07:38,541 --> 00:07:40,416 - Lucas. - Lucas, đừng nhìn. 109 00:07:40,500 --> 00:07:43,041 Tôi sống trong cái bong bóng của riêng tôi. 110 00:07:49,625 --> 00:07:51,125 Tôi không định ngủ lại đây đâu. 111 00:07:51,625 --> 00:07:54,416 Nên hoặc là ta tìm ra ngôi mộ, hoặc là tôi sẽ… 112 00:07:54,500 --> 00:07:55,333 Hoặc là sao? 113 00:07:57,333 --> 00:07:58,541 Định lấy gì của tôi nữa? 114 00:07:59,875 --> 00:08:02,291 Lẽ ra tôi nên để Miguel Morales sống. 115 00:08:03,333 --> 00:08:04,958 Anh ta sẽ biết cách tìm mộ. 116 00:08:10,875 --> 00:08:11,708 Miguel… 117 00:08:13,875 --> 00:08:15,083 Anh sẽ tìm cái gì? 118 00:08:26,166 --> 00:08:27,500 Kia là cây bông gòn à. 119 00:08:33,916 --> 00:08:35,041 Đi theo cô ta! 120 00:08:39,708 --> 00:08:40,541 Đi! 121 00:08:44,583 --> 00:08:45,791 Về với cội nguồn. 122 00:08:46,333 --> 00:08:47,791 Đẹp đấy. Xong sao? 123 00:08:48,500 --> 00:08:49,708 Có thể là nghĩa đen. 124 00:08:54,000 --> 00:08:58,000 Cây bông gòn là cây thiêng. Miguel bảo tôi thế cả nghìn lần rồi. 125 00:08:59,458 --> 00:09:01,250 Có khi mộ của Zazil ở đây đấy. 126 00:09:01,833 --> 00:09:03,708 Mọi người thấy mấy thứ này chứ? 127 00:09:04,208 --> 00:09:05,291 - Miguel… - Miguel. 128 00:09:05,375 --> 00:09:06,583 Tôi xin lỗi, nhưng 129 00:09:07,333 --> 00:09:08,166 bất thường mà. 130 00:09:12,291 --> 00:09:15,250 Giỏi lắm Lilí. Dĩ nhiên bà ấy được chôn dưới gốc cây bông gòn rồi. 131 00:09:15,750 --> 00:09:18,666 Cây bông gòn thiêng lắm, là cầu nối giữa Xibalbá với Thiên đường. 132 00:09:19,166 --> 00:09:21,666 - Dù không phải Thiên đường kiểu… - Ê… Ta đi được chưa? 133 00:09:22,166 --> 00:09:25,083 - Gì? Ta đi đâu? - Cứu Lilí, cô ấy ở ngay kia rồi. 134 00:09:25,166 --> 00:09:29,041 - Không được đến quá gần mà. - Ừ. Phải khôn khéo kẻo chúng giết cô ấy. 135 00:09:29,125 --> 00:09:31,083 - Hoặc Citlali, Lucas, hoặc Octavio. - Ủa. 136 00:09:31,166 --> 00:09:32,000 Octavio thì không. 137 00:09:33,083 --> 00:09:34,166 Không. 138 00:09:44,541 --> 00:09:45,416 Zazil. 139 00:09:58,916 --> 00:10:00,583 Giỏi quá, tốt lắm, Lilí. 140 00:10:06,208 --> 00:10:07,208 Ở đây có gì đó. 141 00:10:11,041 --> 00:10:12,416 Một cái rương. 142 00:10:19,916 --> 00:10:22,291 Lại một món khắc dấu của Cortés à. 143 00:10:23,166 --> 00:10:24,583 Nói không chỉ có thế đi. 144 00:10:28,541 --> 00:10:29,541 Có mấy cuộn giấy. 145 00:10:31,291 --> 00:10:34,375 Không thấy tăm hơi Giọt lệ Cháy. Chả tìm được gì đâu. 146 00:10:35,916 --> 00:10:38,250 - Họ không tìm thấy gì. - Không có kho báu. 147 00:10:40,708 --> 00:10:44,333 Có khi đây là manh mối để tìm ra viên kim cương. 148 00:10:49,083 --> 00:10:51,500 Chúng sẽ kéo đến đây bất cứ lúc nào đấy. 149 00:10:52,000 --> 00:10:54,666 Bọn tôi đem hộp đi nhé. Mong là cô biết rồi. 150 00:11:03,125 --> 00:11:04,083 Ai mà ngờ nhỉ? 151 00:11:05,500 --> 00:11:06,916 Cô và tôi ngồi với nhau. 152 00:11:07,916 --> 00:11:09,375 Y như hồi xưa. 153 00:11:12,458 --> 00:11:13,333 Xin lỗi! 154 00:11:13,416 --> 00:11:17,041 Cô uống gì? Rum pha Coke, Mezcal, Carajillo? 155 00:11:17,125 --> 00:11:19,666 Chào, cô khỏe không? Cô gọi gì ạ? 156 00:11:19,750 --> 00:11:20,916 Một Mojito 157 00:11:21,500 --> 00:11:23,166 với một Rum pha Coke. 158 00:11:23,833 --> 00:11:26,583 - Để nâng ly vì quá khứ. - Vâng. Có ngay ạ. 159 00:11:30,166 --> 00:11:31,000 - Chào. - Chào. 160 00:11:31,083 --> 00:11:32,833 - Chào. - Cảnh sát Nhà nước. 161 00:11:33,416 --> 00:11:35,958 Tôi muốn hỏi cô mấy câu nếu được. 162 00:11:43,125 --> 00:11:44,458 Ta tóm được cô bồi bàn rồi. 163 00:11:45,000 --> 00:11:47,333 - Các anh biết phải làm gì rồi chứ? - Ừ. 164 00:11:48,458 --> 00:11:50,166 Cậu đi theo tôi. Này. 165 00:11:51,416 --> 00:11:52,833 - Chúc may mắn nhé. - Đi. 166 00:11:53,541 --> 00:11:54,375 Chúc may mắn. 167 00:11:57,041 --> 00:11:59,125 - Anh kiếm được gì rồi? - Đây. 168 00:12:00,083 --> 00:12:02,458 - Đây á? - Có cái này là tôi mở được hết. 169 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Chuyên nghiệp thế cơ à? 170 00:12:04,708 --> 00:12:07,708 Quan trọng nhất là phải cẩn thận. Giữ bình tĩnh. 171 00:12:08,750 --> 00:12:09,708 Xe này được chứ? 172 00:12:10,250 --> 00:12:11,083 Không. 173 00:12:11,166 --> 00:12:12,000 Không á? 174 00:12:13,458 --> 00:12:17,583 - Xe này thì chắc chắn là không. - Ừ, khác gì đống sắt vụn cũ rích đâu. 175 00:12:17,666 --> 00:12:18,750 Xe này thì bé quá. 176 00:12:20,166 --> 00:12:22,291 - Ngồi không vừa đâu. - Thì ngồi sau. 177 00:12:22,375 --> 00:12:26,083 - Ừ, nhưng ta bị thấy mất. - Ờ. Với lại nhỡ mưa thì ta ướt hết. 178 00:12:27,333 --> 00:12:32,125 Đây. Xe xanh này này. Hoàn hảo. Làm tôi nhớ xe bố mẹ tôi hồi bọn tôi còn bé. 179 00:12:32,208 --> 00:12:34,750 - Tôi nghĩ là xe đen kia hoàn hảo. - Vì sao? 180 00:12:35,875 --> 00:12:37,333 Thứ nhất là vì màu này như hạch. 181 00:12:37,416 --> 00:12:41,708 Không rõ xe anh bảo như nào, nhưng nếu giống xe này thì bố anh gu tệ quá. 182 00:12:41,791 --> 00:12:43,500 Thứ hai, xe này mới hơn hẳn. 183 00:12:43,583 --> 00:12:46,708 Tin hay không tùy anh, nhưng hệ thống an ninh của nó như trò đùa, 184 00:12:46,791 --> 00:12:50,875 dễ hơn xe này, lại to hơn nữa. Để tôi lo cho. Anh xử lý xe máy thôi. 185 00:12:50,958 --> 00:12:52,333 Rồi, thuyền trưởng. 186 00:12:52,416 --> 00:12:54,125 Nhìn tôi mà học tập này. 187 00:12:54,208 --> 00:12:56,583 - Để xem ai mở được trước nhé. - Ừ. 188 00:12:56,666 --> 00:12:57,666 Bắt đầu này. 189 00:12:59,291 --> 00:13:00,791 Ta phải kín đáo, Lucas. 190 00:13:00,875 --> 00:13:02,958 - Ta đang bị để ý kìa. - Đi bình thường đi. 191 00:13:03,458 --> 00:13:04,333 Đây mà. 192 00:13:04,833 --> 00:13:05,958 Ra kia. 193 00:13:10,708 --> 00:13:12,916 Ta cần một cái tua-vít Philips. 194 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Tôi mua trên mạng đây. 195 00:13:14,833 --> 00:13:15,833 Được đấy. 196 00:13:16,333 --> 00:13:17,291 Tua-vít Philips. 197 00:13:18,333 --> 00:13:20,416 - Mau lên, Lucas. - Tua-vít Philips. 198 00:13:20,916 --> 00:13:21,791 Tua-vít đây. 199 00:13:22,416 --> 00:13:23,541 Đây là thước thủy. 200 00:13:23,625 --> 00:13:24,750 Tua-vít Philips cơ. 201 00:13:25,291 --> 00:13:26,208 Xây khéo nhỉ. 202 00:13:28,250 --> 00:13:30,916 Thế là Zazil tiêu hết tiền cho đám nô lệ à. 203 00:13:32,250 --> 00:13:33,083 Ngây thơ thật. 204 00:13:33,833 --> 00:13:35,041 Bà ấy giải phóng dân mình. 205 00:13:35,125 --> 00:13:37,958 Không đâu. Bà ấy giải thoát được cho một số thôi. 206 00:13:38,541 --> 00:13:40,583 Cô nghĩ nhằm nhò gì với những kẻ chinh phục à? 207 00:13:47,166 --> 00:13:49,458 - Cô thấy gì về viên kim cương à? - Không. 208 00:13:51,375 --> 00:13:52,958 Có khi Ariel giúp được ta. 209 00:13:55,208 --> 00:13:56,583 Tay đấy có biết gì đâu. 210 00:13:56,666 --> 00:13:58,000 Xin phép ạ. 211 00:13:59,375 --> 00:14:00,791 Cô gọi Mojito nhỉ? 212 00:14:02,458 --> 00:14:03,291 Trà đá ạ? 213 00:14:04,583 --> 00:14:07,083 - Không. Bọn tôi đâu gọi món này. - Không sao, tôi uống. 214 00:14:09,166 --> 00:14:11,041 Ờ… Giấy ăn đây nhé ạ. 215 00:14:20,875 --> 00:14:21,708 Cạn ly. 216 00:14:34,916 --> 00:14:36,541 NHÀ VỆ SINH 217 00:14:39,166 --> 00:14:41,166 Lỏng ra rồi đấy. 218 00:14:42,875 --> 00:14:46,500 - Ngược rồi. - Vâng. Thảo nào trò chơi điện tử chả có. 219 00:14:46,583 --> 00:14:47,416 Mau lên. 220 00:14:47,500 --> 00:14:50,083 Khốn kiếp, đồ khốn nạn này, mở đi! 221 00:14:51,250 --> 00:14:53,875 - Mở khóa dỏm quá. - Tôi sắp mở được rồi này. 222 00:15:00,875 --> 00:15:03,041 Octavio? 223 00:15:03,125 --> 00:15:04,666 - Octavio! - Gì? 224 00:15:04,750 --> 00:15:07,750 - Biết gì không…? Chào. - Chào. Nay biển đẹp nhỉ. 225 00:15:07,833 --> 00:15:10,958 - Biết khúc gỗ này bảo gì khúc kia không? - Bảo gì? 226 00:15:11,541 --> 00:15:12,375 Tí tôi nói. 227 00:15:13,375 --> 00:15:14,375 Khỉ thật! 228 00:15:14,875 --> 00:15:16,958 - Miguel giỏi giường chiếu không? - Cái gì? 229 00:15:17,458 --> 00:15:18,458 Leo thì tôi biết. 230 00:15:21,166 --> 00:15:22,291 Tôi cần đi vệ sinh. 231 00:15:24,083 --> 00:15:25,250 Cô nhàm chán thật. 232 00:15:26,875 --> 00:15:29,833 Gì cũng được, đưa cốc của chị đây để tôi tè vào. 233 00:15:31,333 --> 00:15:32,291 Ghê gớm quá đấy. 234 00:15:33,875 --> 00:15:34,708 Mano! 235 00:15:38,708 --> 00:15:41,375 Bé gái đây phải đi tè. Để ý cô ta nhé. 236 00:15:48,916 --> 00:15:51,041 Muốn vào cùng rồi chùi cho tôi luôn à? 237 00:15:52,000 --> 00:15:53,250 Cấm làm gì vớ vẩn đó. 238 00:15:53,916 --> 00:15:55,208 Cấm đóng cửa nữa. 239 00:15:56,791 --> 00:15:57,750 Nhanh lên! 240 00:16:04,666 --> 00:16:05,541 Giờ sao? 241 00:16:08,750 --> 00:16:11,208 Nhà vệ sinh, ừ, rồi. Xong sao? 242 00:16:11,916 --> 00:16:13,958 - Đấy, được rồi. - Xong. 243 00:16:14,041 --> 00:16:14,875 - Sắp. - Để tôi. 244 00:16:14,958 --> 00:16:16,875 - Đến cái trên cùng. - Trên cùng? 245 00:16:16,958 --> 00:16:20,041 Ờ, có bốn cái mà. Chứ cậu nghĩ nó đứng kiểu gì? Mau. 246 00:16:20,541 --> 00:16:23,166 - Tôi chả với tới. - Cậu chịu, tôi cũng chịu. 247 00:16:23,250 --> 00:16:24,458 Khỉ gió! 248 00:16:25,375 --> 00:16:26,208 Sao rồi? 249 00:16:26,291 --> 00:16:29,833 - Ngon lành, sắp được rồi. - Nhìn là biết. Tôi cũng sắp được. 250 00:16:49,000 --> 00:16:50,333 Tôi ra vẻ kín đáo đây. 251 00:16:50,416 --> 00:16:52,375 - Chặt quá, anh Miguel. - Cố lên. 252 00:17:07,166 --> 00:17:08,875 Trời đất! Cảnh sát kìa. 253 00:17:08,958 --> 00:17:10,000 - Gì? - Cảnh sát. 254 00:17:10,083 --> 00:17:12,291 - Không, tôi gọi họ đó. - Sao lại thế? 255 00:17:19,625 --> 00:17:20,500 - A! - Lucas! 256 00:17:20,583 --> 00:17:21,541 Ý tôi là… 257 00:17:21,625 --> 00:17:22,916 Tôi có một tay thôi. 258 00:17:23,000 --> 00:17:23,833 Tôi biết. 259 00:17:23,916 --> 00:17:25,250 Lucas. Ôi! 260 00:17:25,333 --> 00:17:26,625 Anh vẫn sống. 261 00:17:27,500 --> 00:17:28,333 Cô ta đâu? 262 00:17:28,416 --> 00:17:29,416 Trong buồng. 263 00:17:35,458 --> 00:17:36,583 Tôi không hiểu sao… 264 00:17:36,666 --> 00:17:38,458 Bạn cô ta vẫn sống, đồ khốn ạ. 265 00:17:40,500 --> 00:17:42,375 Cô, đứng yên đấy! 266 00:17:42,458 --> 00:17:45,041 - Cậu nữa. Giơ tay cho tôi thấy. - Tại sao? 267 00:17:45,125 --> 00:17:49,208 Vì bọn tôi thấy nhiều kiểm lâm chết trên đảo và biết cô vừa ở đó. 268 00:17:49,291 --> 00:17:51,583 - Bọn tôi muốn hỏi chuyện cô. - Đùa à? 269 00:17:51,666 --> 00:17:53,333 Không, không đùa cợt gì đâu. 270 00:17:54,333 --> 00:17:57,333 Octavio! Con gà vừa ị ở đây này! 271 00:17:57,916 --> 00:17:59,875 Không có xe van nào ít thú hơn à? 272 00:18:00,750 --> 00:18:04,041 Liệu bọn gà này có truyền được bệnh cho ta không ạ? 273 00:18:04,125 --> 00:18:07,541 Vì có lần tôi đọc là chúng truyền được bệnh vẩy nến, 274 00:18:07,625 --> 00:18:09,958 bệnh phong, ung thư tuyến tiền liệt… 275 00:18:10,041 --> 00:18:11,166 Thôi đi Lucas! 276 00:18:11,708 --> 00:18:15,333 Yêu động vật là đức tính cao quý nhất con người có thể có đấy. 277 00:18:16,375 --> 00:18:20,333 Với lại không phải tôi trộm cái của nợ này. Kêu ca với Leo đi. 278 00:18:21,125 --> 00:18:23,500 Xin lỗi, bọn tôi chả thấy xe nào ổn hơn. 279 00:18:23,583 --> 00:18:26,916 Tôi sắp mở được một xe ổn hơn nhiều mà, không có thú nữa. 280 00:18:27,000 --> 00:18:31,541 Tôi thì nghĩ là đủ rồi sau khi cố 15 phút và anh bắt đầu đấm cửa xe. Chả biết. 281 00:18:31,625 --> 00:18:33,416 - Không cãi được. - Chứ còn gì. 282 00:18:36,000 --> 00:18:38,583 Ta chẳng biết kho báu ở đâu đâu, đúng không? 283 00:18:38,666 --> 00:18:43,166 Ừ. Có mỗi mấy miếng vàng như trong mộ Guerrero và mấy cuộn giấy đầy nét khắc. 284 00:18:43,250 --> 00:18:44,083 Sách chép tay? 285 00:18:44,166 --> 00:18:45,083 - Sách chép tay. - Ừ. 286 00:18:45,166 --> 00:18:47,708 - Thế sách chép tay đâu? - Xin lỗi nhé. 287 00:18:47,791 --> 00:18:50,416 Tôi không kịp trộm chúng lúc đang bị bắt cóc. 288 00:18:51,375 --> 00:18:55,708 Chả có thì giờ chơi cớm bắt cướp khi Regina giữ con tôi làm con tin đâu. 289 00:18:55,791 --> 00:18:58,000 Nên là đi nhanh lên đi, Bandolis. 290 00:18:58,083 --> 00:18:59,875 - Cô là cả hai mà. - Tôi phải về Merida! 291 00:18:59,958 --> 00:19:03,000 Ừ… Này, cả nhà biết ở đâu có trạm xăng không? 292 00:19:04,958 --> 00:19:06,916 Đủ rồi, xin đấy. 293 00:19:10,416 --> 00:19:11,250 Gì cơ? 294 00:19:15,583 --> 00:19:16,416 Vâng ạ. 295 00:19:22,833 --> 00:19:23,666 Thả họ đi. 296 00:19:25,333 --> 00:19:27,250 - Cái gì? - Thả họ đi, đồ khốn. 297 00:19:29,625 --> 00:19:30,666 Xin lỗi cô. 298 00:19:31,833 --> 00:19:33,583 Tôi xin lỗi ạ. 299 00:19:34,333 --> 00:19:38,416 Thật ra là thanh tra kia đã đưa sai thông tin về cô. Bọn tôi nhầm rồi. 300 00:19:38,500 --> 00:19:39,750 - Không sao. - Đây là… 301 00:19:39,833 --> 00:19:41,333 Các anh làm việc thôi mà. 302 00:19:42,166 --> 00:19:46,083 Tôi sẽ nói chuyện với cấp trên để các anh được nghỉ ngơi xứng đáng. 303 00:19:46,583 --> 00:19:47,416 Đồ của tôi. 304 00:19:53,458 --> 00:19:55,833 - Giờ tôi đi, vẫn đuổi kịp chúng. - Thôi. 305 00:19:57,458 --> 00:19:59,000 Khử thằng nhóc đó luôn đi. 306 00:20:02,083 --> 00:20:04,625 Ê. Dừng đi, nhìn kìa! Ở đây họ bán xăng kìa. 307 00:20:04,708 --> 00:20:06,791 ĐÁ 308 00:20:07,541 --> 00:20:11,625 - Tôi nghĩ xăng ở đây không hợp pháp đâu. - Cô không có quyền chê đâu. 309 00:20:12,750 --> 00:20:15,083 - Ta có tiền không? - Tôi có đây. Từ từ. 310 00:20:16,041 --> 00:20:18,000 Ờ… Tôi có 69 peso. 311 00:20:18,083 --> 00:20:21,791 - A! Đủ tiền mua một cái kẹo đấy. - Kẹo nào giá 69 peso? 312 00:20:24,000 --> 00:20:24,875 Để tôi lo. 313 00:20:28,708 --> 00:20:30,583 - Từ từ. - Cô làm gì thế? 314 00:20:30,666 --> 00:20:33,166 Cô định xài chiêu của cô hả? Tôi muốn học. 315 00:20:36,250 --> 00:20:37,083 Đi. 316 00:20:39,625 --> 00:20:41,208 - Làm theo tôi nhé. - Được. 317 00:20:47,750 --> 00:20:49,041 Nóng quá đi mất! 318 00:20:56,500 --> 00:20:57,416 Chào! 319 00:20:57,916 --> 00:20:59,541 - Chào cô. - Cậu khỏe không? 320 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 Chào cậu bé. 321 00:21:03,291 --> 00:21:04,875 - Chào buổi… - Khỏe không? 322 00:21:04,958 --> 00:21:06,166 Chào buổi chiều. 323 00:21:06,250 --> 00:21:08,000 - Tôi ăn nhé? - Không… được. 324 00:21:08,083 --> 00:21:09,333 - Được hay không? - Ăn đi. 325 00:21:09,833 --> 00:21:10,958 Cứ ăn đi. 326 00:21:11,041 --> 00:21:13,291 Cậu không tin nổi bọn tôi vừa bị làm sao đâu. 327 00:21:13,791 --> 00:21:17,500 Bọn tôi đang đi quẩy thì hết xăng khi còn cách năm phút. 328 00:21:17,583 --> 00:21:20,583 Cạn bình. Chắc tại bọn trộm nhiêu liệu quanh đây đó. 329 00:21:20,666 --> 00:21:22,000 Ừ. Sao cũng được. 330 00:21:22,083 --> 00:21:24,791 Nên là bọn tôi muốn nhờ cậu một việc, 331 00:21:25,333 --> 00:21:27,875 cậu cho bọn tôi đổ xăng ở đây được không. 332 00:21:27,958 --> 00:21:32,666 Một tí thôi. Tôi thấy cậu có xăng mà. Với lại giúp bọn tôi thì cậu tử tế quá. 333 00:21:32,750 --> 00:21:38,041 Tiệc ở ngay gần đây. Tí cậu qua cũng được. Làm một ly với bọn tôi. Bọn tôi trả cho. 334 00:21:38,625 --> 00:21:42,625 Bọn tôi có anh bạn DJ đỉnh lắm. Nhiều cô bạn xinh gái cho cậu nữa. 335 00:21:42,708 --> 00:21:44,125 Cậu quê ở đâu? 336 00:21:44,208 --> 00:21:45,250 - Dạ. - Xin lỗi. Đợi tí. 337 00:21:46,875 --> 00:21:49,000 - Cô làm gì đó? - Làm theo cô còn gì? 338 00:21:49,083 --> 00:21:53,000 - Cô quá đà rồi, cậu ấy run kìa. - Cậu ấy hồi hộp từ lúc ta vào mà. 339 00:21:59,458 --> 00:22:01,125 ÁN MẠNG Ở ĐẢO CỦA NGƯỜI CHẾT 340 00:22:01,208 --> 00:22:02,875 Trời, họ đã tìm ta rồi á? 341 00:22:04,041 --> 00:22:08,291 - Tôi xin lỗi. Tôi gọi lúc các cô đến. - Ờ. Khá đấy. 342 00:22:09,416 --> 00:22:11,041 - Đồ tồi! - Không! Đừng bắn! 343 00:22:11,125 --> 00:22:12,791 Đi! Đi thôi! 344 00:22:12,875 --> 00:22:14,291 Cảnh sát đang đến! 345 00:22:14,375 --> 00:22:15,958 - Cái gì? - Đi khẩn trương! 346 00:22:36,083 --> 00:22:37,416 Từ từ. 347 00:22:38,375 --> 00:22:39,583 Thôi nào! 348 00:22:43,500 --> 00:22:44,583 Đúng cái ta cần. 349 00:22:45,750 --> 00:22:47,291 Có khi họ tìm ma túy thôi. 350 00:22:48,000 --> 00:22:50,791 - Ai có ma túy không? - Họ không tìm ma túy đâu. 351 00:22:52,333 --> 00:22:53,500 Có khi thế thật đó. 352 00:22:54,041 --> 00:22:56,458 Nhưng họ đang phát tờ rơi thì phải. 353 00:22:57,291 --> 00:23:00,125 Không. Ảnh ta đó. Tôi chẳng hiểu sao họ làm được. 354 00:23:00,208 --> 00:23:02,208 Mấy tiếng mà ta lên Tìm kiếm và Thu giữ rồi. 355 00:23:02,291 --> 00:23:05,250 Có trát của Văn phòng Ủy viên Công tố mới làm được. 356 00:23:05,333 --> 00:23:08,541 Tôi đã bảo Regina quyền lực lắm mà, đừng dây vào cô ta. 357 00:23:09,833 --> 00:23:12,750 Cô bảo bọn tôi? Nghĩa cử cao đẹp ghê nhỉ, Carlota. 358 00:23:13,291 --> 00:23:14,791 Ta phải rời đường chính. 359 00:23:16,166 --> 00:23:18,666 - Đường này an toàn không vậy? - An toàn. 360 00:23:18,750 --> 00:23:20,708 - Anh chắc không? - Tôi chắc chắn. 361 00:23:21,416 --> 00:23:22,416 Hoan hô! 362 00:23:23,166 --> 00:23:24,166 Xin lỗi cả nhà. 363 00:23:24,250 --> 00:23:26,750 Dừng đi bồ! Dừng đi! Anh bóp nghẹt nó đấy! 364 00:23:29,708 --> 00:23:31,166 Không đi thêm được rồi. 365 00:23:31,750 --> 00:23:34,583 Nếu nhìn mặt tích cực thì ta đang có bóng râm. 366 00:23:34,666 --> 00:23:35,916 Xuống xe thôi. 367 00:23:38,250 --> 00:23:40,666 - Ui, tôi đần quá! - Anh ổn không? 368 00:23:41,375 --> 00:23:43,208 - Cái tay gãy của tôi! - Không. 369 00:23:46,916 --> 00:23:50,583 Inés, cô nhớ…? Cô còn nhớ hồi ta mới gặp, hồi cô bắt tôi không? 370 00:23:51,083 --> 00:23:53,416 Nhớ chứ. Anh mê tôi như điếu đổ mà. 371 00:23:53,500 --> 00:23:54,625 Anh xỉu luôn. 372 00:23:54,708 --> 00:23:56,541 Từ hồi đấy đến mãi về sau. 373 00:23:57,083 --> 00:24:00,583 Không. Tôi định bảo cô là, hồi đó chúng cũng bắt cóc bố tôi. 374 00:24:01,083 --> 00:24:03,083 Bố tôi bị chúng giữ tận ba hôm cơ. 375 00:24:04,791 --> 00:24:05,916 Alex sẽ không sao. 376 00:24:06,625 --> 00:24:07,958 Alex sẽ không sao đâu. 377 00:24:08,541 --> 00:24:12,791 Chúng cần nó làm vật bảo lãnh, muốn lấy kho báu thôi. Ta sẽ tìm được kho báu. 378 00:24:13,291 --> 00:24:14,916 - Cảm ơn anh. - Lại đây. 379 00:24:15,708 --> 00:24:17,708 - Tôi nhớp nháp quá, xin lỗi. - Eo! 380 00:24:18,583 --> 00:24:20,041 Nụ hôn ướt át. 381 00:24:20,125 --> 00:24:22,166 Chú ý này. Để tôi tóm tắt cho nhé. 382 00:24:22,958 --> 00:24:24,000 Ta hết xăng rồi. 383 00:24:24,875 --> 00:24:27,250 Ta không có đồ dự trữ. Ta hết sạch tiền. 384 00:24:27,750 --> 00:24:30,750 - Ta không có di động. - Tôi còn của tôi đây. Này. 385 00:24:30,833 --> 00:24:33,000 - Tôi còn 69 peso. - Tuyệt vời. 386 00:24:33,083 --> 00:24:35,916 Ta có một cái điện thoại, 69 peso và dao của tôi. 387 00:24:36,875 --> 00:24:38,833 Đi thôi. Khách sạn còn xa lắm. 388 00:24:38,916 --> 00:24:40,833 Đi mấy năm mới tới nơi mất. 389 00:24:40,916 --> 00:24:44,583 - Càng đi sớm thì càng đến nhanh. - Lập luận không một lỗ hổng. 390 00:24:46,625 --> 00:24:47,458 Cảm ơn nhé. 391 00:24:50,250 --> 00:24:51,916 Dừng lại ăn xoài được không? 392 00:24:52,000 --> 00:24:53,458 - Xoài? - Dừa, mận, gì cũng được. 393 00:24:53,541 --> 00:24:56,333 - Tôi có đủ tiền mua xoài. - Xoài nhiều sâu lắm. 394 00:25:07,916 --> 00:25:09,625 Nãy em nhớ lại đợt Acapulco. 395 00:25:10,125 --> 00:25:15,125 Anh còn nhớ không? Em trộm xe còn anh đóng giả làm bà bán hàng người Chiapas ấy. 396 00:25:15,208 --> 00:25:18,166 - Ừ, cầm hoa lấy ở Zinacantán. - Ừ. 397 00:25:18,250 --> 00:25:19,166 Vui thật. 398 00:25:19,791 --> 00:25:22,666 - Cảm ơn anh đã đến cứu em. - Không bỏ ai lại mà. 399 00:25:23,833 --> 00:25:26,500 Này, hồi em còn thiếu niên xong trốn khỏi nhà, 400 00:25:27,375 --> 00:25:31,208 Leo tìm thấy em ngoài đường và giúp em đấy. Và anh biết gì không? 401 00:25:31,916 --> 00:25:34,000 Lúc đầu em cũng không cho biết tên. 402 00:25:35,000 --> 00:25:38,291 - Em từng có lắm tên. Giờ chả quan trọng. - Lilí, anh không quan tâm đâu. 403 00:25:40,416 --> 00:25:41,416 Anh muốn biết gì? 404 00:25:42,416 --> 00:25:45,791 Nói đi. Em sẽ kể hết cho anh. Em không muốn ta cứ thế này. 405 00:25:48,000 --> 00:25:49,333 Chẳng gì cả. Anh… 406 00:25:49,416 --> 00:25:50,500 Anh ổn, cảm ơn em. 407 00:25:51,541 --> 00:25:52,375 Nghe này… 408 00:25:53,625 --> 00:25:57,708 Ta sẽ tìm được Giọt lệ Cháy. Anh sẽ giúp em giải quyết vấn đề của em. 409 00:25:59,375 --> 00:26:01,000 Xong anh không muốn gặp lại em nữa. 410 00:26:02,666 --> 00:26:03,625 Thế là tốt nhất. 411 00:26:04,958 --> 00:26:05,791 Sẽ ổn thôi. 412 00:26:13,000 --> 00:26:13,833 Ê! 413 00:26:14,833 --> 00:26:15,666 Đợi tôi với. 414 00:26:39,958 --> 00:26:41,041 Thằng nhóc đâu? 415 00:26:42,291 --> 00:26:43,208 Tôi không biết. 416 00:27:37,833 --> 00:27:39,041 Anh đang tìm gì đấy? 417 00:27:40,708 --> 00:27:43,916 Dâu, nấm, hẹ tây, củ cải. 418 00:27:45,083 --> 00:27:46,416 Thế chúng đâu? 419 00:27:48,166 --> 00:27:49,416 Tôi chưa tìm được gì. 420 00:27:51,375 --> 00:27:55,875 Nhưng có cỏ dại đây rồi. Cậu sẽ phải cảm ơn tôi lúc ta sắp chết đói đó. 421 00:27:57,125 --> 00:27:59,500 Tôi nghĩ là tôi đói hơn thế cơ, bồ. 422 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 Lilí? 423 00:28:00,958 --> 00:28:03,333 Anh đã ngủ với Regina. 424 00:28:03,416 --> 00:28:07,625 Gì cơ? Ý là, đâu. Ý là, ừ. Ý là, anh không ngủ với cô ta. Mà ngược lại. 425 00:28:07,708 --> 00:28:08,833 "Ngược lại" là sao? 426 00:28:09,458 --> 00:28:11,416 Ê, không. Em không thế được. 427 00:28:12,833 --> 00:28:13,875 Em bỏ đi mà. 428 00:28:15,500 --> 00:28:17,291 Em đã biến mất mà, quên à? 429 00:28:18,708 --> 00:28:21,291 Xong con khốn đấy đến, bắt cóc anh, tra tấn anh và… 430 00:28:22,791 --> 00:28:24,000 Nghĩ cô ta cho anh chọn à? 431 00:28:25,750 --> 00:28:27,500 Phải, thế còn hơn là không biết gì. 432 00:28:34,375 --> 00:28:35,458 Xong chưa? 433 00:28:35,541 --> 00:28:36,583 Chưa. 434 00:28:36,666 --> 00:28:37,500 Là sao? 435 00:28:38,958 --> 00:28:39,791 Tôi xin lỗi. 436 00:28:41,833 --> 00:28:42,875 Thằng bé sẽ sống. 437 00:28:44,541 --> 00:28:46,916 Tôi luôn làm mọi việc cô sai, mà việc này thì không. 438 00:28:59,416 --> 00:29:00,375 Sắp tối rồi. 439 00:29:04,875 --> 00:29:06,083 Nhìn chỗ này đi. 440 00:29:10,125 --> 00:29:12,041 Ở lại tạm cũng được đấy nhỉ? 441 00:29:20,750 --> 00:29:22,375 Chà, được phết nhỉ? 442 00:29:22,958 --> 00:29:24,375 Mong họ khử trùng rồi. 443 00:29:24,458 --> 00:29:28,916 Một tối thôi mà Lucas. Mai ta sẽ tìm cách giải quyết. 444 00:29:29,750 --> 00:29:30,875 Đẹp ghê. 445 00:29:34,500 --> 00:29:36,500 May là tôi tìm thấy dọc đường nhé. 446 00:29:40,250 --> 00:29:41,083 Thơm thế. 447 00:29:41,791 --> 00:29:42,625 Món gì đây? 448 00:29:43,541 --> 00:29:45,500 Nấm nấu với mùi tây. 449 00:29:45,583 --> 00:29:46,458 - Đây…? - Đừng sờ! 450 00:29:46,541 --> 00:29:47,708 - Ủa. - Đã xong đâu. 451 00:29:47,791 --> 00:29:49,166 Canché à, Inés đây. 452 00:29:50,750 --> 00:29:53,708 Cô đang ở đâu đấy Inés? Cô lại gây chuyện gì rồi? 453 00:29:53,791 --> 00:29:55,125 Cô đi cùng tội phạm à? 454 00:29:55,208 --> 00:29:57,291 Không. Bọn tôi không phải người xấu, Canché. 455 00:29:58,083 --> 00:30:01,291 - Mặt cô dán khắp nơi đó. - Anh nghĩ tôi không biết à? 456 00:30:01,375 --> 00:30:04,833 Ờ, đừng về đây đấy. Ông sếp râu ria của cô đình chỉ cô rồi. 457 00:30:05,333 --> 00:30:07,291 - Lão khốn râu ria…! - Ê! 458 00:30:07,375 --> 00:30:12,125 - Máy của tôi có làm gì cô đâu. Bình tĩnh. - Không quan trọng, hết cả pin rồi. 459 00:30:12,875 --> 00:30:14,041 - Ừ. - Hơi giống thế hả? 460 00:30:14,541 --> 00:30:18,250 Ừ. Đỡ hoạt hình hơn một tí, nhưng đẹp lắm. 461 00:30:18,750 --> 00:30:21,250 Zazil trả vàng để giải phóng dân bà ấy, ừ. 462 00:30:22,416 --> 00:30:26,125 Gerónimo, Gonzalo, Zazil, họ ăn cắp vàng. 463 00:30:26,208 --> 00:30:28,208 Gonzalo đã chết. 464 00:30:28,875 --> 00:30:29,708 Ừ. 465 00:30:29,791 --> 00:30:35,083 Xong Zazil mua tự do cho người dân bà ấy bằng chỗ vàng. 466 00:30:35,166 --> 00:30:37,541 - Cho người dân bà ấy, ừ. - Nghĩa cử cao đẹp quá. 467 00:30:39,041 --> 00:30:41,208 Bà ấy trả họ phần nào lòng tự trọng bị cướp mất. 468 00:30:41,291 --> 00:30:42,125 Thôi đi. 469 00:30:43,625 --> 00:30:44,625 Là không có kho báu à? 470 00:30:45,333 --> 00:30:48,458 Có mà, nhỉ? Có mà. Có nhiều vàng lắm. 471 00:30:49,000 --> 00:30:52,458 Ngọc lục bảo, hồng ngọc nữa, đủ cả. 472 00:30:52,541 --> 00:30:55,958 Thế, Miguel, đây là Zazil với Giọt lệ Cháy đúng không? 473 00:30:57,541 --> 00:30:58,791 Giọt lệ Cháy? 474 00:30:59,458 --> 00:31:02,375 Ừ, nó là một… một món. 475 00:31:04,208 --> 00:31:08,458 - Một món cực giá trị, và nhiều món khác. - Bọn em còn gì chưa kể đấy? 476 00:31:09,750 --> 00:31:11,000 Ai…? Gì cơ? Ai…? 477 00:31:12,625 --> 00:31:13,916 Mọi người sao đấy? 478 00:31:15,500 --> 00:31:18,625 "I tostofil rarreee". 479 00:31:18,708 --> 00:31:20,958 Súp gì… Trong nấm có súp gì vậy? 480 00:31:21,041 --> 00:31:23,500 Tôi hái nấm xong bỏ vào súp. 481 00:31:23,583 --> 00:31:24,875 - Không… - Mùi tây. 482 00:31:25,416 --> 00:31:26,458 Mùi tây nữa. 483 00:31:27,708 --> 00:31:29,291 Giờ tôi biết chúng là nấm gì rồi. 484 00:31:34,708 --> 00:31:36,125 Bình tĩnh… 485 00:32:00,375 --> 00:32:01,916 Bandolis! 486 00:32:20,208 --> 00:32:23,583 Zazil với Giọt lệ Cháy đấy. 487 00:32:23,666 --> 00:32:26,625 - Không có kho báu đâu. - Không, có, có mà. 488 00:32:27,416 --> 00:32:28,250 Inés! 489 00:32:28,333 --> 00:32:29,375 Inés! 490 00:32:29,458 --> 00:32:30,958 Gì đấy? 491 00:32:31,041 --> 00:32:32,958 - Em cũng để ý chứ? - Để ý gì? 492 00:32:35,625 --> 00:32:36,625 Là họ nói dối ấy. 493 00:32:37,958 --> 00:32:40,500 Ừ! Không, từ từ, ai cơ? 494 00:32:40,583 --> 00:32:44,041 Tất cả, ai cũng nói dối. Nhưng chủ yếu là cô ấy, nhìn đi. 495 00:32:48,875 --> 00:32:50,250 Ừ, cô ấy nói dối. 496 00:32:51,125 --> 00:32:52,250 Ừ. 497 00:32:53,500 --> 00:32:54,541 Cô ấy nói dối. 498 00:33:07,583 --> 00:33:09,125 Gấp đôi… 499 00:33:09,750 --> 00:33:10,791 Đồ nói dối. 500 00:33:14,750 --> 00:33:18,583 Đồ nói dối… Quân dối trá. Đồ nói dối. 501 00:33:26,500 --> 00:33:27,333 Ui. 502 00:33:51,750 --> 00:33:52,583 Ui. 503 00:35:00,625 --> 00:35:01,458 Cháu là thật à? 504 00:35:02,625 --> 00:35:03,708 Một tá giá 70 ạ. 505 00:35:05,041 --> 00:35:05,875 Chào cháu. 506 00:35:05,958 --> 00:35:06,791 Chào chú. 507 00:35:12,041 --> 00:35:13,083 Cháu là thật hả. 508 00:35:14,875 --> 00:35:15,708 Bảy mươi à? 509 00:35:15,791 --> 00:35:16,625 Vâng. 510 00:35:17,125 --> 00:35:18,458 Ừ, từ từ nhé. 511 00:35:22,791 --> 00:35:23,791 Chú có 69 thôi. 512 00:35:41,166 --> 00:35:44,000 - Chào bầy chim ruồi. - Miguel, anh làm em sợ đó. 513 00:35:44,708 --> 00:35:45,541 Ngô đấy à? 514 00:35:49,791 --> 00:35:51,708 Octavio, cho bọn em ăn gì thế? 515 00:35:52,333 --> 00:35:53,541 Anh ấy vẫn đang phê. 516 00:35:53,625 --> 00:35:56,083 Nhưng tối qua mấy người vui mà. 517 00:35:56,166 --> 00:35:58,041 - Ờ. Quẩy vui. - Cho tôi một bắp đi? 518 00:35:58,750 --> 00:36:00,375 - Ăn sáng đi. - Ai ăn không? 519 00:36:00,458 --> 00:36:01,916 - Có tin vui này. - Sao? 520 00:36:02,000 --> 00:36:04,833 - Tôi biết cách để ta về được nhà rồi. - Cách gì? 521 00:36:05,333 --> 00:36:06,458 Mấy người sẽ khoái. 522 00:36:07,375 --> 00:36:08,208 TRAO THƯỞNG 523 00:36:08,291 --> 00:36:09,541 Đề phòng cậu thấy chúng. 524 00:36:20,291 --> 00:36:22,125 CẢNH SÁT NHÀ NƯỚC 525 00:36:22,625 --> 00:36:23,833 Ich habe einen Hund. 526 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Anh vừa nói gì cơ? 527 00:36:28,250 --> 00:36:29,166 Chào buổi sáng. 528 00:36:29,250 --> 00:36:31,208 Đâu, đấy là Guten Morgen mà. 529 00:36:31,791 --> 00:36:34,791 - Anh nói là "Tôi có một con chó". - Anh đâu có chó. 530 00:36:35,750 --> 00:36:37,375 Lần sau đừng nói gì nhé. 531 00:36:49,541 --> 00:36:52,041 Nào, Citlali, hát yodel đi… 532 00:36:56,083 --> 00:36:57,000 Thấy sao? 533 00:37:05,291 --> 00:37:08,041 - Anh, Octavio, hát yodel đi… - Sao thế này? 534 00:37:10,000 --> 00:37:10,833 Ximena? 535 00:37:12,791 --> 00:37:13,625 Xime! 536 00:37:15,125 --> 00:37:16,000 Bố! 537 00:37:19,291 --> 00:37:20,208 Xime! 538 00:37:20,291 --> 00:37:21,291 Ở đây! 539 00:37:22,833 --> 00:37:23,666 Bố! 540 00:37:24,416 --> 00:37:25,250 Ở đây! 541 00:37:31,833 --> 00:37:34,875 - Sao đấy? - Tay chủ đất và người của hắn thoát rồi. 542 00:37:34,958 --> 00:37:38,750 - Tôi toàn quên hắn thôi. - Tôi đã bảo chúng sẽ giận điên lên mà. 543 00:37:42,666 --> 00:37:43,500 Cảm ơn. 544 00:37:48,583 --> 00:37:49,708 Bố? 545 00:37:49,791 --> 00:37:50,625 Sao cơ ạ? 546 00:37:54,000 --> 00:37:54,958 Tha thứ cho con. 547 00:37:59,625 --> 00:38:00,666 Con xin lỗi. 548 00:38:03,458 --> 00:38:06,166 Canché, không, tôi gọi từ khách sạn của Miguel. 549 00:38:07,625 --> 00:38:10,500 Bình tĩnh, Canché, không. Không ai lần ra được cuộc gọi này đâu. 550 00:38:11,125 --> 00:38:13,833 Anh biết tin gì về Alex thì cứ báo tôi là được. 551 00:38:21,208 --> 00:38:22,416 Tôi gọi lại sau nhé. 552 00:38:28,583 --> 00:38:29,583 Họ không biết gì. 553 00:38:35,916 --> 00:38:36,750 Octavio. 554 00:38:38,083 --> 00:38:38,916 Octavio! 555 00:38:41,708 --> 00:38:42,791 Anh ổn không đấy? 556 00:38:45,708 --> 00:38:47,916 Rã nấm chưa? Ổn cả không? 557 00:38:49,125 --> 00:38:49,958 Anh vừa thấy. 558 00:38:51,333 --> 00:38:52,416 Thiên nhiên thông thái. 559 00:38:53,041 --> 00:38:54,125 Nấm không nói dối. 560 00:38:55,250 --> 00:38:57,625 - Anh thấy hết rồi. - Anh đã thấy gì? 561 00:38:57,708 --> 00:38:59,708 Anh thấy rồi, thấy hết, toàn bộ. 562 00:39:00,583 --> 00:39:03,916 Anh không chỉ thấy cây mà thấy cả rừng. Không chỉ đá lát mà cả tường khảm. 563 00:39:04,000 --> 00:39:06,916 Anh không chỉ thấy phô mai hay cà chua mà thấy cả salad Caprese. 564 00:39:07,000 --> 00:39:10,666 Rồi, anh nói gì thế? Em không hiểu. Anh thấy cái gì cơ? 565 00:39:11,500 --> 00:39:12,625 Giọt lệ Cháy. 566 00:39:15,041 --> 00:39:16,708 Ta đã mù quáng hoàn toàn. 567 00:39:17,708 --> 00:39:21,083 Sao lúc trước ta lại không thấy nhỉ? Gọi Regina đi. 568 00:39:23,708 --> 00:39:25,250 Ta sẽ thỏa thuận. 569 00:39:28,166 --> 00:39:31,333 Sao khuỷu tay bố lại bẩn thế này? 570 00:39:32,083 --> 00:39:33,541 Tôi xin lỗi, lẽ ra bọn tôi phải… 571 00:39:34,208 --> 00:39:38,333 Lẽ ra phải kiểm tra. Chúng phá khóa bằng hòn đá hay cái xẻng ấy, xong… 572 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 Xime… 573 00:39:40,250 --> 00:39:43,458 Tôi mới cần xin lỗi. Tôi làm cô bị thế này mà. 574 00:39:45,666 --> 00:39:46,958 Bên nách này… 575 00:39:49,958 --> 00:39:52,000 - Em vào được không? - Ừ, được chứ. 576 00:39:53,583 --> 00:39:55,416 Bộ ngực này nữa. 577 00:39:56,291 --> 00:39:58,083 Lưng bố. 578 00:40:00,500 --> 00:40:01,500 Nhìn này. 579 00:40:02,416 --> 00:40:06,458 Có một hình như thế này. Zazil trao Giọt lệ Cháy như lễ vật. 580 00:40:08,250 --> 00:40:09,083 Cho ai? 581 00:40:10,125 --> 00:40:10,958 Vì sao? 582 00:40:11,625 --> 00:40:12,750 Nghe này, 583 00:40:12,833 --> 00:40:14,583 nó có thể là của đút lót 584 00:40:14,666 --> 00:40:18,125 để bà ấy không bị làm phiền trên đảo nữa thôi, đúng không? 585 00:40:18,666 --> 00:40:20,500 Cái giá để được chết yên ổn. 586 00:40:20,583 --> 00:40:23,375 Không, đút lót gì? Không phải đút lót đâu. 587 00:40:23,958 --> 00:40:27,458 Bà ấy trả nó về nơi nó thuộc về, trả cho người dân bà ấy đó. 588 00:40:30,375 --> 00:40:31,958 - Bố? - Ơi, con trai. 589 00:40:35,625 --> 00:40:37,666 Sao thế? 590 00:40:37,750 --> 00:40:41,000 Mấy đứa sao thế? Không, khỉ thật. Gì thế này? 591 00:40:42,333 --> 00:40:43,375 Gì đây? 592 00:40:44,208 --> 00:40:45,208 Chết tiệt. 593 00:40:45,833 --> 00:40:46,833 - Bố. - Ơi? 594 00:40:47,750 --> 00:40:50,250 - Bố biết là bố đang nói gì không ạ? - Có. 595 00:40:50,333 --> 00:40:53,041 Ta đang nhắc đến Giọt lệ Cháy chứ gì? 596 00:40:53,541 --> 00:40:55,666 Zazil lấy nó từ Cortés. 597 00:40:55,750 --> 00:40:58,458 - Bác biết về Zazil ạ? - Không, không hẳn. 598 00:40:58,541 --> 00:41:01,125 Bác có nghi ngờ thôi, đại khái vậy, vì… 599 00:41:01,666 --> 00:41:04,583 À, bà ấy lấy trộm nó thì là thật nhé. 600 00:41:05,125 --> 00:41:06,583 Chào cháu! 601 00:41:08,375 --> 00:41:11,083 - Chào bác. - Lúc nào cháu cũng xinh ghê. 602 00:41:11,166 --> 00:41:13,541 Nhìn bạn gái con xinh chưa kìa. 603 00:41:13,625 --> 00:41:16,583 Hai đứa đẹp đôi lắm! Cưới mau lên nhé! 604 00:41:17,958 --> 00:41:18,791 Bác Juan. 605 00:41:23,041 --> 00:41:25,833 Thế bà ấy đã làm gì ạ? Bà ấy đã làm gì với nó? 606 00:41:25,916 --> 00:41:29,291 Miguel, bố nói rồi mà. Con không nghe thôi. 607 00:41:31,333 --> 00:41:34,458 Bà ấy và Gonzalo luôn muốn trả nó 608 00:41:34,541 --> 00:41:36,833 về nơi Moctezuma đã lấy cắp nó đi. 609 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 - Nơi nào ạ? - Bố không biết. Bố chịu. 610 00:41:40,583 --> 00:41:42,958 Bố có phải chuyên gia về vấn đề đó đâu. 611 00:41:43,833 --> 00:41:44,791 Giáo sư Ramírez. 612 00:41:45,541 --> 00:41:46,958 - Đồng nghiệp bố, nhớ chứ? - Dạ. 613 00:41:47,041 --> 00:41:47,916 Hỏi ông ấy đi. 614 00:41:48,541 --> 00:41:52,958 - Ông ấy là chuyên gia về mấy vấn đề này. - Ông ấy là ai? Anh biết ông ấy à? 615 00:41:53,041 --> 00:41:57,291 Anh chưa gặp ông ấy bao giờ. Anh biết ông ấy là ai thôi. Họ gặp nhau lâu… 616 00:41:57,916 --> 00:42:01,375 lâu lắm rồi, ở nghĩa trang nào ở Sierra Tarahumara ấy. 617 00:42:02,625 --> 00:42:03,458 Ở Chihuahua. 618 00:42:04,125 --> 00:42:05,041 Ông ấy ở đâu ạ? 619 00:42:08,541 --> 00:42:09,583 Bố? 620 00:42:21,625 --> 00:42:22,875 Gặp lại bố vui lắm ạ. 621 00:42:26,541 --> 00:42:28,083 - Thằn lằn đỏ thì phải… - Thôi nào. 622 00:42:28,166 --> 00:42:31,583 Ừ, Ramírez chắc chắn là ở Chihuahua. Xác ướp có ở đấy mà. 623 00:42:31,666 --> 00:42:36,875 - Ừ, nhưng Chihuahua có bé lắm đâu. - Ừ, tiểu bang to nhất Cộng hòa Mexico. 624 00:42:36,958 --> 00:42:38,583 - Hay rồi. - Bao giờ em định nói? 625 00:42:41,375 --> 00:42:43,791 Cô biết từ đầu là không có vàng mà. 626 00:42:46,833 --> 00:42:48,833 Không, không phải từ đầu. 627 00:42:48,916 --> 00:42:51,625 Nhưng có một viên kim cương thật, 628 00:42:51,708 --> 00:42:55,125 viên kim cương to nhất người ta từng thấy. 629 00:42:55,208 --> 00:42:57,958 Cô sẽ đưa nó cho Regina mà chả đòi lại tiền à? 630 00:42:58,041 --> 00:42:58,875 Không. 631 00:43:02,541 --> 00:43:03,416 Hoặc là đúng. 632 00:43:04,125 --> 00:43:07,375 Nhưng tôi không đưa cô ta kim cương thì cô ta sẽ lùng cả mấy người nữa. 633 00:43:10,458 --> 00:43:12,500 Cô đã lợi dụng bọn tôi, Lilí. 634 00:43:14,875 --> 00:43:16,750 Cô chỉ biết nói dối thôi. 635 00:43:16,833 --> 00:43:19,416 - Anh lấy đâu ra thế? - Anh ấy giấu vũ khí khắp nơi mà. 636 00:43:19,500 --> 00:43:21,500 - Octavio, làm gì đấy? - Bình tĩnh. 637 00:43:22,000 --> 00:43:25,291 - Anh cũng biết hả? - Là cô ấy tìm một viên kim cương à? 638 00:43:25,791 --> 00:43:26,625 Ừ. 639 00:43:28,041 --> 00:43:33,041 Nghe đây, tôi phải cứu Alex về. Nên tôi sẽ đưa Regina viên kim cương. 640 00:43:33,125 --> 00:43:36,041 Rõ là bọn tôi không tin được cô rồi. 641 00:43:40,958 --> 00:43:42,000 Inés, 642 00:43:42,666 --> 00:43:44,416 cô thỏa thuận với cô ta rồi? 643 00:43:46,541 --> 00:43:48,083 Cô ta sẽ trả tiền cho bọn tôi. 644 00:43:51,000 --> 00:43:53,208 Inés và tôi sẽ lấy viên kim cương đó. 645 00:43:53,291 --> 00:43:56,708 Nếu có ai muốn đi cùng bọn tôi thì xin mời. 646 00:43:56,791 --> 00:43:57,625 Trừ Lilí. 647 00:43:59,125 --> 00:44:00,166 Lucas? 648 00:44:01,500 --> 00:44:02,416 Tôi không biết. 649 00:44:02,500 --> 00:44:05,875 Tôi sẽ ở lại với anh Miguel dù tôi rất quý mọi người. 650 00:44:05,958 --> 00:44:07,666 Tuyệt vời. Bandolis? 651 00:44:07,750 --> 00:44:10,333 Anh có nghĩ là hỏi thế hơi ngớ ngẩn không? 652 00:44:10,416 --> 00:44:12,500 Vì hỏi đích danh anh đó. 653 00:44:12,583 --> 00:44:13,416 Ờ. 654 00:44:13,500 --> 00:44:14,458 Citlali? 655 00:44:18,125 --> 00:44:20,916 Tôi sẽ đi theo Inés. Tôi cần tiền. 656 00:44:22,125 --> 00:44:23,583 Tôi rất cần viên kim cương đó. 657 00:44:25,791 --> 00:44:27,000 Tôi xin lỗi, Lucas. 658 00:44:28,833 --> 00:44:31,041 Miguel, anh biết tôi trân trọng anh đúng không. 659 00:44:31,625 --> 00:44:33,500 - Tôi cũng trân trọng anh. - Tốt. 660 00:44:33,583 --> 00:44:35,041 Cô đang mắc sai lầm đấy. 661 00:44:36,250 --> 00:44:38,833 Tôi phạm đủ sai lầm khi tin cô rồi, Lilí. 662 00:44:41,250 --> 00:44:44,375 Tốt. Từ giờ trở đi, ta đường ai nấy đi. 663 00:48:06,208 --> 00:48:11,208 Biên dịch: David Tran