1 00:01:10,500 --> 00:01:14,791 KHI NHÀ VỢ LÀM TỘI PHẠM 2 00:01:15,875 --> 00:01:19,833 Cô dâu đang tới 3 00:01:19,916 --> 00:01:21,750 Mặc váy màu… 4 00:01:21,833 --> 00:01:22,833 {\an8}Cái bậc. 5 00:01:22,916 --> 00:01:24,416 {\an8}…trắng. 6 00:01:24,500 --> 00:01:28,500 Đi theo tiếng của anh. Ngay đó. Dừng ngay đó. 7 00:01:29,291 --> 00:01:30,833 Rồi, mở mắt ra đi em. 8 00:01:33,500 --> 00:01:36,500 {\an8}Sơ đồ chỗ ngồi 3D, dựng theo tỷ lệ, tất nhiên rồi. 9 00:01:37,083 --> 00:01:39,291 Mỗi hình nộm tương ứng với tính cách 10 00:01:39,375 --> 00:01:41,500 và, hoặc ngoại hình của khách. 11 00:01:41,583 --> 00:01:43,500 - Cưng, khó tin quá. - Thích chứ? 12 00:01:44,000 --> 00:01:45,958 {\an8}Có, em thích. Thích lắm. 13 00:01:50,333 --> 00:01:51,250 He-Man là ai? 14 00:01:52,166 --> 00:01:53,750 {\an8}"He-Man là ai?" Là sao? 15 00:01:55,250 --> 00:01:57,125 Nhìn mông anh ấy, rồi mông anh. 16 00:01:57,708 --> 00:02:00,375 - Nói là không giống đi. - Ừ, giờ em thấy rồi. 17 00:02:00,458 --> 00:02:03,166 Rồi, vậy mình tính sao? Cô dâu được quyết. 18 00:02:03,250 --> 00:02:07,166 Kia là bố mẹ anh, nhỉ? Ta thêm hai người nữa ở bàn đó nhé? 19 00:02:07,875 --> 00:02:10,083 {\an8}Bố mẹ em vừa gửi email nói họ sẽ đến. 20 00:02:11,500 --> 00:02:13,791 {\an8}- Em đùa à? Cái gì? - Vâng. 21 00:02:13,875 --> 00:02:16,750 {\an8}Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi, Parker. 22 00:02:16,833 --> 00:02:19,500 {\an8}Tuyệt! Cuối cùng anh cũng được gặp bố mẹ em. 23 00:02:22,416 --> 00:02:23,250 Ồ, được rồi. 24 00:02:24,541 --> 00:02:28,875 - Mình sắp cưới tên này. - Ôi trời, nó… Ôi, hẳn em phải vui lắm. 25 00:02:28,958 --> 00:02:32,500 Em không vui à? Em không vui. Em không vui chút nào ư? 26 00:02:32,583 --> 00:02:35,333 - Có tí vui nào không? - Ừ, không, em… 27 00:02:35,416 --> 00:02:37,083 Tuyệt mà. Chỉ là em… 28 00:02:37,708 --> 00:02:39,666 {\an8}Em đã nói với anh rồi. Họ có thể… 29 00:02:40,166 --> 00:02:41,416 {\an8}Họ có thể hơi quá. 30 00:02:41,500 --> 00:02:46,000 {\an8}Rồi. Em gặp bố mẹ anh rồi chứ? Anh chỉ chọn Skeletor và Medusa 31 00:02:46,083 --> 00:02:50,000 {\an8}vì người ta không làm hình nộm Stalin và Lizzie Borden. 32 00:02:51,500 --> 00:02:54,375 Ừ, chắc em sẽ tiếc lắm nếu bố mẹ em không đến. 33 00:02:54,458 --> 00:02:56,708 Ừ, đúng đó. Ta sẽ vượt qua được mà. 34 00:02:57,791 --> 00:03:02,083 {\an8}Không có gì He-Man và Siêu Nhân hồng không thể cùng nhau xử lý. 35 00:03:02,166 --> 00:03:04,250 {\an8}Trừ khi Hordak có mặt ở đám cưới. 36 00:03:05,250 --> 00:03:07,666 {\an8}Đó là chi tiết ít ai biết trong He-Man ư? 37 00:03:07,750 --> 00:03:08,583 À há. 38 00:03:10,208 --> 00:03:11,541 Ôi, anh yêu em. 39 00:03:12,333 --> 00:03:13,875 Em cũng yêu anh. 40 00:03:21,625 --> 00:03:27,166 Dì Linda của con bị dị ứng với đồ mạ kền. Bộ đồ ăn có mạ kền không? 41 00:03:27,250 --> 00:03:28,416 Mẹ, con không biết. 42 00:03:28,500 --> 00:03:32,500 Bộ đồ ăn rẻ tiền được mạ kền. Con định bủn xỉn với mấy bộ đồ ăn ư? 43 00:03:32,583 --> 00:03:35,333 Đảm bảo ta sẽ có bộ đồ ăn cao cấp, không kền. 44 00:03:35,416 --> 00:03:36,250 - Nhé? - Tốt. 45 00:03:36,333 --> 00:03:38,458 Mà con không gọi vì thế. Có tin tốt. 46 00:03:39,000 --> 00:03:40,916 Bố mẹ Parker có thể dự đám cưới. 47 00:03:46,083 --> 00:03:49,750 Xin chào? Con biết bố mẹ ở đó, con nghe thấy bố rít mũi. 48 00:03:49,833 --> 00:03:52,625 Loại cha mẹ nào không dự đám cưới của con gái? 49 00:03:52,708 --> 00:03:54,833 Vấn đề là họ có dự mà. 50 00:03:54,916 --> 00:03:56,000 Ôi, làm ơn đi. 51 00:03:56,083 --> 00:03:58,750 Họ sống với bộ lạc Yanomami ở vùng Amazon. 52 00:03:58,833 --> 00:04:02,500 - Không hẳn là dễ đi lại. - Bảo sao Parker thành vũ nữ thoát y. 53 00:04:02,583 --> 00:04:05,208 Vũ nữ gì chứ! Con đã nói cả triệu lần rồi. 54 00:04:05,291 --> 00:04:08,083 Cô ấy quản lý một phòng tập Yoga rất thành công. 55 00:04:08,166 --> 00:04:09,416 Ồ, mẹ có biết đâu. 56 00:04:09,500 --> 00:04:11,541 Mẹ biết! Con đã mời mẹ đến lớp. 57 00:04:11,625 --> 00:04:16,041 - Con muốn mẹ con múa cột à? - Làm gì có cột! Đó là phòng tập Yoga. 58 00:04:16,125 --> 00:04:19,333 - Cá là phát đạt. - Đúng. Nhưng không phải theo ý bố. 59 00:04:19,416 --> 00:04:21,000 - Nói thế thôi. - Làm ơn. 60 00:04:21,083 --> 00:04:24,000 Ta đừng làm nó kỳ quặc được chứ? Lần này thôi ạ? 61 00:04:24,083 --> 00:04:27,083 - Kỳ? - Kỳ quặc? Bố mẹ đâu có vậy. Con mới kỳ. 62 00:04:27,166 --> 00:04:29,708 Gần đây bố mẹ đã bàn về chuyện đó. 63 00:04:29,791 --> 00:04:31,833 Con trở nên kỳ quặc rồi, Owen. 64 00:04:31,916 --> 00:04:32,791 Đó là sự thật! 65 00:04:32,875 --> 00:04:36,291 Và con chưa từng như thế trước khi gặp ả vũ nữ thoát y này! 66 00:04:39,000 --> 00:04:40,333 NGÂN HÀNG SUNRIDGE UNITED 67 00:04:40,416 --> 00:04:42,500 DÀNH CHO OWEN T. BROWNING QUẢN LÝ NGÂN HÀNG 68 00:04:45,541 --> 00:04:47,333 QUẢN LÝ NGÂN HÀNG 69 00:04:51,500 --> 00:04:53,166 {\an8}QUẢN LÝ NGÂN HÀNG 70 00:04:53,250 --> 00:04:54,083 {\an8}Bụp. 71 00:04:56,125 --> 00:04:58,833 {\an8}Khoan, cậu chưa từng gặp bố mẹ cô gái này ư? 72 00:04:58,916 --> 00:05:02,666 Chẳng có gì kỳ. Họ cắt liên lạc suốt thời gian bọn tôi yêu nhau. 73 00:05:02,750 --> 00:05:04,708 Như thế kỳ quặc lắm bạn ơi. 74 00:05:04,791 --> 00:05:06,416 Tôi chả muốn cậu đau lòng, 75 00:05:06,500 --> 00:05:09,666 mà lần đầu cậu kể về Parker, bọn tôi tưởng cậu bịa ra. 76 00:05:09,750 --> 00:05:11,000 Đau lòng thật đó. 77 00:05:11,083 --> 00:05:14,458 Cậu không nên thấy thế, vì tôi chưa từng thấy cậu yêu ai, 78 00:05:14,541 --> 00:05:18,625 tôi nghĩ: "Cô gái này ảo. Hẳn là ma-nơ-canh hay búp bê tình dục". 79 00:05:18,708 --> 00:05:22,291 - Vậy mà lại là thật. - Khi gặp cô ấy, tôi nói: "Cô có thật!" 80 00:05:22,375 --> 00:05:26,958 Gã khốn này đã biển cổ tích thành sự thật. Vì ban đầu tôi chả tin cậu tí nào. 81 00:05:27,041 --> 00:05:28,875 Tôi không thể đau lòng hơn nữa. 82 00:05:28,958 --> 00:05:33,208 Ý bọn này là, cái thứ bùa mê thuốc lú gì đó cậu đã dùng 83 00:05:33,291 --> 00:05:36,833 để lừa cô ấy yêu cậu đừng hòng có tác dụng với bố mẹ cô ấy. 84 00:05:36,916 --> 00:05:39,000 Cô lo là phụ huynh không quý tôi ư? 85 00:05:39,625 --> 00:05:43,166 Những người duy nhất quý tôi hơn các phụ huynh? Các ông bà. 86 00:05:43,250 --> 00:05:46,833 Cho tôi ăn tối cạnh một người bà đi, xem tôi được quý không. 87 00:05:47,958 --> 00:05:50,875 Ôi, tã. Cô ta lại làm thế. Này! 88 00:05:53,375 --> 00:05:56,083 Mà sao tôi lại làm việc này? Việc của Gary mà. 89 00:05:58,083 --> 00:05:59,083 Gary đâu rồi? 90 00:05:59,166 --> 00:06:03,791 Rồi, không được "vô tình" nhốt Gary trong hầm nữa. Tôi nghiêm túc đấy. 91 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Do hệ thống an ninh cậu thiết kế. 92 00:06:05,916 --> 00:06:09,041 - Nó phức tạp muốn điên. - Nên thế. Nó là hầm mà. 93 00:06:09,708 --> 00:06:12,541 Nó rất tối tân. Chẳng ai đột nhập nổi đâu. 94 00:06:13,416 --> 00:06:15,375 Phoebe King cũng có một cái, nhỉ? 95 00:06:17,125 --> 00:06:18,791 - Kiểu vậy. - Phoebe King là? 96 00:06:18,875 --> 00:06:22,250 Cô ta quản lý Atlas Reserve, ngân hàng hàng đầu của bang. 97 00:06:22,333 --> 00:06:26,041 Không phải hàng đầu. Đâu có bảng xếp hạng chính thức hay gì. 98 00:06:26,125 --> 00:06:29,333 Có mà, báo đăng rồi. Đó là ngân hàng dẫn đầu của bang. 99 00:06:29,416 --> 00:06:31,625 Ngân hàng đó tốt, cũng khá. Sạch sẽ. 100 00:06:31,708 --> 00:06:35,000 Ở hội nghị lần trước, Owen bị Phoebe King bóc phốt, 101 00:06:35,083 --> 00:06:38,250 bảo gà tây Butterball cũng vào được hầm của ta. 102 00:06:38,333 --> 00:06:43,750 - Tôi nhớ nó không hoàn toàn như vậy. - Cô ta gọi cậu là quỷ lùn không cu. Khổ! 103 00:06:43,833 --> 00:06:46,916 Tôi đã cố không cười mà không nhịn nổi vì nó quá hài. 104 00:06:47,416 --> 00:06:49,041 Hình dung cậu không có cu. 105 00:06:49,125 --> 00:06:52,583 Chỉ có một bề mặt nhẵn nhụi, không hề có bộ phận sinh dục. 106 00:06:52,666 --> 00:06:55,083 Quỷ lùn không cu, thiếu chuyên nghiệp đó. 107 00:06:55,166 --> 00:06:56,291 Quá hài thì có. 108 00:06:56,375 --> 00:06:59,791 Nói này, tôi muốn thấy gà tây Butterball đột nhập vào đây. 109 00:07:00,791 --> 00:07:04,458 Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang 110 00:07:09,000 --> 00:07:09,833 Chào, Gary. 111 00:07:10,875 --> 00:07:14,458 May là túi tôi có kẹo bạc hà. Tôi có lẽ đã chết đói ở đây. 112 00:07:14,541 --> 00:07:16,416 Có lẽ phải nói lần thứ 50 rồi, 113 00:07:16,500 --> 00:07:19,083 có chốt thoát hiểm ở phía bên trong cửa. 114 00:07:19,166 --> 00:07:20,125 Hầm nào cũng có. 115 00:07:20,208 --> 00:07:21,916 Và như tôi vẫn nói với anh, 116 00:07:23,000 --> 00:07:24,583 tôi không tìm thấy nó! 117 00:07:27,000 --> 00:07:28,083 Chết tiệt, Gary. 118 00:07:29,083 --> 00:07:30,750 Chuyện là, Parker, 119 00:07:30,833 --> 00:07:35,125 bác hiểu bố mẹ cháu đang làm điều đúng đắn 120 00:07:35,208 --> 00:07:37,083 và đến dự đám cưới của hai đứa. 121 00:07:37,166 --> 00:07:38,125 Tốt thật nhỉ? 122 00:07:38,208 --> 00:07:41,041 - Vâng, tốt mà. Cảm ơn mẹ. - Rất tốt. Tốt lắm. 123 00:07:41,125 --> 00:07:43,791 Con bé lâu rồi chưa gặp bố mẹ nó. 124 00:07:43,875 --> 00:07:44,708 Con biết. 125 00:07:44,791 --> 00:07:48,250 - Sao họ không tới? - Họ sống ở một cái hang trong rừng. 126 00:07:48,333 --> 00:07:50,416 - Như Bin Laden? - Như Bin Laden, ừ. 127 00:07:50,500 --> 00:07:53,208 - Không… Không phải thế đâu. - Không sao đâu. 128 00:07:53,291 --> 00:07:55,166 - Hiểu. - Cháu xem hình xăm với? 129 00:07:55,250 --> 00:07:58,458 Giờ không được. Bà dì Margie của cháu hơi ghét nó, nên… 130 00:07:58,541 --> 00:08:00,708 Bà nói cô xăm để thoát y được boa thêm. 131 00:08:01,625 --> 00:08:05,125 - Nhắc lại, cô không phải vũ nữ thoát y. - Bạn trai cháu sẽ xăm. 132 00:08:05,208 --> 00:08:08,125 - Ừ? Hình gì? - Tên cháu ở lưng dưới của bạn ấy. 133 00:08:10,083 --> 00:08:11,750 - Em họ! - Chúa ơi! Chào anh. 134 00:08:11,833 --> 00:08:15,333 - Chà, đừng… - Sao không mời anh đến tiệc độc thân? 135 00:08:15,416 --> 00:08:19,333 - Em biết giờ anh làm cứu thương mà? - Em đâu có… Ừ, em biết mà. 136 00:08:19,416 --> 00:08:22,000 Anh muốn đưa em đi chơi trên xe cứu thương. 137 00:08:22,083 --> 00:08:24,833 - Bấm còi hụ, đi vòng quanh. - Chà, vui đó. 138 00:08:24,916 --> 00:08:28,250 Ừ, hay ngưng tim cho em ở phía sau để em thử thăng thiên. 139 00:08:28,333 --> 00:08:31,000 Hỏi ông Seymour cảm giác ra sao khi chết vì… 140 00:08:32,791 --> 00:08:35,125 - Sao cháu lại làm thế? - Thôi đi. Rồi. 141 00:08:35,208 --> 00:08:37,500 - Sao làm vậy? - Tin đồn thôi. Dẹp đi. 142 00:08:37,583 --> 00:08:40,291 Bà vô tình thấy. Bà rất buồn khi thấy ông ấy. 143 00:08:40,375 --> 00:08:42,375 Rõ huyền thoại, chết khi quay tay. 144 00:08:44,041 --> 00:08:50,375 Em có điện thoại. May quá. Em còn chả hẹn. Tình cờ thật đấy. Chào kho chứa đồ! 145 00:08:50,458 --> 00:08:51,833 Cảm ơn vì đã gọi lại. 146 00:08:52,333 --> 00:08:55,083 - Lại là Owen Browning đây. - Anh muốn gì? 147 00:08:56,000 --> 00:09:01,083 Chà, một tuần nữa là tôi kết hôn, nên tôi sẽ dựng một bộ ảnh ghép. 148 00:09:01,583 --> 00:09:05,458 Nhưng vấn đề là, tôi không có ảnh gia đình hôn thê của tôi. 149 00:09:05,541 --> 00:09:09,208 Và nghe đồn là họ có kho ở cơ sở lưu trữ của anh. 150 00:09:10,125 --> 00:09:14,458 Chắc nó được đăng ký với tên McDermott. Anh có kho đó chứ? 151 00:09:14,541 --> 00:09:16,666 - Ôi, Chúa ơi! - Tôi bị cháy! 152 00:09:16,750 --> 00:09:17,916 Cấp cứu! 153 00:09:18,000 --> 00:09:18,875 Ôi, khỉ thật. 154 00:09:18,958 --> 00:09:21,000 - Dập đi! Đừng! - Nước tương! 155 00:09:21,083 --> 00:09:23,291 Mẹ! Đó đâu phải nước! 156 00:09:30,083 --> 00:09:33,208 Cô bảo tôi gọi nếu có ai hỏi về kho của McDermott. 157 00:09:33,291 --> 00:09:34,875 Kho của McDermott? 158 00:09:35,541 --> 00:09:38,041 Ừ. Anh có tên của người hỏi chứ? 159 00:09:38,125 --> 00:09:39,541 Owen Browning. 160 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 Kim cương này là đồ đểu. 161 00:10:03,708 --> 00:10:04,708 Gì vậy? 162 00:10:04,791 --> 00:10:07,833 Thật ngớ ngẩn. Tôi tưởng cái nút đó 163 00:10:07,916 --> 00:10:10,583 là cửa sập dẫn vào bể cá mập hay gì đó. 164 00:10:11,083 --> 00:10:16,000 Cửa sập? Không. Tôi chỉ muốn ai đó đến dọn dẹp đống lộn xộn này. 165 00:10:16,083 --> 00:10:17,916 - Đống lộn xộn nào? - Anh đó. 166 00:10:22,416 --> 00:10:23,416 Bể cá mập. 167 00:10:25,291 --> 00:10:27,125 Gọi thủy cung đi! 168 00:10:28,041 --> 00:10:31,250 Bố anh luôn giữ một cái áo thừa trong cốp xe à? 169 00:10:32,083 --> 00:10:35,541 Chà, đây không phải lần đầu ông ấy bốc cháy ở nhà hàng. 170 00:10:35,625 --> 00:10:40,333 Thế còn khi cháu gái anh hỏi em là cổ em có đập trong gió khi đi xe đạp? 171 00:10:40,416 --> 00:10:44,375 Cảm ơn em vì không thấy xúc phạm. Họ thật sự rất phiền. 172 00:10:44,458 --> 00:10:47,500 Chúa ơi. Còn anh sắp phải gặp gia đình em. 173 00:10:49,250 --> 00:10:52,416 - Em lo họ sẽ không ưa anh à? - Không hề. Anh lo à? 174 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 Không. 175 00:10:54,250 --> 00:10:57,208 Không ưa anh cũng giống như không ưa Ông Rogers. 176 00:10:57,291 --> 00:11:01,375 Ông F-R-E… D khét tiếng. 177 00:11:02,208 --> 00:11:04,791 - Khi nào họ tới? - Đêm trước đám cưới. 178 00:11:05,375 --> 00:11:08,041 Ồ! Vậy vừa đủ thời gian cho anh. 179 00:11:08,125 --> 00:11:09,750 Ừ? Thời gian để làm gì? 180 00:11:12,125 --> 00:11:15,666 - Anh đã lên một kế hoạch đặc biệt. - Thật sao? 181 00:11:16,500 --> 00:11:17,333 Thích quá. 182 00:11:21,291 --> 00:11:23,291 Ôi, em làm anh sợ. 183 00:11:23,375 --> 00:11:26,083 Ừ, được rồi. Làm thứ em thích đi. 184 00:11:26,166 --> 00:11:27,291 - Vậy à? - Ừ. 185 00:11:35,958 --> 00:11:37,958 {\an8}THỦ CÔNG LÀ CHÂN ÁI 186 00:11:38,666 --> 00:11:41,041 Ồ. Ai đó đã mua sạch Thủ công Michaels. 187 00:11:41,125 --> 00:11:43,458 Tôi làm vài món quà cho bố mẹ Parker. 188 00:11:43,541 --> 00:11:45,958 Cậu giúp tôi bỏ cái từ "quà" đi nhé? 189 00:11:46,041 --> 00:11:49,083 Làm thủ công thì cứ nhận. Cậu là gã làm thủ công. 190 00:11:49,166 --> 00:11:52,375 Thật quyến rũ khi một người đàn ông đam mê thứ gì đó. 191 00:11:52,458 --> 00:11:54,708 - Cảm ơn, Marisol. - Chả phải thứ õng ẹo này. 192 00:11:56,708 --> 00:11:59,125 Trời ạ, im đi, Gary. Khỉ thật. 193 00:12:00,458 --> 00:12:03,166 Cảm ơn anh vì đã đi mua đồ. Em ngại đi quá. 194 00:12:03,250 --> 00:12:05,208 Không vấn đề gì. 195 00:12:05,958 --> 00:12:10,041 Anh đã mua đậu phụ em thích. Anh biết em yêu thích đậu phụ siêu cứng. 196 00:12:10,125 --> 00:12:12,958 Ừ. Gu đậu phụ của em cũng như gu trai. 197 00:12:13,041 --> 00:12:14,333 Siêu cứng. 198 00:12:14,416 --> 00:12:15,625 Ồ, được đó. 199 00:12:16,666 --> 00:12:20,583 Nói chuyện kiểu này khiến anh nghĩ tối nay ta sẽ phang phập. 200 00:12:20,666 --> 00:12:21,500 Ồ, phải. 201 00:12:21,583 --> 00:12:25,500 Em sẽ xoắn anh như xoắn Go-Gurt và hút cho anh khô cong. 202 00:12:27,375 --> 00:12:31,833 Ừ, được, anh sẵn sàng thử mọi thứ. Chắc anh sẽ bắt đầu giãn cơ. 203 00:12:31,916 --> 00:12:33,666 Được rồi, cưng, yêu anh! 204 00:12:33,750 --> 00:12:35,083 Anh cũng yêu em! 205 00:12:36,583 --> 00:12:37,416 Được rồi! 206 00:12:41,666 --> 00:12:44,083 Ôi, Parker ngọt ngào 207 00:12:44,166 --> 00:12:46,875 Đã đến lúc 208 00:12:48,041 --> 00:12:51,875 Ta sẽ phang phập đến khi Mặt Trời thức dậy 209 00:12:51,958 --> 00:12:53,500 Anh thề 210 00:12:54,708 --> 00:12:56,791 Anh quan tâm 211 00:12:57,333 --> 00:12:59,500 Dưa muối lát mỏng 212 00:13:00,041 --> 00:13:03,458 Bánh Ritz Stackables 213 00:13:04,000 --> 00:13:08,750 Vì đêm nay ta sẽ phang… 214 00:13:08,833 --> 00:13:09,708 Chào, Owen. 215 00:13:09,791 --> 00:13:11,250 Đừng hòng! 216 00:13:11,833 --> 00:13:13,916 - Ôi, khỉ thật! Khá lắm. - Khỉ thật. 217 00:13:14,000 --> 00:13:16,750 - Xin lỗi cưng. - Cháu ổn chứ, Owen? 218 00:13:16,833 --> 00:13:20,000 Bà ấy đã học lớp tự vệ. Có vẻ cũng đáng đồng tiền. 219 00:13:20,083 --> 00:13:21,125 Đừng giết tôi mà. 220 00:13:21,208 --> 00:13:24,291 - Đỡ thằng bé lên nào. - Ừ, nào, đỡ nó lên nào. 221 00:13:24,375 --> 00:13:28,250 Rồi đó. Bọn ta không giết cháu đâu. Bọn ta là bố mẹ của Parker mà. 222 00:13:30,083 --> 00:13:32,041 - Ôi! Vâng. - Ừ. 223 00:13:32,125 --> 00:13:33,583 Được rồi! 224 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 Chà, bác McDermott trai và bác McDermott gái, thật vinh dự… 225 00:13:37,208 --> 00:13:39,666 Không! Lại đây! 226 00:13:43,750 --> 00:13:47,875 Bỏ lễ nghĩa đi nhé? "Bác McDermott", thứ vớ vẩn đó. Gọi ta là Billy. 227 00:13:49,291 --> 00:13:50,375 Được rồi, Billy. 228 00:13:52,625 --> 00:13:56,708 Chà, hẳn bác là bố của Parker vì hai người hôn y hệt nhau. 229 00:13:58,166 --> 00:13:59,541 - Ta là Lilly. - Chào Lilly. 230 00:14:00,041 --> 00:14:01,208 Cảm ơn, được rồi. 231 00:14:01,291 --> 00:14:02,333 - Vâng. - Mẹ? 232 00:14:02,916 --> 00:14:04,416 - Xem ai kìa! - Con yêu! 233 00:14:04,500 --> 00:14:06,208 - Bố? Gì đây? - Ôi trời. 234 00:14:07,125 --> 00:14:09,083 Bố mẹ đã tới! Bố mẹ làm gì ở đây? 235 00:14:09,166 --> 00:14:12,458 Ừ, chuyến bay đến sớm, và cháu thì đang hát 236 00:14:13,041 --> 00:14:15,833 bài gì đó về việc phang con gái ta. 237 00:14:15,916 --> 00:14:17,375 - Thật sao? - Đúng vậy. 238 00:14:17,458 --> 00:14:20,500 Chỉ là một bài cháu hát lúc riêng tư. 239 00:14:20,583 --> 00:14:23,625 Cháu không biết lại có mặt bố mẹ vợ tương lai. 240 00:14:23,708 --> 00:14:26,500 - Sao hai bác vào được? - Cửa không khóa. 241 00:14:26,583 --> 00:14:29,333 Lạ nhỉ. Cháu không bao giờ quên khóa cửa trước. 242 00:14:29,416 --> 00:14:31,208 Ý mày là vợ ta nói dối? 243 00:14:33,583 --> 00:14:35,958 Mày gọi vợ ta là đồ nói dối à? 244 00:14:36,041 --> 00:14:39,166 Ta vừa bước vào đây và giờ mày buộc tội bà ấy ư? 245 00:14:39,250 --> 00:14:41,166 Muốn ta đấm vào cái mặt mày… 246 00:14:45,000 --> 00:14:47,583 Bác đùa. Là đùa! 247 00:14:47,666 --> 00:14:51,125 Là đùa. Vâng! 248 00:14:52,666 --> 00:14:55,000 Vậy, hai bác thích quà chứ? 249 00:14:55,083 --> 00:14:56,875 Đang mặc đây rồi mà? 250 00:14:58,500 --> 00:15:02,458 Chà, kể chuyện bọn mình nhé? Bọn con gặp nhau tình cờ mà dễ thương. 251 00:15:02,541 --> 00:15:04,041 Hai bác sẽ thích lắm đây. 252 00:15:04,125 --> 00:15:08,333 Có một điều hai bác cần biết, đó là gia đình cháu có vấn đề về hông. 253 00:15:08,416 --> 00:15:13,208 Nên cháu muốn đề phòng, và đi gặp bác sĩ. Bác sĩ nói: "Anh thử Yoga chưa?" 254 00:15:14,041 --> 00:15:16,833 Cháu lấy phiếu giảm giá, đến lớp Yoga đầu tiên… 255 00:15:17,500 --> 00:15:20,166 Đó là lớp của con. Con đang dạy lớp đó! 256 00:15:20,250 --> 00:15:22,416 - Ai mà ngờ được? Nhỉ? - Điên lắm ạ. 257 00:15:23,833 --> 00:15:24,958 Thật tuyệt. 258 00:15:25,041 --> 00:15:29,041 Rồi con nhận ra, giữa buổi học, Owen đang ở tư thế em bé. 259 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 Phải. Vâng, hai bác nhìn nhé. 260 00:15:30,916 --> 00:15:32,791 Rồi, cháu đang ở tư thế em bé, 261 00:15:32,875 --> 00:15:37,208 và khi đang ở tư thế em bé, cháu ngất đi mà không ai để ý. Nhìn này. 262 00:15:37,291 --> 00:15:40,500 Nhìn này. Cháu mà bất tỉnh thì hai bác cũng không biết. 263 00:15:40,583 --> 00:15:41,750 - Nhỉ? - Ồ, phải. 264 00:15:42,583 --> 00:15:45,000 Rồi mọi người ra về, lớp học kết thúc, 265 00:15:45,083 --> 00:15:47,250 và con thấy Owen vẫn ở tư thế em bé. 266 00:15:47,333 --> 00:15:48,166 Con mới nghĩ: 267 00:15:48,666 --> 00:15:52,125 "Chết tiệt. Gã này vừa chết. Gã chết rồi. Đi thật rồi". 268 00:15:53,041 --> 00:15:54,541 - Nhưng không. - Không. 269 00:15:54,625 --> 00:15:57,333 Sau đó, khi Parker lật cháu lại và cháu tỉnh, 270 00:15:57,416 --> 00:15:59,541 thấy nụ cười đẹp rạng rỡ của cô ấy 271 00:15:59,625 --> 00:16:04,000 và nhận ra: "Đây là cô gái cháu sẽ ở bên cạnh suốt phần đời còn lại". 272 00:16:04,500 --> 00:16:05,666 Và anh đã đúng. 273 00:16:05,750 --> 00:16:06,583 Đúng vậy. 274 00:16:08,250 --> 00:16:10,875 - Rồi cháu rủ nó đi chơi. - Thật ra là không. 275 00:16:10,958 --> 00:16:14,083 Cháu học lớp cô ấy một năm rưỡi và cuối cùng cô ấy rủ. 276 00:16:18,208 --> 00:16:21,125 Dưa lưới, dưa lưới, dưa lưới 277 00:16:21,208 --> 00:16:23,833 Dưa lưới, dưa lưới, dưa lưới 278 00:16:25,583 --> 00:16:28,458 Em không tìm được ai dạy thay nên chắc phải hủy. 279 00:16:29,041 --> 00:16:32,166 - Phải đảm bảo bố mẹ em ổn. - Anh chả để em gặp rắc rối ở chỗ làm đâu. 280 00:16:32,666 --> 00:16:36,208 Anh đã tích được 178 ngày nghỉ ốm. Anh xin nghỉ rồi. 281 00:16:36,791 --> 00:16:40,375 - Không phải là về… Không, anh yêu… - Để đó anh, đừng lo. 282 00:16:40,458 --> 00:16:42,500 Đừng lo, anh làm được. Ô, chào! 283 00:16:42,583 --> 00:16:44,708 - Chào gia đình tương lai. - Chào! 284 00:16:44,791 --> 00:16:47,666 - Chào buổi sáng. - Chào, rất vui được gặp con. 285 00:16:47,750 --> 00:16:49,666 Hôm nay con phải đến chỗ làm, 286 00:16:49,750 --> 00:16:53,958 mà Owen sẽ nghỉ ngày đầu từ khi làm ở ngân hàng để đưa bố mẹ đi chơi. 287 00:16:54,625 --> 00:16:56,000 - Cưng nhỉ? - Háo hức… 288 00:16:59,458 --> 00:17:04,791 Cháu không thích bị chạm vào mông, mà cô ấy thấy việc đó hài hước. 289 00:17:04,875 --> 00:17:07,958 - Hài thật mà. - Có gì đó về nó làm cháu sợ. 290 00:17:08,041 --> 00:17:10,583 - Rồi. Hẹn gặp anh tối nay. - Ừ. Chào em. 291 00:17:10,666 --> 00:17:12,875 Bố mẹ cư xử đúng mực đó. Hãy tử tế. 292 00:17:12,958 --> 00:17:14,750 - Chào. - Ý nghĩa với anh ấy lắm đó. 293 00:17:14,833 --> 00:17:16,541 - Tử tế nhé. - Được, yêu con. 294 00:17:16,625 --> 00:17:18,000 - Chào! Yêu em. - Chào. 295 00:17:20,166 --> 00:17:23,583 - Rồi. Bác muốn nước cam hả? Tốt. - Khá ngon. 296 00:17:23,666 --> 00:17:25,458 Mong là hai bác đang đói bụng, 297 00:17:25,958 --> 00:17:26,833 vì cháu có… 298 00:17:28,958 --> 00:17:32,250 trứng nướng Florentine. Ta sẽ có món nướng… 299 00:17:33,875 --> 00:17:34,708 Vỗ mạnh phết. 300 00:17:36,000 --> 00:17:39,125 Vâng, chà, nói về bữa sáng thế là đủ rồi. 301 00:17:39,208 --> 00:17:42,666 Cháu mong hai bác sẵn sàng để "quẩy" vì cháu có vé 302 00:17:42,750 --> 00:17:46,208 đi xem triển lãm gốm Nam Mỹ. 303 00:17:47,833 --> 00:17:48,666 Vì sao? 304 00:17:49,750 --> 00:17:53,708 Vì hai bác đã sống cùng bộ lạc Yanomami ở Amazon… 305 00:17:53,791 --> 00:17:54,666 À, phải. 306 00:17:54,750 --> 00:17:57,333 …nơi nổi tiếng vì nghệ thuật gốm tinh tế. 307 00:17:57,416 --> 00:18:01,250 Bọn ta ở cùng bộ lạc đó nhiều năm đến mức hết muốn làm gốm rồi. 308 00:18:01,333 --> 00:18:05,333 Vâng, chà, vậy hãy đến với bước tiếp theo của cuộc phiêu lưu. 309 00:18:05,416 --> 00:18:06,791 Bảo tàng Holocaust! 310 00:18:08,916 --> 00:18:12,875 Nói thật, cháu đã đến đó. Cháu sẽ… Họ có khu ẩm thực tuyệt ngon. 311 00:18:15,000 --> 00:18:20,000 Rồi. Nghe này, chúng ta không thích đồ gốm và cũng không muốn biết về Holocaust. 312 00:18:20,750 --> 00:18:23,000 Được thôi. Hai bác muốn làm gì? 313 00:18:26,916 --> 00:18:29,708 Kéo dù đi! 314 00:18:29,791 --> 00:18:34,125 Không, đến khi mày thuyết phục ta vì sao ta nên cho mày cưới con gái ta! 315 00:18:34,208 --> 00:18:38,708 Ôi Chúa ơi! Cô ấy là bạn thân nhất của cháu, và cháu yêu cô ấy! 316 00:18:38,791 --> 00:18:40,583 Ôi Chúa ơi! 317 00:18:40,666 --> 00:18:43,833 - Cháu trông chó! Cháu boa 20%! - Chưa đủ thuyết phục! 318 00:18:44,583 --> 00:18:47,208 Cháu sẽ không bao giờ ngủ với cô ấy nữa. 319 00:18:47,291 --> 00:18:48,375 Nói tiếp đi! 320 00:18:48,458 --> 00:18:49,833 Cháu sẽ kéo dây! 321 00:18:49,916 --> 00:18:52,333 Đó là cu của ta, thằng ngốc! 322 00:19:02,791 --> 00:19:06,500 Cô biết đấy, tôi định chọn hình một nhân vật trong Shrek 323 00:19:06,583 --> 00:19:10,666 vì tôi thích phim đó, mà mặt trăng này có vẻ rất hợp với tôi. 324 00:19:10,750 --> 00:19:13,125 Được rồi. Trông nó khá… 325 00:19:15,375 --> 00:19:16,333 Cái… 326 00:19:27,541 --> 00:19:29,166 Lên nào! 327 00:19:29,958 --> 00:19:33,166 Ôi trời. Hai bác có tin được là cháu có hình xăm không? 328 00:19:34,541 --> 00:19:37,416 Giờ cháu là ai chứ? Đây là hình xăm mặt trăng. 329 00:19:39,458 --> 00:19:40,625 Cháu như con sói. 330 00:19:41,416 --> 00:19:44,875 Bill, anh gọi thêm một chầu nữa nhé? Em chưa đủ say. 331 00:19:44,958 --> 00:19:46,500 Ý hay đấy, Lilly. 332 00:19:46,583 --> 00:19:48,791 Để cháu đi cùng bác. Đi thôi! 333 00:19:52,541 --> 00:19:55,541 - Cẩn thận giày, Owen. - Tại cháu, thưa Bác Bố. 334 00:19:57,041 --> 00:19:59,458 Rồi, lần này là do bác một chút nhé, 335 00:19:59,541 --> 00:20:02,083 vì bác không quay lại nhanh thế. Không sao. 336 00:20:02,583 --> 00:20:03,541 - Ngồi đi! - Dạ. 337 00:20:03,625 --> 00:20:05,458 - Ở yên đây. - Vâng. 338 00:20:13,291 --> 00:20:14,875 - Em quay lại ngay. - Đừng. 339 00:20:14,958 --> 00:20:17,833 Để anh đi. Trông thằng bé đi. Nhé? 340 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 Chúa ơi. Bác ấy là ngầu nhất, bác nhỉ? 341 00:20:22,833 --> 00:20:25,833 Thật tuyệt khi bác được làm tình với bác ấy. 342 00:20:25,916 --> 00:20:27,916 - Thật ư? - Và bác ấy rõ là thơm! 343 00:20:28,000 --> 00:20:29,083 Bác ấy có mùi như… 344 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 gỗ đàn hương và hiểm nguy. 345 00:20:32,166 --> 00:20:35,083 - Là Stetson. Nước hoa đó. - Là vậy ạ? 346 00:20:39,333 --> 00:20:40,375 Sao rồi, ông lớn? 347 00:20:46,375 --> 00:20:50,458 Rất vui được gặp lại anh, Billy. Trông anh ngon quá đi. 348 00:20:51,041 --> 00:20:52,250 Ừ, nếu cô nói vậy. 349 00:20:52,333 --> 00:20:56,000 Chính xác thì quản lý ngân hàng là làm gì cháu nhỉ? 350 00:20:56,083 --> 00:21:00,583 Quản lý ngân hàng có gì mà không làm? Cháu quản lý tất cả nhân viên. 351 00:21:01,416 --> 00:21:03,833 Và bọn cháu có 12 người. 352 00:21:03,916 --> 00:21:05,000 Thật sao? 353 00:21:05,083 --> 00:21:07,541 Và cháu quản lý an ninh của cả ngân hàng. 354 00:21:07,625 --> 00:21:10,875 - Sao cô tìm được bọn tôi? - Thằng khốn kia kìa. 355 00:21:11,666 --> 00:21:14,041 Nó gọi để hỏi về kho chứa đồ. 356 00:21:14,125 --> 00:21:16,000 - Thật à? - Đồng nghiệp mới à? 357 00:21:16,500 --> 00:21:18,875 Không, một người bạn của gia đình thôi. 358 00:21:19,916 --> 00:21:23,458 Nó là đồ ngốc. Nó không biết có chuyện gì đâu. 359 00:21:24,833 --> 00:21:26,458 Trông cũng ngốc thật. 360 00:21:28,208 --> 00:21:29,125 - Phải. - Billy! 361 00:21:29,208 --> 00:21:30,458 Tay đó siêu đỉnh! 362 00:21:43,083 --> 00:21:44,000 Eo ơi. 363 00:21:48,958 --> 00:21:52,708 Chúa ơi, cậu đây rồi. Cậu có mùi như xe của bố dượng tôi. 364 00:21:52,791 --> 00:21:54,750 Chuyện với bố mẹ vợ sao rồi? 365 00:21:54,833 --> 00:21:58,541 Nó tệ thường, hay siêu tệ? 366 00:21:59,500 --> 00:22:00,708 Thật khó tin. 367 00:22:00,791 --> 00:22:03,250 Tôi chưa bao giờ gặp người như họ. 368 00:22:03,333 --> 00:22:05,208 Bọn tôi đi nhảy dù. 369 00:22:05,291 --> 00:22:06,708 Rồi uống thật say. 370 00:22:06,791 --> 00:22:08,208 Tôi có nhảy một chút. 371 00:22:08,291 --> 00:22:11,208 Rốt cuộc tôi đã thấy như đám ngầu ở trường trung học, 372 00:22:11,291 --> 00:22:15,958 như kiểu tôi trượt ván, phá hoại hay gì đó. 373 00:22:16,041 --> 00:22:19,000 Tôi không thế, nhưng tôi cảm thấy mình có thể. 374 00:22:19,625 --> 00:22:22,416 Vui lắm. Gần như là vui quá luôn. 375 00:22:22,500 --> 00:22:26,750 Hãy cầu nguyện với các thần ngân hàng là ta có một ngày thư thái, vui vẻ. 376 00:22:26,833 --> 00:22:29,416 Tất cả nằm xuống, mau! 377 00:22:32,458 --> 00:22:34,666 Nằm xuống sàn. Di chuyển đi! 378 00:22:38,750 --> 00:22:39,625 Đi. 379 00:22:39,708 --> 00:22:41,791 Mày, nhanh lên. 380 00:22:43,500 --> 00:22:46,291 Nằm xuống! 381 00:22:58,833 --> 00:22:59,875 Hai phút. 382 00:23:00,375 --> 00:23:06,750 Nghe này, tôi đang hoàn toàn hợp tác, và với tinh thần đó, tôi phải cho anh biết 383 00:23:07,250 --> 00:23:10,750 đây là hệ thống an ninh tối tân, bất khả xâm phạm. 384 00:23:10,833 --> 00:23:13,750 Các anh không thể nào vượt qua với chỉ dưới hai… 385 00:23:13,833 --> 00:23:16,416 Đoán gì mà may thế. 386 00:23:16,500 --> 00:23:17,333 Nó chỉ… 387 00:23:20,750 --> 00:23:25,041 Anh biết cách đi tắt bằng vân tay ư? Dù vậy, ta đến đây là hết, vì… 388 00:23:25,125 --> 00:23:26,708 Câm mồm. Đọc đi. 389 00:23:28,375 --> 00:23:29,458 Làm sao anh… 390 00:23:30,291 --> 00:23:31,250 Đọc đi. 391 00:23:34,125 --> 00:23:36,041 Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang. 392 00:23:37,083 --> 00:23:38,708 Đừng đùa với tao. 393 00:23:40,041 --> 00:23:42,166 Đừng có đùa với tao. 394 00:23:43,250 --> 00:23:47,458 Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang 395 00:23:47,958 --> 00:23:50,500 "Bất ngờ là nàng quan tâm". 396 00:23:50,583 --> 00:23:51,708 Ba mươi giây. 397 00:23:55,875 --> 00:23:57,875 - Cảm ơn đã cho tôi ra. - Khỏi cần. 398 00:23:59,041 --> 00:23:59,875 Trong đó. 399 00:24:02,083 --> 00:24:03,666 - Vâng. - Cho vào đi. 400 00:24:07,291 --> 00:24:10,333 Anh có muốn tiền lẻ phòng khi phải boa hay gì không? 401 00:24:10,416 --> 00:24:11,958 Câm mồm. 402 00:24:17,041 --> 00:24:19,833 Gỗ đàn hương? Và hiểm nguy. 403 00:24:20,500 --> 00:24:22,083 Nhanh nữa lên! 404 00:24:27,708 --> 00:24:29,250 Đừng cười với tao. 405 00:24:30,041 --> 00:24:31,041 Đủ rồi. 406 00:24:31,708 --> 00:24:33,000 Hết giờ. 407 00:24:33,583 --> 00:24:37,500 Này. Nghe này, vẫn chưa quá muộn để làm điều đúng đắn. 408 00:24:46,041 --> 00:24:46,875 Tôi xin lỗi. 409 00:24:54,500 --> 00:24:59,666 Cảm ơn tất cả vì đã hợp tác. Đặc biệt là mày, Owen. 410 00:25:00,250 --> 00:25:01,416 Mày! 411 00:25:07,791 --> 00:25:11,333 Họ mặc áo giáp loại xịn nhất và đeo mặt nạ. 412 00:25:11,416 --> 00:25:14,041 Thứ tôi chưa từng thấy, và tôi am hiểu lắm. 413 00:25:14,125 --> 00:25:17,250 Được huấn luyện nên khi kẻ xấu bước vào là tôi biết. 414 00:25:17,333 --> 00:25:20,208 Nên tôi đã cố tự ngăn chúng, nhưng bị trượt chân. 415 00:25:21,666 --> 00:25:23,375 Anh đừng ghi chuyện đó nhé? 416 00:25:23,958 --> 00:25:27,000 Tôi không thấy, không biết, không khai với cảnh sát. 417 00:25:27,083 --> 00:25:29,666 Lần thứ một triệu, tôi không tìm thấy chốt. 418 00:25:29,750 --> 00:25:31,041 Cháu quản lý an ninh? 419 00:25:31,625 --> 00:25:32,458 Cháu là sếp! 420 00:25:32,541 --> 00:25:34,666 Đó là công việc tuyệt nhất thế giới. 421 00:25:34,750 --> 00:25:36,041 Cháu thật đáng yêu. 422 00:25:36,125 --> 00:25:39,791 Phần đầu là mã số và đó là số điện thoại hồi bé của cháu. 423 00:25:39,875 --> 00:25:42,916 - Tốt đấy. Dĩ nhiên rồi. - Là 402-896-6860. Dễ thôi. 424 00:25:44,541 --> 00:25:46,458 …bên cầu thang 425 00:25:46,541 --> 00:25:50,583 Dùng giọng mũi như người Anh nhưng không phải. Họ đến từ San Diego. 426 00:25:50,666 --> 00:25:52,916 Owen? Chúa ơi. Cái gì… 427 00:25:53,791 --> 00:25:54,708 Anh ổn chứ? 428 00:25:57,291 --> 00:25:59,791 - Cả nhà tới ngay khi biết tin. - "Cả nhà"? 429 00:26:20,875 --> 00:26:23,583 Tôi là Đặc vụ Roger Oldham, từ FBI. 430 00:26:23,666 --> 00:26:26,916 Cậu có thể nói gì về những kẻ đã cướp ngân hàng của cậu? 431 00:26:28,125 --> 00:26:31,291 Cậu có thể giúp tôi mô tả chúng không? Bất cứ điều gì? 432 00:26:33,750 --> 00:26:36,125 Không, không thể. Chúng đeo mặt nạ. 433 00:26:36,208 --> 00:26:39,583 Cái tên "Băng cướp Ma" có ý nghĩa gì với cậu không? 434 00:26:40,291 --> 00:26:43,958 Tôi quản lý ngân hàng mà. Chúng là cướp ngân hàng nổi nhất Mỹ. 435 00:26:44,041 --> 00:26:47,208 Chúng đã cướp hơn 100 ngân hàng, đi qua các bang 436 00:26:47,291 --> 00:26:49,750 và đôi khi chúng biến mất hàng năm trời. 437 00:26:49,833 --> 00:26:50,666 Ông có nghĩ… 438 00:26:51,958 --> 00:26:56,541 Ông có nghĩ… Băng cướp Ma đã cướp ngân hàng này không? 439 00:26:57,666 --> 00:27:02,125 Mọi linh cảm của tôi cho tôi biết đó chính là chúng. 440 00:27:03,125 --> 00:27:06,791 Chỉ có một điều tôi cứ nghĩ mãi. 441 00:27:08,833 --> 00:27:14,041 Cách chúng vào được hầm của cậu. 442 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Không sao đâu, Owen. Không sao. 443 00:27:21,083 --> 00:27:23,208 - Hết rồi. - Thở đi. 444 00:27:23,291 --> 00:27:24,916 Đây rồi, hít vào bằng mũi. 445 00:27:25,000 --> 00:27:26,250 - Đây. - Xì ra. 446 00:27:26,333 --> 00:27:29,458 - Xì ra. - Xì mạnh ra. Ngoan lắm. 447 00:27:30,083 --> 00:27:30,916 Lạy Chúa. 448 00:27:40,166 --> 00:27:43,083 Biết gì không? Ta xong việc rồi. Đủ rồi. 449 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 - Anh chịu đủ rồi. - Dễ xúc động kinh. 450 00:27:46,375 --> 00:27:47,416 Giỏi lắm, Owen. 451 00:27:52,083 --> 00:27:56,833 Phòng khi cậu nhớ ra điều gì, số trên cùng, tôi nghe máy 24/7. 452 00:27:56,916 --> 00:27:58,000 Số ở dưới… 453 00:27:59,375 --> 00:28:00,750 đừng gọi số đó. 454 00:28:24,416 --> 00:28:27,791 Ta có lẽ sẽ thoải mái hơn nếu có người ngồi ghế trước nhỉ? 455 00:28:28,291 --> 00:28:29,125 Không. 456 00:28:30,750 --> 00:28:32,083 Bọn ta ở đây vì cháu. 457 00:28:32,166 --> 00:28:33,000 Phải. 458 00:28:36,666 --> 00:28:37,500 Đi nào. 459 00:28:41,458 --> 00:28:42,375 Đây rồi. 460 00:28:42,458 --> 00:28:43,666 Xe của ai đây ạ? 461 00:28:43,750 --> 00:28:46,625 Của cháu đấy, Owen. Của cháu hết. 462 00:28:46,708 --> 00:28:50,000 Hay nhỉ? Bố mẹ mua xe cho chúng ta mà chẳng hỏi trước. 463 00:28:50,083 --> 00:28:51,625 Chút quà mừng cưới thôi. 464 00:28:51,708 --> 00:28:55,416 Bọn ta nghĩ cháu xứng đáng có chiếc xe tốt hơn con xe ẻo lả đó. 465 00:28:55,500 --> 00:28:59,916 Vậy hai bác mất cả ngày làm việc này à? Mua một con xe xịn? 466 00:29:00,000 --> 00:29:03,083 Có gì đó về nó rất hợp với Owen T. Browning. 467 00:29:03,166 --> 00:29:05,666 - Em nhỉ? - Ừ, nó như là dành cho cháu vậy. 468 00:29:07,208 --> 00:29:09,958 Cháu thích lắm. Ôi, tuyệt! 469 00:29:10,041 --> 00:29:13,125 Cháu thích lắm, cảm ơn. Cháu nóng lòng được lái nó. 470 00:29:13,208 --> 00:29:15,666 - Muốn đi thử một vòng không? - Không ạ. 471 00:29:19,875 --> 00:29:23,541 Tôi chắc chắn 85% đó là họ. Tôi phải nói với Parker. 472 00:29:23,625 --> 00:29:27,166 Nếu cậu buộc tội nhầm bố mẹ hôn thê của cậu cướp ngân hàng, 473 00:29:27,250 --> 00:29:28,625 mối quan hệ sẽ đi đời! 474 00:29:28,708 --> 00:29:31,375 Tôi phải vờ như nó không xảy ra ư? 475 00:29:31,458 --> 00:29:36,000 Đúng! Tôi đã dành 80% cuộc đời để làm như không có chuyện tồi tệ gì xảy ra. 476 00:29:36,083 --> 00:29:39,208 Ba tuần trước, tôi làm đổ Lucky Charms lên giường, 477 00:29:39,291 --> 00:29:41,083 và vẫn chưa nói gì về việc đó. 478 00:29:41,583 --> 00:29:44,625 Hơn nữa, chẳng phải cậu đưa họ mật mã vào hầm ư? 479 00:29:44,708 --> 00:29:47,458 Ừ, mà lúc đó tôi say và cố gây ấn tượng với họ. 480 00:29:47,541 --> 00:29:51,250 Ừ, nghĩa là nếu họ cướp ngân hàng thật, 481 00:29:52,250 --> 00:29:53,125 cậu cũng vậy. 482 00:29:53,875 --> 00:29:55,166 Đâu có. 483 00:29:57,750 --> 00:30:00,791 - Cậu cho họ mật mã! - Cậu nói tôi là đồng lõa ư? 484 00:30:00,875 --> 00:30:03,625 Không, đồng lõa gì mà đồng lõa, là chủ mưu chứ! 485 00:30:04,625 --> 00:30:06,791 Đầu gấu thật đấy! Tôi nói thật nhé? 486 00:30:06,875 --> 00:30:11,166 Tôi cũng trộm từ ngân hàng. Phải. Bảy năm rồi tôi chưa mua giấy vệ sinh. 487 00:30:12,291 --> 00:30:13,458 - Là cậu à? - Ừm. 488 00:30:13,541 --> 00:30:17,791 Từ nhà vệ sinh nam và nữ. Thôi nào, thế mới là hành động chứ. 489 00:30:17,875 --> 00:30:20,500 Tôi không quan tâm đến giấy vệ sinh. 490 00:30:20,583 --> 00:30:23,041 - Này! Rồi, chào, cảm ơn. - Này! Ai vậy? 491 00:30:25,583 --> 00:30:27,625 Thợ làm bánh. Họ vừa gọi. 492 00:30:27,708 --> 00:30:32,458 Họ nói có một vụ nghiêm trọng ở đó và họ không thể làm bánh. 493 00:30:32,541 --> 00:30:34,208 Đợi đã, sao? Anh nói thật à? 494 00:30:34,291 --> 00:30:35,666 - Anh biết! - Sao vậy? 495 00:30:35,750 --> 00:30:38,416 - Thợ làm bánh đã chết. - Ôi, Chúa ơi! 496 00:30:38,500 --> 00:30:40,833 - Sao lại chết? - Bị ngựa đá vào ngực. 497 00:30:40,916 --> 00:30:42,125 - Lạy Chúa. - Ừ. 498 00:30:42,208 --> 00:30:44,125 Vỡ tim do lực từ cú đá. 499 00:30:44,208 --> 00:30:45,583 - Ôi trời. - Anh biết. 500 00:30:45,666 --> 00:30:48,500 Này, đừng buồn! 501 00:30:48,583 --> 00:30:51,666 Không sao, vì thợ làm bánh kỳ thị chủng tộc lắm. 502 00:30:53,166 --> 00:30:55,583 - Một gã kỳ thị tồi. - Có kỳ thị tốt à? 503 00:30:55,666 --> 00:30:58,541 À, bà anh, thì… Dù sao thì, có chuyện gì vậy? 504 00:30:59,750 --> 00:31:02,333 Bố mẹ em làm bánh Samosa, em chỉ đến để báo anh thôi. 505 00:31:03,791 --> 00:31:06,500 Nhẹ nhàng và vui vẻ quá! Samosa! Anh thích đó. 506 00:31:06,583 --> 00:31:09,583 - Gặp em dưới đó nhé. - Cứ bình tĩnh. 507 00:31:09,666 --> 00:31:11,208 - Nhé? - Sẽ ổn cả thôi. 508 00:31:11,291 --> 00:31:13,833 - Không sao mà, ta sẽ có bánh mới. - Vâng. 509 00:31:14,541 --> 00:31:18,750 Lần này không thuê bọn kỳ thị chủng tộc nữa. Rồi, yêu em. 510 00:31:23,000 --> 00:31:26,125 Chào, tôi cần hủy đơn đặt bánh. 511 00:31:26,958 --> 00:31:30,041 Ừ, hôn thê của tôi bị ngựa đá vào đầu. 512 00:31:39,500 --> 00:31:42,041 Sao cậu lo lắng vậy, Owen? 513 00:31:44,166 --> 00:31:46,166 Con biết điều này nghe có vẻ điên, 514 00:31:46,833 --> 00:31:48,458 nhưng con nghĩ bố mẹ Parker 515 00:31:50,000 --> 00:31:51,208 có thể là tội phạm. 516 00:31:51,291 --> 00:31:53,541 - Ừ. - Dĩ nhiên họ là tội phạm. 517 00:31:53,625 --> 00:31:55,916 Con nghĩ vì sao họ không đến đám cưới? 518 00:31:56,000 --> 00:31:58,416 Họ có đến đám cưới! Được chứ? 519 00:31:59,125 --> 00:32:01,041 Họ thực sự đến mà! Bọn con… 520 00:32:02,750 --> 00:32:03,583 Được rồi. 521 00:32:05,083 --> 00:32:07,791 Con nghĩ họ đã cướp ngân hàng của con. 522 00:32:07,875 --> 00:32:10,125 - Không! Sao con biết? - Con đâu biết. 523 00:32:10,208 --> 00:32:14,666 Mà con sẽ không đảo lộn cuộc đời Parker trừ khi biết chắc, nên hãy giúp con. 524 00:32:14,750 --> 00:32:16,958 Họ đến rồi. Làm thứ bố mẹ vẫn làm đi. 525 00:32:17,041 --> 00:32:17,916 Thứ gì? 526 00:32:18,000 --> 00:32:21,208 Hỏi những câu mạo phạm, riêng tư, không phù hợp ấy. 527 00:32:22,000 --> 00:32:23,833 Rồi, đi nào. Chào mọi người! 528 00:32:24,333 --> 00:32:25,416 Chào! 529 00:32:25,500 --> 00:32:27,875 Anh yêu. Anh chắc là anh làm được chứ? 530 00:32:27,958 --> 00:32:29,708 - Ừ, em? - Ừ. Em đã ăn kẹo dẻo cần sa. 531 00:32:29,791 --> 00:32:33,791 Giỏi. Billy và Lilly McDermott, bố mẹ cháu, Neil và Margie Browning. 532 00:32:33,875 --> 00:32:36,041 - Hân hạnh gặp anh, Neil. - Hân hạnh. 533 00:32:36,916 --> 00:32:38,916 - Anh rất hấp dẫn. - Cảm ơn. 534 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Đó không phải lời khen. Với tôi, thế là hơi quá. 535 00:32:53,083 --> 00:32:54,750 Chà, xin chào. 536 00:32:54,833 --> 00:32:55,875 - Chào. - Chào. 537 00:32:57,500 --> 00:33:02,958 Chà, nói về hấp dẫn, chị có làn da không tì vết. 538 00:33:03,041 --> 00:33:04,625 Chị dùng gì vậy? 539 00:33:04,708 --> 00:33:05,541 Xà phòng. 540 00:33:06,791 --> 00:33:09,500 - Chắc ta nên uống Cocktail nhỉ? - Ừ, Cocktail. 541 00:33:09,583 --> 00:33:11,083 Trời vẫn còn sáng mà. 542 00:33:13,041 --> 00:33:15,291 Được, ta có bàn rồi. Ngồi xuống nào. 543 00:33:15,375 --> 00:33:16,375 Sẽ rất vui đấy ạ! 544 00:33:18,666 --> 00:33:21,833 Rồi tôi nói: "Bọn tôi không cần người chèo thuyền!" 545 00:33:21,916 --> 00:33:26,291 Lilly đẩy anh bạn nhỏ khỏi thuyền, và bọn tôi bắt đầu chèo lên Kênh Lớn. 546 00:33:29,833 --> 00:33:32,666 Vậy, Billy, Lilly, cho tôi hỏi một điều. 547 00:33:32,750 --> 00:33:35,750 - Anh hỏi đi. - Hai người từng phạm trọng tội chưa? 548 00:33:36,333 --> 00:33:39,375 - Không. Giờ nếu ta sắp thành một nhà… - Không. 549 00:33:39,458 --> 00:33:41,583 …ta cần biết họ có phải tội phạm không, nên… 550 00:33:42,083 --> 00:33:44,458 - Đừng. - Đưa mẹ. Anh chị là tội phạm à? 551 00:33:44,541 --> 00:33:46,250 Bố mẹ cháu không phải ạ. 552 00:33:46,333 --> 00:33:47,875 Không sao đâu cưng à. 553 00:33:47,958 --> 00:33:51,958 Mẹ chắc lối sống của bố mẹ có vẻ hơi khác thường với nhà Browning. 554 00:33:52,041 --> 00:33:56,250 Ừ, ý bác là họ sống trong rừng với người Edamame. 555 00:33:56,333 --> 00:33:57,958 - Đó là một loại đậu. - Hả? 556 00:33:58,041 --> 00:34:00,166 - Yanomami. - Bố nói sai à? 557 00:34:00,250 --> 00:34:03,291 Bố nói là Edamame, như ở nhà hàng Nhật Bản. 558 00:34:03,375 --> 00:34:06,625 Họ là những người của waitheri totihi peheti. 559 00:34:06,708 --> 00:34:08,041 Là gì vậy? 560 00:34:08,125 --> 00:34:10,958 Một câu Yanomami phổ biến. Hẳn hai bác nghe rồi. 561 00:34:11,041 --> 00:34:14,708 - Anh yêu, anh làm gì thế? - Không có gì! Gợi chuyện thôi mà. 562 00:34:16,541 --> 00:34:19,625 Owen, nếu không biết, ta sẽ nghĩ cháu đánh đố bọn ta. 563 00:34:19,708 --> 00:34:22,875 Không! Chỉ là… Hai bác sống với dân Yanomami hai năm. 564 00:34:22,958 --> 00:34:27,000 Cháu chắc hai bác biết "waitheri totihi peheti" nghĩa là gì. 565 00:34:31,083 --> 00:34:32,666 Nó nghĩa là lòng dũng cảm… 566 00:34:33,583 --> 00:34:35,541 vẻ đẹp và sự thật. 567 00:34:36,250 --> 00:34:40,916 Và nếu bọn ta có vẻ hơi bối rối thì đó là vì chất giọng gớm chết của cháu. 568 00:34:41,000 --> 00:34:44,958 Đó là sự sỉ nhục với người Yanomami và thần của họ! 569 00:34:48,291 --> 00:34:51,041 Owen, con bị làm sao vậy? 570 00:34:51,125 --> 00:34:56,291 Tóm lại! Amazon là một nơi tuyệt vời. Hai người sẽ rất thích nó đấy. 571 00:34:56,958 --> 00:34:58,833 Chà, bọn tôi không đi du lịch. 572 00:34:59,458 --> 00:35:01,541 Neil bị tiêu chảy khi đi du lịch. 573 00:35:02,125 --> 00:35:04,666 - Không chỉ khi tôi đi du lịch. - Rồi. 574 00:35:04,750 --> 00:35:08,416 Margie, tôi cá là dưới vỏ bọc thận trọng đó, 575 00:35:08,500 --> 00:35:12,541 có một tinh thần tự do sôi sục đang mong được thoát ra. 576 00:35:12,625 --> 00:35:17,125 Ồ, chắc chắn chị này ngày xưa hoang dại lắm đây. 577 00:35:17,208 --> 00:35:23,208 Chà, có một lần, trước khi tôi mang bầu Owen, tôi… 578 00:35:23,791 --> 00:35:26,333 Chà, tôi có tham gia một tiệc thác loạn. 579 00:35:27,458 --> 00:35:28,708 - Sao ạ? - Ừ. 580 00:35:29,250 --> 00:35:31,000 - Tiệc thác loạn ư? - Ừ. 581 00:35:31,083 --> 00:35:32,041 Tiệc thác loạn? 582 00:35:32,125 --> 00:35:33,333 - Ừ! - Vâng. 583 00:35:33,416 --> 00:35:34,958 Có lẽ mẹ nói nhầm, 584 00:35:35,041 --> 00:35:38,541 mà đó là một buổi mà con đến và phang tất cả mọi người. 585 00:35:38,625 --> 00:35:42,250 - Ừ, đúng là nó rồi. - Tôi từng đến nhiều buổi như vậy. 586 00:35:43,291 --> 00:35:44,916 Cô ấy gặp Dan Marino ở đó. 587 00:35:45,000 --> 00:35:46,916 - Cầu thủ bóng bầu dục ư? - Ừ! 588 00:35:47,000 --> 00:35:49,458 Chà, ở đó hoặc là JCPenney. 589 00:35:49,541 --> 00:35:53,041 Dan Marino đâu mua sắm ở JCPenney. Anh ta là huyền thoại mà. 590 00:35:53,125 --> 00:35:55,291 Em gặp Dan Marino ở tiệc thác loạn. 591 00:35:55,375 --> 00:35:59,750 - Trời. Vậy bố có phải bố con không? - Dĩ nhiên rồi. Đừng có dở hơi! 592 00:35:59,833 --> 00:36:02,250 Con có lông lưng dưới của nhà Browning. 593 00:36:02,333 --> 00:36:07,958 Mẹ đã thấy con chơi thể thao, mẹ biết chắc đó không phải là Dan Marino! 594 00:36:08,583 --> 00:36:10,083 - Gì cơ? - Dan Marino! 595 00:36:10,166 --> 00:36:12,125 - Vì Danny. - Danny! 596 00:36:12,208 --> 00:36:13,375 Danny! 597 00:36:13,458 --> 00:36:14,625 Vì Danny! 598 00:36:16,375 --> 00:36:17,875 Ghi bàn! 599 00:36:28,083 --> 00:36:28,958 Này. 600 00:36:29,041 --> 00:36:32,000 Được rồi, nhìn này. Vậy đây là anh, đây là bố anh. 601 00:36:32,083 --> 00:36:36,250 Cái mũi, đôi mắt nhỏ tí thất thần. Giống nhau, nhỉ? 602 00:36:37,083 --> 00:36:40,500 - Và lông ở lưng dưới. - Cưng, em đã thấy lông ở lưng anh. 603 00:36:41,625 --> 00:36:44,333 Ừ, dĩ nhiên, mà em chưa thấy của bố anh. 604 00:36:44,416 --> 00:36:47,833 - Ta FaceTime với ông ấy nhé? - Không. Ta nói chuyện đi? 605 00:36:50,875 --> 00:36:51,708 Ừ. 606 00:36:53,000 --> 00:36:53,875 Tất cả ổn chứ? 607 00:36:54,875 --> 00:36:56,125 Ở bữa tối là sao vậy? 608 00:36:56,208 --> 00:37:00,041 Anh chịu. Chỉ là việc Dan Marino đã phang mẹ anh. 609 00:37:00,125 --> 00:37:04,541 - Em biết, và ngân hàng của anh bị cướp. - Và đó là một gã to lớn. 610 00:37:05,250 --> 00:37:06,791 Đúng là như vậy. 611 00:37:08,666 --> 00:37:12,500 Nghe nè, em biết anh đã trải qua nhiều chuyện và nó rất chấn động, 612 00:37:13,000 --> 00:37:14,250 cả hai chuyện, 613 00:37:14,333 --> 00:37:16,625 nhưng còn chuyện gì khác không? 614 00:37:17,875 --> 00:37:21,666 Dù là gì, anh cũng có thể kể cho em. Em không giận đâu. 615 00:37:22,833 --> 00:37:23,666 Được chứ? 616 00:37:24,250 --> 00:37:25,250 Rồi, được rồi. 617 00:37:28,541 --> 00:37:29,375 Được rồi. 618 00:37:32,500 --> 00:37:34,291 Thì, lý do anh cư xử kỳ lạ là… 619 00:37:36,833 --> 00:37:38,291 Anh nghĩ thủ phạm là bố mẹ em. 620 00:37:41,833 --> 00:37:42,666 Cái gì? 621 00:37:44,916 --> 00:37:46,833 - Anh nói thật ư? - Ừ, thật đó. 622 00:37:46,916 --> 00:37:49,625 - Một tên biết tên anh. - Trang web ngân hàng có mà. 623 00:37:49,708 --> 00:37:53,375 Khi anh giẫm lên gót hắn, hắn quay lại và nhìn anh như bố em. 624 00:37:53,458 --> 00:37:59,250 - Anh nói chúng đeo mặt nạ. - Ừ, mà cùng thái độ khinh bỉ đó với anh. 625 00:37:59,333 --> 00:38:00,791 Nó là cảm giác thôi. 626 00:38:00,875 --> 00:38:03,291 Em biết chứ? Và chúng biết 627 00:38:03,375 --> 00:38:07,291 "Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang" là mã kích hoạt giọng nói 628 00:38:07,375 --> 00:38:10,291 để vào hầm, thứ anh đã kể với mẹ em khi say khướt. 629 00:38:10,375 --> 00:38:13,125 Phải. Được rồi, còn ai khác biết mật mã không? 630 00:38:13,708 --> 00:38:17,875 Chỉ có vài… Ừ. Tyree, Gary, Marisol. 631 00:38:18,666 --> 00:38:22,750 Anh nghĩ đã một lần kể với bác sĩ trị liệu, mà không nghĩ bà ấy để ý. 632 00:38:23,375 --> 00:38:24,208 - Ôi. - Ừ. 633 00:38:24,291 --> 00:38:26,416 Em là người nói rằng họ quá đà. 634 00:38:26,500 --> 00:38:30,166 Ý em là họ có cá tính mạnh, không phải họ cướp ngân hàng. 635 00:38:30,666 --> 00:38:32,750 Anh không nói họ là cướp ngân hàng. 636 00:38:32,833 --> 00:38:35,958 Anh chỉ nói là có khả năng họ cướp ngân hàng. 637 00:38:36,041 --> 00:38:38,250 Anh chỉ gợi ý vậy thôi. 638 00:38:38,333 --> 00:38:41,916 Giờ em chỉ gợi ý là anh mất trí rồi. 639 00:38:57,875 --> 00:39:00,541 Không thể tin là ta phải đi con xe ọp ẹp này. 640 00:39:05,041 --> 00:39:06,750 Đồ khốn cướp ngân hàng! 641 00:39:17,958 --> 00:39:21,083 Ôi, Chúa ơi, thứ này nhanh thật. 642 00:39:32,833 --> 00:39:34,125 Xin lỗi! 643 00:39:35,583 --> 00:39:36,416 Xin lỗi. 644 00:39:49,333 --> 00:39:51,250 Được rồi! Xin lỗi! 645 00:39:57,125 --> 00:39:58,416 …cút ra! 646 00:40:05,041 --> 00:40:07,500 Rồi. Ôi, vừa rồi thật đáng sợ. 647 00:40:17,875 --> 00:40:20,041 - Cảm ơn, OnStar. - Hân hạnh hỗ trợ. 648 00:40:26,500 --> 00:40:30,125 Đứa con hoang đàng đã trở về, và mang theo quà. 649 00:40:31,583 --> 00:40:34,583 Chúa ơi. Trông anh ngon mắt quá. 650 00:40:35,750 --> 00:40:37,708 Tôi có thể gặm cu anh như ngô. 651 00:40:47,375 --> 00:40:49,875 Đây là nhà của Scarface sao? Chúa ơi. 652 00:40:53,875 --> 00:40:54,708 Được rồi. 653 00:40:58,625 --> 00:40:59,458 Nào! 654 00:41:02,083 --> 00:41:05,083 Rồi, giờ đã hiểu vì sao người giàu có những thứ này. 655 00:41:13,875 --> 00:41:15,458 Ta tiếp tục được chứ? 656 00:41:16,833 --> 00:41:19,875 Tôi nghĩ ta chẳng có lý do gì mà không lịch sự. 657 00:41:19,958 --> 00:41:22,458 Hơn nữa, nếu ai có quyền giận, đó là tôi. 658 00:41:22,541 --> 00:41:25,833 Tôi là người bị phản bội mà, phải không? 659 00:41:43,750 --> 00:41:45,458 Ôi, tao xin lỗi. 660 00:41:45,541 --> 00:41:47,166 Rất xin lỗi, anh bạn nhỏ. 661 00:41:48,208 --> 00:41:50,416 Không! 662 00:41:53,250 --> 00:41:55,166 Chỉ có dưới một triệu trong đó. 663 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 Hoan hô. Giờ hai người còn nợ tôi năm triệu. 664 00:42:01,458 --> 00:42:03,458 Lũ cỡ nhỏ? Là sao, chúng rẻ hơn à? 665 00:42:03,541 --> 00:42:06,000 Bọn tôi lấy một triệu, không phải sáu. 666 00:42:06,083 --> 00:42:08,333 Hai người quên nó hoạt động sao rồi à? 667 00:42:08,416 --> 00:42:11,000 Khi hai người chạy, lãi cũng chạy. 668 00:42:13,458 --> 00:42:15,041 Xin lỗi vì đá bạn bọn mày. 669 00:42:19,750 --> 00:42:23,166 Nhìn bọn mày kìa. Từ trên này bọn mày trông yêu lắm. 670 00:42:23,250 --> 00:42:25,708 Giá mà bọn mày cao hơn một chút. 671 00:42:27,041 --> 00:42:28,791 Tại sao? 672 00:42:29,833 --> 00:42:32,208 Năm triệu sẽ mất một thời gian, Rehan. 673 00:42:32,291 --> 00:42:36,541 Trông tôi giống loại đàn bà vô lý lắm à? Không. Hạn là cuối tuần mà. 674 00:42:37,750 --> 00:42:41,833 Xin lỗi. Nó trùng lịch với đám cưới của con gái hai người à? 675 00:42:43,958 --> 00:42:47,208 Chết. Bất ngờ không khi tôi biết hai người có con gái? 676 00:42:47,291 --> 00:42:50,958 Và con bé, giả sử tên nó là, tôi không biết nữa, Parker, 677 00:42:51,041 --> 00:42:53,291 sẽ kết hôn vào thứ Bảy. 678 00:42:53,791 --> 00:42:58,333 Nếu cả hai không đưa tôi năm triệu đô la của tôi trước đám cưới, Parker… 679 00:42:59,166 --> 00:43:01,666 sẽ làm vợ Thần Chết. 680 00:43:04,500 --> 00:43:07,333 - Nghĩa là nó sẽ bị giết. - Ừ, tôi hiểu rồi. 681 00:43:07,416 --> 00:43:09,666 Tôi biết anh hiểu rồi mà cưng. 682 00:43:09,750 --> 00:43:12,291 Tôi đã nói là tôi có bể cá mập mới chưa? 683 00:43:12,791 --> 00:43:15,833 Có lẽ con gái hai người có thể thử nghiệm giúp tôi. 684 00:43:17,708 --> 00:43:19,875 Lũ quỷ đó đói lắm. 685 00:43:26,125 --> 00:43:27,083 Nghe đi, Parker. 686 00:43:27,166 --> 00:43:29,375 - Parker, nghe đi! - Cảm ơn vì… 687 00:43:29,458 --> 00:43:30,625 Cái đồ… 688 00:43:30,708 --> 00:43:33,666 Ôi, không! 689 00:43:34,291 --> 00:43:35,250 Ôi Chúa ơi! 690 00:43:36,166 --> 00:43:37,000 Rồi. 691 00:43:41,375 --> 00:43:42,875 Chào sĩ quan, ông cần gì? 692 00:43:44,750 --> 00:43:46,916 Xin xuất trình bằng lái và thủ dâm. 693 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 Chào buổi sáng. 694 00:43:49,083 --> 00:43:50,291 Trông cậu tệ quá. 695 00:43:51,000 --> 00:43:54,791 Và đó là lời của một gã dùng tất để lọc cà phê. 696 00:43:54,875 --> 00:43:56,875 Không, tôi ổn. Cảm ơn đã hỏi thăm. 697 00:43:57,958 --> 00:44:00,666 Hình như có như một con chó đang gặm chân cậu. 698 00:44:02,500 --> 00:44:06,416 Phải, anh bạn nhỏ của tôi ấy mà. Anh bạn nhỏ. 699 00:44:06,500 --> 00:44:08,708 Bọn tôi vừa đi dạo trong rừng. 700 00:44:08,791 --> 00:44:10,041 Thật buồn cười, 701 00:44:10,916 --> 00:44:12,833 Băng cướp Ma biết chính xác 702 00:44:12,916 --> 00:44:15,583 cách vượt qua hệ thống an ninh ở ngân hàng của cậu. 703 00:44:16,083 --> 00:44:19,750 Và khi tôi gọi SunRidge để tìm ra người thiết kế hệ thống, 704 00:44:20,916 --> 00:44:22,166 biết họ nói gì không? 705 00:44:24,208 --> 00:44:26,666 Ông đang bóng gió là tôi có liên quan ư? 706 00:44:27,666 --> 00:44:29,083 Phiền cậu mở cốp xe nhé? 707 00:44:29,875 --> 00:44:32,625 - Mở cốp xe. - Thật điên rồ. Tôi sẽ nói thế. 708 00:44:32,708 --> 00:44:36,500 Thật lố bịch. Tôi chưa hề phạm tội gì trong đời. 709 00:44:38,208 --> 00:44:39,583 Cái gì cũng có lần đầu. 710 00:44:41,041 --> 00:44:42,375 Để xem nào. 711 00:44:42,458 --> 00:44:44,375 Ta có vài chiếc điện thoại rác, 712 00:44:44,458 --> 00:44:46,833 hai hộp đạn chín ly, và… 713 00:44:47,625 --> 00:44:49,625 bộ điều chỉnh giọng nói. 714 00:44:49,708 --> 00:44:53,833 - Ai đó bỏ thứ này vào cốp xe tôi. - Ai, Owen? Cậu thông đồng với ai? 715 00:44:56,125 --> 00:44:57,000 Ai hả Owen? 716 00:44:57,083 --> 00:44:57,916 Tôi… 717 00:44:58,958 --> 00:45:00,416 Tôi không biết. 718 00:45:00,500 --> 00:45:05,083 Được rồi, tôi hiểu rồi. Đôi khi tôi cũng quên vài thứ. 719 00:45:05,166 --> 00:45:10,416 Vậy một cuối tuần dài, vui vẻ ở phòng giam để giúp cậu nhớ lại thì sao? 720 00:45:10,500 --> 00:45:12,625 Tôi phải kết hôn vào cuối tuần này. 721 00:45:12,708 --> 00:45:16,416 Tôi từng kết hôn với một cô gái xinh đẹp tên là Sheryl. 722 00:45:17,625 --> 00:45:20,000 - Biết cô ấy ở đâu không? - Chết rồi à? 723 00:45:21,041 --> 00:45:22,125 Ước gì được thế. 724 00:45:22,833 --> 00:45:25,916 Không, cô ấy đang sống ở Key West với chồng mới. 725 00:45:26,000 --> 00:45:31,625 Cựu Đặc nhiệm Hải quân. Cơ bụng cứng như đá, con cu đậu được cả máy bay 747. 726 00:45:31,708 --> 00:45:34,750 - Đó là một chiếc máy bay lớn. - Máy bay rộng. 727 00:45:35,583 --> 00:45:39,416 Dù sao thì, tôi bị ám ảnh với việc bắt Băng cướp Ma đến nỗi 728 00:45:39,916 --> 00:45:42,083 phải trả giá bằng hôn nhân của mình. 729 00:45:43,541 --> 00:45:44,583 Nhà của tôi. 730 00:45:45,666 --> 00:45:50,458 Có lẽ cả sự tỉnh táo của tôi. Sau một thời gian, tôi bắt đầu tự hỏi Băng cướp Ma 731 00:45:51,541 --> 00:45:53,791 có thật là ma hay không. 732 00:45:55,000 --> 00:45:59,666 Này! Hãy dùng năng lượng đó để đoạt lại Sheryl. 733 00:46:00,416 --> 00:46:02,833 Nhé? Tôi có thể dựng một bộ ảnh ghép. 734 00:46:02,916 --> 00:46:05,791 Đừng để gã có cu khổng lồ này thắng ông! 735 00:46:06,666 --> 00:46:08,625 - Nhốt hắn lại. - Không! Lễ cưới của tôi! 736 00:46:08,708 --> 00:46:09,833 Cậu sẽ có đám cưới, 737 00:46:10,666 --> 00:46:13,875 và tiệc độc thân cực vui ở khu D cuối tuần này. 738 00:46:16,125 --> 00:46:16,958 Chả phải tôi. 739 00:46:20,000 --> 00:46:24,583 Là bố mẹ vợ tôi. Họ cướp ngân hàng của tôi, tôi không giúp, mà bị lợi dụng. 740 00:46:25,166 --> 00:46:26,666 Lật như bánh tráng nhỉ. 741 00:46:27,416 --> 00:46:30,250 Chứng minh đi. Đeo máy nghe trộm và bắt chúng thú tội. 742 00:46:30,833 --> 00:46:34,541 - Ông muốn tôi chỉ điểm? - Tôi muốn cậu làm điều đúng đắn, Owen. 743 00:46:35,208 --> 00:46:38,916 Minh oan cho cậu, và giúp tôi bắt Băng cướp Ma. 744 00:46:40,125 --> 00:46:42,625 Và đúng, cũng chỉ điểm một chút. 745 00:46:46,500 --> 00:46:47,333 Parker. 746 00:46:48,541 --> 00:46:50,583 Parker! Này, Parker! 747 00:46:51,458 --> 00:46:53,541 - Anh đã ở đâu? - Ta cần nói chuyện. 748 00:46:53,625 --> 00:46:56,333 - Sao anh lại véo ngực mình? - Vì anh có một… 749 00:46:57,583 --> 00:47:01,458 …cái áo mềm! Chà! Như ngón tay anh đang ở spa cho ngón tay. 750 00:47:01,541 --> 00:47:03,208 - Cứng mà… - Cấm sờ vào cháu! 751 00:47:05,333 --> 00:47:06,208 Xin lỗi. 752 00:47:06,291 --> 00:47:10,916 Chỉ là… bố mẹ cô dâu không được động vào chú rể trước đám cưới. 753 00:47:11,000 --> 00:47:13,166 - Vớ vẩn. - Cháu chơi đồ à, Owen? 754 00:47:13,250 --> 00:47:15,500 Cháu không phạm pháp, như ai đó. 755 00:47:15,583 --> 00:47:18,666 Ai đó làm… những thứ phi pháp, và cháu ổn với vụ đó. 756 00:47:18,750 --> 00:47:21,791 Nếu cả nhà muốn nói chuyện cho nhẹ lòng… 757 00:47:21,875 --> 00:47:25,083 Rồi, ta phải đi vì ta phải có mặt ở tiệm bánh. 758 00:47:26,125 --> 00:47:29,916 Tiệm bánh. Ừ. Được rồi, anh nghĩ chỉ anh và em nên đến tiệm bánh, 759 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 vì thợ làm bánh đã chết, ta cần bánh mới. 760 00:47:33,083 --> 00:47:36,375 Vậy ta cùng đến đó đi. Đại gia đình hạnh phúc. 761 00:47:37,208 --> 00:47:39,000 Hai bác đâu muốn làm việc vặt. 762 00:47:39,083 --> 00:47:40,000 Có mà. 763 00:47:40,083 --> 00:47:42,333 Dĩ nhiên. Ai lại chê đồ tráng miệng? 764 00:47:42,416 --> 00:47:47,083 Chà, chúng là đồ tráng miệng thuần chay, và ta đều biết chúng dở tệ. 765 00:47:47,666 --> 00:47:50,125 Xin lỗi, Parker, nhưng anh nói thật đấy. 766 00:47:50,208 --> 00:47:52,583 Chúng dở tệ, được chứ? 767 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Nên hai bác cứ ở lại, bọn cháu sẽ đi ăn đồ dở tệ. Đi nào. 768 00:47:56,083 --> 00:47:57,291 Miễn là ta đi ngay. 769 00:47:57,375 --> 00:48:01,000 - Ta muộn mất. - Cả nhà đi ư? Được thôi! 770 00:48:01,083 --> 00:48:06,750 Được rồi! Ta đang đi nếm thử bánh ở số 1308 Đại lộ Grant! 771 00:48:06,833 --> 00:48:10,833 Khi đi du lịch, cháu mang hai túi. Một xách tay, một để kiểm tra. 772 00:48:10,916 --> 00:48:12,125 Kiểm tra một, hai. 773 00:48:12,208 --> 00:48:13,291 Đồ đần. 774 00:48:13,375 --> 00:48:16,541 Bác sẽ lái xe! Billy McDermott sẽ lái xe! Tuyệt. 775 00:48:18,416 --> 00:48:20,833 Cả nhà muốn chơi trò Tôi Chưa Từng không? 776 00:48:20,916 --> 00:48:25,125 Cháu chưa từng đeo mặt nạ đáng sợ trừ dịp Halloween. Giờ đến hai bác. 777 00:48:25,208 --> 00:48:26,833 LUÔN LUÔN NGON 778 00:48:26,916 --> 00:48:30,291 Ta đã đến. Còn một bước chân là đến cửa. 779 00:48:30,375 --> 00:48:33,208 Hai bác chắc là không muốn đợi ở xe chứ? Không? Vâng. 780 00:48:33,708 --> 00:48:36,958 Còn không bước chân là đến cửa. Đang mở cửa. 781 00:48:37,625 --> 00:48:39,666 - Lối này, mời vào. - Mùi thơm quá. 782 00:48:39,750 --> 00:48:41,083 - Mùi thơm quá. - Hay. 783 00:48:41,166 --> 00:48:42,541 Phải, bánh kìa. 784 00:48:43,041 --> 00:48:45,791 Chào mừng đến Vegan Divas. Nơi có thể lấy bánh… 785 00:48:45,875 --> 00:48:47,583 Và ăn nó nữa! 786 00:48:48,208 --> 00:48:50,750 Tôi là Kay và đây là em gái tôi, Ida. 787 00:48:50,833 --> 00:48:55,666 Cô ấy là người ăn chay và tôi là Diva. 788 00:48:56,416 --> 00:48:59,500 Cảm ơn vì đã đồng ý giúp bọn tôi vào phút chót. 789 00:48:59,583 --> 00:49:02,458 Đừng lo. Tôi hoàn toàn lo được vào phút chót. 790 00:49:02,541 --> 00:49:04,416 Tôi không bao giờ đúng hẹn. 791 00:49:04,500 --> 00:49:08,541 Anh chắc chứ? Đám cưới bọn mình diễn ra vào một thời điểm rất cụ thể. 792 00:49:08,625 --> 00:49:11,916 Không sao. Nhiều đánh giá tốt mà. Đây chỉ là trò của họ. 793 00:49:13,541 --> 00:49:16,791 - Sao em cứ làm thế, Ida? - Kay, có lẽ em đang chảy máu. 794 00:49:16,875 --> 00:49:18,208 - Ida! - Rồi, xin lỗi. 795 00:49:18,291 --> 00:49:20,125 - Bánh! Mau lên! - Rồi. 796 00:49:22,458 --> 00:49:25,416 Đây là bánh nhung đỏ Ngon-Hơn-Tình dục của bọn tôi 797 00:49:25,500 --> 00:49:29,208 mà Ida tự tay làm từ đầu đến cuối. Và cái tên đó không hề sai. 798 00:49:29,291 --> 00:49:30,708 Tôi đã so sánh cả hai. 799 00:49:30,791 --> 00:49:32,125 Và đây là đồ ăn chay? 800 00:49:33,333 --> 00:49:34,166 Phải. 801 00:49:35,916 --> 00:49:38,500 Parker, anh nói chuyện riêng với em nhé? 802 00:49:39,375 --> 00:49:40,375 Sao vậy? 803 00:49:40,458 --> 00:49:42,208 - Cháu muốn nhất trí… - Hả? Ừ. 804 00:49:42,291 --> 00:49:45,333 …trước khi quyết định những thứ trọng đại trong đời. 805 00:49:45,416 --> 00:49:47,000 - Hai bác biết chứ? - Thật? 806 00:49:54,583 --> 00:49:56,916 - Ông có gì đó ở đây. - Gì thế, cưng? 807 00:49:57,000 --> 00:49:58,833 Cái quái gì vậy? 808 00:49:59,583 --> 00:50:02,416 Xin lỗi! Tôi không biết hai người là một cặp. 809 00:50:02,500 --> 00:50:04,125 Owen, có chuyện gì vậy? 810 00:50:04,208 --> 00:50:06,166 Anh biết nghe có vẻ điên rồ, 811 00:50:06,250 --> 00:50:09,750 nhưng FBI nghĩ anh có dính líu đến vụ cướp. 812 00:50:09,833 --> 00:50:11,416 - Gì cơ? - Họ bắt anh đeo… 813 00:50:11,500 --> 00:50:13,875 Ôi! Tiệm bánh nhỏ xinh xắn quá. 814 00:50:13,958 --> 00:50:16,333 - Cô hẳn là Parker! - Chào. 815 00:50:17,708 --> 00:50:20,125 - Cô làm gì ở đây? - Đừng làm to chuyện! 816 00:50:20,208 --> 00:50:22,166 Cô là người đang cầm súng mà. 817 00:50:22,250 --> 00:50:23,791 Phải, bà là người cầm súng 818 00:50:23,875 --> 00:50:26,541 đang giữ con tin bên trong tiệm bánh. 819 00:50:27,041 --> 00:50:28,166 Ôi, con tin! 820 00:50:29,583 --> 00:50:33,208 - Chuyện quái gì đây? - Bọn tôi đã nói sẽ lấy tiền cho cô. 821 00:50:33,291 --> 00:50:36,708 Ừ. Không, đúng. Mà rồi tôi nhớ ra hai người là đồ nói dối. 822 00:50:36,791 --> 00:50:40,000 Ngộ nhỡ hai người định lặn mất tăm lần nữa, 823 00:50:40,083 --> 00:50:44,083 tôi nghĩ tôi sẽ đến đây để… lấy gì đó làm tin. 824 00:50:48,500 --> 00:50:51,875 - Đi nào, Parker. - Này! Để tôi thế chỗ. 825 00:50:51,958 --> 00:50:52,916 Để tôi thế chỗ! 826 00:50:53,000 --> 00:50:55,750 Build-A-Bear đây ư? Mày mà đáng làm con tin ư? 827 00:50:55,833 --> 00:50:58,291 Ở đây chả ai quan tâm mày sống hay chết. 828 00:50:58,791 --> 00:51:01,708 Nhìn hai người họ mà xem. 829 00:51:03,000 --> 00:51:04,250 Không mảy may luôn. 830 00:51:04,833 --> 00:51:07,166 Con không hiểu. Vậy là Owen nói đúng ư? 831 00:51:07,250 --> 00:51:08,875 Cứ làm theo lời cô ta đi. 832 00:51:08,958 --> 00:51:11,958 Bình tĩnh, con yêu. Bình tĩnh nhé. 833 00:51:12,041 --> 00:51:15,166 Mùi mẫn quá. Nghe mà thấy nghẹn. 834 00:51:15,250 --> 00:51:17,666 - Bố? - Nhưng tôi thích bị nghẹn. 835 00:51:17,750 --> 00:51:20,041 Bánh của tôi thì chén thoải mái nhé! 836 00:51:20,125 --> 00:51:23,916 Chúa ơi, hãy cứu vị hôn thê của tôi đang rời khỏi tiệm bánh. 837 00:51:24,000 --> 00:51:27,375 - FBI đây! Đứng yên! - Chúa sẽ cứu em, Parker! 838 00:51:35,666 --> 00:51:40,041 Làm ơn, Chúa ơi, làm ơn! Xin Chúa! 839 00:51:47,541 --> 00:51:48,458 Chết tiệt! 840 00:51:53,208 --> 00:51:56,958 Cố lên, Roger! Mày làm được, Roger! Đàn ông lên, đồ đầu đất! 841 00:52:07,208 --> 00:52:08,166 KEM ĐƯỜNG ĐỎ 842 00:52:32,458 --> 00:52:33,791 Chúa ơi! 843 00:52:35,458 --> 00:52:36,291 Đồ khốn! 844 00:52:36,375 --> 00:52:39,458 Giữ nó đi! Vào xe! Vào xe mau! 845 00:52:43,291 --> 00:52:45,541 Mình sẽ đuổi theo cô ấy. Quái gì đây? 846 00:52:45,625 --> 00:52:47,083 Ôi, khốn thật. 847 00:52:48,791 --> 00:52:50,375 Ở đây cái gì cũng là bánh! 848 00:52:51,166 --> 00:52:54,958 - Mình sẽ đuổi theo cô ấy! - Mày sẽ bị giết mất. Nằm xuống! 849 00:53:01,208 --> 00:53:03,166 Mày phiền chết đi được cháu ạ! 850 00:53:08,000 --> 00:53:09,166 Im đi! 851 00:53:11,666 --> 00:53:13,833 Lilly! Lilly, phía trước! 852 00:53:13,916 --> 00:53:14,750 Đi thôi. 853 00:53:21,666 --> 00:53:22,750 Nhắm vào xe ấy. 854 00:53:23,291 --> 00:53:24,958 Nhớ trả tiền nhé! 855 00:53:26,083 --> 00:53:27,166 Chết tiệt. 856 00:53:27,250 --> 00:53:29,208 Mình yêu công việc này! 857 00:53:30,250 --> 00:53:31,583 Lũ khốn! 858 00:53:31,666 --> 00:53:32,500 Đứng im! 859 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 Sao cơ? 860 00:53:34,541 --> 00:53:35,458 Bỏ súng xuống. 861 00:53:35,958 --> 00:53:37,000 Bỏ xuống ngay. 862 00:53:38,666 --> 00:53:40,500 - Chúng bắt con gái tôi. - Đứng im. 863 00:53:49,791 --> 00:53:51,375 Khốn kiếp. 864 00:53:53,375 --> 00:53:58,583 Ông. Lẽ ra ông phải bảo vệ cô ấy! Đó là lý do dân không tin chính phủ liên bang! 865 00:53:58,666 --> 00:54:00,625 Tại ông hết. Này! 866 00:54:00,708 --> 00:54:02,625 Cho cháu vào với. Này. 867 00:54:03,208 --> 00:54:04,625 Không! 868 00:54:04,708 --> 00:54:07,208 Cho cháu vào với! Rồi, cháu theo tới cùng. 869 00:54:22,333 --> 00:54:23,500 Có chuyện gì thế? 870 00:54:26,833 --> 00:54:27,791 Chúa ơi. 871 00:54:28,625 --> 00:54:31,416 Nào, lê cái mông ra ngoài đi. Rồi đó. 872 00:54:32,291 --> 00:54:34,583 Sao lại dừng? Ta phải đuổi theo bà ta! 873 00:54:34,666 --> 00:54:36,458 Cháu biết mụ đó sống ở đâu. 874 00:54:36,541 --> 00:54:39,625 Rehan có nhà ở mọi nơi. Ta đâu biết ả giữ Parker ở đâu. 875 00:54:39,708 --> 00:54:41,666 Kể cả là biết, mày định làm gì? 876 00:54:41,750 --> 00:54:45,375 Lẻn vào bụi cây và bị lũ chó tí hon đuổi lên cây? 877 00:54:45,458 --> 00:54:47,500 Parker mất tích rồi. 878 00:54:48,208 --> 00:54:50,291 - Anh xin lỗi. - Giờ ta làm gì? 879 00:54:50,375 --> 00:54:53,375 Việc đầu tiên là tháo máy nghe trộm của mày ra. 880 00:54:53,458 --> 00:54:54,708 Thằng đầu đất. 881 00:54:54,791 --> 00:54:57,541 Ta biết mày hèn mà không ngờ mày lại chỉ điểm. 882 00:54:57,625 --> 00:55:00,041 Cháu không nhận tội thay hai bác đâu. 883 00:55:00,125 --> 00:55:01,541 Bọn ta có nhờ mày đâu. 884 00:55:01,625 --> 00:55:03,750 Không! Hai bác đã gài bẫy cháu! 885 00:55:03,833 --> 00:55:06,833 Khi để chứng cứ cướp ngân hàng trong cốp xe cháu! 886 00:55:08,291 --> 00:55:09,791 Nó sẽ không bị kết án. 887 00:55:09,875 --> 00:55:11,583 Chỉ vừa đủ để giữ chân nó 888 00:55:11,666 --> 00:55:14,750 và cứu Parker khỏi sai lầm lớn nhất trong đời. 889 00:55:15,333 --> 00:55:18,750 Cô ấy vừa bị bắt cóc vì hai bác đấy! 890 00:55:19,833 --> 00:55:23,208 Trước khi hai bác quay lại, thứ tệ nhất xảy ra với Parker? 891 00:55:23,708 --> 00:55:26,166 Cô ấy bỏng vòm miệng vì ăn bánh mì dẹt. 892 00:55:26,250 --> 00:55:29,291 Lẽ ra cháu sẽ thổi giúp cô ấy mà chả thể vì bị cảm. 893 00:55:29,375 --> 00:55:35,208 Làm sao hai bác có thể biết cô ấy muốn gì? Hay cần gì? Hai bác đâu có ở đó! 894 00:55:35,291 --> 00:55:39,625 - Vì bọn ta cố bảo vệ nó. Đó là lý do! - Rehan từng là cộng sự của bọn ta. 895 00:55:39,708 --> 00:55:43,333 Cô ta chọn ngân hàng và rửa tiền. Rồi cô ta bắt đầu dở chứng. 896 00:55:43,416 --> 00:55:46,041 Bọn ta sợ cô ta sẽ biết về Parker. 897 00:55:46,125 --> 00:55:48,750 Nên ở vụ cuối, bọn ta lấy tiền và bỏ trốn. 898 00:55:48,833 --> 00:55:52,958 Kệ xác. Cháu chả quan tâm có chuyện gì. Cháu chỉ muốn đưa Parker về. 899 00:55:53,041 --> 00:55:54,583 Ừ, cả mày và bác. 900 00:55:57,083 --> 00:56:00,875 Hai bác cần năm triệu trong hai ngày, nên sẽ đi cướp tiếp, nhỉ? 901 00:56:02,583 --> 00:56:04,708 Có quản lý ngân hàng cũng tốt mà. 902 00:56:06,375 --> 00:56:10,500 Một người biết điểm yếu của các ngân hàng, chỗ nào nhiều tiền mặt, 903 00:56:10,583 --> 00:56:12,500 họ chở tiền đến đâu, và khi nào. 904 00:56:13,041 --> 00:56:15,916 Nó đập trứng còn sợ. Em nghĩ nó đi cướp được chứ? 905 00:56:16,000 --> 00:56:19,541 Nếu là để cứu Parker? Cướp ngân hàng thì cướp! 906 00:56:24,583 --> 00:56:28,958 Bọn tôi luôn biết họ là tội phạm mà. Họ uống rượu vào ban ngày. 907 00:56:29,041 --> 00:56:33,500 Ừ. Này, còn con gái họ… là giáo viên Yoga. 908 00:56:33,583 --> 00:56:36,291 Chẳng có ý gì đâu, tự hiểu đi. 909 00:56:38,375 --> 00:56:40,250 Anh chị biết chúng đi đâu chứ? 910 00:56:41,333 --> 00:56:45,041 Owen có thể đến nhà gỗ của gia đình hay nơi nào đó không? 911 00:56:45,125 --> 00:56:47,000 Nhà nghỉ mát… 912 00:56:47,083 --> 00:56:51,833 Nhà nghỉ mát? Sao, anh đùa tôi à? Trông bọn tôi giống ai, nhà Jefferson à? 913 00:56:54,791 --> 00:56:57,666 Đây là mọi ngân hàng trong bán kính 160 km, 914 00:56:57,750 --> 00:57:02,041 sắp xếp theo lượng tiền mặt tại chỗ, từ Valuebank cho đến tận… 915 00:57:02,125 --> 00:57:04,500 Atlas Reserve, 20 triệu đô la. 916 00:57:04,583 --> 00:57:06,833 - Làm một lần ăn cả đời. - Dễ ý mà. 917 00:57:07,458 --> 00:57:08,458 Ước gì là dễ. 918 00:57:08,541 --> 00:57:11,083 - Không? - Không. Ta không thể cướp nơi đó. 919 00:57:11,166 --> 00:57:13,541 Phoebe King làm chặt chẽ lắm. 920 00:57:13,625 --> 00:57:14,708 Phoebe King là ai? 921 00:57:14,791 --> 00:57:18,250 Hai bác là Băng cướp Ma mà không biết Phoebe King là ai ư? 922 00:57:18,958 --> 00:57:21,208 Cô ta đi đầu trong việc chống cướp. 923 00:57:22,791 --> 00:57:25,416 Bảo mật ba lớp từng ngóc ngách ngân hàng. 924 00:57:25,500 --> 00:57:26,833 Tôi sẽ ngủ với mình. 925 00:57:26,916 --> 00:57:28,083 Còn hầm của cô ta? 926 00:57:28,166 --> 00:57:31,500 Cháu đang nói về sinh trắc học, cảm biến cân nặng, 927 00:57:31,583 --> 00:57:35,583 chưa kể đến khóa thời gian ngẫu nhiên. Được chứ? 928 00:57:36,416 --> 00:57:37,541 Làm khi nào thế? 929 00:57:38,041 --> 00:57:42,041 Khi đến máy bán hàng tự động. Lạ thật, trong túi cháu có nhiều lắm. 930 00:57:42,125 --> 00:57:45,458 Tức là mày làm mô hình ngân hàng mà ta sẽ không cướp ư? 931 00:57:47,375 --> 00:57:51,625 - Ồ. Còn cái nữa. Nó làm hai cái. - Cháu làm 12. Chỉ hai cái nhìn được. 932 00:57:51,708 --> 00:57:53,375 Ta không muốn Phoebe King. 933 00:57:53,458 --> 00:57:57,000 Ta cần Victory Union, nơi được quản lý bởi một gã lười. 934 00:57:57,875 --> 00:58:02,250 Một gã vô dụng toàn tập. Thứ ta cần là một gã như Vince Millen. 935 00:58:04,250 --> 00:58:06,583 Vince bị mất tinh hoàn phải vì một lần, 936 00:58:06,666 --> 00:58:08,875 anh ta ngồi quá mạnh lên bi. 937 00:58:10,416 --> 00:58:12,750 Anh ta chỉ được thuê vì là con ông chủ. 938 00:58:12,833 --> 00:58:13,750 Rồi. 939 00:58:15,000 --> 00:58:18,666 Điều quan trọng nhất về Vince là anh ta thích đi đường tắt. 940 00:58:18,750 --> 00:58:20,125 Luật liên bang giới hạn 941 00:58:20,208 --> 00:58:24,750 số tiền một chi nhánh được giữ vì lý do an ninh và bảo hiểm. Khi quá giới hạn, 942 00:58:24,833 --> 00:58:27,625 quản lý phải sắp xếp chuyển tiền từ hầm đi. 943 00:58:27,708 --> 00:58:29,458 Khóa hộ. Tôi đi bắn súng sơn. 944 00:58:30,375 --> 00:58:34,541 Xe bọc thép lẽ ra phải đưa tiền thẳng đến kho, 945 00:58:34,625 --> 00:58:36,666 nhưng Vince ghét vụ giấy tờ. 946 00:58:38,083 --> 00:58:42,875 Nên anh ta dùng một xe tải bọc thép để thu tiền từ cả ba chi nhánh mình quản lý 947 00:58:42,958 --> 00:58:45,208 trước khi đi đến kho. 948 00:58:45,291 --> 00:58:48,958 Nên nếu ta cướp xe tải đó khi nó nhận tiền từ chi nhánh thứ ba… 949 00:58:49,041 --> 00:58:50,833 Như cướp ba ngân hàng một lúc. 950 00:58:51,750 --> 00:58:53,541 - Ta chỉ cần ngụy trang. - Ừ. 951 00:58:53,625 --> 00:58:54,708 Và cháu cần súng. 952 00:58:56,083 --> 00:58:57,875 Cái gì? Ôi Chúa ơi. 953 00:59:00,666 --> 00:59:02,500 Nó nhẹ hơn cháu nghĩ nhiều. 954 00:59:02,583 --> 00:59:03,833 Súng nước đó. 955 00:59:05,458 --> 00:59:07,000 - Thế ạ? - Ừm. 956 00:59:07,666 --> 00:59:08,750 Cháu vẫn ngầu chứ? 957 00:59:09,833 --> 00:59:11,500 Ừ, trông như James Bond ấy. 958 00:59:12,000 --> 00:59:13,000 Bản nào? 959 00:59:13,083 --> 00:59:15,083 - Bản thứ năm. - Bản đó hay mà. 960 00:59:15,166 --> 00:59:17,333 NGÂN HÀNG VICTORY UNION 961 00:59:54,125 --> 00:59:56,208 BRIGGS VẬN TẢI BỌC THÉP 962 01:00:11,291 --> 01:00:14,208 Tất cả nằm xuống ngay! Đừng cố làm anh hùng. 963 01:00:19,500 --> 01:00:21,000 Này, Lừa! 964 01:00:23,833 --> 01:00:26,291 Ôi, Chúa ơi. Bạo lực thật sự. 965 01:00:26,916 --> 01:00:29,458 Bác thấy giọng cháu sao? Giống Ai-len hay Scotland? 966 01:00:29,541 --> 01:00:33,208 Lẽ ra phải giống Scotland mà lại ra Ai-len. Đừng kể với Billy. 967 01:00:33,291 --> 01:00:38,708 Tập trung! Ta đang cướp ngân hàng. Và hãy nhớ, mày chỉ huy. 968 01:00:42,166 --> 01:00:44,208 Đúng vậy. Tôi chỉ huy. Được chứ? 969 01:00:44,291 --> 01:00:45,958 Nên đừng ai cố làm anh hùng. 970 01:00:47,166 --> 01:00:49,000 Tôi sẽ bắn đó! 971 01:00:49,083 --> 01:00:50,916 Tôi sẽ bắn vào đít các người! 972 01:01:03,250 --> 01:01:05,000 Tất cả nằm xuống, được chứ? 973 01:01:05,083 --> 01:01:07,791 Thích Shrek không? Thích nhân vật nào nhất? 974 01:01:07,875 --> 01:01:09,125 Tôi thích Shrek nhất. 975 01:01:10,666 --> 01:01:13,041 Làm gì vậy? Đừng đứng dậy! Chớ đứng dậy. 976 01:01:13,125 --> 01:01:16,208 Rồi, và anh đã đứng dậy. Mà ở yên đó, được chứ? 977 01:01:16,291 --> 01:01:20,083 Đừng tiến về phía tôi. Đừng tiến… Đừng lao về phía tôi! 978 01:01:24,833 --> 01:01:26,000 Dễ như ăn kẹo. 979 01:01:43,166 --> 01:01:44,375 Cái quái gì vậy? 980 01:01:47,291 --> 01:01:48,583 Đứng im! 981 01:01:48,666 --> 01:01:51,083 Nhẹ nhàng thôi, chàng trai. Có tao đây. 982 01:01:55,708 --> 01:01:57,666 Bỏ súng xuống. Đặt nó xuống. 983 01:01:57,750 --> 01:01:59,000 Rất tốt. 984 01:02:12,875 --> 01:02:14,625 Lilly! Để anh, lấy tiền đi! 985 01:02:48,875 --> 01:02:51,583 Nhóc ơi, mày đang ở đâu rồi? 986 01:03:07,416 --> 01:03:08,750 Đúng lúc lắm, Shrek. 987 01:03:08,833 --> 01:03:11,708 Một gã như nhân vật của Dwayne "The Rock" Johnson 988 01:03:11,791 --> 01:03:14,791 ở Hành Trình Của Moana bị đau tim, nên cháu hô hấp nhân tạo cho gã. 989 01:03:14,875 --> 01:03:17,458 - Vụ trộm sao rồi? - Ba đấu hai, các bạn. 990 01:03:17,541 --> 01:03:18,875 - Bỏ xuống. - Sao giờ? 991 01:03:18,958 --> 01:03:20,625 - Chịu. - Bỏ súng xuống. 992 01:03:26,791 --> 01:03:29,916 Nhanh lên được không? Ta nhanh lên được không? 993 01:03:30,000 --> 01:03:32,291 Được rồi, bỏ súng xuống đi. 994 01:03:33,416 --> 01:03:34,583 Bình tĩnh thôi. 995 01:03:38,166 --> 01:03:39,458 Cái quái gì đây? 996 01:03:40,750 --> 01:03:42,333 - Khỉ thật. - Cái thằng! 997 01:03:45,875 --> 01:03:46,916 Ôi Chúa ơi! 998 01:03:50,833 --> 01:03:52,166 Thằng đó đần thật. 999 01:03:56,458 --> 01:03:58,916 - Khốn, thế là mất xe tẩu thoát. - Rồi. 1000 01:04:11,208 --> 01:04:12,041 Vào đi! 1001 01:04:12,125 --> 01:04:13,666 Đi nào! 1002 01:04:14,875 --> 01:04:16,916 Được rồi! Ta làm được rồi. 1003 01:04:17,000 --> 01:04:18,166 Im và lái xe đi! 1004 01:04:18,250 --> 01:04:19,666 Vâng, đi thôi. 1005 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Cháu luôn muốn lái xe buýt chở học sinh. 1006 01:04:33,666 --> 01:04:36,416 Tiền kìa! 1007 01:04:38,250 --> 01:04:39,500 Ôi không. 1008 01:04:40,000 --> 01:04:42,958 - Không ổn rồi. - Tao sẽ đá đít mày, Shrek! 1009 01:04:48,875 --> 01:04:50,625 Tưởng cảnh sát giờ đói ăn. 1010 01:04:58,750 --> 01:04:59,875 Tấp vào lề ngay! 1011 01:05:04,125 --> 01:05:06,541 Xin lỗi! Rồi, giờ họ đã tức giận. 1012 01:05:06,625 --> 01:05:08,000 CẢNH SÁT OAKLEIGH 1013 01:05:13,166 --> 01:05:14,291 Ôi Chúa ơi! 1014 01:05:20,083 --> 01:05:22,000 Bác ấy sẽ ổn thôi, không sao. 1015 01:05:31,583 --> 01:05:33,666 Thằng quỷ đang đi đâu đây? 1016 01:05:42,250 --> 01:05:43,375 Ôi, Chúa ơi! 1017 01:05:48,750 --> 01:05:51,041 Chúa tha cho bọn con, Mary và Joseph! 1018 01:05:59,833 --> 01:06:03,041 …để thắp sáng, khi tim ta than khóc trong thời điểm… 1019 01:06:08,041 --> 01:06:09,583 Vào! 1020 01:06:10,083 --> 01:06:11,833 Còn tí phẩm giá nào không hả? 1021 01:06:27,958 --> 01:06:30,416 Khá chắc bà cố của cháu được chôn ở đây. 1022 01:06:30,500 --> 01:06:32,375 Im ngay! 1023 01:06:32,458 --> 01:06:33,375 Vâng. 1024 01:06:34,583 --> 01:06:35,833 Chết tiệt. 1025 01:06:37,625 --> 01:06:39,291 Vì sao? 1026 01:06:44,291 --> 01:06:45,250 Ôi, khỉ thật! 1027 01:06:45,333 --> 01:06:47,583 - Chúa ơi. - Cái quái gì vậy? 1028 01:06:47,666 --> 01:06:51,250 Go-Gurt của cháu! Phải ăn nhẹ. Hạ đường huyết mất. 1029 01:06:51,333 --> 01:06:53,208 - Đưa đây. - Bác chọn vị nhé? 1030 01:06:53,291 --> 01:06:55,458 - Go-Gurt chết tiệt! - Đến lúc rồi! 1031 01:06:56,583 --> 01:06:57,875 Chết tiệt! 1032 01:07:07,541 --> 01:07:08,708 Ôi, khỉ thật. 1033 01:07:13,875 --> 01:07:15,208 Cướp được bao nhiêu ạ? 1034 01:07:18,500 --> 01:07:19,458 Sáu mươi đô la. 1035 01:07:21,875 --> 01:07:23,083 Sáu mươi đô la. 1036 01:07:23,166 --> 01:07:25,583 Rồi, được một phần rồi. 1037 01:07:42,583 --> 01:07:44,708 Xin lỗi. Cái quái gì đây? 1038 01:07:45,708 --> 01:07:47,958 Không biết anh ta à? Đây là Babayan. 1039 01:07:48,041 --> 01:07:52,000 Anh ta giống như Kanye của Khối Liên Xô cũ. 1040 01:07:52,083 --> 01:07:55,458 - Kanye có đây không? - Ngậm miệng lại và nhảy đi! 1041 01:07:57,666 --> 01:07:59,833 Bố mẹ tôi có cướp ngân hàng không? 1042 01:07:59,916 --> 01:08:01,458 Bướm tao có kỳ diệu không? 1043 01:08:02,125 --> 01:08:03,541 Câu trả lời là có. 1044 01:08:03,625 --> 01:08:07,166 Bố mẹ mày, họ là những tên cướp ngân hàng tuyệt vời. 1045 01:08:07,250 --> 01:08:11,375 Ý tao là, khi họ biến mất, tao thấy… bị phản bội. 1046 01:08:13,125 --> 01:08:14,291 Cố chạy à? 1047 01:08:16,125 --> 01:08:17,458 Con khốn ngu ngốc. 1048 01:08:17,541 --> 01:08:18,958 Giờ tập trung vào. 1049 01:08:19,041 --> 01:08:22,291 Babayan sắp làm đoạn kết hoành tráng. 1050 01:08:23,750 --> 01:08:27,916 Hoan hô, Babayan! 1051 01:08:37,458 --> 01:08:41,291 Hình như cháu để điện thoại trong đó. Vậy khỏi bắt Uber rồi. 1052 01:08:42,666 --> 01:08:44,166 Hô hấp nhân tạo ư? 1053 01:08:44,250 --> 01:08:48,000 Mày dừng lại để hô hấp nhân tạo ư? 1054 01:08:48,083 --> 01:08:51,000 - Cháu tập nhiều nên quen thói. - Đồ ngu ngốc! 1055 01:08:51,083 --> 01:08:55,125 Được rồi, thôi đi! Ta còn chưa đầy 24 giờ để lấy số tiền đó. 1056 01:08:55,208 --> 01:08:59,708 Quên tiền đi. Ta cần cứu Parker trước, rồi trốn ra nước ngoài. 1057 01:08:59,791 --> 01:09:04,458 Lần này ta sẽ không bỏ chạy. Parker đã có một cuộc sống thực sự ở đây. 1058 01:09:04,541 --> 01:09:07,750 - Thế là tốt nhất cho nó. - Không, tốt nhất cho mình. 1059 01:09:11,666 --> 01:09:12,875 Cháu có ý này. 1060 01:09:15,625 --> 01:09:20,791 - Ta có thể cướp Atlas Reserve. - Thế còn "Không ai cướp từ Phoebe King?" 1061 01:09:21,750 --> 01:09:24,625 Một người thì không được, mà ba người thì được? 1062 01:09:25,583 --> 01:09:27,750 Chả biết nữa. Cháu biết một lối vào. 1063 01:09:27,833 --> 01:09:30,875 Cháu chỉ không biết cách thoát ra khi cảnh sát tới. 1064 01:09:30,958 --> 01:09:33,458 Chà, ta có thể dùng đến sự trợ giúp. 1065 01:09:36,458 --> 01:09:38,166 Băng cướp Ma, đếm đến ba. 1066 01:09:38,250 --> 01:09:39,083 Ba… 1067 01:09:40,916 --> 01:09:43,416 Suýt thì có khoảnh khắc ngầu. Đợi cháu! 1068 01:09:43,500 --> 01:09:48,958 Hôm nay, một người đàn ông ăn mặc như nhân vật hoạt hình được yêu mến Shrek 1069 01:09:49,041 --> 01:09:53,625 đã cố cướp Ngân hàng Victory Union, mà sớm nhận ra nó không dễ dàng như vậy… 1070 01:09:53,708 --> 01:09:58,125 Chắc chắn là Owen mặc đồ Shrek. Cái mông bự đó không lẫn đi đâu được. 1071 01:09:58,208 --> 01:10:00,125 - Không phải. - Không phải. 1072 01:10:00,208 --> 01:10:03,041 - Quái, nó điên thật. - Sao nó lại lên tivi? 1073 01:10:03,125 --> 01:10:04,625 Để em gọi lại cho nó. 1074 01:10:06,916 --> 01:10:08,541 - Xin chào? - Billy đây. 1075 01:10:08,625 --> 01:10:09,458 Ôi, là Billy. 1076 01:10:10,250 --> 01:10:11,708 - Rồi… - Anh nghe đây. 1077 01:10:11,791 --> 01:10:14,541 Anh sờ vào một sợi lông lưng con tôi, tôi thề… 1078 01:10:14,625 --> 01:10:17,458 Im và nghe đây, tôi chả sờ vào lông lưng nó đâu. 1079 01:10:17,541 --> 01:10:19,541 Mà sẽ dùng nó để cướp ngân hàng. 1080 01:10:19,625 --> 01:10:23,166 Nếu không muốn nó đi tù, tôi cần tài xế để tẩu thoát. 1081 01:10:23,250 --> 01:10:26,708 Khoan, chờ đã. Anh muốn bọn tôi làm tài xế để tẩu thoát? 1082 01:10:26,791 --> 01:10:29,333 Sáng mai đến ngân hàng của Owen lúc mười giờ 1083 01:10:29,416 --> 01:10:30,958 và đừng tắt máy xe. 1084 01:10:31,458 --> 01:10:32,833 Để cháu nói! 1085 01:10:32,916 --> 01:10:35,583 Bố? Mẹ? Con sợ quá. 1086 01:10:35,666 --> 01:10:37,958 Làm ơn, nếu bố mẹ yêu con, 1087 01:10:38,041 --> 01:10:40,791 đừng khai gì với Đặc vụ Oldham từ FBI. 1088 01:10:40,875 --> 01:10:42,625 Con yêu, bố thề. 1089 01:10:42,708 --> 01:10:44,416 Bố mẹ sẽ không nói với ai! 1090 01:10:44,916 --> 01:10:46,041 Không ai cả. 1091 01:10:50,375 --> 01:10:52,750 - Chúng nói mấy giờ? - Mười giờ sáng. 1092 01:10:55,583 --> 01:10:57,333 Sao đồng hồ kia báo tám giờ? 1093 01:10:58,166 --> 01:11:01,375 Một lần tôi đi công tác Phoenix và vẫn chưa đổi lại. 1094 01:11:02,500 --> 01:11:04,166 Có gì đó không ổn ở đây. 1095 01:11:08,166 --> 01:11:10,625 NGÂN HÀNG ATLAS RESERVE 1096 01:11:11,166 --> 01:11:13,166 Ta ổn rồi. Thoải mái hành động. 1097 01:11:13,916 --> 01:11:16,333 Đã nói họ không đồng lõa với tội phạm mà. 1098 01:11:16,416 --> 01:11:18,333 Owen, mày nên cầm cái này đi. 1099 01:11:20,666 --> 01:11:22,416 Chà, nặng ghê. 1100 01:11:22,500 --> 01:11:24,833 Không phải nước đâu. Đạn chì đó. 1101 01:11:24,916 --> 01:11:27,208 Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, đừng… 1102 01:11:27,291 --> 01:11:28,250 Ôi, Chúa ơi. 1103 01:11:28,333 --> 01:11:30,208 Đừng bóp cò. 1104 01:11:33,833 --> 01:11:34,666 Được rồi. 1105 01:11:35,416 --> 01:11:36,250 Chơi nào. 1106 01:11:37,416 --> 01:11:38,958 Chờ tín hiệu của cháu nhé. 1107 01:11:42,416 --> 01:11:45,500 Thử nghĩ xem ta đã đưa ra bao nhiêu quyết định tồi tệ 1108 01:11:45,583 --> 01:11:46,833 để đến bây giờ 1109 01:11:47,333 --> 01:11:49,750 phải nhờ cả vào thằng ngốc dặt dẹo này. 1110 01:11:52,291 --> 01:11:53,416 Ta tiêu rồi. 1111 01:11:53,500 --> 01:11:55,416 Chà, thằng ngốc dặt dẹo này 1112 01:11:55,500 --> 01:11:58,458 sắp cướp ngân hàng thứ hai vì con gái chúng ta. 1113 01:11:59,000 --> 01:11:59,833 Em thích nó. 1114 01:12:03,208 --> 01:12:05,333 Xin lỗi, mà tôi chả biết sẽ làm gì. 1115 01:12:05,416 --> 01:12:09,416 Ngân hàng của tôi bị cướp và tôi không thể ngăn chặn nó. Tôi tệ quá! 1116 01:12:09,500 --> 01:12:11,208 Tôi quá tệ! 1117 01:12:11,291 --> 01:12:12,708 Đầu tiên, đừng khóc nữa. 1118 01:12:13,333 --> 01:12:15,416 Tôi tiết sữa khi nghe trẻ con khóc. 1119 01:12:16,541 --> 01:12:19,416 - Không thể hỏng thêm bộ nữa. - Tôi cần cô giúp. 1120 01:12:20,333 --> 01:12:23,333 Cho tôi xem hệ thống an ninh xịn là thế nào đi? 1121 01:12:23,416 --> 01:12:25,958 - Anh muốn xem bên trong hầm của tôi? - Ừ. 1122 01:12:26,041 --> 01:12:29,083 Nhớ tôi đã bảo gà tây cũng vào được hầm của anh chứ? 1123 01:12:29,666 --> 01:12:31,375 - Tôi nhớ. - Kêu giống nó đi. 1124 01:12:32,583 --> 01:12:35,125 Nếu tôi làm vậy, cô sẽ cho tôi vào hầm chứ? 1125 01:12:35,208 --> 01:12:37,291 Làm đi! Nào. 1126 01:12:39,833 --> 01:12:40,833 Bằng cổ họng. 1127 01:12:42,083 --> 01:12:44,458 To lên. Đó. 1128 01:12:50,458 --> 01:12:51,291 Đi thôi. 1129 01:12:57,333 --> 01:12:58,166 Chà. 1130 01:12:59,416 --> 01:13:02,041 - Nồi đồng cối đá nhỉ. - Ừ, thích chưa? 1131 01:13:03,166 --> 01:13:07,083 Đó là mồi nhử! Két của tôi chả thảm hại thế đâu. Nghĩ tôi là anh à? 1132 01:13:07,708 --> 01:13:11,708 "Chỉ cần đặt một vòng tròn lớn ở trước và thế là khóa được". 1133 01:13:11,791 --> 01:13:12,791 Đồ dị hợm. 1134 01:13:14,541 --> 01:13:16,000 - Cấm nhìn. - Rồi. 1135 01:13:19,625 --> 01:13:22,166 Mấy số cuối chả liên quan, là cách tôi thủ dâm. 1136 01:13:27,583 --> 01:13:28,833 Thích quá đi mất. 1137 01:13:41,625 --> 01:13:43,083 Phoebe King. 1138 01:13:43,916 --> 01:13:45,625 Anh biết mà, đồ khốn. 1139 01:13:49,458 --> 01:13:50,416 Đó là…? 1140 01:13:50,500 --> 01:13:54,583 Titan gia cố ba lớp với khóa kỹ thuật số, thủ công và kết hợp? 1141 01:13:57,250 --> 01:13:58,250 Đồ hèn. 1142 01:13:59,125 --> 01:14:01,000 Đừng nói khi nào tôi được nghỉ. 1143 01:14:01,083 --> 01:14:02,750 Tôi sẽ nghỉ khi thấy thích. 1144 01:14:03,458 --> 01:14:06,041 Hiểu ý tôi chứ? Tôi chả lo nếu không phải… 1145 01:14:08,166 --> 01:14:09,375 Bố mẹ Owen? 1146 01:14:10,291 --> 01:14:11,625 Họ ở đây làm gì nhỉ? 1147 01:14:11,708 --> 01:14:14,541 Hai bác nhà Browning! Hai bác khỏe chứ? 1148 01:14:15,041 --> 01:14:16,000 Hai bác sao rồi? 1149 01:14:16,500 --> 01:14:19,416 Sao vậy? Hai bác trông cứng đờ và hoang tưởng. 1150 01:14:19,500 --> 01:14:22,708 Như tượng thật, ở bảo tàng tượng sáp hay gì đó. 1151 01:14:24,583 --> 01:14:28,125 - Ở ghế sau là cảnh sát ạ? - Không phải cảnh sát. Là đặc vụ. 1152 01:14:28,625 --> 01:14:30,500 Và cậu bé cái mồm đi được chứ? 1153 01:14:30,583 --> 01:14:33,583 Đầu tiên, có gì khác? Ông chả có quyền gì ở đây. 1154 01:14:33,666 --> 01:14:35,833 - Đâu phải thẩm quyền của ông! - Tyree! 1155 01:14:35,916 --> 01:14:37,500 - Tyree! - Sao ạ? 1156 01:14:37,583 --> 01:14:40,583 Đừng nói với ai, mà ngân hàng của cháu sắp bị cướp. 1157 01:14:40,666 --> 01:14:43,541 Đừng nói với ai? Chúng lại sắp cướp ngân hàng ư? 1158 01:14:43,625 --> 01:14:45,083 Cái quái gì vậy? 1159 01:14:45,166 --> 01:14:48,125 Chết tiệt! Cháu còn đồ ăn trong lò vi sóng. 1160 01:14:48,208 --> 01:14:50,166 Chết tiệt! Cháu còn chưa ăn trưa! 1161 01:14:50,250 --> 01:14:52,541 Đừng "suỵt" tôi! Kệ xác, tôi té đây. 1162 01:14:53,208 --> 01:14:55,708 - Khốn kiếp! Cái… - Sao chị lại nói thế? 1163 01:14:56,208 --> 01:14:58,708 Tôi đã bảo đừng nói gì mà. 1164 01:14:58,791 --> 01:15:00,041 Công việc thối tha! 1165 01:15:00,125 --> 01:15:02,375 Như Owen bảo hai người đừng nói gì cả. 1166 01:15:05,083 --> 01:15:08,208 Ta bị bẫy rồi! Chúng sẽ cướp một ngân hàng khác. 1167 01:15:11,416 --> 01:15:14,083 - Ra ngoài, tôi sẽ lấy xe. - Mơ đi nhé. 1168 01:15:14,166 --> 01:15:17,208 Mất nhiều năm tôi mới chỉnh được ghế như ý muốn. 1169 01:15:17,291 --> 01:15:18,458 Ôi, Chúa ơi. 1170 01:15:20,208 --> 01:15:21,583 Đồ chết tiệt! 1171 01:15:22,375 --> 01:15:24,833 - Đi đâu? - Atlas Reserve. Chúng liều rồi. 1172 01:15:26,041 --> 01:15:27,541 Đi đi! 1173 01:15:30,875 --> 01:15:32,333 Nhanh hơn chút được chứ? 1174 01:15:36,875 --> 01:15:38,125 Và giờ là cú chốt hạ. 1175 01:15:39,458 --> 01:15:42,166 Khóa thủ công đồng bộ. 1176 01:15:47,000 --> 01:15:47,916 Phải. 1177 01:15:55,000 --> 01:15:57,000 Tín hiệu kín đáo thật nhỉ. 1178 01:15:59,583 --> 01:16:01,250 Chúa ơi, Owen, biết rồi. 1179 01:16:01,333 --> 01:16:02,541 Thôi đi! 1180 01:16:02,625 --> 01:16:06,000 Nếu thằng bé còn sống đi ra, anh sẽ giết nó. Khốn thật. 1181 01:16:06,083 --> 01:16:09,875 Ba, hai, một, và thả ra. 1182 01:16:30,083 --> 01:16:31,083 Kéo đi. 1183 01:16:42,791 --> 01:16:46,333 Cướp đây! Tất cả nằm xuống! 1184 01:16:46,958 --> 01:16:48,291 Cái quái gì vậy? 1185 01:16:48,791 --> 01:16:50,250 Xin lỗi. Tôi hèn nhát. 1186 01:16:50,333 --> 01:16:54,708 Tôi là quản lý ngân hàng tồi. Không thể tin là tôi đã làm được. 1187 01:16:54,791 --> 01:16:56,750 Owen, đồ hèn! 1188 01:16:59,291 --> 01:17:00,833 Tuyệt, mình lại tiết sữa. 1189 01:17:03,000 --> 01:17:04,625 Tuyệt! 1190 01:17:15,541 --> 01:17:17,125 Cút ngay! 1191 01:17:20,875 --> 01:17:22,083 Anh đến đây, Parker. 1192 01:17:25,500 --> 01:17:27,500 Không, không như dự tính. 1193 01:17:36,375 --> 01:17:37,458 Chúa ơi. 1194 01:17:39,833 --> 01:17:40,875 Chúa ơi. 1195 01:17:43,666 --> 01:17:45,750 Ra ngoài nào, Ánh Dương. 1196 01:17:45,833 --> 01:17:49,208 Các đơn vị, có cướp tại Ngân hàng Atlas Reserve. 1197 01:17:49,291 --> 01:17:53,000 - Biết mà. Nhanh đi Neil. - Tôi không lái nhanh, tôi lái khôn. 1198 01:17:53,083 --> 01:17:56,833 Ít nhất lái đến giới hạn đi! Mạng con trai anh phụ thuộc vào nó! 1199 01:17:56,916 --> 01:17:58,833 - Nhanh nữa đi. - Được. Đây rồi. 1200 01:17:58,916 --> 01:18:00,291 Xin phép em nhé? 1201 01:18:08,416 --> 01:18:11,500 Anh đang làm em nhớ đến Dan Marino. 1202 01:18:12,041 --> 01:18:12,875 Dan Marino? 1203 01:18:13,708 --> 01:18:15,625 Tôi gặp gã ở một tiệc thác loạn. 1204 01:18:16,375 --> 01:18:18,625 Nghĩ mỗi cánh tay gã vạm vỡ ư? Ôi! 1205 01:18:18,708 --> 01:18:21,291 Tôi đâu có biết. Tôi ở trong xe. 1206 01:18:24,166 --> 01:18:27,541 Được rồi, chốt thoát hiểm khẩn cấp. Hầm nào cũng có. 1207 01:18:31,416 --> 01:18:33,083 Sao Gary chả bao giờ thấy? 1208 01:18:45,708 --> 01:18:49,250 Em họ, có ai gọi xe tẩu thoát sau khi cướp ngân hàng à? 1209 01:18:50,500 --> 01:18:52,416 Này! Sao rồi? 1210 01:18:52,500 --> 01:18:54,125 - Vụ cướp sao rồi? - Im đi! 1211 01:18:54,208 --> 01:18:57,875 Anh có Morphine ở phía sau nếu em muốn phê pha chút… 1212 01:18:57,958 --> 01:19:00,166 - Đi thôi nào. - Ừ, đi thôi! 1213 01:19:00,250 --> 01:19:02,083 - Lái đi! - Ừ, dĩ nhiên rồi. 1214 01:19:20,083 --> 01:19:22,791 - Là chúng à? - Ra phía sau, tôi sẽ lái. 1215 01:19:22,875 --> 01:19:26,250 Ngồi sau tôi say xe lắm. Margie, em xuống ghế sau nhé? 1216 01:19:26,333 --> 01:19:28,625 Em không muốn. Ghế sau toàn mùi trứng. 1217 01:19:28,708 --> 01:19:30,000 Nào, nhanh lên! 1218 01:19:30,083 --> 01:19:31,750 - Được rồi. - Rồi, tôi đi. 1219 01:19:31,833 --> 01:19:34,666 - Được rồi. - Đây. Được rồi. 1220 01:19:34,750 --> 01:19:37,708 Nếu anh ra ngoài và đi vòng thì nhanh hơn đó. 1221 01:19:37,791 --> 01:19:39,416 Không, thế này dễ hơn. 1222 01:19:39,500 --> 01:19:42,333 - Không! - Tôi qua đây. Lỡ rồi thì theo tới cùng. 1223 01:19:42,416 --> 01:19:45,875 Rồi, các đơn vị, nghi phạm chạy về phía Bắc trên phố Elm. 1224 01:19:45,958 --> 01:19:47,833 Được rồi, đi nào! Đi! 1225 01:19:49,833 --> 01:19:51,416 Chúa ơi! 1226 01:19:57,958 --> 01:20:00,333 Đây là lần đầu tao thấy mày hấp dẫn. 1227 01:20:00,416 --> 01:20:04,416 Đây là chiếc váy tao định mặc khi bố mày cuối cùng đã nghĩ lại. 1228 01:20:04,500 --> 01:20:07,375 Thật quyến rũ. Thật có gu. 1229 01:20:07,875 --> 01:20:12,708 Tôi nhìn như con nghiện đá trúng số chờ cưới Machine Gun Kelly ở tàu Casino. 1230 01:20:12,791 --> 01:20:14,708 Tao mê Machine Gun Kelly lắm. 1231 01:20:15,208 --> 01:20:17,708 Nó có năng lượng của bọn cu bé. 1232 01:20:18,916 --> 01:20:21,375 Này, bọn tôi giao tiền mặt đây. 1233 01:20:22,708 --> 01:20:23,541 Lũ khốn! 1234 01:20:23,625 --> 01:20:27,041 Cuối cùng cũng đến. Lựa chọn phương tiện thú vị đó. 1235 01:20:28,958 --> 01:20:30,750 Đừng quên chấm năm sao nhé. 1236 01:20:31,958 --> 01:20:32,791 Uber ấy mà. 1237 01:20:45,666 --> 01:20:46,500 Không sao đâu. 1238 01:20:50,250 --> 01:20:51,083 Tất cả ở đó. 1239 01:20:51,916 --> 01:20:52,833 Năm triệu. 1240 01:20:55,791 --> 01:20:57,125 Billy và Lilly đâu? 1241 01:20:57,208 --> 01:20:58,875 Họ đánh lạc hướng cảnh sát. 1242 01:21:02,583 --> 01:21:05,875 Khỉ thật. Nhầm nút chỉnh âm lượng. Xin lỗi! Chỉ là… 1243 01:21:05,958 --> 01:21:06,958 Xin lỗi, tại tôi. 1244 01:21:07,625 --> 01:21:11,708 Parker! Ổn chứ? RJ đây. Nhớ quán Teppanyaki của Roy chứ? 1245 01:21:12,416 --> 01:21:14,000 Chà. Owen… 1246 01:21:15,333 --> 01:21:16,291 Mày đã làm được. 1247 01:21:16,375 --> 01:21:19,125 Hoan hô. Khá lắm. 1248 01:21:19,875 --> 01:21:20,875 Chà, nghe này. 1249 01:21:20,958 --> 01:21:24,291 Trả xong nợ rồi, mày được đi. 1250 01:21:24,833 --> 01:21:28,375 Ta nên chia đôi số tiền này, coi như quà cưới. 1251 01:21:29,000 --> 01:21:32,416 Đùa đấy. Tao sẽ giết cả hai đứa bọn mày. 1252 01:21:32,500 --> 01:21:34,500 Không! Đứng yên, được chứ? 1253 01:21:34,583 --> 01:21:35,791 Ở yên đó. 1254 01:21:36,916 --> 01:21:37,916 Tóm được mày rồi! 1255 01:21:38,666 --> 01:21:39,500 Thả cô ấy ra. 1256 01:21:39,583 --> 01:21:42,500 Ngọt ngào quá. Bỏ súng xuống, đồ dở ông dở thằng. 1257 01:21:42,583 --> 01:21:44,375 Mày nghĩ mày đang làm gì thế? 1258 01:21:45,958 --> 01:21:48,291 Họ lại đưa súng nước cho mình à? 1259 01:21:53,750 --> 01:21:56,375 - Ôi, Chúa ơi! - Trời đất quỷ thần ơi! 1260 01:21:56,458 --> 01:21:59,958 Ôi! Em họ của mình là sát nhân. 1261 01:22:01,000 --> 01:22:02,916 Ôi Chúa ơi! Parker. 1262 01:22:03,000 --> 01:22:05,208 - Anh ổn chứ? - Parker! Ôi trời. 1263 01:22:05,291 --> 01:22:07,166 Chúa ơi, Parker! Em ổn chứ? 1264 01:22:07,250 --> 01:22:08,500 - Vâng. - Chúa ơi. 1265 01:22:11,916 --> 01:22:12,875 Ôi, em trông… 1266 01:22:18,750 --> 01:22:20,875 - Chúa ơi, sao vậy? - Cháu chịu. 1267 01:22:20,958 --> 01:22:24,833 Cháu thấy mồ hôi trên súng, nghĩ là súng nước. Mà nó lại có đạn. 1268 01:22:24,916 --> 01:22:25,958 - Hả? - Sao vậy ạ? 1269 01:22:26,041 --> 01:22:29,041 Bố mẹ là cướp ngân hàng? Bố mẹ nói dối con cả đời ư? 1270 01:22:29,125 --> 01:22:32,250 Bố mẹ đang cố bảo vệ con. Vì thế bố mẹ không gặp con. 1271 01:22:32,333 --> 01:22:35,000 - Bố mẹ cố giữ cho con an toàn. - Còn Owen? 1272 01:22:35,083 --> 01:22:37,333 Bố mẹ kéo anh ấy vào. Nhỡ anh ấy bị giết thì sao? 1273 01:22:37,416 --> 01:22:40,666 - Có cố cũng đâu cản được thằng bé. - Thật à? 1274 01:22:41,875 --> 01:22:44,291 Em là người quan trọng nhất đời anh, nên… 1275 01:22:47,333 --> 01:22:51,041 Thằng bé cừ lắm, nó làm rất tốt. 1276 01:22:51,125 --> 01:22:54,125 Ta… quý con hơn rồi đấy. 1277 01:22:54,208 --> 01:22:55,208 Con giỏi lắm. 1278 01:22:56,125 --> 01:22:57,041 Đây. 1279 01:22:58,375 --> 01:23:02,125 - Không, bỏ tay ra đi. Ta là gia đình mà. - Cái gì? 1280 01:23:03,333 --> 01:23:04,166 Này! 1281 01:23:04,750 --> 01:23:06,666 - Ta đâu dùng lưỡi. - Con thì có. 1282 01:23:07,166 --> 01:23:08,416 Đến lúc rồi. 1283 01:23:08,500 --> 01:23:13,208 - Ta kéo cảnh sát cả thành phố tới. Đi đi. - Đi tù hôm cưới thì không hay đâu. 1284 01:23:13,291 --> 01:23:14,708 - Đi đi. - Yêu em. 1285 01:23:15,250 --> 01:23:16,291 Đi nào! 1286 01:23:25,166 --> 01:23:29,375 Billy và Lilly McDermott, cuối cùng tôi cũng bắt được hai người. 1287 01:23:54,375 --> 01:23:55,708 Hết nguy hiểm chưa? 1288 01:23:56,291 --> 01:23:57,708 Chúa ơi, anh tệ quá. 1289 01:24:06,791 --> 01:24:08,458 - Nhanh, Ida. - Đang cố đây. 1290 01:24:08,541 --> 01:24:09,875 - Nhanh! - Đang cố mà. 1291 01:24:10,416 --> 01:24:13,375 Nghe này, anh làm bảo vệ ngân hàng nhiều năm rồi. 1292 01:24:13,458 --> 01:24:17,041 Họ đâu biết phòng ngừa là chính. Lúc nào cũng phải cảnh giác. 1293 01:24:17,125 --> 01:24:19,125 Anh thấy mọi thứ ở ngân hàng đó. 1294 01:24:19,208 --> 01:24:21,583 Nếu có cướp thì là việc của anh, cưng ạ. 1295 01:24:22,125 --> 01:24:24,291 Mà anh phải tìm việc khác vì mới bỏ. 1296 01:24:30,458 --> 01:24:31,375 Lừa được rồi! 1297 01:24:34,958 --> 01:24:38,375 - Dì ấy bị dị ứng! - Có kền trong thìa này sao? 1298 01:24:38,458 --> 01:24:40,750 - Chắc để lọt một chiếc. - Sẽ ổn thôi. 1299 01:24:40,833 --> 01:24:42,791 Mọi người bình tĩnh. Tôi lo được. 1300 01:24:45,083 --> 01:24:48,666 Ừ, tôi không phải anh hùng, chỉ là kỹ thuật viên cứu thương. 1301 01:24:49,833 --> 01:24:51,916 Khỉ thật. Vô dụng rồi. 1302 01:24:52,000 --> 01:24:53,500 Mà dì đã được tiêm phòng! 1303 01:24:54,083 --> 01:24:56,000 - Cháu quay lại ngay. - Dì Linda… 1304 01:25:01,583 --> 01:25:02,916 Chồng. 1305 01:25:03,500 --> 01:25:04,541 Vâng, thưa vợ? 1306 01:25:05,125 --> 01:25:06,000 Cảm ơn anh. 1307 01:25:06,833 --> 01:25:10,875 Vì tất cả. Tuần này… thật đáng nhớ. 1308 01:25:12,375 --> 01:25:13,291 Dĩ nhiên rồi. 1309 01:25:17,125 --> 01:25:18,875 - Em yêu anh. - Anh yêu em. 1310 01:25:18,958 --> 01:25:21,500 Và giờ, thưa quý vị, 1311 01:25:21,583 --> 01:25:24,833 lần đầu tiên với tư cách vợ chồng, 1312 01:25:24,916 --> 01:25:30,416 Owen và Parker Browning! 1313 01:25:35,208 --> 01:25:36,375 Hai em đẹp đôi quá. 1314 01:25:42,958 --> 01:25:44,083 Bố mẹ làm gì ở đây? 1315 01:25:44,166 --> 01:25:46,791 Không thể để một chuyện vặt vãnh như đi tù 1316 01:25:46,875 --> 01:25:48,916 cản trở đám cưới của con gái mình. 1317 01:25:49,000 --> 01:25:50,208 Bố mẹ trốn ra ạ? 1318 01:25:52,000 --> 01:25:54,708 Họ được nhảy một điệu và ăn một miếng bánh. 1319 01:25:55,375 --> 01:25:56,458 Thỏa thuận là vậy. 1320 01:25:56,541 --> 01:26:00,000 Bố mẹ nhận tội, rồi đi tìm một người bạn cũ cho anh ta. 1321 01:26:00,500 --> 01:26:02,458 - Đợi đã, đó là Sheryl ư? - Phải. 1322 01:26:04,291 --> 01:26:05,125 Đi với bố nhé? 1323 01:26:05,208 --> 01:26:06,416 Dĩ nhiên rồi ạ. 1324 01:26:07,458 --> 01:26:10,625 Đến với mẹ nào cưng. Cho họ thấy thế nào là nhảy. 1325 01:26:10,708 --> 01:26:11,541 Vâng, thưa mẹ. 1326 01:26:11,625 --> 01:26:12,958 Anh mừng cho thằng bé. 1327 01:26:13,041 --> 01:26:13,875 Em cũng vậy. 1328 01:26:14,750 --> 01:26:16,083 - Ý anh là, ở tù? - À… 1329 01:26:16,166 --> 01:26:18,541 Ừ, nhưng thật tốt là họ có thể đến. 1330 01:26:37,250 --> 01:26:38,083 Chờ đã. 1331 01:26:39,541 --> 01:26:43,083 Tuyệt! Tối nay ai cũng sẽ dính bầu! 1332 01:26:58,625 --> 01:27:04,000 Hôm trước họ vừa cướp ngân hàng bọn tôi. Chĩa súng vào tôi. Chuyện kỳ cục lắm. 1333 01:27:17,083 --> 01:27:20,041 Miếng này con dành riêng cho bố. 1334 01:27:21,083 --> 01:27:23,333 Con tốt quá, Owen. Cảm ơn con. 1335 01:27:24,208 --> 01:27:25,458 Đừng làm mẻ răng nhé. 1336 01:27:27,041 --> 01:27:27,875 Anh bạn tốt. 1337 01:27:28,708 --> 01:27:30,166 Có một thứ ở bên trong. 1338 01:27:30,250 --> 01:27:32,291 - Ừ, bố mẹ hiểu. Bố mẹ ổn mà. - Dạ. 1339 01:27:32,375 --> 01:27:34,083 - Nó là một cái kẹp giấy. - Ừ. 1340 01:27:34,166 --> 01:27:36,666 - Con để chìa khóa ở xe Hellcat. - Im đi. 1341 01:27:36,750 --> 01:27:38,791 - Hiểu rồi. - Vâng. Ăn ngon nhé bố. 1342 01:27:39,291 --> 01:27:40,250 Ăn một miếng đi. 1343 01:27:44,458 --> 01:27:45,458 Chơi nào. 1344 01:35:15,208 --> 01:35:20,208 Biên dịch: Ann