1 00:00:34,166 --> 00:00:35,000 ‎Cảm ơn. 2 00:01:08,583 --> 00:01:09,541 ‎Chết tiệt! 3 00:01:22,958 --> 00:01:24,416 ‎Mau lên! 4 00:01:31,541 --> 00:01:32,791 ‎Coi chừng! 5 00:01:33,791 --> 00:01:35,083 ‎Coi chừng! 6 00:01:45,208 --> 00:01:46,041 ‎Tình yêu… 7 00:01:46,125 --> 00:01:47,208 ‎Mau lên! 8 00:01:47,291 --> 00:01:48,750 ‎…là điều tuyệt nhất đời. 9 00:01:50,250 --> 00:01:51,833 ‎Thật tuyệt khi yêu ai đó. 10 00:01:53,041 --> 00:01:55,541 ‎Nhưng còn hơn thế nữa. Đó là sự cần thiết. 11 00:01:56,333 --> 00:01:57,500 ‎Teresa de Rosendo… 12 00:01:59,666 --> 00:02:02,666 ‎cô đồng ý ‎lấy José Luis Panizo làm chồng không? 13 00:02:06,375 --> 00:02:07,416 ‎Đừng đồng ý. 14 00:02:08,583 --> 00:02:09,833 ‎TÌNH YÊU 15 00:02:15,416 --> 00:02:17,666 ‎Teresa, em không thể đồng ý. 16 00:02:20,500 --> 00:02:21,416 ‎Anh yêu em. 17 00:02:22,291 --> 00:02:23,166 ‎Em yêu anh. 18 00:02:37,708 --> 00:02:38,625 ‎Đi thôi. 19 00:02:42,291 --> 00:02:43,625 ‎Đi thôi. 20 00:02:47,625 --> 00:02:51,541 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 21 00:02:58,958 --> 00:03:00,666 ‎Vẻ mặt chú rể nói lên tất cả. 22 00:03:01,625 --> 00:03:04,416 ‎Thế là tốt nhất. Mẹ chưa từng thích cô ta. 23 00:03:06,541 --> 00:03:08,958 ‎Xin lỗi nhưng tôi vẫn phải tính phí. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,125 ‎Đợi đã. 25 00:03:26,583 --> 00:03:29,333 ‎Cô ta đã láo với mẹ con mình nhiều lần. 26 00:03:30,041 --> 00:03:30,916 ‎Luôn luôn. 27 00:03:31,000 --> 00:03:34,416 ‎Mỗi lần mẹ mời hai con đến ăn trưa, ‎cô ta luôn có kế hoạch. 28 00:03:34,500 --> 00:03:36,375 ‎Sinh nhật mẹ, sinh nhật bố… 29 00:03:36,875 --> 00:03:39,291 ‎Kỷ niệm ngày cưới bố mẹ, cô ta không đến. 30 00:03:39,375 --> 00:03:42,083 ‎Nhưng con luôn dành Giáng sinh ‎cho bố mẹ cô ấy. 31 00:03:43,458 --> 00:03:48,041 ‎Hãy bảo anh rằng đây không phải sự thật 32 00:03:49,541 --> 00:03:53,375 ‎Rằng em không lừa dối anh ‎Và em vẫn ở bên anh. 33 00:03:53,458 --> 00:03:55,583 ‎Và khi anh đến Puerto Rico… 34 00:03:55,666 --> 00:03:58,833 ‎Ngon quá. Con trai, đồ ăn rất tuyệt. 35 00:04:00,041 --> 00:04:03,750 ‎Này! Đừng hát bài này nữa. 36 00:04:03,833 --> 00:04:05,000 ‎Được rồi. 37 00:04:05,625 --> 00:04:08,000 ‎- Cảm ơn. ‎- Hãy chơi "El merenguito". 38 00:04:08,083 --> 00:04:10,375 ‎Một, hai… 39 00:04:10,458 --> 00:04:12,041 ‎Một, hai, ba! 40 00:04:12,125 --> 00:04:14,083 ‎Thiết bị âm thanh, ánh sáng… 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,583 ‎Năm trăm euro. 42 00:04:17,541 --> 00:04:21,083 ‎- Thợ chụp ảnh. Năm ngàn euro? ‎- Vâng, cô ấy rất giỏi. 43 00:04:21,166 --> 00:04:22,916 ‎Giờ ai cũng dùng điện thoại. 44 00:04:23,000 --> 00:04:26,291 ‎Mẹ gợi ý chụp ảnh cưới bằng điện thoại? 45 00:04:26,375 --> 00:04:27,750 ‎Chúng ta muốn ảnh đẹp. 46 00:04:27,833 --> 00:04:29,833 ‎Bố sẽ mang hết về, được nhỉ? 47 00:04:29,916 --> 00:04:32,291 ‎Mang về 200 suất thịt thăn với gan ngỗng? 48 00:04:32,375 --> 00:04:34,625 ‎Cho vào tủ đông. Ăn một tháng thì hết. 49 00:04:34,708 --> 00:04:36,041 ‎Thế thì sẽ hại gan. 50 00:04:36,125 --> 00:04:37,583 ‎Sao con đã trả hết tiền? 51 00:04:37,666 --> 00:04:39,500 ‎Để con nhắc lại. Teresa… 52 00:04:40,458 --> 00:04:45,583 ‎Cô ấy đang học hành, không thể trả tiền. ‎Yêu nhau thì hỗ trợ nhau. Mẹ dạy con mà. 53 00:04:45,666 --> 00:04:47,875 ‎Học hành? Teresa đang học. 54 00:04:47,958 --> 00:04:52,000 ‎Phải rồi, vừa học vừa làm những việc khác. 55 00:04:54,625 --> 00:04:57,125 ‎DJ Chucho. Một nghìn euro. 56 00:04:57,208 --> 00:04:59,000 ‎"DJ Chucho" là gì? 57 00:04:59,083 --> 00:05:02,083 ‎Mẹ không hiểu đâu. DJ Chucho. 58 00:05:02,875 --> 00:05:05,541 ‎Người chọn và chơi các bản thu âm! 59 00:05:07,041 --> 00:05:08,208 ‎Kẻ đã cướp cô ấy. 60 00:05:09,750 --> 00:05:10,708 ‎Sao cơ? 61 00:05:12,166 --> 00:05:14,708 ‎Không thanh toán cho hắn. 62 00:05:14,791 --> 00:05:16,083 ‎Mẹ đã nói mãi rồi. 63 00:05:16,166 --> 00:05:19,000 ‎Cô ta rất đáng nghi. ‎Mẹ đã nói cho con hay chưa? 64 00:05:19,083 --> 00:05:21,750 ‎- Mẹ chưa nói gì cả. ‎- Mẹ không thích xen vào. 65 00:05:21,833 --> 00:05:23,083 ‎Đợi đã. 66 00:05:23,875 --> 00:05:25,458 ‎Cô ta không như thế. 67 00:05:26,208 --> 00:05:31,166 ‎Cô ta bỏ đi vì đam mê? Được rồi. ‎Nhưng đam mê thì sao? Nó sẽ mai một dần. 68 00:05:31,250 --> 00:05:35,166 ‎Rồi cô ta sẽ gọi cho con. ‎Khi đó, xem con có nghe máy không. 69 00:05:35,833 --> 00:05:36,666 ‎Thật là… 70 00:05:38,291 --> 00:05:40,000 ‎Thôi chơi bài đó, được không? 71 00:05:40,500 --> 00:05:42,291 ‎"Paquito el chocolatero"? 72 00:05:42,375 --> 00:05:45,166 ‎- Không, các anh về đi! ‎- Rồi. Đã nhận tiền nên… 73 00:05:45,250 --> 00:05:47,958 ‎- Sao con trả tiền trước? ‎- Tình thế bắt buộc! 74 00:05:48,041 --> 00:05:49,791 ‎Đám cưới luôn được trả trước! 75 00:05:49,875 --> 00:05:51,375 ‎Đó là vì mặt trăng. 76 00:05:51,458 --> 00:05:54,583 ‎- "Mặt trăng", anh nói gì thế? ‎- Vì tuần trăng mật. 77 00:05:54,666 --> 00:05:56,916 ‎Nếu không, ‎cặp đôi sẽ bùng tiền rồi đi trăng mật. 78 00:05:57,000 --> 00:05:58,208 ‎Chết tiệt, mặt trăng! 79 00:05:58,291 --> 00:06:00,041 ‎- Là gì? ‎- Tuần trăng mật. 80 00:06:00,750 --> 00:06:04,125 ‎Nghe này, cô ta đá con tôi ‎ở lễ đường vì một thằng khác. 81 00:06:04,208 --> 00:06:06,541 ‎Anh có thể hình dung, con tôi rất buồn. 82 00:06:06,625 --> 00:06:09,666 ‎- Con ổn. ‎- Không. Nhìn kìa. Mặt dài thườn thượt. 83 00:06:09,750 --> 00:06:11,625 ‎Kệ nó. Anh tiếp tục đi. 84 00:06:11,708 --> 00:06:13,125 ‎Giờ tôi nhớ ra anh rồi. 85 00:06:13,875 --> 00:06:15,166 ‎Anh chọn vịnh hẹp Na Uy. 86 00:06:15,250 --> 00:06:17,666 ‎- Không… ‎- Phải. Ông ấy biết! 87 00:06:17,750 --> 00:06:22,416 ‎Cô dâu muốn kiểu mới lạ, Mauritius, ‎nhưng anh ấy khăng khăng chọn vịnh hẹp. 88 00:06:22,500 --> 00:06:24,416 ‎Vịnh hẹp thì có làm sao? 89 00:06:24,500 --> 00:06:25,333 ‎Chúng tệ lắm. 90 00:06:26,291 --> 00:06:28,166 ‎Nhưng anh ấy đã chiều cô ấy. 91 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 ‎Con tôi luôn như thế. 92 00:06:30,291 --> 00:06:32,250 ‎- Đúng thế. ‎- Dĩ nhiên rồi. 93 00:06:32,333 --> 00:06:34,291 ‎Tôi được gì? Đếch được gì cả. 94 00:06:34,375 --> 00:06:38,166 ‎Và để tôi nói. Để tôi giải thích. ‎Đây không chỉ là về chuyến đi. 95 00:06:38,250 --> 00:06:40,041 ‎- Tôi đã rất chịu đựng. ‎- Trời. 96 00:06:40,125 --> 00:06:42,583 ‎- Luôn là điều cô ta muốn. ‎- Luôn luôn. 97 00:06:42,666 --> 00:06:44,791 ‎- Các kỳ nghỉ cô ta muốn. ‎- Kỳ nghỉ. 98 00:06:44,875 --> 00:06:46,625 ‎- Đám cưới. ‎- Đám cưới. 99 00:06:46,708 --> 00:06:48,291 ‎- Ngôi nhà. ‎- Tất nhiên. 100 00:06:48,375 --> 00:06:51,083 ‎- Tất tần tật. ‎- Trừ bạn trai cô ta muốn. 101 00:06:54,958 --> 00:06:55,833 ‎Xin lỗi. 102 00:06:58,166 --> 00:07:01,958 ‎Ý tôi là, anh cần giúp tôi. ‎Như này thì rất tốn kém. 103 00:07:03,916 --> 00:07:04,791 ‎Anh sẽ giúp? 104 00:07:08,041 --> 00:07:09,958 ‎Xin lỗi. Tôi không thể giúp anh. 105 00:07:10,500 --> 00:07:13,583 ‎- Rồi. Cảm ơn. Ta đi chứ? ‎- Ta sẽ không rời đi! 106 00:07:14,541 --> 00:07:19,083 ‎Con bảo mẹ rồi. Họ sẽ không hoàn tiền. ‎Nhưng ta vẫn đến để làm trò cười. 107 00:07:19,166 --> 00:07:20,833 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Không phải… 108 00:07:21,750 --> 00:07:23,375 ‎Ối, mẹ để quên điện thoại. 109 00:07:28,958 --> 00:07:30,208 ‎Nghe này. 110 00:07:31,541 --> 00:07:33,583 ‎Con trai tôi rất buồn bực. 111 00:07:34,083 --> 00:07:37,083 ‎Tôi biết anh không quan tâm ‎nhưng tôi là mẹ nó. 112 00:07:37,166 --> 00:07:41,333 ‎Tôi sẽ ở đây đến khi anh hoàn tiền ‎hoặc anh đưa ra giải pháp. 113 00:07:41,416 --> 00:07:45,583 ‎- Sao con bà không đi? ‎- Đi trăng mật một mình? Nó sẽ chết. 114 00:07:46,083 --> 00:07:47,250 ‎Tôi cũng sẽ chết. 115 00:07:47,750 --> 00:07:49,583 ‎- Không quá tệ. ‎- Cái gì? 116 00:07:49,666 --> 00:07:54,041 ‎- Hai mẹ con đi với nhau. ‎- Đi nghỉ trăng mật? Với con trai tôi? 117 00:07:54,125 --> 00:07:57,458 ‎Nghe này. ‎Đó là khu nghỉ mát tốt nhất Mauritius. 118 00:07:57,541 --> 00:07:58,458 ‎Bãi biển riêng. 119 00:07:58,541 --> 00:08:04,000 ‎Phòng Cao cấp Sang trọng ‎có hỗ trợ cá nhân. Đồ uống miễn phí. 120 00:08:04,083 --> 00:08:06,708 ‎Tôm hùm to như cánh tay tôi. 121 00:08:07,208 --> 00:08:10,458 ‎Và điều tuyệt nhất là dịch vụ trọn gói. 122 00:08:10,541 --> 00:08:14,083 ‎Chuyến đi này như là giấc mơ có thật. ‎Một giấc mơ. 123 00:08:14,833 --> 00:08:18,166 ‎- Nhưng chỉ có một điều kiện. ‎- Sao? 124 00:08:18,250 --> 00:08:20,958 ‎Không bao giờ. ‎Ta sẽ không đi nghỉ cùng nhau. 125 00:08:21,041 --> 00:08:25,791 ‎Mẹ nghĩ đó là một giải pháp tuyệt vời. ‎Sẽ không phí phạm tiền của con. 126 00:08:25,875 --> 00:08:29,916 ‎Ông ta ghi tên mẹ lên vé máy bay, ‎xóa tên cô ta, thế là xong. 127 00:08:30,000 --> 00:08:33,875 ‎- Không phải chuyến đi cho người già. ‎- Chính là thứ con cần. 128 00:08:33,958 --> 00:08:36,958 ‎Con cần ánh sáng, mặt trời, vitamin D… 129 00:08:37,041 --> 00:08:40,541 ‎Mọi mùa hè, mẹ đều cằn nhằn con, ‎mẹ nói nắng gây ung thư. 130 00:08:40,625 --> 00:08:42,541 ‎- Nếu con thiếu nước. ‎- Phải. 131 00:08:42,625 --> 00:08:44,958 ‎Rõ ràng khách sạn có quầy bar miễn phí. 132 00:08:45,958 --> 00:08:50,125 ‎- Trời ơi! Em sẽ đi ngắm đại dương! ‎- Ta đã đi Salobreña mà. 133 00:08:50,208 --> 00:08:53,875 ‎- Con cá duy nhất ta thấy là ở bếp nướng. ‎- Để thằng bé yên. 134 00:08:53,958 --> 00:08:57,750 ‎Em không thể để con một mình. ‎Nhìn con kìa. Trái tim con tan nát. 135 00:08:57,833 --> 00:09:00,125 ‎Mẹ muốn đi vì cá, không phải vì con. 136 00:09:00,208 --> 00:09:02,625 ‎Mẹ nghe này, con sẽ không đi đâu cả. 137 00:09:03,583 --> 00:09:06,208 ‎Không đi với ai cả. Con sẽ tiếp tục sống. 138 00:09:06,291 --> 00:09:09,416 ‎Con sẽ ra ngoài, hẹn hò, ‎dùng Tinder. Tất cả đều ổn. 139 00:09:09,500 --> 00:09:11,708 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Thấy anh đã làm gì chứ? 140 00:09:11,791 --> 00:09:13,083 ‎- Làm con hết muốn đi. ‎- Anh? 141 00:09:13,166 --> 00:09:15,416 ‎- Cái gì đây? ‎- Không có gì! 142 00:09:16,000 --> 00:09:16,916 ‎Đã bảo rồi… 143 00:09:20,166 --> 00:09:21,375 ‎Cái quái gì thế này? 144 00:09:22,666 --> 00:09:24,791 ‎Quà cưới bố định tặng con. Bố tự vẽ. 145 00:09:24,875 --> 00:09:26,708 ‎Bố con đã học vẽ. 146 00:09:27,208 --> 00:09:28,041 ‎Ai đã dạy bố? 147 00:09:28,125 --> 00:09:29,083 ‎YouTube. 148 00:09:30,125 --> 00:09:33,166 ‎Bố, nó thật kinh khủng. Như ác mộng. 149 00:09:33,250 --> 00:09:35,666 ‎- Bố sửa được. ‎- Không thể. Sao bố có thể? 150 00:09:35,750 --> 00:09:38,083 ‎Bố sẽ xóa mặt Teresa và dùng mặt khác. 151 00:09:38,166 --> 00:09:39,750 ‎Với mặt người thì sao? 152 00:09:39,833 --> 00:09:42,750 ‎Con thích ai? ‎Một trong những cô gái nổi tiếng? 153 00:09:42,833 --> 00:09:45,375 ‎Marta Sánchez, Chenoa… 154 00:09:45,458 --> 00:09:46,375 ‎Ana Torroja. 155 00:09:46,458 --> 00:09:49,541 ‎- Họ đều tuyệt, con không chọn được. ‎- Sao nữa? 156 00:09:49,625 --> 00:09:50,833 ‎Mẹ chuẩn bị hành lý? 157 00:09:50,916 --> 00:09:52,333 ‎Không chuẩn bị gì cả! 158 00:09:57,250 --> 00:09:58,541 ‎Không thể tin nổi. 159 00:09:59,416 --> 00:10:02,083 ‎Mẹ có đi trăng mật với bà ngoại không? ‎Không. 160 00:10:02,166 --> 00:10:03,791 ‎Mẹ đã không có trăng mật. 161 00:10:03,875 --> 00:10:06,083 ‎- Phải có. ‎- Không có. Bố đã quá bận. 162 00:10:06,166 --> 00:10:10,083 ‎Bố đã hứa sẽ đưa mẹ đi Paris ‎nhưng rồi con ra đời. 163 00:10:10,166 --> 00:10:12,833 ‎Và bố mẹ cứ trì hoãn… 164 00:10:13,791 --> 00:10:15,500 ‎- Vậy bố mẹ đã không đi? ‎- Ừ. 165 00:10:35,291 --> 00:10:36,166 ‎Anh ổn chứ? 166 00:10:36,250 --> 00:10:38,041 ‎Chào. Ổn. 167 00:10:39,500 --> 00:10:40,416 ‎Tội nghiệp anh. 168 00:10:41,500 --> 00:10:43,666 ‎Thực ra cũng không ổn lắm. 169 00:10:44,583 --> 00:10:47,166 ‎Nghe này, cố lên nhé! 170 00:10:47,666 --> 00:10:49,375 ‎Đời còn dài, gái còn nhiều. 171 00:10:49,458 --> 00:10:50,541 ‎Cô ta đã mất anh. 172 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 ‎Nếu anh cần gì, 173 00:10:53,208 --> 00:10:54,083 ‎tôi ở đây. 174 00:10:56,041 --> 00:10:59,291 ‎Thật ra, tôi vừa có ý tưởng điên rồ này. 175 00:11:00,125 --> 00:11:02,958 ‎Cô sẽ nghĩ: "Anh ta bị sao thế?" 176 00:11:03,958 --> 00:11:06,875 ‎Nhưng tôi sẽ nói thẳng, ‎cô hiểu như nào cũng được. 177 00:11:07,583 --> 00:11:10,083 ‎- José Luis… ‎- Không, tôi sẽ không nói đâu. 178 00:11:11,166 --> 00:11:12,458 ‎Anh định nói gì? 179 00:11:12,541 --> 00:11:14,041 ‎- Tôi sẽ không nói. ‎- Sao? 180 00:11:14,125 --> 00:11:16,333 ‎Tôi có hai vé đi Mauritius, ngày mai. 181 00:11:16,416 --> 00:11:18,916 ‎Khu nghỉ mát tuyệt vời. Tôi suýt bỏ đi. 182 00:11:19,000 --> 00:11:21,208 ‎Nhưng nghe thấy cô, tôi đã nghĩ… 183 00:11:23,125 --> 00:11:26,708 ‎hai ta hiếm khi nói chuyện ‎nhưng khá hợp nhau, nhỉ? 184 00:11:27,458 --> 00:11:28,625 ‎Nên tôi đang nghĩ… 185 00:11:30,250 --> 00:11:31,375 ‎ta sẽ đi cùng nhau? 186 00:11:33,083 --> 00:11:35,875 ‎Cô và tôi. Như hai người bạn thân. 187 00:11:36,916 --> 00:11:37,750 ‎Thế nào? 188 00:11:38,625 --> 00:11:41,583 ‎Tuyệt vời hay là điên rồ? Cô sẽ nói gì? 189 00:11:44,083 --> 00:11:47,416 ‎Tôi đã có chồng và hai con nhỏ. ‎Tôi đến để hỏi về số tiền 190 00:11:47,500 --> 00:11:49,416 ‎làm quà cưới mà tôi đã tặng anh. 191 00:11:50,375 --> 00:11:51,208 ‎Dĩ nhiên rồi. 192 00:11:52,125 --> 00:11:54,958 ‎Đưa tôi tài khoản ngân hàng, ‎tôi sẽ chuyển khoản. 193 00:11:55,041 --> 00:11:56,250 ‎- Đây nhé. ‎- Xem nào. 194 00:12:00,000 --> 00:12:01,458 ‎Hắn như một thằng hề. 195 00:12:21,333 --> 00:12:24,458 ‎ĐANG GỌI TERESA 196 00:12:25,416 --> 00:12:29,250 ‎Xin chào. Teresa đây. ‎Tôi đang bận không thể trả lời bây giờ. 197 00:12:29,333 --> 00:12:31,125 ‎Tôi sẽ gọi lại. Tạm biệt. 198 00:12:54,583 --> 00:12:55,666 ‎Ừm, 199 00:12:56,166 --> 00:12:57,000 ‎ta sẽ đi. 200 00:12:57,500 --> 00:12:59,083 ‎Con trai có chắc…? 201 00:14:01,125 --> 00:14:02,833 ‎- Con làm gì thế? ‎- Cái gì? 202 00:14:03,333 --> 00:14:04,291 ‎Đi lối kia. 203 00:14:05,500 --> 00:14:07,833 ‎- Con biết. ‎- Con lú lẫn rồi. 204 00:14:11,000 --> 00:14:12,500 ‎HÀNG KHÔNG AIRFLY 205 00:14:12,583 --> 00:14:13,750 ‎VŨ ĐIỆU HOANG DÃ 206 00:14:13,833 --> 00:14:16,291 ‎Nhìn Patrick Swayze này! Rất đẹp trai. 207 00:14:17,416 --> 00:14:19,083 ‎- Mẹ chưa thắt dây an toàn? ‎- Rồi. 208 00:14:19,833 --> 00:14:22,333 ‎- Quá lỏng. Phải thắt chặt. ‎- Chặt như thế? 209 00:14:22,416 --> 00:14:24,958 ‎Cho cả chuyến bay. Nó sẽ rung lắc. 210 00:14:26,291 --> 00:14:27,166 ‎Con lo lắng? 211 00:14:27,250 --> 00:14:28,458 ‎Con không. 212 00:14:29,125 --> 00:14:33,583 ‎- Mẹ tưởng thế. Con đã bay rất nhiều. ‎- Mẹ làm ơn uống thuốc ngủ! 213 00:14:33,666 --> 00:14:35,333 ‎Mẹ không thích trộn lẫn. 214 00:14:35,416 --> 00:14:37,375 ‎- Trộn gì? ‎- Xin mời vang trắng! 215 00:14:38,000 --> 00:14:40,875 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Tôi không cần, cảm ơn. 216 00:14:43,583 --> 00:14:48,250 ‎Chào mừng quý khách đến với ‎chuyến bay AY 5607 sẽ đến Đảo Mauritius. 217 00:14:48,333 --> 00:14:49,208 ‎Xin thắt dây… 218 00:14:49,291 --> 00:14:50,791 ‎Mẹ đừng nắm cánh tay con! 219 00:14:50,875 --> 00:14:52,791 ‎…chuẩn bị cất cánh. Vài giờ nữa… 220 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 ‎Tắt điện thoại đi. 221 00:14:54,083 --> 00:14:58,208 ‎Đợi đã. ‎Con đang xem cô ta có dám đăng gì không. 222 00:14:58,291 --> 00:14:59,583 ‎- Ai cơ? ‎- Teresa. 223 00:14:59,666 --> 00:15:02,166 ‎Hãy nghe mẹ. ‎Cô ta đã phá đám cưới của con. 224 00:15:02,666 --> 00:15:04,916 ‎Muốn cô ta phá cả tuần trăng mật? 225 00:15:05,000 --> 00:15:07,250 ‎- Bỏ nó xuống. ‎- Đừng động vào đồ của con! 226 00:15:07,333 --> 00:15:09,541 ‎- Con làm mẹ phát điên. ‎- Mẹ cũng thế. 227 00:15:11,000 --> 00:15:12,083 ‎Được rồi. 228 00:15:23,750 --> 00:15:24,625 ‎Mẹ ơi… 229 00:15:26,458 --> 00:15:27,291 ‎Mẹ có nghĩ…? 230 00:15:28,500 --> 00:15:30,625 ‎- Khi nào…? ‎- ‎Vũ điệu hoang dã! 231 00:15:31,791 --> 00:15:34,250 ‎Không, không, cuộc đời tôi 232 00:15:34,750 --> 00:15:36,041 ‎Cho tôi 233 00:15:37,250 --> 00:15:38,166 ‎Cho tôi 234 00:15:40,291 --> 00:15:43,916 ‎NƠI ĐẾN: ĐẢO MAURITIUS ‎GIỜ ĐẾN: 8:30 SÁNG 235 00:15:44,000 --> 00:15:47,125 ‎KHOẢNG CÁCH: 9.250 KM ‎NHIỆT ĐỘ: 25 °C 236 00:16:08,291 --> 00:16:09,208 ‎Cảm ơn. 237 00:16:11,000 --> 00:16:12,791 ‎Ôi Chúa ơi! 238 00:16:13,583 --> 00:16:15,708 ‎Chà. Nơi này đẹp quá. 239 00:16:15,791 --> 00:16:18,583 ‎Cưng ơi, nhìn các cô gái mặc váy kìa. 240 00:16:18,666 --> 00:16:21,000 ‎Thật đẹp. Mẹ rất thích. 241 00:16:22,250 --> 00:16:23,333 ‎Không thể tin nổi. 242 00:16:26,791 --> 00:16:27,625 ‎Con cũng thế. 243 00:16:28,833 --> 00:16:29,666 ‎Nóng quá. 244 00:16:29,750 --> 00:16:31,041 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 245 00:16:31,125 --> 00:16:32,291 ‎Tôi đã đặt phòng. 246 00:16:32,375 --> 00:16:33,541 ‎Người Tây Ban Nha? 247 00:16:33,625 --> 00:16:37,000 ‎- Chuẩn không cần chỉnh. ‎- Trời. Anh nói hay quá! 248 00:16:37,083 --> 00:16:39,208 ‎Người đặt phòng là José Luis Panizo. 249 00:16:39,291 --> 00:16:43,041 ‎Đây rồi. Phòng Trăng mật, phải không? ‎Gói "Tình yêu vĩnh cửu". 250 00:16:43,125 --> 00:16:45,208 ‎- Phải. ‎- "Tình yêu vĩnh cửu". 251 00:16:45,291 --> 00:16:47,291 ‎- Chúc mừng cô. ‎- Cảm ơn. 252 00:16:47,375 --> 00:16:51,375 ‎- Ôi, không! ‎- Anh đã không đặt Phòng Trăng mật? 253 00:16:51,458 --> 00:16:55,208 ‎- Chúng tôi đã đặt phòng… ‎- Được rồi. Anh chị sẽ thích nó. 254 00:16:55,291 --> 00:16:59,208 ‎Và rất nhiều thứ miễn phí ‎tặng các cặp đôi mới cưới. 255 00:16:59,291 --> 00:17:01,250 ‎- Miễn phí? ‎- Vâng, miễn phí. 256 00:17:01,333 --> 00:17:03,083 ‎Các thứ, các hoạt động miễn phí. 257 00:17:03,166 --> 00:17:04,125 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. 258 00:17:04,208 --> 00:17:06,458 ‎Yên lặng. Để cô ấy nói. 259 00:17:06,541 --> 00:17:12,250 ‎Mọi hoạt động đều miễn phí ‎cho cặp đôi mới cưới. Dành riêng cho họ. 260 00:17:12,333 --> 00:17:14,958 ‎Tôi định nói thế. ‎Đây không phải cặp đôi mới cưới. 261 00:17:15,041 --> 00:17:17,333 ‎Sao? Tất nhiên là không. 262 00:17:17,416 --> 00:17:20,708 ‎- Không. ‎- Cặp đôi mới cưới? Hình dung được không? 263 00:17:20,791 --> 00:17:22,791 ‎Đây không phải cặp đôi mới cưới. 264 00:17:22,875 --> 00:17:25,708 ‎Đây là vợ chồng mới cưới. 265 00:17:27,083 --> 00:17:29,041 ‎- Suỵt. ‎- Cái gì? 266 00:17:29,125 --> 00:17:30,666 ‎Chồng ơi! 267 00:17:31,166 --> 00:17:32,000 ‎Im đi! 268 00:17:32,083 --> 00:17:34,875 ‎Chúng ta đang đến Biệt thự Tình yêu, 269 00:17:34,958 --> 00:17:39,083 ‎nơi riêng tư, dành riêng cho các cặp đôi. 270 00:17:39,166 --> 00:17:42,666 ‎Tôi có thể nói gì? Nơi này rất lãng mạn. 271 00:17:47,708 --> 00:17:48,833 ‎Ôi trời ơi. 272 00:17:50,416 --> 00:17:54,250 ‎Và tuyệt nhất, ‎gói dịch vụ này bao gồm đám cưới Matasa. 273 00:17:54,333 --> 00:17:56,541 ‎Đám cưới Matasa? Cái gì thế? 274 00:17:56,625 --> 00:17:59,583 ‎Nghi lễ đám cưới ở đây. ‎Ngày cuối của trăng mật, 275 00:17:59,666 --> 00:18:02,166 ‎chúng tôi sẽ dành cho các cặp đôi 276 00:18:02,250 --> 00:18:05,708 ‎cơ hội kết hôn ‎trên hòn đảo riêng tư của chúng tôi. 277 00:18:05,791 --> 00:18:10,500 ‎Được như thế, anh chị có thể nói anh chị ‎đã kết hôn theo tập tục của chúng tôi. 278 00:18:11,000 --> 00:18:12,500 ‎Cô cũng đến từ đảo này à? 279 00:18:12,583 --> 00:18:14,208 ‎Không, tôi đến từ Cornellà. 280 00:18:18,083 --> 00:18:20,000 ‎Phòng Trăng mật! 281 00:18:20,083 --> 00:18:23,125 ‎Ôi trời đất ơi. 282 00:18:23,208 --> 00:18:25,875 ‎Vâng. Xin chào mừng cặp đôi hạnh phúc. 283 00:18:27,125 --> 00:18:29,083 ‎Đẹp quá! 284 00:18:30,708 --> 00:18:32,208 ‎Không tin nổi! 285 00:18:35,750 --> 00:18:37,458 ‎Cô có thứ gì ít lãng mạn hơn? 286 00:18:37,541 --> 00:18:40,875 ‎- Kiểu hiện đại sẽ hợp với chúng tôi. ‎- Đó là ý của cưng. 287 00:18:40,958 --> 00:18:45,083 ‎Không còn phòng nào khác trên đảo này. 288 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 ‎Tôi thề đấy. 289 00:18:46,250 --> 00:18:47,083 ‎Phải còn chứ. 290 00:18:47,166 --> 00:18:50,541 ‎Ngốc quá, anh không thấy ‎đây là mùa cao điểm của tình yêu? 291 00:18:50,625 --> 00:18:52,125 ‎Anh không thấy sao? 292 00:18:52,208 --> 00:18:55,458 ‎Anh chị thật may mắn ‎khi tìm được phòng này. 293 00:18:55,541 --> 00:19:02,541 ‎Phòng này chỉ dành riêng cho các cặp đôi ‎đến đây để ăn mừng tuần trăng mật. 294 00:19:02,625 --> 00:19:08,666 ‎Năm ngoái, tôi đã phải đuổi ‎một cặp đôi chưa kết hôn. 295 00:19:08,750 --> 00:19:10,833 ‎Đó là quy định của khách sạn. 296 00:19:10,916 --> 00:19:13,541 ‎Tôi nghĩ thế là công bằng. Tôi nói đúng? 297 00:19:13,625 --> 00:19:16,000 ‎Anh chị muốn ở bên các cặp đôi mới cưới. 298 00:19:16,083 --> 00:19:18,291 ‎Anh chị không muốn kẻ rình mò. 299 00:19:18,375 --> 00:19:19,875 ‎Không thích kẻ rình mò. 300 00:19:20,583 --> 00:19:22,458 ‎Mời anh chị đi theo tôi. 301 00:19:23,458 --> 00:19:24,291 ‎Không thể nào! 302 00:19:24,375 --> 00:19:26,875 ‎Jean-Pierre, tung cánh hoa. 303 00:19:27,875 --> 00:19:29,458 ‎- Không! ‎- Để anh ấy làm. 304 00:19:29,541 --> 00:19:32,041 ‎- Không… ‎- Cưng, đẹp mà. Để anh ấy làm. 305 00:19:32,125 --> 00:19:33,458 ‎Và vẫn chưa hết đâu. 306 00:19:33,958 --> 00:19:36,625 ‎Mọi thứ để cặp đôi mới cưới hạnh phúc. 307 00:19:36,708 --> 00:19:38,166 ‎Mời anh chị thưởng thức. 308 00:19:55,833 --> 00:19:58,333 ‎Chúng tôi muốn nghe tiếng sóng biển. 309 00:19:58,416 --> 00:19:59,250 ‎Cảm ơn. 310 00:19:59,333 --> 00:20:03,000 ‎Không, tôi không thể nhận nó. ‎Tôi cảm thấy bị xúc phạm. 311 00:20:03,083 --> 00:20:09,166 ‎Nhiệm vụ duy nhất của tôi là giúp anh chị ‎có kỳ nghỉ tuyệt nhất ở khách sạn này. 312 00:20:09,250 --> 00:20:12,416 ‎Tôi muốn anh chị nhớ mãi nơi này. 313 00:20:12,500 --> 00:20:17,166 ‎- Tin tôi đi, không thể nào quên được. ‎- Thế là đủ rồi. Jean-Pierre, đi thôi. 314 00:20:17,250 --> 00:20:20,541 ‎Hãy để cặp đôi tận hưởng. ‎Đó là lý do chúng tôi ở đây. 315 00:20:20,625 --> 00:20:22,666 ‎Đi thôi. Chúng ta xong việc rồi. 316 00:20:24,333 --> 00:20:27,291 ‎- Có áo choàng tắm! ‎- Được rồi! 317 00:20:33,083 --> 00:20:35,916 ‎Tôi rất thích bài hát đó, Jean-Pierre. 318 00:20:37,708 --> 00:20:38,875 ‎Em yêu anh‎. 319 00:20:39,375 --> 00:20:42,416 ‎- Vui vẻ và tận hưởng nhé! ‎- Vâng. Chắc chắn rồi. 320 00:20:42,500 --> 00:20:44,583 ‎- Gặp lại sau. Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 321 00:20:46,791 --> 00:20:48,250 ‎Đến đây nào! 322 00:20:48,916 --> 00:20:51,083 ‎Lên giường với mẹ đi! 323 00:20:55,125 --> 00:20:57,166 ‎Nó rất thoải mái. 324 00:20:57,250 --> 00:20:59,291 ‎Ta sẽ không làm việc này nữa. 325 00:20:59,375 --> 00:21:01,208 ‎- Cái gì? ‎- Đừng giả ngốc. 326 00:21:01,291 --> 00:21:05,458 ‎- Con thật lắm trò. ‎- Chúng ta không giả vờ là vợ chồng nữa! 327 00:21:05,541 --> 00:21:07,666 ‎- Vì sao? Không đáng tin? ‎- Kinh tởm. 328 00:21:08,166 --> 00:21:13,208 ‎Khi con còn nhỏ, họ thường nói: ‎"Mẹ cháu trẻ như chị cháu". 329 00:21:13,291 --> 00:21:16,916 ‎- Ngủ với chị gái cũng kinh tởm. ‎- Chúa ơi, con thật ngốc. 330 00:21:17,625 --> 00:21:22,041 ‎Mẹ sẽ không từ bỏ phòng này, ‎dù con nói gì đi nữa. 331 00:21:22,125 --> 00:21:23,958 ‎Mẹ đã có kỳ nghỉ mà mẹ muốn. 332 00:21:24,041 --> 00:21:27,125 ‎- Nhưng con đến đây để khép lại nỗi đau. ‎- Được rồi. 333 00:21:27,208 --> 00:21:31,541 ‎Và vì mẹ là mẹ con, ‎sẽ tốt hơn nếu mẹ lắng nghe con. 334 00:21:32,416 --> 00:21:35,750 ‎Khi con bảo mẹ, con cần không gian riêng, ‎chứ không cần mẹ cằn nhằn. 335 00:21:35,833 --> 00:21:37,958 ‎- Rồi. ‎- Có vẻ mẹ đã quên việc đó. 336 00:21:40,166 --> 00:21:41,291 ‎Nhưng ngay bây giờ, 337 00:21:42,333 --> 00:21:43,541 ‎con đang ở địa ngục. 338 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 ‎Xin thứ lỗi. 339 00:22:22,916 --> 00:22:23,916 ‎Tinto de verano. 340 00:22:24,625 --> 00:22:25,833 ‎Cái gì? 341 00:22:26,500 --> 00:22:28,083 ‎Tinto de verano. 342 00:22:28,166 --> 00:22:29,083 ‎Tôi không hiểu. 343 00:22:29,166 --> 00:22:30,041 ‎Không… 344 00:22:30,708 --> 00:22:33,000 ‎- Thế thì… ‎- Thử gọi cocktail daiquiri. 345 00:22:33,583 --> 00:22:36,208 ‎- Họ làm rất ngon. ‎- Được rồi… 346 00:22:37,625 --> 00:22:39,333 ‎- Một daiquiri. ‎- Daiquiri. 347 00:22:47,208 --> 00:22:50,000 ‎- Tôi là Armando. ‎- Armando. Tôi là Mari Carmen. 348 00:22:50,083 --> 00:22:52,541 ‎Xin chào Mari Carmen. 349 00:22:52,625 --> 00:22:54,625 ‎Cảm ơn. Hân hạnh gặp anh. 350 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Cảm ơn. 351 00:22:56,833 --> 00:22:57,750 ‎Để xem nào. 352 00:23:01,250 --> 00:23:02,750 ‎Đúng rồi. Ngon lắm. 353 00:23:03,791 --> 00:23:04,708 ‎Cô đi một mình? 354 00:23:04,791 --> 00:23:06,750 ‎Không, tôi đi với… 355 00:23:07,916 --> 00:23:08,958 ‎chồng tôi. 356 00:23:10,041 --> 00:23:11,375 ‎- Ai? ‎- Người kia. 357 00:23:15,416 --> 00:23:19,416 ‎Chồng trẻ đang đợi cô ở bàn ăn ‎và cocktail daiquiri ở quầy bar? 358 00:23:19,500 --> 00:23:22,500 ‎- Cô biết tận hưởng cuộc sống đấy. ‎- Tôi đang cố. 359 00:23:24,208 --> 00:23:26,958 ‎- Cảm ơn. Tôi sẽ ra bàn với anh ấy. ‎- Phải. 360 00:23:27,041 --> 00:23:28,375 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 361 00:23:29,583 --> 00:23:30,416 ‎Xin lỗi. 362 00:23:30,500 --> 00:23:31,500 ‎Xin lỗi. 363 00:23:31,583 --> 00:23:33,375 ‎Tôi chỉ vô tình va phải. 364 00:23:37,041 --> 00:23:39,125 ‎Con không biết nó ngon thế nào đâu. 365 00:23:39,208 --> 00:23:41,791 ‎- Daiquiri. Thử không? ‎- Không. 366 00:23:42,416 --> 00:23:45,583 ‎Được rồi, ‎ta có thể tham gia rất nhiều hoạt động! 367 00:23:45,666 --> 00:23:48,916 ‎- Ta bắt đầu từ đâu? ‎- Mẹ con mình sẽ làm điều con muốn. 368 00:23:49,000 --> 00:23:50,250 ‎Con là người đau khổ. 369 00:23:50,333 --> 00:23:54,750 ‎Ngay bây giờ, con chỉ muốn ‎nằm một mình, uống rượu và suy nghĩ. 370 00:23:55,250 --> 00:23:57,750 ‎Về chuyện đã xảy ra vì nó đã rối tung lên. 371 00:23:59,083 --> 00:24:00,458 ‎Mẹ hiểu không? 372 00:24:00,541 --> 00:24:03,125 ‎Mẹ sẽ làm bánh mì kẹp. Cho chuyến đi. 373 00:24:03,625 --> 00:24:06,750 ‎Đi chơi, con không bao giờ biết ‎khi nào con sẽ ăn. 374 00:24:06,833 --> 00:24:09,458 ‎Mẹ sẽ thêm quả bơ mà con rất thích. 375 00:24:09,541 --> 00:24:13,375 ‎Xin chào. Teresa đây. ‎Tôi đang bận không thể trả lời bây giờ. 376 00:24:13,458 --> 00:24:14,958 ‎Tôi sẽ gọi lại. Tạm biệt. 377 00:24:16,625 --> 00:24:18,458 ‎- Chào. ‎- Chào. 378 00:24:39,291 --> 00:24:43,416 ‎Mẹ không làm phiền con, được chứ? ‎Mẹ sẽ ở yên ở đây, không nói gì. 379 00:24:43,500 --> 00:24:45,250 ‎Như thể mẹ đã chết. 380 00:24:46,125 --> 00:24:47,750 ‎Y như ước muốn của con. 381 00:24:57,333 --> 00:24:59,166 ‎Muốn chút không? Một chút? 382 00:25:00,458 --> 00:25:03,291 ‎Chút thôi. Mẹ xoa cho con. ‎Con sẽ không nhận ra. 383 00:25:03,375 --> 00:25:04,500 ‎Để mẹ làm nhé? 384 00:25:05,250 --> 00:25:06,166 ‎Mẹ sẽ làm. 385 00:25:10,541 --> 00:25:12,708 ‎Đừng cử động. Mẹ sẽ làm cho con. 386 00:25:17,458 --> 00:25:19,083 ‎Đây rồi, con trai của mẹ. 387 00:25:21,958 --> 00:25:22,833 ‎Như thế. 388 00:25:29,666 --> 00:25:30,708 ‎Được rồi. 389 00:25:33,916 --> 00:25:37,791 ‎Con đang đợi mẹ làm cho xong! ‎Mẹ không biết khi nào nên dừng lại! 390 00:25:37,875 --> 00:25:39,875 ‎- Được rồi. ‎- Không thể tin nổi! 391 00:25:41,458 --> 00:25:42,291 ‎Đợi đã. 392 00:25:43,083 --> 00:25:44,000 ‎Còn chút… 393 00:25:44,500 --> 00:25:48,541 ‎Đừng để thế này vì… Được rồi. 394 00:25:48,625 --> 00:25:50,416 ‎Trông nó nhem nhuốc. 395 00:25:55,833 --> 00:25:56,708 ‎Mẹ làm gì thế? 396 00:25:57,583 --> 00:25:58,458 ‎Mẹ tắm nắng. 397 00:26:05,916 --> 00:26:09,041 ‎- Con không thoải mái khi mẹ làm thế! ‎- Chúa ơi! 398 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 ‎Nếu mẹ không thể tắm nắng, 399 00:26:11,416 --> 00:26:14,333 ‎không thể tham gia ‎bất kỳ hoạt động tuyệt vời nào 400 00:26:14,416 --> 00:26:17,583 ‎cho các cặp đôi trong tờ giới thiệu, ‎mẹ có thể làm gì? 401 00:26:17,666 --> 00:26:19,500 ‎- Mẹ muốn làm gì đó? ‎- Phải! 402 00:26:19,583 --> 00:26:21,416 ‎Thế thì mẹ hãy để con yên? 403 00:26:21,500 --> 00:26:23,291 ‎- Rồi. ‎- Ta sẽ đi một chuyến! 404 00:26:35,750 --> 00:26:36,916 ‎Xe đến kìa. 405 00:26:37,000 --> 00:26:39,166 ‎NÚI LY KỲ 406 00:26:39,250 --> 00:26:41,833 ‎- Đây là xe buýt cho chuyến đi? ‎- Chắc thế. 407 00:26:41,916 --> 00:26:44,541 ‎Đúng là thứ vớ vẩn. Con sẽ không đi. 408 00:26:44,625 --> 00:26:46,541 ‎Chúa ơi, con thật lắm lời. 409 00:26:54,416 --> 00:26:58,541 ‎Xin chào mọi người. ‎Ai sẽ tham gia chuyến du ngoạn hay ho? 410 00:27:18,208 --> 00:27:20,125 ‎Mọi người, xin hãy chú ý. 411 00:27:20,208 --> 00:27:22,416 ‎Xin chú ý! Mọi người, xin chú ý! 412 00:27:22,500 --> 00:27:24,916 ‎Một cây số nữa, đường này sẽ dẫn đến núi. 413 00:27:25,000 --> 00:27:27,291 ‎Ta sẽ tiếp tục đi bộ, leo lên vách đá. 414 00:27:27,375 --> 00:27:28,291 ‎Đi bộ. 415 00:27:28,375 --> 00:27:29,250 ‎Về hướng Bắc. 416 00:27:29,333 --> 00:27:30,458 ‎Về hướng Bắc! 417 00:27:30,541 --> 00:27:31,666 ‎Về hướng Bắc! 418 00:27:31,750 --> 00:27:34,708 ‎Rồi mọi người sẽ thử ‎rượu rum ngon nhất đảo này. 419 00:27:34,791 --> 00:27:37,500 ‎- Mọi người thích không? ‎- Tôi thích! 420 00:27:37,583 --> 00:27:40,208 ‎Những người khác thì sao? ‎Có thích rum không? 421 00:27:40,291 --> 00:27:41,708 ‎- Thích! ‎- Tuyệt! 422 00:27:41,791 --> 00:27:44,583 ‎Nơi ta đến sẽ ở bên kia vách đá. 423 00:27:44,666 --> 00:27:46,208 ‎Cạnh cánh đồng mía. 424 00:27:46,291 --> 00:27:47,791 ‎Tôi có câu hỏi. 425 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 ‎- Có trọn gói không? ‎- Ý của mẹ là sao? 426 00:27:50,791 --> 00:27:53,458 ‎Rum ngon nhất đảo. ‎Không trọn gói, ta sẽ mua. 427 00:27:53,541 --> 00:27:55,500 ‎Tất cả đều trọn gói ạ. 428 00:27:55,583 --> 00:27:56,416 ‎Cảm ơn cưng. 429 00:27:56,500 --> 00:27:59,958 ‎- Trọn gói. Con đã trả tiền. ‎- Phải hỏi cho chắc chắn. 430 00:28:00,041 --> 00:28:02,541 ‎Mẹ ra kia chụp ảnh. Con cần hỏi vài điều. 431 00:28:02,625 --> 00:28:04,000 ‎Ổn cả chứ? Được rồi. 432 00:28:08,041 --> 00:28:09,583 ‎- Sara, phải không? ‎- Vâng. 433 00:28:09,666 --> 00:28:13,208 ‎- José Luis. Tiếng Anh rất cừ. ‎- Vui được gặp anh, José Luis. 434 00:28:13,291 --> 00:28:14,166 ‎Anh tham gia? 435 00:28:14,250 --> 00:28:17,291 ‎- Ừ, cùng… ‎- Đây là tuần trăng mật của chúng tôi. 436 00:28:17,375 --> 00:28:18,833 ‎- Phải rồi. ‎- Tuyệt. 437 00:28:18,916 --> 00:28:20,958 ‎- Chụp ảnh vách đá đi. ‎- Được rồi. 438 00:28:21,041 --> 00:28:23,541 ‎Mẹ tôi đó. Tôi đưa mẹ đi nghỉ. Phiền lắm! 439 00:28:23,625 --> 00:28:26,541 ‎Thật tuyệt khi anh đi du lịch với mẹ. 440 00:28:26,625 --> 00:28:29,208 ‎- Ừ. Phiền phức nhưng cũng hay. ‎- Tôi mừng. 441 00:28:29,291 --> 00:28:30,250 ‎- Và… ‎- Được rồi! 442 00:28:30,333 --> 00:28:31,541 ‎Đến lúc thử rum rồi! 443 00:28:31,625 --> 00:28:34,125 ‎- Anh thích rum? ‎- Tôi? Tôi luôn thích. 444 00:28:34,208 --> 00:28:35,708 ‎- Cô thì sao? ‎- Tôi thích. 445 00:28:35,791 --> 00:28:39,708 ‎Cô không thích, tôi cũng không. ‎Từ giờ, tôi thích mọi thứ cô thích. 446 00:28:39,791 --> 00:28:41,250 ‎- Được không? ‎- José. 447 00:28:42,083 --> 00:28:43,666 ‎- Thật à? ‎- Thật. 448 00:28:43,750 --> 00:28:47,708 ‎Đừng để nó phải chờ đợi ‎phòng khi ta thôi thích nó. 449 00:28:47,791 --> 00:28:49,750 ‎- Ta sẽ không thế. ‎- Chỉ nói thôi. 450 00:28:51,416 --> 00:28:52,250 ‎Đi thôi. 451 00:28:53,083 --> 00:28:55,166 ‎- Đi thôi! ‎- Mẹ làm gì thế? Đi thôi. 452 00:28:55,250 --> 00:28:58,291 ‎Đi thôi nào! ‎Mọi người sẵn sàng chinh phục tiếp? 453 00:28:58,375 --> 00:29:00,958 ‎- Thuốc chống muỗi. ‎- Đừng bôi cho con. 454 00:29:01,041 --> 00:29:03,875 ‎- Mẹ thôi đi! ‎- Con đứng yên nào! 455 00:29:03,958 --> 00:29:06,250 ‎Thôi đi. Lên xe nào. Họ rời đi rồi. 456 00:29:09,041 --> 00:29:11,000 ‎- Họ đi rồi. ‎- Dĩ nhiên rồi. 457 00:29:13,958 --> 00:29:16,083 ‎- Mẹ không biết ôm như người bình thường? ‎- Đi! 458 00:29:23,083 --> 00:29:25,500 ‎Mẹ bỏ chân ra. Đầy mồ hôi. 459 00:29:25,583 --> 00:29:26,833 ‎Mẹ không thể thấy họ. 460 00:29:27,333 --> 00:29:29,791 ‎- Con đi quá nhanh! ‎- Phải đuổi kịp họ. 461 00:29:29,875 --> 00:29:31,250 ‎Rồi ta sẽ thấy họ. 462 00:29:31,333 --> 00:29:33,875 ‎Sai đường rồi. 463 00:29:45,541 --> 00:29:48,375 ‎- Giờ thì sao? ‎- Ta đã bị lạc, nhờ có mẹ. 464 00:29:48,458 --> 00:29:49,958 ‎Lối này hay lối kia? 465 00:29:50,708 --> 00:29:52,541 ‎Sao mẹ cầm tay con như thế này? 466 00:29:52,625 --> 00:29:53,708 ‎Con nói lắm thế. 467 00:29:54,750 --> 00:29:55,916 ‎Con đi trước đi. 468 00:29:58,166 --> 00:29:59,000 ‎Xin chào? 469 00:30:00,708 --> 00:30:01,625 ‎Xin chào? 470 00:30:03,375 --> 00:30:06,333 ‎- Hướng kia mới đúng. ‎- Không hề đúng. 471 00:30:07,875 --> 00:30:11,250 ‎- Đây hẳn là nơi có rượu rum. ‎- Ta đã đi đúng hướng. 472 00:30:13,375 --> 00:30:14,333 ‎Nhìn ông ấy kìa. 473 00:30:14,416 --> 00:30:15,250 ‎Xin chào. 474 00:30:15,333 --> 00:30:17,250 ‎Ông ấy say như chú Alfredo. 475 00:30:25,041 --> 00:30:26,250 ‎Những người kia đâu? 476 00:30:27,583 --> 00:30:28,583 ‎Ta đến sớm quá? 477 00:30:29,083 --> 00:30:33,041 ‎- Hoặc quá muộn. Và họ đã biến mất, vì mẹ. ‎- Đến quầy bar thôi. 478 00:30:47,916 --> 00:30:50,125 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 479 00:30:50,208 --> 00:30:51,416 ‎Bạn tôi. 480 00:30:52,375 --> 00:30:53,250 ‎Một ly rum. 481 00:30:53,875 --> 00:30:55,916 ‎Không, hai ly.‎Hai ly rum. 482 00:30:57,208 --> 00:30:58,750 ‎Tốt hơn là bốn. 483 00:30:59,500 --> 00:31:01,041 ‎Bốn rum. 484 00:31:02,000 --> 00:31:02,833 ‎Bốn. 485 00:31:04,208 --> 00:31:05,166 ‎Sao lại là bốn? 486 00:31:05,250 --> 00:31:08,666 ‎- Vì nó miễn phí. ‎- Con không chắc ta đến đúng quán. 487 00:31:11,958 --> 00:31:13,125 ‎Con thật nhàm chán. 488 00:31:17,291 --> 00:31:18,250 ‎Bạn tôi. 489 00:31:19,125 --> 00:31:20,000 ‎Nào, uống đi. 490 00:31:20,083 --> 00:31:21,208 ‎Con không muốn. 491 00:31:21,291 --> 00:31:24,666 ‎Uống đi. ‎Đây là uống thử, phải không? Uống thử đi. 492 00:31:24,750 --> 00:31:26,750 ‎Nào, uống thử đi. 493 00:31:28,583 --> 00:31:31,250 ‎Quái gì đây? Hãy ra khỏi đây! 494 00:31:31,333 --> 00:31:33,500 ‎Đợi đã. Ta phải xem nơi này thế nào. 495 00:31:39,250 --> 00:31:41,500 ‎- Đã xem. Đi thôi. ‎- Tuyệt. Cảm ơn. 496 00:31:41,583 --> 00:31:43,791 ‎- Tạm biệt. ‎- Đi khỏi đây thôi. 497 00:31:46,625 --> 00:31:47,541 ‎Tiền đâu? 498 00:31:47,625 --> 00:31:49,208 ‎Không. Tiền, không. 499 00:31:49,291 --> 00:31:50,333 ‎Miễn phí mà. 500 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 ‎Chúng tôi đi cùng nhóm. 501 00:31:52,083 --> 00:31:53,375 ‎Chỗ này… 502 00:31:53,458 --> 00:31:54,791 ‎Chỗ này miễn phí, nhỉ? 503 00:31:55,458 --> 00:31:56,291 ‎Anh trả tiền. 504 00:31:56,375 --> 00:31:57,750 ‎- Sao? ‎- Con đã nói rồi. 505 00:31:57,833 --> 00:32:01,458 ‎Không thể nào. ‎Con đừng trả gì cả. Con đã trả đủ rồi. 506 00:32:01,541 --> 00:32:03,291 ‎Đây là trọn gói mà. 507 00:32:03,375 --> 00:32:05,333 ‎- Không phải nơi này! ‎- Được rồi. 508 00:32:05,416 --> 00:32:07,250 ‎- Anh trả tiền! ‎- Rồi, bỏ tay ra. 509 00:32:07,333 --> 00:32:09,875 ‎- Bỏ tay ra! ‎- Không cần phải bảo vệ con! 510 00:32:09,958 --> 00:32:11,666 ‎Con tự làm được. 511 00:32:11,750 --> 00:32:14,000 ‎Nghe này, chuyện là cả nhóm… 512 00:32:16,000 --> 00:32:17,291 ‎Họ sẽ giết con! 513 00:32:17,375 --> 00:32:19,458 ‎- Dĩ nhiên tôi trả tiền. ‎- Trả tiền! 514 00:32:19,541 --> 00:32:20,541 ‎Nữa đi. 515 00:32:21,333 --> 00:32:23,791 ‎- Được chưa? ‎- Nữa đi. 516 00:32:23,875 --> 00:32:24,875 ‎Đây nhé. 517 00:32:24,958 --> 00:32:25,916 ‎Không, nữa đi. 518 00:32:26,000 --> 00:32:27,958 ‎- Đây nhé. ‎- Nữa đi! 519 00:32:28,041 --> 00:32:30,166 ‎- Đây nhé. ‎- Nữa đi! 520 00:32:30,250 --> 00:32:32,166 ‎- Đây nhé. ‎- Nữa đi. 521 00:32:32,250 --> 00:32:33,125 ‎Đây nhé. 522 00:32:33,208 --> 00:32:34,541 ‎- Nữa đi! ‎- Đây nhé. 523 00:32:34,625 --> 00:32:36,083 ‎- Đủ rồi. ‎- Nữa đi! 524 00:32:36,166 --> 00:32:39,375 ‎- Đây… ‎- Quá đủ với "đây nhé" rồi. Đây! 525 00:32:44,708 --> 00:32:48,666 ‎- Vì mẹ, ta mất 400 euro cho mấy ly rượu. ‎- Dĩ nhiên, con trai. 526 00:32:48,750 --> 00:32:51,000 ‎Con nói gì cũng được. Con không đói à? 527 00:32:52,000 --> 00:32:54,166 ‎- Thôi nào. ‎- Ta sẽ nói rõ việc này. 528 00:32:54,250 --> 00:32:56,750 ‎Ta đã đi cùng nhau. ‎Giờ mẹ để con một mình. 529 00:32:56,833 --> 00:32:59,916 ‎- Xong xuôi, con sẽ rời khách sạn! ‎- Đừng nói thế. 530 00:33:00,000 --> 00:33:03,041 ‎Mẹ không muốn ‎họ lấy phòng của mẹ, được chứ? 531 00:33:03,125 --> 00:33:06,333 ‎Đảo này đã hết phòng. ‎Tốt nhất con nên ngủ với mẹ. 532 00:33:06,416 --> 00:33:09,375 ‎Chết tiệt, bà ta đang nhìn. Giả vờ nào. 533 00:33:09,875 --> 00:33:11,583 ‎Nhìn mẹ. Cười đi. 534 00:33:11,666 --> 00:33:12,625 ‎Cười với mẹ nào. 535 00:33:12,708 --> 00:33:14,500 ‎Như thế. Nhìn đây nào. 536 00:33:15,458 --> 00:33:16,458 ‎Hôn nhẹ nào. 537 00:33:17,791 --> 00:33:18,625 ‎Cái gì? 538 00:33:18,708 --> 00:33:20,500 ‎- Hôn nhẹ nhàng. ‎- Cái gì? 539 00:33:20,583 --> 00:33:22,125 ‎- Một nụ hôn. ‎- Nói gì thế? 540 00:33:22,750 --> 00:33:25,750 ‎Đôi chim cúc cu sao rồi? 541 00:33:25,833 --> 00:33:28,083 ‎- Bữa tối thế nào? ‎- Tuyệt. 542 00:33:28,166 --> 00:33:34,666 ‎Chúng tôi sắp có cuộc thi cho các cặp đôi. ‎Tham gia nhé? 543 00:33:34,750 --> 00:33:36,416 ‎- Dĩ nhiên rồi! ‎- Dĩ nhiên không. 544 00:33:36,500 --> 00:33:40,041 ‎Đừng từ chối nhanh thế. ‎Anh chưa biết giải thưởng. 545 00:33:40,125 --> 00:33:41,833 ‎- Có giải thưởng? ‎- Dĩ nhiên! 546 00:33:41,916 --> 00:33:45,291 ‎Phần thưởng là chuyến tham quan đáy biển. 547 00:33:45,375 --> 00:33:47,458 ‎Cưng ơi, đáy biển! 548 00:33:47,541 --> 00:33:48,666 ‎Mẹ… 549 00:33:52,208 --> 00:33:53,416 ‎Mẹ thiên nhiên. 550 00:33:53,500 --> 00:33:56,666 ‎Tại sao? Có gì dưới đáy biển? ‎Chúng tôi biết rồi. 551 00:33:56,750 --> 00:33:58,583 ‎Cá và tảo. Sao phải bận tâm? 552 00:33:58,666 --> 00:34:00,125 ‎Chúng tôi đăng ký. 553 00:34:00,875 --> 00:34:02,291 ‎Hãy chú ý. 554 00:34:02,375 --> 00:34:04,416 ‎Từng cặp đôi 555 00:34:04,916 --> 00:34:07,916 ‎phải mang đu đủ 556 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 ‎từ nơi này 557 00:34:11,583 --> 00:34:13,125 ‎đến nơi khác. 558 00:34:13,625 --> 00:34:15,666 ‎Nhưng, chú ý này! 559 00:34:16,416 --> 00:34:19,833 ‎Không được dùng tay nhé. 560 00:34:21,208 --> 00:34:22,416 ‎Hiểu không? 561 00:34:22,916 --> 00:34:26,125 ‎Không được dùng tay nhé. 562 00:34:26,208 --> 00:34:27,041 ‎Cô ấy nói gì? 563 00:34:27,541 --> 00:34:29,666 ‎Rằng chúng ta bị loại, đại loại thế. 564 00:34:29,750 --> 00:34:31,875 ‎Sao? Còn chưa bắt đầu mà. 565 00:34:31,958 --> 00:34:32,791 ‎Một, 566 00:34:33,458 --> 00:34:35,291 ‎hai, ba. 567 00:34:35,375 --> 00:34:36,250 ‎Bắt đầu nào! 568 00:34:36,333 --> 00:34:37,875 ‎Đi nào! Mau lên! 569 00:34:37,958 --> 00:34:39,166 ‎Mẹ… 570 00:34:46,208 --> 00:34:47,333 ‎Con không muốn! 571 00:34:47,416 --> 00:34:49,625 ‎- Nhận đu đủ! ‎- Con không nghe được! 572 00:34:49,708 --> 00:34:51,583 ‎Mẹ bảo lấy miếng đu đủ! 573 00:34:52,083 --> 00:34:52,916 ‎Đi mau! 574 00:35:00,958 --> 00:35:02,500 ‎Đừng làm vỡ nó! 575 00:35:09,708 --> 00:35:10,583 ‎Mẹ đã hôn con! 576 00:35:39,458 --> 00:35:40,833 ‎Đi mau! 577 00:35:40,916 --> 00:35:43,958 ‎Đáy biển hẳn phải tuyệt vời! 578 00:35:45,750 --> 00:35:48,000 ‎Được rồi. Con đi tắm đây. 579 00:35:48,500 --> 00:35:52,208 ‎- Vui lên, con trai. Ta đã thắng! ‎- Con không thắng gì cả. 580 00:35:52,291 --> 00:35:53,541 ‎Mẹ không hề nghe con. 581 00:35:53,625 --> 00:35:56,125 ‎Con không muốn chơi, ‎không muốn đi du lịch. 582 00:35:56,208 --> 00:35:58,708 ‎Mẹ bắt con làm những việc nực cười. 583 00:35:58,791 --> 00:36:02,458 ‎- Xin lỗi vì đã cố làm con thấy khá hơn. ‎- Mẹ không thể. 584 00:36:03,208 --> 00:36:04,625 ‎Con đã bị đá ở lễ đường. 585 00:36:05,166 --> 00:36:08,041 ‎- Mẹ biết, con yêu. ‎- Không, mẹ không biết. 586 00:36:13,166 --> 00:36:17,708 ‎Con hiểu mẹ đang cố làm gì ‎nhưng vô ích thôi. Con không ổn. 587 00:36:20,416 --> 00:36:22,500 ‎Với những chuyện đã xảy ra với con? 588 00:36:24,708 --> 00:36:26,666 ‎Mẹ kè kè bên con cũng vô ích. 589 00:36:26,750 --> 00:36:28,958 ‎Đừng uống nước máy. Bị tiêu chảy đó. 590 00:36:29,041 --> 00:36:31,041 ‎Mẹ vẫn không nghe! Kệ nước uống! 591 00:36:32,291 --> 00:36:33,166 ‎Con sẽ uống. 592 00:36:34,958 --> 00:36:35,875 ‎Con uống tiếp. 593 00:36:37,250 --> 00:36:38,125 ‎Con vẫn uống. 594 00:36:39,541 --> 00:36:41,958 ‎- Và con vẫn ổn! ‎- Tính như bố mày. 595 00:36:42,041 --> 00:36:43,916 ‎Đó là vì bố ở bên mẹ 40 năm. 596 00:36:45,250 --> 00:36:47,791 ‎Mẹ biết lý do ‎Teresa không muốn đến nhà bố mẹ? 597 00:36:48,291 --> 00:36:49,458 ‎Vì mẹ rất phiền hà. 598 00:36:50,125 --> 00:36:51,125 ‎Vô cùng phiền hà! 599 00:36:58,250 --> 00:36:59,125 ‎Con nói đúng. 600 00:36:59,958 --> 00:37:02,875 ‎- Mẹ rất phiền hà. ‎- Mẹ đi đâu thế? Đi ra ngoài? 601 00:37:02,958 --> 00:37:05,041 ‎Bao năm qua, mẹ đã không đi đâu cả! 602 00:37:06,041 --> 00:37:09,166 ‎Mẹ không có ý định ‎chết dí ở phòng này cùng với con! 603 00:37:25,083 --> 00:37:25,916 ‎Chuyện gì thế? 604 00:37:26,541 --> 00:37:27,375 ‎Chào anh. 605 00:37:27,958 --> 00:37:31,583 ‎Không có gì. Mọi chuyện đều ổn. ‎Anh thế nào? Tất cả ổn chứ? 606 00:37:32,208 --> 00:37:35,500 ‎Tất cả đều tuyệt. ‎Anh đang vẽ tĩnh vật với các quả lê. 607 00:37:36,541 --> 00:37:38,833 ‎Em vui không? Con trai thế nào rồi? 608 00:37:38,916 --> 00:37:40,083 ‎Tệ, rất tệ. 609 00:37:41,000 --> 00:37:44,083 ‎Thật đau lòng khi thấy con như thế. 610 00:37:44,666 --> 00:37:45,750 ‎Cho con thời gian. 611 00:37:46,333 --> 00:37:47,458 ‎Con… 612 00:37:47,541 --> 00:37:52,083 ‎Con không thể thoải mái, ‎không thể tận hưởng mọi thứ ở đây. 613 00:37:52,708 --> 00:37:55,708 ‎Anh không thể hình dung ‎nơi này đẹp như thế nào đâu. 614 00:37:57,083 --> 00:38:00,708 ‎Anh Ángel, ‎em ước hai ta có thể đến đây hồi trẻ. 615 00:38:01,750 --> 00:38:04,083 ‎Nghe này, anh có 616 00:38:05,041 --> 00:38:07,375 ‎bao giờ nghĩ về hai ta không? 617 00:38:08,166 --> 00:38:09,625 ‎Ý em là sao? 618 00:38:09,708 --> 00:38:14,458 ‎Ý em là liệu anh có nghĩ về hai ta, ‎hồi còn trẻ, trước khi kết hôn. 619 00:38:14,541 --> 00:38:15,791 ‎Nghĩ nhiều lắm. 620 00:38:18,000 --> 00:38:19,333 ‎Về em hay về quả lê? 621 00:38:19,416 --> 00:38:21,208 ‎Anh đang tranh thủ trời sáng! 622 00:38:21,291 --> 00:38:22,875 ‎Vậy thì tạm biệt. 623 00:38:24,875 --> 00:38:25,791 ‎Quả lê! 624 00:38:27,000 --> 00:38:28,166 ‎Đúng là dở hơi! 625 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 ‎Một daiquiri nhé! 626 00:38:41,125 --> 00:38:43,666 ‎- Hai ly nhé. ‎- Chúa ơi! Anh đã làm tôi sợ! 627 00:38:45,208 --> 00:38:46,541 ‎Xin chào Mari Carmen. 628 00:38:47,666 --> 00:38:49,541 ‎- Anh thế nào? ‎- Tốt. Còn cô? 629 00:38:49,625 --> 00:38:51,166 ‎- Ổn. Tốt. ‎- Tốt. 630 00:38:51,250 --> 00:38:52,541 ‎Chồng cô đâu? 631 00:38:52,625 --> 00:38:53,916 ‎Ở nhà. 632 00:38:54,000 --> 00:38:57,458 ‎Không phải ở nhà. Ý tôi là, ở trong phòng. 633 00:38:57,541 --> 00:38:59,041 ‎Vẽ tranh. 634 00:38:59,541 --> 00:39:01,666 ‎Phải. Còn quý anh thì sao? 635 00:39:03,166 --> 00:39:05,041 ‎Đừng khách sáo với tôi! 636 00:39:05,125 --> 00:39:06,666 ‎Ôi, xin lỗi. 637 00:39:06,750 --> 00:39:09,041 ‎Anh ở đây một mình, hay vợ anh ở đây? 638 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 ‎- Không, không vợ. ‎- Thật sao? 639 00:39:11,333 --> 00:39:13,833 ‎- Họ chán tôi rồi. ‎- Tôi nghi ngờ điều đó. 640 00:39:13,916 --> 00:39:16,000 ‎- Tại sao? ‎- Tôi đã không nói gì cả. 641 00:39:18,791 --> 00:39:20,291 ‎Tôi đến đây vì công việc. 642 00:39:21,583 --> 00:39:23,916 ‎- Tôi là nhiếp ảnh gia. ‎- Nhiếp ảnh gia? 643 00:39:24,000 --> 00:39:26,666 ‎- Phải. ‎- Tuyệt vời. 644 00:39:33,333 --> 00:39:34,250 ‎Anh nói gì thế? 645 00:39:36,416 --> 00:39:38,375 ‎Tôi yêu bầu trời này. 646 00:39:38,458 --> 00:39:40,000 ‎Với các ngôi sao lớn nhỉ? 647 00:39:41,250 --> 00:39:42,916 ‎Đó là một thế giới tươi đẹp. 648 00:39:44,625 --> 00:39:47,000 ‎Đó là lý do ta không nên bỏ lỡ nó. 649 00:39:50,875 --> 00:39:51,791 ‎Anh nói gì thế? 650 00:39:52,875 --> 00:39:54,000 ‎Ý tôi là "cạn ly". 651 00:39:54,083 --> 00:39:56,000 ‎Ồ, cạn ly! 652 00:39:56,083 --> 00:39:59,458 ‎- Là "uống mừng". Uống vì cuộc đời. ‎- Uống mừng. 653 00:40:08,333 --> 00:40:10,250 ‎Tôi e rằng họ đuổi chúng ta đi. 654 00:40:10,958 --> 00:40:12,750 ‎- Vẫn còn sớm mà. ‎- Phải. 655 00:40:12,833 --> 00:40:15,125 ‎Thật đáng tiếc. Vị này rất tuyệt. 656 00:40:16,291 --> 00:40:17,333 ‎Đợi chút. 657 00:40:32,625 --> 00:40:36,500 ‎Đừng nói với tôi bằng tiếng Creole! ‎Cậu biết tôi sẽ cuống. 658 00:40:36,583 --> 00:40:39,000 ‎- Bộ đồ lặn, nghĩ đi. ‎- Bộ đồ lặn. 659 00:40:39,083 --> 00:40:40,458 ‎Cá heo. 660 00:40:40,541 --> 00:40:43,416 ‎- Đu dây trên cây. Ta có vấn đề với… ‎- Xin chào. 661 00:40:44,291 --> 00:40:48,375 ‎Chào! Quán quân đu đủ. ‎Anh chị có vui không? 662 00:40:48,458 --> 00:40:49,833 ‎- Tuyệt lắm. ‎- Thật à? 663 00:40:49,916 --> 00:40:52,666 ‎Cô có thấy người phụ nữ đi cùng tôi? 664 00:40:52,750 --> 00:40:54,291 ‎- Vợ anh? ‎- Vợ tôi. 665 00:40:54,375 --> 00:40:57,583 ‎Tôi không thấy. ‎Nhưng vừa rồi, một cô gái rất dễ thương 666 00:40:57,666 --> 00:40:59,375 ‎đến hỏi thăm anh. Cô ấy kìa. 667 00:41:07,083 --> 00:41:09,041 ‎Là người dẫn đường cho chuyến đi. 668 00:41:09,125 --> 00:41:13,916 ‎Tôi đã nói gì đâu. ‎Tôi không dám! Không phải việc của tôi. 669 00:41:15,458 --> 00:41:17,791 ‎Anh làm ơn đến đây một chút được không? 670 00:41:17,875 --> 00:41:19,208 ‎Lại đây một lát thôi. 671 00:41:20,041 --> 00:41:22,875 ‎Anh biết tại sao tôi làm lễ tân ở đây? 672 00:41:22,958 --> 00:41:24,125 ‎Không. 673 00:41:24,208 --> 00:41:27,916 ‎Vài năm trước, tôi đến đảo này ‎và yêu một người đàn ông. 674 00:41:28,000 --> 00:41:31,625 ‎Thật vui, đầy tiếng cười ‎nên tôi đưa ông ấy đến Cornellà. 675 00:41:31,708 --> 00:41:33,625 ‎Sáu tháng sau, 676 00:41:34,416 --> 00:41:38,250 ‎hắn đã làm ‎cả nhà tôi kiệt quệ và bị ảnh hưởng. 677 00:41:38,333 --> 00:41:40,291 ‎- Thật tệ. ‎- Đời rất khốn nạn. 678 00:41:40,375 --> 00:41:45,875 ‎Giờ tôi phải chào đón khách ở đây ‎để có tiền mua trả góp căn hộ ở Cornellà, 679 00:41:45,958 --> 00:41:49,416 ‎nơi hắn đang sống sung sướng ‎như một ông hoàng. 680 00:41:49,500 --> 00:41:52,625 ‎Đôi khi tôi tự hỏi: ‎"Sao mình có thể yêu, Montse?" 681 00:41:52,708 --> 00:41:53,791 ‎Không phải vì tôi. 682 00:41:54,291 --> 00:41:55,875 ‎Tôi thề không phải vì tôi. 683 00:41:55,958 --> 00:41:59,291 ‎Mà là vì hòn đảo này. ‎Khả năng du dương của nó. 684 00:41:59,375 --> 00:42:01,083 ‎Nó có một năng lượng kỳ quặc. 685 00:42:01,166 --> 00:42:04,291 ‎Tôi thề, ‎đó là ngọn lửa trong lòng, nó khiến anh 686 00:42:05,166 --> 00:42:07,208 ‎muốn gặp mọi người. 687 00:42:07,708 --> 00:42:11,708 ‎Tôi thề với anh. Mỗi lần tôi nghĩ về nó, 688 00:42:12,208 --> 00:42:14,416 ‎tôi muốn hủy hoại con bà nó 689 00:42:15,041 --> 00:42:17,958 ‎và kẻ đã hủy hoại đời tôi. 690 00:42:19,000 --> 00:42:20,375 ‎Anh hiểu không? 691 00:42:22,083 --> 00:42:25,541 ‎Được rồi, tôi nói là ‎anh chị là cặp đôi tuyệt vời. 692 00:42:25,625 --> 00:42:28,125 ‎Ta có thể chụp rất nhiều ảnh. 693 00:42:29,083 --> 00:42:29,916 ‎Tôi đi được chưa? 694 00:42:30,625 --> 00:42:34,666 ‎Dĩ nhiên rồi! ‎Mọi thứ này là để cậu tận hưởng. 695 00:42:35,166 --> 00:42:36,500 ‎Chúc vui vẻ. 696 00:42:39,416 --> 00:42:40,791 ‎Sao cũng được. 697 00:42:41,500 --> 00:42:44,500 ‎Joel, Monica, vui gặp anh chị. ‎Làm tình, vui vẻ. 698 00:42:44,583 --> 00:42:45,583 ‎Tạm biệt. 699 00:42:46,583 --> 00:42:48,375 ‎Được rồi… 700 00:42:49,000 --> 00:42:49,833 ‎Sara. 701 00:42:50,333 --> 00:42:51,916 ‎José Luis, anh thế nào? 702 00:42:53,000 --> 00:42:53,958 ‎Cảm ơn. 703 00:42:54,041 --> 00:42:55,916 ‎- Vì sao? ‎- Vì không phàn nàn. 704 00:42:56,833 --> 00:42:59,458 ‎- Sao? Lỗi của chúng tôi mà. ‎- Lỗi của tôi. 705 00:42:59,541 --> 00:43:03,666 ‎Khi tôi nhận ra, ‎hai người đã đi và đến nhầm quán bar. 706 00:43:03,750 --> 00:43:05,208 ‎Không hề. Tôi bị lạc. 707 00:43:05,291 --> 00:43:08,291 ‎Rồi tôi và mẹ đã hành xử ngớ ngẩn. ‎Cô đừng lo. 708 00:43:09,625 --> 00:43:11,458 ‎Anh và mẹ muốn, ta có thể làm lại. 709 00:43:12,333 --> 00:43:13,791 ‎- Được không? ‎- Được. 710 00:43:17,125 --> 00:43:18,000 ‎Được. 711 00:43:18,500 --> 00:43:19,833 ‎Vấn đề là tôi… 712 00:43:22,416 --> 00:43:25,208 ‎- Đừng nói anh đã uống nước máy. ‎- Không hề. 713 00:43:25,875 --> 00:43:29,541 ‎Tất cả biết không uống nước từ vòi. ‎Luôn dùng nước đóng chai. 714 00:43:29,625 --> 00:43:32,916 ‎Dù cô đi đâu. ‎New York, Los Ángeles, các vịnh hẹp… 715 00:43:33,000 --> 00:43:34,333 ‎Cô đã đến vịnh hẹp? 716 00:43:34,416 --> 00:43:36,125 ‎- Rồi, chúng tệ lắm. ‎- Thật à? 717 00:43:36,958 --> 00:43:39,875 ‎Tôi chưa từng đến đó, ‎nhưng tôi thích vịnh hẹp… 718 00:43:39,958 --> 00:43:40,833 ‎Tôi mê chúng. 719 00:43:41,583 --> 00:43:42,458 ‎Tôi mê chúng. 720 00:43:44,666 --> 00:43:45,500 ‎Được rồi. 721 00:43:47,208 --> 00:43:49,666 ‎Thật tốt khi biết anh thích thứ gì đó. 722 00:43:51,375 --> 00:43:52,333 ‎Vâng… 723 00:43:55,375 --> 00:43:56,291 ‎Tôi ở lại đây. 724 00:43:56,791 --> 00:43:58,166 ‎Cô ở lại hay rời đi? 725 00:43:58,250 --> 00:44:00,708 ‎- Tôi định rời đi. ‎- Được rồi. 726 00:44:01,458 --> 00:44:02,833 ‎- Anh ổn không? ‎- Ổn. 727 00:44:03,416 --> 00:44:05,291 ‎Được rồi. Hẹn gặp lại. 728 00:44:07,875 --> 00:44:09,833 ‎- Rồi. Gặp sau nhé! ‎- Gặp sau nhé! 729 00:44:11,625 --> 00:44:12,958 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 730 00:44:16,541 --> 00:44:19,583 ‎Tạm biệt! Số của tôi ở quầy tiếp tân. 731 00:44:28,833 --> 00:44:29,666 ‎Xin chào. 732 00:44:31,000 --> 00:44:31,833 ‎Sao cô ở đây? 733 00:44:32,541 --> 00:44:35,958 ‎Sao tôi ở đây? Anh nghĩ tôi ngốc à? 734 00:44:36,041 --> 00:44:38,666 ‎Tôi biết chính xác những gì đang xảy ra. 735 00:44:39,500 --> 00:44:40,958 ‎Rồi. Tôi phải vào đó. 736 00:44:41,041 --> 00:44:43,416 ‎- Ta sẽ nói chuyện sau. ‎- Không. Bây giờ. 737 00:44:44,875 --> 00:44:47,833 ‎Hai người không phải cặp đôi bình thường. 738 00:44:48,750 --> 00:44:51,333 ‎Rồi, cô đã biết. Tôi phải đi. 739 00:44:51,416 --> 00:44:54,041 ‎Hai người rất cởi mở. 740 00:44:54,833 --> 00:44:58,166 ‎Hai người ôm ấp, ‎một người xem, cả ba nhập cuộc. 741 00:44:58,250 --> 00:45:00,333 ‎Tôi sống đủ lâu để biết mọi chuyện. 742 00:45:00,416 --> 00:45:03,125 ‎Nếu anh biết thứ kỳ quặc ‎tôi đã thấy ở đây. 743 00:45:03,208 --> 00:45:04,791 ‎Này! 744 00:45:04,875 --> 00:45:08,000 ‎Anh muốn mát xa không? 745 00:45:08,083 --> 00:45:08,916 ‎Ừm… 746 00:45:09,000 --> 00:45:10,375 ‎Ừm, sao cơ? 747 00:45:38,416 --> 00:45:39,416 ‎Cẩn thận đấy. 748 00:45:40,416 --> 00:45:42,875 ‎- Ôi! Đẹp quá! ‎- Đúng rồi. 749 00:45:43,500 --> 00:45:44,750 ‎Tôi thích nó. 750 00:45:46,041 --> 00:45:48,416 ‎Này, có người ở đây! 751 00:45:51,708 --> 00:45:54,375 ‎Anh có chắc chúng ta có thể ở đây? 752 00:45:54,458 --> 00:45:56,416 ‎Dĩ nhiên. Ta là khách của ông ấy. 753 00:45:56,500 --> 00:45:58,791 ‎- Được rồi. ‎- Ta vào trong nhé? 754 00:45:58,875 --> 00:46:00,208 ‎Nhìn lên kìa! 755 00:46:00,291 --> 00:46:02,500 ‎- Đẹp nhỉ? ‎- Đáng yêu quá! 756 00:46:02,583 --> 00:46:05,416 ‎- Chào Mari Carmen. ‎- Cảm ơn. 757 00:46:12,916 --> 00:46:16,916 ‎Ôi Chúa ơi! ‎Lâu lắm rồi tôi mới đi tiệc tùng. 758 00:46:17,875 --> 00:46:20,208 ‎Nó không thay đổi nhiều, cô biết không? 759 00:46:20,291 --> 00:46:23,958 ‎- Tôi thì có thay đổi. ‎- Cô nói gì thế? Cô trông thật tuyệt. 760 00:46:28,708 --> 00:46:30,333 ‎Tôi sẽ lấy một ly daiquiri. 761 00:46:37,958 --> 00:46:40,333 ‎Tôi đang tìm anh. Tôi không thể tìm anh. 762 00:46:42,500 --> 00:46:44,625 ‎- Đây. ‎- Tôi không thể hút. 763 00:46:44,708 --> 00:46:46,250 ‎Tôi cũng không. 764 00:46:46,333 --> 00:46:47,625 ‎Sao? 765 00:46:49,041 --> 00:46:50,250 ‎Không phải thuốc lá. 766 00:46:52,583 --> 00:46:55,083 ‎- Chà. ‎- Đừng lo. Ngon lắm. 767 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 ‎Họ thậm chí bán nó ở chợ trên phố. 768 00:46:58,458 --> 00:47:00,000 ‎- Không, tôi… ‎- Hút đi. 769 00:47:00,833 --> 00:47:03,291 ‎Tôi chưa từng dùng ma túy. 770 00:47:03,375 --> 00:47:06,833 ‎Nhưng đây không phải ma túy. ‎Chỉ là rau diếp. 771 00:47:08,125 --> 00:47:10,000 ‎Nó được gọi là Ngọc Xanh. 772 00:47:10,666 --> 00:47:12,458 ‎- Thật à? ‎- Đặc sản địa phương. 773 00:47:13,291 --> 00:47:16,000 ‎- Thử đi. ‎- Không, tôi không thể, thật đấy. 774 00:47:16,083 --> 00:47:18,708 ‎- Quá xấu hổ. ‎- Mari Carmen. 775 00:47:19,708 --> 00:47:24,166 ‎Cô đang trên đảo, ở giữa đại dương. ‎Ở đây, không ai biết cô. 776 00:47:25,375 --> 00:47:26,208 ‎Tận hưởng đi. 777 00:47:26,291 --> 00:47:27,166 ‎Được rồi. 778 00:47:28,583 --> 00:47:29,708 ‎Tôi không biết. 779 00:47:30,333 --> 00:47:31,208 ‎Để xem nào. 780 00:48:09,583 --> 00:48:11,375 ‎Có lẽ sai chìa? 781 00:48:12,791 --> 00:48:14,708 ‎Ai đã khóa cửa? 782 00:48:14,791 --> 00:48:16,125 ‎- Mari Carmen. ‎- Mở ra. 783 00:48:16,208 --> 00:48:18,375 ‎Cô ơi! Mở cửa! 784 00:48:18,458 --> 00:48:19,500 ‎Là tôi. 785 00:48:21,458 --> 00:48:23,041 ‎Xin chào. 786 00:48:23,125 --> 00:48:24,083 ‎Xin chào. 787 00:48:24,958 --> 00:48:27,000 ‎Em đã thắng cái này. Nhìn kìa. 788 00:48:27,083 --> 00:48:27,958 ‎Đã thấy. 789 00:48:30,041 --> 00:48:32,166 ‎Muốn nó không? Đây nhé. 790 00:48:33,125 --> 00:48:34,833 ‎Tất cả là của anh. 791 00:48:39,416 --> 00:48:42,416 ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo ‎cô ấy về được đến đây ổn thỏa. 792 00:48:43,208 --> 00:48:46,291 ‎- Tôi sẽ không nói "ổn thỏa"… ‎- Tôi sẽ bật chút nhạc. 793 00:48:47,833 --> 00:48:50,291 ‎- Nơi này quá tẻ nhạt. ‎- Tuyệt. 794 00:48:50,875 --> 00:48:54,666 ‎Ổn mà. Tuần trăng mật của cô ấy. ‎Chút vui vẻ không hại ai cả. 795 00:48:54,750 --> 00:48:55,958 ‎Xin lỗi, ông là ai? 796 00:48:56,041 --> 00:48:58,541 ‎Armando, bạn của em. 797 00:49:00,166 --> 00:49:01,458 ‎Vui được gặp anh. 798 00:49:01,541 --> 00:49:03,625 ‎Tôi cũng thế. Cảm ơn. 799 00:49:03,708 --> 00:49:06,083 ‎- Không có gì. ‎- Chúc ngủ ngon. Tạm biệt. 800 00:49:07,083 --> 00:49:08,208 ‎- Sao? ‎- Sao cái gì? 801 00:49:08,291 --> 00:49:09,250 ‎Mẹ đã ở đâu? 802 00:49:09,750 --> 00:49:10,791 ‎Đi chơi. 803 00:49:11,375 --> 00:49:15,041 ‎Bên ngoài khách sạn? ‎Mẹ đùa con à? Nguy hiểm mà. 804 00:49:15,125 --> 00:49:18,666 ‎Nhìn con trai lo lắng cho mẹ kìa. 805 00:49:18,750 --> 00:49:21,750 ‎- Mẹ đã uống gì? Nói đi. ‎- Không uống gì. 806 00:49:21,833 --> 00:49:23,875 ‎Còn lâu. Để ngửi hơi thở của mẹ. 807 00:49:27,791 --> 00:49:30,208 ‎Mẹ như hút cần sa. Đúng không? 808 00:49:31,208 --> 00:49:32,583 ‎Mẹ mới 15 tuổi à? 809 00:49:32,666 --> 00:49:34,333 ‎- Đi ngủ ngay! ‎- Chà! 810 00:49:34,416 --> 00:49:36,458 ‎- Đi ngủ đi! ‎- Được rồi. 811 00:49:36,958 --> 00:49:38,791 ‎Được rồi, mẹ đi ngủ đây. 812 00:49:40,833 --> 00:49:42,750 ‎Đừng làm thế nữa. Thôi nào. 813 00:49:47,833 --> 00:49:50,791 ‎Con mừng vì mẹ vui vẻ với gã ‎mà ta không biết gì. 814 00:49:50,875 --> 00:49:54,333 ‎Ông ấy là Armando, là nhiếp ảnh gia. 815 00:49:54,416 --> 00:49:56,500 ‎- Mặc kệ ông ấy là ai. ‎- Thật sự… 816 00:49:56,583 --> 00:49:59,583 ‎Mẹ có thể phiền hà nhưng con trai… 817 00:50:00,625 --> 00:50:02,541 ‎con trai thật là tẻ nhạt. 818 00:50:03,541 --> 00:50:07,250 ‎Thảo nào Teresa đã bỏ con vì… 819 00:50:07,750 --> 00:50:09,666 ‎Ôi, trời… 820 00:50:10,500 --> 00:50:12,375 ‎Con đúng là… 821 00:50:12,458 --> 00:50:14,708 ‎Mẹ sẽ tè ra mất! 822 00:50:16,458 --> 00:50:17,875 ‎Mẹ vừa tè ra quần lót! 823 00:50:33,333 --> 00:50:37,083 ‎Xin chào. Teresa đây. ‎Tôi đang bận không thể trả lời bây giờ. 824 00:50:37,166 --> 00:50:38,833 ‎Tôi sẽ gọi lại. Tạm biệt. 825 00:51:06,041 --> 00:51:06,875 ‎Đâu rồi? 826 00:51:07,958 --> 00:51:09,500 ‎Vẫn còn chưa tỉnh? 827 00:51:11,208 --> 00:51:12,958 ‎Đêm vui vẻ, ngày buồn bã. 828 00:51:31,583 --> 00:51:33,625 ‎- Daiquiri. ‎- Daiquiri. 829 00:51:37,875 --> 00:51:40,083 ‎- Chào! ‎- Xin chào. 830 00:51:40,750 --> 00:51:41,833 ‎Tạm biệt! 831 00:51:43,250 --> 00:51:45,000 ‎- Calvin. ‎- Chào Mari Carmen. 832 00:51:45,083 --> 00:51:46,875 ‎Viêm da của anh thế nào? 833 00:51:46,958 --> 00:51:48,625 ‎Da ở khuỷu tay. 834 00:51:50,083 --> 00:51:51,583 ‎Trông tệ quá. 835 00:51:51,666 --> 00:51:55,000 ‎Để tôi đưa anh kem này. ‎Rất tốt, cửa hàng Mercadona. 836 00:51:55,083 --> 00:51:57,083 ‎Ở đây có Mercadon…? Không? 837 00:51:57,166 --> 00:51:58,083 ‎Mercadon? 838 00:51:58,958 --> 00:52:00,541 ‎Sao cũng được. Cầm lấy. 839 00:52:00,625 --> 00:52:01,666 ‎Cho anh. 840 00:52:01,750 --> 00:52:03,000 ‎- Cho anh. ‎- Cảm ơn. 841 00:52:03,083 --> 00:52:04,625 ‎Xoa nó rồi anh sẽ thấy. 842 00:52:04,708 --> 00:52:05,708 ‎Cảm ơn. 843 00:52:06,666 --> 00:52:08,166 ‎Ồ, đêm qua… 844 00:52:09,375 --> 00:52:10,541 ‎Mari Carmen! 845 00:52:28,208 --> 00:52:29,041 ‎Chào con. 846 00:52:29,125 --> 00:52:31,333 ‎Mẹ sẽ kể cho con chuyện tối qua? 847 00:52:31,416 --> 00:52:33,625 ‎Giá như, nhưng mẹ không nhớ gì cả. 848 00:52:35,541 --> 00:52:36,500 ‎Không nhớ gì cả. 849 00:52:36,583 --> 00:52:40,250 ‎- Mẹ không nên ra ngoài một mình. ‎- Giờ con bảo mẹ điều này? 850 00:52:40,333 --> 00:52:41,583 ‎Không, ý con là… 851 00:52:42,083 --> 00:52:45,500 ‎Lần sau ra ngoài, ‎mẹ không cần đi một mình. 852 00:52:45,583 --> 00:52:46,416 ‎Mẹ không hiểu. 853 00:52:48,333 --> 00:52:49,708 ‎Mẹ nói đúng. 854 00:52:50,708 --> 00:52:52,833 ‎Làm các thứ chắc sẽ tốt cho con. 855 00:52:53,708 --> 00:52:54,791 ‎Xin lỗi, mẹ không… 856 00:52:55,416 --> 00:52:57,750 ‎Mẹ biết chính xác ý con là gì. 857 00:52:57,833 --> 00:53:00,291 ‎Giúp con vui vẻ như mẹ. 858 00:53:00,375 --> 00:53:02,833 ‎- Thật à? ‎- Thật. Cùng nhau vui vẻ. 859 00:53:02,916 --> 00:53:04,208 ‎- Thật à? ‎- Thật. 860 00:53:04,291 --> 00:53:07,041 ‎Chuẩn bị tinh thần ‎để không bị choáng ngợp. 861 00:53:45,250 --> 00:53:47,791 ‎Giờ mẹ muốn mua ma túy à? 862 00:53:47,875 --> 00:53:51,666 ‎Không phải ma túy, mà là thực vật. ‎Kiểu rau diếp, rau diếp mạ. 863 00:53:51,750 --> 00:53:52,666 ‎Hoặc cần sa. 864 00:53:53,166 --> 00:53:55,916 ‎Nói thế nghe có vẻ tệ hơn ‎nhưng không phải. 865 00:53:56,000 --> 00:53:58,500 ‎Con sẽ thấy nó tuyệt vời như nào. 866 00:53:58,583 --> 00:54:00,916 ‎- Tên nó là gì? ‎- Ngọc Xanh. 867 00:54:01,416 --> 00:54:02,875 ‎Mẹ có thể mua nó ở đây? 868 00:54:02,958 --> 00:54:04,333 ‎Ừ, ở quầy hàng nào đó. 869 00:54:04,416 --> 00:54:07,875 ‎- Quầy nào? Tỷ quầy ở đây! ‎- Ta sẽ phải hỏi họ. 870 00:54:07,958 --> 00:54:10,708 ‎Được rồi, mẹ. Ta không thể hỏi thế. 871 00:54:10,791 --> 00:54:13,791 ‎Ta sẽ bị bắt. Ta sẽ ngồi tù ở nước ngoài. 872 00:54:13,875 --> 00:54:16,125 ‎- Ta sẽ không bị bắt. ‎- Con không biết. 873 00:54:16,208 --> 00:54:17,708 ‎Ta chỉ cần cẩn thận. 874 00:54:18,416 --> 00:54:19,250 ‎Ôi, Chúa ơi! 875 00:54:19,333 --> 00:54:21,666 ‎- Cái gì? ‎- Nhìn dưa chuột kìa. 876 00:54:22,333 --> 00:54:23,583 ‎Thật điên rồ. 877 00:54:24,666 --> 00:54:25,541 ‎Đây là dưa chuột? 878 00:54:25,625 --> 00:54:26,833 ‎Đu đủ. Mua đi. 879 00:54:26,916 --> 00:54:29,250 ‎Không. Không đu đủ. 880 00:54:30,958 --> 00:54:32,458 ‎Ngọc Xanh. 881 00:54:33,625 --> 00:54:34,583 ‎Cái gì? 882 00:54:34,666 --> 00:54:35,666 ‎Bảo cô ấy. 883 00:54:37,291 --> 00:54:38,958 ‎Ngọc Xanh. 884 00:54:49,375 --> 00:54:50,625 ‎Chào buổi sáng. 885 00:54:50,708 --> 00:54:52,416 ‎- Xin chào. ‎- Chính ông ấy. 886 00:54:52,916 --> 00:54:55,125 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào ông bạn. 887 00:54:56,583 --> 00:54:57,916 ‎Ngọc Xanh? 888 00:54:58,916 --> 00:55:01,583 ‎- Để con nói. ‎- Con quá lo lắng. 889 00:55:01,666 --> 00:55:04,750 ‎- Hút nó có thể tốt cho con. ‎- Họ không hiểu. Để con. 890 00:55:05,458 --> 00:55:07,333 ‎Ngọc Xanh, làm ơn. 891 00:55:07,416 --> 00:55:09,500 ‎- Ngọc Xanh? ‎- Vâng. 892 00:55:11,666 --> 00:55:13,208 ‎Để xem ông ấy có gì. 893 00:55:13,291 --> 00:55:14,958 ‎Có lẽ ông ấy sẽ mang đào ra. 894 00:55:19,041 --> 00:55:20,666 ‎Đúng rồi! Mau trả tiền! 895 00:55:20,750 --> 00:55:22,625 ‎- Đúng không? ‎- Đúng. Trả tiền. 896 00:55:22,708 --> 00:55:24,916 ‎- Ông cầm lấy. Tiền. ‎- Cảm ơn. 897 00:55:25,000 --> 00:55:27,708 ‎- Thế thôi? ‎- Mẹ muốn hóa đơn? Đi thôi! 898 00:55:29,666 --> 00:55:31,583 ‎- Vậy đây là…? ‎- Đợi chút. 899 00:55:32,458 --> 00:55:33,708 ‎Đây là rau kinh giới. 900 00:55:34,333 --> 00:55:36,125 ‎- Không thể như thế. ‎- Đúng mà. 901 00:55:36,208 --> 00:55:40,541 ‎- Mẹ biết mùi rau kinh giới. Hãy nghe mẹ. ‎- Mùi gia vị, nhưng không phải. 902 00:55:41,250 --> 00:55:42,250 ‎Xin lỗi! 903 00:55:43,125 --> 00:55:44,000 ‎Ông ấy kìa. 904 00:55:44,083 --> 00:55:46,708 ‎Ông ấy nhận ra đã đưa nhầm rau kinh giới. 905 00:55:48,125 --> 00:55:49,666 ‎Anh chị thích Ngọc Xanh? 906 00:55:49,750 --> 00:55:51,958 ‎- Ông ấy hỏi gì? ‎- Hỏi ta thích không. 907 00:55:52,041 --> 00:55:54,291 ‎Thật tuyệt cho pizza. 908 00:55:54,958 --> 00:55:56,083 ‎Vâng. 909 00:55:56,166 --> 00:55:59,208 ‎- Tốt đấy. ‎- Chúng tôi thích. Tuyệt cho pizza. 910 00:55:59,291 --> 00:56:00,250 ‎Tuyệt cho pizza. 911 00:56:00,333 --> 00:56:01,208 ‎Hoàn hảo. 912 00:56:01,291 --> 00:56:03,250 ‎- Hoàn hảo. ‎- Hai người đã bị bắt. 913 00:56:03,916 --> 00:56:05,000 ‎Cả hai người. 914 00:56:12,333 --> 00:56:16,416 ‎ĐỒN CẢNH SÁT 915 00:56:39,666 --> 00:56:41,125 ‎Mẹ thấy thư giãn không? 916 00:56:41,750 --> 00:56:45,083 ‎Hóa ra nó không được suôn sẻ. 917 00:56:45,166 --> 00:56:48,541 ‎Mẹ biết ta có thể phải ngồi tù 50 năm ‎vì mua bán ma túy? 918 00:56:48,625 --> 00:56:51,541 ‎Mua bán ma túy? Đừng làm quá lên! 919 00:56:52,041 --> 00:56:54,291 ‎Ta sẽ nộp phạt và được thả. 920 00:56:58,625 --> 00:57:01,791 ‎Đây là tuần trăng mật của con. Tuyệt vời. 921 00:57:09,291 --> 00:57:11,416 ‎Con chưa bảo mẹ chuyện gì đã xảy ra. 922 00:57:11,500 --> 00:57:13,583 ‎- Chuyện gì? ‎- Chuyện với Teresa. 923 00:57:14,875 --> 00:57:19,000 ‎Mẹ biết rồi. Cô ấy bỏ đi cùng tay DJ. ‎Mẹ muốn con nói gì nữa? 924 00:57:19,083 --> 00:57:22,875 ‎Mọi thứ đâu thể xảy ra một sớm một chiều. ‎Phải có gì đó khác. 925 00:57:24,125 --> 00:57:25,208 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 926 00:57:26,166 --> 00:57:27,375 ‎Không tốt không xấu. 927 00:57:29,625 --> 00:57:31,000 ‎Bọn con không hợp nhau, 928 00:57:31,916 --> 00:57:33,458 ‎nhưng cũng không cãi nhau. 929 00:57:35,750 --> 00:57:38,583 ‎Giờ nghĩ lại, ‎cô ấy đã cư xử kỳ lạ một thời gian. 930 00:57:39,125 --> 00:57:40,250 ‎Nhưng con cũng thế, 931 00:57:41,916 --> 00:57:43,000 ‎nên con đã lờ đi. 932 00:57:43,083 --> 00:57:45,541 ‎Rồi con có ý tưởng kết hôn tuyệt vời. 933 00:57:46,958 --> 00:57:48,125 ‎Vì sao? 934 00:57:48,208 --> 00:57:51,708 ‎Vì cô ấy luôn nói cô ấy mong chờ điều đó. 935 00:57:51,791 --> 00:57:52,625 ‎Còn con? 936 00:57:53,166 --> 00:57:54,250 ‎Con có muốn không? 937 00:57:57,750 --> 00:57:59,083 ‎Con đã không quan tâm. 938 00:57:59,791 --> 00:58:00,625 ‎Đúng như thế. 939 00:58:01,458 --> 00:58:04,166 ‎Nhưng con tưởng: ‎"Mọi cặp đôi đều như thế". 940 00:58:05,083 --> 00:58:06,458 ‎Trải qua các giai đoạn. 941 00:58:07,458 --> 00:58:10,458 ‎Không thể lúc nào cũng vui phơi phới. 942 00:58:10,541 --> 00:58:14,958 ‎Sao? Là thế đấy. ‎Họ sống cùng nhau, kết hôn, sinh con… 943 00:58:17,208 --> 00:58:18,833 ‎Quan hệ hình thành như thế. 944 00:58:18,916 --> 00:58:20,416 ‎Không phải thế, con trai. 945 00:58:21,000 --> 00:58:23,375 ‎Đó là cách con che giấu vấn đề của con. 946 00:58:26,291 --> 00:58:27,625 ‎Mẹ là nhà tâm lý học? 947 00:58:27,708 --> 00:58:28,625 ‎Không phải. 948 00:58:29,291 --> 00:58:31,708 ‎Khôn ngoan nhờ vấp ngã, nếm trải, con ạ. 949 00:58:31,791 --> 00:58:34,000 ‎Chuyện của bố mẹ không quá tệ. 950 00:58:34,083 --> 00:58:36,833 ‎Bố mẹ cả đời bên nhau, ‎mọi thứ được giải quyết. 951 00:58:37,333 --> 00:58:38,541 ‎Bố con… 952 00:58:40,958 --> 00:58:41,958 ‎đã lừa mẹ. 953 00:58:43,083 --> 00:58:44,041 ‎Bố lừa dối mẹ? 954 00:58:44,708 --> 00:58:46,833 ‎Không. Bố khiến mẹ nghĩ đời sẽ khác. 955 00:58:48,291 --> 00:58:49,166 ‎Ban đầu, 956 00:58:50,041 --> 00:58:52,791 ‎bố mẹ đi chơi suốt, bố chở mẹ trên xe máy… 957 00:58:53,791 --> 00:58:56,416 ‎Bố mẹ đã đi rất nhiều nơi, con biết không? 958 00:58:56,500 --> 00:58:58,500 ‎- Đi khiêu vũ. ‎- Bố từng nhảy? 959 00:58:58,583 --> 00:58:59,458 ‎Đúng thế. 960 00:58:59,541 --> 00:59:00,708 ‎Không… 961 00:59:00,791 --> 00:59:03,000 ‎Nhưng bố đã như thế, con biết không? 962 00:59:03,791 --> 00:59:06,916 ‎Phải… Nhưng rồi bố mẹ kết hôn và… 963 00:59:08,250 --> 00:59:09,250 ‎chỉ có thế. 964 00:59:10,000 --> 00:59:11,416 ‎Tất cả chỉ là công việc, 965 00:59:11,916 --> 00:59:12,958 ‎nhà cửa, 966 00:59:13,041 --> 00:59:13,958 ‎ăn uống, 967 00:59:14,041 --> 00:59:15,041 ‎nghỉ ngơi… 968 00:59:15,916 --> 00:59:17,125 ‎Và giờ, vẽ tranh. 969 00:59:19,666 --> 00:59:20,958 ‎Làm ơn. 970 00:59:21,666 --> 00:59:24,041 ‎Im đi! Nghe mãi, đau hết cả đầu. 971 00:59:24,125 --> 00:59:25,875 ‎Xin lỗi cô. 972 00:59:29,583 --> 00:59:33,166 ‎Việc xảy ra giữa con và Teresa là dễ hiểu. 973 00:59:36,000 --> 00:59:38,833 ‎- Con đã chi cả gia tài cho đám cưới. ‎- Quá đúng. 974 00:59:39,458 --> 00:59:41,666 ‎Nhưng con sẽ thoát nhiều năm đau khổ. 975 00:59:45,666 --> 00:59:48,000 ‎Mỗi người được gọi một cuộc điện thoại. 976 00:59:48,083 --> 00:59:49,375 ‎Ta có nên gọi bố? 977 00:59:49,458 --> 00:59:52,625 ‎Nếu ông ấy hòa giải, ‎ta sẽ nhận án chung thân. 978 00:59:52,708 --> 00:59:53,583 ‎Chết tiệt. 979 00:59:54,583 --> 00:59:55,500 ‎Ta phải làm gì? 980 00:59:57,041 --> 00:59:59,041 ‎- Để mẹ. ‎- Mẹ sẽ gọi cho ai? 981 00:59:59,916 --> 01:00:00,791 ‎Một người bạn. 982 01:00:02,500 --> 01:00:03,541 ‎Gã tóc bạc? 983 01:00:03,625 --> 01:00:05,000 ‎Nhiếp ảnh gia. 984 01:00:05,833 --> 01:00:07,791 ‎Gọi đi. Vì ông ấy, ta phải ở đây. 985 01:00:08,583 --> 01:00:09,541 ‎Làm thế nào? 986 01:00:10,041 --> 01:00:11,416 ‎Khách sạn… Ồ, đúng rồi. 987 01:00:12,875 --> 01:00:13,708 ‎Không. 988 01:00:14,666 --> 01:00:15,583 ‎Đúng rồi. 989 01:00:18,708 --> 01:00:19,750 ‎Xin chào? 990 01:00:19,833 --> 01:00:22,083 ‎Xin được nói chuyện với Armando? 991 01:00:23,208 --> 01:00:24,666 ‎Nhiếp ảnh gia người Pháp. 992 01:00:25,250 --> 01:00:26,083 ‎Cái gì? 993 01:00:28,708 --> 01:00:29,541 ‎Ồ. 994 01:00:31,958 --> 01:00:33,833 ‎Được rồi. Cảm ơn. Tạm biệt. 995 01:00:34,583 --> 01:00:35,416 ‎Sao ạ? 996 01:00:36,333 --> 01:00:37,875 ‎Ông ấy ra ngoài rồi. 997 01:00:38,458 --> 01:00:39,791 ‎Giờ ta làm gì? 998 01:00:39,875 --> 01:00:42,875 ‎Mẹ không biết. ‎Mẹ không biết ai khác trên đảo. 999 01:00:45,250 --> 01:00:46,541 ‎Đợi đã. Con biết. 1000 01:00:47,833 --> 01:00:49,625 ‎Phiêu lưu cùng Sara. Xin chào? 1001 01:00:49,708 --> 01:00:51,375 ‎Chào Sara. Tôi là José Luis. 1002 01:00:51,458 --> 01:00:53,125 ‎Chào José Luis, anh thế nào? 1003 01:00:53,208 --> 01:00:54,166 ‎Tốt. 1004 01:00:54,250 --> 01:00:58,333 ‎À, hơi tốt. Tôi và mẹ đã bị bắt. 1005 01:00:59,791 --> 01:01:01,541 ‎Cái gì? Hai người đã làm gì? 1006 01:01:01,625 --> 01:01:03,875 ‎- Chúng tôi… ‎- Chúng tôi đã mua ma túy! 1007 01:01:03,958 --> 01:01:05,750 ‎Mẹ, xin đừng nói. 1008 01:01:06,250 --> 01:01:09,000 ‎- Đi mua Ngọc Xanh cho mẹ tôi. ‎- Cho cả hai. 1009 01:01:09,083 --> 01:01:09,916 ‎Được rồi. 1010 01:01:10,875 --> 01:01:13,250 ‎Cô đưa chúng tôi ra khỏi đây được không? 1011 01:01:13,750 --> 01:01:17,708 ‎Bây giờ, tôi đang đưa vài du khách ‎đến một hoạt động. 1012 01:01:17,791 --> 01:01:18,625 ‎Tất nhiên rồi. 1013 01:01:19,958 --> 01:01:22,666 ‎Chúng tôi cần chữ ký của một người dân. 1014 01:01:23,666 --> 01:01:24,666 ‎Tôi sẽ đến. 1015 01:01:24,750 --> 01:01:26,916 ‎- Thật à? Cảm ơn cô. ‎- Cảm ơn cưng. 1016 01:01:27,000 --> 01:01:28,125 ‎Tôi nợ cô lần này. 1017 01:01:28,208 --> 01:01:29,583 ‎- José Luis. ‎- Gì cơ? 1018 01:01:30,083 --> 01:01:31,833 ‎- Anh có đồ bơi không? ‎- Hả? 1019 01:01:32,333 --> 01:01:37,083 ‎Tôi không thích như này! ‎Biết trước, tôi đã ở trại giam! Dừng lại! 1020 01:01:38,625 --> 01:01:40,583 ‎Cố lên, con trai! Con cừ lắm. 1021 01:01:41,541 --> 01:01:43,416 ‎Đủ rồi! Dừng lại! 1022 01:01:43,916 --> 01:01:45,791 ‎Không dùng tay! 1023 01:01:47,625 --> 01:01:49,541 ‎Bảo ông ấy dừng lại! 1024 01:01:49,625 --> 01:01:51,166 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 1025 01:01:51,250 --> 01:01:52,750 ‎Ông ấy lái quá nhanh! 1026 01:01:52,833 --> 01:01:55,333 ‎- Cái gì? ‎- Bảo ông ấy dừng lại! 1027 01:01:55,416 --> 01:01:57,791 ‎- Cậu ấy nói muốn nhanh hơn. ‎- Được. 1028 01:01:57,875 --> 01:02:00,291 ‎Hết tốc độ, thuyền trưởng! Mau lên! 1029 01:02:14,625 --> 01:02:16,166 ‎Ôi, José ngã rồi! 1030 01:02:18,666 --> 01:02:19,708 ‎José đâu rồi? 1031 01:02:30,583 --> 01:02:31,833 ‎Quá đau. 1032 01:02:35,833 --> 01:02:37,958 ‎- Đau chết đi được! ‎- José Luis! 1033 01:02:38,041 --> 01:02:39,958 ‎Này! Anh ổn chứ? 1034 01:02:40,458 --> 01:02:43,208 ‎Tôi ổn. Tôi hoàn toàn ổn. 1035 01:02:43,958 --> 01:02:44,791 ‎Cái gì? 1036 01:02:50,041 --> 01:02:51,291 ‎Hai con sứa. 1037 01:03:01,833 --> 01:03:03,041 ‎Đừng hoảng sợ nhé? 1038 01:03:03,125 --> 01:03:06,750 ‎Đó là… 1039 01:03:13,208 --> 01:03:14,208 ‎Ra đây nào. 1040 01:03:17,750 --> 01:03:19,000 ‎Con không thể nhảy. 1041 01:03:19,083 --> 01:03:20,625 ‎Con có thể. Hãy tin mẹ. 1042 01:03:49,750 --> 01:03:51,291 ‎Thấy chưa? 1043 01:03:52,375 --> 01:03:54,500 ‎Mẹ muốn con làm thế với đời con. 1044 01:03:54,583 --> 01:03:56,375 ‎Du lịch, gặp gỡ mọi người, 1045 01:03:56,875 --> 01:03:58,291 ‎ngắm nhìn thế giới. 1046 01:03:58,791 --> 01:04:00,458 ‎Vậy sao mẹ không làm? 1047 01:04:01,083 --> 01:04:02,583 ‎Không dễ mà. 1048 01:04:03,083 --> 01:04:04,708 ‎Dù mẹ đã cố, tin mẹ đi. 1049 01:04:05,833 --> 01:04:10,666 ‎Một lần, khi mẹ khoảng 16 tuổi, ‎mẹ đã bỏ nhà mà đi. 1050 01:04:11,291 --> 01:04:13,041 ‎Và khi đó, mẹ đã muốn đi đâu? 1051 01:04:13,875 --> 01:04:14,708 ‎Đến Ibiza. 1052 01:04:14,791 --> 01:04:17,791 ‎- Ibiza? ‎- Phải. Nhưng ông ấy thích Pontevedra hơn. 1053 01:04:17,875 --> 01:04:21,375 ‎Thảo nào. Bố quá mê hải sản, nhỉ? 1054 01:04:21,458 --> 01:04:24,750 ‎Không phải bố. ‎Bạn trai của mẹ, đến từ Galicia. 1055 01:04:24,833 --> 01:04:25,791 ‎Galicia? 1056 01:04:26,541 --> 01:04:28,083 ‎Mẹ có bạn trai trước khi yêu bố? 1057 01:04:28,166 --> 01:04:29,666 ‎Ừ, bố cũng đã có bạn gái. 1058 01:04:30,250 --> 01:04:32,208 ‎Bố mẹ gặp nhau và đã chia tay họ. 1059 01:04:32,291 --> 01:04:33,916 ‎Sao giờ con mới biết? 1060 01:04:34,416 --> 01:04:37,083 ‎Vì trước khi gặp con, đời mẹ đã khác. 1061 01:04:37,166 --> 01:04:40,750 ‎Con có thể hình dung, nhưng mẹ ‎chưa từng kể cho con những chuyện này. 1062 01:04:40,833 --> 01:04:42,500 ‎Con không biết gì về mẹ. 1063 01:04:42,583 --> 01:04:44,125 ‎Mẹ biết mọi thứ về con. 1064 01:04:44,208 --> 01:04:45,708 ‎- Sao cơ? ‎- Mẹ đã vừa nói. 1065 01:04:46,208 --> 01:04:48,541 ‎Con trai không thể giữ bí mật với mẹ. 1066 01:04:48,625 --> 01:04:52,541 ‎Đừng nói vớ vẩn. Con chưa từng bỏ nhà ‎nhưng con cũng có các câu chuyện. 1067 01:04:52,625 --> 01:04:53,750 ‎Và mẹ biết hết. 1068 01:04:54,750 --> 01:04:56,500 ‎Mẹ nghĩ thế à? 1069 01:04:57,166 --> 01:05:01,125 ‎Con không nghĩ mẹ biết nhiều điều về con ‎hơn con biết về mẹ? 1070 01:05:01,208 --> 01:05:03,166 ‎- Dĩ nhiên không. ‎- Muốn cá không? 1071 01:05:04,333 --> 01:05:07,416 ‎Trò chơi này ‎để xem ai hiểu rõ người kia hơn. 1072 01:05:11,666 --> 01:05:14,250 ‎Mẹ sai hoặc mẹ không trả lời, mẹ sẽ uống. 1073 01:05:14,333 --> 01:05:16,041 ‎- Và nếu mẹ đúng? ‎- Con uống. 1074 01:05:16,125 --> 01:05:16,958 ‎Được rồi. 1075 01:05:17,666 --> 01:05:20,500 ‎Con sẽ say đến mức không thể quên được. 1076 01:05:22,291 --> 01:05:25,166 ‎Bắt đầu với câu dễ. ‎Công việc đầu tiên của con? 1077 01:05:25,750 --> 01:05:26,708 ‎Dễ mà. 1078 01:05:27,375 --> 01:05:30,500 ‎Kỹ thuật viên máy tính, ‎công ty tư vấn của Gerardo. 1079 01:05:30,583 --> 01:05:33,916 ‎Tên khốn đó trả lương con bèo bọt ‎và đã từng sờ mông mẹ. 1080 01:05:34,500 --> 01:05:35,541 ‎Đúng rồi. Dễ ợt. 1081 01:05:36,833 --> 01:05:37,750 ‎Được rồi. 1082 01:05:38,708 --> 01:05:40,458 ‎Công việc đầu tiên của mẹ? 1083 01:05:42,333 --> 01:05:46,291 ‎Mẹ đừng dùng hỏi câu hỏi mẹo. ‎Rõ ràng là mẹ chưa từng đi làm. 1084 01:05:46,375 --> 01:05:48,375 ‎Nhân viên bán nước hoa. 1085 01:05:49,208 --> 01:05:51,833 ‎- Thôi nào. ‎- Khi mẹ 17 tuổi. Uống đi. 1086 01:05:51,916 --> 01:05:54,625 ‎Nhưng lúc đó con chưa ra đời. ‎Không công bằng. 1087 01:05:54,708 --> 01:05:59,333 ‎Con có thể hỏi về lúc nào đó trong đời, ‎phải không? Chỉ để biết về mẹ con. 1088 01:06:00,333 --> 01:06:01,166 ‎Uống đi. 1089 01:06:04,500 --> 01:06:05,458 ‎Uống đi. 1090 01:06:06,041 --> 01:06:06,916 ‎Được rồi. 1091 01:06:09,208 --> 01:06:10,333 ‎Quá nhiều rồi. 1092 01:06:12,291 --> 01:06:13,541 ‎Uống đi nào. 1093 01:06:19,375 --> 01:06:20,500 ‎Chết tiệt. 1094 01:06:22,375 --> 01:06:25,458 ‎- Con mất đời trai khi nào? ‎- Khi nào? Hay với ai? 1095 01:06:25,541 --> 01:06:29,083 ‎- Sao cũng được. Mẹ không biết. ‎- Đúng thế. Rất riêng tư. 1096 01:06:29,583 --> 01:06:30,708 ‎Mẹ không biết… 1097 01:06:33,000 --> 01:06:35,583 ‎Với Inés, căn hộ tầng ba, khi con 19 tuổi, 1098 01:06:35,666 --> 01:06:38,791 ‎khi bố mẹ đi nghỉ ở Salobreña. 1099 01:06:40,208 --> 01:06:41,416 ‎Sao mẹ biết? 1100 01:06:41,500 --> 01:06:42,791 ‎Vẻ mặt của con. 1101 01:06:44,250 --> 01:06:45,708 ‎Uống đi nào. 1102 01:06:45,791 --> 01:06:47,833 ‎Tuyệt. Mẹ thắng. Chúc mừng mẹ. 1103 01:06:47,916 --> 01:06:49,208 ‎Hỏi mẹ đi. 1104 01:06:49,291 --> 01:06:51,083 ‎Mẹ mất trinh khi nào? 1105 01:06:51,166 --> 01:06:52,291 ‎Con đoán đi. 1106 01:06:57,708 --> 01:07:00,208 ‎- Không phải với bố ở tuần trăng mật. ‎- Ừ. 1107 01:07:01,791 --> 01:07:03,000 ‎Với ông ở Galicia? 1108 01:07:08,125 --> 01:07:11,083 ‎Mẹ sẽ không nói đâu. Con sẽ không biết. 1109 01:07:11,166 --> 01:07:12,375 ‎Tại sao? 1110 01:07:12,458 --> 01:07:13,583 ‎Xem mẹ sẽ làm gì. 1111 01:07:15,708 --> 01:07:16,583 ‎Được rồi. 1112 01:07:20,416 --> 01:07:21,416 ‎Không. 1113 01:07:22,291 --> 01:07:23,583 ‎Mẹ, thật vớ vẩn! 1114 01:07:24,083 --> 01:07:25,125 ‎Về thôi. 1115 01:07:25,208 --> 01:07:26,916 ‎- Nghe đây. ‎- Cái gì? 1116 01:07:28,000 --> 01:07:30,541 ‎- Đừng gian lận. ‎- Mẹ không gian lận. 1117 01:07:30,625 --> 01:07:32,625 ‎Mẹ đã bảo con hay chưa? 1118 01:07:32,708 --> 01:07:36,041 ‎- Con không biết. ‎- Con trai không thể giữ bí mật với mẹ. 1119 01:07:36,125 --> 01:07:39,041 ‎- Sao cũng được, nhưng hãy nói ra bí mật. ‎- Không. 1120 01:07:39,125 --> 01:07:41,708 ‎- Khỉ thật. ‎- Không bao giờ. Nhưng… 1121 01:07:43,666 --> 01:07:44,666 ‎có điều này… 1122 01:07:46,833 --> 01:07:49,000 ‎Con biết mà. Điều gì cơ? 1123 01:07:49,625 --> 01:07:50,833 ‎Sáu tháng trước, 1124 01:07:52,041 --> 01:07:53,875 ‎họ thấy một khối u ở ngực mẹ. 1125 01:07:56,416 --> 01:07:58,791 ‎Mẹ đã rất sợ. 1126 01:07:58,875 --> 01:08:00,166 ‎Sao mẹ không nói gì? 1127 01:08:00,250 --> 01:08:01,750 ‎Mẹ không muốn con lo. 1128 01:08:01,833 --> 01:08:03,125 ‎Mẹ đi khám một mình? 1129 01:08:03,208 --> 01:08:06,250 ‎Một mình. Mẹ không cần ai đi cùng. 1130 01:08:07,500 --> 01:08:08,333 ‎Họ đã nói gì? 1131 01:08:08,416 --> 01:08:09,416 ‎Báo động giả. 1132 01:08:09,500 --> 01:08:11,000 ‎- Chắc không? ‎- Chắc chắn. 1133 01:08:16,208 --> 01:08:18,166 ‎- Bố đã không để ý? ‎- Ừ. 1134 01:08:18,250 --> 01:08:19,958 ‎Bố cứ như cái cây. 1135 01:08:20,041 --> 01:08:22,708 ‎Không ai để ý gì cả. Không ai cả. 1136 01:08:24,166 --> 01:08:27,416 ‎- Con hứa đây sẽ là chuyến đi của đời mẹ. ‎- Đúng thế mà. 1137 01:08:39,125 --> 01:08:40,791 ‎Này, José Luis! 1138 01:08:41,291 --> 01:08:43,208 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Chào! 1139 01:08:43,291 --> 01:08:45,500 ‎- Chào! ‎- Em mừng là anh ở đây. 1140 01:08:46,000 --> 01:08:48,000 ‎Tốt hơn lần trước cô gặp tôi. 1141 01:08:48,666 --> 01:08:50,166 ‎- Anh một mình? ‎- Không. 1142 01:08:50,250 --> 01:08:51,833 ‎Xem ai đi cùng tôi kìa. 1143 01:08:51,916 --> 01:08:53,333 ‎Xem cô ấy đang làm gì. 1144 01:08:53,416 --> 01:08:55,083 ‎Nhảy bài ""La cucaracha". 1145 01:08:56,375 --> 01:08:58,583 ‎Hai người luôn làm tôi ngạc nhiên. 1146 01:09:00,500 --> 01:09:01,375 ‎Uống không? 1147 01:09:01,458 --> 01:09:02,500 ‎Được rồi. 1148 01:09:10,583 --> 01:09:11,666 ‎Muốn nữa? 1149 01:09:12,583 --> 01:09:15,083 ‎Không, mai có chuyến đi. ‎Tôi không muốn bị say. 1150 01:09:15,166 --> 01:09:16,375 ‎Cô sẽ đi đâu? 1151 01:09:16,458 --> 01:09:17,583 ‎Muốn đi không? 1152 01:09:18,791 --> 01:09:20,041 ‎Được rồi. 1153 01:09:20,125 --> 01:09:22,500 ‎Chờ đã! Ngày mai à? Tôi không thể. 1154 01:09:22,583 --> 01:09:25,750 ‎Tôi sẽ lặn đáy biển với mẹ. ‎Mẹ tôi rất hào hứng. 1155 01:09:25,833 --> 01:09:28,500 ‎Không sao mà. Hẹn gặp lại, José! 1156 01:09:38,541 --> 01:09:39,666 ‎Sara! 1157 01:09:41,666 --> 01:09:44,041 ‎Tôi nghĩ mẹ tôi không ngại đi một mình. 1158 01:09:44,125 --> 01:09:45,041 ‎Anh chắc không? 1159 01:09:45,125 --> 01:09:46,541 ‎Chắc mẹ tôi sẽ hiểu. 1160 01:09:47,083 --> 01:09:48,500 ‎Ta sẽ đi một chuyến. 1161 01:09:58,916 --> 01:10:01,708 ‎Lấy nút tai ra, không thì bị viêm tai đấy. 1162 01:10:02,208 --> 01:10:03,458 ‎Sao? Không, con ổn. 1163 01:10:06,541 --> 01:10:07,666 ‎Cô ấy tốt bụng nhỉ? 1164 01:10:08,208 --> 01:10:10,708 ‎- Ai cơ? ‎- Sara. Còn ai vào đây nữa? 1165 01:10:10,791 --> 01:10:14,333 ‎Ồ, phải rồi. Cô ấy dễ thương. 1166 01:10:16,708 --> 01:10:17,666 ‎Mẹ sao thế? 1167 01:10:17,750 --> 01:10:20,083 ‎- Con hỏi mẹ? Không sao. ‎- Chà… 1168 01:10:20,875 --> 01:10:24,041 ‎Teresa cũng rất tốt. 1169 01:10:24,125 --> 01:10:26,125 ‎Sao giờ mẹ lại nhắc đến Teresa? 1170 01:10:26,875 --> 01:10:30,541 ‎Lấy nút tai ra, không con sẽ quên, ‎và nếu con bị viêm tai… 1171 01:10:31,458 --> 01:10:32,458 ‎Viêm tai… 1172 01:10:32,958 --> 01:10:33,791 ‎Tạm biệt. 1173 01:10:35,083 --> 01:10:36,166 ‎Áo đỏ của con đâu? 1174 01:10:45,083 --> 01:10:47,458 ‎Đây là chỗ tôi thích trên đảo này. 1175 01:10:47,541 --> 01:10:49,125 ‎Thảo nào. Đẹp quá. 1176 01:10:57,000 --> 01:10:58,916 ‎Anh đã vui với mẹ? 1177 01:10:59,000 --> 01:11:02,166 ‎Khỉ thật. ‎Mẹ tôi có thể uống rượu như nước lã. 1178 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 ‎Hai người có vẻ thân thiết. 1179 01:11:07,041 --> 01:11:09,083 ‎Mẹ con tôi có những kỷ niệm. 1180 01:11:10,416 --> 01:11:11,625 ‎Bố mẹ cô thì sao? 1181 01:11:12,125 --> 01:11:15,583 ‎Lâu rồi, tôi không nói chuyện với bố. 1182 01:11:16,291 --> 01:11:19,750 ‎- Thật à? Tôi xin lỗi. ‎- Đừng lo. Ông ấy khốn nạn. 1183 01:11:20,750 --> 01:11:22,875 ‎Tuyệt khi anh hòa hợp với bố mẹ. 1184 01:11:23,416 --> 01:11:25,541 ‎Hai mẹ con tôi bình thường thôi. 1185 01:11:26,791 --> 01:11:29,791 ‎Chúng tôi cãi nhau suốt. ‎Nhưng từ khi đến đây, 1186 01:11:30,541 --> 01:11:32,458 ‎tôi kết nối lại với mẹ. 1187 01:11:38,666 --> 01:11:39,541 ‎Cô muốn bơi? 1188 01:11:40,250 --> 01:11:42,083 ‎Được, bơi nhé! Đi nào! 1189 01:12:18,000 --> 01:12:21,250 ‎LẶN ĐÁY BIỂN 1190 01:12:35,500 --> 01:12:37,875 ‎Ngồi yên nhé, Mari Carmen. 1191 01:12:38,750 --> 01:12:39,916 ‎Ôi Chúa ơi! 1192 01:12:41,291 --> 01:12:42,250 ‎Anh chụp ở đây? 1193 01:12:42,333 --> 01:12:45,750 ‎Đáy biển ‎là một trong những nơi tôi thích nhất. 1194 01:12:45,833 --> 01:12:48,000 ‎- Vâng. ‎- Còn cô? Cô làm gì ở đây? 1195 01:12:48,500 --> 01:12:51,291 ‎Tôi đã thắng chuyến đi này ở một cuộc thi. 1196 01:12:51,916 --> 01:12:52,958 ‎Với chồng tôi. 1197 01:12:54,083 --> 01:12:56,166 ‎- Và anh ấy không đi cùng cô? ‎- Ừ. 1198 01:12:56,958 --> 01:12:58,666 ‎Nhưng tôi không cần ai cả. 1199 01:12:59,416 --> 01:13:01,750 ‎Tôi sẽ không bỏ lỡ chuyến đi này. 1200 01:13:02,625 --> 01:13:03,666 ‎Và giờ tôi ở đây. 1201 01:13:45,125 --> 01:13:47,875 ‎Tôi đang ở phòng khách ở Tamarin. 1202 01:13:52,208 --> 01:13:53,500 ‎Cô ở một mình? 1203 01:13:54,083 --> 01:13:57,083 ‎- Vâng. Tại sao? ‎- Không có gì, chỉ là… 1204 01:13:58,083 --> 01:14:00,500 ‎Tôi luôn ngạc nhiên với ai sống một mình. 1205 01:14:01,000 --> 01:14:03,000 ‎- Tôi chưa từng sống một mình. ‎- Thật à? 1206 01:14:03,083 --> 01:14:06,250 ‎Tôi chuyển từ sống với bố mẹ ‎sang sống với bạn gái. 1207 01:14:06,333 --> 01:14:08,000 ‎Có ai đợi anh ở Tây Ban Nha? 1208 01:14:11,041 --> 01:14:11,875 ‎Không. 1209 01:14:13,041 --> 01:14:15,291 ‎Ý tôi là, chúng tôi vừa chia tay. 1210 01:14:16,041 --> 01:14:17,666 ‎Nhưng không có gì to tát. 1211 01:14:18,750 --> 01:14:20,208 ‎Tôi không thích cam kết. 1212 01:14:24,416 --> 01:14:27,333 ‎Nơi này thật tuyệt. ‎Cô may mắn khi sống ở đây. 1213 01:14:28,666 --> 01:14:33,333 ‎Không phải lúc nào cũng tuyệt. ‎Mùa thấp điểm, đảo này không có người. 1214 01:14:33,416 --> 01:14:36,916 ‎Còn mùa cao điểm, ‎toàn du khách chỉ muốn làm tình với tôi. 1215 01:14:37,000 --> 01:14:38,375 ‎Nghe thật tuyệt. 1216 01:14:39,000 --> 01:14:40,333 ‎Phải, tôi thích mà. 1217 01:14:42,000 --> 01:14:45,166 ‎Đàn ông đôi khi thật phiền phức. ‎Tôi nói để cô biết. 1218 01:14:48,000 --> 01:14:48,875 ‎Anh thì khác. 1219 01:14:51,125 --> 01:14:53,083 ‎Họ thường nói dối để ngủ với tôi. 1220 01:14:53,750 --> 01:14:58,000 ‎Họ nói họ không có bạn gái, ‎chưa kết hôn, mối quan hệ mở… 1221 01:14:58,083 --> 01:15:01,750 ‎Tôi không quan tâm đời họ! ‎Nếu họ muốn làm tình, hãy làm tình. 1222 01:15:01,833 --> 01:15:06,666 ‎Nhưng sao đàn ông lại có ‎thói quen ngu ngốc là giấu giếm đó? 1223 01:15:07,666 --> 01:15:08,583 ‎Tôi không biết. 1224 01:15:10,625 --> 01:15:12,833 ‎- Nói dối thì không tốt. ‎- Phải. 1225 01:15:16,041 --> 01:15:17,416 ‎- Sara. ‎- Sao cơ? 1226 01:15:44,375 --> 01:15:47,291 ‎Chúng ta đến nơi rồi. 1227 01:15:48,875 --> 01:15:51,125 ‎Cô biết tôi rất thích vịnh nhỏ đó? 1228 01:15:52,416 --> 01:15:55,458 ‎Với thuyền nhỏ và cá… tôi rất thích nó. 1229 01:15:56,416 --> 01:15:58,583 ‎- Làm lại nhé! ‎- Mai cô định làm gì? 1230 01:16:01,500 --> 01:16:03,291 ‎Nghe này. 1231 01:16:04,208 --> 01:16:05,041 ‎Mẹ anh đang…? 1232 01:16:07,375 --> 01:16:08,291 ‎Ai thế? 1233 01:16:10,583 --> 01:16:12,916 ‎Armando, người mẹ tôi đã gặp ở đây. 1234 01:16:14,041 --> 01:16:15,833 ‎Tôi đã nói gì về các du khách nói dối? 1235 01:16:16,833 --> 01:16:19,875 ‎Ừ, là gì nhỉ? Tôi không nhớ. 1236 01:16:19,958 --> 01:16:22,916 ‎Không phải mọi du khách ‎sẽ lợi dụng hướng dẫn viên. 1237 01:16:23,000 --> 01:16:25,500 ‎- Một số lợi dụng phụ nữ giàu có. ‎- Thật à? 1238 01:16:26,000 --> 01:16:29,000 ‎Mẹ tôi có thể trông như thế ‎nhưng không giàu. 1239 01:16:29,541 --> 01:16:33,166 ‎Anh nghĩ đi. Một phụ nữ kết hôn ‎với một chàng trai trẻ, 1240 01:16:33,250 --> 01:16:36,375 ‎ở khu nghỉ mát tốt nhất Mauritius… 1241 01:16:37,625 --> 01:16:38,458 ‎Đó là giàu có. 1242 01:16:42,333 --> 01:16:44,500 ‎Kệ đi. Anh định nói gì? 1243 01:16:47,500 --> 01:16:49,166 ‎Ra khỏi xe, làm gì đó đi. 1244 01:16:56,750 --> 01:16:58,333 ‎Chúc ngủ ngon. 1245 01:16:58,416 --> 01:17:01,208 ‎Jean-Pierre, đưa họ đến phòng của họ. 1246 01:17:01,833 --> 01:17:04,083 ‎- Chào buổi tối. ‎- Chào buổi tối. 1247 01:17:04,166 --> 01:17:05,708 ‎- Cho tôi hỏi. ‎- Vâng? 1248 01:17:05,791 --> 01:17:06,958 ‎Quý ông kia… 1249 01:17:08,083 --> 01:17:09,166 ‎bà biết ông ấy? 1250 01:17:11,500 --> 01:17:13,083 ‎Tôi không thể nói cho anh. 1251 01:17:14,125 --> 01:17:18,166 ‎Nhưng bà có thể nói ‎bà thấy ông ấy quanh đây? Là du khách? 1252 01:17:18,250 --> 01:17:20,333 ‎Tôi không thể nói cho anh. 1253 01:17:26,708 --> 01:17:28,000 ‎Bà có muốn tiền? 1254 01:17:32,000 --> 01:17:33,208 ‎Anh làm gì thế? 1255 01:17:37,000 --> 01:17:39,208 ‎Đây là tiền boa hay tiền hối lộ? 1256 01:17:39,291 --> 01:17:43,708 ‎Tiền boa thì không tệ ‎nhưng tiền hối lộ thì quá ít, đúng không? 1257 01:17:45,916 --> 01:17:48,500 ‎- Đó là hối lộ. ‎- Tôi thích được hối lộ. 1258 01:17:48,583 --> 01:17:51,583 ‎Họ không còn hối lộ. ‎Thói quen đó đã biến mất. 1259 01:17:51,666 --> 01:17:55,625 ‎Hồi trước, một nữ minh tinh, ‎tôi không thể tiết lộ tên, đã đến đây. 1260 01:17:55,708 --> 01:17:59,916 ‎Cô ấy vừa chia tay Brad Pitt, ‎và cô ấy mang theo rất nhiều đứa bé. 1261 01:18:00,000 --> 01:18:02,916 ‎Anh nghĩ cô ấy đã đặt phòng VIP? 1262 01:18:03,000 --> 01:18:06,333 ‎Không. Cô ấy có phòng Junior, 1263 01:18:06,416 --> 01:18:09,500 ‎chật chội với lũ trẻ. ‎Tôi thấy thật tệ cho chúng. 1264 01:18:09,583 --> 01:18:13,083 ‎Tôi muốn bảo cô ấy: ‎"Angelina, cô có điều kiện…" 1265 01:18:13,166 --> 01:18:14,041 ‎Đó là ai? 1266 01:18:14,125 --> 01:18:16,250 ‎Angelina Jolie. Tôi đã nói rồi. 1267 01:18:16,333 --> 01:18:18,541 ‎Tôi và cái mồm lắm chuyện của tôi. 1268 01:18:18,625 --> 01:18:20,416 ‎Người đàn ông đó! Ai thế? 1269 01:18:21,041 --> 01:18:23,500 ‎Tôi không biết ông đó là ai. 1270 01:18:23,583 --> 01:18:26,416 ‎Không phải khách của chúng tôi. ‎Tôi không biết. 1271 01:18:26,916 --> 01:18:29,958 ‎Tôi vẫn chưa giải thích lý do ‎cô ấy đã hối lộ tôi. 1272 01:18:39,833 --> 01:18:41,458 ‎Tôi cứ nghĩ mãi về nó. 1273 01:18:41,958 --> 01:18:43,083 ‎Ta đang làm gì thế? 1274 01:18:43,875 --> 01:18:44,833 ‎Theo dõi mẹ tôi. 1275 01:18:50,375 --> 01:18:53,166 ‎Đi thôi. Như này không ổn. ‎Và có gì đó chọc mông tôi. 1276 01:18:53,750 --> 01:18:56,250 ‎- Thật sao? Photoshop? ‎- Ừ. Cô thích không? 1277 01:18:56,333 --> 01:18:58,625 ‎- Được rồi, nhưng… ‎- Chào. Sao rồi? 1278 01:18:59,875 --> 01:19:01,833 ‎Xin chào. Khỏe chứ? 1279 01:19:01,916 --> 01:19:04,000 ‎Con muốn nói chuyện với mẹ. 1280 01:19:04,083 --> 01:19:04,958 ‎Mẹ? 1281 01:19:05,958 --> 01:19:07,583 ‎Anh ấy không phải chồng cô? 1282 01:19:07,666 --> 01:19:11,125 ‎- À, là… ‎- Con chưa bảo ông ấy? 1283 01:19:11,833 --> 01:19:13,041 ‎Tôi là con bà ấy. 1284 01:19:13,625 --> 01:19:16,041 ‎Chồng bà ấy là bố tôi, đang ở Madrid. 1285 01:19:16,833 --> 01:19:19,375 ‎- Mẹ vẫn nhớ ai là ai, nhỉ? ‎- Phải. 1286 01:19:20,166 --> 01:19:22,541 ‎Chúng tôi xin phép nhé? Đi nào. 1287 01:19:23,041 --> 01:19:24,791 ‎Mẹ đến đây. Xin thứ lỗi. 1288 01:19:29,916 --> 01:19:30,833 ‎Chuyện gì thế? 1289 01:19:31,333 --> 01:19:33,125 ‎Hắn là một tên lừa đảo. 1290 01:19:33,791 --> 01:19:36,416 ‎Ông ấy là Armando, là một quý ông. 1291 01:19:36,916 --> 01:19:40,166 ‎Ông ấy rất tốt với mẹ từ khi mẹ đến đây. 1292 01:19:40,750 --> 01:19:42,500 ‎Không như một số người. 1293 01:19:42,583 --> 01:19:43,958 ‎Mẹ không thấy sao? 1294 01:19:44,458 --> 01:19:49,166 ‎Nói con nghe tại sao người đàn ông trẻ hơn ‎như bước ra từ quảng cáo dầu gội 1295 01:19:49,250 --> 01:19:50,458 ‎lại đến với mẹ? 1296 01:19:50,541 --> 01:19:51,625 ‎Với mẹ? 1297 01:19:51,708 --> 01:19:54,416 ‎Vâng. Con có cần giải thích mọi thứ không? 1298 01:19:55,416 --> 01:19:58,666 ‎Tôi nghĩ cậu đã hiểu nhầm. ‎Mẹ cậu và tôi chỉ là bạn. 1299 01:19:58,750 --> 01:19:59,666 ‎Thấy chưa? 1300 01:20:00,166 --> 01:20:02,541 ‎Thôi đi, Armando. ‎Tôi biết ông không phải khách. 1301 01:20:02,625 --> 01:20:06,083 ‎Dĩ nhiên là không. ‎Tôi làm nghề tự do. Tôi không đủ tiền. 1302 01:20:06,166 --> 01:20:08,208 ‎Ông vẫn cứ lảm nhảm diễn kịch? 1303 01:20:08,291 --> 01:20:11,416 ‎Không phải diễn. ‎Ông ấy chụp những bức ảnh đẹp của mẹ… 1304 01:20:11,500 --> 01:20:14,833 ‎Con cũng có thể chụp ảnh đẹp nếu con muốn. ‎Chúc mừng ông. 1305 01:20:14,916 --> 01:20:17,291 ‎Sara, hãy nói bọn lừa đảo đó là có thật! 1306 01:20:18,583 --> 01:20:19,458 ‎Có thật. 1307 01:20:20,583 --> 01:20:21,416 ‎Thấy chưa? 1308 01:20:22,000 --> 01:20:25,416 ‎- Đủ rồi đấy. Được chưa? Đủ rồi! ‎- Mẹ thật ngây thơ! 1309 01:20:25,500 --> 01:20:27,041 ‎Mẹ biết cảm xúc của con. 1310 01:20:27,125 --> 01:20:29,625 ‎Con buồn vì cô dâu bỏ con ở lễ đường, 1311 01:20:29,708 --> 01:20:32,125 ‎nhưng đừng có láo, nói với mẹ như thế! 1312 01:20:32,208 --> 01:20:33,041 ‎Hiểu chứ? 1313 01:20:33,708 --> 01:20:35,000 ‎Đừng nói với mẹ như thế. 1314 01:20:38,666 --> 01:20:39,666 ‎Có đúng không? 1315 01:20:41,458 --> 01:20:44,083 ‎- Kỳ quặc. ‎- Kỳ quặc? Kỳ quặc thế nào? 1316 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 ‎Nói thật đi. ‎Anh bị đá ở lễ đường? Có hay không? 1317 01:20:49,291 --> 01:20:50,125 ‎Có. 1318 01:20:55,250 --> 01:20:57,583 ‎- Sara. ‎- Thôi đi, đồ dối trá. 1319 01:21:02,875 --> 01:21:05,375 ‎Mẹ không thấy ‎con làm thế này để bảo vệ mẹ? 1320 01:21:05,875 --> 01:21:07,333 ‎Mẹ không cần ai bảo vệ. 1321 01:21:07,416 --> 01:21:09,833 ‎- Thực tế thì khác. ‎- Thực tế thì sao? 1322 01:21:09,916 --> 01:21:11,166 ‎Mẹ đang lừa dối bố. 1323 01:21:15,541 --> 01:21:18,583 ‎Nhưng con đã là người lớn. 1324 01:21:18,666 --> 01:21:20,375 ‎Mẹ không thể tát con. 1325 01:21:22,000 --> 01:21:24,916 ‎- Không thể tin nổi. ‎- Đợi đã. 1326 01:21:43,041 --> 01:21:45,166 ‎Xin lỗi vì đã tát con lúc nãy. 1327 01:21:47,250 --> 01:21:49,958 ‎Đó là lần đầu tiên mẹ tát con. 1328 01:21:51,916 --> 01:21:53,208 ‎Xem con đã làm gì. 1329 01:21:53,291 --> 01:21:55,500 ‎Mẹ nghĩ mẹ là một người mẹ tuyệt vời? 1330 01:21:56,958 --> 01:21:58,583 ‎Mẹ biết vì sao con rời nhà? 1331 01:22:00,375 --> 01:22:04,708 ‎Để có thể làm các việc theo ý con. ‎Để ra quyết định mà không có mẹ! 1332 01:22:05,333 --> 01:22:09,166 ‎Không phải nghe: "Tuyệt lắm, con trai, ‎nhưng hãy làm theo lời mẹ". 1333 01:22:09,250 --> 01:22:10,541 ‎Mẹ sẽ nói như thế! 1334 01:22:10,625 --> 01:22:12,416 ‎- Mẹ? ‎- Mẹ định phủ nhận à? 1335 01:22:12,500 --> 01:22:15,541 ‎Để mẹ nhắc con: ‎mẹ vẫn giặt quần áo cho con. 1336 01:22:16,333 --> 01:22:19,458 ‎Vì mẹ bảo để mẹ làm. ‎Mẹ chẳng để con làm gì hết! 1337 01:22:20,375 --> 01:22:23,333 ‎Mẹ nhớ chuyện vớ vẩn ‎mẹ bảo con hồi con còn nhỏ? 1338 01:22:24,500 --> 01:22:26,541 ‎"Con không thể đi trại hè." 1339 01:22:26,625 --> 01:22:30,291 ‎"Sán giun đầy trên núi ‎chui vào cơ thể rồi đi ra khi đại tiện". 1340 01:22:30,958 --> 01:22:33,375 ‎"Con sẽ không đi Ma-rốc cùng trường". 1341 01:22:33,458 --> 01:22:36,958 ‎"Con rất ngốc, ‎sẽ bị chúng lừa bỏ ma túy vào hành lý". 1342 01:22:37,041 --> 01:22:41,000 ‎Con chưa từng có xe đạp. ‎Mẹ nói mọi đứa trẻ bị ngã xe đều bị liệt! 1343 01:22:41,083 --> 01:22:42,208 ‎Con rất lóng ngóng. 1344 01:22:42,791 --> 01:22:43,833 ‎Nói để con biết. 1345 01:22:43,916 --> 01:22:48,041 ‎Vì mẹ, con sợ hãi vô cớ. ‎Mẹ bơm đầy sợ hãi vào đầu con. 1346 01:22:50,041 --> 01:22:51,125 ‎Mẹ luôn can thiệp. 1347 01:22:51,625 --> 01:22:54,458 ‎Sao con có thể vô ơn thế! ‎Mẹ luôn can thiệp? 1348 01:22:54,541 --> 01:22:56,500 ‎Mẹ còn đi tuần trăng mật của con. 1349 01:22:56,583 --> 01:22:58,000 ‎Đây cũng là lỗi của mẹ? 1350 01:22:58,083 --> 01:22:59,500 ‎Đây cũng là lỗi của mẹ? 1351 01:23:00,000 --> 01:23:02,291 ‎Mọi chuyện. Mọi chuyện là lỗi của mẹ! 1352 01:23:02,375 --> 01:23:05,708 ‎- Lỗi của mẹ, của Teresa tội nghiệp! ‎- Teresa tội nghiệp? 1353 01:23:06,208 --> 01:23:08,791 ‎Hôm qua cô ấy là con khốn, ‎giờ là "Teresa tội nghiệp". 1354 01:23:08,875 --> 01:23:11,083 ‎Con đã từng tự hỏi lý do họ bỏ con? 1355 01:23:11,166 --> 01:23:14,791 ‎Không. Nói đi. ‎Con thấy mẹ có ý tưởng. Để nghe nào. 1356 01:23:14,875 --> 01:23:16,458 ‎Con không muốn có bạn gái! 1357 01:23:16,541 --> 01:23:17,458 ‎Con muốn có mẹ. 1358 01:23:18,375 --> 01:23:19,458 ‎Thật đấy à? 1359 01:23:19,541 --> 01:23:23,583 ‎Con làm họ chán con. ‎Họ không sẵn sàng chịu đựng nhiều như mẹ. 1360 01:23:23,666 --> 01:23:26,375 ‎- Đừng đóng vai nạn nhân. ‎- Mẹ hết lòng vì con. 1361 01:23:27,416 --> 01:23:29,958 ‎- Và mẹ được gì? ‎- Con nên cho mẹ cái gì? 1362 01:23:30,041 --> 01:23:32,458 ‎Chính xác! Mẹ không được gì cả. 1363 01:23:33,208 --> 01:23:35,708 ‎- Con đưa hết cho mọi cô gái khác. ‎- Gì cơ? 1364 01:23:35,791 --> 01:23:37,541 ‎Con phải lòng mọi cô gái con gặp. 1365 01:23:37,625 --> 01:23:40,416 ‎- Dĩ nhiên là không. ‎- Sara, Teresa, Inés… 1366 01:23:40,500 --> 01:23:42,125 ‎- Cô từ quần đảo Canary. ‎- Yaiza? 1367 01:23:42,208 --> 01:23:45,375 ‎- Phá nát hồi đại học của con. ‎- Cô ấy tử tế, không phá gì cả. 1368 01:23:45,458 --> 01:23:49,125 ‎- Đúng rồi. Cô ấy cũng đã đá con! ‎- Không đúng. Đó là hai bên. 1369 01:23:49,208 --> 01:23:50,916 ‎Chúa ơi, con thật ngốc. 1370 01:23:51,625 --> 01:23:56,666 ‎Con luôn thay đổi bạn gái ‎vì con hèn nhát, không thể ở một mình. 1371 01:23:57,833 --> 01:23:59,166 ‎Đó là vấn đề của con. 1372 01:24:02,375 --> 01:24:04,875 ‎Còn mẹ hoàn hảo, nhỉ? Mẹ chưa bao giờ sai. 1373 01:24:07,625 --> 01:24:09,041 ‎Đừng để con bắt đầu. 1374 01:24:09,125 --> 01:24:12,208 ‎Con đã nói đủ rồi. Đủ rồi đấy. 1375 01:24:14,208 --> 01:24:16,416 ‎Mẹ chỉ muốn có chút vui vẻ. 1376 01:24:16,916 --> 01:24:18,125 ‎Biết đó là gì không? 1377 01:24:19,083 --> 01:24:22,375 ‎Vì đời mẹ nhàm chán từ khi lấy chồng. 1378 01:24:23,541 --> 01:24:25,541 ‎Nếu mẹ gặp ai đó khiến mẹ cảm thấy 1379 01:24:25,625 --> 01:24:28,708 ‎đời mẹ không chỉ là ‎chăm sóc chồng mà phớt lờ mẹ 1380 01:24:28,791 --> 01:24:31,083 ‎và đứa con trai không tôn trọng mẹ, 1381 01:24:31,166 --> 01:24:32,958 ‎Mẹ không cần ngủ với người đó. 1382 01:25:34,625 --> 01:25:38,500 ‎ÁNGEL ĐANG GỌI ĐẾN 1383 01:25:48,416 --> 01:25:49,250 ‎Chào. 1384 01:25:49,875 --> 01:25:50,916 ‎Chào. 1385 01:25:51,000 --> 01:25:52,208 ‎Cho phép tôi nhé? 1386 01:25:52,291 --> 01:25:54,916 ‎Tất nhiên. Vào đi. 1387 01:26:01,166 --> 01:26:02,000 ‎Tôi 1388 01:26:03,000 --> 01:26:04,416 ‎đang thu dọn hành lý. 1389 01:26:15,000 --> 01:26:17,000 ‎Sao cô bảo tôi cậu ấy là chồng cô? 1390 01:26:19,291 --> 01:26:21,125 ‎Để anh biết tôi đã kết hôn. 1391 01:26:21,208 --> 01:26:25,333 ‎Để nói rõ ‎không thể có chuyện gì giữa chúng ta. 1392 01:26:25,416 --> 01:26:26,625 ‎Hoặc nói rõ với tôi. 1393 01:26:30,833 --> 01:26:31,666 ‎Cô sắp rời đi? 1394 01:26:32,291 --> 01:26:33,125 ‎Ngày mai. 1395 01:26:34,208 --> 01:26:36,416 ‎Đêm cuối ở thiên đường. 1396 01:26:36,916 --> 01:26:38,958 ‎Cô có thể nhốt mình ở phòng này 1397 01:26:39,041 --> 01:26:42,000 ‎hoặc uống ly daiquiri cuối với tôi. 1398 01:26:42,583 --> 01:26:44,666 ‎Được rồi. Cho tôi một phút. 1399 01:26:44,750 --> 01:26:46,083 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Tuyệt. 1400 01:27:22,625 --> 01:27:23,583 ‎Lộng lẫy. 1401 01:27:25,708 --> 01:27:26,958 ‎- Ta đi chứ? ‎- Vâng. 1402 01:27:29,500 --> 01:27:31,791 ‎Mấy giờ cô rời đi? 1403 01:27:31,875 --> 01:27:33,125 ‎Chú ý. 1404 01:27:33,208 --> 01:27:36,416 ‎Thông báo cuối cho đám cưới Matasa. 1405 01:27:36,500 --> 01:27:37,875 ‎Đám cưới Matasa. 1406 01:27:40,375 --> 01:27:42,541 ‎Tất cả mọi người đến bến tàu. 1407 01:27:43,333 --> 01:27:47,291 ‎Cơ hội cuối cùng dành cho tình yêu. 1408 01:27:48,083 --> 01:27:48,958 ‎Xin cảm ơn. 1409 01:28:00,125 --> 01:28:02,041 ‎NHÀ THUYỀN CỦA SARA 1410 01:28:02,125 --> 01:28:03,541 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 1411 01:28:03,625 --> 01:28:06,125 ‎Đó thật sự là chuyến phiêu lưu tuyệt nhất. 1412 01:28:08,916 --> 01:28:09,750 ‎Sara. 1413 01:28:12,291 --> 01:28:14,416 ‎Tôi đến để xin lỗi vì đã nói dối cô. 1414 01:28:15,125 --> 01:28:16,250 ‎Là lỗi của tôi. 1415 01:28:16,750 --> 01:28:19,500 ‎Vì đã dính phải một du khách nói dối khác. 1416 01:28:19,583 --> 01:28:20,541 ‎Cô nói đúng. 1417 01:28:21,583 --> 01:28:25,833 ‎Tôi phải nói thật. Một, ‎đây là chuyến đi tuần trăng mật của tôi. 1418 01:28:26,500 --> 01:28:28,583 ‎Hai, đúng là tôi bị đá ở lễ đường. 1419 01:28:33,208 --> 01:28:34,375 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 1420 01:28:37,791 --> 01:28:39,125 ‎Tôi sẽ không nói. 1421 01:28:40,250 --> 01:28:42,333 ‎- Tôi muốn anh nói ra. ‎- Không đâu. 1422 01:28:43,458 --> 01:28:44,958 ‎Cô muốn nghe gì? 1423 01:28:46,125 --> 01:28:49,416 ‎Tôi ở lễ đường, ‎khi cô ấy sắp nói: "Vâng, tôi đồng ý". 1424 01:28:50,166 --> 01:28:54,166 ‎Rồi một ô tô xuất hiện, ‎đâm đổ các chữ cái "Tình yêu" to lớn. 1425 01:28:54,958 --> 01:28:57,083 ‎Tôi ghét chúng nhưng cô ấy thích. 1426 01:28:58,208 --> 01:29:00,916 ‎Một anh chàng rất đẹp trai bước xuống xe, 1427 01:29:02,083 --> 01:29:04,375 ‎bảo Teresa điều tôi không thể hiểu, 1428 01:29:04,458 --> 01:29:09,375 ‎cô ta chạy đến ôm hôn anh ta, ‎ngay trước mặt tôi và các khách mời. 1429 01:29:10,666 --> 01:29:11,833 ‎Xin lỗi, nhưng… 1430 01:29:11,916 --> 01:29:14,708 ‎Tôi đứng như thằng ngốc, ‎mặc vest xanh cô ta chọn. 1431 01:29:16,250 --> 01:29:20,500 ‎Cô ta không muốn kết hôn. Không sao. ‎Nhưng đừng làm thế với tôi, đồ khốn! 1432 01:29:23,375 --> 01:29:24,625 ‎Biết điều gì tệ nhất? 1433 01:29:26,166 --> 01:29:28,625 ‎Tôi đã biết ‎mối quan hệ đó chẳng đi đến đâu. 1434 01:29:29,416 --> 01:29:31,125 ‎Nhưng hôm đó, trong một giây, 1435 01:29:32,625 --> 01:29:33,625 ‎tôi đã tin là có. 1436 01:29:36,208 --> 01:29:38,458 ‎Tôi đã tin là có tương lai với Teresa. 1437 01:29:44,791 --> 01:29:45,833 ‎Tôi xin lỗi. 1438 01:29:47,916 --> 01:29:50,708 ‎Tôi đã không bảo cô ‎vì đó là điều thảm hại nhất. 1439 01:29:52,041 --> 01:29:54,000 ‎Tôi không nói điều đó với người tôi thích. 1440 01:29:56,708 --> 01:29:58,916 ‎Không quan trọng mà. Ngày mai anh đi. 1441 01:29:59,000 --> 01:29:59,958 ‎Tôi ở lại thì sao? 1442 01:30:01,250 --> 01:30:02,500 ‎- Mới quen. ‎- Thì sao? 1443 01:30:02,583 --> 01:30:04,416 ‎- Sẽ không… ‎- Ta thích nhau. 1444 01:30:04,500 --> 01:30:06,333 ‎Ta hợp nhau, cười đùa suốt. 1445 01:30:06,833 --> 01:30:08,666 ‎Không gì đang chờ anh ở Madrid. 1446 01:30:08,750 --> 01:30:09,583 ‎Khỉ thật! 1447 01:30:10,291 --> 01:30:12,875 ‎Anh thích ở đây với em hơn. Đúng không? 1448 01:30:12,958 --> 01:30:14,625 ‎Giờ anh thấy rất rõ ràng. 1449 01:30:16,000 --> 01:30:16,833 ‎Thế nào? 1450 01:30:18,666 --> 01:30:20,166 ‎Anh vừa bị đá ở lễ đường. 1451 01:30:21,083 --> 01:30:22,708 ‎Anh không thấy rõ ràng. 1452 01:30:26,458 --> 01:30:29,958 ‎Không bình thường ‎nếu anh muốn ở lại sau vài ngày quen nhau? 1453 01:30:30,041 --> 01:30:31,083 ‎Đúng thế. 1454 01:30:31,166 --> 01:30:32,833 ‎Thế thì mẹ anh nói đúng. 1455 01:30:33,958 --> 01:30:35,458 ‎Anh không thể ở một mình. 1456 01:30:36,541 --> 01:30:37,750 ‎Anh không biết cách. 1457 01:30:40,708 --> 01:30:42,625 ‎- Biết em nghĩ gì không? ‎- Gì cơ? 1458 01:30:43,250 --> 01:30:45,000 ‎Điều anh nói thật tuyệt. 1459 01:30:46,875 --> 01:30:48,833 ‎Nhưng anh nói với nhầm người rồi. 1460 01:30:51,583 --> 01:30:52,916 ‎Hãy đi nói với mẹ anh! 1461 01:30:53,000 --> 01:30:54,250 ‎Ừ, anh hiểu. 1462 01:31:00,625 --> 01:31:01,500 ‎Tạm biệt. 1463 01:31:26,958 --> 01:31:28,041 ‎Chúc may mắn! 1464 01:31:38,291 --> 01:31:39,166 ‎Mẹ ơi! 1465 01:31:46,666 --> 01:31:48,625 ‎Bố, con đây. Con đang tìm mẹ. 1466 01:31:48,708 --> 01:31:51,083 ‎Con biết mẹ để dầu thông ở đâu không? 1467 01:31:51,166 --> 01:31:52,708 ‎Cái gì? Con không biết. 1468 01:31:53,291 --> 01:31:55,041 ‎Bố gọi mẹ vì điều đó? 1469 01:31:55,125 --> 01:31:57,458 ‎Không. Nhưng bố đang sửa tranh của con. 1470 01:31:57,541 --> 01:31:59,041 ‎Trông tuyệt lắm. 1471 01:31:59,125 --> 01:32:03,083 ‎Nhưng không thể xóa lông mày của Teresa. 1472 01:32:03,166 --> 01:32:05,875 ‎Không phải lỗi của bố. ‎Cô ta rất nhiều tóc. 1473 01:32:05,958 --> 01:32:08,458 ‎Kệ tóc tai của Teresa! Hãy nghe con nói. 1474 01:32:09,833 --> 01:32:11,083 ‎Mẹ có gì đó không ổn. 1475 01:32:12,041 --> 01:32:14,250 ‎- Mẹ bảo con rằng bố đã lừa mẹ. ‎- Bố? 1476 01:32:14,333 --> 01:32:16,583 ‎Con có biết đã bao lâu rồi từ khi bố…? 1477 01:32:17,625 --> 01:32:19,625 ‎Con không nói chuyện đó. Nghe này. 1478 01:32:20,333 --> 01:32:23,250 ‎Mẹ nói rằng, ban đầu, trước khi kết hôn, 1479 01:32:24,958 --> 01:32:28,833 ‎bố mẹ từng rất vui vẻ với nhau, ‎bố đã lên kế hoạch, bố cười vui. 1480 01:32:29,625 --> 01:32:31,166 ‎Nhưng đột nhiên bố thay đổi. 1481 01:32:31,666 --> 01:32:34,541 ‎- Ồ, đúng rồi. ‎- Cái gì đúng? 1482 01:32:34,625 --> 01:32:37,666 ‎Dĩ nhiên bố đã lừa mẹ. ‎Bố không phải người vui vẻ. 1483 01:32:37,750 --> 01:32:40,416 ‎Bố làm thế để lấy lòng mẹ, ‎như mọi người khác. 1484 01:32:41,291 --> 01:32:43,125 ‎Sao bố có thể thừa nhận điều đó? 1485 01:32:43,916 --> 01:32:45,791 ‎Điều lố bịch. Bố không thấy à? 1486 01:32:46,291 --> 01:32:50,208 ‎Không. Đời là thế mà. ‎Mẹ con cũng không thích tiệc tùng. 1487 01:32:50,708 --> 01:32:52,791 ‎- Mẹ cũng buồn tẻ. ‎- Không đúng. 1488 01:32:53,291 --> 01:32:56,333 ‎Con cũng tưởng thế, nhưng không phải. Mẹ… 1489 01:32:57,375 --> 01:32:58,375 ‎Mẹ ngầu lắm. 1490 01:32:59,375 --> 01:33:01,875 ‎Mẹ rất hài hước. Thật đấy ạ. 1491 01:33:02,375 --> 01:33:05,166 ‎Mẹ như thị trưởng của đảo này. ‎Ai cũng thích mẹ. 1492 01:33:07,500 --> 01:33:08,500 ‎Đơn giản thôi. 1493 01:33:09,416 --> 01:33:10,833 ‎Mẹ chỉ muốn sống vui vẻ. 1494 01:33:11,583 --> 01:33:13,125 ‎Và bố làm mẹ thấy tẻ nhạt. 1495 01:33:17,708 --> 01:33:19,250 ‎Bố thay đổi, được không ạ? 1496 01:33:20,833 --> 01:33:22,750 ‎Không mẹ sẽ bỏ bố, con nghĩ thế. 1497 01:33:23,333 --> 01:33:24,208 ‎Mẹ nói thế à? 1498 01:33:24,916 --> 01:33:26,125 ‎Mẹ không cần nói ra. 1499 01:33:27,833 --> 01:33:28,666 ‎Được rồi. 1500 01:33:29,166 --> 01:33:30,375 ‎Vâng. Tạm biệt bố. 1501 01:33:56,625 --> 01:33:59,125 ‎Cô Montse. Đây là trường hợp khẩn cấp. 1502 01:33:59,208 --> 01:34:01,291 ‎- Nói đi. ‎- Cô thấy cô ấy không? 1503 01:34:01,375 --> 01:34:02,916 ‎- Vợ anh? ‎- Vâng. 1504 01:34:03,000 --> 01:34:06,500 ‎Có. Cô ấy ghé qua, ‎cô ấy định đến đảo riêng của chúng tôi. 1505 01:34:06,583 --> 01:34:10,375 ‎- Đảo riêng? ‎- Anh thật chậm hiểu. Đám cưới Matasa. 1506 01:34:10,458 --> 01:34:13,833 ‎Cô ấy mặc đồ trắng, ‎đi cùng các cặp đôi khác. 1507 01:34:17,958 --> 01:34:20,833 ‎- Cô ấy đi một mình? ‎- Không đi một mình. 1508 01:34:24,333 --> 01:34:27,000 ‎Hai người thật là kỳ quặc. 1509 01:34:27,083 --> 01:34:30,208 ‎Anh thì đi với cô khác, ‎cô ấy thì đi với ông khác. 1510 01:34:30,291 --> 01:34:33,583 ‎Tôi có thể phải đuổi anh ra khỏi phòng, ‎anh biết không? 1511 01:34:35,750 --> 01:34:38,083 ‎- Jean-Pierre, Montse kìa! ‎- Montse? 1512 01:34:38,750 --> 01:34:40,666 ‎Này! Đừng có làm liều! 1513 01:34:55,916 --> 01:34:57,791 ‎Tránh ra! 1514 01:35:00,916 --> 01:35:04,250 ‎Tình yêu là động cơ ‎thúc đẩy chúng ta trong đời. 1515 01:35:06,666 --> 01:35:10,958 ‎Một động cơ vĩnh cửu khiến chúng ta ‎cảm nhận được mọi thứ ở đời này. 1516 01:35:12,750 --> 01:35:17,125 ‎Do đó bảo một người rằng bạn yêu người đó ‎là điều rất quan trọng. 1517 01:35:17,833 --> 01:35:21,250 ‎Nên hãy nói điều đó nhiều hơn ‎và bỏ lại mọi thứ đằng sau. 1518 01:35:21,750 --> 01:35:24,875 ‎Vì điều mới mẻ bắt đầu ở đây và bây giờ. 1519 01:35:28,833 --> 01:35:29,958 ‎Cặp đôi yêu quý, 1520 01:35:30,041 --> 01:35:34,875 ‎anh chị có muốn kết hôn ‎theo nghi lễ Matasa và gắn kết mãi mãi? 1521 01:35:34,958 --> 01:35:36,000 ‎Dừng lại! 1522 01:35:37,166 --> 01:35:38,041 ‎Mẹ! 1523 01:35:39,000 --> 01:35:40,000 ‎Không! 1524 01:35:41,958 --> 01:35:44,333 ‎Đừng! Không đời nào! 1525 01:35:44,916 --> 01:35:45,958 ‎Nó làm gì thế? 1526 01:35:46,041 --> 01:35:46,916 ‎Mẹ! 1527 01:35:47,416 --> 01:35:48,750 ‎Mẹ không thể! 1528 01:35:49,375 --> 01:35:50,416 ‎Dừng lại! 1529 01:35:51,916 --> 01:35:52,833 ‎Này! 1530 01:35:53,791 --> 01:35:54,916 ‎Mẹ, đừng! 1531 01:35:55,833 --> 01:35:57,500 ‎- Đừng! ‎- Lạy Chúa… 1532 01:35:59,833 --> 01:36:01,083 ‎Xin chào. 1533 01:36:01,166 --> 01:36:02,416 ‎Mari Carmen, sao thế? 1534 01:36:04,375 --> 01:36:07,041 ‎Con không biết điều gì đang xảy ra ‎nhưng đừng làm thế. 1535 01:36:07,125 --> 01:36:11,500 ‎Con biết bố chểnh mảng, con thì dở hơi, ‎nhưng đây không phải là giải pháp. 1536 01:36:11,583 --> 01:36:13,833 ‎Con nghĩ mẹ không nên kết hôn. 1537 01:36:13,916 --> 01:36:15,125 ‎Mẹ sẽ không kết hôn. 1538 01:36:15,208 --> 01:36:17,250 ‎- Không? ‎- Mẹ chỉ làm chứng! 1539 01:36:17,333 --> 01:36:19,000 ‎- Ôi, khỉ thật. ‎- Xin lỗi. 1540 01:36:19,500 --> 01:36:21,625 ‎Gudrun, Bibi, tôi xin lỗi. 1541 01:36:22,125 --> 01:36:23,166 ‎Tôi rất xin lỗi. 1542 01:36:23,750 --> 01:36:25,875 ‎Con thật sự nghĩ mẹ sẽ kết hôn sao? 1543 01:36:25,958 --> 01:36:27,458 ‎Con nghĩ mẹ ngốc à? 1544 01:36:28,666 --> 01:36:30,166 ‎Xin lỗi, Bibi và Gu… 1545 01:36:30,958 --> 01:36:31,791 ‎Mọi người. 1546 01:36:32,541 --> 01:36:34,000 ‎Con biết mẹ không ngốc. 1547 01:36:34,083 --> 01:36:37,208 ‎Nhưng mẹ đủ lý do ‎để mặc kệ và bỏ đi với người khác. 1548 01:36:37,708 --> 01:36:38,916 ‎Nên con tưởng… 1549 01:36:40,083 --> 01:36:41,916 ‎Và ông ta, Armando, 1550 01:36:42,416 --> 01:36:43,666 ‎đối xử tốt với mẹ. 1551 01:36:44,166 --> 01:36:46,375 ‎Ông ta lắng nghe, vui tính, tóc đẹp… 1552 01:36:46,458 --> 01:36:48,291 ‎- Và là kẻ lừa đảo. ‎- Gì cơ? 1553 01:36:48,375 --> 01:36:49,708 ‎Con đã nghe rồi. 1554 01:36:50,208 --> 01:36:51,166 ‎Sao cơ? 1555 01:36:52,875 --> 01:36:55,875 ‎Tôi đã nhận ra ‎vào ngày tôi gọi anh từ đồn cảnh sát, 1556 01:36:55,958 --> 01:36:57,333 ‎họ bảo anh không phải khách. 1557 01:36:57,916 --> 01:36:59,625 ‎Dĩ nhiên. Tôi ở căn hộ nghỉ… 1558 01:36:59,708 --> 01:37:03,541 ‎Tôi cũng gọi đến đó. ‎Họ đang tìm anh vì anh nợ tiền. 1559 01:37:03,625 --> 01:37:08,375 ‎Tôi đã gọi cho lãnh sự quán. ‎Họ đang tìm anh ở ba quốc gia. 1560 01:37:08,458 --> 01:37:12,166 ‎Tôi đi cùng anh vì tôi đang rất vui. 1561 01:37:12,250 --> 01:37:13,375 ‎Nhưng tôi biết hết. 1562 01:37:14,375 --> 01:37:16,666 ‎Sao họ lại tìm tôi? 1563 01:37:19,041 --> 01:37:22,000 ‎Vì buôn lậu thứ này ‎bằng hành lý của du khách? 1564 01:37:23,625 --> 01:37:26,791 ‎Señora Montse! Ở đây có biến. 1565 01:37:26,875 --> 01:37:28,375 ‎Calvin, có chuyện gì thế? 1566 01:37:29,000 --> 01:37:31,375 ‎Tôi chẳng hiểu cô đang nói gì, thật đấy. 1567 01:37:31,875 --> 01:37:34,791 ‎Gọi cho cộng sự của anh ở sân bay Madrid. ‎Hắn đã bị bắt. 1568 01:37:34,875 --> 01:37:35,791 ‎Ma túy! 1569 01:37:35,875 --> 01:37:38,625 ‎Mari Carmen, tôi không có cộng sự! 1570 01:37:38,708 --> 01:37:39,750 ‎Gọi cảnh sát đi. 1571 01:37:40,375 --> 01:37:41,291 ‎Đưa nó cho tôi. 1572 01:37:41,375 --> 01:37:42,458 ‎Bỏ cô ấy ra! 1573 01:37:43,875 --> 01:37:45,333 ‎Đừng động vào con tôi! 1574 01:37:47,666 --> 01:37:48,791 ‎Con ổn chứ? 1575 01:37:49,375 --> 01:37:50,500 ‎- Ổn ạ. ‎- Con yêu? 1576 01:37:51,375 --> 01:37:54,458 ‎Sao cơ? Cô vừa gọi cậu ấy là "con yêu"? 1577 01:37:55,208 --> 01:37:57,291 ‎Montse. Xin chào. 1578 01:37:58,083 --> 01:38:01,708 ‎Hai người không đi trăng mật? ‎Tôi đã bị lừa à? 1579 01:38:01,791 --> 01:38:03,708 ‎À, sự thật là 1580 01:38:04,833 --> 01:38:06,625 ‎căn phòng rất rộng. 1581 01:38:07,666 --> 01:38:11,333 ‎- Tôi đã nói chỉ cho cặp đôi mới cưới. ‎- Chờ đã. 1582 01:38:13,125 --> 01:38:15,166 ‎Chúng tôi không kết hôn. Đúng thế. 1583 01:38:17,458 --> 01:38:20,125 ‎Nhưng không phòng nào ‎đủ xứng đáng với mẹ tôi. 1584 01:38:21,250 --> 01:38:22,875 ‎Và tôi muốn cảm ơn mẹ. 1585 01:38:25,458 --> 01:38:28,000 ‎Mẹ đã luôn bên tôi, ‎tôi đã không trân trọng. 1586 01:38:31,500 --> 01:38:33,958 ‎Tôi chưa từng coi mẹ là phụ nữ, ‎vì mẹ là mẹ tôi. 1587 01:38:34,750 --> 01:38:35,625 ‎Thế đó. 1588 01:38:37,666 --> 01:38:40,750 ‎Tôi chưa từng hỏi ‎mẹ có ổn không, mẹ muốn gì. 1589 01:38:42,583 --> 01:38:46,000 ‎Mẹ vui hay buồn. ‎Tôi không biết. Tôi chưa từng hỏi mẹ. 1590 01:38:48,250 --> 01:38:49,791 ‎Cho đến vài ngày trước, 1591 01:38:50,583 --> 01:38:52,583 ‎tôi vẫn không biết mẹ thích hay ghét gì. 1592 01:38:55,250 --> 01:38:56,916 ‎Dù thế, mẹ vẫn ở bên tôi. 1593 01:38:57,750 --> 01:38:59,416 ‎Tôi biết mẹ sẽ luôn ở bên tôi. 1594 01:39:02,333 --> 01:39:03,625 ‎Mẹ không phải vợ tôi. 1595 01:39:06,041 --> 01:39:07,750 ‎Nhưng mẹ là người phụ nữ của đời tôi. 1596 01:39:18,750 --> 01:39:20,125 ‎Anh ấy tử tế! 1597 01:39:24,916 --> 01:39:25,833 ‎Chờ đã. 1598 01:39:27,041 --> 01:39:30,208 ‎Anh đẹp trai, dừng lại. Đứng ở đây. 1599 01:39:30,291 --> 01:39:33,583 ‎Tôi đã gọi cảnh sát. ‎Họ đang đợi ở khách sạn. Được chưa? 1600 01:39:35,041 --> 01:39:37,166 ‎- Đó là một lựa chọn. ‎- Đúng. 1601 01:39:39,541 --> 01:39:40,541 ‎Lựa chọn khác là… 1602 01:39:42,416 --> 01:39:43,291 ‎em, 1603 01:39:44,333 --> 01:39:45,208 ‎anh… 1604 01:39:47,625 --> 01:39:48,750 ‎và một ly daiquiri. 1605 01:39:50,125 --> 01:39:52,666 ‎Hai ta sẽ lấy thuyền nhỏ ở đó và rời đi. 1606 01:39:52,750 --> 01:39:54,291 ‎- Thuyền nhỏ? ‎- Phải. 1607 01:39:57,750 --> 01:40:00,833 ‎Đời tôi đã đủ khốn khổ ‎với một ông ăn bám ở Cornellà. 1608 01:40:00,916 --> 01:40:02,041 ‎Tôi không cần thêm. 1609 01:40:02,125 --> 01:40:05,791 ‎Calvin! Lại đây một lát. Jean-Pierre đâu? 1610 01:40:05,875 --> 01:40:11,000 ‎Đưa ông này về khách sạn. ‎Đừng để ông ấy thoát. Hiểu chứ? 1611 01:40:11,500 --> 01:40:13,541 ‎- Cẩn thận! ‎- Cô không biết cô bỏ lỡ gì đâu. 1612 01:40:13,625 --> 01:40:17,625 ‎Tôi biết. Tôi biết tôi bỏ lỡ điều gì. ‎Tôi sẽ không bị lừa nữa đâu. 1613 01:40:54,041 --> 01:40:55,000 ‎Chà… 1614 01:40:55,083 --> 01:40:56,708 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 1615 01:40:58,583 --> 01:41:00,500 ‎- Về nhà rồi. ‎- Vâng. 1616 01:41:02,833 --> 01:41:06,583 ‎Khách sạn rất tuyệt, ‎nhưng giường nhà mình vẫn đỉnh nhất. 1617 01:41:06,666 --> 01:41:09,041 ‎- Chào mừng. ‎- Bố con bị làm sao thế? 1618 01:41:09,125 --> 01:41:10,375 ‎CHÀO MỪNG MARI CARMEN 1619 01:41:10,458 --> 01:41:12,416 ‎Anh yêu, mẹ con em đã về. 1620 01:41:14,916 --> 01:41:16,541 ‎- Tặng em. ‎- Là gì thế? 1621 01:41:16,625 --> 01:41:19,166 ‎Hoa rất đẹp. Cảm ơn anh. 1622 01:41:19,250 --> 01:41:20,375 ‎- Và… ‎- Đó là gì? 1623 01:41:20,458 --> 01:41:22,000 ‎Hai vé đi Paris. 1624 01:41:22,791 --> 01:41:25,208 ‎Một tiếng nữa, ta sẽ rời đi. Nếu em muốn. 1625 01:41:29,083 --> 01:41:30,083 ‎Ôi trời! 1626 01:41:30,833 --> 01:41:32,375 ‎Đầu anh đập vào đâu à? 1627 01:41:32,458 --> 01:41:36,000 ‎Chẳng lẽ anh không được nhớ nhung ‎ta đã vui thế nào trước khi kết hôn? 1628 01:41:38,541 --> 01:41:40,625 ‎Con có tin được ý tưởng của bố con? 1629 01:41:42,000 --> 01:41:42,833 ‎Paris à? 1630 01:41:45,375 --> 01:41:48,166 ‎Anh biết em luôn muốn đến Paris, đồ khốn. 1631 01:41:49,833 --> 01:41:52,333 ‎- Em rất muốn thấy tháp Eiffel. ‎- Dĩ nhiên. 1632 01:41:52,416 --> 01:41:55,125 ‎Và em rất thích ăn no nê gan ngỗng vỗ béo. 1633 01:41:55,208 --> 01:41:58,583 ‎Mẹ mơ ước được ngắm‎ Mona Lisa‎. 1634 01:41:58,666 --> 01:42:00,708 ‎Con tưởng là ngắm đáy biển. 1635 01:42:00,791 --> 01:42:02,208 ‎- Đã ngắm rồi. ‎- Phải. 1636 01:42:02,291 --> 01:42:04,416 ‎Hai vé vào bảo tàng Louvre. 1637 01:42:04,500 --> 01:42:08,041 ‎Mau lên! Lấy vali. ‎Vợ chồng mình sẽ đi Paris. 1638 01:42:08,125 --> 01:42:10,416 ‎Nhìn bố con kìa. Không thể tin được! 1639 01:42:10,500 --> 01:42:11,333 ‎Ý con là… 1640 01:42:12,166 --> 01:42:13,208 ‎Được rồi. 1641 01:42:14,375 --> 01:42:15,791 ‎Một mình con sẽ ổn chứ? 1642 01:42:17,583 --> 01:42:19,958 ‎Con không biết, chưa từng như này. 1643 01:42:21,083 --> 01:42:24,666 ‎Nhưng con nghĩ con sẽ ổn. ‎Mẹ sẽ ổn khi có bố đi cùng? 1644 01:42:25,875 --> 01:42:28,708 ‎Mẹ không biết, chưa từng làm việc này. 1645 01:42:30,208 --> 01:42:31,583 ‎Nhưng mẹ nghĩ mẹ sẽ ổn. 1646 01:42:36,958 --> 01:42:37,958 ‎Cảm ơn mẹ. 1647 01:42:44,625 --> 01:42:46,125 ‎Cho vào nước với aspirin. 1648 01:42:46,208 --> 01:42:48,125 ‎- Khi về, mẹ sẽ ngắm. ‎- Vâng. 1649 01:42:54,000 --> 01:42:55,083 ‎Mẹ yêu con. 1650 01:42:56,958 --> 01:42:58,083 ‎Con cũng yêu mẹ. 1651 01:43:00,791 --> 01:43:02,250 ‎Tạm biệt, con trai! 1652 01:43:35,083 --> 01:43:37,333 ‎Con yêu, con về nhà chưa? 1653 01:43:37,833 --> 01:43:39,333 ‎Tủ lạnh chắc trống không. 1654 01:43:39,416 --> 01:43:42,833 ‎Hãy ghé qua chỗ bố mẹ, ‎có rất nhiều thịt thăn với gan béo. 1655 01:43:43,625 --> 01:43:45,875 ‎Thơm con yêu. 1656 01:43:47,458 --> 01:43:49,666 ‎LƯU NGÀY QUAN TRỌNG 1657 01:43:49,750 --> 01:43:50,916 ‎TÌNH YÊU 1658 01:43:51,000 --> 01:43:53,666 ‎MỚI KẾT HÔN 1659 01:43:53,750 --> 01:43:57,583 ‎ĐẾN BÃI BIỂN 1660 01:44:01,458 --> 01:44:04,750 ‎MỚI KẾT HÔN 1661 01:44:05,375 --> 01:44:09,583 ‎ĐỪNG BAO GIỜ BỎ CUỘC 1662 01:44:18,041 --> 01:44:20,916 ‎MẸ 1663 01:44:28,416 --> 01:44:31,708 ‎SỐNG, CƯỜI, YÊU 1664 01:44:37,041 --> 01:44:39,333 ‎TÌNH YÊU Ở MỌI NƠI 1665 01:44:39,416 --> 01:44:43,291 ‎TÌNH YÊU 1666 01:44:44,375 --> 01:44:47,791 ‎BÃI BIỂN, NƠI TÔI VUI 1667 01:49:38,416 --> 01:49:41,416 ‎Biên dịch: Phương Uyên