1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,166 --> 00:00:35,000
Cảm ơn.
4
00:01:08,583 --> 00:01:09,541
Chết tiệt!
5
00:01:22,958 --> 00:01:24,416
Mau lên!
6
00:01:31,541 --> 00:01:32,791
Coi chừng!
7
00:01:33,791 --> 00:01:35,083
Coi chừng!
8
00:01:45,208 --> 00:01:46,041
Tình yêu…
9
00:01:46,125 --> 00:01:47,208
Mau lên!
10
00:01:47,291 --> 00:01:48,750
…là điều tuyệt nhất đời.
11
00:01:50,250 --> 00:01:51,833
Thật tuyệt khi yêu ai đó.
12
00:01:53,041 --> 00:01:55,541
Nhưng còn hơn thế nữa. Đó là sự cần thiết.
13
00:01:56,333 --> 00:01:57,500
Teresa de Rosendo…
14
00:01:59,666 --> 00:02:02,666
cô đồng ý
lấy José Luis Panizo làm chồng không?
15
00:02:06,375 --> 00:02:07,416
Đừng đồng ý.
16
00:02:08,583 --> 00:02:09,833
TÌNH YÊU
17
00:02:15,416 --> 00:02:17,666
Teresa, em không thể đồng ý.
18
00:02:20,500 --> 00:02:21,416
Anh yêu em.
19
00:02:22,291 --> 00:02:23,166
Em yêu anh.
20
00:02:37,708 --> 00:02:38,625
Đi thôi.
21
00:02:42,291 --> 00:02:43,625
Đi thôi.
22
00:02:47,625 --> 00:02:51,541
NETFLIX GIỚI THIỆU
23
00:02:58,958 --> 00:03:00,666
Vẻ mặt chú rể nói lên tất cả.
24
00:03:01,625 --> 00:03:04,416
Thế là tốt nhất. Mẹ chưa từng thích cô ta.
25
00:03:06,541 --> 00:03:08,958
Xin lỗi nhưng tôi vẫn phải tính phí.
26
00:03:24,291 --> 00:03:25,125
Đợi đã.
27
00:03:26,583 --> 00:03:29,333
Cô ta đã láo với mẹ con mình nhiều lần.
28
00:03:30,041 --> 00:03:30,916
Luôn luôn.
29
00:03:31,000 --> 00:03:34,416
Mỗi lần mẹ mời hai con đến ăn trưa,
cô ta luôn có kế hoạch.
30
00:03:34,500 --> 00:03:36,375
Sinh nhật mẹ, sinh nhật bố…
31
00:03:36,875 --> 00:03:39,291
Kỷ niệm ngày cưới bố mẹ, cô ta không đến.
32
00:03:39,375 --> 00:03:42,083
Nhưng con luôn dành Giáng sinh
cho bố mẹ cô ấy.
33
00:03:43,458 --> 00:03:48,041
Hãy bảo anh rằng đây không phải sự thật
34
00:03:49,541 --> 00:03:53,375
Rằng em không lừa dối anh
Và em vẫn ở bên anh.
35
00:03:53,458 --> 00:03:55,583
Và khi anh đến Puerto Rico…
36
00:03:55,666 --> 00:03:58,833
Ngon quá. Con trai, đồ ăn rất tuyệt.
37
00:04:00,041 --> 00:04:03,750
Này! Đừng hát bài này nữa.
38
00:04:03,833 --> 00:04:05,000
Được rồi.
39
00:04:05,625 --> 00:04:08,000
- Cảm ơn.
- Hãy chơi "El merenguito".
40
00:04:08,083 --> 00:04:10,375
Một, hai…
41
00:04:10,458 --> 00:04:12,041
Một, hai, ba!
42
00:04:12,125 --> 00:04:14,083
Thiết bị âm thanh, ánh sáng…
43
00:04:14,583 --> 00:04:15,583
Năm trăm euro.
44
00:04:17,541 --> 00:04:21,083
- Thợ chụp ảnh. Năm ngàn euro?
- Vâng, cô ấy rất giỏi.
45
00:04:21,166 --> 00:04:22,916
Giờ ai cũng dùng điện thoại.
46
00:04:23,000 --> 00:04:26,291
Mẹ gợi ý chụp ảnh cưới bằng điện thoại?
47
00:04:26,375 --> 00:04:27,750
Chúng ta muốn ảnh đẹp.
48
00:04:27,833 --> 00:04:29,833
Bố sẽ mang hết về, được nhỉ?
49
00:04:29,916 --> 00:04:32,291
Mang về 200 suất thịt thăn với gan ngỗng?
50
00:04:32,375 --> 00:04:34,625
Cho vào tủ đông. Ăn một tháng thì hết.
51
00:04:34,708 --> 00:04:36,041
Thế thì sẽ hại gan.
52
00:04:36,125 --> 00:04:37,583
Sao con đã trả hết tiền?
53
00:04:37,666 --> 00:04:39,500
Để con nhắc lại. Teresa…
54
00:04:40,458 --> 00:04:45,583
Cô ấy đang học hành, không thể trả tiền.
Yêu nhau thì hỗ trợ nhau. Mẹ dạy con mà.
55
00:04:45,666 --> 00:04:47,875
Học hành? Teresa đang học.
56
00:04:47,958 --> 00:04:52,000
Phải rồi, vừa học vừa làm những việc khác.
57
00:04:54,625 --> 00:04:57,125
DJ Chucho. Một nghìn euro.
58
00:04:57,208 --> 00:04:59,000
"DJ Chucho" là gì?
59
00:04:59,083 --> 00:05:02,083
Mẹ không hiểu đâu. DJ Chucho.
60
00:05:02,875 --> 00:05:05,541
Người chọn và chơi các bản thu âm!
61
00:05:07,041 --> 00:05:08,208
Kẻ đã cướp cô ấy.
62
00:05:09,750 --> 00:05:10,708
Sao cơ?
63
00:05:12,166 --> 00:05:14,708
Không thanh toán cho hắn.
64
00:05:14,791 --> 00:05:16,083
Mẹ đã nói mãi rồi.
65
00:05:16,166 --> 00:05:19,000
Cô ta rất đáng nghi.
Mẹ đã nói cho con hay chưa?
66
00:05:19,083 --> 00:05:21,750
- Mẹ chưa nói gì cả.
- Mẹ không thích xen vào.
67
00:05:21,833 --> 00:05:23,083
Đợi đã.
68
00:05:23,875 --> 00:05:25,458
Cô ta không như thế.
69
00:05:26,208 --> 00:05:31,166
Cô ta bỏ đi vì đam mê? Được rồi.
Nhưng đam mê thì sao? Nó sẽ mai một dần.
70
00:05:31,250 --> 00:05:35,166
Rồi cô ta sẽ gọi cho con.
Khi đó, xem con có nghe máy không.
71
00:05:35,833 --> 00:05:36,666
Thật là…
72
00:05:38,291 --> 00:05:40,000
Thôi chơi bài đó, được không?
73
00:05:40,500 --> 00:05:42,291
"Paquito el chocolatero"?
74
00:05:42,375 --> 00:05:45,166
- Không, các anh về đi!
- Rồi. Đã nhận tiền nên…
75
00:05:45,250 --> 00:05:47,958
- Sao con trả tiền trước?
- Tình thế bắt buộc!
76
00:05:48,041 --> 00:05:49,791
Đám cưới luôn được trả trước!
77
00:05:49,875 --> 00:05:51,375
Đó là vì mặt trăng.
78
00:05:51,458 --> 00:05:54,583
- "Mặt trăng", anh nói gì thế?
- Vì tuần trăng mật.
79
00:05:54,666 --> 00:05:56,916
Nếu không,
cặp đôi sẽ bùng tiền rồi đi trăng mật.
80
00:05:57,000 --> 00:05:58,208
Chết tiệt, mặt trăng!
81
00:05:58,291 --> 00:06:00,041
- Là gì?
- Tuần trăng mật.
82
00:06:00,750 --> 00:06:04,125
Nghe này, cô ta đá con tôi
ở lễ đường vì một thằng khác.
83
00:06:04,208 --> 00:06:06,541
Anh có thể hình dung, con tôi rất buồn.
84
00:06:06,625 --> 00:06:09,666
- Con ổn.
- Không. Nhìn kìa. Mặt dài thườn thượt.
85
00:06:09,750 --> 00:06:11,625
Kệ nó. Anh tiếp tục đi.
86
00:06:11,708 --> 00:06:13,125
Giờ tôi nhớ ra anh rồi.
87
00:06:13,875 --> 00:06:15,166
Anh chọn vịnh hẹp Na Uy.
88
00:06:15,250 --> 00:06:17,666
- Không…
- Phải. Ông ấy biết!
89
00:06:17,750 --> 00:06:22,416
Cô dâu muốn kiểu mới lạ, Mauritius,
nhưng anh ấy khăng khăng chọn vịnh hẹp.
90
00:06:22,500 --> 00:06:24,416
Vịnh hẹp thì có làm sao?
91
00:06:24,500 --> 00:06:25,333
Chúng tệ lắm.
92
00:06:26,291 --> 00:06:28,166
Nhưng anh ấy đã chiều cô ấy.
93
00:06:28,250 --> 00:06:30,208
Con tôi luôn như thế.
94
00:06:30,291 --> 00:06:32,250
- Đúng thế.
- Dĩ nhiên rồi.
95
00:06:32,333 --> 00:06:34,291
Tôi được gì? Đếch được gì cả.
96
00:06:34,375 --> 00:06:38,166
Và để tôi nói. Để tôi giải thích.
Đây không chỉ là về chuyến đi.
97
00:06:38,250 --> 00:06:40,041
- Tôi đã rất chịu đựng.
- Trời.
98
00:06:40,125 --> 00:06:42,583
- Luôn là điều cô ta muốn.
- Luôn luôn.
99
00:06:42,666 --> 00:06:44,791
- Các kỳ nghỉ cô ta muốn.
- Kỳ nghỉ.
100
00:06:44,875 --> 00:06:46,625
- Đám cưới.
- Đám cưới.
101
00:06:46,708 --> 00:06:48,291
- Ngôi nhà.
- Tất nhiên.
102
00:06:48,375 --> 00:06:51,083
- Tất tần tật.
- Trừ bạn trai cô ta muốn.
103
00:06:54,958 --> 00:06:55,833
Xin lỗi.
104
00:06:58,166 --> 00:07:01,958
Ý tôi là, anh cần giúp tôi.
Như này thì rất tốn kém.
105
00:07:03,916 --> 00:07:04,791
Anh sẽ giúp?
106
00:07:08,041 --> 00:07:09,958
Xin lỗi. Tôi không thể giúp anh.
107
00:07:10,500 --> 00:07:13,583
- Rồi. Cảm ơn. Ta đi chứ?
- Ta sẽ không rời đi!
108
00:07:14,541 --> 00:07:19,083
Con bảo mẹ rồi. Họ sẽ không hoàn tiền.
Nhưng ta vẫn đến để làm trò cười.
109
00:07:19,166 --> 00:07:20,833
- Cảm ơn mẹ.
- Không phải…
110
00:07:21,750 --> 00:07:23,375
Ối, mẹ để quên điện thoại.
111
00:07:28,958 --> 00:07:30,208
Nghe này.
112
00:07:31,541 --> 00:07:33,583
Con trai tôi rất buồn bực.
113
00:07:34,083 --> 00:07:37,083
Tôi biết anh không quan tâm
nhưng tôi là mẹ nó.
114
00:07:37,166 --> 00:07:41,333
Tôi sẽ ở đây đến khi anh hoàn tiền
hoặc anh đưa ra giải pháp.
115
00:07:41,416 --> 00:07:45,583
- Sao con bà không đi?
- Đi trăng mật một mình? Nó sẽ chết.
116
00:07:46,083 --> 00:07:47,250
Tôi cũng sẽ chết.
117
00:07:47,750 --> 00:07:49,583
- Không quá tệ.
- Cái gì?
118
00:07:49,666 --> 00:07:54,041
- Hai mẹ con đi với nhau.
- Đi nghỉ trăng mật? Với con trai tôi?
119
00:07:54,125 --> 00:07:57,458
Nghe này.
Đó là khu nghỉ mát tốt nhất Mauritius.
120
00:07:57,541 --> 00:07:58,458
Bãi biển riêng.
121
00:07:58,541 --> 00:08:04,000
Phòng Cao cấp Sang trọng
có hỗ trợ cá nhân. Đồ uống miễn phí.
122
00:08:04,083 --> 00:08:06,708
Tôm hùm to như cánh tay tôi.
123
00:08:07,208 --> 00:08:10,458
Và điều tuyệt nhất là dịch vụ trọn gói.
124
00:08:10,541 --> 00:08:14,083
Chuyến đi này như là giấc mơ có thật.
Một giấc mơ.
125
00:08:14,833 --> 00:08:18,166
- Nhưng chỉ có một điều kiện.
- Sao?
126
00:08:18,250 --> 00:08:20,958
Không bao giờ.
Ta sẽ không đi nghỉ cùng nhau.
127
00:08:21,041 --> 00:08:25,791
Mẹ nghĩ đó là một giải pháp tuyệt vời.
Sẽ không phí phạm tiền của con.
128
00:08:25,875 --> 00:08:29,916
Ông ta ghi tên mẹ lên vé máy bay,
xóa tên cô ta, thế là xong.
129
00:08:30,000 --> 00:08:33,875
- Không phải chuyến đi cho người già.
- Chính là thứ con cần.
130
00:08:33,958 --> 00:08:36,958
Con cần ánh sáng, mặt trời, vitamin D…
131
00:08:37,041 --> 00:08:40,541
Mọi mùa hè, mẹ đều cằn nhằn con,
mẹ nói nắng gây ung thư.
132
00:08:40,625 --> 00:08:42,541
- Nếu con thiếu nước.
- Phải.
133
00:08:42,625 --> 00:08:44,958
Rõ ràng khách sạn có quầy bar miễn phí.
134
00:08:45,958 --> 00:08:50,125
- Trời ơi! Em sẽ đi ngắm đại dương!
- Ta đã đi Salobreña mà.
135
00:08:50,208 --> 00:08:53,875
- Con cá duy nhất ta thấy là ở bếp nướng.
- Để thằng bé yên.
136
00:08:53,958 --> 00:08:57,750
Em không thể để con một mình.
Nhìn con kìa. Trái tim con tan nát.
137
00:08:57,833 --> 00:09:00,125
Mẹ muốn đi vì cá, không phải vì con.
138
00:09:00,208 --> 00:09:02,625
Mẹ nghe này, con sẽ không đi đâu cả.
139
00:09:03,583 --> 00:09:06,208
Không đi với ai cả. Con sẽ tiếp tục sống.
140
00:09:06,291 --> 00:09:09,416
Con sẽ ra ngoài, hẹn hò,
dùng Tinder. Tất cả đều ổn.
141
00:09:09,500 --> 00:09:11,708
- Dĩ nhiên.
- Thấy anh đã làm gì chứ?
142
00:09:11,791 --> 00:09:13,083
- Làm con hết muốn đi.
- Anh?
143
00:09:13,166 --> 00:09:15,416
- Cái gì đây?
- Không có gì!
144
00:09:16,000 --> 00:09:16,916
Đã bảo rồi…
145
00:09:20,166 --> 00:09:21,375
Cái quái gì thế này?
146
00:09:22,666 --> 00:09:24,791
Quà cưới bố định tặng con. Bố tự vẽ.
147
00:09:24,875 --> 00:09:26,708
Bố con đã học vẽ.
148
00:09:27,208 --> 00:09:28,041
Ai đã dạy bố?
149
00:09:28,125 --> 00:09:29,083
YouTube.
150
00:09:30,125 --> 00:09:33,166
Bố, nó thật kinh khủng. Như ác mộng.
151
00:09:33,250 --> 00:09:35,666
- Bố sửa được.
- Không thể. Sao bố có thể?
152
00:09:35,750 --> 00:09:38,083
Bố sẽ xóa mặt Teresa và dùng mặt khác.
153
00:09:38,166 --> 00:09:39,750
Với mặt người thì sao?
154
00:09:39,833 --> 00:09:42,750
Con thích ai?
Một trong những cô gái nổi tiếng?
155
00:09:42,833 --> 00:09:45,375
Marta Sánchez, Chenoa…
156
00:09:45,458 --> 00:09:46,375
Ana Torroja.
157
00:09:46,458 --> 00:09:49,541
- Họ đều tuyệt, con không chọn được.
- Sao nữa?
158
00:09:49,625 --> 00:09:50,833
Mẹ chuẩn bị hành lý?
159
00:09:50,916 --> 00:09:52,333
Không chuẩn bị gì cả!
160
00:09:57,250 --> 00:09:58,541
Không thể tin nổi.
161
00:09:59,416 --> 00:10:02,083
Mẹ có đi trăng mật với bà ngoại không?
Không.
162
00:10:02,166 --> 00:10:03,791
Mẹ đã không có trăng mật.
163
00:10:03,875 --> 00:10:06,083
- Phải có.
- Không có. Bố đã quá bận.
164
00:10:06,166 --> 00:10:10,083
Bố đã hứa sẽ đưa mẹ đi Paris
nhưng rồi con ra đời.
165
00:10:10,166 --> 00:10:12,833
Và bố mẹ cứ trì hoãn…
166
00:10:13,791 --> 00:10:15,500
- Vậy bố mẹ đã không đi?
- Ừ.
167
00:10:35,291 --> 00:10:36,166
Anh ổn chứ?
168
00:10:36,250 --> 00:10:38,041
Chào. Ổn.
169
00:10:39,500 --> 00:10:40,416
Tội nghiệp anh.
170
00:10:41,500 --> 00:10:43,666
Thực ra cũng không ổn lắm.
171
00:10:44,583 --> 00:10:47,166
Nghe này, cố lên nhé!
172
00:10:47,666 --> 00:10:49,375
Đời còn dài, gái còn nhiều.
173
00:10:49,458 --> 00:10:50,541
Cô ta đã mất anh.
174
00:10:51,416 --> 00:10:52,500
Nếu anh cần gì,
175
00:10:53,208 --> 00:10:54,083
tôi ở đây.
176
00:10:56,041 --> 00:10:59,291
Thật ra, tôi vừa có ý tưởng điên rồ này.
177
00:11:00,125 --> 00:11:02,958
Cô sẽ nghĩ: "Anh ta bị sao thế?"
178
00:11:03,958 --> 00:11:06,875
Nhưng tôi sẽ nói thẳng,
cô hiểu như nào cũng được.
179
00:11:07,583 --> 00:11:10,083
- José Luis…
- Không, tôi sẽ không nói đâu.
180
00:11:11,166 --> 00:11:12,458
Anh định nói gì?
181
00:11:12,541 --> 00:11:14,041
- Tôi sẽ không nói.
- Sao?
182
00:11:14,125 --> 00:11:16,333
Tôi có hai vé đi Mauritius, ngày mai.
183
00:11:16,416 --> 00:11:18,916
Khu nghỉ mát tuyệt vời. Tôi suýt bỏ đi.
184
00:11:19,000 --> 00:11:21,208
Nhưng nghe thấy cô, tôi đã nghĩ…
185
00:11:23,125 --> 00:11:26,708
hai ta hiếm khi nói chuyện
nhưng khá hợp nhau, nhỉ?
186
00:11:27,458 --> 00:11:28,625
Nên tôi đang nghĩ…
187
00:11:30,250 --> 00:11:31,375
ta sẽ đi cùng nhau?
188
00:11:33,083 --> 00:11:35,875
Cô và tôi. Như hai người bạn thân.
189
00:11:36,916 --> 00:11:37,750
Thế nào?
190
00:11:38,625 --> 00:11:41,583
Tuyệt vời hay là điên rồ? Cô sẽ nói gì?
191
00:11:44,083 --> 00:11:47,416
Tôi đã có chồng và hai con nhỏ.
Tôi đến để hỏi về số tiền
192
00:11:47,500 --> 00:11:49,416
làm quà cưới mà tôi đã tặng anh.
193
00:11:50,375 --> 00:11:51,208
Dĩ nhiên rồi.
194
00:11:52,125 --> 00:11:54,958
Đưa tôi tài khoản ngân hàng,
tôi sẽ chuyển khoản.
195
00:11:55,041 --> 00:11:56,250
- Đây nhé.
- Xem nào.
196
00:12:00,000 --> 00:12:01,458
Hắn như một thằng hề.
197
00:12:21,333 --> 00:12:24,458
ĐANG GỌI TERESA
198
00:12:25,416 --> 00:12:29,250
Xin chào. Teresa đây.
Tôi đang bận không thể trả lời bây giờ.
199
00:12:29,333 --> 00:12:31,125
Tôi sẽ gọi lại. Tạm biệt.
200
00:12:54,583 --> 00:12:55,666
Ừm,
201
00:12:56,166 --> 00:12:57,000
ta sẽ đi.
202
00:12:57,500 --> 00:12:59,083
Con trai có chắc…?
203
00:14:01,125 --> 00:14:02,833
- Con làm gì thế?
- Cái gì?
204
00:14:03,333 --> 00:14:04,291
Đi lối kia.
205
00:14:05,500 --> 00:14:07,833
- Con biết.
- Con lú lẫn rồi.
206
00:14:11,000 --> 00:14:12,500
HÀNG KHÔNG AIRFLY
207
00:14:12,583 --> 00:14:13,750
VŨ ĐIỆU HOANG DÃ
208
00:14:13,833 --> 00:14:16,291
Nhìn Patrick Swayze này! Rất đẹp trai.
209
00:14:17,416 --> 00:14:19,083
- Mẹ chưa thắt dây an toàn?
- Rồi.
210
00:14:19,833 --> 00:14:22,333
- Quá lỏng. Phải thắt chặt.
- Chặt như thế?
211
00:14:22,416 --> 00:14:24,958
Cho cả chuyến bay. Nó sẽ rung lắc.
212
00:14:26,291 --> 00:14:27,166
Con lo lắng?
213
00:14:27,250 --> 00:14:28,458
Con không.
214
00:14:29,125 --> 00:14:33,583
- Mẹ tưởng thế. Con đã bay rất nhiều.
- Mẹ làm ơn uống thuốc ngủ!
215
00:14:33,666 --> 00:14:35,333
Mẹ không thích trộn lẫn.
216
00:14:35,416 --> 00:14:37,375
- Trộn gì?
- Xin mời vang trắng!
217
00:14:38,000 --> 00:14:40,875
- Cảm ơn rất nhiều.
- Tôi không cần, cảm ơn.
218
00:14:43,583 --> 00:14:48,250
Chào mừng quý khách đến với
chuyến bay AY 5607 sẽ đến Đảo Mauritius.
219
00:14:48,333 --> 00:14:49,208
Xin thắt dây…
220
00:14:49,291 --> 00:14:50,791
Mẹ đừng nắm cánh tay con!
221
00:14:50,875 --> 00:14:52,791
…chuẩn bị cất cánh. Vài giờ nữa…
222
00:14:52,875 --> 00:14:54,000
Tắt điện thoại đi.
223
00:14:54,083 --> 00:14:58,208
Đợi đã.
Con đang xem cô ta có dám đăng gì không.
224
00:14:58,291 --> 00:14:59,583
- Ai cơ?
- Teresa.
225
00:14:59,666 --> 00:15:02,166
Hãy nghe mẹ.
Cô ta đã phá đám cưới của con.
226
00:15:02,666 --> 00:15:04,916
Muốn cô ta phá cả tuần trăng mật?
227
00:15:05,000 --> 00:15:07,250
- Bỏ nó xuống.
- Đừng động vào đồ của con!
228
00:15:07,333 --> 00:15:09,541
- Con làm mẹ phát điên.
- Mẹ cũng thế.
229
00:15:11,000 --> 00:15:12,083
Được rồi.
230
00:15:23,750 --> 00:15:24,625
Mẹ ơi…
231
00:15:26,458 --> 00:15:27,291
Mẹ có nghĩ…?
232
00:15:28,500 --> 00:15:30,625
- Khi nào…?
- Vũ điệu hoang dã!
233
00:15:31,791 --> 00:15:34,250
Không, không, cuộc đời tôi
234
00:15:34,750 --> 00:15:36,041
Cho tôi
235
00:15:37,250 --> 00:15:38,166
Cho tôi
236
00:15:40,291 --> 00:15:43,916
NƠI ĐẾN: ĐẢO MAURITIUS
GIỜ ĐẾN: 8:30 SÁNG
237
00:15:44,000 --> 00:15:47,125
KHOẢNG CÁCH: 9.250 KM
NHIỆT ĐỘ: 25 °C
238
00:16:08,291 --> 00:16:09,208
Cảm ơn.
239
00:16:11,000 --> 00:16:12,791
Ôi Chúa ơi!
240
00:16:13,583 --> 00:16:15,708
Chà. Nơi này đẹp quá.
241
00:16:15,791 --> 00:16:18,583
Cưng ơi, nhìn các cô gái mặc váy kìa.
242
00:16:18,666 --> 00:16:21,000
Thật đẹp. Mẹ rất thích.
243
00:16:22,250 --> 00:16:23,333
Không thể tin nổi.
244
00:16:26,791 --> 00:16:27,625
Con cũng thế.
245
00:16:28,833 --> 00:16:29,666
Nóng quá.
246
00:16:29,750 --> 00:16:31,041
- Xin chào.
- Xin chào.
247
00:16:31,125 --> 00:16:32,291
Tôi đã đặt phòng.
248
00:16:32,375 --> 00:16:33,541
Người Tây Ban Nha?
249
00:16:33,625 --> 00:16:37,000
- Chuẩn không cần chỉnh.
- Trời. Anh nói hay quá!
250
00:16:37,083 --> 00:16:39,208
Người đặt phòng là José Luis Panizo.
251
00:16:39,291 --> 00:16:43,041
Đây rồi. Phòng Trăng mật, phải không?
Gói "Tình yêu vĩnh cửu".
252
00:16:43,125 --> 00:16:45,208
- Phải.
- "Tình yêu vĩnh cửu".
253
00:16:45,291 --> 00:16:47,291
- Chúc mừng cô.
- Cảm ơn.
254
00:16:47,375 --> 00:16:51,375
- Ôi, không!
- Anh đã không đặt Phòng Trăng mật?
255
00:16:51,458 --> 00:16:55,208
- Chúng tôi đã đặt phòng…
- Được rồi. Anh chị sẽ thích nó.
256
00:16:55,291 --> 00:16:59,208
Và rất nhiều thứ miễn phí
tặng các cặp đôi mới cưới.
257
00:16:59,291 --> 00:17:01,250
- Miễn phí?
- Vâng, miễn phí.
258
00:17:01,333 --> 00:17:03,083
Các thứ, các hoạt động miễn phí.
259
00:17:03,166 --> 00:17:04,125
- Tuyệt.
- Tuyệt.
260
00:17:04,208 --> 00:17:06,458
Yên lặng. Để cô ấy nói.
261
00:17:06,541 --> 00:17:12,250
Mọi hoạt động đều miễn phí
cho cặp đôi mới cưới. Dành riêng cho họ.
262
00:17:12,333 --> 00:17:14,958
Tôi định nói thế.
Đây không phải cặp đôi mới cưới.
263
00:17:15,041 --> 00:17:17,333
Sao? Tất nhiên là không.
264
00:17:17,416 --> 00:17:20,708
- Không.
- Cặp đôi mới cưới? Hình dung được không?
265
00:17:20,791 --> 00:17:22,791
Đây không phải cặp đôi mới cưới.
266
00:17:22,875 --> 00:17:25,708
Đây là vợ chồng mới cưới.
267
00:17:27,083 --> 00:17:29,041
- Suỵt.
- Cái gì?
268
00:17:29,125 --> 00:17:30,666
Chồng ơi!
269
00:17:31,166 --> 00:17:32,000
Im đi!
270
00:17:32,083 --> 00:17:34,875
Chúng ta đang đến Biệt thự Tình yêu,
271
00:17:34,958 --> 00:17:39,083
nơi riêng tư, dành riêng cho các cặp đôi.
272
00:17:39,166 --> 00:17:42,666
Tôi có thể nói gì? Nơi này rất lãng mạn.
273
00:17:47,708 --> 00:17:48,833
Ôi trời ơi.
274
00:17:50,416 --> 00:17:54,250
Và tuyệt nhất,
gói dịch vụ này bao gồm đám cưới Matasa.
275
00:17:54,333 --> 00:17:56,541
Đám cưới Matasa? Cái gì thế?
276
00:17:56,625 --> 00:17:59,583
Nghi lễ đám cưới ở đây.
Ngày cuối của trăng mật,
277
00:17:59,666 --> 00:18:02,166
chúng tôi sẽ dành cho các cặp đôi
278
00:18:02,250 --> 00:18:05,708
cơ hội kết hôn
trên hòn đảo riêng tư của chúng tôi.
279
00:18:05,791 --> 00:18:10,500
Được như thế, anh chị có thể nói anh chị
đã kết hôn theo tập tục của chúng tôi.
280
00:18:11,000 --> 00:18:12,500
Cô cũng đến từ đảo này à?
281
00:18:12,583 --> 00:18:14,208
Không, tôi đến từ Cornellà.
282
00:18:18,083 --> 00:18:20,000
Phòng Trăng mật!
283
00:18:20,083 --> 00:18:23,125
Ôi trời đất ơi.
284
00:18:23,208 --> 00:18:25,875
Vâng. Xin chào mừng cặp đôi hạnh phúc.
285
00:18:27,125 --> 00:18:29,083
Đẹp quá!
286
00:18:30,708 --> 00:18:32,208
Không tin nổi!
287
00:18:35,750 --> 00:18:37,458
Cô có thứ gì ít lãng mạn hơn?
288
00:18:37,541 --> 00:18:40,875
- Kiểu hiện đại sẽ hợp với chúng tôi.
- Đó là ý của cưng.
289
00:18:40,958 --> 00:18:45,083
Không còn phòng nào khác trên đảo này.
290
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Tôi thề đấy.
291
00:18:46,250 --> 00:18:47,083
Phải còn chứ.
292
00:18:47,166 --> 00:18:50,541
Ngốc quá, anh không thấy
đây là mùa cao điểm của tình yêu?
293
00:18:50,625 --> 00:18:52,125
Anh không thấy sao?
294
00:18:52,208 --> 00:18:55,458
Anh chị thật may mắn
khi tìm được phòng này.
295
00:18:55,541 --> 00:19:02,541
Phòng này chỉ dành riêng cho các cặp đôi
đến đây để ăn mừng tuần trăng mật.
296
00:19:02,625 --> 00:19:08,666
Năm ngoái, tôi đã phải đuổi
một cặp đôi chưa kết hôn.
297
00:19:08,750 --> 00:19:10,833
Đó là quy định của khách sạn.
298
00:19:10,916 --> 00:19:13,541
Tôi nghĩ thế là công bằng. Tôi nói đúng?
299
00:19:13,625 --> 00:19:16,000
Anh chị muốn ở bên các cặp đôi mới cưới.
300
00:19:16,083 --> 00:19:18,291
Anh chị không muốn kẻ rình mò.
301
00:19:18,375 --> 00:19:19,875
Không thích kẻ rình mò.
302
00:19:20,583 --> 00:19:22,458
Mời anh chị đi theo tôi.
303
00:19:23,458 --> 00:19:24,291
Không thể nào!
304
00:19:24,375 --> 00:19:26,875
Jean-Pierre, tung cánh hoa.
305
00:19:27,875 --> 00:19:29,458
- Không!
- Để anh ấy làm.
306
00:19:29,541 --> 00:19:32,041
- Không…
- Cưng, đẹp mà. Để anh ấy làm.
307
00:19:32,125 --> 00:19:33,458
Và vẫn chưa hết đâu.
308
00:19:33,958 --> 00:19:36,625
Mọi thứ để cặp đôi mới cưới hạnh phúc.
309
00:19:36,708 --> 00:19:38,166
Mời anh chị thưởng thức.
310
00:19:55,833 --> 00:19:58,333
Chúng tôi muốn nghe tiếng sóng biển.
311
00:19:58,416 --> 00:19:59,250
Cảm ơn.
312
00:19:59,333 --> 00:20:03,000
Không, tôi không thể nhận nó.
Tôi cảm thấy bị xúc phạm.
313
00:20:03,083 --> 00:20:09,166
Nhiệm vụ duy nhất của tôi là giúp anh chị
có kỳ nghỉ tuyệt nhất ở khách sạn này.
314
00:20:09,250 --> 00:20:12,416
Tôi muốn anh chị nhớ mãi nơi này.
315
00:20:12,500 --> 00:20:17,166
- Tin tôi đi, không thể nào quên được.
- Thế là đủ rồi. Jean-Pierre, đi thôi.
316
00:20:17,250 --> 00:20:20,541
Hãy để cặp đôi tận hưởng.
Đó là lý do chúng tôi ở đây.
317
00:20:20,625 --> 00:20:22,666
Đi thôi. Chúng ta xong việc rồi.
318
00:20:24,333 --> 00:20:27,291
- Có áo choàng tắm!
- Được rồi!
319
00:20:33,083 --> 00:20:35,916
Tôi rất thích bài hát đó, Jean-Pierre.
320
00:20:37,708 --> 00:20:38,875
Em yêu anh.
321
00:20:39,375 --> 00:20:42,416
- Vui vẻ và tận hưởng nhé!
- Vâng. Chắc chắn rồi.
322
00:20:42,500 --> 00:20:44,583
- Gặp lại sau. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
323
00:20:46,791 --> 00:20:48,250
Đến đây nào!
324
00:20:48,916 --> 00:20:51,083
Lên giường với mẹ đi!
325
00:20:55,125 --> 00:20:57,166
Nó rất thoải mái.
326
00:20:57,250 --> 00:20:59,291
Ta sẽ không làm việc này nữa.
327
00:20:59,375 --> 00:21:01,208
- Cái gì?
- Đừng giả ngốc.
328
00:21:01,291 --> 00:21:05,458
- Con thật lắm trò.
- Chúng ta không giả vờ là vợ chồng nữa!
329
00:21:05,541 --> 00:21:07,666
- Vì sao? Không đáng tin?
- Kinh tởm.
330
00:21:08,166 --> 00:21:13,208
Khi con còn nhỏ, họ thường nói:
"Mẹ cháu trẻ như chị cháu".
331
00:21:13,291 --> 00:21:16,916
- Ngủ với chị gái cũng kinh tởm.
- Chúa ơi, con thật ngốc.
332
00:21:17,625 --> 00:21:22,041
Mẹ sẽ không từ bỏ phòng này,
dù con nói gì đi nữa.
333
00:21:22,125 --> 00:21:23,958
Mẹ đã có kỳ nghỉ mà mẹ muốn.
334
00:21:24,041 --> 00:21:27,125
- Nhưng con đến đây để khép lại nỗi đau.
- Được rồi.
335
00:21:27,208 --> 00:21:31,541
Và vì mẹ là mẹ con,
sẽ tốt hơn nếu mẹ lắng nghe con.
336
00:21:32,416 --> 00:21:35,750
Khi con bảo mẹ, con cần không gian riêng,
chứ không cần mẹ cằn nhằn.
337
00:21:35,833 --> 00:21:37,958
- Rồi.
- Có vẻ mẹ đã quên việc đó.
338
00:21:40,166 --> 00:21:41,291
Nhưng ngay bây giờ,
339
00:21:42,333 --> 00:21:43,541
con đang ở địa ngục.
340
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Xin thứ lỗi.
341
00:22:22,916 --> 00:22:23,916
Tinto de verano.
342
00:22:24,625 --> 00:22:25,833
Cái gì?
343
00:22:26,500 --> 00:22:28,083
Tinto de verano.
344
00:22:28,166 --> 00:22:29,083
Tôi không hiểu.
345
00:22:29,166 --> 00:22:30,041
Không…
346
00:22:30,708 --> 00:22:33,000
- Thế thì…
- Thử gọi cocktail daiquiri.
347
00:22:33,583 --> 00:22:36,208
- Họ làm rất ngon.
- Được rồi…
348
00:22:37,625 --> 00:22:39,333
- Một daiquiri.
- Daiquiri.
349
00:22:47,208 --> 00:22:50,000
- Tôi là Armando.
- Armando. Tôi là Mari Carmen.
350
00:22:50,083 --> 00:22:52,541
Xin chào Mari Carmen.
351
00:22:52,625 --> 00:22:54,625
Cảm ơn. Hân hạnh gặp anh.
352
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
353
00:22:56,833 --> 00:22:57,750
Để xem nào.
354
00:23:01,250 --> 00:23:02,750
Đúng rồi. Ngon lắm.
355
00:23:03,791 --> 00:23:04,708
Cô đi một mình?
356
00:23:04,791 --> 00:23:06,750
Không, tôi đi với…
357
00:23:07,916 --> 00:23:08,958
chồng tôi.
358
00:23:10,041 --> 00:23:11,375
- Ai?
- Người kia.
359
00:23:15,416 --> 00:23:19,416
Chồng trẻ đang đợi cô ở bàn ăn
và cocktail daiquiri ở quầy bar?
360
00:23:19,500 --> 00:23:22,500
- Cô biết tận hưởng cuộc sống đấy.
- Tôi đang cố.
361
00:23:24,208 --> 00:23:26,958
- Cảm ơn. Tôi sẽ ra bàn với anh ấy.
- Phải.
362
00:23:27,041 --> 00:23:28,375
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
363
00:23:29,583 --> 00:23:30,416
Xin lỗi.
364
00:23:30,500 --> 00:23:31,500
Xin lỗi.
365
00:23:31,583 --> 00:23:33,375
Tôi chỉ vô tình va phải.
366
00:23:37,041 --> 00:23:39,125
Con không biết nó ngon thế nào đâu.
367
00:23:39,208 --> 00:23:41,791
- Daiquiri. Thử không?
- Không.
368
00:23:42,416 --> 00:23:45,583
Được rồi,
ta có thể tham gia rất nhiều hoạt động!
369
00:23:45,666 --> 00:23:48,916
- Ta bắt đầu từ đâu?
- Mẹ con mình sẽ làm điều con muốn.
370
00:23:49,000 --> 00:23:50,250
Con là người đau khổ.
371
00:23:50,333 --> 00:23:54,750
Ngay bây giờ, con chỉ muốn
nằm một mình, uống rượu và suy nghĩ.
372
00:23:55,250 --> 00:23:57,750
Về chuyện đã xảy ra vì nó đã rối tung lên.
373
00:23:59,083 --> 00:24:00,458
Mẹ hiểu không?
374
00:24:00,541 --> 00:24:03,125
Mẹ sẽ làm bánh mì kẹp. Cho chuyến đi.
375
00:24:03,625 --> 00:24:06,750
Đi chơi, con không bao giờ biết
khi nào con sẽ ăn.
376
00:24:06,833 --> 00:24:09,458
Mẹ sẽ thêm quả bơ mà con rất thích.
377
00:24:09,541 --> 00:24:13,375
Xin chào. Teresa đây.
Tôi đang bận không thể trả lời bây giờ.
378
00:24:13,458 --> 00:24:14,958
Tôi sẽ gọi lại. Tạm biệt.
379
00:24:16,625 --> 00:24:18,458
- Chào.
- Chào.
380
00:24:39,291 --> 00:24:43,416
Mẹ không làm phiền con, được chứ?
Mẹ sẽ ở yên ở đây, không nói gì.
381
00:24:43,500 --> 00:24:45,250
Như thể mẹ đã chết.
382
00:24:46,125 --> 00:24:47,750
Y như ước muốn của con.
383
00:24:57,333 --> 00:24:59,166
Muốn chút không? Một chút?
384
00:25:00,458 --> 00:25:03,291
Chút thôi. Mẹ xoa cho con.
Con sẽ không nhận ra.
385
00:25:03,375 --> 00:25:04,500
Để mẹ làm nhé?
386
00:25:05,250 --> 00:25:06,166
Mẹ sẽ làm.
387
00:25:10,541 --> 00:25:12,708
Đừng cử động. Mẹ sẽ làm cho con.
388
00:25:17,458 --> 00:25:19,083
Đây rồi, con trai của mẹ.
389
00:25:21,958 --> 00:25:22,833
Như thế.
390
00:25:29,666 --> 00:25:30,708
Được rồi.
391
00:25:33,916 --> 00:25:37,791
Con đang đợi mẹ làm cho xong!
Mẹ không biết khi nào nên dừng lại!
392
00:25:37,875 --> 00:25:39,875
- Được rồi.
- Không thể tin nổi!
393
00:25:41,458 --> 00:25:42,291
Đợi đã.
394
00:25:43,083 --> 00:25:44,000
Còn chút…
395
00:25:44,500 --> 00:25:48,541
Đừng để thế này vì… Được rồi.
396
00:25:48,625 --> 00:25:50,416
Trông nó nhem nhuốc.
397
00:25:55,833 --> 00:25:56,708
Mẹ làm gì thế?
398
00:25:57,583 --> 00:25:58,458
Mẹ tắm nắng.
399
00:26:05,916 --> 00:26:09,041
- Con không thoải mái khi mẹ làm thế!
- Chúa ơi!
400
00:26:09,125 --> 00:26:11,333
Nếu mẹ không thể tắm nắng,
401
00:26:11,416 --> 00:26:14,333
không thể tham gia
bất kỳ hoạt động tuyệt vời nào
402
00:26:14,416 --> 00:26:17,583
cho các cặp đôi trong tờ giới thiệu,
mẹ có thể làm gì?
403
00:26:17,666 --> 00:26:19,500
- Mẹ muốn làm gì đó?
- Phải!
404
00:26:19,583 --> 00:26:21,416
Thế thì mẹ hãy để con yên?
405
00:26:21,500 --> 00:26:23,291
- Rồi.
- Ta sẽ đi một chuyến!
406
00:26:35,750 --> 00:26:36,916
Xe đến kìa.
407
00:26:37,000 --> 00:26:39,166
NÚI LY KỲ
408
00:26:39,250 --> 00:26:41,833
- Đây là xe buýt cho chuyến đi?
- Chắc thế.
409
00:26:41,916 --> 00:26:44,541
Đúng là thứ vớ vẩn. Con sẽ không đi.
410
00:26:44,625 --> 00:26:46,541
Chúa ơi, con thật lắm lời.
411
00:26:54,416 --> 00:26:58,541
Xin chào mọi người.
Ai sẽ tham gia chuyến du ngoạn hay ho?
412
00:27:18,208 --> 00:27:20,125
Mọi người, xin hãy chú ý.
413
00:27:20,208 --> 00:27:22,416
Xin chú ý! Mọi người, xin chú ý!
414
00:27:22,500 --> 00:27:24,916
Một cây số nữa, đường này sẽ dẫn đến núi.
415
00:27:25,000 --> 00:27:27,291
Ta sẽ tiếp tục đi bộ, leo lên vách đá.
416
00:27:27,375 --> 00:27:28,291
Đi bộ.
417
00:27:28,375 --> 00:27:29,250
Về hướng Bắc.
418
00:27:29,333 --> 00:27:30,458
Về hướng Bắc!
419
00:27:30,541 --> 00:27:31,666
Về hướng Bắc!
420
00:27:31,750 --> 00:27:34,708
Rồi mọi người sẽ thử
rượu rum ngon nhất đảo này.
421
00:27:34,791 --> 00:27:37,500
- Mọi người thích không?
- Tôi thích!
422
00:27:37,583 --> 00:27:40,208
Những người khác thì sao?
Có thích rum không?
423
00:27:40,291 --> 00:27:41,708
- Thích!
- Tuyệt!
424
00:27:41,791 --> 00:27:44,583
Nơi ta đến sẽ ở bên kia vách đá.
425
00:27:44,666 --> 00:27:46,208
Cạnh cánh đồng mía.
426
00:27:46,291 --> 00:27:47,791
Tôi có câu hỏi.
427
00:27:48,291 --> 00:27:50,708
- Có trọn gói không?
- Ý của mẹ là sao?
428
00:27:50,791 --> 00:27:53,458
Rum ngon nhất đảo.
Không trọn gói, ta sẽ mua.
429
00:27:53,541 --> 00:27:55,500
Tất cả đều trọn gói ạ.
430
00:27:55,583 --> 00:27:56,416
Cảm ơn cưng.
431
00:27:56,500 --> 00:27:59,958
- Trọn gói. Con đã trả tiền.
- Phải hỏi cho chắc chắn.
432
00:28:00,041 --> 00:28:02,541
Mẹ ra kia chụp ảnh. Con cần hỏi vài điều.
433
00:28:02,625 --> 00:28:04,000
Ổn cả chứ? Được rồi.
434
00:28:08,041 --> 00:28:09,583
- Sara, phải không?
- Vâng.
435
00:28:09,666 --> 00:28:13,208
- José Luis. Tiếng Anh rất cừ.
- Vui được gặp anh, José Luis.
436
00:28:13,291 --> 00:28:14,166
Anh tham gia?
437
00:28:14,250 --> 00:28:17,291
- Ừ, cùng…
- Đây là tuần trăng mật của chúng tôi.
438
00:28:17,375 --> 00:28:18,833
- Phải rồi.
- Tuyệt.
439
00:28:18,916 --> 00:28:20,958
- Chụp ảnh vách đá đi.
- Được rồi.
440
00:28:21,041 --> 00:28:23,541
Mẹ tôi đó. Tôi đưa mẹ đi nghỉ. Phiền lắm!
441
00:28:23,625 --> 00:28:26,541
Thật tuyệt khi anh đi du lịch với mẹ.
442
00:28:26,625 --> 00:28:29,208
- Ừ. Phiền phức nhưng cũng hay.
- Tôi mừng.
443
00:28:29,291 --> 00:28:30,250
- Và…
- Được rồi!
444
00:28:30,333 --> 00:28:31,541
Đến lúc thử rum rồi!
445
00:28:31,625 --> 00:28:34,125
- Anh thích rum?
- Tôi? Tôi luôn thích.
446
00:28:34,208 --> 00:28:35,708
- Cô thì sao?
- Tôi thích.
447
00:28:35,791 --> 00:28:39,708
Cô không thích, tôi cũng không.
Từ giờ, tôi thích mọi thứ cô thích.
448
00:28:39,791 --> 00:28:41,250
- Được không?
- José.
449
00:28:42,083 --> 00:28:43,666
- Thật à?
- Thật.
450
00:28:43,750 --> 00:28:47,708
Đừng để nó phải chờ đợi
phòng khi ta thôi thích nó.
451
00:28:47,791 --> 00:28:49,750
- Ta sẽ không thế.
- Chỉ nói thôi.
452
00:28:51,416 --> 00:28:52,250
Đi thôi.
453
00:28:53,083 --> 00:28:55,166
- Đi thôi!
- Mẹ làm gì thế? Đi thôi.
454
00:28:55,250 --> 00:28:58,291
Đi thôi nào!
Mọi người sẵn sàng chinh phục tiếp?
455
00:28:58,375 --> 00:29:00,958
- Thuốc chống muỗi.
- Đừng bôi cho con.
456
00:29:01,041 --> 00:29:03,875
- Mẹ thôi đi!
- Con đứng yên nào!
457
00:29:03,958 --> 00:29:06,250
Thôi đi. Lên xe nào. Họ rời đi rồi.
458
00:29:09,041 --> 00:29:11,000
- Họ đi rồi.
- Dĩ nhiên rồi.
459
00:29:13,958 --> 00:29:16,083
- Mẹ không biết ôm như người bình thường?
- Đi!
460
00:29:23,083 --> 00:29:25,500
Mẹ bỏ chân ra. Đầy mồ hôi.
461
00:29:25,583 --> 00:29:26,833
Mẹ không thể thấy họ.
462
00:29:27,333 --> 00:29:29,791
- Con đi quá nhanh!
- Phải đuổi kịp họ.
463
00:29:29,875 --> 00:29:31,250
Rồi ta sẽ thấy họ.
464
00:29:31,333 --> 00:29:33,875
Sai đường rồi.
465
00:29:45,541 --> 00:29:48,375
- Giờ thì sao?
- Ta đã bị lạc, nhờ có mẹ.
466
00:29:48,458 --> 00:29:49,958
Lối này hay lối kia?
467
00:29:50,708 --> 00:29:52,541
Sao mẹ cầm tay con như thế này?
468
00:29:52,625 --> 00:29:53,708
Con nói lắm thế.
469
00:29:54,750 --> 00:29:55,916
Con đi trước đi.
470
00:29:58,166 --> 00:29:59,000
Xin chào?
471
00:30:00,708 --> 00:30:01,625
Xin chào?
472
00:30:03,375 --> 00:30:06,333
- Hướng kia mới đúng.
- Không hề đúng.
473
00:30:07,875 --> 00:30:11,250
- Đây hẳn là nơi có rượu rum.
- Ta đã đi đúng hướng.
474
00:30:13,375 --> 00:30:14,333
Nhìn ông ấy kìa.
475
00:30:14,416 --> 00:30:15,250
Xin chào.
476
00:30:15,333 --> 00:30:17,250
Ông ấy say như chú Alfredo.
477
00:30:25,041 --> 00:30:26,250
Những người kia đâu?
478
00:30:27,583 --> 00:30:28,583
Ta đến sớm quá?
479
00:30:29,083 --> 00:30:33,041
- Hoặc quá muộn. Và họ đã biến mất, vì mẹ.
- Đến quầy bar thôi.
480
00:30:47,916 --> 00:30:50,125
- Xin chào.
- Xin chào.
481
00:30:50,208 --> 00:30:51,416
Bạn tôi.
482
00:30:52,375 --> 00:30:53,250
Một ly rum.
483
00:30:53,875 --> 00:30:55,916
Không, hai ly. Hai ly rum.
484
00:30:57,208 --> 00:30:58,750
Tốt hơn là bốn.
485
00:30:59,500 --> 00:31:01,041
Bốn rum.
486
00:31:02,000 --> 00:31:02,833
Bốn.
487
00:31:04,208 --> 00:31:05,166
Sao lại là bốn?
488
00:31:05,250 --> 00:31:08,666
- Vì nó miễn phí.
- Con không chắc ta đến đúng quán.
489
00:31:11,958 --> 00:31:13,125
Con thật nhàm chán.
490
00:31:17,291 --> 00:31:18,250
Bạn tôi.
491
00:31:19,125 --> 00:31:20,000
Nào, uống đi.
492
00:31:20,083 --> 00:31:21,208
Con không muốn.
493
00:31:21,291 --> 00:31:24,666
Uống đi.
Đây là uống thử, phải không? Uống thử đi.
494
00:31:24,750 --> 00:31:26,750
Nào, uống thử đi.
495
00:31:28,583 --> 00:31:31,250
Quái gì đây? Hãy ra khỏi đây!
496
00:31:31,333 --> 00:31:33,500
Đợi đã. Ta phải xem nơi này thế nào.
497
00:31:39,250 --> 00:31:41,500
- Đã xem. Đi thôi.
- Tuyệt. Cảm ơn.
498
00:31:41,583 --> 00:31:43,791
- Tạm biệt.
- Đi khỏi đây thôi.
499
00:31:46,625 --> 00:31:47,541
Tiền đâu?
500
00:31:47,625 --> 00:31:49,208
Không. Tiền, không.
501
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
Miễn phí mà.
502
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
Chúng tôi đi cùng nhóm.
503
00:31:52,083 --> 00:31:53,375
Chỗ này…
504
00:31:53,458 --> 00:31:54,791
Chỗ này miễn phí, nhỉ?
505
00:31:55,458 --> 00:31:56,291
Anh trả tiền.
506
00:31:56,375 --> 00:31:57,750
- Sao?
- Con đã nói rồi.
507
00:31:57,833 --> 00:32:01,458
Không thể nào.
Con đừng trả gì cả. Con đã trả đủ rồi.
508
00:32:01,541 --> 00:32:03,291
Đây là trọn gói mà.
509
00:32:03,375 --> 00:32:05,333
- Không phải nơi này!
- Được rồi.
510
00:32:05,416 --> 00:32:07,250
- Anh trả tiền!
- Rồi, bỏ tay ra.
511
00:32:07,333 --> 00:32:09,875
- Bỏ tay ra!
- Không cần phải bảo vệ con!
512
00:32:09,958 --> 00:32:11,666
Con tự làm được.
513
00:32:11,750 --> 00:32:14,000
Nghe này, chuyện là cả nhóm…
514
00:32:16,000 --> 00:32:17,291
Họ sẽ giết con!
515
00:32:17,375 --> 00:32:19,458
- Dĩ nhiên tôi trả tiền.
- Trả tiền!
516
00:32:19,541 --> 00:32:20,541
Nữa đi.
517
00:32:21,333 --> 00:32:23,791
- Được chưa?
- Nữa đi.
518
00:32:23,875 --> 00:32:24,875
Đây nhé.
519
00:32:24,958 --> 00:32:25,916
Không, nữa đi.
520
00:32:26,000 --> 00:32:27,958
- Đây nhé.
- Nữa đi!
521
00:32:28,041 --> 00:32:30,166
- Đây nhé.
- Nữa đi!
522
00:32:30,250 --> 00:32:32,166
- Đây nhé.
- Nữa đi.
523
00:32:32,250 --> 00:32:33,125
Đây nhé.
524
00:32:33,208 --> 00:32:34,541
- Nữa đi!
- Đây nhé.
525
00:32:34,625 --> 00:32:36,083
- Đủ rồi.
- Nữa đi!
526
00:32:36,166 --> 00:32:39,375
- Đây…
- Quá đủ với "đây nhé" rồi. Đây!
527
00:32:44,708 --> 00:32:48,666
- Vì mẹ, ta mất 400 euro cho mấy ly rượu.
- Dĩ nhiên, con trai.
528
00:32:48,750 --> 00:32:51,000
Con nói gì cũng được. Con không đói à?
529
00:32:52,000 --> 00:32:54,166
- Thôi nào.
- Ta sẽ nói rõ việc này.
530
00:32:54,250 --> 00:32:56,750
Ta đã đi cùng nhau.
Giờ mẹ để con một mình.
531
00:32:56,833 --> 00:32:59,916
- Xong xuôi, con sẽ rời khách sạn!
- Đừng nói thế.
532
00:33:00,000 --> 00:33:03,041
Mẹ không muốn
họ lấy phòng của mẹ, được chứ?
533
00:33:03,125 --> 00:33:06,333
Đảo này đã hết phòng.
Tốt nhất con nên ngủ với mẹ.
534
00:33:06,416 --> 00:33:09,375
Chết tiệt, bà ta đang nhìn. Giả vờ nào.
535
00:33:09,875 --> 00:33:11,583
Nhìn mẹ. Cười đi.
536
00:33:11,666 --> 00:33:12,625
Cười với mẹ nào.
537
00:33:12,708 --> 00:33:14,500
Như thế. Nhìn đây nào.
538
00:33:15,458 --> 00:33:16,458
Hôn nhẹ nào.
539
00:33:17,791 --> 00:33:18,625
Cái gì?
540
00:33:18,708 --> 00:33:20,500
- Hôn nhẹ nhàng.
- Cái gì?
541
00:33:20,583 --> 00:33:22,125
- Một nụ hôn.
- Nói gì thế?
542
00:33:22,750 --> 00:33:25,750
Đôi chim cúc cu sao rồi?
543
00:33:25,833 --> 00:33:28,083
- Bữa tối thế nào?
- Tuyệt.
544
00:33:28,166 --> 00:33:34,666
Chúng tôi sắp có cuộc thi cho các cặp đôi.
Tham gia nhé?
545
00:33:34,750 --> 00:33:36,416
- Dĩ nhiên rồi!
- Dĩ nhiên không.
546
00:33:36,500 --> 00:33:40,041
Đừng từ chối nhanh thế.
Anh chưa biết giải thưởng.
547
00:33:40,125 --> 00:33:41,833
- Có giải thưởng?
- Dĩ nhiên!
548
00:33:41,916 --> 00:33:45,291
Phần thưởng là chuyến tham quan đáy biển.
549
00:33:45,375 --> 00:33:47,458
Cưng ơi, đáy biển!
550
00:33:47,541 --> 00:33:48,666
Mẹ…
551
00:33:52,208 --> 00:33:53,416
Mẹ thiên nhiên.
552
00:33:53,500 --> 00:33:56,666
Tại sao? Có gì dưới đáy biển?
Chúng tôi biết rồi.
553
00:33:56,750 --> 00:33:58,583
Cá và tảo. Sao phải bận tâm?
554
00:33:58,666 --> 00:34:00,125
Chúng tôi đăng ký.
555
00:34:00,875 --> 00:34:02,291
Hãy chú ý.
556
00:34:02,375 --> 00:34:04,416
Từng cặp đôi
557
00:34:04,916 --> 00:34:07,916
phải mang đu đủ
558
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
từ nơi này
559
00:34:11,583 --> 00:34:13,125
đến nơi khác.
560
00:34:13,625 --> 00:34:15,666
Nhưng, chú ý này!
561
00:34:16,416 --> 00:34:19,833
Không được dùng tay nhé.
562
00:34:21,208 --> 00:34:22,416
Hiểu không?
563
00:34:22,916 --> 00:34:26,125
Không được dùng tay nhé.
564
00:34:26,208 --> 00:34:27,041
Cô ấy nói gì?
565
00:34:27,541 --> 00:34:29,666
Rằng chúng ta bị loại, đại loại thế.
566
00:34:29,750 --> 00:34:31,875
Sao? Còn chưa bắt đầu mà.
567
00:34:31,958 --> 00:34:32,791
Một,
568
00:34:33,458 --> 00:34:35,291
hai, ba.
569
00:34:35,375 --> 00:34:36,250
Bắt đầu nào!
570
00:34:36,333 --> 00:34:37,875
Đi nào! Mau lên!
571
00:34:37,958 --> 00:34:39,166
Mẹ…
572
00:34:46,208 --> 00:34:47,333
Con không muốn!
573
00:34:47,416 --> 00:34:49,625
- Nhận đu đủ!
- Con không nghe được!
574
00:34:49,708 --> 00:34:51,583
Mẹ bảo lấy miếng đu đủ!
575
00:34:52,083 --> 00:34:52,916
Đi mau!
576
00:35:00,958 --> 00:35:02,500
Đừng làm vỡ nó!
577
00:35:09,708 --> 00:35:10,583
Mẹ đã hôn con!
578
00:35:39,458 --> 00:35:40,833
Đi mau!
579
00:35:40,916 --> 00:35:43,958
Đáy biển hẳn phải tuyệt vời!
580
00:35:45,750 --> 00:35:48,000
Được rồi. Con đi tắm đây.
581
00:35:48,500 --> 00:35:52,208
- Vui lên, con trai. Ta đã thắng!
- Con không thắng gì cả.
582
00:35:52,291 --> 00:35:53,541
Mẹ không hề nghe con.
583
00:35:53,625 --> 00:35:56,125
Con không muốn chơi,
không muốn đi du lịch.
584
00:35:56,208 --> 00:35:58,708
Mẹ bắt con làm những việc nực cười.
585
00:35:58,791 --> 00:36:02,458
- Xin lỗi vì đã cố làm con thấy khá hơn.
- Mẹ không thể.
586
00:36:03,208 --> 00:36:04,625
Con đã bị đá ở lễ đường.
587
00:36:05,166 --> 00:36:08,041
- Mẹ biết, con yêu.
- Không, mẹ không biết.
588
00:36:13,166 --> 00:36:17,708
Con hiểu mẹ đang cố làm gì
nhưng vô ích thôi. Con không ổn.
589
00:36:20,416 --> 00:36:22,500
Với những chuyện đã xảy ra với con?
590
00:36:24,708 --> 00:36:26,666
Mẹ kè kè bên con cũng vô ích.
591
00:36:26,750 --> 00:36:28,958
Đừng uống nước máy. Bị tiêu chảy đó.
592
00:36:29,041 --> 00:36:31,041
Mẹ vẫn không nghe! Kệ nước uống!
593
00:36:32,291 --> 00:36:33,166
Con sẽ uống.
594
00:36:34,958 --> 00:36:35,875
Con uống tiếp.
595
00:36:37,250 --> 00:36:38,125
Con vẫn uống.
596
00:36:39,541 --> 00:36:41,958
- Và con vẫn ổn!
- Tính như bố mày.
597
00:36:42,041 --> 00:36:43,916
Đó là vì bố ở bên mẹ 40 năm.
598
00:36:45,250 --> 00:36:47,791
Mẹ biết lý do
Teresa không muốn đến nhà bố mẹ?
599
00:36:48,291 --> 00:36:49,458
Vì mẹ rất phiền hà.
600
00:36:50,125 --> 00:36:51,125
Vô cùng phiền hà!
601
00:36:58,250 --> 00:36:59,125
Con nói đúng.
602
00:36:59,958 --> 00:37:02,875
- Mẹ rất phiền hà.
- Mẹ đi đâu thế? Đi ra ngoài?
603
00:37:02,958 --> 00:37:05,041
Bao năm qua, mẹ đã không đi đâu cả!
604
00:37:06,041 --> 00:37:09,166
Mẹ không có ý định
chết dí ở phòng này cùng với con!
605
00:37:25,083 --> 00:37:25,916
Chuyện gì thế?
606
00:37:26,541 --> 00:37:27,375
Chào anh.
607
00:37:27,958 --> 00:37:31,583
Không có gì. Mọi chuyện đều ổn.
Anh thế nào? Tất cả ổn chứ?
608
00:37:32,208 --> 00:37:35,500
Tất cả đều tuyệt.
Anh đang vẽ tĩnh vật với các quả lê.
609
00:37:36,541 --> 00:37:38,833
Em vui không? Con trai thế nào rồi?
610
00:37:38,916 --> 00:37:40,083
Tệ, rất tệ.
611
00:37:41,000 --> 00:37:44,083
Thật đau lòng khi thấy con như thế.
612
00:37:44,666 --> 00:37:45,750
Cho con thời gian.
613
00:37:46,333 --> 00:37:47,458
Con…
614
00:37:47,541 --> 00:37:52,083
Con không thể thoải mái,
không thể tận hưởng mọi thứ ở đây.
615
00:37:52,708 --> 00:37:55,708
Anh không thể hình dung
nơi này đẹp như thế nào đâu.
616
00:37:57,083 --> 00:38:00,708
Anh Ángel,
em ước hai ta có thể đến đây hồi trẻ.
617
00:38:01,750 --> 00:38:04,083
Nghe này, anh có
618
00:38:05,041 --> 00:38:07,375
bao giờ nghĩ về hai ta không?
619
00:38:08,166 --> 00:38:09,625
Ý em là sao?
620
00:38:09,708 --> 00:38:14,458
Ý em là liệu anh có nghĩ về hai ta,
hồi còn trẻ, trước khi kết hôn.
621
00:38:14,541 --> 00:38:15,791
Nghĩ nhiều lắm.
622
00:38:18,000 --> 00:38:19,333
Về em hay về quả lê?
623
00:38:19,416 --> 00:38:21,208
Anh đang tranh thủ trời sáng!
624
00:38:21,291 --> 00:38:22,875
Vậy thì tạm biệt.
625
00:38:24,875 --> 00:38:25,791
Quả lê!
626
00:38:27,000 --> 00:38:28,166
Đúng là dở hơi!
627
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Một daiquiri nhé!
628
00:38:41,125 --> 00:38:43,666
- Hai ly nhé.
- Chúa ơi! Anh đã làm tôi sợ!
629
00:38:45,208 --> 00:38:46,541
Xin chào Mari Carmen.
630
00:38:47,666 --> 00:38:49,541
- Anh thế nào?
- Tốt. Còn cô?
631
00:38:49,625 --> 00:38:51,166
- Ổn. Tốt.
- Tốt.
632
00:38:51,250 --> 00:38:52,541
Chồng cô đâu?
633
00:38:52,625 --> 00:38:53,916
Ở nhà.
634
00:38:54,000 --> 00:38:57,458
Không phải ở nhà. Ý tôi là, ở trong phòng.
635
00:38:57,541 --> 00:38:59,041
Vẽ tranh.
636
00:38:59,541 --> 00:39:01,666
Phải. Còn quý anh thì sao?
637
00:39:03,166 --> 00:39:05,041
Đừng khách sáo với tôi!
638
00:39:05,125 --> 00:39:06,666
Ôi, xin lỗi.
639
00:39:06,750 --> 00:39:09,041
Anh ở đây một mình, hay vợ anh ở đây?
640
00:39:09,125 --> 00:39:11,250
- Không, không vợ.
- Thật sao?
641
00:39:11,333 --> 00:39:13,833
- Họ chán tôi rồi.
- Tôi nghi ngờ điều đó.
642
00:39:13,916 --> 00:39:16,000
- Tại sao?
- Tôi đã không nói gì cả.
643
00:39:18,791 --> 00:39:20,291
Tôi đến đây vì công việc.
644
00:39:21,583 --> 00:39:23,916
- Tôi là nhiếp ảnh gia.
- Nhiếp ảnh gia?
645
00:39:24,000 --> 00:39:26,666
- Phải.
- Tuyệt vời.
646
00:39:33,333 --> 00:39:34,250
Anh nói gì thế?
647
00:39:36,416 --> 00:39:38,375
Tôi yêu bầu trời này.
648
00:39:38,458 --> 00:39:40,000
Với các ngôi sao lớn nhỉ?
649
00:39:41,250 --> 00:39:42,916
Đó là một thế giới tươi đẹp.
650
00:39:44,625 --> 00:39:47,000
Đó là lý do ta không nên bỏ lỡ nó.
651
00:39:50,875 --> 00:39:51,791
Anh nói gì thế?
652
00:39:52,875 --> 00:39:54,000
Ý tôi là "cạn ly".
653
00:39:54,083 --> 00:39:56,000
Ồ, cạn ly!
654
00:39:56,083 --> 00:39:59,458
- Là "uống mừng". Uống vì cuộc đời.
- Uống mừng.
655
00:40:08,333 --> 00:40:10,250
Tôi e rằng họ đuổi chúng ta đi.
656
00:40:10,958 --> 00:40:12,750
- Vẫn còn sớm mà.
- Phải.
657
00:40:12,833 --> 00:40:15,125
Thật đáng tiếc. Vị này rất tuyệt.
658
00:40:16,291 --> 00:40:17,333
Đợi chút.
659
00:40:32,625 --> 00:40:36,500
Đừng nói với tôi bằng tiếng Creole!
Cậu biết tôi sẽ cuống.
660
00:40:36,583 --> 00:40:39,000
- Bộ đồ lặn, nghĩ đi.
- Bộ đồ lặn.
661
00:40:39,083 --> 00:40:40,458
Cá heo.
662
00:40:40,541 --> 00:40:43,416
- Đu dây trên cây. Ta có vấn đề với…
- Xin chào.
663
00:40:44,291 --> 00:40:48,375
Chào! Quán quân đu đủ.
Anh chị có vui không?
664
00:40:48,458 --> 00:40:49,833
- Tuyệt lắm.
- Thật à?
665
00:40:49,916 --> 00:40:52,666
Cô có thấy người phụ nữ đi cùng tôi?
666
00:40:52,750 --> 00:40:54,291
- Vợ anh?
- Vợ tôi.
667
00:40:54,375 --> 00:40:57,583
Tôi không thấy.
Nhưng vừa rồi, một cô gái rất dễ thương
668
00:40:57,666 --> 00:40:59,375
đến hỏi thăm anh. Cô ấy kìa.
669
00:41:07,083 --> 00:41:09,041
Là người dẫn đường cho chuyến đi.
670
00:41:09,125 --> 00:41:13,916
Tôi đã nói gì đâu.
Tôi không dám! Không phải việc của tôi.
671
00:41:15,458 --> 00:41:17,791
Anh làm ơn đến đây một chút được không?
672
00:41:17,875 --> 00:41:19,208
Lại đây một lát thôi.
673
00:41:20,041 --> 00:41:22,875
Anh biết tại sao tôi làm lễ tân ở đây?
674
00:41:22,958 --> 00:41:24,125
Không.
675
00:41:24,208 --> 00:41:27,916
Vài năm trước, tôi đến đảo này
và yêu một người đàn ông.
676
00:41:28,000 --> 00:41:31,625
Thật vui, đầy tiếng cười
nên tôi đưa ông ấy đến Cornellà.
677
00:41:31,708 --> 00:41:33,625
Sáu tháng sau,
678
00:41:34,416 --> 00:41:38,250
hắn đã làm
cả nhà tôi kiệt quệ và bị ảnh hưởng.
679
00:41:38,333 --> 00:41:40,291
- Thật tệ.
- Đời rất khốn nạn.
680
00:41:40,375 --> 00:41:45,875
Giờ tôi phải chào đón khách ở đây
để có tiền mua trả góp căn hộ ở Cornellà,
681
00:41:45,958 --> 00:41:49,416
nơi hắn đang sống sung sướng
như một ông hoàng.
682
00:41:49,500 --> 00:41:52,625
Đôi khi tôi tự hỏi:
"Sao mình có thể yêu, Montse?"
683
00:41:52,708 --> 00:41:53,791
Không phải vì tôi.
684
00:41:54,291 --> 00:41:55,875
Tôi thề không phải vì tôi.
685
00:41:55,958 --> 00:41:59,291
Mà là vì hòn đảo này.
Khả năng du dương của nó.
686
00:41:59,375 --> 00:42:01,083
Nó có một năng lượng kỳ quặc.
687
00:42:01,166 --> 00:42:04,291
Tôi thề,
đó là ngọn lửa trong lòng, nó khiến anh
688
00:42:05,166 --> 00:42:07,208
muốn gặp mọi người.
689
00:42:07,708 --> 00:42:11,708
Tôi thề với anh. Mỗi lần tôi nghĩ về nó,
690
00:42:12,208 --> 00:42:14,416
tôi muốn hủy hoại con bà nó
691
00:42:15,041 --> 00:42:17,958
và kẻ đã hủy hoại đời tôi.
692
00:42:19,000 --> 00:42:20,375
Anh hiểu không?
693
00:42:22,083 --> 00:42:25,541
Được rồi, tôi nói là
anh chị là cặp đôi tuyệt vời.
694
00:42:25,625 --> 00:42:28,125
Ta có thể chụp rất nhiều ảnh.
695
00:42:29,083 --> 00:42:29,916
Tôi đi được chưa?
696
00:42:30,625 --> 00:42:34,666
Dĩ nhiên rồi!
Mọi thứ này là để cậu tận hưởng.
697
00:42:35,166 --> 00:42:36,500
Chúc vui vẻ.
698
00:42:39,416 --> 00:42:40,791
Sao cũng được.
699
00:42:41,500 --> 00:42:44,500
Joel, Monica, vui gặp anh chị.
Làm tình, vui vẻ.
700
00:42:44,583 --> 00:42:45,583
Tạm biệt.
701
00:42:46,583 --> 00:42:48,375
Được rồi…
702
00:42:49,000 --> 00:42:49,833
Sara.
703
00:42:50,333 --> 00:42:51,916
José Luis, anh thế nào?
704
00:42:53,000 --> 00:42:53,958
Cảm ơn.
705
00:42:54,041 --> 00:42:55,916
- Vì sao?
- Vì không phàn nàn.
706
00:42:56,833 --> 00:42:59,458
- Sao? Lỗi của chúng tôi mà.
- Lỗi của tôi.
707
00:42:59,541 --> 00:43:03,666
Khi tôi nhận ra,
hai người đã đi và đến nhầm quán bar.
708
00:43:03,750 --> 00:43:05,208
Không hề. Tôi bị lạc.
709
00:43:05,291 --> 00:43:08,291
Rồi tôi và mẹ đã hành xử ngớ ngẩn.
Cô đừng lo.
710
00:43:09,625 --> 00:43:11,458
Anh và mẹ muốn, ta có thể làm lại.
711
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
- Được không?
- Được.
712
00:43:17,125 --> 00:43:18,000
Được.
713
00:43:18,500 --> 00:43:19,833
Vấn đề là tôi…
714
00:43:22,416 --> 00:43:25,208
- Đừng nói anh đã uống nước máy.
- Không hề.
715
00:43:25,875 --> 00:43:29,541
Tất cả biết không uống nước từ vòi.
Luôn dùng nước đóng chai.
716
00:43:29,625 --> 00:43:32,916
Dù cô đi đâu.
New York, Los Ángeles, các vịnh hẹp…
717
00:43:33,000 --> 00:43:34,333
Cô đã đến vịnh hẹp?
718
00:43:34,416 --> 00:43:36,125
- Rồi, chúng tệ lắm.
- Thật à?
719
00:43:36,958 --> 00:43:39,875
Tôi chưa từng đến đó,
nhưng tôi thích vịnh hẹp…
720
00:43:39,958 --> 00:43:40,833
Tôi mê chúng.
721
00:43:41,583 --> 00:43:42,458
Tôi mê chúng.
722
00:43:44,666 --> 00:43:45,500
Được rồi.
723
00:43:47,208 --> 00:43:49,666
Thật tốt khi biết anh thích thứ gì đó.
724
00:43:51,375 --> 00:43:52,333
Vâng…
725
00:43:55,375 --> 00:43:56,291
Tôi ở lại đây.
726
00:43:56,791 --> 00:43:58,166
Cô ở lại hay rời đi?
727
00:43:58,250 --> 00:44:00,708
- Tôi định rời đi.
- Được rồi.
728
00:44:01,458 --> 00:44:02,833
- Anh ổn không?
- Ổn.
729
00:44:03,416 --> 00:44:05,291
Được rồi. Hẹn gặp lại.
730
00:44:07,875 --> 00:44:09,833
- Rồi. Gặp sau nhé!
- Gặp sau nhé!
731
00:44:11,625 --> 00:44:12,958
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
732
00:44:16,541 --> 00:44:19,583
Tạm biệt! Số của tôi ở quầy tiếp tân.
733
00:44:28,833 --> 00:44:29,666
Xin chào.
734
00:44:31,000 --> 00:44:31,833
Sao cô ở đây?
735
00:44:32,541 --> 00:44:35,958
Sao tôi ở đây? Anh nghĩ tôi ngốc à?
736
00:44:36,041 --> 00:44:38,666
Tôi biết chính xác những gì đang xảy ra.
737
00:44:39,500 --> 00:44:40,958
Rồi. Tôi phải vào đó.
738
00:44:41,041 --> 00:44:43,416
- Ta sẽ nói chuyện sau.
- Không. Bây giờ.
739
00:44:44,875 --> 00:44:47,833
Hai người không phải cặp đôi bình thường.
740
00:44:48,750 --> 00:44:51,333
Rồi, cô đã biết. Tôi phải đi.
741
00:44:51,416 --> 00:44:54,041
Hai người rất cởi mở.
742
00:44:54,833 --> 00:44:58,166
Hai người ôm ấp,
một người xem, cả ba nhập cuộc.
743
00:44:58,250 --> 00:45:00,333
Tôi sống đủ lâu để biết mọi chuyện.
744
00:45:00,416 --> 00:45:03,125
Nếu anh biết thứ kỳ quặc
tôi đã thấy ở đây.
745
00:45:03,208 --> 00:45:04,791
Này!
746
00:45:04,875 --> 00:45:08,000
Anh muốn mát xa không?
747
00:45:08,083 --> 00:45:08,916
Ừm…
748
00:45:09,000 --> 00:45:10,375
Ừm, sao cơ?
749
00:45:38,416 --> 00:45:39,416
Cẩn thận đấy.
750
00:45:40,416 --> 00:45:42,875
- Ôi! Đẹp quá!
- Đúng rồi.
751
00:45:43,500 --> 00:45:44,750
Tôi thích nó.
752
00:45:46,041 --> 00:45:48,416
Này, có người ở đây!
753
00:45:51,708 --> 00:45:54,375
Anh có chắc chúng ta có thể ở đây?
754
00:45:54,458 --> 00:45:56,416
Dĩ nhiên. Ta là khách của ông ấy.
755
00:45:56,500 --> 00:45:58,791
- Được rồi.
- Ta vào trong nhé?
756
00:45:58,875 --> 00:46:00,208
Nhìn lên kìa!
757
00:46:00,291 --> 00:46:02,500
- Đẹp nhỉ?
- Đáng yêu quá!
758
00:46:02,583 --> 00:46:05,416
- Chào Mari Carmen.
- Cảm ơn.
759
00:46:12,916 --> 00:46:16,916
Ôi Chúa ơi!
Lâu lắm rồi tôi mới đi tiệc tùng.
760
00:46:17,875 --> 00:46:20,208
Nó không thay đổi nhiều, cô biết không?
761
00:46:20,291 --> 00:46:23,958
- Tôi thì có thay đổi.
- Cô nói gì thế? Cô trông thật tuyệt.
762
00:46:28,708 --> 00:46:30,333
Tôi sẽ lấy một ly daiquiri.
763
00:46:37,958 --> 00:46:40,333
Tôi đang tìm anh. Tôi không thể tìm anh.
764
00:46:42,500 --> 00:46:44,625
- Đây.
- Tôi không thể hút.
765
00:46:44,708 --> 00:46:46,250
Tôi cũng không.
766
00:46:46,333 --> 00:46:47,625
Sao?
767
00:46:49,041 --> 00:46:50,250
Không phải thuốc lá.
768
00:46:52,583 --> 00:46:55,083
- Chà.
- Đừng lo. Ngon lắm.
769
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
Họ thậm chí bán nó ở chợ trên phố.
770
00:46:58,458 --> 00:47:00,000
- Không, tôi…
- Hút đi.
771
00:47:00,833 --> 00:47:03,291
Tôi chưa từng dùng ma túy.
772
00:47:03,375 --> 00:47:06,833
Nhưng đây không phải ma túy.
Chỉ là rau diếp.
773
00:47:08,125 --> 00:47:10,000
Nó được gọi là Ngọc Xanh.
774
00:47:10,666 --> 00:47:12,458
- Thật à?
- Đặc sản địa phương.
775
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
- Thử đi.
- Không, tôi không thể, thật đấy.
776
00:47:16,083 --> 00:47:18,708
- Quá xấu hổ.
- Mari Carmen.
777
00:47:19,708 --> 00:47:24,166
Cô đang trên đảo, ở giữa đại dương.
Ở đây, không ai biết cô.
778
00:47:25,375 --> 00:47:26,208
Tận hưởng đi.
779
00:47:26,291 --> 00:47:27,166
Được rồi.
780
00:47:28,583 --> 00:47:29,708
Tôi không biết.
781
00:47:30,333 --> 00:47:31,208
Để xem nào.
782
00:48:09,583 --> 00:48:11,375
Có lẽ sai chìa?
783
00:48:12,791 --> 00:48:14,708
Ai đã khóa cửa?
784
00:48:14,791 --> 00:48:16,125
- Mari Carmen.
- Mở ra.
785
00:48:16,208 --> 00:48:18,375
Cô ơi! Mở cửa!
786
00:48:18,458 --> 00:48:19,500
Là tôi.
787
00:48:21,458 --> 00:48:23,041
Xin chào.
788
00:48:23,125 --> 00:48:24,083
Xin chào.
789
00:48:24,958 --> 00:48:27,000
Em đã thắng cái này. Nhìn kìa.
790
00:48:27,083 --> 00:48:27,958
Đã thấy.
791
00:48:30,041 --> 00:48:32,166
Muốn nó không? Đây nhé.
792
00:48:33,125 --> 00:48:34,833
Tất cả là của anh.
793
00:48:39,416 --> 00:48:42,416
Tôi chỉ muốn đảm bảo
cô ấy về được đến đây ổn thỏa.
794
00:48:43,208 --> 00:48:46,291
- Tôi sẽ không nói "ổn thỏa"…
- Tôi sẽ bật chút nhạc.
795
00:48:47,833 --> 00:48:50,291
- Nơi này quá tẻ nhạt.
- Tuyệt.
796
00:48:50,875 --> 00:48:54,666
Ổn mà. Tuần trăng mật của cô ấy.
Chút vui vẻ không hại ai cả.
797
00:48:54,750 --> 00:48:55,958
Xin lỗi, ông là ai?
798
00:48:56,041 --> 00:48:58,541
Armando, bạn của em.
799
00:49:00,166 --> 00:49:01,458
Vui được gặp anh.
800
00:49:01,541 --> 00:49:03,625
Tôi cũng thế. Cảm ơn.
801
00:49:03,708 --> 00:49:06,083
- Không có gì.
- Chúc ngủ ngon. Tạm biệt.
802
00:49:07,083 --> 00:49:08,208
- Sao?
- Sao cái gì?
803
00:49:08,291 --> 00:49:09,250
Mẹ đã ở đâu?
804
00:49:09,750 --> 00:49:10,791
Đi chơi.
805
00:49:11,375 --> 00:49:15,041
Bên ngoài khách sạn?
Mẹ đùa con à? Nguy hiểm mà.
806
00:49:15,125 --> 00:49:18,666
Nhìn con trai lo lắng cho mẹ kìa.
807
00:49:18,750 --> 00:49:21,750
- Mẹ đã uống gì? Nói đi.
- Không uống gì.
808
00:49:21,833 --> 00:49:23,875
Còn lâu. Để ngửi hơi thở của mẹ.
809
00:49:27,791 --> 00:49:30,208
Mẹ như hút cần sa. Đúng không?
810
00:49:31,208 --> 00:49:32,583
Mẹ mới 15 tuổi à?
811
00:49:32,666 --> 00:49:34,333
- Đi ngủ ngay!
- Chà!
812
00:49:34,416 --> 00:49:36,458
- Đi ngủ đi!
- Được rồi.
813
00:49:36,958 --> 00:49:38,791
Được rồi, mẹ đi ngủ đây.
814
00:49:40,833 --> 00:49:42,750
Đừng làm thế nữa. Thôi nào.
815
00:49:47,833 --> 00:49:50,791
Con mừng vì mẹ vui vẻ với gã
mà ta không biết gì.
816
00:49:50,875 --> 00:49:54,333
Ông ấy là Armando, là nhiếp ảnh gia.
817
00:49:54,416 --> 00:49:56,500
- Mặc kệ ông ấy là ai.
- Thật sự…
818
00:49:56,583 --> 00:49:59,583
Mẹ có thể phiền hà nhưng con trai…
819
00:50:00,625 --> 00:50:02,541
con trai thật là tẻ nhạt.
820
00:50:03,541 --> 00:50:07,250
Thảo nào Teresa đã bỏ con vì…
821
00:50:07,750 --> 00:50:09,666
Ôi, trời…
822
00:50:10,500 --> 00:50:12,375
Con đúng là…
823
00:50:12,458 --> 00:50:14,708
Mẹ sẽ tè ra mất!
824
00:50:16,458 --> 00:50:17,875
Mẹ vừa tè ra quần lót!
825
00:50:33,333 --> 00:50:37,083
Xin chào. Teresa đây.
Tôi đang bận không thể trả lời bây giờ.
826
00:50:37,166 --> 00:50:38,833
Tôi sẽ gọi lại. Tạm biệt.
827
00:51:06,041 --> 00:51:06,875
Đâu rồi?
828
00:51:07,958 --> 00:51:09,500
Vẫn còn chưa tỉnh?
829
00:51:11,208 --> 00:51:12,958
Đêm vui vẻ, ngày buồn bã.
830
00:51:31,583 --> 00:51:33,625
- Daiquiri.
- Daiquiri.
831
00:51:37,875 --> 00:51:40,083
- Chào!
- Xin chào.
832
00:51:40,750 --> 00:51:41,833
Tạm biệt!
833
00:51:43,250 --> 00:51:45,000
- Calvin.
- Chào Mari Carmen.
834
00:51:45,083 --> 00:51:46,875
Viêm da của anh thế nào?
835
00:51:46,958 --> 00:51:48,625
Da ở khuỷu tay.
836
00:51:50,083 --> 00:51:51,583
Trông tệ quá.
837
00:51:51,666 --> 00:51:55,000
Để tôi đưa anh kem này.
Rất tốt, cửa hàng Mercadona.
838
00:51:55,083 --> 00:51:57,083
Ở đây có Mercadon…? Không?
839
00:51:57,166 --> 00:51:58,083
Mercadon?
840
00:51:58,958 --> 00:52:00,541
Sao cũng được. Cầm lấy.
841
00:52:00,625 --> 00:52:01,666
Cho anh.
842
00:52:01,750 --> 00:52:03,000
- Cho anh.
- Cảm ơn.
843
00:52:03,083 --> 00:52:04,625
Xoa nó rồi anh sẽ thấy.
844
00:52:04,708 --> 00:52:05,708
Cảm ơn.
845
00:52:06,666 --> 00:52:08,166
Ồ, đêm qua…
846
00:52:09,375 --> 00:52:10,541
Mari Carmen!
847
00:52:28,208 --> 00:52:29,041
Chào con.
848
00:52:29,125 --> 00:52:31,333
Mẹ sẽ kể cho con chuyện tối qua?
849
00:52:31,416 --> 00:52:33,625
Giá như, nhưng mẹ không nhớ gì cả.
850
00:52:35,541 --> 00:52:36,500
Không nhớ gì cả.
851
00:52:36,583 --> 00:52:40,250
- Mẹ không nên ra ngoài một mình.
- Giờ con bảo mẹ điều này?
852
00:52:40,333 --> 00:52:41,583
Không, ý con là…
853
00:52:42,083 --> 00:52:45,500
Lần sau ra ngoài,
mẹ không cần đi một mình.
854
00:52:45,583 --> 00:52:46,416
Mẹ không hiểu.
855
00:52:48,333 --> 00:52:49,708
Mẹ nói đúng.
856
00:52:50,708 --> 00:52:52,833
Làm các thứ chắc sẽ tốt cho con.
857
00:52:53,708 --> 00:52:54,791
Xin lỗi, mẹ không…
858
00:52:55,416 --> 00:52:57,750
Mẹ biết chính xác ý con là gì.
859
00:52:57,833 --> 00:53:00,291
Giúp con vui vẻ như mẹ.
860
00:53:00,375 --> 00:53:02,833
- Thật à?
- Thật. Cùng nhau vui vẻ.
861
00:53:02,916 --> 00:53:04,208
- Thật à?
- Thật.
862
00:53:04,291 --> 00:53:07,041
Chuẩn bị tinh thần
để không bị choáng ngợp.
863
00:53:45,250 --> 00:53:47,791
Giờ mẹ muốn mua ma túy à?
864
00:53:47,875 --> 00:53:51,666
Không phải ma túy, mà là thực vật.
Kiểu rau diếp, rau diếp mạ.
865
00:53:51,750 --> 00:53:52,666
Hoặc cần sa.
866
00:53:53,166 --> 00:53:55,916
Nói thế nghe có vẻ tệ hơn
nhưng không phải.
867
00:53:56,000 --> 00:53:58,500
Con sẽ thấy nó tuyệt vời như nào.
868
00:53:58,583 --> 00:54:00,916
- Tên nó là gì?
- Ngọc Xanh.
869
00:54:01,416 --> 00:54:02,875
Mẹ có thể mua nó ở đây?
870
00:54:02,958 --> 00:54:04,333
Ừ, ở quầy hàng nào đó.
871
00:54:04,416 --> 00:54:07,875
- Quầy nào? Tỷ quầy ở đây!
- Ta sẽ phải hỏi họ.
872
00:54:07,958 --> 00:54:10,708
Được rồi, mẹ. Ta không thể hỏi thế.
873
00:54:10,791 --> 00:54:13,791
Ta sẽ bị bắt. Ta sẽ ngồi tù ở nước ngoài.
874
00:54:13,875 --> 00:54:16,125
- Ta sẽ không bị bắt.
- Con không biết.
875
00:54:16,208 --> 00:54:17,708
Ta chỉ cần cẩn thận.
876
00:54:18,416 --> 00:54:19,250
Ôi, Chúa ơi!
877
00:54:19,333 --> 00:54:21,666
- Cái gì?
- Nhìn dưa chuột kìa.
878
00:54:22,333 --> 00:54:23,583
Thật điên rồ.
879
00:54:24,666 --> 00:54:25,541
Đây là dưa chuột?
880
00:54:25,625 --> 00:54:26,833
Đu đủ. Mua đi.
881
00:54:26,916 --> 00:54:29,250
Không. Không đu đủ.
882
00:54:30,958 --> 00:54:32,458
Ngọc Xanh.
883
00:54:33,625 --> 00:54:34,583
Cái gì?
884
00:54:34,666 --> 00:54:35,666
Bảo cô ấy.
885
00:54:37,291 --> 00:54:38,958
Ngọc Xanh.
886
00:54:49,375 --> 00:54:50,625
Chào buổi sáng.
887
00:54:50,708 --> 00:54:52,416
- Xin chào.
- Chính ông ấy.
888
00:54:52,916 --> 00:54:55,125
- Chào buổi sáng.
- Chào ông bạn.
889
00:54:56,583 --> 00:54:57,916
Ngọc Xanh?
890
00:54:58,916 --> 00:55:01,583
- Để con nói.
- Con quá lo lắng.
891
00:55:01,666 --> 00:55:04,750
- Hút nó có thể tốt cho con.
- Họ không hiểu. Để con.
892
00:55:05,458 --> 00:55:07,333
Ngọc Xanh, làm ơn.
893
00:55:07,416 --> 00:55:09,500
- Ngọc Xanh?
- Vâng.
894
00:55:11,666 --> 00:55:13,208
Để xem ông ấy có gì.
895
00:55:13,291 --> 00:55:14,958
Có lẽ ông ấy sẽ mang đào ra.
896
00:55:19,041 --> 00:55:20,666
Đúng rồi! Mau trả tiền!
897
00:55:20,750 --> 00:55:22,625
- Đúng không?
- Đúng. Trả tiền.
898
00:55:22,708 --> 00:55:24,916
- Ông cầm lấy. Tiền.
- Cảm ơn.
899
00:55:25,000 --> 00:55:27,708
- Thế thôi?
- Mẹ muốn hóa đơn? Đi thôi!
900
00:55:29,666 --> 00:55:31,583
- Vậy đây là…?
- Đợi chút.
901
00:55:32,458 --> 00:55:33,708
Đây là rau kinh giới.
902
00:55:34,333 --> 00:55:36,125
- Không thể như thế.
- Đúng mà.
903
00:55:36,208 --> 00:55:40,541
- Mẹ biết mùi rau kinh giới. Hãy nghe mẹ.
- Mùi gia vị, nhưng không phải.
904
00:55:41,250 --> 00:55:42,250
Xin lỗi!
905
00:55:43,125 --> 00:55:44,000
Ông ấy kìa.
906
00:55:44,083 --> 00:55:46,708
Ông ấy nhận ra đã đưa nhầm rau kinh giới.
907
00:55:48,125 --> 00:55:49,666
Anh chị thích Ngọc Xanh?
908
00:55:49,750 --> 00:55:51,958
- Ông ấy hỏi gì?
- Hỏi ta thích không.
909
00:55:52,041 --> 00:55:54,291
Thật tuyệt cho pizza.
910
00:55:54,958 --> 00:55:56,083
Vâng.
911
00:55:56,166 --> 00:55:59,208
- Tốt đấy.
- Chúng tôi thích. Tuyệt cho pizza.
912
00:55:59,291 --> 00:56:00,250
Tuyệt cho pizza.
913
00:56:00,333 --> 00:56:01,208
Hoàn hảo.
914
00:56:01,291 --> 00:56:03,250
- Hoàn hảo.
- Hai người đã bị bắt.
915
00:56:03,916 --> 00:56:05,000
Cả hai người.
916
00:56:12,333 --> 00:56:16,416
ĐỒN CẢNH SÁT
917
00:56:39,666 --> 00:56:41,125
Mẹ thấy thư giãn không?
918
00:56:41,750 --> 00:56:45,083
Hóa ra nó không được suôn sẻ.
919
00:56:45,166 --> 00:56:48,541
Mẹ biết ta có thể phải ngồi tù 50 năm
vì mua bán ma túy?
920
00:56:48,625 --> 00:56:51,541
Mua bán ma túy? Đừng làm quá lên!
921
00:56:52,041 --> 00:56:54,291
Ta sẽ nộp phạt và được thả.
922
00:56:58,625 --> 00:57:01,791
Đây là tuần trăng mật của con. Tuyệt vời.
923
00:57:09,291 --> 00:57:11,416
Con chưa bảo mẹ chuyện gì đã xảy ra.
924
00:57:11,500 --> 00:57:13,583
- Chuyện gì?
- Chuyện với Teresa.
925
00:57:14,875 --> 00:57:19,000
Mẹ biết rồi. Cô ấy bỏ đi cùng tay DJ.
Mẹ muốn con nói gì nữa?
926
00:57:19,083 --> 00:57:22,875
Mọi thứ đâu thể xảy ra một sớm một chiều.
Phải có gì đó khác.
927
00:57:24,125 --> 00:57:25,208
Mọi chuyện ổn chứ?
928
00:57:26,166 --> 00:57:27,375
Không tốt không xấu.
929
00:57:29,625 --> 00:57:31,000
Bọn con không hợp nhau,
930
00:57:31,916 --> 00:57:33,458
nhưng cũng không cãi nhau.
931
00:57:35,750 --> 00:57:38,583
Giờ nghĩ lại,
cô ấy đã cư xử kỳ lạ một thời gian.
932
00:57:39,125 --> 00:57:40,250
Nhưng con cũng thế,
933
00:57:41,916 --> 00:57:43,000
nên con đã lờ đi.
934
00:57:43,083 --> 00:57:45,541
Rồi con có ý tưởng kết hôn tuyệt vời.
935
00:57:46,958 --> 00:57:48,125
Vì sao?
936
00:57:48,208 --> 00:57:51,708
Vì cô ấy luôn nói cô ấy mong chờ điều đó.
937
00:57:51,791 --> 00:57:52,625
Còn con?
938
00:57:53,166 --> 00:57:54,250
Con có muốn không?
939
00:57:57,750 --> 00:57:59,083
Con đã không quan tâm.
940
00:57:59,791 --> 00:58:00,625
Đúng như thế.
941
00:58:01,458 --> 00:58:04,166
Nhưng con tưởng:
"Mọi cặp đôi đều như thế".
942
00:58:05,083 --> 00:58:06,458
Trải qua các giai đoạn.
943
00:58:07,458 --> 00:58:10,458
Không thể lúc nào cũng vui phơi phới.
944
00:58:10,541 --> 00:58:14,958
Sao? Là thế đấy.
Họ sống cùng nhau, kết hôn, sinh con…
945
00:58:17,208 --> 00:58:18,833
Quan hệ hình thành như thế.
946
00:58:18,916 --> 00:58:20,416
Không phải thế, con trai.
947
00:58:21,000 --> 00:58:23,375
Đó là cách con che giấu vấn đề của con.
948
00:58:26,291 --> 00:58:27,625
Mẹ là nhà tâm lý học?
949
00:58:27,708 --> 00:58:28,625
Không phải.
950
00:58:29,291 --> 00:58:31,708
Khôn ngoan nhờ vấp ngã, nếm trải, con ạ.
951
00:58:31,791 --> 00:58:34,000
Chuyện của bố mẹ không quá tệ.
952
00:58:34,083 --> 00:58:36,833
Bố mẹ cả đời bên nhau,
mọi thứ được giải quyết.
953
00:58:37,333 --> 00:58:38,541
Bố con…
954
00:58:40,958 --> 00:58:41,958
đã lừa mẹ.
955
00:58:43,083 --> 00:58:44,041
Bố lừa dối mẹ?
956
00:58:44,708 --> 00:58:46,833
Không. Bố khiến mẹ nghĩ đời sẽ khác.
957
00:58:48,291 --> 00:58:49,166
Ban đầu,
958
00:58:50,041 --> 00:58:52,791
bố mẹ đi chơi suốt, bố chở mẹ trên xe máy…
959
00:58:53,791 --> 00:58:56,416
Bố mẹ đã đi rất nhiều nơi, con biết không?
960
00:58:56,500 --> 00:58:58,500
- Đi khiêu vũ.
- Bố từng nhảy?
961
00:58:58,583 --> 00:58:59,458
Đúng thế.
962
00:58:59,541 --> 00:59:00,708
Không…
963
00:59:00,791 --> 00:59:03,000
Nhưng bố đã như thế, con biết không?
964
00:59:03,791 --> 00:59:06,916
Phải… Nhưng rồi bố mẹ kết hôn và…
965
00:59:08,250 --> 00:59:09,250
chỉ có thế.
966
00:59:10,000 --> 00:59:11,416
Tất cả chỉ là công việc,
967
00:59:11,916 --> 00:59:12,958
nhà cửa,
968
00:59:13,041 --> 00:59:13,958
ăn uống,
969
00:59:14,041 --> 00:59:15,041
nghỉ ngơi…
970
00:59:15,916 --> 00:59:17,125
Và giờ, vẽ tranh.
971
00:59:19,666 --> 00:59:20,958
Làm ơn.
972
00:59:21,666 --> 00:59:24,041
Im đi! Nghe mãi, đau hết cả đầu.
973
00:59:24,125 --> 00:59:25,875
Xin lỗi cô.
974
00:59:29,583 --> 00:59:33,166
Việc xảy ra giữa con và Teresa là dễ hiểu.
975
00:59:36,000 --> 00:59:38,833
- Con đã chi cả gia tài cho đám cưới.
- Quá đúng.
976
00:59:39,458 --> 00:59:41,666
Nhưng con sẽ thoát nhiều năm đau khổ.
977
00:59:45,666 --> 00:59:48,000
Mỗi người được gọi một cuộc điện thoại.
978
00:59:48,083 --> 00:59:49,375
Ta có nên gọi bố?
979
00:59:49,458 --> 00:59:52,625
Nếu ông ấy hòa giải,
ta sẽ nhận án chung thân.
980
00:59:52,708 --> 00:59:53,583
Chết tiệt.
981
00:59:54,583 --> 00:59:55,500
Ta phải làm gì?
982
00:59:57,041 --> 00:59:59,041
- Để mẹ.
- Mẹ sẽ gọi cho ai?
983
00:59:59,916 --> 01:00:00,791
Một người bạn.
984
01:00:02,500 --> 01:00:03,541
Gã tóc bạc?
985
01:00:03,625 --> 01:00:05,000
Nhiếp ảnh gia.
986
01:00:05,833 --> 01:00:07,791
Gọi đi. Vì ông ấy, ta phải ở đây.
987
01:00:08,583 --> 01:00:09,541
Làm thế nào?
988
01:00:10,041 --> 01:00:11,416
Khách sạn… Ồ, đúng rồi.
989
01:00:12,875 --> 01:00:13,708
Không.
990
01:00:14,666 --> 01:00:15,583
Đúng rồi.
991
01:00:18,708 --> 01:00:19,750
Xin chào?
992
01:00:19,833 --> 01:00:22,083
Xin được nói chuyện với Armando?
993
01:00:23,208 --> 01:00:24,666
Nhiếp ảnh gia người Pháp.
994
01:00:25,250 --> 01:00:26,083
Cái gì?
995
01:00:28,708 --> 01:00:29,541
Ồ.
996
01:00:31,958 --> 01:00:33,833
Được rồi. Cảm ơn. Tạm biệt.
997
01:00:34,583 --> 01:00:35,416
Sao ạ?
998
01:00:36,333 --> 01:00:37,875
Ông ấy ra ngoài rồi.
999
01:00:38,458 --> 01:00:39,791
Giờ ta làm gì?
1000
01:00:39,875 --> 01:00:42,875
Mẹ không biết.
Mẹ không biết ai khác trên đảo.
1001
01:00:45,250 --> 01:00:46,541
Đợi đã. Con biết.
1002
01:00:47,833 --> 01:00:49,625
Phiêu lưu cùng Sara. Xin chào?
1003
01:00:49,708 --> 01:00:51,375
Chào Sara. Tôi là José Luis.
1004
01:00:51,458 --> 01:00:53,125
Chào José Luis, anh thế nào?
1005
01:00:53,208 --> 01:00:54,166
Tốt.
1006
01:00:54,250 --> 01:00:58,333
À, hơi tốt. Tôi và mẹ đã bị bắt.
1007
01:00:59,791 --> 01:01:01,541
Cái gì? Hai người đã làm gì?
1008
01:01:01,625 --> 01:01:03,875
- Chúng tôi…
- Chúng tôi đã mua ma túy!
1009
01:01:03,958 --> 01:01:05,750
Mẹ, xin đừng nói.
1010
01:01:06,250 --> 01:01:09,000
- Đi mua Ngọc Xanh cho mẹ tôi.
- Cho cả hai.
1011
01:01:09,083 --> 01:01:09,916
Được rồi.
1012
01:01:10,875 --> 01:01:13,250
Cô đưa chúng tôi ra khỏi đây được không?
1013
01:01:13,750 --> 01:01:17,708
Bây giờ, tôi đang đưa vài du khách
đến một hoạt động.
1014
01:01:17,791 --> 01:01:18,625
Tất nhiên rồi.
1015
01:01:19,958 --> 01:01:22,666
Chúng tôi cần chữ ký của một người dân.
1016
01:01:23,666 --> 01:01:24,666
Tôi sẽ đến.
1017
01:01:24,750 --> 01:01:26,916
- Thật à? Cảm ơn cô.
- Cảm ơn cưng.
1018
01:01:27,000 --> 01:01:28,125
Tôi nợ cô lần này.
1019
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
- José Luis.
- Gì cơ?
1020
01:01:30,083 --> 01:01:31,833
- Anh có đồ bơi không?
- Hả?
1021
01:01:32,333 --> 01:01:37,083
Tôi không thích như này!
Biết trước, tôi đã ở trại giam! Dừng lại!
1022
01:01:38,625 --> 01:01:40,583
Cố lên, con trai! Con cừ lắm.
1023
01:01:41,541 --> 01:01:43,416
Đủ rồi! Dừng lại!
1024
01:01:43,916 --> 01:01:45,791
Không dùng tay!
1025
01:01:47,625 --> 01:01:49,541
Bảo ông ấy dừng lại!
1026
01:01:49,625 --> 01:01:51,166
- Cái gì?
- Cái gì?
1027
01:01:51,250 --> 01:01:52,750
Ông ấy lái quá nhanh!
1028
01:01:52,833 --> 01:01:55,333
- Cái gì?
- Bảo ông ấy dừng lại!
1029
01:01:55,416 --> 01:01:57,791
- Cậu ấy nói muốn nhanh hơn.
- Được.
1030
01:01:57,875 --> 01:02:00,291
Hết tốc độ, thuyền trưởng! Mau lên!
1031
01:02:14,625 --> 01:02:16,166
Ôi, José ngã rồi!
1032
01:02:18,666 --> 01:02:19,708
José đâu rồi?
1033
01:02:30,583 --> 01:02:31,833
Quá đau.
1034
01:02:35,833 --> 01:02:37,958
- Đau chết đi được!
- José Luis!
1035
01:02:38,041 --> 01:02:39,958
Này! Anh ổn chứ?
1036
01:02:40,458 --> 01:02:43,208
Tôi ổn. Tôi hoàn toàn ổn.
1037
01:02:43,958 --> 01:02:44,791
Cái gì?
1038
01:02:50,041 --> 01:02:51,291
Hai con sứa.
1039
01:03:01,833 --> 01:03:03,041
Đừng hoảng sợ nhé?
1040
01:03:03,125 --> 01:03:06,750
Đó là…
1041
01:03:13,208 --> 01:03:14,208
Ra đây nào.
1042
01:03:17,750 --> 01:03:19,000
Con không thể nhảy.
1043
01:03:19,083 --> 01:03:20,625
Con có thể. Hãy tin mẹ.
1044
01:03:49,750 --> 01:03:51,291
Thấy chưa?
1045
01:03:52,375 --> 01:03:54,500
Mẹ muốn con làm thế với đời con.
1046
01:03:54,583 --> 01:03:56,375
Du lịch, gặp gỡ mọi người,
1047
01:03:56,875 --> 01:03:58,291
ngắm nhìn thế giới.
1048
01:03:58,791 --> 01:04:00,458
Vậy sao mẹ không làm?
1049
01:04:01,083 --> 01:04:02,583
Không dễ mà.
1050
01:04:03,083 --> 01:04:04,708
Dù mẹ đã cố, tin mẹ đi.
1051
01:04:05,833 --> 01:04:10,666
Một lần, khi mẹ khoảng 16 tuổi,
mẹ đã bỏ nhà mà đi.
1052
01:04:11,291 --> 01:04:13,041
Và khi đó, mẹ đã muốn đi đâu?
1053
01:04:13,875 --> 01:04:14,708
Đến Ibiza.
1054
01:04:14,791 --> 01:04:17,791
- Ibiza?
- Phải. Nhưng ông ấy thích Pontevedra hơn.
1055
01:04:17,875 --> 01:04:21,375
Thảo nào. Bố quá mê hải sản, nhỉ?
1056
01:04:21,458 --> 01:04:24,750
Không phải bố.
Bạn trai của mẹ, đến từ Galicia.
1057
01:04:24,833 --> 01:04:25,791
Galicia?
1058
01:04:26,541 --> 01:04:28,083
Mẹ có bạn trai trước khi yêu bố?
1059
01:04:28,166 --> 01:04:29,666
Ừ, bố cũng đã có bạn gái.
1060
01:04:30,250 --> 01:04:32,208
Bố mẹ gặp nhau và đã chia tay họ.
1061
01:04:32,291 --> 01:04:33,916
Sao giờ con mới biết?
1062
01:04:34,416 --> 01:04:37,083
Vì trước khi gặp con, đời mẹ đã khác.
1063
01:04:37,166 --> 01:04:40,750
Con có thể hình dung, nhưng mẹ
chưa từng kể cho con những chuyện này.
1064
01:04:40,833 --> 01:04:42,500
Con không biết gì về mẹ.
1065
01:04:42,583 --> 01:04:44,125
Mẹ biết mọi thứ về con.
1066
01:04:44,208 --> 01:04:45,708
- Sao cơ?
- Mẹ đã vừa nói.
1067
01:04:46,208 --> 01:04:48,541
Con trai không thể giữ bí mật với mẹ.
1068
01:04:48,625 --> 01:04:52,541
Đừng nói vớ vẩn. Con chưa từng bỏ nhà
nhưng con cũng có các câu chuyện.
1069
01:04:52,625 --> 01:04:53,750
Và mẹ biết hết.
1070
01:04:54,750 --> 01:04:56,500
Mẹ nghĩ thế à?
1071
01:04:57,166 --> 01:05:01,125
Con không nghĩ mẹ biết nhiều điều về con
hơn con biết về mẹ?
1072
01:05:01,208 --> 01:05:03,166
- Dĩ nhiên không.
- Muốn cá không?
1073
01:05:04,333 --> 01:05:07,416
Trò chơi này
để xem ai hiểu rõ người kia hơn.
1074
01:05:11,666 --> 01:05:14,250
Mẹ sai hoặc mẹ không trả lời, mẹ sẽ uống.
1075
01:05:14,333 --> 01:05:16,041
- Và nếu mẹ đúng?
- Con uống.
1076
01:05:16,125 --> 01:05:16,958
Được rồi.
1077
01:05:17,666 --> 01:05:20,500
Con sẽ say đến mức không thể quên được.
1078
01:05:22,291 --> 01:05:25,166
Bắt đầu với câu dễ.
Công việc đầu tiên của con?
1079
01:05:25,750 --> 01:05:26,708
Dễ mà.
1080
01:05:27,375 --> 01:05:30,500
Kỹ thuật viên máy tính,
công ty tư vấn của Gerardo.
1081
01:05:30,583 --> 01:05:33,916
Tên khốn đó trả lương con bèo bọt
và đã từng sờ mông mẹ.
1082
01:05:34,500 --> 01:05:35,541
Đúng rồi. Dễ ợt.
1083
01:05:36,833 --> 01:05:37,750
Được rồi.
1084
01:05:38,708 --> 01:05:40,458
Công việc đầu tiên của mẹ?
1085
01:05:42,333 --> 01:05:46,291
Mẹ đừng dùng hỏi câu hỏi mẹo.
Rõ ràng là mẹ chưa từng đi làm.
1086
01:05:46,375 --> 01:05:48,375
Nhân viên bán nước hoa.
1087
01:05:49,208 --> 01:05:51,833
- Thôi nào.
- Khi mẹ 17 tuổi. Uống đi.
1088
01:05:51,916 --> 01:05:54,625
Nhưng lúc đó con chưa ra đời.
Không công bằng.
1089
01:05:54,708 --> 01:05:59,333
Con có thể hỏi về lúc nào đó trong đời,
phải không? Chỉ để biết về mẹ con.
1090
01:06:00,333 --> 01:06:01,166
Uống đi.
1091
01:06:04,500 --> 01:06:05,458
Uống đi.
1092
01:06:06,041 --> 01:06:06,916
Được rồi.
1093
01:06:09,208 --> 01:06:10,333
Quá nhiều rồi.
1094
01:06:12,291 --> 01:06:13,541
Uống đi nào.
1095
01:06:19,375 --> 01:06:20,500
Chết tiệt.
1096
01:06:22,375 --> 01:06:25,458
- Con mất đời trai khi nào?
- Khi nào? Hay với ai?
1097
01:06:25,541 --> 01:06:29,083
- Sao cũng được. Mẹ không biết.
- Đúng thế. Rất riêng tư.
1098
01:06:29,583 --> 01:06:30,708
Mẹ không biết…
1099
01:06:33,000 --> 01:06:35,583
Với Inés, căn hộ tầng ba, khi con 19 tuổi,
1100
01:06:35,666 --> 01:06:38,791
khi bố mẹ đi nghỉ ở Salobreña.
1101
01:06:40,208 --> 01:06:41,416
Sao mẹ biết?
1102
01:06:41,500 --> 01:06:42,791
Vẻ mặt của con.
1103
01:06:44,250 --> 01:06:45,708
Uống đi nào.
1104
01:06:45,791 --> 01:06:47,833
Tuyệt. Mẹ thắng. Chúc mừng mẹ.
1105
01:06:47,916 --> 01:06:49,208
Hỏi mẹ đi.
1106
01:06:49,291 --> 01:06:51,083
Mẹ mất trinh khi nào?
1107
01:06:51,166 --> 01:06:52,291
Con đoán đi.
1108
01:06:57,708 --> 01:07:00,208
- Không phải với bố ở tuần trăng mật.
- Ừ.
1109
01:07:01,791 --> 01:07:03,000
Với ông ở Galicia?
1110
01:07:08,125 --> 01:07:11,083
Mẹ sẽ không nói đâu. Con sẽ không biết.
1111
01:07:11,166 --> 01:07:12,375
Tại sao?
1112
01:07:12,458 --> 01:07:13,583
Xem mẹ sẽ làm gì.
1113
01:07:15,708 --> 01:07:16,583
Được rồi.
1114
01:07:20,416 --> 01:07:21,416
Không.
1115
01:07:22,291 --> 01:07:23,583
Mẹ, thật vớ vẩn!
1116
01:07:24,083 --> 01:07:25,125
Về thôi.
1117
01:07:25,208 --> 01:07:26,916
- Nghe đây.
- Cái gì?
1118
01:07:28,000 --> 01:07:30,541
- Đừng gian lận.
- Mẹ không gian lận.
1119
01:07:30,625 --> 01:07:32,625
Mẹ đã bảo con hay chưa?
1120
01:07:32,708 --> 01:07:36,041
- Con không biết.
- Con trai không thể giữ bí mật với mẹ.
1121
01:07:36,125 --> 01:07:39,041
- Sao cũng được, nhưng hãy nói ra bí mật.
- Không.
1122
01:07:39,125 --> 01:07:41,708
- Khỉ thật.
- Không bao giờ. Nhưng…
1123
01:07:43,666 --> 01:07:44,666
có điều này…
1124
01:07:46,833 --> 01:07:49,000
Con biết mà. Điều gì cơ?
1125
01:07:49,625 --> 01:07:50,833
Sáu tháng trước,
1126
01:07:52,041 --> 01:07:53,875
họ thấy một khối u ở ngực mẹ.
1127
01:07:56,416 --> 01:07:58,791
Mẹ đã rất sợ.
1128
01:07:58,875 --> 01:08:00,166
Sao mẹ không nói gì?
1129
01:08:00,250 --> 01:08:01,750
Mẹ không muốn con lo.
1130
01:08:01,833 --> 01:08:03,125
Mẹ đi khám một mình?
1131
01:08:03,208 --> 01:08:06,250
Một mình. Mẹ không cần ai đi cùng.
1132
01:08:07,500 --> 01:08:08,333
Họ đã nói gì?
1133
01:08:08,416 --> 01:08:09,416
Báo động giả.
1134
01:08:09,500 --> 01:08:11,000
- Chắc không?
- Chắc chắn.
1135
01:08:16,208 --> 01:08:18,166
- Bố đã không để ý?
- Ừ.
1136
01:08:18,250 --> 01:08:19,958
Bố cứ như cái cây.
1137
01:08:20,041 --> 01:08:22,708
Không ai để ý gì cả. Không ai cả.
1138
01:08:24,166 --> 01:08:27,416
- Con hứa đây sẽ là chuyến đi của đời mẹ.
- Đúng thế mà.
1139
01:08:39,125 --> 01:08:40,791
Này, José Luis!
1140
01:08:41,291 --> 01:08:43,208
- Tôi xin lỗi.
- Chào!
1141
01:08:43,291 --> 01:08:45,500
- Chào!
- Em mừng là anh ở đây.
1142
01:08:46,000 --> 01:08:48,000
Tốt hơn lần trước cô gặp tôi.
1143
01:08:48,666 --> 01:08:50,166
- Anh một mình?
- Không.
1144
01:08:50,250 --> 01:08:51,833
Xem ai đi cùng tôi kìa.
1145
01:08:51,916 --> 01:08:53,333
Xem cô ấy đang làm gì.
1146
01:08:53,416 --> 01:08:55,083
Nhảy bài ""La cucaracha".
1147
01:08:56,375 --> 01:08:58,583
Hai người luôn làm tôi ngạc nhiên.
1148
01:09:00,500 --> 01:09:01,375
Uống không?
1149
01:09:01,458 --> 01:09:02,500
Được rồi.
1150
01:09:10,583 --> 01:09:11,666
Muốn nữa?
1151
01:09:12,583 --> 01:09:15,083
Không, mai có chuyến đi.
Tôi không muốn bị say.
1152
01:09:15,166 --> 01:09:16,375
Cô sẽ đi đâu?
1153
01:09:16,458 --> 01:09:17,583
Muốn đi không?
1154
01:09:18,791 --> 01:09:20,041
Được rồi.
1155
01:09:20,125 --> 01:09:22,500
Chờ đã! Ngày mai à? Tôi không thể.
1156
01:09:22,583 --> 01:09:25,750
Tôi sẽ lặn đáy biển với mẹ.
Mẹ tôi rất hào hứng.
1157
01:09:25,833 --> 01:09:28,500
Không sao mà. Hẹn gặp lại, José!
1158
01:09:38,541 --> 01:09:39,666
Sara!
1159
01:09:41,666 --> 01:09:44,041
Tôi nghĩ mẹ tôi không ngại đi một mình.
1160
01:09:44,125 --> 01:09:45,041
Anh chắc không?
1161
01:09:45,125 --> 01:09:46,541
Chắc mẹ tôi sẽ hiểu.
1162
01:09:47,083 --> 01:09:48,500
Ta sẽ đi một chuyến.
1163
01:09:58,916 --> 01:10:01,708
Lấy nút tai ra, không thì bị viêm tai đấy.
1164
01:10:02,208 --> 01:10:03,458
Sao? Không, con ổn.
1165
01:10:06,541 --> 01:10:07,666
Cô ấy tốt bụng nhỉ?
1166
01:10:08,208 --> 01:10:10,708
- Ai cơ?
- Sara. Còn ai vào đây nữa?
1167
01:10:10,791 --> 01:10:14,333
Ồ, phải rồi. Cô ấy dễ thương.
1168
01:10:16,708 --> 01:10:17,666
Mẹ sao thế?
1169
01:10:17,750 --> 01:10:20,083
- Con hỏi mẹ? Không sao.
- Chà…
1170
01:10:20,875 --> 01:10:24,041
Teresa cũng rất tốt.
1171
01:10:24,125 --> 01:10:26,125
Sao giờ mẹ lại nhắc đến Teresa?
1172
01:10:26,875 --> 01:10:30,541
Lấy nút tai ra, không con sẽ quên,
và nếu con bị viêm tai…
1173
01:10:31,458 --> 01:10:32,458
Viêm tai…
1174
01:10:32,958 --> 01:10:33,791
Tạm biệt.
1175
01:10:35,083 --> 01:10:36,166
Áo đỏ của con đâu?
1176
01:10:45,083 --> 01:10:47,458
Đây là chỗ tôi thích trên đảo này.
1177
01:10:47,541 --> 01:10:49,125
Thảo nào. Đẹp quá.
1178
01:10:57,000 --> 01:10:58,916
Anh đã vui với mẹ?
1179
01:10:59,000 --> 01:11:02,166
Khỉ thật.
Mẹ tôi có thể uống rượu như nước lã.
1180
01:11:04,541 --> 01:11:06,166
Hai người có vẻ thân thiết.
1181
01:11:07,041 --> 01:11:09,083
Mẹ con tôi có những kỷ niệm.
1182
01:11:10,416 --> 01:11:11,625
Bố mẹ cô thì sao?
1183
01:11:12,125 --> 01:11:15,583
Lâu rồi, tôi không nói chuyện với bố.
1184
01:11:16,291 --> 01:11:19,750
- Thật à? Tôi xin lỗi.
- Đừng lo. Ông ấy khốn nạn.
1185
01:11:20,750 --> 01:11:22,875
Tuyệt khi anh hòa hợp với bố mẹ.
1186
01:11:23,416 --> 01:11:25,541
Hai mẹ con tôi bình thường thôi.
1187
01:11:26,791 --> 01:11:29,791
Chúng tôi cãi nhau suốt.
Nhưng từ khi đến đây,
1188
01:11:30,541 --> 01:11:32,458
tôi kết nối lại với mẹ.
1189
01:11:38,666 --> 01:11:39,541
Cô muốn bơi?
1190
01:11:40,250 --> 01:11:42,083
Được, bơi nhé! Đi nào!
1191
01:12:18,000 --> 01:12:21,250
LẶN ĐÁY BIỂN
1192
01:12:35,500 --> 01:12:37,875
Ngồi yên nhé, Mari Carmen.
1193
01:12:38,750 --> 01:12:39,916
Ôi Chúa ơi!
1194
01:12:41,291 --> 01:12:42,250
Anh chụp ở đây?
1195
01:12:42,333 --> 01:12:45,750
Đáy biển
là một trong những nơi tôi thích nhất.
1196
01:12:45,833 --> 01:12:48,000
- Vâng.
- Còn cô? Cô làm gì ở đây?
1197
01:12:48,500 --> 01:12:51,291
Tôi đã thắng chuyến đi này ở một cuộc thi.
1198
01:12:51,916 --> 01:12:52,958
Với chồng tôi.
1199
01:12:54,083 --> 01:12:56,166
- Và anh ấy không đi cùng cô?
- Ừ.
1200
01:12:56,958 --> 01:12:58,666
Nhưng tôi không cần ai cả.
1201
01:12:59,416 --> 01:13:01,750
Tôi sẽ không bỏ lỡ chuyến đi này.
1202
01:13:02,625 --> 01:13:03,666
Và giờ tôi ở đây.
1203
01:13:45,125 --> 01:13:47,875
Tôi đang ở phòng khách ở Tamarin.
1204
01:13:52,208 --> 01:13:53,500
Cô ở một mình?
1205
01:13:54,083 --> 01:13:57,083
- Vâng. Tại sao?
- Không có gì, chỉ là…
1206
01:13:58,083 --> 01:14:00,500
Tôi luôn ngạc nhiên với ai sống một mình.
1207
01:14:01,000 --> 01:14:03,000
- Tôi chưa từng sống một mình.
- Thật à?
1208
01:14:03,083 --> 01:14:06,250
Tôi chuyển từ sống với bố mẹ
sang sống với bạn gái.
1209
01:14:06,333 --> 01:14:08,000
Có ai đợi anh ở Tây Ban Nha?
1210
01:14:11,041 --> 01:14:11,875
Không.
1211
01:14:13,041 --> 01:14:15,291
Ý tôi là, chúng tôi vừa chia tay.
1212
01:14:16,041 --> 01:14:17,666
Nhưng không có gì to tát.
1213
01:14:18,750 --> 01:14:20,208
Tôi không thích cam kết.
1214
01:14:24,416 --> 01:14:27,333
Nơi này thật tuyệt.
Cô may mắn khi sống ở đây.
1215
01:14:28,666 --> 01:14:33,333
Không phải lúc nào cũng tuyệt.
Mùa thấp điểm, đảo này không có người.
1216
01:14:33,416 --> 01:14:36,916
Còn mùa cao điểm,
toàn du khách chỉ muốn làm tình với tôi.
1217
01:14:37,000 --> 01:14:38,375
Nghe thật tuyệt.
1218
01:14:39,000 --> 01:14:40,333
Phải, tôi thích mà.
1219
01:14:42,000 --> 01:14:45,166
Đàn ông đôi khi thật phiền phức.
Tôi nói để cô biết.
1220
01:14:48,000 --> 01:14:48,875
Anh thì khác.
1221
01:14:51,125 --> 01:14:53,083
Họ thường nói dối để ngủ với tôi.
1222
01:14:53,750 --> 01:14:58,000
Họ nói họ không có bạn gái,
chưa kết hôn, mối quan hệ mở…
1223
01:14:58,083 --> 01:15:01,750
Tôi không quan tâm đời họ!
Nếu họ muốn làm tình, hãy làm tình.
1224
01:15:01,833 --> 01:15:06,666
Nhưng sao đàn ông lại có
thói quen ngu ngốc là giấu giếm đó?
1225
01:15:07,666 --> 01:15:08,583
Tôi không biết.
1226
01:15:10,625 --> 01:15:12,833
- Nói dối thì không tốt.
- Phải.
1227
01:15:16,041 --> 01:15:17,416
- Sara.
- Sao cơ?
1228
01:15:44,375 --> 01:15:47,291
Chúng ta đến nơi rồi.
1229
01:15:48,875 --> 01:15:51,125
Cô biết tôi rất thích vịnh nhỏ đó?
1230
01:15:52,416 --> 01:15:55,458
Với thuyền nhỏ và cá… tôi rất thích nó.
1231
01:15:56,416 --> 01:15:58,583
- Làm lại nhé!
- Mai cô định làm gì?
1232
01:16:01,500 --> 01:16:03,291
Nghe này.
1233
01:16:04,208 --> 01:16:05,041
Mẹ anh đang…?
1234
01:16:07,375 --> 01:16:08,291
Ai thế?
1235
01:16:10,583 --> 01:16:12,916
Armando, người mẹ tôi đã gặp ở đây.
1236
01:16:14,041 --> 01:16:15,833
Tôi đã nói gì về các du khách nói dối?
1237
01:16:16,833 --> 01:16:19,875
Ừ, là gì nhỉ? Tôi không nhớ.
1238
01:16:19,958 --> 01:16:22,916
Không phải mọi du khách
sẽ lợi dụng hướng dẫn viên.
1239
01:16:23,000 --> 01:16:25,500
- Một số lợi dụng phụ nữ giàu có.
- Thật à?
1240
01:16:26,000 --> 01:16:29,000
Mẹ tôi có thể trông như thế
nhưng không giàu.
1241
01:16:29,541 --> 01:16:33,166
Anh nghĩ đi. Một phụ nữ kết hôn
với một chàng trai trẻ,
1242
01:16:33,250 --> 01:16:36,375
ở khu nghỉ mát tốt nhất Mauritius…
1243
01:16:37,625 --> 01:16:38,458
Đó là giàu có.
1244
01:16:42,333 --> 01:16:44,500
Kệ đi. Anh định nói gì?
1245
01:16:47,500 --> 01:16:49,166
Ra khỏi xe, làm gì đó đi.
1246
01:16:56,750 --> 01:16:58,333
Chúc ngủ ngon.
1247
01:16:58,416 --> 01:17:01,208
Jean-Pierre, đưa họ đến phòng của họ.
1248
01:17:01,833 --> 01:17:04,083
- Chào buổi tối.
- Chào buổi tối.
1249
01:17:04,166 --> 01:17:05,708
- Cho tôi hỏi.
- Vâng?
1250
01:17:05,791 --> 01:17:06,958
Quý ông kia…
1251
01:17:08,083 --> 01:17:09,166
bà biết ông ấy?
1252
01:17:11,500 --> 01:17:13,083
Tôi không thể nói cho anh.
1253
01:17:14,125 --> 01:17:18,166
Nhưng bà có thể nói
bà thấy ông ấy quanh đây? Là du khách?
1254
01:17:18,250 --> 01:17:20,333
Tôi không thể nói cho anh.
1255
01:17:26,708 --> 01:17:28,000
Bà có muốn tiền?
1256
01:17:32,000 --> 01:17:33,208
Anh làm gì thế?
1257
01:17:37,000 --> 01:17:39,208
Đây là tiền boa hay tiền hối lộ?
1258
01:17:39,291 --> 01:17:43,708
Tiền boa thì không tệ
nhưng tiền hối lộ thì quá ít, đúng không?
1259
01:17:45,916 --> 01:17:48,500
- Đó là hối lộ.
- Tôi thích được hối lộ.
1260
01:17:48,583 --> 01:17:51,583
Họ không còn hối lộ.
Thói quen đó đã biến mất.
1261
01:17:51,666 --> 01:17:55,625
Hồi trước, một nữ minh tinh,
tôi không thể tiết lộ tên, đã đến đây.
1262
01:17:55,708 --> 01:17:59,916
Cô ấy vừa chia tay Brad Pitt,
và cô ấy mang theo rất nhiều đứa bé.
1263
01:18:00,000 --> 01:18:02,916
Anh nghĩ cô ấy đã đặt phòng VIP?
1264
01:18:03,000 --> 01:18:06,333
Không. Cô ấy có phòng Junior,
1265
01:18:06,416 --> 01:18:09,500
chật chội với lũ trẻ.
Tôi thấy thật tệ cho chúng.
1266
01:18:09,583 --> 01:18:13,083
Tôi muốn bảo cô ấy:
"Angelina, cô có điều kiện…"
1267
01:18:13,166 --> 01:18:14,041
Đó là ai?
1268
01:18:14,125 --> 01:18:16,250
Angelina Jolie. Tôi đã nói rồi.
1269
01:18:16,333 --> 01:18:18,541
Tôi và cái mồm lắm chuyện của tôi.
1270
01:18:18,625 --> 01:18:20,416
Người đàn ông đó! Ai thế?
1271
01:18:21,041 --> 01:18:23,500
Tôi không biết ông đó là ai.
1272
01:18:23,583 --> 01:18:26,416
Không phải khách của chúng tôi.
Tôi không biết.
1273
01:18:26,916 --> 01:18:29,958
Tôi vẫn chưa giải thích lý do
cô ấy đã hối lộ tôi.
1274
01:18:39,833 --> 01:18:41,458
Tôi cứ nghĩ mãi về nó.
1275
01:18:41,958 --> 01:18:43,083
Ta đang làm gì thế?
1276
01:18:43,875 --> 01:18:44,833
Theo dõi mẹ tôi.
1277
01:18:50,375 --> 01:18:53,166
Đi thôi. Như này không ổn.
Và có gì đó chọc mông tôi.
1278
01:18:53,750 --> 01:18:56,250
- Thật sao? Photoshop?
- Ừ. Cô thích không?
1279
01:18:56,333 --> 01:18:58,625
- Được rồi, nhưng…
- Chào. Sao rồi?
1280
01:18:59,875 --> 01:19:01,833
Xin chào. Khỏe chứ?
1281
01:19:01,916 --> 01:19:04,000
Con muốn nói chuyện với mẹ.
1282
01:19:04,083 --> 01:19:04,958
Mẹ?
1283
01:19:05,958 --> 01:19:07,583
Anh ấy không phải chồng cô?
1284
01:19:07,666 --> 01:19:11,125
- À, là…
- Con chưa bảo ông ấy?
1285
01:19:11,833 --> 01:19:13,041
Tôi là con bà ấy.
1286
01:19:13,625 --> 01:19:16,041
Chồng bà ấy là bố tôi, đang ở Madrid.
1287
01:19:16,833 --> 01:19:19,375
- Mẹ vẫn nhớ ai là ai, nhỉ?
- Phải.
1288
01:19:20,166 --> 01:19:22,541
Chúng tôi xin phép nhé? Đi nào.
1289
01:19:23,041 --> 01:19:24,791
Mẹ đến đây. Xin thứ lỗi.
1290
01:19:29,916 --> 01:19:30,833
Chuyện gì thế?
1291
01:19:31,333 --> 01:19:33,125
Hắn là một tên lừa đảo.
1292
01:19:33,791 --> 01:19:36,416
Ông ấy là Armando, là một quý ông.
1293
01:19:36,916 --> 01:19:40,166
Ông ấy rất tốt với mẹ từ khi mẹ đến đây.
1294
01:19:40,750 --> 01:19:42,500
Không như một số người.
1295
01:19:42,583 --> 01:19:43,958
Mẹ không thấy sao?
1296
01:19:44,458 --> 01:19:49,166
Nói con nghe tại sao người đàn ông trẻ hơn
như bước ra từ quảng cáo dầu gội
1297
01:19:49,250 --> 01:19:50,458
lại đến với mẹ?
1298
01:19:50,541 --> 01:19:51,625
Với mẹ?
1299
01:19:51,708 --> 01:19:54,416
Vâng. Con có cần giải thích mọi thứ không?
1300
01:19:55,416 --> 01:19:58,666
Tôi nghĩ cậu đã hiểu nhầm.
Mẹ cậu và tôi chỉ là bạn.
1301
01:19:58,750 --> 01:19:59,666
Thấy chưa?
1302
01:20:00,166 --> 01:20:02,541
Thôi đi, Armando.
Tôi biết ông không phải khách.
1303
01:20:02,625 --> 01:20:06,083
Dĩ nhiên là không.
Tôi làm nghề tự do. Tôi không đủ tiền.
1304
01:20:06,166 --> 01:20:08,208
Ông vẫn cứ lảm nhảm diễn kịch?
1305
01:20:08,291 --> 01:20:11,416
Không phải diễn.
Ông ấy chụp những bức ảnh đẹp của mẹ…
1306
01:20:11,500 --> 01:20:14,833
Con cũng có thể chụp ảnh đẹp nếu con muốn.
Chúc mừng ông.
1307
01:20:14,916 --> 01:20:17,291
Sara, hãy nói bọn lừa đảo đó là có thật!
1308
01:20:18,583 --> 01:20:19,458
Có thật.
1309
01:20:20,583 --> 01:20:21,416
Thấy chưa?
1310
01:20:22,000 --> 01:20:25,416
- Đủ rồi đấy. Được chưa? Đủ rồi!
- Mẹ thật ngây thơ!
1311
01:20:25,500 --> 01:20:27,041
Mẹ biết cảm xúc của con.
1312
01:20:27,125 --> 01:20:29,625
Con buồn vì cô dâu bỏ con ở lễ đường,
1313
01:20:29,708 --> 01:20:32,125
nhưng đừng có láo, nói với mẹ như thế!
1314
01:20:32,208 --> 01:20:33,041
Hiểu chứ?
1315
01:20:33,708 --> 01:20:35,000
Đừng nói với mẹ như thế.
1316
01:20:38,666 --> 01:20:39,666
Có đúng không?
1317
01:20:41,458 --> 01:20:44,083
- Kỳ quặc.
- Kỳ quặc? Kỳ quặc thế nào?
1318
01:20:44,916 --> 01:20:47,500
Nói thật đi.
Anh bị đá ở lễ đường? Có hay không?
1319
01:20:49,291 --> 01:20:50,125
Có.
1320
01:20:55,250 --> 01:20:57,583
- Sara.
- Thôi đi, đồ dối trá.
1321
01:21:02,875 --> 01:21:05,375
Mẹ không thấy
con làm thế này để bảo vệ mẹ?
1322
01:21:05,875 --> 01:21:07,333
Mẹ không cần ai bảo vệ.
1323
01:21:07,416 --> 01:21:09,833
- Thực tế thì khác.
- Thực tế thì sao?
1324
01:21:09,916 --> 01:21:11,166
Mẹ đang lừa dối bố.
1325
01:21:15,541 --> 01:21:18,583
Nhưng con đã là người lớn.
1326
01:21:18,666 --> 01:21:20,375
Mẹ không thể tát con.
1327
01:21:22,000 --> 01:21:24,916
- Không thể tin nổi.
- Đợi đã.
1328
01:21:43,041 --> 01:21:45,166
Xin lỗi vì đã tát con lúc nãy.
1329
01:21:47,250 --> 01:21:49,958
Đó là lần đầu tiên mẹ tát con.
1330
01:21:51,916 --> 01:21:53,208
Xem con đã làm gì.
1331
01:21:53,291 --> 01:21:55,500
Mẹ nghĩ mẹ là một người mẹ tuyệt vời?
1332
01:21:56,958 --> 01:21:58,583
Mẹ biết vì sao con rời nhà?
1333
01:22:00,375 --> 01:22:04,708
Để có thể làm các việc theo ý con.
Để ra quyết định mà không có mẹ!
1334
01:22:05,333 --> 01:22:09,166
Không phải nghe: "Tuyệt lắm, con trai,
nhưng hãy làm theo lời mẹ".
1335
01:22:09,250 --> 01:22:10,541
Mẹ sẽ nói như thế!
1336
01:22:10,625 --> 01:22:12,416
- Mẹ?
- Mẹ định phủ nhận à?
1337
01:22:12,500 --> 01:22:15,541
Để mẹ nhắc con:
mẹ vẫn giặt quần áo cho con.
1338
01:22:16,333 --> 01:22:19,458
Vì mẹ bảo để mẹ làm.
Mẹ chẳng để con làm gì hết!
1339
01:22:20,375 --> 01:22:23,333
Mẹ nhớ chuyện vớ vẩn
mẹ bảo con hồi con còn nhỏ?
1340
01:22:24,500 --> 01:22:26,541
"Con không thể đi trại hè."
1341
01:22:26,625 --> 01:22:30,291
"Sán giun đầy trên núi
chui vào cơ thể rồi đi ra khi đại tiện".
1342
01:22:30,958 --> 01:22:33,375
"Con sẽ không đi Ma-rốc cùng trường".
1343
01:22:33,458 --> 01:22:36,958
"Con rất ngốc,
sẽ bị chúng lừa bỏ ma túy vào hành lý".
1344
01:22:37,041 --> 01:22:41,000
Con chưa từng có xe đạp.
Mẹ nói mọi đứa trẻ bị ngã xe đều bị liệt!
1345
01:22:41,083 --> 01:22:42,208
Con rất lóng ngóng.
1346
01:22:42,791 --> 01:22:43,833
Nói để con biết.
1347
01:22:43,916 --> 01:22:48,041
Vì mẹ, con sợ hãi vô cớ.
Mẹ bơm đầy sợ hãi vào đầu con.
1348
01:22:50,041 --> 01:22:51,125
Mẹ luôn can thiệp.
1349
01:22:51,625 --> 01:22:54,458
Sao con có thể vô ơn thế!
Mẹ luôn can thiệp?
1350
01:22:54,541 --> 01:22:56,500
Mẹ còn đi tuần trăng mật của con.
1351
01:22:56,583 --> 01:22:58,000
Đây cũng là lỗi của mẹ?
1352
01:22:58,083 --> 01:22:59,500
Đây cũng là lỗi của mẹ?
1353
01:23:00,000 --> 01:23:02,291
Mọi chuyện. Mọi chuyện là lỗi của mẹ!
1354
01:23:02,375 --> 01:23:05,708
- Lỗi của mẹ, của Teresa tội nghiệp!
- Teresa tội nghiệp?
1355
01:23:06,208 --> 01:23:08,791
Hôm qua cô ấy là con khốn,
giờ là "Teresa tội nghiệp".
1356
01:23:08,875 --> 01:23:11,083
Con đã từng tự hỏi lý do họ bỏ con?
1357
01:23:11,166 --> 01:23:14,791
Không. Nói đi.
Con thấy mẹ có ý tưởng. Để nghe nào.
1358
01:23:14,875 --> 01:23:16,458
Con không muốn có bạn gái!
1359
01:23:16,541 --> 01:23:17,458
Con muốn có mẹ.
1360
01:23:18,375 --> 01:23:19,458
Thật đấy à?
1361
01:23:19,541 --> 01:23:23,583
Con làm họ chán con.
Họ không sẵn sàng chịu đựng nhiều như mẹ.
1362
01:23:23,666 --> 01:23:26,375
- Đừng đóng vai nạn nhân.
- Mẹ hết lòng vì con.
1363
01:23:27,416 --> 01:23:29,958
- Và mẹ được gì?
- Con nên cho mẹ cái gì?
1364
01:23:30,041 --> 01:23:32,458
Chính xác! Mẹ không được gì cả.
1365
01:23:33,208 --> 01:23:35,708
- Con đưa hết cho mọi cô gái khác.
- Gì cơ?
1366
01:23:35,791 --> 01:23:37,541
Con phải lòng mọi cô gái con gặp.
1367
01:23:37,625 --> 01:23:40,416
- Dĩ nhiên là không.
- Sara, Teresa, Inés…
1368
01:23:40,500 --> 01:23:42,125
- Cô từ quần đảo Canary.
- Yaiza?
1369
01:23:42,208 --> 01:23:45,375
- Phá nát hồi đại học của con.
- Cô ấy tử tế, không phá gì cả.
1370
01:23:45,458 --> 01:23:49,125
- Đúng rồi. Cô ấy cũng đã đá con!
- Không đúng. Đó là hai bên.
1371
01:23:49,208 --> 01:23:50,916
Chúa ơi, con thật ngốc.
1372
01:23:51,625 --> 01:23:56,666
Con luôn thay đổi bạn gái
vì con hèn nhát, không thể ở một mình.
1373
01:23:57,833 --> 01:23:59,166
Đó là vấn đề của con.
1374
01:24:02,375 --> 01:24:04,875
Còn mẹ hoàn hảo, nhỉ? Mẹ chưa bao giờ sai.
1375
01:24:07,625 --> 01:24:09,041
Đừng để con bắt đầu.
1376
01:24:09,125 --> 01:24:12,208
Con đã nói đủ rồi. Đủ rồi đấy.
1377
01:24:14,208 --> 01:24:16,416
Mẹ chỉ muốn có chút vui vẻ.
1378
01:24:16,916 --> 01:24:18,125
Biết đó là gì không?
1379
01:24:19,083 --> 01:24:22,375
Vì đời mẹ nhàm chán từ khi lấy chồng.
1380
01:24:23,541 --> 01:24:25,541
Nếu mẹ gặp ai đó khiến mẹ cảm thấy
1381
01:24:25,625 --> 01:24:28,708
đời mẹ không chỉ là
chăm sóc chồng mà phớt lờ mẹ
1382
01:24:28,791 --> 01:24:31,083
và đứa con trai không tôn trọng mẹ,
1383
01:24:31,166 --> 01:24:32,958
Mẹ không cần ngủ với người đó.
1384
01:25:34,625 --> 01:25:38,500
ÁNGEL ĐANG GỌI ĐẾN
1385
01:25:48,416 --> 01:25:49,250
Chào.
1386
01:25:49,875 --> 01:25:50,916
Chào.
1387
01:25:51,000 --> 01:25:52,208
Cho phép tôi nhé?
1388
01:25:52,291 --> 01:25:54,916
Tất nhiên. Vào đi.
1389
01:26:01,166 --> 01:26:02,000
Tôi
1390
01:26:03,000 --> 01:26:04,416
đang thu dọn hành lý.
1391
01:26:15,000 --> 01:26:17,000
Sao cô bảo tôi cậu ấy là chồng cô?
1392
01:26:19,291 --> 01:26:21,125
Để anh biết tôi đã kết hôn.
1393
01:26:21,208 --> 01:26:25,333
Để nói rõ
không thể có chuyện gì giữa chúng ta.
1394
01:26:25,416 --> 01:26:26,625
Hoặc nói rõ với tôi.
1395
01:26:30,833 --> 01:26:31,666
Cô sắp rời đi?
1396
01:26:32,291 --> 01:26:33,125
Ngày mai.
1397
01:26:34,208 --> 01:26:36,416
Đêm cuối ở thiên đường.
1398
01:26:36,916 --> 01:26:38,958
Cô có thể nhốt mình ở phòng này
1399
01:26:39,041 --> 01:26:42,000
hoặc uống ly daiquiri cuối với tôi.
1400
01:26:42,583 --> 01:26:44,666
Được rồi. Cho tôi một phút.
1401
01:26:44,750 --> 01:26:46,083
- Dĩ nhiên.
- Tuyệt.
1402
01:27:22,625 --> 01:27:23,583
Lộng lẫy.
1403
01:27:25,708 --> 01:27:26,958
- Ta đi chứ?
- Vâng.
1404
01:27:29,500 --> 01:27:31,791
Mấy giờ cô rời đi?
1405
01:27:31,875 --> 01:27:33,125
Chú ý.
1406
01:27:33,208 --> 01:27:36,416
Thông báo cuối cho đám cưới Matasa.
1407
01:27:36,500 --> 01:27:37,875
Đám cưới Matasa.
1408
01:27:40,375 --> 01:27:42,541
Tất cả mọi người đến bến tàu.
1409
01:27:43,333 --> 01:27:47,291
Cơ hội cuối cùng dành cho tình yêu.
1410
01:27:48,083 --> 01:27:48,958
Xin cảm ơn.
1411
01:28:00,125 --> 01:28:02,041
NHÀ THUYỀN CỦA SARA
1412
01:28:02,125 --> 01:28:03,541
- Chào buổi sáng.
- Chào.
1413
01:28:03,625 --> 01:28:06,125
Đó thật sự là chuyến phiêu lưu tuyệt nhất.
1414
01:28:08,916 --> 01:28:09,750
Sara.
1415
01:28:12,291 --> 01:28:14,416
Tôi đến để xin lỗi vì đã nói dối cô.
1416
01:28:15,125 --> 01:28:16,250
Là lỗi của tôi.
1417
01:28:16,750 --> 01:28:19,500
Vì đã dính phải một du khách nói dối khác.
1418
01:28:19,583 --> 01:28:20,541
Cô nói đúng.
1419
01:28:21,583 --> 01:28:25,833
Tôi phải nói thật. Một,
đây là chuyến đi tuần trăng mật của tôi.
1420
01:28:26,500 --> 01:28:28,583
Hai, đúng là tôi bị đá ở lễ đường.
1421
01:28:33,208 --> 01:28:34,375
Chuyện gì đã xảy ra?
1422
01:28:37,791 --> 01:28:39,125
Tôi sẽ không nói.
1423
01:28:40,250 --> 01:28:42,333
- Tôi muốn anh nói ra.
- Không đâu.
1424
01:28:43,458 --> 01:28:44,958
Cô muốn nghe gì?
1425
01:28:46,125 --> 01:28:49,416
Tôi ở lễ đường,
khi cô ấy sắp nói: "Vâng, tôi đồng ý".
1426
01:28:50,166 --> 01:28:54,166
Rồi một ô tô xuất hiện,
đâm đổ các chữ cái "Tình yêu" to lớn.
1427
01:28:54,958 --> 01:28:57,083
Tôi ghét chúng nhưng cô ấy thích.
1428
01:28:58,208 --> 01:29:00,916
Một anh chàng rất đẹp trai bước xuống xe,
1429
01:29:02,083 --> 01:29:04,375
bảo Teresa điều tôi không thể hiểu,
1430
01:29:04,458 --> 01:29:09,375
cô ta chạy đến ôm hôn anh ta,
ngay trước mặt tôi và các khách mời.
1431
01:29:10,666 --> 01:29:11,833
Xin lỗi, nhưng…
1432
01:29:11,916 --> 01:29:14,708
Tôi đứng như thằng ngốc,
mặc vest xanh cô ta chọn.
1433
01:29:16,250 --> 01:29:20,500
Cô ta không muốn kết hôn. Không sao.
Nhưng đừng làm thế với tôi, đồ khốn!
1434
01:29:23,375 --> 01:29:24,625
Biết điều gì tệ nhất?
1435
01:29:26,166 --> 01:29:28,625
Tôi đã biết
mối quan hệ đó chẳng đi đến đâu.
1436
01:29:29,416 --> 01:29:31,125
Nhưng hôm đó, trong một giây,
1437
01:29:32,625 --> 01:29:33,625
tôi đã tin là có.
1438
01:29:36,208 --> 01:29:38,458
Tôi đã tin là có tương lai với Teresa.
1439
01:29:44,791 --> 01:29:45,833
Tôi xin lỗi.
1440
01:29:47,916 --> 01:29:50,708
Tôi đã không bảo cô
vì đó là điều thảm hại nhất.
1441
01:29:52,041 --> 01:29:54,000
Tôi không nói điều đó với người tôi thích.
1442
01:29:56,708 --> 01:29:58,916
Không quan trọng mà. Ngày mai anh đi.
1443
01:29:59,000 --> 01:29:59,958
Tôi ở lại thì sao?
1444
01:30:01,250 --> 01:30:02,500
- Mới quen.
- Thì sao?
1445
01:30:02,583 --> 01:30:04,416
- Sẽ không…
- Ta thích nhau.
1446
01:30:04,500 --> 01:30:06,333
Ta hợp nhau, cười đùa suốt.
1447
01:30:06,833 --> 01:30:08,666
Không gì đang chờ anh ở Madrid.
1448
01:30:08,750 --> 01:30:09,583
Khỉ thật!
1449
01:30:10,291 --> 01:30:12,875
Anh thích ở đây với em hơn. Đúng không?
1450
01:30:12,958 --> 01:30:14,625
Giờ anh thấy rất rõ ràng.
1451
01:30:16,000 --> 01:30:16,833
Thế nào?
1452
01:30:18,666 --> 01:30:20,166
Anh vừa bị đá ở lễ đường.
1453
01:30:21,083 --> 01:30:22,708
Anh không thấy rõ ràng.
1454
01:30:26,458 --> 01:30:29,958
Không bình thường
nếu anh muốn ở lại sau vài ngày quen nhau?
1455
01:30:30,041 --> 01:30:31,083
Đúng thế.
1456
01:30:31,166 --> 01:30:32,833
Thế thì mẹ anh nói đúng.
1457
01:30:33,958 --> 01:30:35,458
Anh không thể ở một mình.
1458
01:30:36,541 --> 01:30:37,750
Anh không biết cách.
1459
01:30:40,708 --> 01:30:42,625
- Biết em nghĩ gì không?
- Gì cơ?
1460
01:30:43,250 --> 01:30:45,000
Điều anh nói thật tuyệt.
1461
01:30:46,875 --> 01:30:48,833
Nhưng anh nói với nhầm người rồi.
1462
01:30:51,583 --> 01:30:52,916
Hãy đi nói với mẹ anh!
1463
01:30:53,000 --> 01:30:54,250
Ừ, anh hiểu.
1464
01:31:00,625 --> 01:31:01,500
Tạm biệt.
1465
01:31:26,958 --> 01:31:28,041
Chúc may mắn!
1466
01:31:38,291 --> 01:31:39,166
Mẹ ơi!
1467
01:31:46,666 --> 01:31:48,625
Bố, con đây. Con đang tìm mẹ.
1468
01:31:48,708 --> 01:31:51,083
Con biết mẹ để dầu thông ở đâu không?
1469
01:31:51,166 --> 01:31:52,708
Cái gì? Con không biết.
1470
01:31:53,291 --> 01:31:55,041
Bố gọi mẹ vì điều đó?
1471
01:31:55,125 --> 01:31:57,458
Không. Nhưng bố đang sửa tranh của con.
1472
01:31:57,541 --> 01:31:59,041
Trông tuyệt lắm.
1473
01:31:59,125 --> 01:32:03,083
Nhưng không thể xóa lông mày của Teresa.
1474
01:32:03,166 --> 01:32:05,875
Không phải lỗi của bố.
Cô ta rất nhiều tóc.
1475
01:32:05,958 --> 01:32:08,458
Kệ tóc tai của Teresa! Hãy nghe con nói.
1476
01:32:09,833 --> 01:32:11,083
Mẹ có gì đó không ổn.
1477
01:32:12,041 --> 01:32:14,250
- Mẹ bảo con rằng bố đã lừa mẹ.
- Bố?
1478
01:32:14,333 --> 01:32:16,583
Con có biết đã bao lâu rồi từ khi bố…?
1479
01:32:17,625 --> 01:32:19,625
Con không nói chuyện đó. Nghe này.
1480
01:32:20,333 --> 01:32:23,250
Mẹ nói rằng, ban đầu, trước khi kết hôn,
1481
01:32:24,958 --> 01:32:28,833
bố mẹ từng rất vui vẻ với nhau,
bố đã lên kế hoạch, bố cười vui.
1482
01:32:29,625 --> 01:32:31,166
Nhưng đột nhiên bố thay đổi.
1483
01:32:31,666 --> 01:32:34,541
- Ồ, đúng rồi.
- Cái gì đúng?
1484
01:32:34,625 --> 01:32:37,666
Dĩ nhiên bố đã lừa mẹ.
Bố không phải người vui vẻ.
1485
01:32:37,750 --> 01:32:40,416
Bố làm thế để lấy lòng mẹ,
như mọi người khác.
1486
01:32:41,291 --> 01:32:43,125
Sao bố có thể thừa nhận điều đó?
1487
01:32:43,916 --> 01:32:45,791
Điều lố bịch. Bố không thấy à?
1488
01:32:46,291 --> 01:32:50,208
Không. Đời là thế mà.
Mẹ con cũng không thích tiệc tùng.
1489
01:32:50,708 --> 01:32:52,791
- Mẹ cũng buồn tẻ.
- Không đúng.
1490
01:32:53,291 --> 01:32:56,333
Con cũng tưởng thế, nhưng không phải. Mẹ…
1491
01:32:57,375 --> 01:32:58,375
Mẹ ngầu lắm.
1492
01:32:59,375 --> 01:33:01,875
Mẹ rất hài hước. Thật đấy ạ.
1493
01:33:02,375 --> 01:33:05,166
Mẹ như thị trưởng của đảo này.
Ai cũng thích mẹ.
1494
01:33:07,500 --> 01:33:08,500
Đơn giản thôi.
1495
01:33:09,416 --> 01:33:10,833
Mẹ chỉ muốn sống vui vẻ.
1496
01:33:11,583 --> 01:33:13,125
Và bố làm mẹ thấy tẻ nhạt.
1497
01:33:17,708 --> 01:33:19,250
Bố thay đổi, được không ạ?
1498
01:33:20,833 --> 01:33:22,750
Không mẹ sẽ bỏ bố, con nghĩ thế.
1499
01:33:23,333 --> 01:33:24,208
Mẹ nói thế à?
1500
01:33:24,916 --> 01:33:26,125
Mẹ không cần nói ra.
1501
01:33:27,833 --> 01:33:28,666
Được rồi.
1502
01:33:29,166 --> 01:33:30,375
Vâng. Tạm biệt bố.
1503
01:33:56,625 --> 01:33:59,125
Cô Montse. Đây là trường hợp khẩn cấp.
1504
01:33:59,208 --> 01:34:01,291
- Nói đi.
- Cô thấy cô ấy không?
1505
01:34:01,375 --> 01:34:02,916
- Vợ anh?
- Vâng.
1506
01:34:03,000 --> 01:34:06,500
Có. Cô ấy ghé qua,
cô ấy định đến đảo riêng của chúng tôi.
1507
01:34:06,583 --> 01:34:10,375
- Đảo riêng?
- Anh thật chậm hiểu. Đám cưới Matasa.
1508
01:34:10,458 --> 01:34:13,833
Cô ấy mặc đồ trắng,
đi cùng các cặp đôi khác.
1509
01:34:17,958 --> 01:34:20,833
- Cô ấy đi một mình?
- Không đi một mình.
1510
01:34:24,333 --> 01:34:27,000
Hai người thật là kỳ quặc.
1511
01:34:27,083 --> 01:34:30,208
Anh thì đi với cô khác,
cô ấy thì đi với ông khác.
1512
01:34:30,291 --> 01:34:33,583
Tôi có thể phải đuổi anh ra khỏi phòng,
anh biết không?
1513
01:34:35,750 --> 01:34:38,083
- Jean-Pierre, Montse kìa!
- Montse?
1514
01:34:38,750 --> 01:34:40,666
Này! Đừng có làm liều!
1515
01:34:55,916 --> 01:34:57,791
Tránh ra!
1516
01:35:00,916 --> 01:35:04,250
Tình yêu là động cơ
thúc đẩy chúng ta trong đời.
1517
01:35:06,666 --> 01:35:10,958
Một động cơ vĩnh cửu khiến chúng ta
cảm nhận được mọi thứ ở đời này.
1518
01:35:12,750 --> 01:35:17,125
Do đó bảo một người rằng bạn yêu người đó
là điều rất quan trọng.
1519
01:35:17,833 --> 01:35:21,250
Nên hãy nói điều đó nhiều hơn
và bỏ lại mọi thứ đằng sau.
1520
01:35:21,750 --> 01:35:24,875
Vì điều mới mẻ bắt đầu ở đây và bây giờ.
1521
01:35:28,833 --> 01:35:29,958
Cặp đôi yêu quý,
1522
01:35:30,041 --> 01:35:34,875
anh chị có muốn kết hôn
theo nghi lễ Matasa và gắn kết mãi mãi?
1523
01:35:34,958 --> 01:35:36,000
Dừng lại!
1524
01:35:37,166 --> 01:35:38,041
Mẹ!
1525
01:35:39,000 --> 01:35:40,000
Không!
1526
01:35:41,958 --> 01:35:44,333
Đừng! Không đời nào!
1527
01:35:44,916 --> 01:35:45,958
Nó làm gì thế?
1528
01:35:46,041 --> 01:35:46,916
Mẹ!
1529
01:35:47,416 --> 01:35:48,750
Mẹ không thể!
1530
01:35:49,375 --> 01:35:50,416
Dừng lại!
1531
01:35:51,916 --> 01:35:52,833
Này!
1532
01:35:53,791 --> 01:35:54,916
Mẹ, đừng!
1533
01:35:55,833 --> 01:35:57,500
- Đừng!
- Lạy Chúa…
1534
01:35:59,833 --> 01:36:01,083
Xin chào.
1535
01:36:01,166 --> 01:36:02,416
Mari Carmen, sao thế?
1536
01:36:04,375 --> 01:36:07,041
Con không biết điều gì đang xảy ra
nhưng đừng làm thế.
1537
01:36:07,125 --> 01:36:11,500
Con biết bố chểnh mảng, con thì dở hơi,
nhưng đây không phải là giải pháp.
1538
01:36:11,583 --> 01:36:13,833
Con nghĩ mẹ không nên kết hôn.
1539
01:36:13,916 --> 01:36:15,125
Mẹ sẽ không kết hôn.
1540
01:36:15,208 --> 01:36:17,250
- Không?
- Mẹ chỉ làm chứng!
1541
01:36:17,333 --> 01:36:19,000
- Ôi, khỉ thật.
- Xin lỗi.
1542
01:36:19,500 --> 01:36:21,625
Gudrun, Bibi, tôi xin lỗi.
1543
01:36:22,125 --> 01:36:23,166
Tôi rất xin lỗi.
1544
01:36:23,750 --> 01:36:25,875
Con thật sự nghĩ mẹ sẽ kết hôn sao?
1545
01:36:25,958 --> 01:36:27,458
Con nghĩ mẹ ngốc à?
1546
01:36:28,666 --> 01:36:30,166
Xin lỗi, Bibi và Gu…
1547
01:36:30,958 --> 01:36:31,791
Mọi người.
1548
01:36:32,541 --> 01:36:34,000
Con biết mẹ không ngốc.
1549
01:36:34,083 --> 01:36:37,208
Nhưng mẹ đủ lý do
để mặc kệ và bỏ đi với người khác.
1550
01:36:37,708 --> 01:36:38,916
Nên con tưởng…
1551
01:36:40,083 --> 01:36:41,916
Và ông ta, Armando,
1552
01:36:42,416 --> 01:36:43,666
đối xử tốt với mẹ.
1553
01:36:44,166 --> 01:36:46,375
Ông ta lắng nghe, vui tính, tóc đẹp…
1554
01:36:46,458 --> 01:36:48,291
- Và là kẻ lừa đảo.
- Gì cơ?
1555
01:36:48,375 --> 01:36:49,708
Con đã nghe rồi.
1556
01:36:50,208 --> 01:36:51,166
Sao cơ?
1557
01:36:52,875 --> 01:36:55,875
Tôi đã nhận ra
vào ngày tôi gọi anh từ đồn cảnh sát,
1558
01:36:55,958 --> 01:36:57,333
họ bảo anh không phải khách.
1559
01:36:57,916 --> 01:36:59,625
Dĩ nhiên. Tôi ở căn hộ nghỉ…
1560
01:36:59,708 --> 01:37:03,541
Tôi cũng gọi đến đó.
Họ đang tìm anh vì anh nợ tiền.
1561
01:37:03,625 --> 01:37:08,375
Tôi đã gọi cho lãnh sự quán.
Họ đang tìm anh ở ba quốc gia.
1562
01:37:08,458 --> 01:37:12,166
Tôi đi cùng anh vì tôi đang rất vui.
1563
01:37:12,250 --> 01:37:13,375
Nhưng tôi biết hết.
1564
01:37:14,375 --> 01:37:16,666
Sao họ lại tìm tôi?
1565
01:37:19,041 --> 01:37:22,000
Vì buôn lậu thứ này
bằng hành lý của du khách?
1566
01:37:23,625 --> 01:37:26,791
Señora Montse! Ở đây có biến.
1567
01:37:26,875 --> 01:37:28,375
Calvin, có chuyện gì thế?
1568
01:37:29,000 --> 01:37:31,375
Tôi chẳng hiểu cô đang nói gì, thật đấy.
1569
01:37:31,875 --> 01:37:34,791
Gọi cho cộng sự của anh ở sân bay Madrid.
Hắn đã bị bắt.
1570
01:37:34,875 --> 01:37:35,791
Ma túy!
1571
01:37:35,875 --> 01:37:38,625
Mari Carmen, tôi không có cộng sự!
1572
01:37:38,708 --> 01:37:39,750
Gọi cảnh sát đi.
1573
01:37:40,375 --> 01:37:41,291
Đưa nó cho tôi.
1574
01:37:41,375 --> 01:37:42,458
Bỏ cô ấy ra!
1575
01:37:43,875 --> 01:37:45,333
Đừng động vào con tôi!
1576
01:37:47,666 --> 01:37:48,791
Con ổn chứ?
1577
01:37:49,375 --> 01:37:50,500
- Ổn ạ.
- Con yêu?
1578
01:37:51,375 --> 01:37:54,458
Sao cơ? Cô vừa gọi cậu ấy là "con yêu"?
1579
01:37:55,208 --> 01:37:57,291
Montse. Xin chào.
1580
01:37:58,083 --> 01:38:01,708
Hai người không đi trăng mật?
Tôi đã bị lừa à?
1581
01:38:01,791 --> 01:38:03,708
À, sự thật là
1582
01:38:04,833 --> 01:38:06,625
căn phòng rất rộng.
1583
01:38:07,666 --> 01:38:11,333
- Tôi đã nói chỉ cho cặp đôi mới cưới.
- Chờ đã.
1584
01:38:13,125 --> 01:38:15,166
Chúng tôi không kết hôn. Đúng thế.
1585
01:38:17,458 --> 01:38:20,125
Nhưng không phòng nào
đủ xứng đáng với mẹ tôi.
1586
01:38:21,250 --> 01:38:22,875
Và tôi muốn cảm ơn mẹ.
1587
01:38:25,458 --> 01:38:28,000
Mẹ đã luôn bên tôi,
tôi đã không trân trọng.
1588
01:38:31,500 --> 01:38:33,958
Tôi chưa từng coi mẹ là phụ nữ,
vì mẹ là mẹ tôi.
1589
01:38:34,750 --> 01:38:35,625
Thế đó.
1590
01:38:37,666 --> 01:38:40,750
Tôi chưa từng hỏi
mẹ có ổn không, mẹ muốn gì.
1591
01:38:42,583 --> 01:38:46,000
Mẹ vui hay buồn.
Tôi không biết. Tôi chưa từng hỏi mẹ.
1592
01:38:48,250 --> 01:38:49,791
Cho đến vài ngày trước,
1593
01:38:50,583 --> 01:38:52,583
tôi vẫn không biết mẹ thích hay ghét gì.
1594
01:38:55,250 --> 01:38:56,916
Dù thế, mẹ vẫn ở bên tôi.
1595
01:38:57,750 --> 01:38:59,416
Tôi biết mẹ sẽ luôn ở bên tôi.
1596
01:39:02,333 --> 01:39:03,625
Mẹ không phải vợ tôi.
1597
01:39:06,041 --> 01:39:07,750
Nhưng mẹ là người phụ nữ của đời tôi.
1598
01:39:18,750 --> 01:39:20,125
Anh ấy tử tế!
1599
01:39:24,916 --> 01:39:25,833
Chờ đã.
1600
01:39:27,041 --> 01:39:30,208
Anh đẹp trai, dừng lại. Đứng ở đây.
1601
01:39:30,291 --> 01:39:33,583
Tôi đã gọi cảnh sát.
Họ đang đợi ở khách sạn. Được chưa?
1602
01:39:35,041 --> 01:39:37,166
- Đó là một lựa chọn.
- Đúng.
1603
01:39:39,541 --> 01:39:40,541
Lựa chọn khác là…
1604
01:39:42,416 --> 01:39:43,291
em,
1605
01:39:44,333 --> 01:39:45,208
anh…
1606
01:39:47,625 --> 01:39:48,750
và một ly daiquiri.
1607
01:39:50,125 --> 01:39:52,666
Hai ta sẽ lấy thuyền nhỏ ở đó và rời đi.
1608
01:39:52,750 --> 01:39:54,291
- Thuyền nhỏ?
- Phải.
1609
01:39:57,750 --> 01:40:00,833
Đời tôi đã đủ khốn khổ
với một ông ăn bám ở Cornellà.
1610
01:40:00,916 --> 01:40:02,041
Tôi không cần thêm.
1611
01:40:02,125 --> 01:40:05,791
Calvin! Lại đây một lát. Jean-Pierre đâu?
1612
01:40:05,875 --> 01:40:11,000
Đưa ông này về khách sạn.
Đừng để ông ấy thoát. Hiểu chứ?
1613
01:40:11,500 --> 01:40:13,541
- Cẩn thận!
- Cô không biết cô bỏ lỡ gì đâu.
1614
01:40:13,625 --> 01:40:17,625
Tôi biết. Tôi biết tôi bỏ lỡ điều gì.
Tôi sẽ không bị lừa nữa đâu.
1615
01:40:54,041 --> 01:40:55,000
Chà…
1616
01:40:55,083 --> 01:40:56,708
- Được rồi.
- Được rồi.
1617
01:40:58,583 --> 01:41:00,500
- Về nhà rồi.
- Vâng.
1618
01:41:02,833 --> 01:41:06,583
Khách sạn rất tuyệt,
nhưng giường nhà mình vẫn đỉnh nhất.
1619
01:41:06,666 --> 01:41:09,041
- Chào mừng.
- Bố con bị làm sao thế?
1620
01:41:09,125 --> 01:41:10,375
CHÀO MỪNG MARI CARMEN
1621
01:41:10,458 --> 01:41:12,416
Anh yêu, mẹ con em đã về.
1622
01:41:14,916 --> 01:41:16,541
- Tặng em.
- Là gì thế?
1623
01:41:16,625 --> 01:41:19,166
Hoa rất đẹp. Cảm ơn anh.
1624
01:41:19,250 --> 01:41:20,375
- Và…
- Đó là gì?
1625
01:41:20,458 --> 01:41:22,000
Hai vé đi Paris.
1626
01:41:22,791 --> 01:41:25,208
Một tiếng nữa, ta sẽ rời đi. Nếu em muốn.
1627
01:41:29,083 --> 01:41:30,083
Ôi trời!
1628
01:41:30,833 --> 01:41:32,375
Đầu anh đập vào đâu à?
1629
01:41:32,458 --> 01:41:36,000
Chẳng lẽ anh không được nhớ nhung
ta đã vui thế nào trước khi kết hôn?
1630
01:41:38,541 --> 01:41:40,625
Con có tin được ý tưởng của bố con?
1631
01:41:42,000 --> 01:41:42,833
Paris à?
1632
01:41:45,375 --> 01:41:48,166
Anh biết em luôn muốn đến Paris, đồ khốn.
1633
01:41:49,833 --> 01:41:52,333
- Em rất muốn thấy tháp Eiffel.
- Dĩ nhiên.
1634
01:41:52,416 --> 01:41:55,125
Và em rất thích ăn no nê gan ngỗng vỗ béo.
1635
01:41:55,208 --> 01:41:58,583
Mẹ mơ ước được ngắm Mona Lisa.
1636
01:41:58,666 --> 01:42:00,708
Con tưởng là ngắm đáy biển.
1637
01:42:00,791 --> 01:42:02,208
- Đã ngắm rồi.
- Phải.
1638
01:42:02,291 --> 01:42:04,416
Hai vé vào bảo tàng Louvre.
1639
01:42:04,500 --> 01:42:08,041
Mau lên! Lấy vali.
Vợ chồng mình sẽ đi Paris.
1640
01:42:08,125 --> 01:42:10,416
Nhìn bố con kìa. Không thể tin được!
1641
01:42:10,500 --> 01:42:11,333
Ý con là…
1642
01:42:12,166 --> 01:42:13,208
Được rồi.
1643
01:42:14,375 --> 01:42:15,791
Một mình con sẽ ổn chứ?
1644
01:42:17,583 --> 01:42:19,958
Con không biết, chưa từng như này.
1645
01:42:21,083 --> 01:42:24,666
Nhưng con nghĩ con sẽ ổn.
Mẹ sẽ ổn khi có bố đi cùng?
1646
01:42:25,875 --> 01:42:28,708
Mẹ không biết, chưa từng làm việc này.
1647
01:42:30,208 --> 01:42:31,583
Nhưng mẹ nghĩ mẹ sẽ ổn.
1648
01:42:36,958 --> 01:42:37,958
Cảm ơn mẹ.
1649
01:42:44,625 --> 01:42:46,125
Cho vào nước với aspirin.
1650
01:42:46,208 --> 01:42:48,125
- Khi về, mẹ sẽ ngắm.
- Vâng.
1651
01:42:54,000 --> 01:42:55,083
Mẹ yêu con.
1652
01:42:56,958 --> 01:42:58,083
Con cũng yêu mẹ.
1653
01:43:00,791 --> 01:43:02,250
Tạm biệt, con trai!
1654
01:43:35,083 --> 01:43:37,333
Con yêu, con về nhà chưa?
1655
01:43:37,833 --> 01:43:39,333
Tủ lạnh chắc trống không.
1656
01:43:39,416 --> 01:43:42,833
Hãy ghé qua chỗ bố mẹ,
có rất nhiều thịt thăn với gan béo.
1657
01:43:43,625 --> 01:43:45,875
Thơm con yêu.
1658
01:43:47,458 --> 01:43:49,666
LƯU NGÀY QUAN TRỌNG
1659
01:43:49,750 --> 01:43:50,916
TÌNH YÊU
1660
01:43:51,000 --> 01:43:53,666
MỚI KẾT HÔN
1661
01:43:53,750 --> 01:43:57,583
ĐẾN BÃI BIỂN
1662
01:44:01,458 --> 01:44:04,750
MỚI KẾT HÔN
1663
01:44:05,375 --> 01:44:09,583
ĐỪNG BAO GIỜ BỎ CUỘC
1664
01:44:18,041 --> 01:44:20,916
MẸ
1665
01:44:28,416 --> 01:44:31,708
SỐNG, CƯỜI, YÊU
1666
01:44:37,041 --> 01:44:39,333
TÌNH YÊU Ở MỌI NƠI
1667
01:44:39,416 --> 01:44:43,291
TÌNH YÊU
1668
01:44:44,375 --> 01:44:47,791
BÃI BIỂN, NƠI TÔI VUI
1669
01:49:38,416 --> 01:49:41,416
Biên dịch: Phương Uyên