1 00:01:10,543 --> 00:01:14,834 ‫‫"أصهار خارجون عن القانون"‬ 2 00:01:15,918 --> 00:01:19,876 ‫‫"ها هي العروس‬ 3 00:01:19,959 --> 00:01:21,793 ‫‫ترتدي…"‬ 4 00:01:21,876 --> 00:01:22,876 ‫{\an8}‫احذري الدرج.‬ 5 00:01:22,959 --> 00:01:24,459 ‫{\an8}‫"…الأبيض‬ 6 00:01:24,543 --> 00:01:28,543 ‫‫اتبعي صوتي. هنا، توقفي عندك."‬ 7 00:01:29,334 --> 00:01:30,876 ‫‫حسنًا، افتحي عينيك.‬ 8 00:01:33,543 --> 00:01:36,543 ‫{\an8}‫إنه مخطط ثلاثي الأبعاد للمقاعد،‬ ‫‫بنيته وفق مقياس نسبيّ بالطبع.‬ 9 00:01:37,126 --> 00:01:41,543 ‫‫يتوافق كل مجسم مع شخصية و/أو مظهر ضيوفنا.‬ 10 00:01:41,626 --> 00:01:43,959 ‫‫- عزيزي، إنه مذهل.‬ ‫‫- هل أعجبك؟‬ 11 00:01:44,043 --> 00:01:45,834 ‫{\an8}‫نعم، أعجبني كثيرًا.‬ 12 00:01:50,376 --> 00:01:51,293 ‫‫من يمثّل "هي مان"؟‬ 13 00:01:52,209 --> 00:01:53,793 ‫{\an8}‫ماذا تقصدين بسؤالك؟‬ 14 00:01:55,293 --> 00:01:57,626 ‫‫انظري إلى ردفيه ثم إلى ردفيّ.‬ 15 00:01:57,709 --> 00:02:00,418 ‫‫- أخبريني أنك لا ترين الشبه.‬ ‫‫- بلى ، أراه الآن.‬ 16 00:02:00,501 --> 00:02:03,209 ‫‫ما رأيك إذًا؟ القرار للعروس.‬ 17 00:02:03,293 --> 00:02:07,209 ‫‫أليس هذان والداك؟‬ ‫‫هل تتسع طاولتهما لمقعدين آخرين؟‬ 18 00:02:07,918 --> 00:02:10,543 ‫{\an8}‫أرسل والداي بريدًا إلكترونيًا،‬ ‫‫إنهما قادمان.‬ 19 00:02:11,543 --> 00:02:13,834 ‫{\an8}‫- هل تمزحين؟ ما هذا الكلام؟‬ ‫‫- قادمان فعلًا.‬ 20 00:02:13,918 --> 00:02:16,793 ‫{\an8}‫يا للروعة، هذا رائع يا "باركر".‬ 21 00:02:16,876 --> 00:02:19,543 ‫{\an8}‫نعم، سوف ألتقي بوالديك أخيرًا.‬ 22 00:02:22,459 --> 00:02:23,334 ‫‫حسنًا.‬ 23 00:02:24,584 --> 00:02:25,751 ‫‫سوف أتزوج من هذا الرجل.‬ 24 00:02:25,834 --> 00:02:28,918 ‫{\an8}‫يا للروعة، هذا… لا شك أنك متحمسة.‬ 25 00:02:29,001 --> 00:02:32,543 ‫‫هل أنت متحمسة؟ لا تبدين متحمسة.‬ ‫‫ألست متحمسة مطلقًا؟‬ 26 00:02:32,626 --> 00:02:35,376 ‫‫- ولا ذرة من الحماس؟‬ ‫‫- نعم، أنا…‬ 27 00:02:35,459 --> 00:02:37,126 ‫‫إنه أمر رائع، ولكنني…‬ 28 00:02:37,751 --> 00:02:40,084 ‫{\an8}‫قلت لك من قبل إنهما…‬ 29 00:02:40,168 --> 00:02:41,459 ‫{\an8}‫مزعجان أحيانًا.‬ 30 00:02:41,543 --> 00:02:43,543 ‫{\an8}‫حسنًا، ألم تقابلي والديّ؟‬ 31 00:02:43,626 --> 00:02:46,043 ‫{\an8}‫اخترت مجسميّ "سكيليتور" و"ميدوسا"‬ 32 00:02:46,126 --> 00:02:50,043 ‫{\an8}‫لأنني لم أجد مجسميّ "ستالين" و"ليزي بوردن".‬ 33 00:02:51,543 --> 00:02:54,418 ‫‫ربما سأندم إن لم يحضر والداي زفافي.‬ 34 00:02:54,501 --> 00:02:56,834 ‫‫نعم، ستندمين، سوف نتجاوز الأمر.‬ 35 00:02:57,834 --> 00:03:00,959 ‫{\an8}‫فلا شيء يعيق "هي مان"‬ ‫‫و"باور رينجر" الوردية‬ 36 00:03:01,043 --> 00:03:02,126 ‫{\an8}‫ما داما معًا.‬ 37 00:03:02,209 --> 00:03:04,293 ‫{\an8}‫إلّا إذا ظهر "هورداك" في الزفاف.‬ 38 00:03:05,293 --> 00:03:07,709 ‫{\an8}‫هل اقتبست جملة من "هي مان"؟‬ 39 00:03:07,793 --> 00:03:08,626 ‫‫أجل.‬ 40 00:03:10,251 --> 00:03:11,709 ‫‫كم أحبك!‬ 41 00:03:12,376 --> 00:03:13,918 ‫‫وأنا أحبك.‬ 42 00:03:21,668 --> 00:03:27,209 ‫‫عمتك "ليندا" حساسة للنحاس.‬ ‫‫هل يُوجد نحاس في أدوات المائدة؟‬ 43 00:03:27,293 --> 00:03:28,459 ‫‫لا أعرف يا أمي.‬ 44 00:03:28,543 --> 00:03:32,543 ‫‫أدوات المائدة الرخيصة مغمسة بالنحاس.‬ ‫‫هل ستكون بخيلًا في أدوات المائدة؟‬ 45 00:03:32,626 --> 00:03:35,376 ‫‫سنحضر أدوات مائدة فاخرة وخالية من النحاس.‬ 46 00:03:35,459 --> 00:03:36,293 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- جيد.‬ 47 00:03:36,376 --> 00:03:38,543 ‫‫ولكن هذا ليس سبب اتصالي، لديّ أخبار جيدة.‬ 48 00:03:39,043 --> 00:03:41,084 ‫‫يستطيع والدا "باركر" القدوم إلى الزفاف.‬ 49 00:03:46,126 --> 00:03:49,793 ‫‫مرحبًا؟ أعرف أنكما تسمعانني‬ ‫‫لأنني أسمع صفير أنف أبي.‬ 50 00:03:49,876 --> 00:03:52,668 ‫‫أيّ نوع من الآباء يفوّتون حفل زفاف ابنتهم؟‬ 51 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 ‫‫ولكنهما لن يفوّتاه وهذا مقصد الكلام.‬ 52 00:03:54,959 --> 00:03:56,043 ‫‫أرجوك.‬ 53 00:03:56,126 --> 00:03:58,793 ‫‫إنهما يعيشان مع قبيلة "يانومامي"‬ ‫‫في "الأمازون".‬ 54 00:03:58,876 --> 00:04:00,501 ‫‫السفر ليس سهلًا عليهما.‬ 55 00:04:00,584 --> 00:04:02,543 ‫‫لا عجب أن "باركر" أصبحت راقصة تعرّ.‬ 56 00:04:02,626 --> 00:04:05,251 ‫‫إنها ليست راقصة تعرّ،‬ ‫‫قلت لكما هذا مليون مرة.‬ 57 00:04:05,334 --> 00:04:08,084 ‫‫لديها مركز معروف لتعليم اليوغا.‬ 58 00:04:08,168 --> 00:04:09,459 ‫‫لم أكن أعرف هذا.‬ 59 00:04:09,543 --> 00:04:11,584 ‫‫بل كنت تعرفين لأنني دعوتك لحضور درس.‬ 60 00:04:11,668 --> 00:04:16,084 ‫‫- أتريد من أمك أن ترقص على وتد؟‬ ‫‫- لا يُوجد وتد، إنه مركز لليوغا.‬ 61 00:04:16,168 --> 00:04:19,376 ‫‫- أنا واثق أن عملها مزدهر.‬ ‫‫- إنه كذلك، وليس كما تتخيل.‬ 62 00:04:19,459 --> 00:04:21,043 ‫‫- إنه مجرد تعليق.‬ ‫‫- أرجوك.‬ 63 00:04:21,126 --> 00:04:24,043 ‫‫أيمكنكما ألّا تجعلا الأمر‬ ‫‫غريبًا هذه المرة؟‬ 64 00:04:24,126 --> 00:04:27,126 ‫‫- غريب؟‬ ‫‫- غريب؟ نحن لسنا غريبين بل أنت الغريب.‬ 65 00:04:27,209 --> 00:04:29,751 ‫‫أنا ووالدك كنا نتناقش في هذا.‬ 66 00:04:29,834 --> 00:04:31,876 ‫‫أنت أصبحت غريبًا يا "أوين".‬ 67 00:04:31,959 --> 00:04:32,834 ‫‫هذا صحيح.‬ 68 00:04:32,918 --> 00:04:36,459 ‫‫أنت تتصرف بغرابة‬ ‫‫منذ أن تعرفت على تلك المتعرية.‬ 69 00:04:39,043 --> 00:04:40,376 ‫{\an8}‫"(سان ريدج)، (يونايتد بانك)"‬ 70 00:04:40,459 --> 00:04:42,543 ‫‫"محجوز، (أوين تي براونينغ)‬ ‫‫مدير المصرف"‬ 71 00:04:45,584 --> 00:04:47,376 ‫‫"(أوين تي براونينغ)‬ ‫‫مدير المصرف"‬ 72 00:04:51,543 --> 00:04:53,209 ‫{\an8}‫"(أوين تي براونينغ)‬ ‫‫مدير المصرف"‬ 73 00:04:56,168 --> 00:04:58,876 ‫{\an8}‫دعني أستوضح الأمر.‬ ‫‫ألم تقابل والديّ خطيبتك من قبل؟‬ 74 00:04:58,959 --> 00:05:02,709 ‫‫هذا ليس غريبًا،‬ ‫‫كانا بعيدين طوال فترة معرفتي بها.‬ 75 00:05:02,793 --> 00:05:04,751 ‫‫هذا غريب جدًا يا رجل.‬ 76 00:05:04,834 --> 00:05:06,459 ‫‫لا أريد أن أجرح مشاعرك،‬ 77 00:05:06,543 --> 00:05:09,709 ‫‫ولكن حين أخبرتنا عن "باركر"،‬ ‫‫ظننت أنها من إبداع خيالك.‬ 78 00:05:09,793 --> 00:05:11,043 ‫‫كلامك يجرح مشاعري فعلًا.‬ 79 00:05:11,126 --> 00:05:14,501 ‫‫لا يجب أن يجرح هذا مشاعرك،‬ ‫‫لأنني لم أرك من قبل مع امرأة،‬ 80 00:05:14,584 --> 00:05:18,668 ‫‫ولذا فكرت في أنها ليست حقيقية.‬ ‫‫قد تكون تمثالًا أو دمية جنسية.‬ 81 00:05:18,751 --> 00:05:20,251 ‫‫ولكنها حقيقية فعلًا.‬ 82 00:05:20,334 --> 00:05:22,334 ‫‫حين رأيتها قلت لها، "أنت حقيقية."‬ 83 00:05:22,418 --> 00:05:25,001 ‫‫نجح هذا الوغد بتحويل الخيال إلى حقيقة.‬ 84 00:05:25,084 --> 00:05:27,001 ‫‫لم أكن أصدق شيئًا مما تقوله.‬ 85 00:05:27,084 --> 00:05:28,918 ‫‫لا يمكن أن تجرحا مشاعري أكثر من هذا.‬ 86 00:05:29,001 --> 00:05:33,251 ‫‫قصدنا هو أن أي جرعة أو تعويذة استخدمتها‬ 87 00:05:33,334 --> 00:05:36,876 ‫‫لتخدع تلك المرأة حتى تحبك،‬ ‫‫لن تنجح مع والديها.‬ 88 00:05:36,959 --> 00:05:39,168 ‫‫أنت قلقة من علاقتي مع والديها؟‬ 89 00:05:40,168 --> 00:05:43,209 ‫‫لا ينافسني أحد‬ ‫‫في كسب محبة الآباء والأجداد.‬ 90 00:05:43,293 --> 00:05:46,876 ‫‫دعيني أجلس قرب جدتك في العشاء‬ ‫‫وراقبي الشرر يتطاير.‬ 91 00:05:48,001 --> 00:05:50,918 ‫‫إنه حفاض. لقد فعلت هذا من جديد.‬ 92 00:05:53,418 --> 00:05:56,126 ‫‫لماذا أفعل هذا؟‬ ‫‫ليس عملي، بل إنه عمل "غاري".‬ 93 00:05:58,126 --> 00:05:59,126 ‫‫أين "غاري"؟‬ 94 00:05:59,209 --> 00:06:03,834 ‫‫حسنًا، لن نحبس "غاري" في الخزنة‬ ‫‫"بالخطأ" مرة أخرى، أنا جادّ.‬ 95 00:06:03,918 --> 00:06:05,876 ‫‫السبب هو نظام الحماية الجديد الذي صممته.‬ 96 00:06:05,959 --> 00:06:09,084 ‫‫- إنه بالغ التعقيد.‬ ‫‫- يجب أن يكون كذلك فهذه خزنة.‬ 97 00:06:09,751 --> 00:06:12,959 ‫‫إنها تحفة تقنية.‬ ‫‫لن نسمح لأحد بدخول الخزنة.‬ 98 00:06:13,459 --> 00:06:15,418 ‫‫هل هي مثل خزنة "فيبي كينغ"؟‬ 99 00:06:17,168 --> 00:06:18,834 ‫‫- تقريبًا.‬ ‫‫- من هي "فيبي كينغ"؟‬ 100 00:06:18,918 --> 00:06:22,293 ‫‫إنها مديرة مصرف "أتلاس ريزيرف"،‬ ‫‫أفضل مصرف في الولاية.‬ 101 00:06:22,376 --> 00:06:26,084 ‫‫إنه ليس أفضل مصرف.‬ ‫‫لا يُوجد تصنيف رسمي لأمر كهذا.‬ 102 00:06:26,168 --> 00:06:29,376 ‫‫بل يُوجد، كتبوا عنه مقالة‬ ‫‫تذكر أنه أفضل مصرف في الولاية.‬ 103 00:06:29,459 --> 00:06:31,668 ‫‫إنه مصرف جيد، مقبول، نظيف.‬ 104 00:06:31,751 --> 00:06:35,043 ‫‫في الاجتماع الأخير تعرّض "أوين"‬ ‫‫لهجوم من "فيبي كينغ"‬ 105 00:06:35,126 --> 00:06:38,293 ‫‫قالت إن ديكًا من "باتربول"‬ ‫‫يستطيع اختراق خزنتنا.‬ 106 00:06:38,376 --> 00:06:40,293 ‫‫لا أتذكّر أنها قالت هذا حرفيًا.‬ 107 00:06:40,376 --> 00:06:43,793 ‫‫ونعتتك بالمسخ عديم الأعضاء.‬ 108 00:06:43,876 --> 00:06:47,376 ‫‫حاولت ألّا أضحك ولكنني لم أقدر.‬ ‫‫كانت طرفة مضحكة.‬ 109 00:06:47,459 --> 00:06:49,084 ‫‫تخيلتك من دون قضيب.‬ 110 00:06:49,168 --> 00:06:52,626 ‫‫لا شيء سوى جلد أملس بلا أعضاء.‬ 111 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 ‫‫مسخ بلا أعضاء، قول غير مهني البتة.‬ 112 00:06:55,209 --> 00:06:56,334 ‫‫بل قول مضحك للغاية.‬ 113 00:06:56,418 --> 00:06:59,834 ‫‫كما أرغب في رؤية ديك من "باتربول"‬ ‫‫يخترق خزنتنا.‬ 114 00:07:00,834 --> 00:07:04,501 ‫‫"تركت لي زهورًا عند السلالم"‬ 115 00:07:09,043 --> 00:07:09,876 ‫‫مرحبًا يا "غاري".‬ 116 00:07:10,918 --> 00:07:14,501 ‫‫لحسن حظك أنني أحمل حبوب النعنع‬ ‫‫في جيبي، وإلّا لكنت متّ جوعًا.‬ 117 00:07:14,584 --> 00:07:16,334 ‫‫أقول لك للمرة الـ50،‬ 118 00:07:16,418 --> 00:07:19,126 ‫‫هناك مقبض احتياطي في داخل الباب.‬ 119 00:07:19,209 --> 00:07:20,168 ‫‫إنه موجود في كل الخزائن.‬ 120 00:07:20,251 --> 00:07:21,959 ‫‫وكما أقول لك مرارًا،‬ 121 00:07:23,043 --> 00:07:24,543 ‫‫لا يمكنني إيجاده.‬ 122 00:07:27,043 --> 00:07:28,126 ‫‫ما بالك يا "غاري"؟‬ 123 00:07:29,126 --> 00:07:30,793 ‫‫"باركر"،‬ 124 00:07:30,876 --> 00:07:35,168 ‫‫فهمت أن والديك سيفعلان الصواب‬ 125 00:07:35,251 --> 00:07:37,126 ‫‫وسيأتيان لحضور زفافك.‬ 126 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 ‫‫أليس هذا لطفًا منهما؟‬ 127 00:07:38,251 --> 00:07:41,084 ‫‫- بلى، إنه كذلك، شكرًا أمي.‬ ‫‫- لطف كبير، تصرف لطيف.‬ 128 00:07:41,168 --> 00:07:43,834 ‫‫إنها لم تر والديها منذ زمن طويل.‬ 129 00:07:43,918 --> 00:07:44,751 ‫‫أعرف.‬ 130 00:07:44,834 --> 00:07:48,293 ‫‫- لماذا لا يأتيان لزيارتك؟‬ ‫‫- يعيشان في كهف في الأدغال.‬ 131 00:07:48,376 --> 00:07:50,459 ‫‫- مثل "بن لادن"؟‬ ‫‫- صحيح، مثل "بن لادن".‬ 132 00:07:50,543 --> 00:07:53,251 ‫‫- هذا… لا، غير صحيح.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 133 00:07:53,334 --> 00:07:55,209 ‫‫- فهمت.‬ ‫‫- هل يمكنني رؤية وشومك مرة أخرى؟‬ 134 00:07:55,293 --> 00:07:58,459 ‫‫ليس الآن، الخالة "مارجي" ليست معجبة بها.‬ 135 00:07:58,543 --> 00:08:00,751 ‫‫تقول إنك تنالين إكرامية أكبر‬ ‫‫حين تتعرّين.‬ 136 00:08:01,334 --> 00:08:05,168 ‫‫- أكرر أنني لست متعرية.‬ ‫‫- حبيبي سيضع وشمًا.‬ 137 00:08:05,251 --> 00:08:08,168 ‫‫- حقًا؟ وشم ماذا؟‬ ‫‫- سيكتب اسمي على أسفل ظهره.‬ 138 00:08:10,126 --> 00:08:11,793 ‫‫- مرحبًا يا ابن عمي.‬ ‫‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 139 00:08:11,876 --> 00:08:13,084 ‫‫لا تفعل…‬ 140 00:08:13,168 --> 00:08:15,376 ‫‫لماذا لم تدعني إلى حفل وداع عزوبيتك؟‬ 141 00:08:15,459 --> 00:08:19,376 ‫‫- أنت تعلم أنني فني طوارئ طبية.‬ ‫‫- نعم، أعرف هذا.‬ 142 00:08:19,459 --> 00:08:22,043 ‫‫أحب اصطحابك في جولة في سيارة الإسعاف.‬ 143 00:08:22,126 --> 00:08:25,084 ‫‫- نطلق الإنذار ونتجول في البلدة.‬ ‫‫- هذا ممتع.‬ 144 00:08:25,168 --> 00:08:28,293 ‫‫ربما أوقف قلبك في الخلف‬ ‫‫وأدفع بك إلى الحياة الأخرى.‬ 145 00:08:28,376 --> 00:08:31,043 ‫‫اسأل الجد "سيمور"‬ ‫‫ما هو شعور الموت عن طريق…‬ 146 00:08:32,834 --> 00:08:35,168 ‫‫- حسنًا، لماذا تفعل هذا؟‬ ‫‫- توقف، حسنًا.‬ 147 00:08:35,251 --> 00:08:37,543 ‫‫- لماذا يفعل هذا؟‬ ‫‫- كانت إشاعة، توقف.‬ 148 00:08:37,626 --> 00:08:40,334 ‫‫هي دخلت ورأته، كم حزنت حين وجدته.‬ 149 00:08:40,418 --> 00:08:42,418 ‫‫كان أسطورة وقد مات من فرط الجهد.‬ 150 00:08:44,084 --> 00:08:46,501 ‫‫وردني اتصال، يا لحسن حظي.‬ ‫‫حتى إنني لم أخطط لهذا.‬ 151 00:08:46,584 --> 00:08:50,418 ‫‫حدث ذلك بالصدفة.‬ ‫‫مرحبًا يا مستودع التخزين.‬ 152 00:08:50,501 --> 00:08:52,251 ‫‫شكرًا لأنك رددت اتصالي.‬ 153 00:08:52,334 --> 00:08:55,126 ‫‫- أنا "أوين براونينغ" مجددًا.‬ ‫‫- ما الذي تريده؟‬ 154 00:08:56,043 --> 00:08:57,668 ‫‫سوف أتزوج خلال أسبوع،‬ 155 00:08:57,751 --> 00:09:01,126 ‫‫وأرغب في تجميع بعض الصور في مقطع فيديو.‬ 156 00:09:01,209 --> 00:09:05,501 ‫‫المشكلة أنني لا أملك صورًا لعائلة خطيبتي.‬ 157 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 ‫‫وقد سمعت بأنهم يملكون وحدة‬ ‫‫في مستودع التخزين لديك.‬ 158 00:09:10,168 --> 00:09:14,501 ‫‫أتوقع أنها مسجلة باسم "ماكديرموت".‬ ‫‫هل تعرف رقم خزانتهم؟‬ 159 00:09:14,584 --> 00:09:16,709 ‫‫- يا للهول!‬ ‫‫- أنا أشتعل.‬ 160 00:09:16,793 --> 00:09:17,959 ‫‫أفسحوا المجال لفني الطوارئ.‬ 161 00:09:18,043 --> 00:09:18,918 ‫‫تبًا.‬ 162 00:09:19,001 --> 00:09:21,043 ‫‫- أطفئيها، لا تسكبي السائل.‬ ‫‫- إنها صلصة الصويا.‬ 163 00:09:21,126 --> 00:09:23,334 ‫‫أمي، هذا ليس ماء.‬ 164 00:09:30,126 --> 00:09:33,251 ‫‫طلبت مني أن أتصل بك‬ ‫‫إن سأل أحد عن خزانة "ماكديرموت".‬ 165 00:09:33,334 --> 00:09:34,918 ‫‫خزانة "ماكديرموت"؟‬ 166 00:09:35,584 --> 00:09:38,084 ‫‫نعم، هل عرفت اسمه؟‬ 167 00:09:38,168 --> 00:09:39,584 ‫‫"أوين براونينغ".‬ 168 00:09:47,584 --> 00:09:49,043 ‫‫قطع الألماس هذه لا تساوي شيئًا.‬ 169 00:10:03,751 --> 00:10:04,751 ‫‫ما الأمر؟‬ 170 00:10:04,834 --> 00:10:07,876 ‫‫هذا سخف، ظننت أن هذا الزر‬ 171 00:10:07,959 --> 00:10:10,626 ‫‫يفتح بابًا سفليًا‬ ‫‫يؤدي إلى حوض للقروش مثلًا.‬ 172 00:10:11,126 --> 00:10:16,043 ‫‫باب سفليّ؟ لا، أردت‬ ‫‫أن يأتي أحد لتنظيف الفوضى هنا فقط.‬ 173 00:10:16,126 --> 00:10:17,959 ‫‫- أي فوضى؟‬ ‫‫- أنت.‬ 174 00:10:22,459 --> 00:10:23,459 ‫‫حوض للقروش.‬ 175 00:10:25,334 --> 00:10:27,168 ‫‫اتصل بالحوض المائي.‬ 176 00:10:28,084 --> 00:10:31,293 ‫‫هل يحتفظ والدك دائمًا‬ ‫‫بقميص إضافي في صندوق سيارته؟‬ 177 00:10:32,126 --> 00:10:35,584 ‫‫هذه ليست أول مرة تشتعل النار فيه في مطعم.‬ 178 00:10:35,668 --> 00:10:37,334 ‫‫هل تتذكر حين سألتني ابنة أختك‬ 179 00:10:37,418 --> 00:10:40,376 ‫‫إن كان عنقي يتطاير في الريح‬ ‫‫حين أركب دراجة؟‬ 180 00:10:40,459 --> 00:10:42,418 ‫‫أشكرك لأنك لم تشعري بالإهانة.‬ 181 00:10:42,501 --> 00:10:44,418 ‫‫إنهم أشخاص مضطربون بالفعل.‬ 182 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 ‫‫للأسف، عليك أن تقابل عائلتي الآن.‬ 183 00:10:49,293 --> 00:10:52,459 ‫‫- هل أنت قلقة من ألّا يحبوني؟‬ ‫‫- إطلاقًا، هل أنت قلق؟‬ 184 00:10:53,209 --> 00:10:54,209 ‫‫لا.‬ 185 00:10:54,293 --> 00:10:57,251 ‫‫من لا يحبك كمن لا يحب السيد "روجرز".‬ 186 00:10:57,334 --> 00:11:01,418 ‫‫صديقنا الشهير.‬ 187 00:11:02,251 --> 00:11:05,334 ‫‫- متى سيأتيان إلى هنا؟‬ ‫‫- في الليلة السابقة للزفاف.‬ 188 00:11:05,418 --> 00:11:08,084 ‫‫سيمنحني هذا وقتًا كافيًا.‬ 189 00:11:08,168 --> 00:11:09,793 ‫‫حقًا؟ وقت لماذا؟‬ 190 00:11:12,168 --> 00:11:15,709 ‫‫- خططت لشيء مميز.‬ ‫‫- أهذا صحيح؟‬ 191 00:11:16,543 --> 00:11:17,376 ‫‫أحب هذا.‬ 192 00:11:21,334 --> 00:11:23,334 ‫‫أخفتني.‬ 193 00:11:23,418 --> 00:11:26,126 ‫‫حسنًا، نعم. افعلي ما تحبين فعله.‬ 194 00:11:26,209 --> 00:11:27,334 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 195 00:11:36,001 --> 00:11:38,001 ‫{\an8}‫"الصانعون يصنعون"‬ 196 00:11:38,709 --> 00:11:41,084 ‫‫لا شك أنك أنفقت مبلغًا هائلًا‬ ‫‫في متجر "مايكلز" للحرف.‬ 197 00:11:41,168 --> 00:11:43,501 ‫‫أصنع بعض الهدايا لوالديّ "باركر".‬ 198 00:11:43,584 --> 00:11:46,001 ‫‫أتمانع ألّا تلفظ كلمة "هدايا" بهذا الشكل؟‬ 199 00:11:46,084 --> 00:11:49,126 ‫‫تقبّل حقيقتك،‬ ‫‫أنت تصنع الحرف والمصوغات، أنت حرفيّ.‬ 200 00:11:49,209 --> 00:11:52,418 ‫‫يصبح الرجل مثيرًا حين يشغف بشيء ما.‬ 201 00:11:52,501 --> 00:11:54,751 ‫‫- شكرًا يا "ماريسول".‬ ‫‫- أي شيء عدا أمور المخنثين هذه.‬ 202 00:11:56,668 --> 00:11:59,168 ‫‫اصمت بحقك يا "غاري". عجبًا.‬ 203 00:12:00,501 --> 00:12:03,209 ‫‫شكرًا لأنك ذهبت إلى المتجر.‬ ‫‫لا رغبة لي في الذهاب.‬ 204 00:12:03,293 --> 00:12:05,251 ‫‫لا مشكلة.‬ 205 00:12:06,001 --> 00:12:10,084 ‫‫أحضرت لك التوفو الذي تحبينه.‬ ‫‫أعرف أن فتاتي تحب التوفو عالي القساوة.‬ 206 00:12:10,168 --> 00:12:13,001 ‫‫نعم، أحب التوفو كما أحب الرجل.‬ 207 00:12:13,084 --> 00:12:14,376 ‫‫عالي القساوة.‬ 208 00:12:14,459 --> 00:12:15,668 ‫‫حسنًا.‬ 209 00:12:16,709 --> 00:12:20,626 ‫‫هذا الحديث يشعرني بأننا سنفعلها الليلة.‬ 210 00:12:20,709 --> 00:12:21,543 ‫‫نعم.‬ 211 00:12:21,626 --> 00:12:25,543 ‫‫سوف أثنيك كقالب زبدة وأبتلعك جافًا.‬ 212 00:12:27,418 --> 00:12:31,876 ‫‫نعم، أنا مستعد لتجربة أي شيء.‬ ‫‫سوف أبدأ بتمارين المطمطة إذًا.‬ 213 00:12:31,959 --> 00:12:33,709 ‫‫حسنًا يا عزيزي، أحبك.‬ 214 00:12:33,793 --> 00:12:35,376 ‫‫أحبك أيضًا.‬ 215 00:12:36,626 --> 00:12:37,459 ‫‫حسنًا.‬ 216 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 ‫‫"(باركر) العزيزة‬ 217 00:12:44,209 --> 00:12:46,918 ‫‫حان الوقت‬ 218 00:12:48,084 --> 00:12:51,918 ‫‫سنمارس الجنس حتى شروق الشمس‬ 219 00:12:52,001 --> 00:12:53,543 ‫‫أقسم‬ 220 00:12:54,751 --> 00:12:57,293 ‫‫إنني أهتم‬ 221 00:12:57,376 --> 00:12:59,459 ‫‫رقائق المخلل‬ 222 00:13:00,084 --> 00:13:03,334 ‫‫بسكويت (ريتز)‬ 223 00:13:04,043 --> 00:13:08,793 ‫‫لأننا الليلة سوف…"‬ 224 00:13:08,876 --> 00:13:09,751 ‫‫مرحبًا يا "أوين".‬ 225 00:13:09,834 --> 00:13:11,293 ‫‫لا، غير معقول.‬ 226 00:13:11,876 --> 00:13:13,959 ‫‫- تبًا، أحسنت.‬ ‫‫- تبًا.‬ 227 00:13:14,043 --> 00:13:16,793 ‫‫- آسفة يا عزيزي.‬ ‫‫- أأنت بخير يا "أوين"؟‬ 228 00:13:16,876 --> 00:13:20,043 ‫‫لقد أخذت حصصًا في الدفاع عن النفس.‬ ‫‫يبدو أنها أتت بثمارها.‬ 229 00:13:20,126 --> 00:13:21,168 ‫‫أرجوكما لا تقتلاني.‬ 230 00:13:21,251 --> 00:13:24,334 ‫‫- لنرفعه على قدميه.‬ ‫‫- نعم، لنرفعه. هيا.‬ 231 00:13:24,418 --> 00:13:28,293 ‫‫هيا، لن نقتلك. نحن والدا "باركر".‬ 232 00:13:30,126 --> 00:13:32,084 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- نعم.‬ 233 00:13:32,168 --> 00:13:33,626 ‫‫حسنًا، نعم.‬ 234 00:13:33,709 --> 00:13:37,168 ‫‫سيد وسيدة "ماكديرموت"، يشرّفني…‬ 235 00:13:37,251 --> 00:13:39,709 ‫‫لا، تعال.‬ 236 00:13:43,793 --> 00:13:47,001 ‫‫انس الرسميات من فضلك،‬ ‫‫لا تنادني بالسيد "ماكديرموت".‬ 237 00:13:47,084 --> 00:13:47,918 ‫‫نادني "بيلي".‬ 238 00:13:49,334 --> 00:13:50,418 ‫‫حسنًا يا "بيلي".‬ 239 00:13:52,668 --> 00:13:56,751 ‫‫لا شكّ في أنك والد "باركر"‬ ‫‫فطريقتكما في التقبيل متشابهة.‬ 240 00:13:58,209 --> 00:13:59,584 ‫‫- أنا "ليلي".‬ ‫‫- مرحبًا "ليلي".‬ 241 00:14:00,084 --> 00:14:01,251 ‫‫شكرًا، هذا يكفي.‬ 242 00:14:01,334 --> 00:14:02,376 ‫‫- حسنًا، نعم.‬ ‫‫- أمي؟‬ 243 00:14:02,959 --> 00:14:04,459 ‫‫- انظروا من هنا.‬ ‫‫- عزيزتي.‬ 244 00:14:04,543 --> 00:14:06,251 ‫‫- أبي؟ ماذا؟‬ ‫‫- يا للهول.‬ 245 00:14:07,168 --> 00:14:09,126 ‫‫أنتما هنا، ماذا تفعلان هنا؟‬ 246 00:14:09,209 --> 00:14:13,001 ‫‫نعم، حطت رحلتنا باكرًا وكنت تغنّي‬ 247 00:14:13,084 --> 00:14:15,876 ‫‫أغنية صغيرة عن مضاجعة ابنتنا.‬ 248 00:14:15,959 --> 00:14:17,418 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 249 00:14:17,501 --> 00:14:20,543 ‫‫أغنية بسيطة كنت أغنيها وحدي.‬ 250 00:14:20,626 --> 00:14:23,668 ‫‫لم أعلم أنني أغنّي‬ ‫‫أمام والديّ زوجتي المستقبلية.‬ 251 00:14:23,751 --> 00:14:26,543 ‫‫- كيف دخلتما؟‬ ‫‫- لم يكن الباب مقفلًا.‬ 252 00:14:26,626 --> 00:14:29,376 ‫‫غريب، لم يسبق لي أن نسيت إقفال الباب.‬ 253 00:14:29,459 --> 00:14:31,251 ‫‫هل تتّهم زوجتي بالكذب؟‬ 254 00:14:33,626 --> 00:14:36,001 ‫‫هل تتّهم زوجتي بالكذب؟ أهذا قصدك؟‬ 255 00:14:36,084 --> 00:14:39,209 ‫‫وصلت إلى هنا لتوي وها أنت تتهمها؟‬ 256 00:14:39,293 --> 00:14:41,084 ‫‫أتريد مني أن أضربك…‬ 257 00:14:45,043 --> 00:14:47,626 ‫‫كنا نمزح، هذه مزحة.‬ 258 00:14:47,709 --> 00:14:51,168 ‫‫إنها مزحة، لا بأس.‬ 259 00:14:52,709 --> 00:14:55,043 ‫‫هل أعجبتكما الهدايا؟‬ 260 00:14:55,126 --> 00:14:56,918 ‫‫ألا تراني أرتديها؟‬ 261 00:14:58,543 --> 00:15:02,501 ‫‫هل نخبرهما بقصتنا؟‬ ‫‫قصة لقائنا جميلة جدًا.‬ 262 00:15:02,584 --> 00:15:04,084 ‫‫ستحبان هذه القصة.‬ 263 00:15:04,168 --> 00:15:08,376 ‫‫يجب أن تعرفا عني أمرًا واحدًا،‬ ‫‫وهو أن عائلتي تعاني من آلام الورك.‬ 264 00:15:08,459 --> 00:15:11,626 ‫‫ولذا أردت استباق المشكلة وذهبت إلى طبيبة.‬ 265 00:15:11,709 --> 00:15:13,251 ‫‫فسألتني إن كنت قد جربت اليوغا.‬ 266 00:15:14,084 --> 00:15:16,793 ‫‫حصلت على قسيمة‬ ‫‫وذهبت إلى أول درس لليوغا…‬ 267 00:15:17,543 --> 00:15:20,209 ‫‫كان الصف الذي كنت أعلّمه.‬ 268 00:15:20,293 --> 00:15:22,459 ‫‫- ما هي احتمالات حدوث ذلك؟‬ ‫‫- غير معقول.‬ 269 00:15:23,876 --> 00:15:25,001 ‫‫هذا مذهل.‬ 270 00:15:25,084 --> 00:15:29,084 ‫‫ثم لاحظت في منتصف الدرس،‬ ‫‫أن "أوين" يتخذ وضعية الجنين.‬ 271 00:15:29,168 --> 00:15:30,876 ‫‫نعم، انظرا.‬ 272 00:15:30,959 --> 00:15:32,834 ‫‫حسنًا، كنت في وضعية الجنين،‬ 273 00:15:32,918 --> 00:15:37,251 ‫‫وبينما كنت كذلك، غبت عن الوعي‬ ‫‫ولم يلاحظ أحد ذلك، انظرا.‬ 274 00:15:37,334 --> 00:15:40,543 ‫‫انظرا إليّ، ما كنتما لتعرفا أنني غير واع.‬ 275 00:15:40,626 --> 00:15:41,793 ‫‫- صحيح؟‬ ‫‫- نعم.‬ 276 00:15:42,626 --> 00:15:45,043 ‫‫ثم غادر الجميع وانتهى الدرس،‬ 277 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 ‫‫ولاحظت أن "أوين"‬ ‫‫ما زال في وضعية الجنين.‬ 278 00:15:47,418 --> 00:15:48,584 ‫‫فكرت في نفسي،‬ 279 00:15:48,668 --> 00:15:52,126 ‫‫"تبًا، لقد مات هذا الرجل،‬ ‫‫لقد مات وانتهى أمره."‬ 280 00:15:53,084 --> 00:15:54,584 ‫‫- لكنني لم أكن ميتًا.‬ ‫‫- لا.‬ 281 00:15:54,668 --> 00:15:57,376 ‫‫وحين دفعتني "باركر" واستيقظت،‬ 282 00:15:57,459 --> 00:15:59,584 ‫‫نظرت إلى ابتسامتها الواسعة الجميلة،‬ 283 00:15:59,668 --> 00:16:04,459 ‫‫وأدركت أنها المرأة‬ ‫‫التي أريد تمضية بقية حياتي معها.‬ 284 00:16:04,543 --> 00:16:05,668 ‫‫وكنت أنت على حق.‬ 285 00:16:05,751 --> 00:16:06,626 ‫‫نعم، كنت على حق.‬ 286 00:16:08,293 --> 00:16:10,918 ‫‫- ثم طلبت منها الخروج معك.‬ ‫‫- لا، في الواقع.‬ 287 00:16:11,001 --> 00:16:14,293 ‫‫ذهبت إلى درسها طوال عام ونصف‬ ‫‫وفي النهاية هي من طلبت مني الخروج معها.‬ 288 00:16:18,251 --> 00:16:21,168 ‫‫"عزيزتي الحلوة، حبيبتي العسل‬ 289 00:16:21,251 --> 00:16:23,876 ‫‫عزيزتي الحلوة، حبيبتي العسل"‬ 290 00:16:25,626 --> 00:16:28,501 ‫‫لم أجد أحدًا ليستلم الدرس عني‬ ‫‫ولذا عليّ أن ألغي الموعد.‬ 291 00:16:29,084 --> 00:16:30,543 ‫‫أريد أن أشرف على ترفيه والديّ.‬ 292 00:16:30,626 --> 00:16:32,626 ‫‫لن أدعك تتورطين في مشكلات في العمل.‬ 293 00:16:32,709 --> 00:16:36,251 ‫‫لديّ 178 يوم إجازة مرضية.‬ ‫‫طلبت اليوم إجازة بالفعل.‬ 294 00:16:36,834 --> 00:16:40,418 ‫‫- الأمر لا يتعلق… لا.‬ ‫‫- فهمت، لا تقلقي لهذا.‬ 295 00:16:40,501 --> 00:16:42,543 ‫‫لا تقلقي، سأتولى الأمر، مرحبًا.‬ 296 00:16:42,626 --> 00:16:44,751 ‫‫- صباح الخير أيتها العائلة المقبلة.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 297 00:16:44,834 --> 00:16:47,709 ‫‫- صباح الخير.‬ ‫‫- تسرني رؤيتك، صباح الخير.‬ 298 00:16:47,793 --> 00:16:49,709 ‫‫عليّ الذهاب إلى العمل اليوم،‬ 299 00:16:49,793 --> 00:16:52,751 ‫‫ولكن "أوين" سيأخذ اليوم‬ ‫‫أول إجازة له منذ بدء عمله في المصرف‬ 300 00:16:52,834 --> 00:16:54,001 ‫‫حتى يصحبكما في جولة.‬ 301 00:16:54,668 --> 00:16:56,043 ‫‫- صحيح يا عزيزي؟‬ ‫‫- ممتع…‬ 302 00:16:59,501 --> 00:17:04,834 ‫‫لا أحب أن يلمس أحد مؤخرتي‬ ‫‫وهي تجد ذلك مضحكًا.‬ 303 00:17:04,918 --> 00:17:08,001 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- يخيفني هذا التصرف لسبب ما.‬ 304 00:17:08,084 --> 00:17:10,626 ‫‫- صحيح، أراك الليلة.‬ ‫‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 305 00:17:10,709 --> 00:17:12,918 ‫‫أحسنا التصرف، اتفقنا؟ كونا لطيفين.‬ 306 00:17:13,001 --> 00:17:14,793 ‫‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ ‫‫- إنه يهتم لأمري.‬ 307 00:17:14,876 --> 00:17:16,584 ‫‫- كونا لطيفين معه.‬ ‫‫- نحبك، وسنفعل.‬ 308 00:17:16,668 --> 00:17:18,043 ‫‫- إلى اللقاء، أحبك.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 309 00:17:20,209 --> 00:17:23,626 ‫‫- حسنًا، تريد عصير البرتقال، جيد.‬ ‫‫- جيد جدًا.‬ 310 00:17:23,709 --> 00:17:25,584 ‫‫آمل أنكما جائعان،‬ 311 00:17:25,668 --> 00:17:26,834 ‫‫لأن لديّ…‬ 312 00:17:29,001 --> 00:17:32,293 ‫‫بسكويت فرنسي بالبيض المخفوق.‬ ‫‫ولدينا محمص…‬ 313 00:17:33,876 --> 00:17:35,334 ‫‫أصبتني حيث يؤلمني.‬ 314 00:17:36,043 --> 00:17:39,168 ‫‫حسنًا، يكفي حديثًا عن الفطور.‬ 315 00:17:39,251 --> 00:17:42,709 ‫‫آمل أنكما مستعدان للاستمتاع لأن لديّ تذاكر‬ 316 00:17:42,793 --> 00:17:46,418 ‫‫إلى معرض الفخار الجنوب أمريكي.‬ 317 00:17:47,876 --> 00:17:48,709 ‫‫لماذا؟‬ 318 00:17:49,709 --> 00:17:53,751 ‫‫لأنكما تعيشان‬ ‫‫مع قبيلة "يانومامي" في "الأمازون"…‬ 319 00:17:53,834 --> 00:17:54,709 ‫‫صحيح.‬ 320 00:17:54,793 --> 00:17:57,376 ‫‫…الذين يشتهرون بأوانيهم الفخارية المذهلة.‬ 321 00:17:57,459 --> 00:18:01,293 ‫‫أمضينا سنوات مع تلك القبيلة‬ ‫‫وقد مللنا من الفخار.‬ 322 00:18:01,376 --> 00:18:05,376 ‫‫حسنًا، لننتقل إلى الخطوة التالية‬ ‫‫في مغامرتنا.‬ 323 00:18:05,459 --> 00:18:06,834 ‫‫متحف الهولوكوست.‬ 324 00:18:08,959 --> 00:18:12,918 ‫‫أنا جادّ، ذهبت إليه من قبل…‬ ‫‫ولديهم مائدة طعام شهية.‬ 325 00:18:15,043 --> 00:18:20,043 ‫‫حسنًا، لا تحبان الفخار‬ ‫‫ولا تحبان تعلّم التاريخ عن الهولوكوست.‬ 326 00:18:20,793 --> 00:18:23,043 ‫‫جيد، ماذا تريدان أن تفعلا؟‬ 327 00:18:26,959 --> 00:18:29,751 ‫‫اسحب المظلة.‬ 328 00:18:29,834 --> 00:18:34,168 ‫‫ليس قبل أن تقنعني بسبب‬ ‫‫لمنحك الإذن بالزواج من ابنتي.‬ 329 00:18:34,251 --> 00:18:38,751 ‫‫يا للهول، إنها أعز صديقة لي وأنا أحبها.‬ 330 00:18:38,834 --> 00:18:40,626 ‫‫يا للهول.‬ 331 00:18:40,709 --> 00:18:43,876 ‫‫- أجالس الكلاب وأمنح 20 بالمئة إكرامية.‬ ‫‫- هذا لا يكفي.‬ 332 00:18:44,626 --> 00:18:47,251 ‫‫لن أمارس الجنس معها من جديد.‬ 333 00:18:47,334 --> 00:18:48,418 ‫‫استمر.‬ 334 00:18:48,501 --> 00:18:49,876 ‫‫سأسحب الحبل.‬ 335 00:18:49,959 --> 00:18:52,376 ‫‫هذا قضيبي أيها المغفل.‬ 336 00:19:02,834 --> 00:19:06,543 ‫‫كنت أفكر في اختيار شخصية من "شريك"‬ 337 00:19:06,626 --> 00:19:10,709 ‫‫لأنه الفيلم المفضل لديّ،‬ ‫‫ولكنني أشعر بأن رسم القمر هذا يشدّني.‬ 338 00:19:10,793 --> 00:19:13,168 ‫‫حسنًا، هذا يبدو…‬ 339 00:19:15,418 --> 00:19:16,376 ‫‫ماذا…‬ 340 00:19:27,459 --> 00:19:30,584 ‫‫هيا بنا، يا ويلي.‬ 341 00:19:30,668 --> 00:19:33,209 ‫‫هل تصدّقان أنني حصلت على وشم؟‬ 342 00:19:34,251 --> 00:19:37,459 ‫‫لم أعد أعرف نفسي، هذا وشم للقمر.‬ 343 00:19:39,501 --> 00:19:40,668 ‫‫أنا ذئب.‬ 344 00:19:41,459 --> 00:19:44,918 ‫‫"بيل"، لم لا تحضر لنا كأس شراب أخرى؟‬ ‫‫لم أثمل بما يكفي.‬ 345 00:19:45,001 --> 00:19:46,543 ‫‫هذه فكرة جيدة يا "ليلي".‬ 346 00:19:46,626 --> 00:19:48,834 ‫‫سآتي معك، هيا بنا.‬ 347 00:19:52,584 --> 00:19:53,834 ‫‫انتبه لحذائي يا "أوين".‬ 348 00:19:53,918 --> 00:19:55,584 ‫‫أعتذر أيها الأب.‬ 349 00:19:57,084 --> 00:19:59,501 ‫‫حسنًا، هذه المرة كان خطأك،‬ 350 00:19:59,584 --> 00:20:02,543 ‫‫لأنك لم تستدر بسرعة كافية، لا بأس.‬ 351 00:20:02,626 --> 00:20:03,584 ‫‫- اجلس.‬ ‫‫- نعم.‬ 352 00:20:03,668 --> 00:20:05,584 ‫‫- الزم مكانك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 353 00:20:13,334 --> 00:20:14,918 ‫‫- سأعود حالًا.‬ ‫‫- لا.‬ 354 00:20:15,001 --> 00:20:17,876 ‫‫أنا سأذهب، وأنت ابقي معه، اتفقنا؟‬ 355 00:20:20,334 --> 00:20:22,793 ‫‫عجبًا، أليس ظريفًا جدًا؟‬ 356 00:20:22,876 --> 00:20:25,876 ‫‫ما أروع أنك تمارسين الجنس معه.‬ 357 00:20:25,959 --> 00:20:27,959 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- ورائحته طيبة.‬ 358 00:20:28,043 --> 00:20:29,001 ‫‫رائحته مثل…‬ 359 00:20:29,793 --> 00:20:32,126 ‫‫خشب الصندل والخطر.‬ 360 00:20:32,209 --> 00:20:35,126 ‫‫- إنه عطر "ستيتسون".‬ ‫‫- أهذه رائحته؟‬ 361 00:20:39,376 --> 00:20:40,876 ‫‫كيف حالك أيها الضخم؟‬ 362 00:20:46,418 --> 00:20:50,501 ‫‫تسرني رؤيتك من جديد يا "بيلي".‬ ‫‫تبدو بأفضل حال.‬ 363 00:20:51,084 --> 00:20:52,293 ‫‫إن كان هذا رأيك.‬ 364 00:20:52,376 --> 00:20:56,043 ‫‫أخبرني، ما هو عمل مدير المصرف؟‬ 365 00:20:56,126 --> 00:21:00,543 ‫‫ما الذي لا يفعله مدير المصرف؟‬ ‫‫أنا مسؤول عن كل الموظفين.‬ 366 00:21:01,459 --> 00:21:03,876 ‫‫لديّ 12 موظفًا.‬ 367 00:21:03,959 --> 00:21:05,043 ‫‫حقًا؟‬ 368 00:21:05,126 --> 00:21:07,584 ‫‫وأنا مسؤول عن الحماية في المصرف كله.‬ 369 00:21:07,668 --> 00:21:10,918 ‫‫- كيف وجدتنا؟‬ ‫‫- من ذلك السافل هناك.‬ 370 00:21:11,709 --> 00:21:14,084 ‫‫اتصل ليسأل عن وحدة التخزين.‬ 371 00:21:14,668 --> 00:21:16,459 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أهو زميل جديد؟‬ 372 00:21:16,543 --> 00:21:18,918 ‫‫لا، إنه صديق للعائلة.‬ 373 00:21:19,959 --> 00:21:23,501 ‫‫إنه أحمق. ولا يعرف بما يجري.‬ 374 00:21:24,876 --> 00:21:26,709 ‫‫يبدو مغفلًا بالفعل.‬ 375 00:21:28,251 --> 00:21:29,168 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- "بيلي".‬ 376 00:21:29,251 --> 00:21:30,501 ‫‫هذا الرجل رائع.‬ 377 00:21:43,126 --> 00:21:44,043 ‫‫مقرف.‬ 378 00:21:49,001 --> 00:21:52,751 ‫‫ها قد وصلت. رائحتك مثل سيارة زوج أمي.‬ 379 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 ‫‫كيف كان لقاؤك بأهل خطيبتك؟‬ 380 00:21:54,876 --> 00:21:58,584 ‫‫هل كان سيئًا كالمعتاد أم مريعًا؟‬ 381 00:21:59,543 --> 00:22:00,751 ‫‫كان مذهلًا.‬ 382 00:22:00,834 --> 00:22:03,293 ‫‫لم أقابل أحدًا مثلهما من قبل.‬ 383 00:22:03,376 --> 00:22:05,251 ‫‫ذهبنا للقفز من الطائرة.‬ 384 00:22:05,334 --> 00:22:06,751 ‫‫وثملنا كلّ الثمل.‬ 385 00:22:06,834 --> 00:22:08,251 ‫‫ورقصت قليلًا.‬ 386 00:22:08,334 --> 00:22:11,251 ‫‫شعرت وكأنني فرد‬ ‫‫من الجماعة الظريفة في المدرسة،‬ 387 00:22:11,334 --> 00:22:16,001 ‫‫وكأنني أتزلج أو أخرب الممتلكات مثلًا.‬ 388 00:22:16,084 --> 00:22:19,043 ‫‫أنا لا أفعل هذا ولكنني شعرت بأنني أفعل.‬ 389 00:22:19,626 --> 00:22:22,459 ‫‫كان ممتعًا، بل أكثر من المرح المعتاد حتى.‬ 390 00:22:22,543 --> 00:22:26,793 ‫‫فلنبتهل إلى آلهة المصارف‬ ‫‫أن يكون يومنا لطيفًا وهادئًا.‬ 391 00:22:26,876 --> 00:22:29,459 ‫‫لينبطح الجميع أرضًا حالًا.‬ 392 00:22:32,501 --> 00:22:34,709 ‫‫تحركوا، انبطحوا أرضًا، تحركوا.‬ 393 00:22:38,793 --> 00:22:39,668 ‫‫هيا.‬ 394 00:22:39,751 --> 00:22:41,834 ‫‫أنت، أسرعي.‬ 395 00:22:43,543 --> 00:22:46,334 ‫‫انبطحوا.‬ 396 00:22:58,876 --> 00:22:59,918 ‫‫دقيقتان.‬ 397 00:23:00,418 --> 00:23:04,626 ‫‫اسمع، أتعاون معكم بكل الطرق،‬ 398 00:23:04,709 --> 00:23:07,209 ‫‫ومن هذا المنطلق عليّ أن أبلغك‬ 399 00:23:07,293 --> 00:23:10,793 ‫‫أن هذا نظام حماية خارق من نوعه‬ ‫‫ولا يمكن اختراقه.‬ 400 00:23:10,876 --> 00:23:13,793 ‫‫يستحيل أن تتمكن من اختراقه في أقل من…‬ 401 00:23:13,876 --> 00:23:16,459 ‫‫كان مجرد تخمين محظوظ.‬ 402 00:23:16,543 --> 00:23:17,459 ‫‫كان هذا…‬ 403 00:23:20,793 --> 00:23:22,543 ‫‫كيف تعرف بأمر البصمة؟‬ 404 00:23:22,626 --> 00:23:25,084 ‫‫على أي حال، هنا تنتهي رحلتك، لأن…‬ 405 00:23:25,168 --> 00:23:26,751 ‫‫اصمت واقرأ.‬ 406 00:23:28,418 --> 00:23:29,501 ‫‫كيف عرفت…‬ 407 00:23:30,334 --> 00:23:31,293 ‫‫اقرأ.‬ 408 00:23:34,168 --> 00:23:36,084 ‫‫تركت لي زهورًا عند السلالم.‬ 409 00:23:37,126 --> 00:23:42,209 ‫‫لا تعبث معي، إياك أن تعبث معي.‬ 410 00:23:43,293 --> 00:23:47,501 ‫‫"تركت لي زهورًا عند السلالم"‬ 411 00:23:48,001 --> 00:23:50,126 ‫‫"ومفاجآت لتخبرني باهتمامها."‬ 412 00:23:50,626 --> 00:23:51,751 ‫‫30 ثانية.‬ 413 00:23:55,918 --> 00:23:58,001 ‫‫- شكرًا لإخراجي.‬ ‫‫- على الرحب والسعة.‬ 414 00:23:59,084 --> 00:23:59,918 ‫‫ادخل.‬ 415 00:24:02,126 --> 00:24:03,709 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- املأ هذه.‬ 416 00:24:07,334 --> 00:24:10,376 ‫‫هل تريد أوراقًا صغيرة‬ ‫‫في حال أردت أن تدفع إكرامية؟‬ 417 00:24:10,459 --> 00:24:12,084 ‫‫اصمت.‬ 418 00:24:17,084 --> 00:24:19,876 ‫‫خشب الصندل؟ والخطر.‬ 419 00:24:20,543 --> 00:24:22,126 ‫‫أسرع، تحرك.‬ 420 00:24:27,751 --> 00:24:29,293 ‫‫توقف عن الابتسام لي.‬ 421 00:24:30,084 --> 00:24:31,084 ‫‫يكفي.‬ 422 00:24:31,751 --> 00:24:33,043 ‫‫انتهى الوقت.‬ 423 00:24:33,626 --> 00:24:37,543 ‫‫اسمع، لم يفت الأوان لفعل الصواب.‬ 424 00:24:46,084 --> 00:24:46,918 ‫‫أنا آسف.‬ 425 00:24:54,543 --> 00:24:59,709 ‫‫شكرًا لتعاونكم معنا، وخاصةً أنت يا "أوين".‬ 426 00:25:00,293 --> 00:25:01,459 ‫‫أنت.‬ 427 00:25:07,834 --> 00:25:11,376 ‫‫كانا يضعان دروعًا للجسم وأقنعة للوجه.‬ 428 00:25:11,459 --> 00:25:14,084 ‫‫لم أر شيئًا كهذا من قبل،‬ ‫‫وقد سبق لي رؤية الكثير.‬ 429 00:25:14,168 --> 00:25:17,293 ‫‫أنا متمرس في كشف الأشرار حين يدخلون.‬ 430 00:25:17,376 --> 00:25:20,251 ‫‫ولذا حاولت إيقافهما بنفسي ولكنني تعثرت.‬ 431 00:25:21,709 --> 00:25:23,418 ‫‫أيمكنك ألّا تكتب هذا؟‬ 432 00:25:24,001 --> 00:25:27,001 ‫‫لم أر شيئًا ولا أعرف شيئًا،‬ ‫‫ولا أتحدث مع الشرطة.‬ 433 00:25:27,084 --> 00:25:29,709 ‫‫للمرة المليون، لا يمكنني إيجاد المقبض.‬ 434 00:25:29,793 --> 00:25:31,084 ‫‫هل أنت مسؤول عن الحماية؟‬ 435 00:25:31,168 --> 00:25:32,501 ‫‫أنا المدير.‬ 436 00:25:32,584 --> 00:25:34,709 ‫‫إنه أفضل عمل في العالم.‬ 437 00:25:34,793 --> 00:25:36,084 ‫‫أنت لطيف.‬ 438 00:25:36,168 --> 00:25:39,834 ‫‫الجزء الأول هو شفرة رقمية‬ ‫‫وهو رقم هاتفي في طفولتي.‬ 439 00:25:39,918 --> 00:25:42,918 ‫‫- خيار جميل، بالطبع.‬ ‫‫- إنه 402-896-6860، سهل.‬ 440 00:25:44,543 --> 00:25:46,501 ‫‫"…قرب السلالم"‬ 441 00:25:46,584 --> 00:25:49,418 ‫‫عليك أن تلفظيها من أنفك‬ ‫‫كما لو أنك بريطانية ولكنك لست كذلك.‬ 442 00:25:49,501 --> 00:25:50,626 ‫‫أفراد الفرقة من "سان دييغو".‬ 443 00:25:50,709 --> 00:25:52,959 ‫‫"أوين" يا للهول…‬ 444 00:25:53,834 --> 00:25:54,918 ‫‫أأنت بخير؟‬ 445 00:25:57,334 --> 00:25:59,709 ‫‫- أتينا حالما سمعنا.‬ ‫‫- أتينا؟‬ 446 00:26:20,918 --> 00:26:23,626 ‫‫أنا العميل الخاص "روجر أولدام"،‬ ‫‫من التحقيقات الفيدرالية.‬ 447 00:26:23,709 --> 00:26:27,168 ‫‫ماذا يمكنك إخباري عمّن سرقا المصرف؟‬ 448 00:26:28,168 --> 00:26:31,334 ‫‫هل يمكنك وصفهما لي جسديًا؟ أي شيء؟‬ 449 00:26:33,793 --> 00:26:36,168 ‫‫لا، لا يمكنني، كانا يضعان الأقنعة.‬ 450 00:26:36,251 --> 00:26:39,626 ‫‫هل يعني لك اسم "الأشباح قطاع الطرق" شيئًا؟‬ 451 00:26:40,334 --> 00:26:41,501 ‫‫نعم، أنا مدير مصرف.‬ 452 00:26:41,584 --> 00:26:44,001 ‫‫إنهم أسوأ لصوص المصارف سمعة في "أمريكا".‬ 453 00:26:44,084 --> 00:26:45,543 ‫‫سرقوا أكثر من 100 مصرف.‬ 454 00:26:45,626 --> 00:26:47,251 ‫‫ينتقلون من ولاية إلى أخرى،‬ 455 00:26:47,334 --> 00:26:49,793 ‫‫ويختفون لسنوات أحيانًا.‬ 456 00:26:49,876 --> 00:26:50,793 ‫‫هل تعتقد…‬ 457 00:26:52,001 --> 00:26:56,584 ‫‫هل تعتقد أن "الأشباح قطاع الطرق"‬ ‫‫سرقوا هذا المصرف؟‬ 458 00:26:57,709 --> 00:27:02,168 ‫‫حدسي يقول لي إنهم الفاعلون.‬ 459 00:27:03,168 --> 00:27:06,834 ‫‫فيما عدا شيء واحد لا أجد له جوابًا.‬ 460 00:27:08,876 --> 00:27:14,084 ‫‫كيف استطاعوا الدخول إلى خزنتك؟‬ 461 00:27:19,043 --> 00:27:21,043 ‫‫لا بأس يا "أوين"، لا بأس.‬ 462 00:27:21,126 --> 00:27:23,251 ‫‫- انتهى الأمر.‬ ‫‫- تنفس.‬ 463 00:27:23,334 --> 00:27:24,959 ‫‫أحسنت، تنفس من خلال أنفك.‬ 464 00:27:25,043 --> 00:27:26,293 ‫‫- أحسنت.‬ ‫‫- انفخ.‬ 465 00:27:26,376 --> 00:27:29,501 ‫‫- انفخ.‬ ‫‫- انفخ بقوة، أحسنت.‬ 466 00:27:30,126 --> 00:27:30,959 ‫‫عجبًا.‬ 467 00:27:40,209 --> 00:27:43,126 ‫‫أتعلم؟ انتهى عملنا هنا، يكفي.‬ 468 00:27:43,209 --> 00:27:45,501 ‫‫- اكتفيت.‬ ‫‫- إنه منفعل عاطفيًا.‬ 469 00:27:46,418 --> 00:27:47,459 ‫‫أحسنت يا "أوين".‬ 470 00:27:52,126 --> 00:27:56,876 ‫‫إن تذكرت أي شيء‬ ‫‫فاتصل بالرقم الأول في أيّ وقت.‬ 471 00:27:56,959 --> 00:27:58,043 ‫‫الرقم الذي في الأسفل‬ 472 00:27:59,418 --> 00:28:00,793 ‫‫لا تتصل به.‬ 473 00:28:24,501 --> 00:28:28,209 ‫‫ربما إن جلس أحدنا في المقعد الأمامي‬ ‫‫فسنكون أكثر راحة.‬ 474 00:28:28,293 --> 00:28:29,168 ‫‫لا.‬ 475 00:28:30,793 --> 00:28:32,126 ‫‫نحن هنا من أجلك.‬ 476 00:28:32,209 --> 00:28:33,126 ‫‫نعم.‬ 477 00:28:36,709 --> 00:28:37,543 ‫‫هيا.‬ 478 00:28:41,501 --> 00:28:42,418 ‫‫تفضل.‬ 479 00:28:42,501 --> 00:28:43,709 ‫‫سيارة من هذه؟‬ 480 00:28:43,793 --> 00:28:46,668 ‫‫سيارتك يا "أوين"، إنها لك.‬ 481 00:28:46,751 --> 00:28:50,043 ‫‫أليس هذا لطيفًا؟ اشترى لنا والداي‬ ‫‫سيارة من دون أن يسألانا عن رأينا.‬ 482 00:28:50,126 --> 00:28:51,668 ‫‫هذه هدية زفاف فقط.‬ 483 00:28:51,751 --> 00:28:55,459 ‫‫نعتقد أنكما تستحقان سيارة‬ ‫‫أفضل من عربتكما القميئة.‬ 484 00:28:55,543 --> 00:28:59,959 ‫‫أهذا ما كنتما تفعلانه طوال اليوم؟‬ ‫‫كنتما تشتريان سيارة رياضية؟‬ 485 00:29:00,043 --> 00:29:03,126 ‫‫رأيناها وشعرنا بأنها يجب‬ ‫‫أن تكون ملكًا لـ"أوين تي براونينغ".‬ 486 00:29:03,209 --> 00:29:05,709 ‫‫- ألا توافقينني؟‬ ‫‫- نعم، اسمك مكتوب عليها.‬ 487 00:29:07,251 --> 00:29:10,001 ‫‫أحببتها، نعم.‬ 488 00:29:10,084 --> 00:29:13,168 ‫‫أحببتها، شكرًا لكما. أتشوق لأقودها.‬ 489 00:29:13,251 --> 00:29:15,793 ‫‫- أتريد أن تذهب في جولة؟‬ ‫‫- لا.‬ 490 00:29:19,918 --> 00:29:23,584 ‫‫أنا واثق بنسبة 85 بالمئة أنهما الفاعلان.‬ ‫‫عليّ أن أخبر "باركر".‬ 491 00:29:23,668 --> 00:29:27,209 ‫‫إن اتّهمت والديّ خطيبتك ظلمًا‬ ‫‫بأنهما لصّا مصارف‬ 492 00:29:27,293 --> 00:29:28,668 ‫‫فستنتهي علاقتكما.‬ 493 00:29:28,751 --> 00:29:31,418 ‫‫هل تريدني أن أتظاهر بعدم حدوث شيء؟‬ 494 00:29:31,501 --> 00:29:36,043 ‫‫نعم بالطبع، أنا أمضي 80 بالمئة من حياتي‬ ‫‫متظاهرًا بعدم حدوث شيء سيئ.‬ 495 00:29:36,126 --> 00:29:39,251 ‫‫قبل ثلاثة أسابيع،‬ ‫‫أوقعت رقائق "لاكي تشارمز" في سريري،‬ 496 00:29:39,334 --> 00:29:41,126 ‫‫وما زلت لم أقل شيئًا حول هذا.‬ 497 00:29:41,626 --> 00:29:44,668 ‫‫وأيضًا، ألا تقول‬ ‫‫إنك أنت من أعطيتهما رمز الخزنة؟‬ 498 00:29:44,751 --> 00:29:47,501 ‫‫أجل، ولكنني كنت ثملًا‬ ‫‫وأحاول إثارة إعجابهما.‬ 499 00:29:47,584 --> 00:29:51,293 ‫‫نعم، هذا يعني أنهما إن سرقا المصرف،‬ 500 00:29:52,293 --> 00:29:53,168 ‫‫فأنت شريكهما.‬ 501 00:29:53,918 --> 00:29:55,209 ‫‫لا، لست شريكهما.‬ 502 00:29:57,793 --> 00:30:00,834 ‫‫- أنت أعطيتهما الرمز.‬ ‫‫- هل تقول إنني تابع لهما؟‬ 503 00:30:00,918 --> 00:30:04,084 ‫‫لا، لست تابعًا بل أنت العقل المدبر.‬ 504 00:30:04,668 --> 00:30:06,834 ‫‫هذا عمل عصابات، أيمكنني أن أصارحك؟‬ 505 00:30:06,918 --> 00:30:08,626 ‫‫أنا أسرق من المصرف أيضًا.‬ 506 00:30:08,709 --> 00:30:11,209 ‫‫لم أشتر ورق مرحاض منذ سبع سنوات.‬ 507 00:30:12,334 --> 00:30:13,501 ‫‫- هل أنت السارق؟‬ ‫‫- أجل.‬ 508 00:30:13,584 --> 00:30:17,834 ‫‫من حمّام الرجال والنساء.‬ ‫‫هيا، هذه جريمة تستحق الإعدام.‬ 509 00:30:17,918 --> 00:30:20,543 ‫‫لا يهمني أمر ورق المرحاض.‬ 510 00:30:20,626 --> 00:30:23,084 ‫‫- حسنًا، الوداع، وشكرًا لك.‬ ‫‫- من كان هذا؟‬ 511 00:30:25,626 --> 00:30:27,668 ‫‫الخبّاز، اتصلوا للتو.‬ 512 00:30:27,751 --> 00:30:32,501 ‫‫يقولون إنهم واجهوا مشكلة‬ ‫‫ولا يمكنهم صنع الكعكة.‬ 513 00:30:32,584 --> 00:30:34,251 ‫‫ماذا؟ أأنت جاد؟‬ 514 00:30:34,334 --> 00:30:35,709 ‫‫- أعرف.‬ ‫‫- ماذا حدث؟‬ 515 00:30:35,793 --> 00:30:38,459 ‫‫- تُوفي الخبّاز.‬ ‫‫- يا للهول!‬ 516 00:30:38,543 --> 00:30:40,876 ‫‫- كيف؟‬ ‫‫- ركله حصان في صدره.‬ 517 00:30:40,959 --> 00:30:42,168 ‫‫- يا للمصيبة!‬ ‫‫- أجل.‬ 518 00:30:42,251 --> 00:30:44,168 ‫‫انفجر قلبه من الصدمة.‬ 519 00:30:44,251 --> 00:30:45,626 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- أعرف.‬ 520 00:30:45,709 --> 00:30:48,543 ‫‫لا تحزني.‬ 521 00:30:48,626 --> 00:30:51,709 ‫‫لا بأس، كان الخبّاز عنصريًا.‬ 522 00:30:53,209 --> 00:30:55,626 ‫‫- عنصري دنيء.‬ ‫‫- هل يُوجد عنصريون طيبون؟‬ 523 00:30:55,709 --> 00:30:58,501 ‫‫كانت جدتي كذلك.‬ ‫‫على أي حال، ما الأمر؟‬ 524 00:30:59,084 --> 00:31:02,376 ‫‫أتيت لأخبرك أن والديّ يصنعان السمبوسة.‬ 525 00:31:03,834 --> 00:31:06,543 ‫‫طبق ممتع وخفيف، أحب السمبوسة.‬ 526 00:31:06,626 --> 00:31:09,626 ‫‫- أراك في الأسفل.‬ ‫‫- تعال حين تشاء.‬ 527 00:31:09,709 --> 00:31:11,251 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- سنكون بخير.‬ 528 00:31:11,334 --> 00:31:14,376 ‫‫- لا بأس، سنجد كعكة أخرى.‬ ‫‫- نعم.‬ 529 00:31:14,459 --> 00:31:18,793 ‫‫لن نحضر كعكة عنصرية هذه المرة،‬ ‫‫حسنًا، أحبك.‬ 530 00:31:23,043 --> 00:31:26,168 ‫‫مرحبًا، أريد إلغاء طلبية كعكة زفاف.‬ 531 00:31:26,959 --> 00:31:30,084 ‫‫نعم، خطيبتي ركلها حصان في رأسها.‬ 532 00:31:39,543 --> 00:31:42,084 ‫‫لم أنت متوتر يا "أوين"؟‬ 533 00:31:44,209 --> 00:31:46,209 ‫‫أعرف أن كلامي قد يبدو جنونًا،‬ 534 00:31:46,834 --> 00:31:48,501 ‫‫لكنني أظن أن والديّ "باركر"‬ 535 00:31:50,043 --> 00:31:51,251 ‫‫مجرمان.‬ 536 00:31:51,334 --> 00:31:53,584 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- بالطبع هما مجرمان.‬ 537 00:31:53,668 --> 00:31:55,959 ‫‫وإلّا فكيف لهما أن يفوّتا زفاف ابنتهما؟‬ 538 00:31:56,043 --> 00:31:58,584 ‫‫إنهما قادمان إلى الزفاف، ألا تفهمان؟‬ 539 00:31:59,168 --> 00:32:01,584 ‫‫إنهما آتيان بالفعل، نحن…‬ 540 00:32:03,293 --> 00:32:04,126 ‫‫حسنًا.‬ 541 00:32:05,126 --> 00:32:07,834 ‫‫أظن أنهما اللصان اللذان اقتحما مصرفي.‬ 542 00:32:07,918 --> 00:32:10,168 ‫‫- لا، كيف عرفت؟‬ ‫‫- لا أعرف يقينًا.‬ 543 00:32:10,251 --> 00:32:13,501 ‫‫لكنني لن أقلب حياة "باركر"‬ ‫‫ما لم أكن واثقًا،‬ 544 00:32:13,584 --> 00:32:14,709 ‫‫ولذا أحتاج إلى مساعدتكما.‬ 545 00:32:14,793 --> 00:32:17,001 ‫‫ها قد أتوا، افعلا ما تجيدان فعله.‬ 546 00:32:17,084 --> 00:32:17,959 ‫‫ما هو؟‬ 547 00:32:18,043 --> 00:32:21,251 ‫‫اطرحا أسئلة شخصية محرجة وغير لائقة.‬ 548 00:32:22,043 --> 00:32:24,251 ‫‫حسنًا، مرحبًا يا رفاق.‬ 549 00:32:24,334 --> 00:32:25,459 ‫‫مرحبًا.‬ 550 00:32:25,543 --> 00:32:27,918 ‫‫عزيزي، أأنت واثق أنك مستعد؟‬ 551 00:32:28,001 --> 00:32:29,751 ‫‫- نعم، وأنت؟‬ ‫‫- نعم، أكلت علكة حشيش.‬ 552 00:32:29,834 --> 00:32:33,834 ‫‫تصرّف ذكيّ. "بيلي" و"ليلي ماكديرموت"،‬ ‫‫أعرّفكما بوالديّ، "نيل" و"مارجي براونينغ".‬ 553 00:32:33,918 --> 00:32:35,959 ‫‫- يسرني لقاؤك يا "نيل".‬ ‫‫- الشرف لي.‬ 554 00:32:36,959 --> 00:32:38,959 ‫‫- أنت جذاب جدًا.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 555 00:32:39,043 --> 00:32:42,043 ‫‫هذا ليس مديحًا، أعتبر وسامتك مقلقة.‬ 556 00:32:53,126 --> 00:32:54,793 ‫‫مرحبًا.‬ 557 00:32:54,876 --> 00:32:55,918 ‫‫- مرحبًا، أهلًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 558 00:32:57,543 --> 00:33:03,001 ‫‫بالحديث عن الجاذبية، بشرتك مثالية.‬ 559 00:33:03,084 --> 00:33:04,668 ‫‫ماذا تستخدمين؟‬ 560 00:33:04,751 --> 00:33:05,584 ‫‫الصابون.‬ 561 00:33:06,834 --> 00:33:09,543 ‫‫- ربما يجب أن نشرب الكوكتيل.‬ ‫‫- أجل، كوكتيل.‬ 562 00:33:09,626 --> 00:33:11,126 ‫‫ما زالت الشمس ساطعة.‬ 563 00:33:13,084 --> 00:33:15,334 ‫‫حسنًا، لدينا طاولة فتعالوا لنجلس.‬ 564 00:33:15,418 --> 00:33:16,751 ‫‫سيكون لقاء ممتعًا.‬ 565 00:33:18,709 --> 00:33:21,876 ‫‫ثم قلت، "لا نحتاج إلى من يجذف."‬ 566 00:33:21,959 --> 00:33:26,334 ‫‫ودفعت "ليلي" بالفتى الصغير عن القارب،‬ ‫‫وبدأنا نجذف في "القناة الكبرى".‬ 567 00:33:29,876 --> 00:33:32,709 ‫‫"بيلي" و"ليلي"، أريد أن أطرح سؤالًا.‬ 568 00:33:32,793 --> 00:33:33,793 ‫‫نعم، قل ما تريد.‬ 569 00:33:33,876 --> 00:33:35,793 ‫‫هل سبق لكما ارتكاب جناية؟‬ 570 00:33:36,376 --> 00:33:39,418 ‫‫- لا، إن كنا سنصبح عائلة…‬ ‫‫- لا.‬ 571 00:33:39,501 --> 00:33:42,043 ‫‫…فعلينا أن نعرف إن كانا مجرمين…‬ 572 00:33:42,126 --> 00:33:44,501 ‫‫- لا تفعلي.‬ ‫‫- أعطني هذا، هل أنتما مجرمان؟‬ 573 00:33:44,584 --> 00:33:46,293 ‫‫والداي ليسا مجرمين.‬ 574 00:33:46,376 --> 00:33:47,918 ‫‫لا، لا مشكلة يا عزيزتي.‬ 575 00:33:48,001 --> 00:33:52,001 ‫‫أنا واثقة أن نمط حياتنا‬ ‫‫غير تقليدي بالنسبة إلى آل "براونينغ".‬ 576 00:33:52,084 --> 00:33:56,293 ‫‫نعم، إنهما يعيشان‬ ‫‫في الأدغال مع شعب "إدامامي".‬ 577 00:33:56,376 --> 00:33:57,376 ‫‫هذا نوع من الحبوب.‬ 578 00:33:57,459 --> 00:33:59,293 ‫‫- ما هو اسمها؟‬ ‫‫- "يانومامي".‬ 579 00:33:59,376 --> 00:34:00,209 ‫‫وما الذي قلته أنا؟‬ 580 00:34:00,293 --> 00:34:03,334 ‫‫قلت "إدامامي"، وهي تعني الفول باليابانية.‬ 581 00:34:03,418 --> 00:34:06,668 ‫‫أما شعبهم فهو "واتهيري توتيها باهيتي".‬ 582 00:34:06,751 --> 00:34:08,084 ‫‫ماذا تقول؟‬ 583 00:34:08,168 --> 00:34:11,001 ‫‫هذه عبارة شائعة لدى شعب "يانومامي".‬ ‫‫لا شك أنكما سمعتما بها من قبل.‬ 584 00:34:11,084 --> 00:34:14,751 ‫‫- عزيزي، ما الذي تفعله؟‬ ‫‫- لا شيء، أفتح موضوعًا للحديث.‬ 585 00:34:16,584 --> 00:34:19,668 ‫‫"أوين"، لولا معرفتي بك‬ ‫‫لظننت أنك تختبرنا.‬ 586 00:34:19,751 --> 00:34:22,918 ‫‫لا، لكنكما عشتما‬ ‫‫مع قبيلة "يانومامي" لعامين.‬ 587 00:34:23,001 --> 00:34:27,043 ‫‫أنا واثق أنكما تعرفان معنى عبارة‬ ‫‫"واتهيري توتيها باهيتي".‬ 588 00:34:31,126 --> 00:34:32,376 ‫‫إنها تعني الشجاعة‬ 589 00:34:33,626 --> 00:34:35,584 ‫‫والجمال والحقيقة.‬ 590 00:34:36,293 --> 00:34:40,959 ‫‫والسبب في ارتباكنا من قبل‬ ‫‫هو أنك تلفظها بطريقة تعيسة.‬ 591 00:34:41,043 --> 00:34:45,001 ‫‫وأنت تهين بهذا شعب "يانومامي" وإلههم.‬ 592 00:34:48,334 --> 00:34:51,084 ‫‫"أوين"، ما خطبك؟‬ 593 00:34:51,168 --> 00:34:55,043 ‫‫على أي حال، "الأمازون" أرض عجيبة.‬ 594 00:34:55,126 --> 00:34:56,918 ‫‫أنا واثق أنكما ستحبانها.‬ 595 00:34:57,001 --> 00:34:58,876 ‫‫نحن لا نسافر.‬ 596 00:34:59,501 --> 00:35:01,584 ‫‫"نيل" يُصاب بإسهال السفر.‬ 597 00:35:02,168 --> 00:35:04,709 ‫‫- ليس أثناء السفر فقط.‬ ‫‫- نعم.‬ 598 00:35:04,793 --> 00:35:08,459 ‫‫"مارجي"، أنا واثق‬ ‫‫أن خلف مظهرك الخارجي الحذر،‬ 599 00:35:08,543 --> 00:35:12,584 ‫‫تكمن روح حرة متفتحة تنتظر الخروج.‬ 600 00:35:12,668 --> 00:35:17,168 ‫‫أراهن أنك كنت جامحة في شبابك.‬ 601 00:35:17,251 --> 00:35:23,751 ‫‫ذات مرة، قبل أن أحمل بـ"أوين"،‬ 602 00:35:23,834 --> 00:35:26,376 ‫‫شاركت في حفلة جنس.‬ 603 00:35:27,501 --> 00:35:28,751 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 604 00:35:29,293 --> 00:35:31,043 ‫‫- أمي، حفلة جنس؟‬ ‫‫- نعم.‬ 605 00:35:31,126 --> 00:35:32,084 ‫‫حفلة جنس؟‬ 606 00:35:32,168 --> 00:35:33,376 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- نعم.‬ 607 00:35:33,459 --> 00:35:35,001 ‫‫ربما ألفظ الكلمة خطأً،‬ 608 00:35:35,084 --> 00:35:38,584 ‫‫لكنها مكان يضاجع فيه الجميع بعضهم.‬ 609 00:35:38,668 --> 00:35:42,251 ‫‫- نعم، إنها حفلة جنس.‬ ‫‫- مارست علاقات كثيرة.‬ 610 00:35:43,334 --> 00:35:44,959 ‫‫وهناك التقت بـ"دان مارينو".‬ 611 00:35:45,043 --> 00:35:46,959 ‫‫- لاعب كرة القدم؟‬ ‫‫- أجل.‬ 612 00:35:47,043 --> 00:35:49,501 ‫‫إما هناك أو في "جيه سي بيني".‬ 613 00:35:49,584 --> 00:35:53,084 ‫‫"دان مارينو" لا يتسوق في "جيه سي بيني".‬ ‫‫لديه تمثال في قاعة المشاهير.‬ 614 00:35:53,168 --> 00:35:55,334 ‫‫قابلت "دان مارينو" في حفلة الجنس.‬ 615 00:35:55,418 --> 00:35:58,501 ‫‫- يا للعجب، هل أبي هو أبي فعلًا؟‬ ‫‫- بالطبع أنا أبوك.‬ 616 00:35:58,584 --> 00:36:01,626 ‫‫لا تكن سخيفًا،‬ ‫‫ورثت شعر أسفل الظهر من آل "براونينغ".‬ 617 00:36:02,376 --> 00:36:07,543 ‫‫رأيتك تلعب الرياضة،‬ ‫‫أعرف تمامًا أنك لست ابن "دان مارينو".‬ 618 00:36:08,626 --> 00:36:10,126 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "دان مارينو".‬ 619 00:36:10,209 --> 00:36:12,168 ‫‫- نخب "داني".‬ ‫‫- "داني".‬ 620 00:36:12,251 --> 00:36:13,418 ‫‫عزيزنا "داني".‬ 621 00:36:13,501 --> 00:36:14,668 ‫‫نخب "داني".‬ 622 00:36:16,418 --> 00:36:17,918 ‫‫هدف.‬ 623 00:36:28,126 --> 00:36:29,001 ‫‫مرحبًا.‬ 624 00:36:29,084 --> 00:36:32,043 ‫‫حسنًا، انظري، هذا أبي وهذا أنا.‬ 625 00:36:32,126 --> 00:36:36,293 ‫‫الأنف والعينان الصغيرتان الجامدتان.‬ ‫‫نحن متشابهان، صحيح؟‬ 626 00:36:37,126 --> 00:36:40,543 ‫‫- بالإضافة إلى شعر أسفل الظهر.‬ ‫‫- عزيزي، سبق ورأيت شعر ظهرك.‬ 627 00:36:41,668 --> 00:36:44,376 ‫‫حسنًا، بالطبع، ولكنك لم تري شعر ظهر والدي.‬ 628 00:36:44,459 --> 00:36:47,876 ‫‫- هل نتصل به عبر "فيس تايم"؟‬ ‫‫- لا، أيمكننا الحديث قليلًا؟‬ 629 00:36:50,918 --> 00:36:53,918 ‫‫نعم، هل كل شيء بخير؟‬ 630 00:36:54,918 --> 00:36:56,168 ‫‫ما الذي حدث على العشاء؟‬ 631 00:36:56,251 --> 00:37:00,084 ‫‫لا أعرف،‬ ‫‫فيما عدا أن "دان مارينو" عاشر أمي.‬ 632 00:37:00,168 --> 00:37:03,334 ‫‫نعم، أعرف، وتعرّض مصرفك للسرقة.‬ 633 00:37:03,418 --> 00:37:04,584 ‫‫وهو رجل ضخم.‬ 634 00:37:05,293 --> 00:37:06,834 ‫‫أجل، هذا صحيح.‬ 635 00:37:08,751 --> 00:37:12,918 ‫‫أعرف أن ما حدث معك قاس،‬ ‫‫وأنه سبّب لك صدمة،‬ 636 00:37:13,001 --> 00:37:14,293 ‫‫أقصد الموضوعين،‬ 637 00:37:14,376 --> 00:37:16,668 ‫‫ولكن هل هناك أمر آخر يجري معك؟‬ 638 00:37:17,918 --> 00:37:19,959 ‫‫يمكنك أن تخبرني به مهما كان.‬ 639 00:37:20,543 --> 00:37:21,709 ‫‫لن أغضب.‬ 640 00:37:22,876 --> 00:37:23,709 ‫‫اتفقنا؟‬ 641 00:37:24,293 --> 00:37:25,293 ‫‫حسنًا، لا بأس.‬ 642 00:37:28,584 --> 00:37:29,418 ‫‫حسنًا.‬ 643 00:37:32,543 --> 00:37:38,334 ‫‫السبب في غرابة تصرفاتي،‬ ‫‫هو أنني أظن أن والديك سرقا المصرف.‬ 644 00:37:41,876 --> 00:37:42,709 ‫‫ماذا؟‬ 645 00:37:44,959 --> 00:37:46,876 ‫‫- أنت تتحدث بجدية؟‬ ‫‫- نعم، أنا جادّ.‬ 646 00:37:46,959 --> 00:37:48,418 ‫‫أحد السارقين عرف اسمي.‬ 647 00:37:48,501 --> 00:37:49,668 ‫‫اسمك على موقع المصرف.‬ 648 00:37:49,751 --> 00:37:53,418 ‫‫حين دست على كعبه،‬ ‫‫التفت إليّ ونظر كما ينظر إليّ والدك.‬ 649 00:37:53,501 --> 00:37:54,793 ‫‫قلت إنهما كانا يضعان أقنعة.‬ 650 00:37:54,876 --> 00:37:59,293 ‫‫أجل، صحيح،‬ ‫‫ولكن نظرته كانت تكنّ لي الاحتقار نفسه.‬ 651 00:37:59,376 --> 00:38:00,834 ‫‫إنه مجرد شعور.‬ 652 00:38:00,918 --> 00:38:03,334 ‫‫وكانا يعرفان‬ 653 00:38:03,418 --> 00:38:07,334 ‫‫أن نغمة "تركت لي زهورًا عند السلالم"‬ ‫‫هي رمز التفعيل الصوتي‬ 654 00:38:07,418 --> 00:38:10,334 ‫‫لفتح الخزنة، وقد أخبرت أمك بهذا وأنا ثمل.‬ 655 00:38:10,418 --> 00:38:13,168 ‫‫صحيح، هل يعرف أحد آخر بهذا الرمز؟‬ 656 00:38:13,751 --> 00:38:17,918 ‫‫بضعة أشخاص…‬ ‫‫أجل، "تايري" و"غاري" و"ماريسول".‬ 657 00:38:18,709 --> 00:38:22,793 ‫‫أظنني أخبرت طبيبتي النفسية مرة،‬ ‫‫لكنني أظنها لا تصغي إليّ.‬ 658 00:38:23,418 --> 00:38:24,251 ‫‫حسنًا.‬ 659 00:38:24,334 --> 00:38:26,459 ‫‫أنت من قلت لي إنهما مزعجان أحيانًا.‬ 660 00:38:26,543 --> 00:38:30,584 ‫‫قصدت شخصيتيهما المزعجتين‬ ‫‫وليس أنهما لصّا مصارف.‬ 661 00:38:30,668 --> 00:38:32,793 ‫‫وأنا لا أقول إنهما لصّا مصارف.‬ 662 00:38:32,876 --> 00:38:36,001 ‫‫أقول إن هناك احتمالًا بأنهما لصّا مصارف.‬ 663 00:38:36,084 --> 00:38:38,293 ‫‫إنها مجرد فكرة أطرحها للنقاش.‬ 664 00:38:38,376 --> 00:38:42,459 ‫‫وها أنا أطرح للنقاش فكرة أنك فقدت عقلك.‬ 665 00:38:57,918 --> 00:39:00,584 ‫‫لا أصدق أن علينا ركوب هذه الخردة البائسة.‬ 666 00:39:05,084 --> 00:39:06,793 ‫‫الوغد سارق المصارف.‬ 667 00:39:18,001 --> 00:39:21,126 ‫‫يا للهول، إنها سريعة.‬ 668 00:39:32,876 --> 00:39:34,168 ‫‫المعذرة.‬ 669 00:39:35,626 --> 00:39:36,459 ‫‫المعذرة.‬ 670 00:39:49,376 --> 00:39:51,293 ‫‫حسنًا، أجل، آسف.‬ 671 00:39:57,168 --> 00:39:58,459 ‫‫…أيها المخبول!‬ 672 00:40:05,084 --> 00:40:07,126 ‫‫حسنًا، كان ذلك مخيفًا.‬ 673 00:40:17,918 --> 00:40:19,043 ‫‫شكرًا لك يا "أون ستار".‬ 674 00:40:19,126 --> 00:40:20,001 ‫‫تسرّني مساعدتك.‬ 675 00:40:26,543 --> 00:40:30,168 ‫‫عاد الابن الضال ومعه هدايا.‬ 676 00:40:31,626 --> 00:40:34,626 ‫‫يا للهول، تبدو مثل وجبة سريعة.‬ 677 00:40:35,793 --> 00:40:37,751 ‫‫يمكنني أكل قضيبك ككوز الذرة.‬ 678 00:40:47,418 --> 00:40:49,918 ‫‫أهذا منزل "سكارفيس"؟ يا ويلي.‬ 679 00:40:53,918 --> 00:40:54,751 ‫‫حسنًا.‬ 680 00:40:58,668 --> 00:40:59,501 ‫‫هيا.‬ 681 00:41:02,126 --> 00:41:04,876 ‫‫عرفت لماذا يزرعها الأثرياء في بيوتهم.‬ 682 00:41:13,918 --> 00:41:15,501 ‫‫أيمكننا إنهاء هذا الحوار؟‬ 683 00:41:16,876 --> 00:41:19,918 ‫‫لا أرى سببًا لعدم التصرف برقيّ.‬ 684 00:41:20,001 --> 00:41:22,501 ‫‫كما أنني الوحيدة هنا‬ ‫‫التي من حقها أن تكون غاضبة.‬ 685 00:41:22,584 --> 00:41:25,876 ‫‫فأنا من تعرضت للخيانة، أليس كذلك؟‬ 686 00:41:43,793 --> 00:41:45,501 ‫‫أنا آسف جدًا.‬ 687 00:41:45,584 --> 00:41:47,209 ‫‫أنا آسف جدًا يا صغير.‬ 688 00:41:48,251 --> 00:41:50,459 ‫‫لا.‬ 689 00:41:53,293 --> 00:41:55,209 ‫‫يُوجد فيها نحو مليون دولار.‬ 690 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 ‫‫أحسنتما، بقي خمسة ملايين أخرى.‬ 691 00:42:01,501 --> 00:42:03,501 ‫‫كلها من النوع الصغير؟ هل هي أرخص ثمنًا؟‬ 692 00:42:03,584 --> 00:42:06,043 ‫‫أخذنا مليون دولار فقط، لا ستة.‬ 693 00:42:06,126 --> 00:42:08,376 ‫‫هل نسيتما كيف يسير هذا العمل؟‬ 694 00:42:08,459 --> 00:42:11,043 ‫‫أنتما تهربان والمبلغ يزداد.‬ 695 00:42:13,501 --> 00:42:15,084 ‫‫آسف لأنني ركلت صديقكم.‬ 696 00:42:19,793 --> 00:42:23,209 ‫‫ما أجملكم أيها الصغار،‬ ‫‫تبدون جميلين من الأعلى.‬ 697 00:42:23,293 --> 00:42:25,751 ‫‫ليتكم كنتم أطول بقليل فقط.‬ 698 00:42:27,084 --> 00:42:28,834 ‫‫لماذا؟‬ 699 00:42:29,876 --> 00:42:32,251 ‫‫نحتاج إلى وقت‬ ‫‫لنجمع خمسة ملايين يا "ريهان".‬ 700 00:42:32,334 --> 00:42:34,626 ‫‫هل أبدو لكما امرأة غير عقلانية؟‬ 701 00:42:34,709 --> 00:42:36,584 ‫‫لا، معكما حتى نهاية الأسبوع.‬ 702 00:42:37,793 --> 00:42:41,876 ‫‫آسفة، هل يتعارض هذا مع زفاف ابنتكما؟‬ 703 00:42:44,001 --> 00:42:47,251 ‫‫تبًا، هل فاجأتكما بمعرفتي أن لديكما ابنة؟‬ 704 00:42:47,334 --> 00:42:51,001 ‫‫وأنها، دعونا ندعوها افتراضًا‬ ‫‫باسم "باركر" مثلًا،‬ 705 00:42:51,084 --> 00:42:53,334 ‫‫سوف تتزوج في يوم السبت.‬ 706 00:42:53,834 --> 00:42:58,293 ‫‫إن لم تحضرا لي‬ ‫‫خمسة ملايين دولار قبل الزفاف، فإن "باركر"‬ 707 00:42:59,209 --> 00:43:01,709 ‫‫سوف تتزوج من حاصد الأرواح.‬ 708 00:43:04,543 --> 00:43:07,376 ‫‫- أقصد أنني سأقتلها.‬ ‫‫- نعم، فهمت هذا.‬ 709 00:43:07,459 --> 00:43:09,709 ‫‫أعرف أنك فهمت يا عزيزي.‬ 710 00:43:09,793 --> 00:43:12,751 ‫‫هل قلت لكما إن لديّ حوضًا جديدًا للقروش؟‬ 711 00:43:12,834 --> 00:43:15,876 ‫‫ربما أدع ابنتكما تجرّبه من أجلي.‬ 712 00:43:17,751 --> 00:43:19,918 ‫‫إنها كائنات جائعة.‬ 713 00:43:26,168 --> 00:43:27,126 ‫‫أجيبي يا "باركر".‬ 714 00:43:27,209 --> 00:43:29,418 ‫‫- "باركر"، أجيبي.‬ ‫‫- شكرًا…‬ 715 00:43:29,501 --> 00:43:30,668 ‫‫يا لحظّي…‬ 716 00:43:30,751 --> 00:43:33,709 ‫‫لا.‬ 717 00:43:34,334 --> 00:43:35,293 ‫‫يا للمصيبة!‬ 718 00:43:36,209 --> 00:43:37,043 ‫‫حسنًا.‬ 719 00:43:41,418 --> 00:43:43,126 ‫‫مرحبًا أيها الشرطي، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 720 00:43:44,793 --> 00:43:46,959 ‫‫أرني رخصتك وأمتعني قليلًا من فضلك.‬ 721 00:43:47,626 --> 00:43:49,043 ‫‫حسنًا، طاب صباحك.‬ 722 00:43:49,126 --> 00:43:50,334 ‫‫تبدو بحال سيئة.‬ 723 00:43:51,043 --> 00:43:54,834 ‫‫وأنا أقول هذا‬ ‫‫مع أنني أستخدم جاربي لتصفية القهوة.‬ 724 00:43:54,918 --> 00:43:56,918 ‫‫لا، أنا بأفضل حال، أشكرك لسؤالك.‬ 725 00:43:58,001 --> 00:44:00,709 ‫‫أرى أن هناك كلبًا يعضّ ساقك.‬ 726 00:44:02,543 --> 00:44:06,459 ‫‫أجل، هذا صديقي الصغير العزيز.‬ 727 00:44:06,543 --> 00:44:08,751 ‫‫كنا نتنزه في الغابة لتوّنا.‬ 728 00:44:08,834 --> 00:44:10,084 ‫‫هذا عجيب،‬ 729 00:44:10,959 --> 00:44:12,876 ‫‫لأن عصابة "الأشباح قطاع الطرق"‬ ‫‫عرفوا بدقة تامة‬ 730 00:44:12,959 --> 00:44:16,043 ‫‫كيف يفتحون نظام الحماية في مصرفك.‬ 731 00:44:16,126 --> 00:44:19,793 ‫‫وحين اتصلت بـ"سان ريدج"‬ ‫‫حتى أعرف من صمم النظام،‬ 732 00:44:20,959 --> 00:44:22,376 ‫‫أتعرف ماذا قالوا لي؟‬ 733 00:44:24,251 --> 00:44:26,709 ‫‫هل تلمّح إلى أن لي ضلعًا في السرقة؟‬ 734 00:44:27,709 --> 00:44:29,126 ‫‫أرجو أن تفتح صندوق سيارتك.‬ 735 00:44:29,918 --> 00:44:32,668 ‫‫- افتح الصندوق.‬ ‫‫- أقول لك إن هذا جنون.‬ 736 00:44:32,751 --> 00:44:36,543 ‫‫هذا سخف، لم أرتكب أي جرم في حياتي.‬ 737 00:44:38,251 --> 00:44:39,793 ‫‫هناك مرة أولى لكل شيء.‬ 738 00:44:41,084 --> 00:44:42,418 ‫‫لنر.‬ 739 00:44:42,501 --> 00:44:44,418 ‫‫هواتف مسبقة الدفع،‬ 740 00:44:44,501 --> 00:44:46,876 ‫‫علبتان من الرصاص عيار تسعة ميليمترات،‬ 741 00:44:47,709 --> 00:44:49,668 ‫‫وجهاز تعديل الصوت.‬ 742 00:44:49,751 --> 00:44:51,459 ‫‫وضع شخص ما هذه الأغراض في سيارتي.‬ 743 00:44:51,543 --> 00:44:53,876 ‫‫من يكون يا "أوين"؟ مع من تعمل؟‬ 744 00:44:56,168 --> 00:44:57,043 ‫‫من هو يا "أوين"؟‬ 745 00:44:57,626 --> 00:44:58,459 ‫‫أنا…‬ 746 00:44:59,001 --> 00:45:00,459 ‫‫لا أدري.‬ 747 00:45:00,543 --> 00:45:05,126 ‫‫حسنًا، اسمعني، أنا أفهمك‬ ‫‫فأنا أنسى أحيانًا.‬ 748 00:45:05,209 --> 00:45:10,459 ‫‫ما رأيك بأن تمضي نهاية الأسبوع‬ ‫‫في زنزانة لطيفة لتنشيط ذاكرتك؟‬ 749 00:45:10,543 --> 00:45:12,668 ‫‫ولكنني سأتزوج في نهاية الأسبوع.‬ 750 00:45:12,751 --> 00:45:16,459 ‫‫كنت متزوجًا من قبل،‬ ‫‫من امرأة جميلة تُدعى "شيريل".‬ 751 00:45:17,668 --> 00:45:20,043 ‫‫- أتعرف أين هي الآن؟‬ ‫‫- هل هي ميتة؟‬ 752 00:45:21,084 --> 00:45:22,168 ‫‫أتمنى ذلك.‬ 753 00:45:22,876 --> 00:45:25,959 ‫‫لا، إنها تعيش في "كي ويست"‬ ‫‫مع زوجها الجديد.‬ 754 00:45:26,043 --> 00:45:27,793 ‫‫ضابط سابق في البحرية الأمريكية.‬ 755 00:45:27,876 --> 00:45:31,668 ‫‫عضلات صدر بارزة‬ ‫‫وقضيب يتسع لوقوف طائرة "747" عليه.‬ 756 00:45:31,751 --> 00:45:33,001 ‫‫إنها طائرة كبيرة.‬ 757 00:45:33,084 --> 00:45:34,793 ‫‫بل عريضة.‬ 758 00:45:35,626 --> 00:45:39,876 ‫‫على أي حال، كنت مهووسًا‬ ‫‫بالقبض على "الأشباح قطاع الطرق"‬ 759 00:45:39,959 --> 00:45:42,209 ‫‫حتى إنني خسرت زواجي.‬ 760 00:45:43,584 --> 00:45:44,626 ‫‫ومنزلي.‬ 761 00:45:45,709 --> 00:45:47,168 ‫‫وربما عقلي.‬ 762 00:45:47,251 --> 00:45:50,501 ‫‫وبعد فترة، أخذت أتساءل‬ ‫‫إن كان "الأشباح قطاع الطرق"‬ 763 00:45:51,584 --> 00:45:53,834 ‫‫أشباحًا حقيقية.‬ 764 00:45:55,043 --> 00:45:59,709 ‫‫دعنا نوجّه طاقتك هذه نحو استعادة "شيريل".‬ 765 00:46:00,459 --> 00:46:02,876 ‫‫ما رأيك؟ يمكنني تجميع بعض الصور.‬ 766 00:46:02,959 --> 00:46:06,126 ‫‫لا تدع الرجل ذا القضيب الكبير‬ ‫‫ينتصر عليك.‬ 767 00:46:06,709 --> 00:46:08,668 ‫‫- احبسوه.‬ ‫‫- مهلًا، لا، سيفوتني زفافي.‬ 768 00:46:08,751 --> 00:46:10,626 ‫‫سيكون لك زفاف،‬ 769 00:46:10,709 --> 00:46:13,918 ‫‫وحفلة وداع عزوبية جميلة‬ ‫‫في العنبر "دي" في هذه العطلة.‬ 770 00:46:16,168 --> 00:46:17,001 ‫‫لست الفاعل.‬ 771 00:46:20,043 --> 00:46:21,376 ‫‫إنهما والدا خطيبتي.‬ 772 00:46:21,459 --> 00:46:23,709 ‫‫هما سرقا مصرفي وأنا لم أساعدهما.‬ 773 00:46:23,793 --> 00:46:24,626 ‫‫لقد استغلّاني.‬ 774 00:46:25,209 --> 00:46:26,709 ‫‫أنت تنقلب سريعًا يا فتى.‬ 775 00:46:27,459 --> 00:46:30,293 ‫‫أثبت ما تقول.‬ ‫‫ضع سلك تنصت واجعلهما يعترفان.‬ 776 00:46:30,876 --> 00:46:32,043 ‫‫أتريدني أن أكون واشيًا؟‬ 777 00:46:32,126 --> 00:46:34,459 ‫‫أريدك أن تفعل الصواب يا "أوين".‬ 778 00:46:35,251 --> 00:46:38,959 ‫‫برّئ اسمك وساعدني‬ ‫‫في القبض على "الأشباح قطاع الطرق".‬ 779 00:46:40,168 --> 00:46:42,668 ‫‫وأجل، كن واشيًا بعض الشيء.‬ 780 00:46:46,543 --> 00:46:47,543 ‫‫"باركر".‬ 781 00:46:48,543 --> 00:46:50,626 ‫‫"باركر"، تعالي.‬ 782 00:46:51,543 --> 00:46:53,584 ‫‫- مرحبًا، أين كنت؟‬ ‫‫- يجب أن نتحدث.‬ 783 00:46:53,668 --> 00:46:56,376 ‫‫- لماذا تقرص صدرك؟‬ ‫‫- لأنني أضع…‬ 784 00:46:57,626 --> 00:47:01,501 ‫‫…قميصًا ناعمًا، أشعر بأنه يدلّك أصابعي.‬ 785 00:47:01,584 --> 00:47:03,251 ‫‫- يبدو أنه منشّى…‬ ‫‫- لا تلمسني.‬ 786 00:47:05,376 --> 00:47:06,251 ‫‫أنا آسف.‬ 787 00:47:06,334 --> 00:47:10,959 ‫‫لا يجب أن يلمس أهل العروس‬ ‫‫خطيب ابنتهم قبل الزفاف.‬ 788 00:47:11,043 --> 00:47:13,209 ‫‫- هذا هراء.‬ ‫‫- هل أنت منتش يا "أوين"؟‬ 789 00:47:13,293 --> 00:47:15,543 ‫‫أنا لا أتعاطى المواد الممنوعة، لست كغيري.‬ 790 00:47:15,626 --> 00:47:18,709 ‫‫ربما يقوم الآخرون بأمور ممنوعة،‬ ‫‫وأنا لا أستاء من هذا.‬ 791 00:47:18,793 --> 00:47:21,834 ‫‫إن أردنا أن نتحدث عن هذا ونفرّغ قلوبنا…‬ 792 00:47:21,918 --> 00:47:25,126 ‫‫حسنًا، يجب أن نذهب إلى الخبّاز.‬ 793 00:47:26,126 --> 00:47:29,959 ‫‫الخباز، صحيح، جيد.‬ ‫‫ربما يجب أن نذهب أنا وأنت إلى الخباز،‬ 794 00:47:30,043 --> 00:47:33,043 ‫‫لأن خبازنا قد مات‬ ‫‫ويجب أن نجد كعكة جديدة.‬ 795 00:47:33,126 --> 00:47:36,418 ‫‫ربما يجب أن نذهب معًا كعائلة سعيدة.‬ 796 00:47:37,168 --> 00:47:39,043 ‫‫أنتما لن تستمتعا بهذا.‬ 797 00:47:39,126 --> 00:47:40,043 ‫‫بلى.‬ 798 00:47:40,126 --> 00:47:42,376 ‫‫بالطبع سنستمتع، من منا لا يحب الحلويات؟‬ 799 00:47:42,459 --> 00:47:47,126 ‫‫إنها حلويات نباتية‬ ‫‫ونعرف جميعًا أن طعمها مقرف.‬ 800 00:47:47,209 --> 00:47:50,168 ‫‫آسف يا "باركر"، ولكنني أقول الصراحة.‬ 801 00:47:50,251 --> 00:47:52,626 ‫‫طعمها مقرف.‬ 802 00:47:52,709 --> 00:47:56,043 ‫‫ولذا فعليكما أن تبقيا هنا‬ ‫‫ونحن نذهب لأكل الطعم المقرف. هيا.‬ 803 00:47:56,126 --> 00:47:57,334 ‫‫طالما أننا سنغادر حالًا.‬ 804 00:47:57,418 --> 00:48:01,043 ‫‫- سنتأخر.‬ ‫‫- سنذهب جميعنا؟ حسنًا، لا بأس.‬ 805 00:48:01,126 --> 00:48:06,793 ‫‫حسنًا، سوف نذهب لتسوق الكعك‬ ‫‫في جادة "غرانت 1308".‬ 806 00:48:06,876 --> 00:48:10,876 ‫‫حين أذهب في أي رحلة، أحمل حقيبتين.‬ ‫‫أتفقد واحدة ثم اثنتين.‬ 807 00:48:10,959 --> 00:48:12,168 ‫‫أتفقد واحدة ثم اثنتين.‬ 808 00:48:12,251 --> 00:48:13,334 ‫‫مغفل.‬ 809 00:48:13,418 --> 00:48:16,584 ‫‫"بيلي ماكديرموت" سيقود السيارة، جيد.‬ 810 00:48:18,459 --> 00:48:20,876 ‫‫أتريدون أن نلعب لعبة "لم يسبق لي"؟‬ 811 00:48:20,959 --> 00:48:24,043 ‫‫لم يسبق لي أن ارتديت‬ ‫‫قناعًا مخيفًا في غير يوم الهالوين.‬ 812 00:48:24,126 --> 00:48:25,168 ‫‫دورك الآن.‬ 813 00:48:25,251 --> 00:48:26,876 ‫‫"(فيغان ديفاز)، لذيذة دائمًا"‬ 814 00:48:26,959 --> 00:48:30,334 ‫‫وصلنا، أنا قرب الباب الجنوبي.‬ 815 00:48:30,418 --> 00:48:33,668 ‫‫ألا تريدان الانتظار في السيارة؟‬ ‫‫لا؟ حسنًا.‬ 816 00:48:33,751 --> 00:48:37,001 ‫‫نحن عند الباب تمامًا، سأفتح الباب.‬ 817 00:48:37,668 --> 00:48:39,709 ‫‫- من هنا، تفضلوا.‬ ‫‫- الرائحة شهية.‬ 818 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 ‫‫- رائحة شهية.‬ ‫‫- جميل.‬ 819 00:48:41,209 --> 00:48:42,584 ‫‫أجل، إنه متجر للكعك.‬ 820 00:48:43,084 --> 00:48:45,834 ‫‫مرحبًا بكم في "فيغان ديفاز".‬ ‫‫حيث يمكنكم شراء الكعكة…‬ 821 00:48:46,418 --> 00:48:47,626 ‫‫وأكلها كذلك.‬ 822 00:48:48,251 --> 00:48:50,793 ‫‫أنا "كاي" وهذه أختي "أيدا".‬ 823 00:48:50,876 --> 00:48:55,293 ‫‫هي نباتية وأنا الواجهة الفاخرة.‬ 824 00:48:56,459 --> 00:48:59,543 ‫‫نشكركما على استقبالنا رغم ضيق الوقت.‬ 825 00:48:59,626 --> 00:49:02,501 ‫‫لا تقلقي لهذا، أفهم موضوع التأخير.‬ 826 00:49:02,584 --> 00:49:04,459 ‫‫أنا أتأخر على كل شيء في حياتي.‬ 827 00:49:04,543 --> 00:49:08,584 ‫‫أأنت واثق منهما؟ موعد زفافنا دقيق للغاية.‬ 828 00:49:08,668 --> 00:49:11,959 ‫‫لا، لا مشكلة. الآراء عنهما إيجابية تمامًا.‬ ‫‫هذا مجرد استعراض طريف.‬ 829 00:49:13,584 --> 00:49:16,834 ‫‫- لماذا أفعل هذا يا "أيدا"؟‬ ‫‫- "كاي"، أظنك تنزفين.‬ 830 00:49:16,918 --> 00:49:18,251 ‫‫- "أيدا".‬ ‫‫- حسنًا، آسفة.‬ 831 00:49:18,334 --> 00:49:20,168 ‫‫- أسرعي بإحضار الكعكة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 832 00:49:22,501 --> 00:49:25,459 ‫‫هذه الكعكة الحمراء "بيتر ذان سيكس"‬ 833 00:49:25,543 --> 00:49:27,084 ‫‫تصنعها "أيدا" من الصفر.‬ 834 00:49:27,168 --> 00:49:29,251 ‫‫والاسم ليس مبالغة.‬ 835 00:49:29,334 --> 00:49:30,751 ‫‫أنا أشهد بأن طعمها أفضل من الجنس.‬ 836 00:49:30,834 --> 00:49:32,168 ‫‫هل هي نباتية حقًا؟‬ 837 00:49:33,334 --> 00:49:34,209 ‫‫نعم.‬ 838 00:49:35,959 --> 00:49:38,793 ‫‫"باركر"، أيمكنني الحديث معك على انفراد؟‬ 839 00:49:39,418 --> 00:49:40,418 ‫‫ما الأمر؟‬ 840 00:49:40,501 --> 00:49:42,251 ‫‫- أريد أن نتفق…‬ ‫‫- ماذا؟ بالطبع.‬ 841 00:49:42,334 --> 00:49:45,376 ‫‫حول قرارات الحياة المصيرية قبل أن نتخذها.‬ 842 00:49:45,459 --> 00:49:46,834 ‫‫حقًا؟‬ 843 00:49:54,626 --> 00:49:56,959 ‫‫- لديك شيء هنا.‬ ‫‫- ما هو يا عزيزتي؟‬ 844 00:49:57,543 --> 00:49:58,793 ‫‫ما خطبك؟‬ 845 00:49:59,626 --> 00:50:02,459 ‫‫آسفة، لم أعلم أنكما معًا.‬ 846 00:50:02,543 --> 00:50:04,168 ‫‫"أوين"، ما الأمر؟‬ 847 00:50:04,251 --> 00:50:06,209 ‫‫أعرف أن كلامي يبدو جنونًا،‬ 848 00:50:06,293 --> 00:50:09,793 ‫‫لكن مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫‫يشكّون في تورطي في سرقة المصرف.‬ 849 00:50:09,876 --> 00:50:11,459 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- وجعلوني أضع…‬ 850 00:50:11,543 --> 00:50:13,918 ‫‫يا له من مخبز لطيف.‬ 851 00:50:14,001 --> 00:50:16,376 ‫‫- لا بد أنك "باركر".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 852 00:50:17,751 --> 00:50:20,168 ‫‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫‫- لا أحد يفتعل أي مشكلة.‬ 853 00:50:20,251 --> 00:50:22,209 ‫‫أنتم من تحملون الأسلحة.‬ 854 00:50:22,293 --> 00:50:23,834 ‫‫أجل، أنتم من تحملون الأسلحة‬ 855 00:50:23,918 --> 00:50:26,584 ‫‫وتحتجزون الرهائن في المخبز.‬ 856 00:50:27,084 --> 00:50:28,209 ‫‫رهائن.‬ 857 00:50:29,626 --> 00:50:33,251 ‫‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫‫- قلنا لك إننا سنحضر المال.‬ 858 00:50:33,334 --> 00:50:36,751 ‫‫أجل، قلتما ذلك.‬ ‫‫ولكنني تذكرت بعدها أنكما كاذبان.‬ 859 00:50:36,834 --> 00:50:40,043 ‫‫في حال كنتما تخططان للهرب من جديد،‬ 860 00:50:40,126 --> 00:50:44,126 ‫‫فكرت في الحصول على ضمانة بسيطة.‬ 861 00:50:48,543 --> 00:50:51,918 ‫‫- تعالي معنا يا "باركر".‬ ‫‫- خذوني بدلًا منها.‬ 862 00:50:52,001 --> 00:50:52,959 ‫‫خذوني أنا.‬ 863 00:50:53,043 --> 00:50:55,793 ‫‫أتعتقد أنك رهينة مناسبة‬ ‫‫يا شبيه الدمية المحشوة؟‬ 864 00:50:55,876 --> 00:50:58,751 ‫‫لا أحد يهتم لحياتك أو لموتك.‬ 865 00:50:58,834 --> 00:51:01,751 ‫‫انظر إليهما لترى رأيهما.‬ 866 00:51:03,043 --> 00:51:04,293 ‫‫لا يهتمان لأمرك.‬ 867 00:51:04,876 --> 00:51:07,209 ‫‫لا أفهم، هل كان "أوين" على حق؟‬ 868 00:51:07,293 --> 00:51:08,918 ‫‫افعلي ما تقوله لك فقط.‬ 869 00:51:09,001 --> 00:51:12,001 ‫‫اهدئي يا عزيزتي، ابقي هادئة.‬ 870 00:51:12,084 --> 00:51:15,209 ‫‫أكاد أختنق من فرط المشاعر.‬ 871 00:51:15,293 --> 00:51:17,709 ‫‫- أبي؟‬ ‫‫- لكنني أحب شعور الاختناق.‬ 872 00:51:17,793 --> 00:51:20,084 ‫‫يمكنكم أكل كعكتي متى شئتم.‬ 873 00:51:20,168 --> 00:51:23,959 ‫‫أرجوك يا رب، أنقذ خطيبتي‬ ‫‫التي تخرج الآن من باب المخبز الخلفي.‬ 874 00:51:24,043 --> 00:51:26,001 ‫‫التحقيقات الفيدرالية، لا تتحركوا.‬ 875 00:51:26,084 --> 00:51:27,418 ‫‫سينقذك الرب يا "باركر".‬ 876 00:51:35,709 --> 00:51:40,084 ‫‫أرجوك يا رب، أرجوك أنقذها.‬ 877 00:51:47,584 --> 00:51:48,501 ‫‫تبًا.‬ 878 00:51:53,251 --> 00:51:57,001 ‫‫هيا يا "روجر"، يمكنك فعل هذا.‬ ‫‫كن رجلًا أيها المغفل.‬ 879 00:52:07,251 --> 00:52:08,209 ‫‫"زينة حمراء"‬ 880 00:52:32,501 --> 00:52:33,834 ‫‫ما بك يا رجل!‬ 881 00:52:35,501 --> 00:52:36,334 ‫‫تبًا لك.‬ 882 00:52:36,418 --> 00:52:39,501 ‫‫هيا خذها، ادخلي في السيارة.‬ 883 00:52:43,334 --> 00:52:44,668 ‫‫سألحق بها.‬ 884 00:52:44,751 --> 00:52:45,584 ‫‫ما هذا؟‬ 885 00:52:45,668 --> 00:52:47,126 ‫‫يا للحقارة.‬ 886 00:52:48,834 --> 00:52:50,418 ‫‫كل شيء هنا مصنوع من الكعك.‬ 887 00:52:51,209 --> 00:52:52,418 ‫‫سألحق بها.‬ 888 00:52:52,501 --> 00:52:55,001 ‫‫ستعرض نفسك للقتل، انبطح.‬ 889 00:53:01,251 --> 00:53:03,209 ‫‫أنت تثير أعصابي.‬ 890 00:53:08,043 --> 00:53:09,209 ‫‫اصمت.‬ 891 00:53:11,709 --> 00:53:13,876 ‫‫"ليلي"، الباب الأمامي.‬ 892 00:53:13,959 --> 00:53:14,793 ‫‫هيا بنا.‬ 893 00:53:21,709 --> 00:53:22,793 ‫‫صوّبي نحو السيارات.‬ 894 00:53:23,334 --> 00:53:25,001 ‫‫أحضرا لي نقودي.‬ 895 00:53:26,126 --> 00:53:27,209 ‫‫تبًا.‬ 896 00:53:27,293 --> 00:53:29,251 ‫‫أحب هذا العمل.‬ 897 00:53:30,293 --> 00:53:31,626 ‫‫أيها السفلة.‬ 898 00:53:31,709 --> 00:53:32,543 ‫‫اثبتا.‬ 899 00:53:33,668 --> 00:53:34,501 ‫‫ماذا؟ ‬ 900 00:53:34,584 --> 00:53:35,918 ‫‫أنزلا أسلحتكما.‬ 901 00:53:36,001 --> 00:53:37,043 ‫‫أنزلاها الآن.‬ 902 00:53:38,709 --> 00:53:40,543 ‫‫- لقد أخذوا ابنتنا.‬ ‫‫- لا تتحركا.‬ 903 00:53:49,834 --> 00:53:51,418 ‫‫أيها السافل.‬ 904 00:53:53,418 --> 00:53:56,209 ‫‫كان من المفترض بك أن تحميها.‬ 905 00:53:56,293 --> 00:53:58,626 ‫‫لهذا السبب لا يثق الناس بالحكومة.‬ 906 00:53:58,709 --> 00:54:00,668 ‫‫هذا خطؤك، انتظراني.‬ 907 00:54:00,751 --> 00:54:02,668 ‫‫دعاني أدخل، هيا.‬ 908 00:54:03,251 --> 00:54:04,668 ‫‫لا.‬ 909 00:54:04,751 --> 00:54:05,959 ‫‫دعاني أدخل، هيا.‬ 910 00:54:06,043 --> 00:54:07,251 ‫‫حسنًا، لقد دخلت.‬ 911 00:54:22,376 --> 00:54:23,251 ‫‫ماذا حدث؟‬ 912 00:54:26,876 --> 00:54:27,834 ‫‫يا للعجب!‬ 913 00:54:28,668 --> 00:54:31,459 ‫‫هيا واخرج من هنا، هيا.‬ 914 00:54:32,334 --> 00:54:34,626 ‫‫لماذا توقفنا؟ علينا أن نلحق بها.‬ 915 00:54:34,709 --> 00:54:36,501 ‫‫أعرف أين تعيش تلك المرأة.‬ 916 00:54:36,584 --> 00:54:39,668 ‫‫تملك "ريهان" منازل في كل مكان.‬ ‫‫لا نعرف إلى أين أخذت "باركر".‬ 917 00:54:39,751 --> 00:54:41,709 ‫‫وحتى ولو عرفت، فماذا ستفعل؟‬ 918 00:54:41,793 --> 00:54:45,418 ‫‫هل تتسلل إلى الأشجار‬ ‫‫لتلاحقك كلابها الصغيرة إلى أعلى شجرة ما؟‬ 919 00:54:45,501 --> 00:54:47,543 ‫‫اختفت "باركر".‬ 920 00:54:48,251 --> 00:54:50,334 ‫‫- أنا آسف.‬ ‫‫- ماذا نفعل الآن؟‬ 921 00:54:50,418 --> 00:54:53,459 ‫‫أول ما عليك فعله هو التخلص من سلك التنصت.‬ 922 00:54:53,543 --> 00:54:54,751 ‫‫أيها الوغد الوضيع.‬ 923 00:54:54,834 --> 00:54:57,584 ‫‫عرفت أنك جبان‬ ‫‫لكنني لم أتخيل أن تكون واشيًا.‬ 924 00:54:57,668 --> 00:55:00,084 ‫‫ما كنت لأتحمل اللوم على فعلتكما.‬ 925 00:55:00,168 --> 00:55:01,584 ‫‫لم نطلب منك ذلك.‬ 926 00:55:01,668 --> 00:55:03,793 ‫‫لا، بل لفّقتما لي التهمة.‬ 927 00:55:03,876 --> 00:55:06,876 ‫‫وضعتما أدلة عن سرقة المصرف‬ ‫‫في صندوق السيارة.‬ 928 00:55:08,334 --> 00:55:09,834 ‫‫ما كان ليُدان بأيّ شيء.‬ 929 00:55:09,918 --> 00:55:11,626 ‫‫فعلت هذا لنبعده لبعض الوقت‬ 930 00:55:11,709 --> 00:55:14,793 ‫‫ريثما ننقذ "باركر"‬ ‫‫من ارتكاب أسوأ خطأ في حياتها.‬ 931 00:55:15,376 --> 00:55:18,709 ‫‫لقد خُطفت للتو بسببكما.‬ 932 00:55:19,834 --> 00:55:23,251 ‫‫أتعلم ما هو أسوأ ما أصاب "باركر"‬ ‫‫قبل مجيئكما؟‬ 933 00:55:23,751 --> 00:55:26,209 ‫‫أنها أحرقت سقف حلقها بالخبز.‬ 934 00:55:26,293 --> 00:55:29,334 ‫‫وكنت أريد أن أنفخ عليها‬ ‫‫لكنني كنت مصابًا بالزكام.‬ 935 00:55:29,418 --> 00:55:33,376 ‫‫كيف تتوقعان أنكما تعرفان مصلحتها؟‬ 936 00:55:33,459 --> 00:55:35,251 ‫‫أو ما تريده؟ أنتما غير حاضرين.‬ 937 00:55:35,334 --> 00:55:38,168 ‫‫اختفينا عنها لأننا كنا نحاول حمايتها.‬ 938 00:55:38,251 --> 00:55:39,668 ‫‫كانت "ريهان" شريكتنا.‬ 939 00:55:39,751 --> 00:55:42,001 ‫‫كانت تختار المصرف وتتولى أمر النقود.‬ 940 00:55:42,084 --> 00:55:43,376 ‫‫ثم بدأت تفقد صوابها.‬ 941 00:55:43,459 --> 00:55:46,084 ‫‫خشينا أن تعرف بأمر "باركر".‬ 942 00:55:46,168 --> 00:55:48,793 ‫‫وفي آخر مهمة لنا، أخذنا النقود وهربنا.‬ 943 00:55:48,876 --> 00:55:49,793 ‫‫لا يهمني كل هذا.‬ 944 00:55:49,876 --> 00:55:53,001 ‫‫لا يهمني ما حدث،‬ ‫‫أهتم لاستعادة "باركر" فقط.‬ 945 00:55:53,084 --> 00:55:54,626 ‫‫نعم، وأنا مثلك.‬ 946 00:55:57,126 --> 00:56:01,334 ‫‫تحتاجان إلى خمسة ملايين دولار في يومين.‬ ‫‫عليكما أن تسرقا مصرفًا آخر، صحيح؟‬ 947 00:56:02,626 --> 00:56:04,751 ‫‫ستستفيدان من وجود مدير مصرف معكما.‬ 948 00:56:06,418 --> 00:56:10,543 ‫‫شخص يعرف نقاط ضعف المصرف،‬ ‫‫ويعرف أي مصرف يحوي نقودًا،‬ 949 00:56:10,626 --> 00:56:12,543 ‫‫وإلى أين ومتى يتم نقل النقود.‬ 950 00:56:13,084 --> 00:56:15,959 ‫‫أنت تتوتر حين تكسر بيضة،‬ ‫‫أتظن أن بوسعك سرقة مصرف؟‬ 951 00:56:16,043 --> 00:56:19,584 ‫‫إن كان هذا لإنقاذ "باركر"،‬ ‫‫فكن واثقًا أنني سأسرق مصرفًا.‬ 952 00:56:24,626 --> 00:56:29,001 ‫‫عرفنا أنهما مجرمان منذ البداية،‬ ‫‫إنهما يشربان في وضح النهار.‬ 953 00:56:29,084 --> 00:56:33,543 ‫‫نعم، وابنتهما، إنها مدربة يوغا.‬ 954 00:56:33,626 --> 00:56:36,418 ‫‫لا أقصد شيئًا بهذا،‬ ‫‫ولكنك تستطيع الاستنتاج بنفسك.‬ 955 00:56:38,418 --> 00:56:40,293 ‫‫هل تعرفان إلى أين ذهبوا؟‬ 956 00:56:41,376 --> 00:56:45,084 ‫‫ربما يملك "أوين" كوخ عطلات للأسرة مثلًا؟‬ 957 00:56:45,168 --> 00:56:47,043 ‫‫كوخ عطلات…‬ 958 00:56:47,126 --> 00:56:51,876 ‫‫كوخ عطلات؟ هل تمازحني؟‬ ‫‫هل ترانا باذخي الثراء؟‬ 959 00:56:54,834 --> 00:56:57,709 ‫‫هذه قائمة بكل المصارف‬ ‫‫ضمن محيط 160 كيلومترًا،‬ 960 00:56:57,793 --> 00:57:02,084 ‫‫مرتبة وفق مقدار النقود في المصرف،‬ ‫‫بدءًا من "فاليوبانك" وحتى…‬ 961 00:57:02,168 --> 00:57:04,543 ‫‫"أتلاس ريزيرف"، 20 مليون دولار.‬ 962 00:57:04,626 --> 00:57:05,876 ‫‫لا داعي لنقصد غيره.‬ 963 00:57:05,959 --> 00:57:06,876 ‫‫عملية سهلة.‬ 964 00:57:07,501 --> 00:57:08,501 ‫‫نعم، أتمنى ذلك.‬ 965 00:57:08,584 --> 00:57:09,418 ‫‫- لا؟‬ ‫‫- لا.‬ 966 00:57:09,501 --> 00:57:11,126 ‫‫لا يمكننا اقتحام مصرف "أتلاس ريزيرف".‬ 967 00:57:11,209 --> 00:57:13,584 ‫‫"فيبي كينغ" تحيط المكان بحماية فائقة.‬ 968 00:57:13,668 --> 00:57:14,751 ‫‫من هي "فيبي كينغ"؟‬ 969 00:57:14,834 --> 00:57:18,293 ‫‫ظننت أنكما من "الأشباح قطاع الطرق"،‬ ‫‫ألا تعرفان من تكون "فيبي كينغ"؟‬ 970 00:57:19,001 --> 00:57:21,251 ‫‫إنها رائدة في صدّ اللصوص.‬ 971 00:57:22,834 --> 00:57:25,459 ‫‫كل متر من مصرفها‬ ‫‫خاضع لحماية من ثلاثة مستويات.‬ 972 00:57:25,543 --> 00:57:26,876 ‫‫أحب نفسي.‬ 973 00:57:26,959 --> 00:57:28,126 ‫‫والخزنة؟‬ 974 00:57:28,209 --> 00:57:31,543 ‫‫محمية بحساسات حيوية وحساسات للوزن،‬ 975 00:57:31,626 --> 00:57:35,626 ‫‫ناهيك عن أقفال عشوائية الزمن، أفهمتما؟‬ 976 00:57:36,418 --> 00:57:37,584 ‫‫متى صممت كل هذا؟‬ 977 00:57:38,084 --> 00:57:42,084 ‫‫حين ذهبت إلى آلة البيع.‬ ‫‫كنت أحمل قطعًا منها في جيوبي.‬ 978 00:57:42,168 --> 00:57:45,501 ‫‫انتظرني لأفهم.‬ ‫‫صممت نموذجًا لمصرف لن نسرقه؟‬ 979 00:57:47,418 --> 00:57:51,668 ‫‫- هناك نموذج آخر، لقد صنع اثنين.‬ ‫‫- صنعت 12، لكن اثنين منها صالحان للعرض.‬ 980 00:57:51,751 --> 00:57:53,418 ‫‫لن نسعى خلف "فيبي كينغ".‬ 981 00:57:53,501 --> 00:57:57,043 ‫‫يجب أن نستهدف‬ ‫‫مصرف "فيكتوري يونيون"، فمديره كسول.‬ 982 00:57:57,918 --> 00:57:59,168 ‫‫إنه أحمق كبير.‬ 983 00:57:59,709 --> 00:58:02,293 ‫‫علينا استهداف "فينس ميلين".‬ 984 00:58:04,293 --> 00:58:06,626 ‫‫فقد "فينس" خصيته اليمنى،‬ 985 00:58:06,709 --> 00:58:08,918 ‫‫لأنه جلس عليها بعنف ذات مرة.‬ 986 00:58:10,459 --> 00:58:12,793 ‫‫السبب الوحيد لكونه مديرًا‬ ‫‫هو أن والده مالك المصرف.‬ 987 00:58:12,876 --> 00:58:13,793 ‫‫حسنًا.‬ 988 00:58:15,043 --> 00:58:18,709 ‫‫وأهم شيء يتعلق بـ"فينس"‬ ‫‫هو أنه يحب توفير الجهد.‬ 989 00:58:18,793 --> 00:58:20,126 ‫‫حدود اللوائح الفيدرالية‬ 990 00:58:20,209 --> 00:58:23,251 ‫‫وكمية النقود التي يحتفظ بها أي فرع‬ ‫‫لأغراض الحماية والضمان.‬ 991 00:58:23,334 --> 00:58:24,793 ‫‫حين يتجاوز أي فرع الحدّ المسموح،‬ 992 00:58:24,876 --> 00:58:27,668 ‫‫يكون على المدير أن ينقل النقود من الخزنة.‬ 993 00:58:27,751 --> 00:58:29,501 ‫‫أقفل المكان نيابةً عني،‬ ‫‫فلديّ لعبة معركة الطلاء.‬ 994 00:58:30,418 --> 00:58:34,584 ‫‫يُفترض أن تحمل الشاحنة المصفحة‬ ‫‫النقود مباشرة نحو المستودع،‬ 995 00:58:34,668 --> 00:58:36,709 ‫‫ولكن "فينس" يكره العمل الورقي.‬ 996 00:58:38,126 --> 00:58:40,209 ‫‫ولذا يجعل الشاحنة المصفحة نفسها‬ 997 00:58:40,293 --> 00:58:42,918 ‫‫تنقل النقود من الفروع الثلاثة التي يديرها‬ 998 00:58:43,001 --> 00:58:45,251 ‫‫قبل إدخالها إلى المستودع.‬ 999 00:58:45,334 --> 00:58:49,001 ‫‫فإن هاجمنا الشاحنة‬ ‫‫بعد خروجها من الفرع الثالث…‬ 1000 00:58:49,084 --> 00:58:50,876 ‫‫نكون قد سرقنا ثلاثة مصارف معًا.‬ 1001 00:58:51,793 --> 00:58:53,584 ‫‫- نحتاج إلى تنكّر.‬ ‫‫- أجل.‬ 1002 00:58:53,668 --> 00:58:54,751 ‫‫وأنا أحتاج إلى مسدس.‬ 1003 00:58:56,126 --> 00:58:57,918 ‫‫ماذا؟ يا للروعة!‬ 1004 00:59:00,709 --> 00:59:03,876 ‫‫- إنه أخفّ مما توقعت.‬ ‫‫- هذا مسدس مائي.‬ 1005 00:59:05,501 --> 00:59:06,626 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1006 00:59:07,709 --> 00:59:08,959 ‫‫هل أبدو جميلًا معه؟‬ 1007 00:59:09,876 --> 00:59:11,918 ‫‫أجل، تبدو مثل "جيمس بوند".‬ 1008 00:59:12,001 --> 00:59:13,043 ‫‫أي واحد؟‬ 1009 00:59:13,126 --> 00:59:15,126 ‫‫- الخامس.‬ ‫‫- كان فيلمًا جيدًا.‬ 1010 00:59:15,209 --> 00:59:17,376 ‫‫"مصرف (فيكتوري يونيون)"‬ 1011 00:59:54,168 --> 00:59:56,251 ‫‫"(بريغز)، شاحنة نقل مصفحة"‬ 1012 01:00:11,334 --> 01:00:14,251 ‫‫لينبطح الجميع أرضًا في الحال.‬ ‫‫لا تحاولوا أن تكونوا أبطالًا.‬ 1013 01:00:19,543 --> 01:00:21,043 ‫‫مرحبًا يا "دونكي".‬ 1014 01:00:23,876 --> 01:00:26,334 ‫‫يا للهول، كان ذلك عنيفًا.‬ 1015 01:00:26,959 --> 01:00:29,501 ‫‫ما رأيك بلهجتي؟‬ ‫‫هل بدوت أيرلنديًا أم اسكتلنديًا؟‬ 1016 01:00:29,584 --> 01:00:32,209 ‫‫أردت أن أبدو اسكتلنديًا‬ ‫‫لكنني بدوت أيرلنديًا.‬ 1017 01:00:32,293 --> 01:00:33,251 ‫‫لا تخبري "بيلي".‬ 1018 01:00:33,334 --> 01:00:35,293 ‫‫ركّز، تذكر أننا نسرق مصرفًا.‬ 1019 01:00:35,376 --> 01:00:38,751 ‫‫وتذكر أنك المسؤول.‬ 1020 01:00:42,209 --> 01:00:44,251 ‫‫صحيح، أنا المسؤول.‬ 1021 01:00:44,334 --> 01:00:46,001 ‫‫لا يحاول أي منكم أن يكون بطلًا.‬ 1022 01:00:47,209 --> 01:00:49,043 ‫‫سأقتل السفلة بينكم.‬ 1023 01:00:49,126 --> 01:00:50,959 ‫‫سأقتلكم.‬ 1024 01:01:03,293 --> 01:01:05,043 ‫‫ابقوا منبطحين جميعًا.‬ 1025 01:01:05,126 --> 01:01:07,834 ‫‫هل تحبون "شريك"؟‬ ‫‫من هي شخصيتكم المفضلة؟‬ 1026 01:01:07,918 --> 01:01:09,043 ‫‫أنا أحب "شريك".‬ 1027 01:01:10,709 --> 01:01:13,084 ‫‫ماذا تفعل؟ لا تنهض، إياك أن تنهض.‬ 1028 01:01:13,168 --> 01:01:16,251 ‫‫حسنًا، ها قد نهضت. ولكن ابق مكانك.‬ 1029 01:01:16,334 --> 01:01:20,126 ‫‫لا تقترب مني، إياك أن تقترب مني.‬ ‫‫لا تركض نحوي.‬ 1030 01:01:24,876 --> 01:01:26,043 ‫‫بكل سهولة.‬ 1031 01:01:43,209 --> 01:01:44,418 ‫‫ما هذا؟‬ 1032 01:01:47,334 --> 01:01:48,626 ‫‫لا تتحرك.‬ 1033 01:01:48,709 --> 01:01:51,126 ‫‫بهدوء وبطء، ها أنت ذا.‬ 1034 01:01:55,751 --> 01:01:57,709 ‫‫أنزل سلاحك.‬ 1035 01:01:57,793 --> 01:01:59,043 ‫‫جيد جدًا.‬ 1036 01:02:12,918 --> 01:02:14,668 ‫‫"ليلي"، أنا سأتولى أمره، خذي النقود.‬ 1037 01:02:48,918 --> 01:02:51,626 ‫‫هيا، أين ذلك الفتى الغبي؟‬ 1038 01:03:07,459 --> 01:03:08,793 ‫‫تأخرت يا "شريك".‬ 1039 01:03:08,876 --> 01:03:11,751 ‫‫آسف، رجل يشبه شخصية "دواين جونسون"‬ 1040 01:03:11,834 --> 01:03:13,293 ‫‫من فيلم "موانا"، أصابته نوبة قلبية،‬ 1041 01:03:13,376 --> 01:03:16,001 ‫‫فأجريت له إنعاشًا قلبيًا.‬ ‫‫كيف جرى طرفكما من السرقة؟‬ 1042 01:03:16,084 --> 01:03:17,501 ‫‫ثلاثة ضد اثنين كما تريان.‬ 1043 01:03:17,584 --> 01:03:18,918 ‫‫- ارميا سلاحيكما.‬ ‫‫- ماذا نفعل؟‬ 1044 01:03:19,001 --> 01:03:20,668 ‫‫- لا أعرف.‬ ‫‫- ارميا سلاحيكما.‬ 1045 01:03:26,834 --> 01:03:29,959 ‫‫هلّا نسارع بهذا؟ أسرعا بالتصرف.‬ 1046 01:03:30,043 --> 01:03:32,334 ‫‫حسنًا، لنضع سلاحينا جانبًا.‬ 1047 01:03:33,459 --> 01:03:34,626 ‫‫بهدوء.‬ 1048 01:03:38,209 --> 01:03:39,501 ‫‫ما هذا؟‬ 1049 01:03:40,793 --> 01:03:42,376 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- الحقير.‬ 1050 01:03:45,918 --> 01:03:46,959 ‫‫يا للهول!‬ 1051 01:03:50,876 --> 01:03:52,209 ‫‫ذلك الشاب أحمق تمامًا.‬ 1052 01:03:56,501 --> 01:03:58,001 ‫‫تبًا، دمّرا وسيلة هروبنا.‬ 1053 01:03:58,084 --> 01:03:58,959 ‫‫حسنًا.‬ 1054 01:04:11,251 --> 01:04:12,084 ‫‫ادخلا.‬ 1055 01:04:12,168 --> 01:04:13,709 ‫‫أسرعي.‬ 1056 01:04:14,918 --> 01:04:16,959 ‫‫حسنًا، أجل، سنفعل هذا.‬ 1057 01:04:17,043 --> 01:04:18,209 ‫‫اصمت وقُد.‬ 1058 01:04:18,293 --> 01:04:19,709 ‫‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1059 01:04:26,043 --> 01:04:28,543 ‫‫لطالما حلمت أن أكون سائق حافلة المدرسة.‬ 1060 01:04:33,709 --> 01:04:36,459 ‫‫النقود.‬ 1061 01:04:38,293 --> 01:04:39,543 ‫‫لا.‬ 1062 01:04:40,043 --> 01:04:43,001 ‫‫- هذا ليس جيدًا.‬ ‫‫- سوف أركلك أيها المسخ الأخضر.‬ 1063 01:04:48,918 --> 01:04:50,668 ‫‫ظننت أننا أوقفنا تمويل الشرطة.‬ 1064 01:04:58,793 --> 01:04:59,918 ‫‫توقفوا حالًا.‬ 1065 01:05:04,168 --> 01:05:06,584 ‫‫آسف، ها قد أثرت غضبهم الآن.‬ 1066 01:05:06,668 --> 01:05:08,043 ‫‫"شرطة (أوك ليغ)"‬ 1067 01:05:13,209 --> 01:05:14,334 ‫‫يا للهول.‬ 1068 01:05:20,126 --> 01:05:22,043 ‫‫سيكون بخير، إنه بخير.‬ 1069 01:05:31,626 --> 01:05:33,709 ‫‫إلى أين يتّجه؟‬ 1070 01:05:42,293 --> 01:05:43,418 ‫‫يا للهول!‬ 1071 01:05:48,793 --> 01:05:51,084 ‫‫سامحنا يا رب، يا "مريم" و"يوسف".‬ 1072 01:05:59,876 --> 01:06:03,084 ‫‫…نحو النور، تحزن قلوبنا في هذا الوقت…‬ 1073 01:06:08,084 --> 01:06:09,459 ‫‫هدف.‬ 1074 01:06:10,126 --> 01:06:11,876 ‫‫أليس لديك ضمير؟‬ 1075 01:06:28,001 --> 01:06:30,459 ‫‫أنا واثق أن جدتي الكبرى مدفونة هنا.‬ 1076 01:06:30,543 --> 01:06:32,418 ‫‫أطبق فمك.‬ 1077 01:06:32,501 --> 01:06:33,418 ‫‫حسنًا.‬ 1078 01:06:34,626 --> 01:06:35,876 ‫‫تبًا.‬ 1079 01:06:37,668 --> 01:06:39,334 ‫‫لماذا؟‬ 1080 01:06:44,334 --> 01:06:45,293 ‫‫تبًا.‬ 1081 01:06:45,376 --> 01:06:47,626 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- ما كان هذا؟‬ 1082 01:06:47,709 --> 01:06:51,293 ‫‫قوالب زبدتي، حان وقت الطعام.‬ ‫‫يجب أن أحافظ على مستوى السكر في الدم.‬ 1083 01:06:51,376 --> 01:06:53,251 ‫‫- أعطني إياها.‬ ‫‫- أتريدان اختيار نكهة؟‬ 1084 01:06:53,334 --> 01:06:55,501 ‫‫- زبدة لعينة.‬ ‫‫- وأخيرًا.‬ 1085 01:06:56,626 --> 01:06:57,918 ‫‫تبًا.‬ 1086 01:07:07,584 --> 01:07:08,751 ‫‫تبًا.‬ 1087 01:07:13,959 --> 01:07:15,251 ‫‫كم بقي معنا؟‬ 1088 01:07:18,543 --> 01:07:19,501 ‫‫60 دولارًا.‬ 1089 01:07:21,918 --> 01:07:23,126 ‫‫60 دولارًا.‬ 1090 01:07:23,209 --> 01:07:25,626 ‫‫حسنًا، إنها جزء من المجموع.‬ 1091 01:07:42,626 --> 01:07:44,668 ‫‫المعذرة، ما هذا؟‬ 1092 01:07:45,751 --> 01:07:48,001 ‫‫ألا تعرفينه؟ هذا "بابايان".‬ 1093 01:07:48,084 --> 01:07:52,043 ‫‫إنه بشهرة "كانييه" في الكتلة الشرقية.‬ 1094 01:07:52,126 --> 01:07:53,084 ‫‫هل "كانييه" هنا؟‬ 1095 01:07:53,168 --> 01:07:55,501 ‫‫أطبق فمك وارقص.‬ 1096 01:07:57,709 --> 01:07:59,876 ‫‫هل والداي يسرقان المصارف؟‬ 1097 01:07:59,959 --> 01:08:01,501 ‫‫هل أنا آسرة بجمالي وإثارتي؟‬ 1098 01:08:02,168 --> 01:08:03,584 ‫‫الجواب هو نعم.‬ 1099 01:08:03,668 --> 01:08:07,209 ‫‫والداك سارقا مصارف محترفان.‬ 1100 01:08:07,293 --> 01:08:11,418 ‫‫حين اختفيا، شعرت بالخيانة.‬ 1101 01:08:13,168 --> 01:08:14,334 ‫‫هل تحاولين الهرب؟‬ 1102 01:08:16,168 --> 01:08:17,501 ‫‫سافلة غبية.‬ 1103 01:08:17,584 --> 01:08:19,001 ‫‫انتبهي الآن.‬ 1104 01:08:19,084 --> 01:08:22,334 ‫‫سينفذ "بابايان" حركته الختامية الهائلة.‬ 1105 01:08:23,793 --> 01:08:27,959 ‫‫مرحى يا "بابايان".‬ 1106 01:08:37,501 --> 01:08:39,293 ‫‫أظنني تركت هاتفي فيها.‬ 1107 01:08:39,376 --> 01:08:41,501 ‫‫لن نستطيع أن نطلب سيارة أجرة.‬ 1108 01:08:42,709 --> 01:08:44,209 ‫‫إنعاش فموي قلبي؟‬ 1109 01:08:44,293 --> 01:08:48,043 ‫‫توقفت لكي تجري إنعاشًا فمويًا؟‬ 1110 01:08:48,126 --> 01:08:51,043 ‫‫- تصرفت بلا تفكير وفق تدريبي.‬ ‫‫- أيها المغفل عديم التفكير.‬ 1111 01:08:51,126 --> 01:08:55,168 ‫‫توقفا الآن،‬ ‫‫أمامنا أقل من يوم لكي نحضر النقود.‬ 1112 01:08:55,251 --> 01:08:58,459 ‫‫انسي أمر النقود، يجب أن ننقذ "باركر"،‬ 1113 01:08:58,543 --> 01:08:59,751 ‫‫ونغادر البلاد.‬ 1114 01:08:59,834 --> 01:09:02,168 ‫‫لن نهرب هذه المرة.‬ 1115 01:09:02,251 --> 01:09:04,501 ‫‫أسست "باركر" حياة جميلة لنفسها هنا.‬ 1116 01:09:04,584 --> 01:09:07,793 ‫‫- سنهرب لمصلحتها.‬ ‫‫- لا، بل لمصلحتنا.‬ 1117 01:09:11,709 --> 01:09:12,918 ‫‫لديّ فكرة.‬ 1118 01:09:15,668 --> 01:09:17,126 ‫‫يمكننا أن نسرق "أتلاس ريزيرف".‬ 1119 01:09:17,209 --> 01:09:20,834 ‫‫أما كنت تقول إنه لا يجوز‬ ‫‫أن يحاول أيّ شخص سرقة "فيبي كينغ"؟‬ 1120 01:09:21,793 --> 01:09:24,668 ‫‫لا يجوز لأيّ شخص،‬ ‫‫ولكن ربما ينجح ثلاثة أشخاص.‬ 1121 01:09:25,626 --> 01:09:27,793 ‫‫لست واثقًا، لكنني أعرف طريقة للدخول.‬ 1122 01:09:27,876 --> 01:09:30,918 ‫‫لا أعرف كيف نخرج حين تأتي الشرطة.‬ 1123 01:09:31,001 --> 01:09:33,501 ‫‫ربما نحتاج إلى مساعدة.‬ 1124 01:09:36,501 --> 01:09:38,209 ‫‫رددا "الأشباح قطاع الطرق" عند عدّي.‬ 1125 01:09:38,293 --> 01:09:39,126 ‫‫ثلاثة…‬ 1126 01:09:40,959 --> 01:09:43,459 ‫‫أضعتما لحظة جميلة، انتظراني.‬ 1127 01:09:43,543 --> 01:09:49,001 ‫‫في وقت مبكر اليوم، دخل رجل‬ ‫‫متنكر بزيّ شخصية "شريك" الشهيرة‬ 1128 01:09:49,084 --> 01:09:53,668 ‫‫محاولًا سرقة مصرف "فيكتوري يونيون"،‬ ‫‫ولكنه أدرك سريعًا أن الأمر ليس سهلًا…‬ 1129 01:09:53,751 --> 01:09:58,168 ‫‫أنا واثقة أنه "أوين" بزيّ "شريك".‬ ‫‫أميّز مؤخرته الضخمة في أي مكان.‬ 1130 01:09:58,251 --> 01:10:00,168 ‫‫- لا، ليس هو.‬ ‫‫- ليس هو.‬ 1131 01:10:00,251 --> 01:10:01,418 ‫‫لقد خرج عن السيطرة.‬ 1132 01:10:01,501 --> 01:10:03,084 ‫‫لماذا يظهر في التلفاز؟‬ 1133 01:10:03,168 --> 01:10:04,668 ‫‫سوف أتصل به من جديد.‬ 1134 01:10:06,959 --> 01:10:08,584 ‫‫- مرحبًا؟‬ ‫‫- أنا "بيلي".‬ 1135 01:10:08,668 --> 01:10:10,209 ‫‫إنه "بيلي".‬ 1136 01:10:10,293 --> 01:10:11,751 ‫‫- حسنًا…‬ ‫‫- اسمعني جيدًا.‬ 1137 01:10:11,834 --> 01:10:14,584 ‫‫إن لمست شعرة واحدة من ظهر ابني فأقسم…‬ 1138 01:10:14,668 --> 01:10:17,501 ‫‫اصمت وأصغ إليّ،‬ ‫‫لن ألمس شعر ظهر ابنك.‬ 1139 01:10:17,584 --> 01:10:19,584 ‫‫ولكنني سأستخدمه لسرقة مصرف.‬ 1140 01:10:19,668 --> 01:10:23,209 ‫‫إن كنت تريد تجنيبه السجن‬ ‫‫فعليك أن تحضر لنا سيارات للهروب.‬ 1141 01:10:23,293 --> 01:10:26,751 ‫‫مهلًا، تريدنا أن نكون سائقي سيارة هروبك؟‬ 1142 01:10:26,834 --> 01:10:29,376 ‫‫كن عند مصرف "أوين"‬ ‫‫في العاشرة من صباح الغد…‬ 1143 01:10:29,459 --> 01:10:31,418 ‫‫ولا تطفئ محرك سيارتك.‬ 1144 01:10:31,501 --> 01:10:32,918 ‫‫دعني أكلّمه.‬ 1145 01:10:33,001 --> 01:10:35,626 ‫‫أمي، أبي، أنا خائف.‬ 1146 01:10:35,709 --> 01:10:38,001 ‫‫أرجوكما، إن كنتما تحبّانني،‬ 1147 01:10:38,084 --> 01:10:40,834 ‫‫لا تخبرا العميل الفيدرالي "أولدام" بشيء.‬ 1148 01:10:40,918 --> 01:10:42,668 ‫‫أقسم لك يا عزيزي.‬ 1149 01:10:42,751 --> 01:10:44,459 ‫‫لن نخبر أحدًا.‬ 1150 01:10:44,959 --> 01:10:46,084 ‫‫لا أحد.‬ 1151 01:10:50,418 --> 01:10:52,793 ‫‫- متى كان الموعد؟‬ ‫‫- العاشرة صباحًا.‬ 1152 01:10:55,626 --> 01:10:57,376 ‫‫ولماذا تشير ساعتك إلى الثامنة؟‬ 1153 01:10:58,209 --> 01:11:01,418 ‫‫ذهبت في رحلة عمل إلى "فينيكس"‬ ‫‫منذ زمن ولم أغيّر التوقيت بعد.‬ 1154 01:11:02,543 --> 01:11:04,209 ‫‫هناك خطب ما.‬ 1155 01:11:08,209 --> 01:11:10,668 ‫‫"مصرف (أتلاس ريزيرف)"‬ 1156 01:11:11,209 --> 01:11:13,209 ‫‫الوضع جيد والمكان خال.‬ 1157 01:11:13,959 --> 01:11:16,376 ‫‫قلت لك إنهما لا ينفعان ليكونا شريكين‬ ‫‫في الجريمة.‬ 1158 01:11:16,459 --> 01:11:18,376 ‫‫"أوين"، خذ هذا.‬ 1159 01:11:20,709 --> 01:11:22,459 ‫‫ثقيل.‬ 1160 01:11:22,543 --> 01:11:24,876 ‫‫إنه ليس مسدسًا مائيًا، فيه رصاص.‬ 1161 01:11:24,959 --> 01:11:27,251 ‫‫إياك ومهما كانت الظروف…‬ 1162 01:11:27,334 --> 01:11:28,293 ‫‫يا للهول!‬ 1163 01:11:28,376 --> 01:11:30,251 ‫‫إياك أن تضغط الزناد.‬ 1164 01:11:33,876 --> 01:11:36,293 ‫‫حسنًا، حان وقت الجدّ.‬ 1165 01:11:37,459 --> 01:11:38,834 ‫‫انتظرا إشارتي.‬ 1166 01:11:42,459 --> 01:11:45,543 ‫‫تخيلي كم من القرارات الحمقاء اتخذنا‬ 1167 01:11:45,626 --> 01:11:47,293 ‫‫حتى وصلنا إلى هذه اللحظة‬ 1168 01:11:47,376 --> 01:11:50,334 ‫‫وتركنا كل شيء‬ ‫‫معتمدًا على هذا الساذج البليد.‬ 1169 01:11:52,334 --> 01:11:53,459 ‫‫لا أمل لدينا.‬ 1170 01:11:53,543 --> 01:11:55,459 ‫‫هذا الساذج البليد‬ 1171 01:11:55,543 --> 01:11:58,501 ‫‫حاول سرقة مصرفين من أجل ابنتنا.‬ 1172 01:11:59,043 --> 01:11:59,876 ‫‫إنه يروق لي.‬ 1173 01:12:03,251 --> 01:12:05,376 ‫‫آسف، ولكنني لا أعرف ما أفعله.‬ 1174 01:12:05,459 --> 01:12:09,459 ‫‫تعرض مصرفي للسرقة‬ ‫‫ولم أفعل شيئًا لإيقافهم، أنا فاشل.‬ 1175 01:12:09,543 --> 01:12:11,251 ‫‫أنا فاشل بائس.‬ 1176 01:12:11,334 --> 01:12:12,709 ‫‫أولًا، توقف عن البكاء.‬ 1177 01:12:13,376 --> 01:12:15,543 ‫‫كلما سمعت طفلًا يبكي، يدرّ حليبي.‬ 1178 01:12:16,584 --> 01:12:17,918 ‫‫لا أريد إفساد بذلة أخرى.‬ 1179 01:12:18,001 --> 01:12:19,376 ‫‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1180 01:12:20,376 --> 01:12:23,376 ‫‫هلّا ترينني نظام الحماية لديك؟‬ 1181 01:12:23,459 --> 01:12:26,001 ‫‫- تريد أن ترى ما بداخل خزنتي؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1182 01:12:26,084 --> 01:12:29,126 ‫‫أتتذكّر حين قلت لك إن ديكًا من "باتربول"‬ ‫‫يستطيع اختراق خزنتك؟‬ 1183 01:12:29,709 --> 01:12:31,418 ‫‫- أتذكر.‬ ‫‫- أسمعني الصوت.‬ 1184 01:12:32,626 --> 01:12:35,168 ‫‫إن فعلت، هل ترينني خزنتك؟‬ 1185 01:12:35,251 --> 01:12:37,334 ‫‫افعلها، هيا.‬ 1186 01:12:39,876 --> 01:12:40,876 ‫‫أسمعني الصوت من حنجرتك.‬ 1187 01:12:42,126 --> 01:12:44,501 ‫‫أعلى، أحسنت.‬ 1188 01:12:50,501 --> 01:12:51,334 ‫‫هيا بنا.‬ 1189 01:12:59,459 --> 01:13:00,626 ‫‫نظام معقد بالفعل.‬ 1190 01:13:00,709 --> 01:13:02,084 ‫‫أجل، هل أعجبك؟‬ 1191 01:13:03,209 --> 01:13:04,126 ‫‫إنه مزيف.‬ 1192 01:13:04,209 --> 01:13:07,168 ‫‫هل تظن أن خزنتي تعيسة هكذا؟‬ ‫‫هل تراني أشبهك؟‬ 1193 01:13:07,751 --> 01:13:11,751 ‫‫ما أسخف أن أضع‬ ‫‫حلقة كبيرة في الواجهة لأقفلها بها.‬ 1194 01:13:11,834 --> 01:13:12,834 ‫‫مغفل.‬ 1195 01:13:14,501 --> 01:13:16,043 ‫‫- لا تنظر.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1196 01:13:19,626 --> 01:13:22,209 ‫‫الأرقام الأخيرة لا معنى لها.‬ ‫‫إنها طريقتي في الاستمناء.‬ 1197 01:13:27,626 --> 01:13:28,959 ‫‫شعور جميل.‬ 1198 01:13:41,668 --> 01:13:43,126 ‫‫"فيبي كينغ".‬ 1199 01:13:43,959 --> 01:13:45,251 ‫‫هذه أنا أيها الحقير.‬ 1200 01:13:49,501 --> 01:13:50,459 ‫‫أهذا…‬ 1201 01:13:50,543 --> 01:13:54,626 ‫‫باب من التيتانيوم المعزز ثلاثي الطبقات‬ ‫‫مع أقفال رقمية ويدوية ومركبة؟‬ 1202 01:13:57,293 --> 01:13:58,293 ‫‫رعديد.‬ 1203 01:13:59,168 --> 01:14:01,043 ‫‫لا أحد يملي عليّ وقت استراحتي.‬ 1204 01:14:01,126 --> 01:14:03,418 ‫‫سوف أرتاح حين أرغب في ذلك.‬ 1205 01:14:03,501 --> 01:14:06,251 ‫‫بئسًا لكم، لا يهمني إن لم يكن…‬ 1206 01:14:08,126 --> 01:14:11,668 ‫‫أهذان والدا "أوين"؟‬ ‫‫ما الذي يفعلانه أمام المصرف؟‬ 1207 01:14:11,751 --> 01:14:14,584 ‫‫سيد وسيدة "براونينغ"،‬ ‫‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1208 01:14:15,084 --> 01:14:16,043 ‫‫كيف حالكما؟‬ 1209 01:14:16,543 --> 01:14:19,459 ‫‫لماذا تبدوان هكذا، مضطربين ومتصلبين؟‬ 1210 01:14:19,543 --> 01:14:22,751 ‫‫تبدوان كتمثالين من الشمع في متحف للشمع.‬ 1211 01:14:24,626 --> 01:14:27,084 ‫‫- هل هذا شرطي في المقعد الخلفي؟‬ ‫‫- لست شرطيًا.‬ 1212 01:14:27,168 --> 01:14:30,543 ‫‫أنا عميل. وأرجو منك أن تخفض صوتك.‬ 1213 01:14:30,626 --> 01:14:33,626 ‫‫أولًا، ما الفرق بينهما؟‬ ‫‫لا سُلطة لك عليّ هنا.‬ 1214 01:14:33,709 --> 01:14:35,876 ‫‫- أنت خارج نطاق صلاحياتك.‬ ‫‫- "تايري".‬ 1215 01:14:35,959 --> 01:14:37,543 ‫‫- "تايري".‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1216 01:14:37,626 --> 01:14:40,626 ‫‫لا تخبر أحدًا، ولكن مصرفكم سيُسرق الآن.‬ 1217 01:14:40,709 --> 01:14:43,584 ‫‫لا أخبر أحدًا؟‬ ‫‫سوف يسرقون المصرف من جديد؟‬ 1218 01:14:43,668 --> 01:14:45,126 ‫‫ما هذه القصة يا رجل؟‬ 1219 01:14:45,209 --> 01:14:48,168 ‫‫تبًا. تركت شطيرتي في الميكروويف.‬ 1220 01:14:48,251 --> 01:14:50,209 ‫‫تبًا. تركت شطيرتي في الميكروويف.‬ 1221 01:14:50,293 --> 01:14:52,584 ‫‫لا تسكتاني، تبًا لكم، سوف أرحل.‬ 1222 01:14:53,251 --> 01:14:56,168 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- لماذا أخبرته بهذا؟‬ 1223 01:14:56,251 --> 01:14:58,751 ‫‫قلت لكما ألّا تقولا شيئًا.‬ 1224 01:14:58,834 --> 01:15:00,084 ‫‫هذا العمل اللعين التافه.‬ 1225 01:15:00,168 --> 01:15:02,709 ‫‫كما طلب منكما "أوين" ألّا تخبرا أحدًا.‬ 1226 01:15:05,126 --> 01:15:08,251 ‫‫إنه فخ، سوف يستهدفون مصرفًا آخر.‬ 1227 01:15:11,459 --> 01:15:14,126 ‫‫- اخرجا، سوف آخذ السيارة.‬ ‫‫- مستحيل.‬ 1228 01:15:14,209 --> 01:15:17,251 ‫‫استغرقت سنوات حتى ضبطت المقعد كما أحبه.‬ 1229 01:15:17,334 --> 01:15:18,501 ‫‫يا للهول!‬ 1230 01:15:20,251 --> 01:15:21,626 ‫‫تبًا لكل هذا.‬ 1231 01:15:22,418 --> 01:15:24,876 ‫‫- إلى أين؟‬ ‫‫- إلى "أتلاس ريزيرف"، إنهم يائسون.‬ 1232 01:15:26,084 --> 01:15:27,584 ‫‫هيا تحرك.‬ 1233 01:15:30,918 --> 01:15:32,376 ‫‫أسرع قليلًا، ما بالك؟‬ 1234 01:15:36,918 --> 01:15:38,626 ‫‫والآن نحو النقود.‬ 1235 01:15:39,459 --> 01:15:42,126 ‫‫أقفال يدوية متزامنة.‬ 1236 01:15:47,043 --> 01:15:47,959 ‫‫نعم.‬ 1237 01:15:55,043 --> 01:15:57,043 ‫‫هذه الإشارة ليست سرية البتة.‬ 1238 01:15:59,626 --> 01:16:01,293 ‫‫اهدأ يا "أوين"، فهمنا.‬ 1239 01:16:01,376 --> 01:16:02,584 ‫‫توقف عن هذا.‬ 1240 01:16:02,668 --> 01:16:06,043 ‫‫إن خرج هذا الولد حيًا فسوف أقتله، سحقًا.‬ 1241 01:16:06,126 --> 01:16:09,918 ‫‫ثلاثة، اثنان، واحد، أطلقه.‬ 1242 01:16:30,126 --> 01:16:31,126 ‫‫اسحب.‬ 1243 01:16:42,834 --> 01:16:46,376 ‫‫هذه سرقة، لينبطح الجميع أرضًا.‬ 1244 01:16:47,001 --> 01:16:48,334 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1245 01:16:48,834 --> 01:16:50,293 ‫‫آسف، أنا جبان.‬ 1246 01:16:50,376 --> 01:16:54,751 ‫‫أنا فاشل في إدارة المصرف،‬ ‫‫لا أصدق أنني خدعتك.‬ 1247 01:16:54,834 --> 01:16:56,793 ‫‫"أوين"، أيها الجبان اللعين.‬ 1248 01:16:59,334 --> 01:17:00,876 ‫‫رائع، بدأت أدرّ الحليب.‬ 1249 01:17:03,043 --> 01:17:04,668 ‫‫نعم.‬ 1250 01:17:15,584 --> 01:17:17,168 ‫‫انبطح.‬ 1251 01:17:20,918 --> 01:17:22,126 ‫‫سآتي لإنقاذك يا "باركر".‬ 1252 01:17:25,543 --> 01:17:27,543 ‫‫لا، هذا ليس موافقًا للخطة.‬ 1253 01:17:36,334 --> 01:17:37,501 ‫‫يا للهول.‬ 1254 01:17:39,876 --> 01:17:40,918 ‫‫يا للهول.‬ 1255 01:17:43,709 --> 01:17:45,793 ‫‫هيا يا حلوة، اخرجي.‬ 1256 01:17:45,876 --> 01:17:49,251 ‫‫إلى كافة الوحدات، تجري عملية سرقة‬ ‫‫في مصرف "أتلاس ريزيرف".‬ 1257 01:17:49,334 --> 01:17:53,043 ‫‫- عرفت ذلك، هيا يا "نيل"، أسرع.‬ ‫‫- أنا أقود بذكاء وليس بسرعة.‬ 1258 01:17:53,126 --> 01:17:54,793 ‫‫قُد عند حدّ السرعة على الأقل.‬ 1259 01:17:54,876 --> 01:17:56,876 ‫‫حياة ابنك تعتمد عليك.‬ 1260 01:17:56,959 --> 01:17:58,876 ‫‫- أسرع.‬ ‫‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 1261 01:17:58,959 --> 01:18:00,334 ‫‫بعد إذنك؟‬ 1262 01:18:08,459 --> 01:18:11,543 ‫‫أنت تذكّرني بـ"دان مارينو" الآن.‬ 1263 01:18:12,084 --> 01:18:12,918 ‫‫"دان مارينو"؟‬ 1264 01:18:13,876 --> 01:18:15,668 ‫‫التقيت به في حفلة جنس مرة.‬ 1265 01:18:16,418 --> 01:18:18,668 ‫‫أتظنان أن ذراعيه ضخمتان؟ يا لعجبي!‬ 1266 01:18:18,751 --> 01:18:21,334 ‫‫لا أعرف، كنت في السيارة.‬ 1267 01:18:24,209 --> 01:18:27,584 ‫‫حسنًا، مقبض الطوارئ،‬ ‫‫إنه موجود في كل خزنة.‬ 1268 01:18:31,459 --> 01:18:33,126 ‫‫لماذا لا يجده "غاري" قطّ؟‬ 1269 01:18:45,751 --> 01:18:49,293 ‫‫مرحبًا يا ابن عمي، هل طلب أحدكم‬ ‫‫سيارة للهروب من سرقة مصرف؟‬ 1270 01:18:50,543 --> 01:18:52,459 ‫‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 1271 01:18:52,543 --> 01:18:54,168 ‫‫- كيف جرت السرقة؟‬ ‫‫- اصمت.‬ 1272 01:18:54,251 --> 01:18:57,918 ‫‫لديّ مورفين في الخلف‬ ‫‫إن أردت تناول القليل منه…‬ 1273 01:18:58,001 --> 01:19:00,209 ‫‫- تحرك بسرعة.‬ ‫‫- نعم، هيا بنا.‬ 1274 01:19:00,293 --> 01:19:02,126 ‫‫- انطلق.‬ ‫‫- نعم، بالطبع.‬ 1275 01:19:20,126 --> 01:19:22,834 ‫‫- هل هذان هما؟‬ ‫‫- اصعدا في الخلف، أنا سأقود.‬ 1276 01:19:22,918 --> 01:19:26,293 ‫‫أنا أُصاب بالدوار في الخلف.‬ ‫‫"مارجي"، اجلسي في الخلف.‬ 1277 01:19:26,376 --> 01:19:28,668 ‫‫لا أريد ذلك. تفوح رائحة البيض هناك.‬ 1278 01:19:28,751 --> 01:19:30,043 ‫‫هيا ولنتحرك.‬ 1279 01:19:30,126 --> 01:19:31,793 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا، سأذهب.‬ 1280 01:19:31,876 --> 01:19:34,709 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- هيا بنا، حسنًا.‬ 1281 01:19:34,793 --> 01:19:37,751 ‫‫إن خرجت من السيارة فستجلسين أسرع.‬ 1282 01:19:37,834 --> 01:19:39,459 ‫‫لا، الأمر أسهل بهذه الطريقة.‬ 1283 01:19:39,543 --> 01:19:41,251 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أنا أنتقل، غصت كثيرًا.‬ 1284 01:19:41,334 --> 01:19:42,376 ‫‫لقد وافقت على الجلوس.‬ 1285 01:19:42,459 --> 01:19:45,918 ‫‫حسنًا، إلى كل الوحدات،‬ ‫‫هرب المشتبه بهما شمالًا نحو "إلم".‬ 1286 01:19:46,001 --> 01:19:47,876 ‫‫حسنًا، تحرك، هيا بنا.‬ 1287 01:19:49,876 --> 01:19:51,459 ‫‫عجبًا!‬ 1288 01:19:58,001 --> 01:20:00,376 ‫‫هذه أول مرة أراك فيها جميلة.‬ 1289 01:20:00,459 --> 01:20:04,459 ‫‫هذا هو الثوب الذي كنت سأرتديه‬ ‫‫لو أن والدك اختارني.‬ 1290 01:20:04,543 --> 01:20:07,418 ‫‫إنه مثير وأنيق.‬ 1291 01:20:07,918 --> 01:20:09,876 ‫‫أبدو كمدمنة منتشية فازت بلعبة الحظ‬ 1292 01:20:09,959 --> 01:20:12,751 ‫‫وستتزوج من "ماشين غان كيلي"‬ ‫‫في ملهى على متن قارب رحلات.‬ 1293 01:20:12,834 --> 01:20:15,126 ‫‫أحب "ماشين غان كيلي".‬ 1294 01:20:15,209 --> 01:20:17,751 ‫‫إنه يتمتع بطاقة رجل ذي عضو نحيل.‬ 1295 01:20:18,959 --> 01:20:21,418 ‫‫لدينا توصيلة نقود.‬ 1296 01:20:22,751 --> 01:20:23,584 ‫‫أيها السفلة.‬ 1297 01:20:23,668 --> 01:20:27,084 ‫‫أخيرًا، اختارا سيارة ملفتة.‬ 1298 01:20:29,001 --> 01:20:30,793 ‫‫لا تنس منحنا خمس نجوم.‬ 1299 01:20:32,001 --> 01:20:32,834 ‫‫"أوبر".‬ 1300 01:20:45,709 --> 01:20:46,543 ‫‫لا بأس.‬ 1301 01:20:50,293 --> 01:20:53,376 ‫‫كامل المبلغ هنا، خمسة ملايين.‬ 1302 01:20:55,834 --> 01:20:57,168 ‫‫أين "بيلي" و"ليلي"؟‬ 1303 01:20:57,251 --> 01:20:58,918 ‫‫إنهما يستدرجان الشرطة بعيدًا.‬ 1304 01:21:02,626 --> 01:21:05,918 ‫‫تبًا، ليس بوق الإنذار، آسف.‬ 1305 01:21:06,001 --> 01:21:07,001 ‫‫آسف، هذا خطئي.‬ 1306 01:21:07,668 --> 01:21:11,751 ‫‫"باركر"، كيف الحال؟ أنا "آر جيه".‬ ‫‫أتتذكريننا من مطعم "روي" الياباني؟‬ 1307 01:21:12,459 --> 01:21:16,334 ‫‫"أوين"، لقد نجحت.‬ 1308 01:21:16,418 --> 01:21:19,168 ‫‫أحسنت، أداء مبهر!‬ 1309 01:21:19,918 --> 01:21:20,918 ‫‫انظر.‬ 1310 01:21:21,001 --> 01:21:24,334 ‫‫استرددت ديني، يمكنكما الذهاب.‬ 1311 01:21:24,876 --> 01:21:28,418 ‫‫يجب أن نقتسم المبلغ مناصفة‬ ‫‫كهدية زفاف.‬ 1312 01:21:29,043 --> 01:21:32,459 ‫‫أنا أمزح، سوف أقتلكما أشنع قتل.‬ 1313 01:21:32,543 --> 01:21:34,543 ‫‫لا، لا تتحركوا.‬ 1314 01:21:34,626 --> 01:21:36,126 ‫‫ابقوا حيث أنتم.‬ 1315 01:21:36,959 --> 01:21:37,959 ‫‫نلت منك الآن.‬ 1316 01:21:38,709 --> 01:21:39,543 ‫‫دعيها تذهب.‬ 1317 01:21:39,626 --> 01:21:42,543 ‫‫أنت لطيف، أخفض مسدسك أيها الطفل الوديع.‬ 1318 01:21:42,626 --> 01:21:44,418 ‫‫ما الذي تظن نفسك فاعلًا؟‬ 1319 01:21:46,001 --> 01:21:48,334 ‫‫هل أعطياني مسدسًا مائيًا مرة أخرى؟‬ 1320 01:21:53,793 --> 01:21:56,418 ‫‫- يا للهول!‬ ‫‫- يا للفظاعة.‬ 1321 01:21:56,501 --> 01:22:00,001 ‫‫ابن عمي قاتل حقيقي.‬ 1322 01:22:01,043 --> 01:22:02,959 ‫‫"باركر"، يا للهول!‬ 1323 01:22:03,043 --> 01:22:05,251 ‫‫- أأنت بخير؟‬ ‫‫- "باركر"، يا للهول!‬ 1324 01:22:05,334 --> 01:22:07,209 ‫‫عجبًا يا "باركر"، أأنت بخير؟‬ 1325 01:22:07,293 --> 01:22:08,543 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- يا للهول.‬ 1326 01:22:11,959 --> 01:22:12,918 ‫‫تبدين…‬ 1327 01:22:18,793 --> 01:22:20,918 ‫‫- يا للهول، ماذا حدث؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 1328 01:22:21,001 --> 01:22:23,376 ‫‫تعرقت على مسدسي، ظننت أنه مسدس خلّبي.‬ 1329 01:22:23,459 --> 01:22:24,876 ‫‫لكنه كان مسدسًا حقيقيًا.‬ 1330 01:22:24,959 --> 01:22:26,001 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ما قصتكما؟‬ 1331 01:22:26,084 --> 01:22:29,084 ‫‫أنتما لصّا مصارف،‬ ‫‫وكنتما تكذبان عليّ طوال حياتي.‬ 1332 01:22:29,168 --> 01:22:32,293 ‫‫كنا نحاول حمايتك يا عزيزتي.‬ ‫‫لهذا السبب لا نأتي لزيارتك.‬ 1333 01:22:32,376 --> 01:22:35,043 ‫‫- حاولنا أن ندعك تعيشين آمنة.‬ ‫‫- وماذا عن "أوين"؟‬ 1334 01:22:35,126 --> 01:22:37,376 ‫‫ورّطتماه معكما، ماذا لو تعرّض للقتل؟‬ 1335 01:22:37,459 --> 01:22:40,709 ‫‫- ما كنا لنستطيع منعه ولو حاولنا.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1336 01:22:41,918 --> 01:22:44,668 ‫‫أنت أهم شخص في العالم بالنسبة إليّ.‬ 1337 01:22:47,376 --> 01:22:51,084 ‫‫إنه رجل صالح وقد أبلى حسنًا.‬ 1338 01:22:51,168 --> 01:22:54,168 ‫‫زاد إعجابي بك.‬ 1339 01:22:54,251 --> 01:22:55,251 ‫‫أبليت جيدًا.‬ 1340 01:22:56,168 --> 01:22:57,168 ‫‫صافحني.‬ 1341 01:22:58,418 --> 01:23:00,626 ‫‫لا، أبعد يدك.‬ 1342 01:23:00,709 --> 01:23:02,168 ‫‫- نحن عائلة واحدة.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1343 01:23:03,376 --> 01:23:04,209 ‫‫تعال.‬ 1344 01:23:04,793 --> 01:23:06,709 ‫‫- لم أستخدم لساني معك.‬ ‫‫- أنا استخدمته.‬ 1345 01:23:07,209 --> 01:23:08,459 ‫‫هيا بنا، حان وقت الجدّ.‬ 1346 01:23:08,543 --> 01:23:11,001 ‫‫استدرجنا كل رجال الشرطة إلى هنا.‬ ‫‫اذهب حالًا.‬ 1347 01:23:11,084 --> 01:23:13,251 ‫‫لا يجب أن تكون في السجن‬ ‫‫في يوم زفافك.‬ 1348 01:23:13,334 --> 01:23:14,751 ‫‫- تحرك.‬ ‫‫- أحبك.‬ 1349 01:23:15,293 --> 01:23:16,334 ‫‫هيا بنا، هيا.‬ 1350 01:23:25,209 --> 01:23:29,418 ‫‫"بيلي" و"ليلي ماكديرموت"،‬ ‫‫أمسكت بكما أخيرًا.‬ 1351 01:23:54,418 --> 01:23:55,751 ‫‫هل زال الخطر؟‬ 1352 01:23:56,334 --> 01:23:57,751 ‫‫كم أنت فاشل!‬ 1353 01:24:06,834 --> 01:24:08,501 ‫‫- أسرعي يا "أيدا".‬ ‫‫- أنا أحاول.‬ 1354 01:24:08,584 --> 01:24:09,918 ‫‫- بسرعة.‬ ‫‫- أنا أحاول.‬ 1355 01:24:10,459 --> 01:24:13,418 ‫‫أنا أعمل في حماية المصارف منذ أعوام.‬ 1356 01:24:13,501 --> 01:24:17,084 ‫‫لا يدرك الناس أن الوقاية هي السر.‬ ‫‫يجب أن يحافظ المرء على تركيزه.‬ 1357 01:24:17,168 --> 01:24:19,168 ‫‫أرى كل شيء في المصرف.‬ 1358 01:24:19,251 --> 01:24:21,668 ‫‫إن حاول أحد أن يسرقه فهذا خطئي يا عزيزتي.‬ 1359 01:24:22,168 --> 01:24:24,334 ‫‫ولكنني سأجد عملًا آخر لأنني استقلت.‬ 1360 01:24:30,501 --> 01:24:31,418 ‫‫نلنا منه.‬ 1361 01:24:35,001 --> 01:24:38,418 ‫‫- لقد أصابها ردّ فعل تحسسي.‬ ‫‫- هل يُوجد نحاس في الملعقة؟‬ 1362 01:24:38,501 --> 01:24:40,793 ‫‫- ربما كانت إحدى الملاعق مطلية به.‬ ‫‫- ستكون بخير.‬ 1363 01:24:40,876 --> 01:24:42,959 ‫‫لا تقلقوا جميعكم واهدؤوا،‬ ‫‫أنا سأتعامل معها.‬ 1364 01:24:45,126 --> 01:24:48,668 ‫‫نعم، لست بطلًا، بل فنيّ طوارئ طبية.‬ 1365 01:24:49,876 --> 01:24:51,959 ‫‫تبًا، هذا لا ينفع.‬ 1366 01:24:52,043 --> 01:24:53,543 ‫‫لكنه لقاح مفيد.‬ 1367 01:24:54,126 --> 01:24:56,043 ‫‫- سأعود حالًا.‬ ‫‫- عمتي "ليندا"…‬ 1368 01:25:01,626 --> 01:25:02,959 ‫‫يا زوجي.‬ 1369 01:25:03,543 --> 01:25:04,584 ‫‫نعم يا زوجتي؟‬ 1370 01:25:05,168 --> 01:25:06,043 ‫‫شكرًا لك.‬ 1371 01:25:06,876 --> 01:25:10,918 ‫‫على كل شيء. كان أسبوعًا عجيبًا.‬ 1372 01:25:12,418 --> 01:25:13,334 ‫‫على الرحب والسعة.‬ 1373 01:25:17,168 --> 01:25:18,918 ‫‫- أحبك.‬ 1374 01:25:19,001 --> 01:25:21,543 ‫‫والآن، سيداتي وسادتي،‬ 1375 01:25:21,626 --> 01:25:24,876 ‫‫لأول مرة، نقدم لكم الزوجين‬ 1376 01:25:24,959 --> 01:25:30,459 ‫‫"أوين" و"باركر براونينغ".‬ 1377 01:25:35,251 --> 01:25:36,418 ‫‫تبدين جميلة جدًا.‬ 1378 01:25:43,001 --> 01:25:44,126 ‫‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1379 01:25:44,209 --> 01:25:46,834 ‫‫لا يمكننا أن نسمح لأمر تافه مثل السجن‬ 1380 01:25:46,918 --> 01:25:48,959 ‫‫أن يمنعنا من حضور زفاف ابنتنا.‬ 1381 01:25:49,043 --> 01:25:50,251 ‫‫هل هربتما؟‬ 1382 01:25:52,043 --> 01:25:54,751 ‫‫نسمح لهما برقصة واحدة وقطعة من الكعك.‬ 1383 01:25:55,334 --> 01:25:56,501 ‫‫عقدنا اتفاقًا.‬ 1384 01:25:56,584 --> 01:26:00,043 ‫‫اعترفنا بالذنب‬ ‫‫وساعدنا في تعقب صديقة قديمة له.‬ 1385 01:26:00,543 --> 01:26:02,501 ‫‫- مهلًا، أهذه "شيريل"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1386 01:26:04,334 --> 01:26:05,168 ‫‫هل تسمحين لي؟‬ 1387 01:26:05,251 --> 01:26:06,459 ‫‫بالطبع.‬ 1388 01:26:07,501 --> 01:26:10,668 ‫‫هيا يا جميل، تعال إلى أمك.‬ ‫‫لنرهم كيف نفعل هذا.‬ 1389 01:26:10,751 --> 01:26:11,584 ‫‫أجل سيدتي.‬ 1390 01:26:11,668 --> 01:26:13,001 ‫‫أنا سعيد من أجله.‬ 1391 01:26:13,084 --> 01:26:13,918 ‫‫وأنا كذلك.‬ 1392 01:26:14,793 --> 01:26:16,126 ‫‫- صحيح أنهما في السجن.‬ ‫‫- حسنًا…‬ 1393 01:26:16,209 --> 01:26:18,584 ‫‫حسنًا، ولكن مجيئهما خطوة لطيفة.‬ 1394 01:26:37,293 --> 01:26:38,126 ‫‫مهلًا.‬ 1395 01:26:39,584 --> 01:26:43,126 ‫‫نعم. كل النساء سيصبحن حوامل الليلة.‬ 1396 01:26:58,668 --> 01:27:00,876 ‫‫سرقا مصرفنا قبل أيام.‬ 1397 01:27:00,959 --> 01:27:04,043 ‫‫وجّه مسدسه إليّ،‬ ‫‫لكم يمنحني هذا إحساسًا عجيبًا.‬ 1398 01:27:17,126 --> 01:27:20,084 ‫‫أحضرت هذه القطعة خصيصًا لكما.‬ 1399 01:27:21,126 --> 01:27:23,376 ‫‫هذا لطف منك يا "أوين"، شكرًا لك.‬ 1400 01:27:23,876 --> 01:27:25,334 ‫‫لا تكسر سنّك.‬ 1401 01:27:27,043 --> 01:27:28,209 ‫‫فتى طيب.‬ 1402 01:27:28,793 --> 01:27:30,209 ‫‫هناك شيء بداخلها.‬ 1403 01:27:30,293 --> 01:27:32,334 ‫‫- نعم، فهمنا، نحن بخير.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1404 01:27:32,418 --> 01:27:34,126 ‫‫- إنه مشبك ورقي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1405 01:27:34,209 --> 01:27:36,709 ‫‫- تركت المفتاح في سيارة الـ"هيلكات".‬ ‫‫- اصمت.‬ 1406 01:27:36,793 --> 01:27:38,918 ‫‫- فهمت.‬ ‫‫- حسنًا، استمتعا.‬ 1407 01:27:39,001 --> 01:27:40,084 ‫‫تناول قطعة.‬ 1408 01:27:44,501 --> 01:27:45,501 ‫‫حان وقت الجدّ.‬