1 00:00:13,376 --> 00:00:14,209 Csodás. 2 00:00:18,001 --> 00:00:21,709 [az „Ain't That Love” szól] 3 00:01:10,626 --> 00:01:12,584 SZÉLHÁMOS ROKONOK 4 00:01:12,668 --> 00:01:13,668 [a dal elhallgat] 5 00:01:13,751 --> 00:01:15,834 [esküvői induló szól] 6 00:01:15,918 --> 00:01:19,876 ♪ Jöjj, szép arám ! ♪ 7 00:01:19,959 --> 00:01:22,293 ♪ Hű férjed… ♪ Lépcső! 8 00:01:22,376 --> 00:01:24,459 {\an8}♪ Vár ♪ 9 00:01:24,543 --> 00:01:26,668 {\an8}♪ Kövesd bársonyos hangomat ! ♪ 10 00:01:26,751 --> 00:01:28,543 {\an8}♪ Ott állj meg ! ♪ 11 00:01:29,334 --> 00:01:30,876 {\an8}Oké, nyisd ki a szemed! 12 00:01:32,626 --> 00:01:34,834 {\an8}- [meglepetten kiált] - Ez egy 3D-s ülésrend. 13 00:01:34,918 --> 00:01:37,126 {\an8}- Méretarányos, mert miért ne. - Hű! 14 00:01:37,209 --> 00:01:41,543 {\an8}Minden figura passzol egy vendég személyiségéhez, és/vagy megjelenéséhez. 15 00:01:41,626 --> 00:01:43,959 {\an8}- Bébi, ez valami őrületes! - Tetszik? 16 00:01:44,043 --> 00:01:46,251 {\an8}Még hogy tetszik? Imádom! 17 00:01:46,959 --> 00:01:47,876 {\an8}Ó! 18 00:01:48,543 --> 00:01:49,376 {\an8}Hű! 19 00:01:50,376 --> 00:01:51,334 {\an8}He-man kicsoda? 20 00:01:52,293 --> 00:01:53,334 {\an8}Ezt most hogy érted? 21 00:01:54,543 --> 00:01:57,584 {\an8}- Ó! - Csekkold a popóját, aztán idesüss! 22 00:01:57,668 --> 00:02:00,418 {\an8}- Akár két tojás. - Ja. Egyértelmű. 23 00:02:00,501 --> 00:02:03,126 {\an8}Na jó! Mit gondolunk? Mindig az ara dönt. 24 00:02:03,209 --> 00:02:04,959 {\an8}Ezek a te szüleid, ugye? 25 00:02:05,043 --> 00:02:07,209 {\an8}- Aha. - Odafér még két figura melléjük? 26 00:02:07,959 --> 00:02:10,543 {\an8}A szüleim most írtak, hogy jönnek. 27 00:02:11,543 --> 00:02:13,834 {\an8}- Ugye szívatsz? Mi? - Ja. 28 00:02:13,918 --> 00:02:16,793 {\an8}Úristen! Úristen, Parker! 29 00:02:16,876 --> 00:02:19,543 {\an8}Igen! Végre találkozom a szüleiddel! 30 00:02:19,626 --> 00:02:20,751 {\an8}- Juhú! - [nevet] 31 00:02:21,959 --> 00:02:23,501 {\an8}- [nyögdécsel] - Oké… 32 00:02:24,584 --> 00:02:25,751 {\an8}Íme, a jövendőbelim. 33 00:02:25,834 --> 00:02:28,918 {\an8}Uramatyám! Akkor biztos kiugrasz a bőrödből. 34 00:02:29,001 --> 00:02:30,834 {\an8}Kiugrasz? Nem ugrasz ki. 35 00:02:30,918 --> 00:02:33,584 {\an8}Nem ugrasz ki. Ugrasz azért, vagy van némi ugrabugra? 36 00:02:33,668 --> 00:02:37,126 {\an8}Ja! Nem, nem, én nagyon örülök, csak… 37 00:02:37,751 --> 00:02:41,459 {\an8}Már mondtam. Erőteljes személyiségek. 38 00:02:41,543 --> 00:02:42,918 {\an8}Oké, ismered a szüleimet? 39 00:02:43,626 --> 00:02:46,043 {\an8}Csak azért lettek Skeletor és Medúza, 40 00:02:46,126 --> 00:02:50,043 {\an8}mert nem kapni Sztálin és Lizzie Borden babákat. 41 00:02:51,459 --> 00:02:54,418 {\an8}Később biztos bánnám, ha a szüleim nem látnák az esküvőmet. 42 00:02:54,501 --> 00:02:56,834 {\an8}Úgy bizony. De túl fogjuk élni. 43 00:02:57,834 --> 00:03:02,126 {\an8}Mert nincs, amit He-Man és a rózsaszín Power Ranger ne tudna megoldani. 44 00:03:02,209 --> 00:03:04,293 {\an8}Hacsak Hordak fel nem bukkan a lagzin. 45 00:03:05,293 --> 00:03:08,876 {\an8}- Ez egy bennfentes He-Man referencia? - Még jó! 46 00:03:10,251 --> 00:03:11,876 {\an8}Ó, de szeretlek! 47 00:03:12,376 --> 00:03:13,959 {\an8}Én is szeretlek. 48 00:03:14,043 --> 00:03:16,334 {\an8}[a „Yup” szól] 49 00:03:21,668 --> 00:03:24,751 [női hang kihangosítva:] Linda nénikéd allergiás a nikkelre. 50 00:03:24,834 --> 00:03:27,209 Az evőeszköz nem tartalmaz nikkelt? 51 00:03:27,293 --> 00:03:28,459 Nem tudom, anya. 52 00:03:28,543 --> 00:03:32,543 Az olcsó evőeszköz nikkelbevonatú, hallod? Ugye nem az evőeszközön akarsz spórolni? 53 00:03:32,626 --> 00:03:35,334 Gondoskodom a jó minőségű, nikkelmentes evőeszközökről. 54 00:03:35,418 --> 00:03:36,251 - Oké? - Jó. 55 00:03:36,334 --> 00:03:38,251 De nem ezért hívtalak. Jó hírem van. 56 00:03:39,001 --> 00:03:40,876 Parker szülei jönnek az esküvőre. 57 00:03:43,168 --> 00:03:44,709 [halk, fütyülő hang] 58 00:03:46,126 --> 00:03:47,293 Halló? 59 00:03:47,793 --> 00:03:49,918 Tudom, hogy ott vagytok. Hallom apa orrát. 60 00:03:50,001 --> 00:03:52,668 Sajnálom, de milyen ember hagyja ki a lánya esküvőjét? 61 00:03:52,751 --> 00:03:53,584 Nem hagyják ki. 62 00:03:53,668 --> 00:03:56,043 - Ez a lényeg, hogy nem hagyják ki! - Ó, kérlek! 63 00:03:56,126 --> 00:03:58,334 Sajnálom, de a yanomami törzset az Amazonason 64 00:03:58,418 --> 00:04:00,501 nem a világ legkönnyebb dolga otthagyni. 65 00:04:00,584 --> 00:04:03,793 - Nem csoda, hogy Parker sztriptízes lett. - Nem sztriptízes! 66 00:04:03,876 --> 00:04:05,251 Kismilliószor elmondtam! 67 00:04:05,334 --> 00:04:08,084 Saját jógastúdiója van, ami rendkívül sikeres. 68 00:04:08,168 --> 00:04:09,459 Ó, ezt nem tudtam! 69 00:04:09,543 --> 00:04:12,084 Dehogynem tudtad. Meghívtalak egy órára. 70 00:04:12,168 --> 00:04:14,126 Fel akarod zavarni anyádat egy rúdra? 71 00:04:14,209 --> 00:04:16,084 Nincs rúd. Minek lenne? Ez jógastúdió! 72 00:04:16,168 --> 00:04:17,668 - Biztos virágzik az üzlet. - Igen. 73 00:04:17,751 --> 00:04:19,376 De nem abban az értelemben, ahogy mondod. 74 00:04:19,459 --> 00:04:21,043 - Csak megjegyeztem. - Légyszi! 75 00:04:21,126 --> 00:04:24,043 Nem lehetne, hogy ne legyen fura? Csak most az egyszer. 76 00:04:24,126 --> 00:04:27,126 - [szülők:] Fura?! - Mi nem vagyunk furák. Te vagy fura. 77 00:04:27,209 --> 00:04:29,751 Apáddal nemrég beszélgettünk erről. 78 00:04:29,834 --> 00:04:32,834 - [kiabálva] Owen, nagyon fura lettél. - Így igaz. 79 00:04:32,918 --> 00:04:36,334 [anya:] És csak azóta vagy ilyen, amióta megjelent ez a sztriptízes. 80 00:04:36,834 --> 00:04:38,959 - [nagyot sóhajt] - [a „Yup” folytatódik] 81 00:04:40,459 --> 00:04:42,543 FENNTARTOTT PARKOLÓHELY OWEN T. BROWNING 82 00:04:45,584 --> 00:04:47,376 OWEN T. BROWNING BANKI MENEDZSER 83 00:04:53,376 --> 00:04:56,001 {\an8}- Búp! - [a dal elhalkul] 84 00:04:56,084 --> 00:04:58,959 {\an8}Tisztázzuk a szitut! Még nem találkoztál a csaj szüleivel? 85 00:04:59,043 --> 00:05:00,209 Nem. De nem fura, 86 00:05:00,293 --> 00:05:02,709 mivel el voltak tűnve azóta, hogy együtt vagyunk. 87 00:05:02,793 --> 00:05:04,751 Ez kibaszott fura, haver. 88 00:05:04,834 --> 00:05:06,376 Owen, ezt nehogy mellre szívd, 89 00:05:06,459 --> 00:05:09,709 de amikor először meséltél Parkerről, azt hittük, hogy kitaláltad. 90 00:05:09,793 --> 00:05:11,043 Ezt mellre szívhatnám. 91 00:05:11,126 --> 00:05:13,126 Nem kell mellre szívnod. Megmondom, miért. 92 00:05:13,209 --> 00:05:14,709 Mert én nem láttalak senkivel, 93 00:05:14,793 --> 00:05:18,751 így azt mondtam: „Nem lehet igazi nő. Max egy próbababa vagy szexbábu, vagy mi.” 94 00:05:18,834 --> 00:05:20,251 De képzeld, igazi volt! 95 00:05:20,334 --> 00:05:22,334 Megláttam, és azt mondtam: „Csajszi, te élsz!” 96 00:05:22,418 --> 00:05:24,793 Ez a kis nyomigép a tündérmesét váltotta valóra, 97 00:05:24,876 --> 00:05:27,001 csak nem hittem egy mukkot se a dumájából. 98 00:05:27,084 --> 00:05:28,918 Akkor ezt se kéne mellre szívnom? 99 00:05:29,001 --> 00:05:33,251 Csak azt mondjuk, hogy bármilyen varázsigét vagy varázsitalt vetettél be 100 00:05:33,334 --> 00:05:35,709 annak érdekében, hogy ez a nő beléd zúgjon, 101 00:05:35,793 --> 00:05:37,459 a szüleinél tutira nem válik be. 102 00:05:37,543 --> 00:05:40,084 - Engem ne bírnának a szülei? - [csőposta hangja] 103 00:05:40,168 --> 00:05:43,209 Tudod, ki imád jobban a szülőknél? A nagyszülők. 104 00:05:43,293 --> 00:05:46,918 Vacsinál odaültetsz a nagyi mellé, és repkednek a szikrák. 105 00:05:47,501 --> 00:05:49,334 Ó, ez a pelenka! Megint megtette! 106 00:05:49,418 --> 00:05:52,084 - Hé! Hé, ne! Ez… - [csecsemősírás] 107 00:05:53,376 --> 00:05:56,709 De miért nyúltam hozzá? Ez nem az én dolgom, hanem Garyé. 108 00:05:58,126 --> 00:05:59,126 Hol van Gary? 109 00:05:59,209 --> 00:06:03,834 Többé tilos véletlenül bezárni a páncélterembe! Nem viccelek. 110 00:06:03,918 --> 00:06:05,918 Rossz biztonsági rendszert terveztél. 111 00:06:06,001 --> 00:06:09,084 - Túl bonyolult ez a szar. - Az a jó. Páncélterem. 112 00:06:09,751 --> 00:06:12,543 Csúcstechnológia. Senki nem jut be ide. 113 00:06:12,626 --> 00:06:15,418 Ó! Phoebe Kingnek is ilyenje van? 114 00:06:17,126 --> 00:06:18,834 - Lényegében. - [nő:] Az kicsoda? 115 00:06:18,918 --> 00:06:22,293 Ő vezeti az Atlas Reserve-öt, az állam legjobb bankját. 116 00:06:22,376 --> 00:06:23,834 Nem az a legjobb. 117 00:06:23,918 --> 00:06:26,084 Nincs hivatalos rangsor. Nem tudok ilyenről. 118 00:06:26,168 --> 00:06:29,376 Már hogyne lenne! Cikket is írtak róla. Az állam legjobb bankja. 119 00:06:29,459 --> 00:06:31,668 Jó kis bank. Tűrhető. Tiszta. 120 00:06:31,751 --> 00:06:34,959 A múltkori konferencián Owennek beszólt Phoebe King. 121 00:06:35,043 --> 00:06:38,293 Azt mondta, hozzánk egy zsigerelt pulyka is be tudna törni. 122 00:06:38,376 --> 00:06:40,293 Erre én nem egészen így emlékszem. 123 00:06:40,376 --> 00:06:42,293 És hogy farkatlan troll vagy. 124 00:06:42,376 --> 00:06:43,793 - Hű! - Basszus! 125 00:06:43,876 --> 00:06:47,334 Próbáltam nem röhögni, de nem ment, mert kurva fergeteges volt. 126 00:06:47,418 --> 00:06:49,501 - Képzeld, hogy nincs farkad! - Hú! 127 00:06:49,584 --> 00:06:52,626 Csak sima felület végig, nemi szervek meg sehol. 128 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 Farkatlan troll? Ez már-már etikátlan. 129 00:06:55,209 --> 00:06:56,334 Kibaszott vicces. 130 00:06:56,418 --> 00:06:59,709 Tudjátok, mit? Kizárt, hogy ide betörjön egy zsigerelt pulyka. 131 00:07:00,834 --> 00:07:04,501 ♪ She left me roses by the stairs ♪ 132 00:07:04,584 --> 00:07:06,043 [a képernyő csipog] 133 00:07:09,043 --> 00:07:09,876 Szia, Gary! 134 00:07:10,918 --> 00:07:14,501 Mázli, hogy volt mentolos cukrom. Éhen halhattam volna. 135 00:07:14,584 --> 00:07:16,459 Talán ötvenedjére mondom, 136 00:07:16,543 --> 00:07:20,168 van egy biztonsági kallantyú az ajtó belsején minden páncélteremben. 137 00:07:20,251 --> 00:07:21,959 Erre én azt mondom, 138 00:07:23,043 --> 00:07:24,626 [ordítva] hogy nem találom! 139 00:07:26,959 --> 00:07:28,126 [férfi:] Az istenit, Gary! 140 00:07:29,084 --> 00:07:30,793 [Owen anyja:] Szóval, Parker, 141 00:07:30,876 --> 00:07:35,168 ha jól hallom, a szüleid meghozták a helyes döntést, 142 00:07:35,251 --> 00:07:37,001 és eljönnek az esküvőre. 143 00:07:37,084 --> 00:07:38,418 Ugye, de jó hír? 144 00:07:38,501 --> 00:07:41,084 [Owen:] Nagyon is. Kösz, anya. [Parker:] Szuper hír. 145 00:07:41,168 --> 00:07:43,834 [suttogva] Nagyon régóta nem látta már a szüleit. 146 00:07:43,918 --> 00:07:44,751 Tudom. 147 00:07:44,834 --> 00:07:48,293 - Hogyhogy nincsenek itt? - Egy barlangban élnek, a dzsungelben. 148 00:07:48,376 --> 00:07:50,459 - Mint Bin Laden? - Kicsit úgy, mint ő. 149 00:07:50,543 --> 00:07:53,834 - [Owen:] Ez nem… Ez nem így van… - Semmi baj. 150 00:07:53,918 --> 00:07:56,584 - Megnézhetem a tetkóidat? - Inkább nem. 151 00:07:56,668 --> 00:07:58,751 Margie nénikéd nem rajong értük, csitt! 152 00:07:58,834 --> 00:08:01,334 Azt mondta, így nagyobb borravalót kapsz, amikor vetkőzöl. 153 00:08:01,418 --> 00:08:03,876 Még egyszer, én nem vetkőzöm. 154 00:08:03,959 --> 00:08:06,793 - A pasimnak is lesz tetkója. - [Parker:] És mi lesz neki? 155 00:08:06,876 --> 00:08:09,543 - A nevem, végig a derekán. - Fasza! 156 00:08:09,626 --> 00:08:10,959 - Hé, haver! - Jesszus! 157 00:08:11,043 --> 00:08:13,084 Szia, haver! Mit csinálsz? 158 00:08:13,168 --> 00:08:15,376 Hogyhogy nem hívtál meg a legénybúcsúdra? 159 00:08:15,459 --> 00:08:18,126 - Nem is tudom… - Tudod, már mentős vagyok. 160 00:08:18,209 --> 00:08:19,459 Emlékszem rá, igen. 161 00:08:19,543 --> 00:08:22,043 Ja, hát szívesen körbevinnélek a járgánnyal, tudod. 162 00:08:22,126 --> 00:08:25,043 - Szirénáznánk, cikáznánk a városban… - [Owen apja:] Izgalmas lehet. 163 00:08:25,126 --> 00:08:28,293 Talán kiütnélek hátul, hogy csekkold a halált. 164 00:08:28,376 --> 00:08:31,209 Hogy megkérdezd a nagyapát, milyen volt meghalni ettől… 165 00:08:32,751 --> 00:08:35,168 Na jó, elég! Jól van. 166 00:08:35,251 --> 00:08:37,751 - [Owen:] Miért csinálja ezt? - Az csak pletyka volt. 167 00:08:37,834 --> 00:08:39,334 - Komolyan? - Ő rajtakapta! 168 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 Totál kikészült, amikor rátalált. 169 00:08:40,918 --> 00:08:44,001 - Nagyfater legendás. Rárántva halt meg. - [telefoncsörgés] 170 00:08:44,084 --> 00:08:45,043 Telefonon hívnak. 171 00:08:45,126 --> 00:08:48,334 Mázli, mert nem is terveztem. Totál véletlenül történt. 172 00:08:48,418 --> 00:08:50,376 - Elég nagy tahóság… - Hé, raktáros úr! 173 00:08:50,459 --> 00:08:53,209 Köszi, hogy végre visszahívott! Owen Browning vagyok. 174 00:08:53,293 --> 00:08:55,126 - Megint. - Mi a lószart akar? 175 00:08:56,001 --> 00:08:57,668 Hát, egy hét múlva megnősülök, 176 00:08:57,751 --> 00:09:01,126 ezért összerakok egy kis fotómontázst… 177 00:09:01,209 --> 00:09:03,959 - Ilyen nincs! - De az a helyzet, hogy nincs fotóm 178 00:09:04,043 --> 00:09:06,501 a menyasszonyom családjáról, és az a hír járja, 179 00:09:06,584 --> 00:09:09,251 hogy van egy helyiségük az önök raktárépületében. 180 00:09:09,334 --> 00:09:11,918 McDermott néven kéne lennie. 181 00:09:12,001 --> 00:09:14,501 - [baljós zene szól] - Tudja, hogy melyik az? 182 00:09:14,584 --> 00:09:16,918 - [Owen apja:] Atyaég! - [Owen anyja:] Úristen! 183 00:09:17,001 --> 00:09:18,918 - [Owen apja:] Tűz van! - Ó, basszus! 184 00:09:19,001 --> 00:09:21,043 - [mindenki kiabál] - Oltsátok el! Ne, ez nem… 185 00:09:21,126 --> 00:09:23,334 Anya, az ott nem víz! 186 00:09:23,418 --> 00:09:26,126 Csináld már! [fájdalmasan kiabál] 187 00:09:27,209 --> 00:09:29,418 [a telefon kicsöng] 188 00:09:30,126 --> 00:09:33,251 Igen. Hívnom kell önt, ha a McDermott-raktárt keresik. 189 00:09:33,334 --> 00:09:36,626 [nő, szláv akcentussal:] McDermott-raktár? Igen. 190 00:09:36,709 --> 00:09:38,084 Mondott nevet? 191 00:09:38,168 --> 00:09:39,584 Owen Browning. 192 00:09:39,668 --> 00:09:46,001 [sejtelmes, baljós zene szól] 193 00:09:47,584 --> 00:09:49,043 Ezek a gyémántok szarok. 194 00:09:55,668 --> 00:09:57,709 [a baljós zene egyre hangosabb] 195 00:10:02,834 --> 00:10:03,668 [sóhajt] 196 00:10:03,751 --> 00:10:05,418 - Mi a baj? - Jaj! 197 00:10:05,501 --> 00:10:09,001 Butaság, azt hittem, hogy az a gomb csapóajtót nyit 198 00:10:09,084 --> 00:10:11,043 - egy cápákkal teli tartályba. - [nevet] 199 00:10:11,126 --> 00:10:13,418 Hogy mit? Nem! 200 00:10:13,918 --> 00:10:16,043 Csak hívtam valakit, hogy feltakarítson. 201 00:10:16,126 --> 00:10:17,959 - De mit? - Téged. 202 00:10:22,334 --> 00:10:23,876 Cápák? 203 00:10:25,334 --> 00:10:27,168 Hívd az akváriumot! 204 00:10:28,168 --> 00:10:31,293 Apád mindig tart egy plusz inget a csomagtartóban? 205 00:10:31,376 --> 00:10:32,834 Ja, hát… 206 00:10:33,543 --> 00:10:35,626 Nem először kapott lángra egy étteremben. 207 00:10:35,709 --> 00:10:37,209 Az unokahúgod megkérdezte, 208 00:10:37,293 --> 00:10:40,376 hogy lobog-e a nyakredőm a szélben, amikor biciklizem. 209 00:10:40,459 --> 00:10:44,418 Köszi, hogy nem sértődsz meg. Ezek súlyosan zakkant emberek! 210 00:10:44,501 --> 00:10:47,668 Ó, egek! Az én családom következik. 211 00:10:49,293 --> 00:10:52,459 - Aggódsz, hogy bírnak-e majd? - Nem, dehogyis. Te igen? 212 00:10:53,209 --> 00:10:54,209 Nem. 213 00:10:54,293 --> 00:10:57,251 Az olyan lenne, mint utálni Mr. Rogerst. 214 00:10:57,334 --> 00:10:59,543 A rettegett F-R-E… 215 00:11:00,418 --> 00:11:01,418 D. 216 00:11:02,251 --> 00:11:03,168 Mikor is érkeznek? 217 00:11:03,251 --> 00:11:05,293 Csak az esküvő előtti estén. 218 00:11:05,376 --> 00:11:09,793 - Hú! Akkor még marad időm. - Ó, igen? És mire? 219 00:11:12,126 --> 00:11:15,709 - [pöszén] Szerveztem egy kis meglepetést. - Ó, komolyan? 220 00:11:15,793 --> 00:11:17,959 - [nyögdécselés] - [lágy zene szól] 221 00:11:18,918 --> 00:11:20,001 [Parker kuncog] 222 00:11:20,668 --> 00:11:23,334 - [morog] - Most megijesztettél! 223 00:11:23,418 --> 00:11:26,126 Oké, igen. Csináld, amit úgy szeretsz! 224 00:11:26,209 --> 00:11:27,459 - Tényleg? - Igen. 225 00:11:27,959 --> 00:11:30,334 [kéjesen nyögdécsel] 226 00:11:30,418 --> 00:11:33,084 [a „Get Some” szól] 227 00:11:36,751 --> 00:11:38,751 - [suttogva] Szép! - [suttogva] Kösz! 228 00:11:38,834 --> 00:11:41,084 Azta! Valaki ötöst kap kézműves órán. 229 00:11:41,168 --> 00:11:43,501 Csak egy kis ajcsi Parker szüleinek. 230 00:11:43,584 --> 00:11:46,918 Tennél egy szívességet, hogy nem hívod „ajcsi”-nak? Érted, ugye? 231 00:11:47,001 --> 00:11:49,626 Ne erőlködj! Kézműveskedsz, ez épp elég. 232 00:11:49,709 --> 00:11:52,418 Őrülten szexi, ha egy férfi hódol a szenvedélyének. 233 00:11:52,501 --> 00:11:54,751 - Kösz, Marisol. - Csak nem ilyen buziságnak. 234 00:11:54,834 --> 00:11:56,584 [Gary hisztérikusan nevet] 235 00:11:56,668 --> 00:11:59,168 Fogd be a pofád, Gary! Mi a tököm? 236 00:12:00,501 --> 00:12:03,209 [Parker:] Kösz, hogy bevásároltál. Már nem volt rá időm. 237 00:12:03,293 --> 00:12:05,376 [Owen:] No problemo. 238 00:12:06,001 --> 00:12:10,251 Vettem a kedvenc tofudból. Mert a csajom az extra kemény tofut csipázza. 239 00:12:10,334 --> 00:12:14,376 Úgy van. Úgy szeretem a tofut, ahogy a pasikat. Keményen. 240 00:12:14,459 --> 00:12:16,626 Oké! [vihog] 241 00:12:16,709 --> 00:12:20,626 Ez a duma azt sejteti velem, hogy talán ma este akció lesz. 242 00:12:20,709 --> 00:12:21,626 Naná! 243 00:12:21,709 --> 00:12:25,876 Kifacsarlak, mint a tasakos joghurtodat, és szürcsölés indul! 244 00:12:25,959 --> 00:12:29,209 Ó! Ja, oké! Nos… 245 00:12:29,293 --> 00:12:31,834 Én bármit kipróbálok. El is kezdek nyújtani. 246 00:12:31,918 --> 00:12:33,709 Jól van, bébi! Szeretlek! 247 00:12:33,793 --> 00:12:35,709 Én is szeretlek! 248 00:12:36,626 --> 00:12:37,459 Oké… 249 00:12:41,543 --> 00:12:44,126 ♪ Édes Parker ♪ 250 00:12:44,209 --> 00:12:46,918 ♪ Enyém vagy hát ♪ 251 00:12:47,918 --> 00:12:51,918 ♪ Huncutkodjunk, míg a Nap süt ránk ♪ 252 00:12:52,001 --> 00:12:53,543 ♪ Szívem ♪ 253 00:12:54,751 --> 00:12:57,293 ♪ Tiéd hát ♪ 254 00:12:57,376 --> 00:12:59,459 ♪ Fincsi chips ♪ 255 00:13:00,084 --> 00:13:03,334 ♪ Ritz sajtos keksz ♪ 256 00:13:04,043 --> 00:13:08,793 ♪ Mert ma ránk nagy kufirc vár ♪ 257 00:13:08,876 --> 00:13:10,543 - Szia, Owen! - [sikolt] 258 00:13:10,626 --> 00:13:11,876 [nő:] Azt már nem! 259 00:13:11,959 --> 00:13:13,959 [férfi:] A francba! Szép volt. 260 00:13:14,043 --> 00:13:17,459 - Ó, basszus! Ne haragudj, édesem! - Egyben vagy, fiacskám? 261 00:13:17,543 --> 00:13:20,043 Önvédelmi órákat vett. Ezek szerint megérte. 262 00:13:20,126 --> 00:13:21,209 Ne öljenek meg! 263 00:13:21,293 --> 00:13:24,334 - Állítsuk fel a kis szarost! - Jó, állítsuk fel! Gyerünk! 264 00:13:24,418 --> 00:13:26,334 [férfi:] Végre! Nem akarunk megölni. 265 00:13:26,418 --> 00:13:28,626 - Parker szülei vagyunk. - Ühüm. 266 00:13:29,626 --> 00:13:33,626 Ó, oké! Oké, igen. 267 00:13:33,709 --> 00:13:37,168 Nos hát, Mr. és Mrs. McDermott, megtiszteltetés… 268 00:13:37,251 --> 00:13:39,709 - Mi ez? - Á! Gyere ide, gyere ide! 269 00:13:39,793 --> 00:13:42,209 [hangos cuppogás] 270 00:13:43,668 --> 00:13:46,918 Hagyjuk az udvariaskodást, rendben? „Mr. McDermott”, nagy francokat! 271 00:13:47,001 --> 00:13:47,918 A nevem Billy. 272 00:13:49,251 --> 00:13:50,501 Oké, Billy. 273 00:13:50,584 --> 00:13:52,584 [idegesen vihog] 274 00:13:52,668 --> 00:13:56,751 Nem is kétséges, hogy az apja, mert pont úgy csókol, mint Parker. 275 00:13:58,209 --> 00:14:00,001 - Lilly vagyok. - Örvendek. 276 00:14:00,084 --> 00:14:01,834 - Kösz, így jobb. - Oké. Klassz. 277 00:14:01,918 --> 00:14:04,043 - [Parker:] Anya? - [Billy:] Na ki van itt? 278 00:14:04,126 --> 00:14:05,918 - Apa? - [Lilly:] Drágám! Istenem! 279 00:14:06,001 --> 00:14:07,084 [hangos cuppogás] 280 00:14:07,168 --> 00:14:08,168 [Lilly:] Meglepetés. 281 00:14:08,251 --> 00:14:10,668 - [Parker:] Mit kerestek itt? - A korábbi géppel jöttünk, 282 00:14:10,751 --> 00:14:13,834 aztán hallottuk, hogy énekelsz egy kis dalocskát arról, 283 00:14:13,918 --> 00:14:15,876 - hogy szexelsz a lányunkkal. - Tényleg. 284 00:14:15,959 --> 00:14:16,918 [Parker:] Komolyan? 285 00:14:17,001 --> 00:14:20,209 - [Lilly és Billy:] Igen. - Ez csak egy kis dalocska volt, 286 00:14:20,293 --> 00:14:23,668 amit magamban dúdoltam, nem tudtam, hogy a leendő apósomék hallják. 287 00:14:23,751 --> 00:14:24,959 Hogy jutottak be? 288 00:14:25,043 --> 00:14:26,543 Nyitva volt az ajtó. 289 00:14:26,626 --> 00:14:29,376 Ez fura, mert én mindig bezárom az ajtót. 290 00:14:29,459 --> 00:14:32,251 Akkor a nejem hazudik? Hm? 291 00:14:33,584 --> 00:14:35,418 [kiabálva] Az én feleségem hazudik? 292 00:14:35,501 --> 00:14:39,209 Ez a helyzet? Csak besétálok ide, te meg vádaskodni kezdesz? 293 00:14:39,293 --> 00:14:41,251 Akarod, hogy bemossak egyet? 294 00:14:41,334 --> 00:14:42,959 [hangosan nevet] 295 00:14:43,043 --> 00:14:45,584 - [mind nevetnek] - [Billy:] Elég hiszékeny vagy, fiacskám! 296 00:14:45,668 --> 00:14:47,793 [vinnyogva] Csak vicc volt. Csak vicc volt. 297 00:14:47,876 --> 00:14:51,168 Csak vicc volt. Egy vicc volt. Oké. 298 00:14:51,251 --> 00:14:52,626 [lágy jazz-zene szól] 299 00:14:52,709 --> 00:14:55,043 Nos, hogy tetszenek az ajcsik? 300 00:14:55,626 --> 00:14:56,918 Felvettük, vagy nem? 301 00:14:58,543 --> 00:15:02,501 Na? Elmondjuk a sztorinkat? Tök cuki, ahogy találkoztunk. 302 00:15:02,584 --> 00:15:05,709 Az, igen. Imádni fogják. Egy dolgot tudniuk kell rólam. 303 00:15:05,793 --> 00:15:08,376 A családomban csípőgondok vannak. 304 00:15:08,459 --> 00:15:10,584 És persze én elejét akarom venni. 305 00:15:10,668 --> 00:15:13,251 Orvoshoz megyek, aki azt mondja: „Próbálta a jógát?” 306 00:15:13,334 --> 00:15:15,043 - [Billy mormog] - [Owen:] Kaptam egy kupont, 307 00:15:15,126 --> 00:15:17,001 elmentem az első órámra… 308 00:15:17,501 --> 00:15:19,251 - Az én órám volt. - [Lilly:] Nem! 309 00:15:19,334 --> 00:15:20,751 Én tartottam a foglalkozást. 310 00:15:20,834 --> 00:15:22,459 - Erre mennyi az esély? - Őrület! 311 00:15:22,543 --> 00:15:25,001 - [Parker:] Ugye? - Fantasztikus! 312 00:15:25,084 --> 00:15:29,084 Szóval észreveszem kábé az óra felénél, hogy gyermekpózban van. 313 00:15:29,168 --> 00:15:30,876 Igen. Oké, ezt figyeljék! 314 00:15:30,959 --> 00:15:34,959 Oké? Gyermekpózban vagyok, és miközben így vagyok, elájulok. 315 00:15:35,043 --> 00:15:37,251 - [Parker nevet] - Csak nem veszik észre. 316 00:15:37,334 --> 00:15:40,376 Ezt nézzék! Ha nem lennék eszméletemnél, észre se vennék. 317 00:15:40,459 --> 00:15:41,793 - Ugye? - Tényleg. 318 00:15:42,626 --> 00:15:45,043 Szóval mindenki elmegy, az órának vége, 319 00:15:45,126 --> 00:15:48,668 és észreveszem, hogy Owen még tartja a pózt, és azt gondolom: 320 00:15:48,751 --> 00:15:52,168 „Picsába! Ez a faszi meghalt. Kampó. Egy hulla.” 321 00:15:52,251 --> 00:15:53,626 - [Billy mormog] - De nem így volt. 322 00:15:53,709 --> 00:15:56,834 - [Parker:] Nem. - Amikor Parker széthajtogatott, 323 00:15:56,918 --> 00:16:00,626 és magamhoz tértem, megláttam a gyönyörű mosolyát és rájöttem, 324 00:16:01,918 --> 00:16:04,418 hogy ezzel a nővel fogom leélni az életemet. 325 00:16:04,501 --> 00:16:06,543 - És így is lesz. - Így bizony. 326 00:16:07,334 --> 00:16:10,084 - Ó! Aztán randizni hívtad… - [Owen:] Nem. 327 00:16:10,168 --> 00:16:14,168 Igazából másfél évig jártam hozzá, amíg aztán ő hívott el. 328 00:16:14,251 --> 00:16:17,084 [a jazz-zene véget ér] 329 00:16:18,251 --> 00:16:21,168 ♪ Gyümitál, gyümitál ♪ 330 00:16:21,251 --> 00:16:24,001 ♪ Gyümitál, gyümitál ♪ 331 00:16:25,001 --> 00:16:28,501 [sóhajt] Nem tud senki helyettesíteni, le kell mondanom az órát. 332 00:16:28,584 --> 00:16:32,501 - Pátyolgathatom a szüleimet. - Nem kerülhetsz bajba a melóban. 333 00:16:32,584 --> 00:16:36,251 Százhetvennyolc nap betegszabim gyűlt fel. Már szóltam nekik. 334 00:16:36,334 --> 00:16:40,084 - Nem, az nem… Tényleg, bébi! - Segítek, ne aggódj, kérlek! 335 00:16:40,168 --> 00:16:44,126 - Ne aggódj, segítek! - Ó, jó reggelt, leendő rokon! 336 00:16:44,209 --> 00:16:47,709 - [Parker:] Sziasztok! Jó reggelt! - [Billy:] Örülök neked, jó reggelt! 337 00:16:47,793 --> 00:16:52,793 Nekem ma be kell mennem dolgozni, de Owen kiveszi élete első szabadnapját, 338 00:16:52,876 --> 00:16:54,001 és körbevezet titeket. 339 00:16:54,084 --> 00:16:55,543 - Ugye, bébi? - Ez nagyon kedves. 340 00:16:55,626 --> 00:16:58,168 [Owen hangosan huhog] 341 00:16:59,459 --> 00:17:04,834 Nem szeretem a popsifogdosást, ő meg röhejesnek találja. 342 00:17:04,918 --> 00:17:08,001 - Így van. - Megijeszt. Nem is tudom, miért. 343 00:17:08,084 --> 00:17:10,709 - Na jó, akkor este talizunk. - Oké, szia! 344 00:17:10,793 --> 00:17:11,793 Aztán viselkedni! 345 00:17:11,876 --> 00:17:14,001 - Jól van. - Jó, szervusz drágám! 346 00:17:14,084 --> 00:17:15,959 - [Parker:] Nagyon szeret engem. - Szeretlek. 347 00:17:16,043 --> 00:17:17,334 [Lilly:] Vezess óvatosan! 348 00:17:17,418 --> 00:17:18,751 - [Owen:] Szia, szeretlek! - Szia! 349 00:17:20,209 --> 00:17:22,751 Oké. Narancslé nem kell? Nem baj. 350 00:17:22,834 --> 00:17:24,334 - Semmi baj. - Jó így is. 351 00:17:24,418 --> 00:17:27,084 Szóval, remélem éhesek, mert van itt… 352 00:17:29,001 --> 00:17:33,126 finom eggs Florentine, és sütöttem… [hangosan huhog] 353 00:17:33,209 --> 00:17:35,418 - [Lilly kacag] - Ez mélyre csúszott. 354 00:17:35,959 --> 00:17:39,668 Oké, nos… Hagyjuk a reggelit! 355 00:17:39,751 --> 00:17:42,709 Remélem, szeretnek szórakozni, mert szereztem jegyeket 356 00:17:42,793 --> 00:17:46,418 a dél-amerikai agyagedény-kiállításra. 357 00:17:47,834 --> 00:17:48,709 Miért? 358 00:17:49,709 --> 00:17:53,293 Hát mert maguk a yanomami törzzsel éltek 359 00:17:53,376 --> 00:17:54,709 - a dzsungelban… - Tényleg! 360 00:17:54,793 --> 00:17:57,459 …akik közismerten remek agyagedény-készítők. 361 00:17:57,543 --> 00:18:01,293 Olyan sok időt töltöttünk velük, hogy edényundorunk van. 362 00:18:01,376 --> 00:18:05,376 Akkor jöjjön a kalandunk következő állomása! 363 00:18:05,459 --> 00:18:07,418 A holokausztmúzeum! 364 00:18:08,959 --> 00:18:12,918 Komolyan. Jártam ott, és van ott egy szuper kajálda. 365 00:18:13,001 --> 00:18:14,168 [felnyög] 366 00:18:14,959 --> 00:18:15,793 Oké. 367 00:18:16,293 --> 00:18:20,084 Jó! Nem kell agyagedény, és ignoráljuk a holokausztot. 368 00:18:20,709 --> 00:18:23,209 Sebaj! Mihez volna kedvük? 369 00:18:23,959 --> 00:18:26,834 - [kemény rockzene szól] - [sikolt] 370 00:18:26,918 --> 00:18:29,751 [Owen kiabálva:] Nyissa ki! Nyissa ki! 371 00:18:29,834 --> 00:18:34,168 [Billy:] Nem, amíg meg nem győzöl arról, hogy miért kéne hozzád adnom a lányomat! 372 00:18:34,251 --> 00:18:40,626 [Owen:] Jaj, ne! Ő a legjobb barátom és szeretem! Atyaég! 373 00:18:40,709 --> 00:18:44,543 - Húsz százalék borravalót fizetek! - Nem elég! 374 00:18:44,626 --> 00:18:47,251 [Owen:] Soha többé nem szexelek vele! 375 00:18:47,334 --> 00:18:49,876 - [Billy:] Jó, folytasd! - Most meghúzom a zsinórt. 376 00:18:49,959 --> 00:18:52,459 Az a farkam, te idióta! 377 00:18:57,126 --> 00:18:59,126 [a rockzene folytatódik] 378 00:19:02,834 --> 00:19:06,543 Arra gondoltam, hogy talán kérhetnék egy Shrek-figurát, 379 00:19:06,626 --> 00:19:10,709 mert ő a kedvencem, de nem tudom, ez a holdacska illik hozzám, nem? 380 00:19:10,793 --> 00:19:14,209 Oké? Egész kis aranyos… [felordít] 381 00:19:14,793 --> 00:19:16,376 Aú! Miért? 382 00:19:17,084 --> 00:19:20,918 [fájdalmasan nyöszörög] 383 00:19:21,001 --> 00:19:24,043 - [könnyed zene szól] - [Owen:] Hú! [nevet] 384 00:19:26,168 --> 00:19:30,584 [komikusan hörög] Újra! Atyaég! 385 00:19:30,668 --> 00:19:33,209 Nem hihetetlen, hogy lett egy tetkóm? 386 00:19:33,751 --> 00:19:37,459 Már azt se tudom, ki vagyok. Ezzel a holdtetkóval… 387 00:19:37,543 --> 00:19:41,376 [farkasüvöltést hallat] Farkas vagyok. [vonyít] 388 00:19:41,459 --> 00:19:44,918 Bill, hoznál nekünk még egy kört? Még nem vagyok elég részeg. 389 00:19:45,001 --> 00:19:46,543 Remek ötlet, Lilly. 390 00:19:46,626 --> 00:19:49,834 - Én is megyek. Indulás! - [összeütődő cipők hangja] 391 00:19:52,584 --> 00:19:53,834 Vigyázz a cipőmre! 392 00:19:53,918 --> 00:19:55,668 Bocseszka, apóska! 393 00:19:55,751 --> 00:20:00,001 - [összeütődő cipők hangja] - Oké, ez kicsit a maga hibája is volt, 394 00:20:00,084 --> 00:20:02,168 mert túl gyorsan fordult, de sebaj! 395 00:20:02,251 --> 00:20:03,584 - [Billy morogva] Ül! - Jó. 396 00:20:03,668 --> 00:20:04,626 Marad! 397 00:20:04,709 --> 00:20:05,709 Oké. 398 00:20:13,334 --> 00:20:14,918 - Mindjárt jövök! - [Billy:] Ne! 399 00:20:15,001 --> 00:20:17,876 Majd én. Te maradj a vejeddel, rendben? 400 00:20:20,334 --> 00:20:22,793 [Owen:] Azta, nincs nála lazább csávó! 401 00:20:22,876 --> 00:20:25,876 Eszméletlen menő, hogy maga szexelhet vele. 402 00:20:25,959 --> 00:20:27,959 - Tényleg? - És isteni az illata. 403 00:20:28,043 --> 00:20:29,001 Milyen is? 404 00:20:29,668 --> 00:20:32,126 Szantálfa és veszély… 405 00:20:32,209 --> 00:20:34,251 Csak Stetson kölni. 406 00:20:34,334 --> 00:20:38,459 Ez a neve? [hangosan szimatol] 407 00:20:39,126 --> 00:20:40,626 MI a helyzet, hájfej? 408 00:20:46,834 --> 00:20:50,501 Jó, hogy újra látlak, Billy. Még mindig dögös vagy. 409 00:20:51,084 --> 00:20:52,293 Hát, ha te mondod… 410 00:20:52,376 --> 00:20:55,876 Szóval, mondd el, pontosan mit is csinál egy banki menedzser? 411 00:20:55,959 --> 00:20:57,668 Jobb kérdés, hogy mit nem csinál. 412 00:20:57,751 --> 00:21:01,376 - Én figyelek az összes alkalmazottra. - Ühüm. 413 00:21:01,459 --> 00:21:03,876 És van vagy egy tucat. 414 00:21:03,959 --> 00:21:05,043 Tényleg? 415 00:21:05,126 --> 00:21:07,584 És én intézkedem a biztonságról az egész bankban. 416 00:21:07,668 --> 00:21:11,168 - Hogy találtál ránk? - Az a kis pöcsfej odaát… 417 00:21:11,251 --> 00:21:14,084 - [Billy megvetően fúj] - …telefonált a raktár miatt. 418 00:21:14,168 --> 00:21:16,459 - Csak nem? - Új kolléga? 419 00:21:16,543 --> 00:21:19,001 Á, nem, csak a család barátja. 420 00:21:19,959 --> 00:21:20,834 Egy idióta. 421 00:21:22,168 --> 00:21:23,501 Fogalma sincs semmiről. 422 00:21:24,876 --> 00:21:26,709 Kibaszott egy idióta. 423 00:21:28,209 --> 00:21:30,626 - Ja. - Billy! A fazon király! 424 00:21:31,501 --> 00:21:32,918 [vonyít] 425 00:21:43,126 --> 00:21:44,043 Fúj. 426 00:21:49,001 --> 00:21:52,751 Jesszus! Megjöttél? A mostohám kocsijának van ilyen szaga. 427 00:21:52,834 --> 00:21:55,584 Na, hogy ment anyósékkal? Milyen volt? 428 00:21:55,668 --> 00:21:58,584 Átlagosan szar, vagy elképesztően rettenetes? 429 00:21:59,543 --> 00:22:00,751 Hihetetlen volt. 430 00:22:00,834 --> 00:22:03,293 Még sose találkoztam ilyen emberekkel. 431 00:22:03,376 --> 00:22:08,251 Ejtőernyőztünk, berúgtunk, mint az állat, táncikáltam is… 432 00:22:08,334 --> 00:22:11,126 Mintha befogadtak volna a menők a gimiben, 433 00:22:11,209 --> 00:22:16,001 mintha gördeszkáztam és vandálkodtam volna, vagy ilyesmi. 434 00:22:16,084 --> 00:22:19,043 Nem én, de mintha akár tehetném. 435 00:22:19,626 --> 00:22:22,459 Poén volt. Szinte már túl menő. 436 00:22:22,543 --> 00:22:26,793 Imádkozzunk a bankisteneknek, hogy legyen egy szép nyugis napunk. 437 00:22:26,876 --> 00:22:29,543 [a rabló eltorzított hangon:] Mindenki le a földre! Most! 438 00:22:29,626 --> 00:22:32,418 [sikítozás, kiabálás] 439 00:22:32,501 --> 00:22:34,084 A földre! Gyerünk! 440 00:22:34,168 --> 00:22:35,918 - Mozgás! - [ordít] 441 00:22:38,793 --> 00:22:41,834 [rabló] Most! Te! Gyorsabban! 442 00:22:43,543 --> 00:22:46,334 [rabló:] A földre! A földre! 443 00:22:46,418 --> 00:22:50,668 - [férfi:] Nem csináltam semmit. - [feszült hangulatú zene szól] 444 00:22:50,751 --> 00:22:51,959 - [fegyver csattan] - Ó! 445 00:22:53,501 --> 00:22:57,043 - [nő:] Istenem! - [eltorzított légvételek hangja] 446 00:22:57,126 --> 00:22:58,793 [nő sikít] 447 00:22:58,876 --> 00:23:00,334 [rabló2:] Kettő perc. 448 00:23:00,418 --> 00:23:04,501 Figyeljen, figyeljen! Együttműködök magával mindenben. 449 00:23:04,584 --> 00:23:08,918 És bocsi, de közölnöm kell, hogy ez egy ultramodern, 450 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 teljesen áthatolhatatlan biztonsági rendszer, 451 00:23:11,376 --> 00:23:13,793 és kizárt, hogy bejusson ide kettő perc… 452 00:23:13,876 --> 00:23:17,334 [dadogva] Ez… ez… Ehhez elképesztő szerencse kellett. Ez… 453 00:23:19,501 --> 00:23:20,709 [a zár csipog] 454 00:23:20,793 --> 00:23:22,543 Tehát tud az ujjlenyomat-olvasóról? 455 00:23:22,626 --> 00:23:25,084 Viszont itt ér véget a kis kalandunk, mert kizárt… 456 00:23:25,168 --> 00:23:26,751 [rabló:] Kussolj és olvasd! 457 00:23:28,418 --> 00:23:29,543 Honnan tud a… 458 00:23:30,334 --> 00:23:31,334 [rabló:] Olvasd! 459 00:23:34,168 --> 00:23:35,959 „She left me roses by the stairs.” 460 00:23:36,043 --> 00:23:37,043 [a zár csipog] 461 00:23:37,126 --> 00:23:38,751 [rabló:] Ne merj átcseszni! 462 00:23:40,001 --> 00:23:42,209 Ne merj átcseszni! 463 00:23:43,293 --> 00:23:47,918 - ♪ She left me roses by the stairs ♪ - [a zár csipog] 464 00:23:48,001 --> 00:23:50,543 [rabló:] „Surprises let me know she cares.” 465 00:23:50,626 --> 00:23:52,376 [rabló2:] Harminc másodperc. 466 00:23:55,918 --> 00:23:58,084 - Kösz, hogy kienged. - [rabló:] Szívesen. 467 00:23:59,084 --> 00:23:59,918 Befelé! 468 00:24:02,126 --> 00:24:04,126 - [Owen:] Oké, oké! - Pakold tele! 469 00:24:04,209 --> 00:24:06,626 [a feszült zene folytatódik] 470 00:24:07,334 --> 00:24:10,376 Nem akar kis címletet, hogy tudjon borravalót fizetni? 471 00:24:10,459 --> 00:24:12,126 [rabló:] Fogd be a pofádat! 472 00:24:12,209 --> 00:24:14,501 - [sejtelmes zene szól] - [Owen szimatol] 473 00:24:15,959 --> 00:24:19,876 [szimatol] Szantálfa? És veszély? 474 00:24:20,543 --> 00:24:22,126 [rabló:] Gyorsabban! Gyerünk! 475 00:24:27,751 --> 00:24:30,501 [rabló:] Hagyd abba a vigyorgást! Elég! 476 00:24:31,751 --> 00:24:33,043 [rabló2:] Idő! 477 00:24:33,626 --> 00:24:37,543 Hé! Figyeljen! Nézze, még nincs késő helyesen cselekedni! 478 00:24:37,626 --> 00:24:39,168 [összeütődő cipők hangja] 479 00:24:41,584 --> 00:24:42,959 Hú… 480 00:24:43,043 --> 00:24:45,834 - [a sejtelmes zene folytatódik] - [eltorzított légvétel] 481 00:24:45,918 --> 00:24:46,918 [Owen:] Bocsánat! 482 00:24:49,293 --> 00:24:50,293 [a rabló felmordul] 483 00:24:54,626 --> 00:24:57,168 [rabló:] Mindenkinek köszönjük az együttműködést. 484 00:24:57,251 --> 00:24:59,709 Különösen neked, Owen. 485 00:25:00,293 --> 00:25:01,459 Neked. 486 00:25:04,918 --> 00:25:07,751 [szirénák hangja a távolból] 487 00:25:07,834 --> 00:25:11,376 [férfi:] Brutál metál testpáncéljuk volt, a fejükön sisak. 488 00:25:11,459 --> 00:25:14,709 Ilyesmit én még nem láttam, pedig sokat tudok egy csomó mindenről, 489 00:25:14,793 --> 00:25:17,668 tudja, kaptam ám kiképzést, felismerem én a rosszfiúkat, 490 00:25:17,751 --> 00:25:20,251 próbáltam is megállítani őket, de… Elcsúsztam. 491 00:25:20,334 --> 00:25:21,626 [férfi2:] Látott más egyebet? 492 00:25:21,709 --> 00:25:23,418 Lehetne, hogy ezt kihagyja? 493 00:25:23,501 --> 00:25:26,793 - [férfi3:] Minden részlet… - [Marisol:] Szart se láttam… 494 00:25:26,876 --> 00:25:29,709 - [Gary:] …nem találom a kallantyút. - [férfi4:] Azt már felírtuk. 495 00:25:29,793 --> 00:25:31,084 Te felelsz a biztonságért? 496 00:25:31,168 --> 00:25:32,501 [robothangon] Főnök vagyok! 497 00:25:32,584 --> 00:25:34,709 [orosz akcentussal] Lenni legjobb a munka, főnök! 498 00:25:34,793 --> 00:25:36,084 Imádnivaló vagy. 499 00:25:36,168 --> 00:25:39,834 [Owen:] Az első része egy számkód, a gyerekkori telefonszámom. 500 00:25:39,918 --> 00:25:42,918 - Jó ötlet. - 402-896-6860. Tök könnyű. 501 00:25:43,001 --> 00:25:44,459 [hangosan gargalizál] 502 00:25:44,543 --> 00:25:46,501 ♪ By the stairs ♪ 503 00:25:46,584 --> 00:25:49,251 Ja, egy kicsit nazálisan kell, mintha britek lennének, 504 00:25:49,334 --> 00:25:50,626 de egyébként San Diegó-iak. 505 00:25:50,709 --> 00:25:52,959 Owen! Úristen, ez… 506 00:25:53,751 --> 00:25:54,834 Jól vagy? 507 00:25:56,543 --> 00:25:58,626 Jöttünk, ahogy meghallottuk. 508 00:25:58,709 --> 00:26:01,043 - „Tuk?” - [sejtelmes zene szól] 509 00:26:05,501 --> 00:26:08,334 [feszült hangulatú zene szól] 510 00:26:17,793 --> 00:26:20,834 [rendőr:] Huszonhat-harminchármas a helyszínen. Jelentést kérek. 511 00:26:20,918 --> 00:26:23,626 [Oldham:] Roger Oldham különleges ügynök, FBI. 512 00:26:23,709 --> 00:26:26,376 Mit tud elmondani nekem a bankrablókról? 513 00:26:28,168 --> 00:26:31,334 Le tudná írni nekem a külsejüket, vagy bármit? 514 00:26:33,376 --> 00:26:36,168 Nem, sajnos nem. Álarc volt rajtuk. 515 00:26:36,251 --> 00:26:39,626 A Szellembanditák név mond önnek bármit? 516 00:26:40,334 --> 00:26:41,501 Banki menedzser vagyok, 517 00:26:41,584 --> 00:26:44,293 ők meg az amerikai történelem leghírhedtebb bankrablói. 518 00:26:44,376 --> 00:26:47,209 Vagy száz bankot raboltak ki, és folyton utaznak, 519 00:26:47,293 --> 00:26:49,793 van, hogy akár évekre is eltűnnek… 520 00:26:49,876 --> 00:26:51,918 - [Owen:] Gondolja… - [sejtelmes zene szól] 521 00:26:52,001 --> 00:26:53,709 [Owen:] Gondolja, hogy… 522 00:26:54,793 --> 00:26:56,626 a Szellembanditák tették ezt? 523 00:26:57,709 --> 00:27:02,168 Minden egyes idegszálam azt súgja, hogy igen. 524 00:27:03,168 --> 00:27:06,793 Kivéve egy dolgot. És ez megőrjít. 525 00:27:06,876 --> 00:27:08,793 [a zene egyre feszültebb] 526 00:27:08,876 --> 00:27:14,668 Hogyan férhettek hozzá a páncélteremhez? 527 00:27:14,751 --> 00:27:17,209 [a zene felerősödik, majd elhallgat] 528 00:27:17,293 --> 00:27:21,043 - [sírva] Nem tudom, hogy férhettek hozzá. - Semmi baj, Owen. 529 00:27:21,126 --> 00:27:23,251 - Esküszöm… - Semmi baj, lélegezz! 530 00:27:23,334 --> 00:27:24,959 [Billy:] Szerintem fújd ki az orrod! 531 00:27:25,043 --> 00:27:28,709 - [Lilly:] Csak fújd ki, rajta! - [Billy:] Semmi gond. Csak fújd ki! Fújd! 532 00:27:28,793 --> 00:27:30,959 - [Lilly:] Ügyes vagy. - Jézus! 533 00:27:37,126 --> 00:27:38,668 Ó! 534 00:27:38,751 --> 00:27:41,209 - Jaj. - [Parker:] Na jó, tudja, mit? 535 00:27:41,293 --> 00:27:43,126 Végeztünk. Jól van? Elég lesz. 536 00:27:43,209 --> 00:27:45,501 - Túltelítődtél. - Túlcsordult. 537 00:27:46,334 --> 00:27:47,709 Köszönöm, Owen. 538 00:27:52,126 --> 00:27:56,876 Ha valami hirtelen eszébe jutna, a felső számot nonstop hívhatja. 539 00:27:56,959 --> 00:27:58,501 Az alsó számot 540 00:27:59,418 --> 00:28:00,876 inkább ne hívja! 541 00:28:03,209 --> 00:28:04,168 [ajtó nyílik] 542 00:28:05,834 --> 00:28:06,834 [ajtó záródik] 543 00:28:07,543 --> 00:28:09,543 [sejtelmes zene szól] 544 00:28:11,043 --> 00:28:13,043 [a sejtelmes zene folytatódik] 545 00:28:19,876 --> 00:28:23,334 [szipog, sóhajt, prüszköl] 546 00:28:24,459 --> 00:28:28,209 Nem volna egy kicsit kényelmesebb, ha valaki elöl is ülne? 547 00:28:28,293 --> 00:28:29,168 Nem. 548 00:28:30,126 --> 00:28:33,126 - Mi támogatunk. - Igen. 549 00:28:34,126 --> 00:28:35,293 [Owen köhög] 550 00:28:36,709 --> 00:28:37,543 [Billy:] Gyere! 551 00:28:41,501 --> 00:28:42,418 Bingó! 552 00:28:42,501 --> 00:28:43,709 Kié ez a kocsi? 553 00:28:43,793 --> 00:28:46,668 A tiéd, Owen. Senki másé. 554 00:28:46,751 --> 00:28:50,543 Milyen kedvesek! A szüleim kocsit vettek nekünk, és meg se kérdeztek. 555 00:28:50,626 --> 00:28:54,043 - Csak egy kis nászajándék. - Igen, gondoltuk, jobbat érdemeltek, 556 00:28:54,126 --> 00:28:55,459 mint amott az a nyomoroncs. 557 00:28:55,543 --> 00:28:59,959 Szóval ezt csinálták egész nap? Csak vettek egy menő verdát? 558 00:29:00,043 --> 00:29:03,126 Van valami, amitől illik Owen T. Browninghoz. 559 00:29:03,209 --> 00:29:05,709 - Nem gondolod? - Igen, ezt neked találták ki. 560 00:29:07,251 --> 00:29:10,001 - Hát, imádom! Igen! - [Billy és Lilly nevet] 561 00:29:10,084 --> 00:29:13,168 Imádom! Köszönöm. Alig várom, hogy vezessem. 562 00:29:13,251 --> 00:29:15,876 - Elvigyük egy körre most? - Ne! 563 00:29:19,834 --> 00:29:22,668 Nyolcvanöt százalékig biztos vagyok, hogy ők azok. 564 00:29:22,751 --> 00:29:25,501 - Parker nem tudja. - Egy hamis bankrablási vád 565 00:29:25,584 --> 00:29:28,668 a leendő feleséged szülei ellen? Az kapcsolati öngyilkosság! 566 00:29:28,751 --> 00:29:31,418 Akkor tettetnem kellene? Mintha meg se történt volna? 567 00:29:31,501 --> 00:29:36,043 Még jó! Mondok valamit. Életem 80 százaléka szaros tettetéssel megy el. 568 00:29:36,126 --> 00:29:38,668 Három hete kiborult a gabonapehely az ágyamban, 569 00:29:38,751 --> 00:29:44,668 és még mindig nem pofázok róla! Különben… Azt mondod, te adtad meg a kódot? 570 00:29:44,751 --> 00:29:47,501 Igen, de be voltam nyomva, és villogni akartam. 571 00:29:47,584 --> 00:29:51,584 Ja. Ezek szerint, ha ők a bankrablók, 572 00:29:52,293 --> 00:29:53,834 te is az vagy! 573 00:29:53,918 --> 00:29:55,209 Nem, én nem… 574 00:29:55,293 --> 00:29:57,709 [hisztérikusan nevet] 575 00:29:57,793 --> 00:30:00,959 - Megadtad nekik a kurva kódot! - Tehát bűnrészes vagyok? 576 00:30:01,043 --> 00:30:04,084 Dehogy bűnrészes! A kibaszott ötletgazda. 577 00:30:04,168 --> 00:30:06,834 Nagyon gangszta! Oké, hadd legyek őszinte! 578 00:30:06,918 --> 00:30:11,209 Én is csórok a banktól. Így van. Hét éve nem vettem vécépapírt. 579 00:30:12,209 --> 00:30:13,501 - Az te vagy? - Aha. 580 00:30:13,584 --> 00:30:18,334 A férfi és a női mosdóból. Valld be, ez teljesítmény! 581 00:30:18,418 --> 00:30:20,543 Leszarom a vécépapírt! Nem érdekel a vécépapír. 582 00:30:20,626 --> 00:30:23,084 - Csak… Oké, megyek, köszi. - Szia! Ki volt az? 583 00:30:25,501 --> 00:30:26,501 A cukrászda. 584 00:30:26,584 --> 00:30:28,168 Most hívtak azzal, 585 00:30:28,251 --> 00:30:32,501 hogy nagy fennforgás van odaát, és nem készülnek el. 586 00:30:32,584 --> 00:30:34,251 Hogy mi? Ez komoly? 587 00:30:34,334 --> 00:30:35,709 - Tudom. - Mi történt? 588 00:30:35,793 --> 00:30:38,459 - Meghalt a cukrász. - Ó! Uramatyám! 589 00:30:38,543 --> 00:30:40,876 - Hogyan? - Mellbe rúgta őt egy ló. 590 00:30:40,959 --> 00:30:42,168 Jézus! 591 00:30:42,251 --> 00:30:45,084 - Ja. És felrobbant. A szíve. - Atyaég! 592 00:30:45,168 --> 00:30:48,543 Tudom. De hé, ne búsulj! Hé, ne búsulj! 593 00:30:48,626 --> 00:30:51,709 Semmi baj, mert a cukrász egy rasszista volt. 594 00:30:53,209 --> 00:30:55,918 - Tényleg. Egy rossz rasszista. - Vannak jó rasszisták? 595 00:30:56,001 --> 00:30:59,001 Mondjuk a nagyanyám. Úgyhogy már érted. Mizújs? 596 00:30:59,084 --> 00:31:02,376 Csak a szüleim indiait főztek, úgyhogy csak szólok. 597 00:31:03,834 --> 00:31:06,543 Könnyed és vidám! Indiai! Nagyszerű! 598 00:31:06,626 --> 00:31:09,626 - Lent találkozunk. - Oké. Csak, ahogy jólesik. 599 00:31:09,709 --> 00:31:11,918 - Rendben? - Nem lesz semmi gond. Semmi baj. 600 00:31:12,001 --> 00:31:14,376 - Szerzünk tortát. - Jó. 601 00:31:14,459 --> 00:31:17,626 - És kizárt, hogy most rasszista legyen! - [Parker nevet] 602 00:31:17,709 --> 00:31:18,793 [Owen:] És szeretlek! 603 00:31:23,043 --> 00:31:23,918 Halló? 604 00:31:24,584 --> 00:31:26,376 Szeretnék lemondani egy tortát. 605 00:31:26,959 --> 00:31:29,584 Igen, a menyasszonyomat fejbe rúgta egy ló. 606 00:31:30,168 --> 00:31:32,751 [sejtelmes zene szól] 607 00:31:39,543 --> 00:31:42,084 [Oldham:] Miért stresszelsz úgy, Owen? 608 00:31:44,209 --> 00:31:46,209 Na jó, ez furán hangzik majd, 609 00:31:46,834 --> 00:31:48,501 de szerintem Parker szülei… 610 00:31:50,043 --> 00:31:51,251 azt hiszem, bűnözők. 611 00:31:51,334 --> 00:31:53,584 - Ja. - Hát persze hogy bűnözők! 612 00:31:53,668 --> 00:31:55,959 Különben miért hagynák ki a lányuk esküvőjét? 613 00:31:56,043 --> 00:31:58,584 - Igen. - Jönnek a kurva esküvőre, oké? 614 00:31:59,168 --> 00:32:01,584 Jönnek! Hát pont ez az, hogy… 615 00:32:03,293 --> 00:32:04,126 Oké. 616 00:32:04,626 --> 00:32:07,834 Én azt hiszem, ők voltak azok, akik kirabolták a bankot. 617 00:32:07,918 --> 00:32:10,168 - Ne! Honnan tudod? - Sehonnan. 618 00:32:10,251 --> 00:32:12,709 De nem forgatom fel Parker életét, csak ha biztos, 619 00:32:12,793 --> 00:32:14,709 száz százalékig, és segítség kell, oké? 620 00:32:14,793 --> 00:32:17,001 Oké, most jönnek. Csináljatok, amit szoktatok! 621 00:32:17,084 --> 00:32:17,959 Az mi? 622 00:32:18,043 --> 00:32:21,251 Amikor rém agresszív és udvariatlan kérdéseket tesztek fel. 623 00:32:22,001 --> 00:32:25,459 Oké, gyertek! Sziasztok! Hé! 624 00:32:25,543 --> 00:32:27,918 Hé! Bírni fogod ezt? 625 00:32:28,001 --> 00:32:29,751 - Ja. Te? - Naná. A füves cukor segít. 626 00:32:29,834 --> 00:32:33,834 Okos. Billy és Lilly McDermott, ők a szüleim, Neil és Margie Browning. 627 00:32:33,918 --> 00:32:36,126 - Nagyon örvendek, Neil. - Hasonlóképpen. 628 00:32:36,959 --> 00:32:38,959 - Maga nagyon vonzó. - Köszönöm. 629 00:32:39,043 --> 00:32:42,043 Nem bóknak szántam. Nekem ez túlzás. 630 00:32:53,126 --> 00:32:55,918 - Nos, örvendek, jó napot! - Én is. 631 00:32:56,709 --> 00:32:59,334 [Lilly:] Ó, vonzerő itt is van! 632 00:32:59,418 --> 00:33:03,001 Magának egyszerűen makulátlan a bőre. 633 00:33:03,084 --> 00:33:05,584 - Mit használ? - Szappant. 634 00:33:06,834 --> 00:33:09,543 - Talán ihatnánk pár koktélt. - [Lilly:] Remek ötlet. 635 00:33:09,626 --> 00:33:11,251 Még fent van a Nap. 636 00:33:12,876 --> 00:33:15,334 Oké, itt az asztalunk, üljünk le! 637 00:33:15,418 --> 00:33:16,751 Nagyszerű lesz! 638 00:33:17,459 --> 00:33:19,918 - [McDermotték kacagnak] - Aztán Lilly azt mondja: 639 00:33:20,001 --> 00:33:21,876 „Nem kell ide gondolás!” 640 00:33:21,959 --> 00:33:26,334 Lelöki szerencsétlen fickót a hajóról, és elkezdünk evezni a Canal Grandén. 641 00:33:26,418 --> 00:33:28,918 - Juhohó! Juhohó! - [mindenki nevet] 642 00:33:30,376 --> 00:33:33,793 - Billy, Lilly, hadd kérdezzek valamit! - [Billy:] Jó, halljuk! 643 00:33:33,876 --> 00:33:35,793 Követtek már el bűncselekményt? 644 00:33:35,876 --> 00:33:37,959 Jaj, nem, nem, 645 00:33:38,043 --> 00:33:42,043 ugyan már, ha egy család akarunk lenni, tudnunk kell, nem bűnözők-e, szóval… 646 00:33:42,126 --> 00:33:43,334 - Mutasd! - Hagyj már! 647 00:33:43,418 --> 00:33:46,293 - Tehát bűnözők? - A szüleim nem bűnözők. 648 00:33:46,376 --> 00:33:47,918 Nem, nincs semmi baj, kincsem. 649 00:33:48,001 --> 00:33:52,001 Browningéknak biztosan szokatlan az életstílusunk, ha jól értem. 650 00:33:52,084 --> 00:33:56,209 Igen, például ott élnek a dzsungelban, az edamame törzsekkel. 651 00:33:56,293 --> 00:33:57,376 [Owen:] Nem, az a bab. 652 00:33:57,459 --> 00:33:59,293 - Hogy mondják? - Yanomami. 653 00:33:59,376 --> 00:34:01,084 - Mit mondtam? - Hogy edamame. 654 00:34:01,876 --> 00:34:03,334 [Owen:] Ami egy japán étel. 655 00:34:03,418 --> 00:34:06,668 Ők meg azt mondják, waithiri, totiha, pehiti. 656 00:34:06,751 --> 00:34:08,084 Miről beszélsz? 657 00:34:08,168 --> 00:34:11,001 Ez egy ismert yanomami mondás. Nyilván ismerik. 658 00:34:11,084 --> 00:34:12,668 Drágám, mit csinálsz? 659 00:34:12,751 --> 00:34:15,126 Semmit, csak bedobok egy témát. 660 00:34:16,543 --> 00:34:19,668 Owen, ha nem ismernélek jobban, azt mondanám, vizsgáztatsz. 661 00:34:19,751 --> 00:34:22,918 Nem! Csak hát két évig a yanomamikkal éltek, 662 00:34:23,001 --> 00:34:27,043 biztos tudják, mit jelent a waithiri, totiha, pehiti mondás. 663 00:34:31,126 --> 00:34:32,668 Azt, hogy bátorság, 664 00:34:33,626 --> 00:34:36,209 szépség és igazság. 665 00:34:36,293 --> 00:34:40,959 És csak azért zavarodtunk össze, mert a kiejtésed annyira botrányos. 666 00:34:41,043 --> 00:34:45,001 [kiabálva] Gyalázat a yanomamikra és az istenükre nézve. 667 00:34:47,834 --> 00:34:51,084 Owen? Mi a fene bajod van? 668 00:34:51,168 --> 00:34:55,043 De mindegy! Az Amazonas varázslatos hely. 669 00:34:55,126 --> 00:34:59,334 - Maguk is imádnák. - Mi sosem utazunk. 670 00:34:59,418 --> 00:35:01,584 Mivel Neilnek hasmenése van. 671 00:35:01,668 --> 00:35:04,709 - És nem csak, amikor utazom. - Igen. 672 00:35:04,793 --> 00:35:06,793 - Ó, Margie! - [Parker:] Azta. 673 00:35:06,876 --> 00:35:10,418 Fogadok, az óvatos külső alatt egy szabad szellem 674 00:35:10,501 --> 00:35:14,626 - próbál felbugyogni. - Fogadok, ez a fruska 675 00:35:14,709 --> 00:35:17,668 - nagy vadóc volt annak idején. - [Margie vihog] 676 00:35:17,751 --> 00:35:22,709 Nos, egyszer, mielőtt Owennel teherbe estem, 677 00:35:22,793 --> 00:35:26,376 én… Nos, egyszer részt vettem egy orgián. 678 00:35:27,501 --> 00:35:29,209 - Mi? - Igen. 679 00:35:29,293 --> 00:35:30,959 - Anya, egy orgián? - Igen. 680 00:35:31,043 --> 00:35:32,084 Egy orgián? 681 00:35:32,168 --> 00:35:33,376 - [Margie:] Igen! - Oké. 682 00:35:33,459 --> 00:35:36,418 Persze, biztos rosszul mondtam, de nem az az, 683 00:35:36,501 --> 00:35:38,584 ahová elmész, és csak megkefélsz mindenkit? 684 00:35:38,668 --> 00:35:40,543 Bizony, ezt hívják orgiának. 685 00:35:40,626 --> 00:35:43,251 Akkor sok orgián voltam. 686 00:35:43,334 --> 00:35:44,959 Így ismerte meg Dan Marinót. 687 00:35:45,043 --> 00:35:46,959 - A futballjátékost? - Igen. 688 00:35:47,043 --> 00:35:49,501 Vagy ott találkoztunk, vagy az outlet üzletben. 689 00:35:49,584 --> 00:35:53,084 Dan Marino nem jár outlet üzletbe, legendás futballista. 690 00:35:53,168 --> 00:35:55,334 Dan Marinóval az orgián találkoztál. 691 00:35:55,418 --> 00:35:57,668 Atyaúristen! És apa az apám? 692 00:35:57,751 --> 00:35:59,959 Persze hogy én vagyok, ne röhögtesd ki magad! 693 00:36:00,043 --> 00:36:02,293 Szerinted kitől van a Browning-féle derékszőröd? 694 00:36:02,376 --> 00:36:08,001 Láttalak sportolni. Nagy lószart vagy te Dan Marino kölyke! 695 00:36:08,084 --> 00:36:10,334 - [Billy, Lilly:] Hohó! - [Neil:] Dan Marino! 696 00:36:10,418 --> 00:36:13,418 - Igyunk Danny fiúra! - [Margie:] Danny fiú! 697 00:36:13,501 --> 00:36:15,084 [mindenki nevet] 698 00:36:16,459 --> 00:36:18,834 Touchdown! 699 00:36:28,126 --> 00:36:32,043 Hé! Oké, nézd! Itt vagyok én, itt az apám. 700 00:36:32,126 --> 00:36:36,293 Az orr, ugyanazok a kis gombszemek… Ugyanaz, nem? 701 00:36:37,126 --> 00:36:40,543 - És a derékszőröm? - Drágám, láttam a szőrödet. 702 00:36:41,668 --> 00:36:45,084 Oké, persze. De apámét nem láttad. Videóhívás? 703 00:36:45,168 --> 00:36:47,876 Ne! Beszélhetnénk egy percet? 704 00:36:50,834 --> 00:36:51,668 Ja. 705 00:36:52,918 --> 00:36:53,918 Minden okés? 706 00:36:54,918 --> 00:36:56,168 Mi volt veled a vacsinál? 707 00:36:56,251 --> 00:37:00,084 Ó, nem tudom. Csak talán, hogy Dan Marino megkúrta az anyámat? 708 00:37:00,168 --> 00:37:03,334 Igen, azt tudom. Igen. És a bankrablás. 709 00:37:03,418 --> 00:37:04,584 A fickó nagydarab. 710 00:37:05,293 --> 00:37:07,459 Így van. Ez igaz. 711 00:37:08,751 --> 00:37:14,293 Nézd, tudom, ez most sok volt, és tényleg traumatikus mindkét dolog, 712 00:37:14,376 --> 00:37:16,668 de nincs itt még valami más is? 713 00:37:17,876 --> 00:37:21,709 Bármi is az, elmondhatod. Nem rágok be. 714 00:37:22,876 --> 00:37:23,709 Oké? 715 00:37:24,293 --> 00:37:25,709 Oké, rendben. 716 00:37:27,459 --> 00:37:29,418 - [ajtó záródik] - [Owen:] Jól van. 717 00:37:32,501 --> 00:37:34,376 Ma azért viselkedtem furán… 718 00:37:36,834 --> 00:37:38,334 Azt hiszem, a szüleid bankrablók. 719 00:37:41,209 --> 00:37:42,709 [Parker nevetve:] Mi? 720 00:37:44,959 --> 00:37:46,876 - Komolyan beszélsz? - Ja, komolyan. 721 00:37:46,959 --> 00:37:49,668 - Az egyik rabló tudta a nevemet. - A bank honlapjáról. 722 00:37:49,751 --> 00:37:53,418 De ráléptem a sarkára, visszafordult, és ugyanúgy nézett, mint az apád. 723 00:37:53,501 --> 00:37:54,793 Nem sisakban voltak? 724 00:37:54,876 --> 00:37:59,293 De igen, sisakban, de ugyanaz volt a nagyon is jellemző megvetés. 725 00:37:59,376 --> 00:38:01,876 - Ez egy érzés, izé… Tudod? - [sóhajt] 726 00:38:01,959 --> 00:38:07,918 És tudták, hogy a „she left me roses by the stairs” volt a kód a páncélteremhez. 727 00:38:08,001 --> 00:38:10,293 Amiről szerintem seggrészegen meséltem anyádnak. 728 00:38:10,376 --> 00:38:13,168 Jó, oké. Más nem tudja a kódot? 729 00:38:13,751 --> 00:38:17,918 Csak egy páran, de. Tyree, Gary, Marisol… 730 00:38:18,709 --> 00:38:22,793 Egyszer elmondtam a pszichológusomnak, de szerintem nem is figyel rám. 731 00:38:23,418 --> 00:38:26,459 - Hű! - Te is mondtad, hogy irritálóak. 732 00:38:26,543 --> 00:38:30,501 Úgy értettem, hogy erős személyiségek, nem úgy, hogy bankrablók. 733 00:38:30,584 --> 00:38:32,751 Én nem azt mondtam, hogy a szüleid bankrablók. 734 00:38:32,834 --> 00:38:35,001 - Csak azt mondom, hogy van rá esély… - De… 735 00:38:35,084 --> 00:38:38,293 …hogy bankrablók. Én csak ízlelgetem a gondolatot. 736 00:38:38,376 --> 00:38:42,459 Én meg ízlelgetem a gondolatot, hogy kurvára bekattantál. 737 00:38:44,334 --> 00:38:47,334 [pörgős zene szól] 738 00:38:57,918 --> 00:39:00,668 [Billy:] Hihetetlen, hogy ezzel a szargánnyal megyünk. 739 00:39:04,584 --> 00:39:06,793 Bankrabló szemétláda. 740 00:39:08,418 --> 00:39:09,418 Aú! 741 00:39:11,084 --> 00:39:12,126 Aú! 742 00:39:14,459 --> 00:39:17,918 - [zúgó motor és csikorgó fék váltakozása] - [feszült zene szól] 743 00:39:18,001 --> 00:39:21,126 Hú, atyagatya! Van benne kraft! 744 00:39:27,459 --> 00:39:29,459 [csikorgó kerekek hangja] 745 00:39:31,709 --> 00:39:32,793 [hangos dudaszó] 746 00:39:32,876 --> 00:39:34,168 Bocsi! 747 00:39:35,626 --> 00:39:36,459 Bocsi! 748 00:39:37,584 --> 00:39:39,584 [a feszült zene folytatódik] 749 00:39:45,418 --> 00:39:49,293 [hangos dudaszó és fékcsikorgás] 750 00:39:49,376 --> 00:39:51,293 Oké, igen. bocsánat! 751 00:39:51,376 --> 00:39:54,001 - [férfi:] Takarodj már anyádba! - [hangos dudaszó] 752 00:39:54,084 --> 00:39:56,209 - Megyek már. - [férfi2:] Húzzál a picsába! 753 00:39:56,293 --> 00:39:58,459 - [nő:] Húzzál már! - [férfi3:] Tűnés! 754 00:39:58,543 --> 00:40:01,168 - [csikorgó kerekek, felbőgő motor] - [dudaszó] 755 00:40:03,251 --> 00:40:07,543 Hú! Oké, ez para volt. 756 00:40:07,626 --> 00:40:10,209 [sejtelmes zene szól] 757 00:40:17,876 --> 00:40:20,459 - Köszi, OnStar. - [női géphang:] Nagyon szívesen. 758 00:40:24,584 --> 00:40:26,459 [a zene elhallgat] 759 00:40:26,543 --> 00:40:30,168 Visszatért a csodagyerek, és hozott ajándékot. 760 00:40:31,626 --> 00:40:35,709 Szent ég! Fincsinek tűnik. 761 00:40:35,793 --> 00:40:38,459 De a farkadat is ehetném sasliknak. 762 00:40:41,668 --> 00:40:43,668 [a sejtelmes zene újra megszólal] 763 00:40:47,376 --> 00:40:50,126 A sebhelyes arcú háza? Basszus! 764 00:40:53,876 --> 00:40:54,751 Oké. 765 00:40:56,459 --> 00:40:57,709 [nyögések] 766 00:40:57,793 --> 00:40:59,501 Aú! Ne már! 767 00:41:01,501 --> 00:41:05,168 Aú! Oké. Már tudom, miért élnek így a gazdagok. 768 00:41:06,584 --> 00:41:09,376 - [elfojtott sikoly] - [halk kutyamorgás] 769 00:41:09,459 --> 00:41:11,876 [nyögés és köpködés] 770 00:41:13,918 --> 00:41:15,501 Lerendezhetnénk? 771 00:41:15,584 --> 00:41:19,918 Hehehe. Nem értem, miért ne lehetnénk civilizáltak. 772 00:41:20,001 --> 00:41:22,584 Kizárólag nekem van okom dühösnek lenni. 773 00:41:22,668 --> 00:41:25,876 Én voltam az, akit átvertek, nem? 774 00:41:25,959 --> 00:41:28,168 [feszült zene szól] 775 00:41:39,834 --> 00:41:41,459 [kutyamorgás] 776 00:41:41,543 --> 00:41:43,209 - [hangos puffanás] - [nyüszítés] 777 00:41:43,293 --> 00:41:45,501 Ó, jaj, ne haragudj! 778 00:41:45,584 --> 00:41:48,168 - [kutyaugatás] - Úgy sajnálom, kispajtás. 779 00:41:48,251 --> 00:41:50,459 Ne! 780 00:41:53,293 --> 00:41:55,209 Majdnem egymillió van benne. 781 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 Bravó! Már csak öttel tartoztok. 782 00:41:59,834 --> 00:42:03,501 - [kutyaugatás] - Ó, jaj! Picurkák? Ezek olcsóbbak? 783 00:42:03,584 --> 00:42:06,043 Egymilliót vettünk el, nem hatot. 784 00:42:06,126 --> 00:42:08,376 Elfelejtettétek, hogy megy ez? 785 00:42:08,459 --> 00:42:11,043 Amíg bujkáltatok, nőtt a tét. 786 00:42:12,168 --> 00:42:15,084 - [kutyaugatás] - Bocs, hogy megrúgtam a spanotokat. 787 00:42:17,709 --> 00:42:19,709 [acsarkodó ugatás] 788 00:42:19,793 --> 00:42:23,209 Ó! Nocsak, babukák! Imádni valóak vagytok fentről. 789 00:42:23,293 --> 00:42:25,751 Bárcsak ne lennétek ennyire picinykék! 790 00:42:26,584 --> 00:42:28,834 Miért? 791 00:42:29,876 --> 00:42:32,251 Ötmillió egy kis időbe telik majd. 792 00:42:32,334 --> 00:42:36,584 Azt hiszitek, nincs bennem könyörület? Van. Hétvégéig van időtök. 793 00:42:37,376 --> 00:42:41,876 Jaj, bocsánat, ez belekavar a lányotok esküvőjébe? 794 00:42:43,501 --> 00:42:47,251 Ó, basszus! Meglepetésként ért titeket, hogy tudok a lányotokról, 795 00:42:47,334 --> 00:42:51,001 aki pedig, mondjuk találomra nevezzük, nem is tudom, Parkernek, 796 00:42:51,084 --> 00:42:53,334 most szombaton férjhez megy? 797 00:42:53,834 --> 00:42:58,459 Ha nem szerzitek meg az ötmilliómat az esküvő előtt, akkor Parker 798 00:42:59,209 --> 00:43:01,709 a kaszáshoz fog hozzámenni feleségül. 799 00:43:04,543 --> 00:43:07,459 - Vagyis megöljük. - Ja, ja. Világos. Ez lejött. 800 00:43:07,543 --> 00:43:12,293 Tudom, hogy te képben vagy, drágám. Említettem, hogy beszereztem néhány cápát? 801 00:43:12,834 --> 00:43:16,126 Talán a lányotok megismerkedhet velük. 802 00:43:17,709 --> 00:43:19,918 [Rehan:] A kis gennyládák éhesek. 803 00:43:20,501 --> 00:43:22,209 Csitt! 804 00:43:26,126 --> 00:43:29,418 - [Owen:] Vedd fel, Parker! Vedd fel! - [Parker hangja:] Köszönöm, hogy… 805 00:43:29,501 --> 00:43:30,668 - Bassza meg! - [sziréna] 806 00:43:30,751 --> 00:43:33,709 - Ó, ne! Ne! - [sziréna] 807 00:43:34,543 --> 00:43:35,501 Uramatyám! 808 00:43:36,501 --> 00:43:38,626 - Jó. - [feszült zene szól] 809 00:43:38,709 --> 00:43:39,876 Oké. 810 00:43:41,418 --> 00:43:43,126 Biztos úr, miben segíthetek? 811 00:43:44,793 --> 00:43:47,543 Jogosítványt és orgazmusengedélyt! 812 00:43:47,626 --> 00:43:50,418 - Vicces. Jó napot! - Szarul néz ki. 813 00:43:51,043 --> 00:43:54,834 Mondja ezt az a fickó, aki a zokniját használja kávéfilternek. 814 00:43:54,918 --> 00:43:57,543 Remekül vagyok, kösz a kérdést. 815 00:43:58,043 --> 00:44:00,709 Úgy látom, egy blöki csócsálja a lábát. 816 00:44:00,793 --> 00:44:02,001 [kutyamorgás] 817 00:44:02,543 --> 00:44:06,459 Ja, ő csak a kis haverom. A haver srác. 818 00:44:06,543 --> 00:44:10,126 - Mi csak sétáltunk az erdőben. - Tudja, ez vicces. 819 00:44:10,876 --> 00:44:16,043 A Szellembanditák pontosan tudták, hogy kerüljék meg a biztonsági rendszert, 820 00:44:16,126 --> 00:44:20,001 és amikor felhívtam a SunRidge-t, hogy megtudjam, ki tervezte a rendszert, 821 00:44:20,959 --> 00:44:22,376 tudja, mit mondtak? 822 00:44:23,376 --> 00:44:26,709 Arra célozgat, hogy valami közöm van hozzá? 823 00:44:27,709 --> 00:44:29,126 Kinyitná a csomagtartót? 824 00:44:29,918 --> 00:44:32,084 - Nyissa ki! - Oké. Ez felháborító. 825 00:44:32,168 --> 00:44:36,543 Csak mondom. Egyszerűen röhejes az egész. Soha nem követtem még el bűncselekményt. 826 00:44:37,043 --> 00:44:39,793 [Oldham:] Aha. Egyszer el kell kezdeni. 827 00:44:40,584 --> 00:44:44,418 - [fémajtó csapódik] - [Oldham:] Nézzük! Két eldobható mobil, 828 00:44:44,501 --> 00:44:46,876 két doboz kilenc millis 829 00:44:47,668 --> 00:44:49,668 [torz géphangon] és egy hanggenerátor. 830 00:44:49,751 --> 00:44:51,459 Valaki a csomagtartómba tette. 831 00:44:51,543 --> 00:44:53,876 Ki, Owen? Kivel dolgozik? 832 00:44:53,959 --> 00:44:56,084 [kutyamorgás] 833 00:44:56,168 --> 00:44:58,001 - Kivel, Owen? - Én… 834 00:44:58,834 --> 00:45:00,459 [dadogva] Én nem tudom. 835 00:45:00,543 --> 00:45:05,126 Jó, nézze! Megértem. Néha én is feledékeny vagyok. 836 00:45:05,209 --> 00:45:08,209 Mit szól egy szép, hosszú hétvégéhez 837 00:45:08,293 --> 00:45:10,459 egy börtöncellában, ami helyreteszi a fejét? 838 00:45:10,543 --> 00:45:12,668 Én a hétvégén nősülök. 839 00:45:12,751 --> 00:45:16,459 Én is voltam nős. Elvettem egy Sheryl nevű nőt. 840 00:45:17,668 --> 00:45:20,043 - Tudja, hol van most? - Meghalt? 841 00:45:20,126 --> 00:45:22,251 Á! Bárcsak! 842 00:45:22,876 --> 00:45:27,709 Nem, most Key Westen él az új férjével. Tengerészgyalogos. 843 00:45:27,793 --> 00:45:31,668 Kőkemény hasizmokkal, és a farkára egy 747-es is leszállhat. 844 00:45:31,751 --> 00:45:33,001 Az nagy repcsi. 845 00:45:33,084 --> 00:45:34,793 És széles repcsi. 846 00:45:35,626 --> 00:45:39,876 Úgy rákattantam arra, hogy elkapjam a Szellembanditákat, 847 00:45:39,959 --> 00:45:42,876 hogy ráment a házasságom. Hm? 848 00:45:43,584 --> 00:45:44,626 A házam, 849 00:45:45,709 --> 00:45:50,501 talán a józan eszem is, és egy idő után kezdtem azt hinni, hogy a Szellembanditák 850 00:45:51,584 --> 00:45:53,834 talán valódi szellemek. 851 00:45:53,918 --> 00:45:54,918 [vészjósló zene] 852 00:45:55,001 --> 00:45:59,959 Hé! Akkor öljük ezt a sok energiát Sheryl visszaszerzésébe! 853 00:46:00,459 --> 00:46:02,876 Jó? Én csinálhatok egy fotómontázst. 854 00:46:02,959 --> 00:46:06,001 Ne hagyja, hogy ez a gigafarkú fazon legyőzze magát! 855 00:46:06,084 --> 00:46:08,668 - [sóhajt] Zárják be! - Várjon, ne! Az esküvőm! 856 00:46:08,751 --> 00:46:10,626 Ó, megtartja az esküvőt. 857 00:46:10,709 --> 00:46:13,918 Sőt, még a legénybúcsút is. Odaát, a D blokkban. 858 00:46:16,168 --> 00:46:17,001 Nem én voltam. 859 00:46:19,751 --> 00:46:24,626 Az apósomék voltak. Ők raboltak ki. És nem segítettem nekik. Kihasználtak. 860 00:46:25,209 --> 00:46:27,376 Fiacskám, ez gyors volt. 861 00:46:27,459 --> 00:46:30,293 Bizonyítsa! Bedrótozzuk, és vegye rá őket vallomásra! 862 00:46:30,876 --> 00:46:34,459 - Beköpjem őket? - Azt kell tennie, ami helyes, Owen. 863 00:46:35,251 --> 00:46:39,209 Mosakodjon ki, és segítsen elkapni a Szellembanditákat! 864 00:46:40,168 --> 00:46:43,084 És azt is, igen. Be kell köpnie őket. 865 00:46:43,168 --> 00:46:45,376 [a vészjósló zene fokozódik, majd elhalkul] 866 00:46:46,543 --> 00:46:47,543 [suttogva] Parker! 867 00:46:48,043 --> 00:46:50,626 Parker! Hé, Parker! 868 00:46:51,376 --> 00:46:53,043 [Parker:] Szia! Itt vagy? Merre jártál? 869 00:46:53,126 --> 00:46:55,084 - Beszélnünk kell. - Miért csipkeded a melled? 870 00:46:55,168 --> 00:46:59,126 Mert vagyok dróto… Hűha! Puha anyag, hű! 871 00:46:59,209 --> 00:47:01,334 - Mintha az ujjaim kapnának egy… - Tényleg? 872 00:47:01,418 --> 00:47:03,251 - Pedig keménynek tűnik. - Hagyjanak! 873 00:47:05,376 --> 00:47:07,043 Bocsánat, csak hát… 874 00:47:08,001 --> 00:47:10,959 Az apósék nem nyúlhatnak a lagzi előtt a vőlegényhez. 875 00:47:11,043 --> 00:47:13,209 - Ez baromság. - Owen, betéptél? 876 00:47:13,293 --> 00:47:17,626 Én nem sértem meg a törvényt. Nem úgy, mint más emberek, mások talán megsértik, 877 00:47:17,709 --> 00:47:19,876 és részemről oké, ha beszélni akarnak róla, 878 00:47:19,959 --> 00:47:21,834 hogy esetleg megkönnyebbüljenek tőle… 879 00:47:21,918 --> 00:47:26,043 Oké, mennünk kell, mert indulunk a cukrászdába. 880 00:47:26,126 --> 00:47:30,084 A cukrászda! Ja. Oké, csak nekünk kettőnknek kellene mennünk, 881 00:47:30,168 --> 00:47:33,043 csak ugye… Meghalt a cukrász, másik torta kell… 882 00:47:33,126 --> 00:47:36,418 Szerintem elmehetnénk együtt. Mint egy nagy, boldog család. 883 00:47:37,168 --> 00:47:39,043 Maguknak nem kell rohangálniuk. 884 00:47:39,126 --> 00:47:40,043 Örömmel. 885 00:47:40,126 --> 00:47:42,376 Segítünk. Imádjuk a sütiket. 886 00:47:42,459 --> 00:47:47,126 Igen, de vegán sütik, és mind tudjuk, hogy szar az ízük. 887 00:47:47,709 --> 00:47:50,168 Ne haragudj, Parker, de végre őszinte vagyok. 888 00:47:50,251 --> 00:47:52,626 A vegán süti szar, oké? 889 00:47:52,709 --> 00:47:56,043 Maguk csak maradjanak, mi elmegyünk szart enni. Gyerünk! 890 00:47:56,126 --> 00:47:58,168 [Parker:] Csak induljunk gyorsan, mert elkésünk. 891 00:47:58,251 --> 00:48:01,668 - [Owen:] Mind megyünk? Zsír! Csodás! Oké! - [Parker:] Indulás! 892 00:48:01,751 --> 00:48:06,793 [Owen énekelve:] Ó, sütikóstoló, a Grant sugárút 1308-ban… 893 00:48:06,876 --> 00:48:09,959 Én, amikor pénzt váltok, egy részét papírban kérem, a másikat apróba. 894 00:48:10,043 --> 00:48:10,876 Egy, kettő… 895 00:48:10,959 --> 00:48:13,334 - [Owen:] Apróba! Egy, kettő… - Kis pöcs. 896 00:48:13,418 --> 00:48:15,293 [Owen:] Ön vezet? Billy McDermott a volánnál. 897 00:48:15,376 --> 00:48:17,001 - [Billy:] Befelé! - [Owen:] Menő. 898 00:48:18,376 --> 00:48:20,876 [Owen:] Hé, nem játszunk „Még sosem volt”-ot? 899 00:48:20,959 --> 00:48:25,168 [Owen:] Még sosem volt rajtam ijesztő sisak halloweenen kívül. Többiek? 900 00:48:26,959 --> 00:48:30,334 [Owen:] Megérkeztünk. Öt másodpercre vagyunk az ajtótól. 901 00:48:30,418 --> 00:48:33,668 [Owen:] Biztos nem akarnak a kocsiban várni? Nem? Oké. 902 00:48:33,751 --> 00:48:37,126 [Owen:] Zéró másodpercre vagyunk az ajtótól. Most kinyitom az ajtót. 903 00:48:37,209 --> 00:48:39,001 - [csilingelés] - Tessék, lépjetek be! 904 00:48:39,084 --> 00:48:41,126 - [Lilly:] Finom illat van. - [Billy:] Kellemes. 905 00:48:41,209 --> 00:48:43,001 Ja, a sütik. 906 00:48:43,084 --> 00:48:45,834 Üdv a vegán díváknál, ahol a süti aranyat ér. 907 00:48:45,918 --> 00:48:49,126 Miközben ehető. Kay vagyok, 908 00:48:49,209 --> 00:48:55,709 ő pedig a húgom, Ida. Ő a vegán, én meg a díva. 909 00:48:56,459 --> 00:48:59,543 Köszönjük, hogy vállalták, ilyen rohanásban. 910 00:48:59,626 --> 00:49:01,251 - Ja. - Egy percig se aggódjanak! 911 00:49:01,334 --> 00:49:04,459 Totál vágom a rohanást. Én állandóan lekések mindent. 912 00:49:04,543 --> 00:49:06,709 Biztos vagy te ebben? 913 00:49:06,793 --> 00:49:08,709 Az esküvő konkrét időpontban van. 914 00:49:08,793 --> 00:49:11,959 Ne aggódj, jók az értékeléseik, ez meg csak a stílus. 915 00:49:12,043 --> 00:49:13,001 [Billy:] Ó! 916 00:49:13,584 --> 00:49:16,834 - [Kay:] Miért verem be folyton a fejem? - [Ida:] Lehet, hogy vérzik. 917 00:49:16,918 --> 00:49:20,168 - [Kay:] Na jó, Ida, a tortát! - [Ida:] Oké, bocs. Jól van. 918 00:49:22,501 --> 00:49:27,084 Ez a „Szexnél is jobb” bársonytortánk, amit Ida készít az alapoktól. 919 00:49:27,168 --> 00:49:30,751 És ez a név nem hazugság. Én mindkettőt próbáltam. 920 00:49:30,834 --> 00:49:32,168 És tényleg vegán? 921 00:49:33,376 --> 00:49:35,293 - Ó, igen. - [Billy:] Tényleg? 922 00:49:35,376 --> 00:49:36,293 [suttogva] Parker, 923 00:49:36,376 --> 00:49:38,793 - beszélhetnénk négyszemközt egy kicsit? - Miről? 924 00:49:39,418 --> 00:49:40,418 Mi a baj? 925 00:49:40,501 --> 00:49:42,168 - Szeretek megtárgyalni… - Persze. 926 00:49:42,251 --> 00:49:45,376 …tudják, minden fontosabb döntést, mielőtt meghozom. 927 00:49:46,209 --> 00:49:47,251 - Tényleg? - Aha. 928 00:49:54,584 --> 00:49:56,959 - Van egy kis izéke az arcán. - Hogyan, drága? 929 00:49:57,043 --> 00:49:59,043 - Megmutatom. - Mi a picsa? 930 00:49:59,626 --> 00:50:02,459 Elnézést, nem tudtam, hogy maguk együtt vannak. 931 00:50:02,543 --> 00:50:04,168 Owen, mi bajod van? 932 00:50:04,251 --> 00:50:07,168 Oké, tudom, hogy őrültségnek hangzik, de az FBI azt mondja, 933 00:50:07,251 --> 00:50:09,751 - nekem van közöm a rabláshoz. - Mi? 934 00:50:09,834 --> 00:50:11,459 - Ezért adtak… - [nyílik az ajtó] 935 00:50:11,543 --> 00:50:13,918 Ó, milyen kedves kis cukrászda! 936 00:50:14,001 --> 00:50:16,918 - Te lehetsz Parker. - Helló! [sikít] 937 00:50:17,001 --> 00:50:18,668 - Parker! - Mit keresel itt? 938 00:50:18,751 --> 00:50:21,626 - Senki sem cirkuszol! - Nálad van pisztoly, Rehan. 939 00:50:21,709 --> 00:50:24,043 - [Rehan:] Igen. - Maga ejtett bennünket túszul 940 00:50:24,126 --> 00:50:27,001 - a fegyverével ebben a cukrászdában. - Csitt, fogd be! 941 00:50:27,084 --> 00:50:28,793 Ó, túszejtés! 942 00:50:29,626 --> 00:50:32,126 - Mi a fene folyik itt? - Figyelj, Rehan! 943 00:50:32,209 --> 00:50:34,918 - Mondtuk, hogy megszerezzük a pénzt. - Ja, emlékszem. 944 00:50:35,001 --> 00:50:36,751 De arra is, hogy hazugok vagytok. 945 00:50:36,834 --> 00:50:40,001 És arra az esetre, ha újra visszahúzódnátok az árnyak közé, 946 00:50:40,084 --> 00:50:41,959 gondoltam, jól jönne egy kis… 947 00:50:42,668 --> 00:50:44,709 - biztosíték! - [Parker sír] 948 00:50:44,793 --> 00:50:46,209 [gonosz kacaj] 949 00:50:48,501 --> 00:50:50,834 - [Rehan:] Indulás, Parker! - Hé! 950 00:50:50,918 --> 00:50:52,959 Vigyenek el engem! Engem! 951 00:50:53,043 --> 00:50:55,959 Te kis Micimackó, azt hiszed, túszalapanyag vagy? 952 00:50:56,043 --> 00:50:58,751 Magasról szarnak rá, hogy te élsz vagy halsz. 953 00:50:58,834 --> 00:51:01,751 Olvass az arcukról! Vedd már észre! 954 00:51:03,043 --> 00:51:04,293 Töményen leszarják. 955 00:51:04,376 --> 00:51:07,209 Én ezt nem értem. Owen jól tudta? 956 00:51:07,293 --> 00:51:08,918 Csak tedd, amit mond! 957 00:51:09,001 --> 00:51:12,001 Nyugalom, kincsem! Fő a nyugalom. 958 00:51:12,084 --> 00:51:15,209 Depi, de jó! Torokszorító. 959 00:51:15,293 --> 00:51:17,709 - Szeretem, ha szorítják. - Apa! 960 00:51:17,793 --> 00:51:20,084 Az én krémemet bármikor nyalhatod. 961 00:51:20,168 --> 00:51:23,959 Istenem, mentsd meg a menyasszonyomat, aki épp most lép ki a cukrászda ajtaján! 962 00:51:24,043 --> 00:51:26,001 FBI, állj! 963 00:51:26,084 --> 00:51:27,418 Isten megment, Parker! 964 00:51:27,501 --> 00:51:29,918 [drámai zene szól] 965 00:51:30,001 --> 00:51:33,043 [a zene fokozódik, majd elhallgat] 966 00:51:33,126 --> 00:51:35,626 [hangos, ziháló kilégzés hangja] 967 00:51:35,709 --> 00:51:40,084 Istenem, könyörgök! Kérlek, istenem! 968 00:51:43,626 --> 00:51:46,209 [drámai zene szól] 969 00:51:46,293 --> 00:51:48,501 Á! A picsába! 970 00:51:53,251 --> 00:51:57,001 [ordítva] Gyerünk, Roger! Megoldod, Roger! Légy férfi, te faszfej! 971 00:52:02,834 --> 00:52:04,501 Á! 972 00:52:20,959 --> 00:52:21,834 Ó! 973 00:52:27,418 --> 00:52:30,626 [Owen és Ida sikítanak] 974 00:52:31,584 --> 00:52:33,834 - [sikítás a fülesben] - Kussolj már! 975 00:52:35,501 --> 00:52:38,584 - [Parker:] Basszátok meg! - [Rehan:] Szállj be! Ti is, bassza meg! 976 00:52:38,668 --> 00:52:39,501 Be a kocsiba! 977 00:52:43,334 --> 00:52:47,126 Utánamegyek. A francba! Rohadt élet! 978 00:52:48,834 --> 00:52:50,418 A faszért van minden tortából? 979 00:52:51,209 --> 00:52:52,418 [Owen:] Jövök, Parker! 980 00:52:52,501 --> 00:52:55,084 A francba! Feküdj a földre! 981 00:53:01,251 --> 00:53:03,209 Kis hülye, kezdesz az agyamra menni! 982 00:53:03,293 --> 00:53:06,084 [Owen sikít] 983 00:53:07,084 --> 00:53:09,209 - [a zene elhallgat] - Kussolj! 984 00:53:11,709 --> 00:53:13,876 Lilly! Előre! 985 00:53:13,959 --> 00:53:14,793 Mozgás! 986 00:53:14,876 --> 00:53:17,793 [drámai zene szól] 987 00:53:21,709 --> 00:53:22,793 A gumikat! 988 00:53:23,334 --> 00:53:25,418 [Rehan:] Hozzátok a kibaszott lóvét! 989 00:53:26,001 --> 00:53:27,209 Baszd meg! 990 00:53:27,293 --> 00:53:29,251 Kurva jó ez a meló. 991 00:53:29,834 --> 00:53:31,626 - [robbanások] - [Rehan:] Szarcsimbókok! 992 00:53:31,709 --> 00:53:32,709 Állj! 993 00:53:33,668 --> 00:53:35,918 - [Billy:] Mi? - Le a fegyvert! 994 00:53:36,001 --> 00:53:37,376 Eldobni rögtön! 995 00:53:38,709 --> 00:53:40,543 - Náluk van a lányunk. - Ne mozdulj! 996 00:53:40,626 --> 00:53:43,501 [sikít] 997 00:53:49,834 --> 00:53:52,376 - Rohadt tetű! - [nyöszörög] 998 00:53:53,418 --> 00:53:56,209 Maga! Meg kellett volna védenie! 999 00:53:56,293 --> 00:53:58,626 Ezért nem bízik senki az FBI-ban. 1000 00:53:58,709 --> 00:54:00,668 Maga tehet róla. Hé! 1001 00:54:00,751 --> 00:54:02,668 Hé, én is… Hé! 1002 00:54:02,751 --> 00:54:04,668 Én is hadd… Ne! 1003 00:54:04,751 --> 00:54:05,959 Engem is! 1004 00:54:06,043 --> 00:54:08,584 Oké, most meglesz… [nyögdécsel] 1005 00:54:12,376 --> 00:54:14,376 [Owen sikítása hallatszik] 1006 00:54:20,834 --> 00:54:21,709 [Owen elhallgat] 1007 00:54:22,376 --> 00:54:23,376 Mi? Na… 1008 00:54:24,334 --> 00:54:25,876 [Owen nyögdécsel] 1009 00:54:26,876 --> 00:54:28,584 - Atyaisten! - [Owen:] Aú! 1010 00:54:28,668 --> 00:54:31,584 Gyerünk, pakold ki a valagad! Na végre! 1011 00:54:31,668 --> 00:54:34,626 Miért álltunk meg? Utána kell mennünk. 1012 00:54:34,709 --> 00:54:37,751 - Tudom, hol lakik a nő. - Rehannak mindenhol vannak házai. 1013 00:54:37,834 --> 00:54:39,668 Fogalmunk sincs, hova vitte Parkert. 1014 00:54:39,751 --> 00:54:41,709 [Billy:] De ha tudnád is, mit csinálnál? 1015 00:54:41,793 --> 00:54:45,418 A bokrok közé bújnál, hogy aztán felkergessen a fára egy kölyökkutyafalka? 1016 00:54:45,501 --> 00:54:47,543 [Billy:] Parkernek nyoma veszett. 1017 00:54:48,126 --> 00:54:50,334 - Sajnálom, oké? - Akkor most mihez kezdjünk? 1018 00:54:50,418 --> 00:54:53,459 A legelső tennivaló, hogy szépen leszeded azt a kurva drótot. 1019 00:54:53,543 --> 00:54:57,584 Te kis gennyláda! Tudtam, hogy gyáva vagy, de azt már nem, hogy tégla is. 1020 00:54:57,668 --> 00:55:00,084 Elnézést, de nem viszem el a balhét maguk helyett. 1021 00:55:00,168 --> 00:55:01,584 Nem is kértünk rá. 1022 00:55:01,668 --> 00:55:06,293 Nem. Csupán rám kenték. Bankrabló kellékeket tettek a kocsimba. 1023 00:55:08,251 --> 00:55:09,834 Úgyse ítélték volna el ezért. 1024 00:55:09,918 --> 00:55:11,626 Csak le akartam foglalni kicsit, 1025 00:55:11,709 --> 00:55:14,793 amíg megmentjük Parkert élete legnagyobb hibájától. 1026 00:55:14,876 --> 00:55:19,209 De most rabolták el a szülei miatt! 1027 00:55:19,834 --> 00:55:22,959 Mielőtt visszatértek hozzá, a legrosszabb, ami történt vele, 1028 00:55:23,668 --> 00:55:26,209 hogy megégette a száját egy házi lepénykenyérrel. 1029 00:55:26,293 --> 00:55:29,334 Ráfújtam volna, de nem tettem, mert meg voltam fázva. 1030 00:55:29,418 --> 00:55:33,376 Honnan is tudnák épp maguk, hogy mire van szüksége? 1031 00:55:33,459 --> 00:55:35,251 Mit akar? Nem voltak jelen. 1032 00:55:35,334 --> 00:55:38,168 Csak mert próbáltuk kibaszottul megvédeni, azért. 1033 00:55:38,251 --> 00:55:42,001 Rehan régen a társunk volt. Ő választott bankot és mosta a pénzt. 1034 00:55:42,084 --> 00:55:46,084 Aztán egyszer csak kezdett bekattanni. Féltünk, hogy tudomást szerez Parkerről. 1035 00:55:46,168 --> 00:55:48,793 Így az utolsó melónál fogtuk a szajrét, és leléptünk. 1036 00:55:48,876 --> 00:55:51,209 Én leszarom. Nem érdekel a múlt, oké? 1037 00:55:51,709 --> 00:55:54,834 - Én csak Parkert akarom visszahozni. - Ja, már hárman vagyunk. 1038 00:55:55,751 --> 00:55:58,668 - [sejtelmes zene szól] - Ötmillió kell holnaputánig. 1039 00:55:59,293 --> 00:56:01,334 [Owen:] Kirabolnak még egy bankot, igaz? 1040 00:56:02,626 --> 00:56:04,751 Jól jön egy banki menedzser a csapatba. 1041 00:56:06,418 --> 00:56:10,543 Aki ismeri a bank gyenge pontjait, hogy melyiknek van készpénzállománya, 1042 00:56:10,626 --> 00:56:12,334 mikor és hova viszik a pénzt… 1043 00:56:13,001 --> 00:56:16,126 Frászt kap, ha tojást kell törnie, most meg átmegy bankrablóba? 1044 00:56:16,209 --> 00:56:19,584 Ha megmenthetem Parkert, tököm bele, rabló leszek. 1045 00:56:19,668 --> 00:56:21,543 [a sejtelmes zene folytatódik] 1046 00:56:22,751 --> 00:56:24,543 - [Billy sóhajt] - [a zene elhalkul] 1047 00:56:24,626 --> 00:56:26,668 Mi mindig tudtuk, hogy bűnözők. 1048 00:56:26,751 --> 00:56:29,126 Italoznak napközben. 1049 00:56:29,209 --> 00:56:33,459 Ja, ja. Hé, és a lányuk… Egy jógaedző. 1050 00:56:33,543 --> 00:56:36,876 Én nem mondok semmit, de érti, rakja össze fejben! 1051 00:56:38,418 --> 00:56:40,293 Nincs ötletük, hogy hová mehettek? 1052 00:56:40,376 --> 00:56:41,376 [Neil dünnyög] 1053 00:56:41,459 --> 00:56:45,084 Owennek nincs hozzáférése egy családi kunyhóhoz, vagy ilyesmi? 1054 00:56:45,168 --> 00:56:49,418 - Egy nyaralóhoz vagy egy… - Nyaralóhoz? Maga hülyéskedik? 1055 00:56:49,918 --> 00:56:51,876 Úgy nézünk ki, mint a Rotschildok? 1056 00:56:52,751 --> 00:56:54,126 [nagyot sóhajt] 1057 00:56:54,834 --> 00:56:57,709 Itt látható az összes bank 50 kilométeres körzetben, 1058 00:56:57,793 --> 00:57:00,876 sorrendbe állítva a készpénzállomány alapján a Value Banktól 1059 00:57:00,959 --> 00:57:03,168 - egészen a… - [Billy:] Atlas Reserve. 1060 00:57:03,251 --> 00:57:04,543 Húszmillió dollár. 1061 00:57:04,626 --> 00:57:06,876 - Egykörös vásárlás. - Könnyű. 1062 00:57:06,959 --> 00:57:08,501 - Bár az lenne! - Nem? 1063 00:57:08,584 --> 00:57:11,126 Nem. Az Atlas Reserve nekünk felejtős. 1064 00:57:11,209 --> 00:57:13,584 Phoebe King nagyon keményen fogja. 1065 00:57:13,668 --> 00:57:14,751 Ki az a Phoebe King? 1066 00:57:14,834 --> 00:57:18,293 Azt hittem, maguk a Szellembanditák. Nem tudják, ki Phoebe King? 1067 00:57:19,001 --> 00:57:22,209 - [Owen:] Először használt rablóparavánt. - [pörgős zene szól] 1068 00:57:22,876 --> 00:57:25,459 [Owen:] Minden centi triplán biztosított. 1069 00:57:25,543 --> 00:57:26,876 Megdugnám magam. 1070 00:57:26,959 --> 00:57:31,543 És a terme? Biometrikus adatok, súlyérzékenység, 1071 00:57:31,626 --> 00:57:35,626 nem is szólva a randomizált időzárakról, oké? 1072 00:57:35,709 --> 00:57:38,001 - [a zene elhallgat] - Ezt mikor csináltad? 1073 00:57:38,084 --> 00:57:40,209 Amikor az automatához mentem diétás ücsiért. 1074 00:57:40,293 --> 00:57:42,084 Egy csomó minden volt a zsebemben. 1075 00:57:42,168 --> 00:57:43,168 Tisztázzuk a dolgot! 1076 00:57:43,251 --> 00:57:45,501 Lemodelleztél egy bankot, amit nem rabolunk ki? 1077 00:57:47,376 --> 00:57:51,668 - Csinált még egyet! Kettő van. - Tizenkettő. De csak kettő néz ki jól. 1078 00:57:51,751 --> 00:57:53,418 Nekünk nem Phoebe King kell, 1079 00:57:53,501 --> 00:57:57,043 hanem a Victory Union, aminek a menedzsere lusta dög. 1080 00:57:57,918 --> 00:57:59,168 Egy gennygombóc. 1081 00:57:59,709 --> 00:58:03,626 - A mi emberünk Vince Millen. - [a pörgős zene újraindul] 1082 00:58:04,293 --> 00:58:06,001 Vince-nek nincs meg a jobb heréje, 1083 00:58:06,084 --> 00:58:08,918 mivel egyszer túl durván ült rá. 1084 00:58:09,001 --> 00:58:10,376 [fájdalmas ordítás] 1085 00:58:10,459 --> 00:58:12,876 Csak azért alkalmazták, mert az apjáé a bank. 1086 00:58:12,959 --> 00:58:13,793 [férfi:] Oké. 1087 00:58:15,043 --> 00:58:18,709 [Owen:] A legfontosabb, amit tudnunk kell, hogy simliskedik. 1088 00:58:18,793 --> 00:58:20,334 A szövetségi szabályzat korlátozza, 1089 00:58:20,418 --> 00:58:23,251 hogy mennyi kápé lehet biztonsági és biztosítási okból egy fiókban. 1090 00:58:23,334 --> 00:58:24,793 [Owen:] Ha túlléped a keretet, 1091 00:58:24,876 --> 00:58:27,668 a menedzsernek pénzszállítást kell kérnie a páncélteremből. 1092 00:58:27,751 --> 00:58:30,334 [Vince:] Ha végzett, zárjon be! Baseballra megyek. 1093 00:58:30,418 --> 00:58:34,584 A páncélautónak el kell vinnie a pénzt, méghozzá egyenesen a pénzraktárba. 1094 00:58:34,668 --> 00:58:37,376 De Vince utálja a papírmunkát. 1095 00:58:38,126 --> 00:58:42,918 Tehát ugyanaz a páncélautó gyűjti be a pénzt az összes általa vezetett fiókból, 1096 00:58:43,001 --> 00:58:45,251 azelőtt, hogy elindulna a raktárba. 1097 00:58:45,334 --> 00:58:49,001 Ha megcsípjük az autót, miután eljön a harmadik fiókból… 1098 00:58:49,084 --> 00:58:50,876 Az olyan, mint három bankrablás. 1099 00:58:50,959 --> 00:58:51,793 [a zene elhallgat] 1100 00:58:51,876 --> 00:58:54,751 - Már csak álruhák kellenek. - Ja. Nekem meg stukker. 1101 00:58:56,084 --> 00:58:57,918 Mi? Atyagatya! 1102 00:58:58,001 --> 00:58:59,626 Hó! 1103 00:59:00,626 --> 00:59:02,543 Ez sokkal könnyebb, mint gondoltam. 1104 00:59:03,126 --> 00:59:04,459 Ez vízipisztoly. 1105 00:59:05,501 --> 00:59:06,793 - Tényleg? - Aha. 1106 00:59:07,709 --> 00:59:08,959 Azért menő vagyok? 1107 00:59:09,876 --> 00:59:13,043 - Ja, pont, mint James Bond. - Melyik? 1108 00:59:13,126 --> 00:59:15,126 - Az ötödik. - Az marha jó volt. 1109 00:59:15,209 --> 00:59:17,376 [feszült zene szól] 1110 00:59:23,293 --> 00:59:24,334 [nő:] Szia, csajszi! 1111 00:59:46,876 --> 00:59:48,876 [a zene folytatódik] 1112 00:59:59,001 --> 01:00:01,001 [a zene folytatódik] 1113 01:00:07,793 --> 01:00:10,376 [sikítozás] 1114 01:00:11,334 --> 01:00:14,668 Mindenki le a földre, most! Nem kell hősködni. 1115 01:00:19,543 --> 01:00:21,043 Hé, szamár! 1116 01:00:23,876 --> 01:00:26,334 Ú, anyám, ezt nagyon odatette. 1117 01:00:26,959 --> 01:00:30,084 Hogy tetszett az alakításom? Mint a szinkronban? Vagy túljátszottam? 1118 01:00:30,168 --> 01:00:33,251 Beleéltem magam, mégis hiteltelen volt. Ne mondja el Billynek! 1119 01:00:33,334 --> 01:00:35,293 Koncentrálj, itt bankot rabolunk! 1120 01:00:35,376 --> 01:00:38,668 És ne feledd, itt te vagy a főnök! 1121 01:00:38,751 --> 01:00:40,584 [drámai zene szól] 1122 01:00:42,209 --> 01:00:44,251 Így van. Én vagyok a főnök. 1123 01:00:44,334 --> 01:00:46,001 Úgyhogy nincs semmi hősködés. 1124 01:00:47,209 --> 01:00:49,043 Szétlövöm a kurva fejeteket. 1125 01:00:49,126 --> 01:00:50,959 Ha megmozdulsz, baszhatod! 1126 01:00:51,043 --> 01:00:53,001 [a drámai zene folytatódik] 1127 01:01:03,293 --> 01:01:05,043 - Mindenki maradjon lenn! - [a zene elhallgat] 1128 01:01:05,126 --> 01:01:07,834 Szeretik a Shreket? Ki a kedvencük? 1129 01:01:07,918 --> 01:01:09,168 Az enyém Shrek. 1130 01:01:10,709 --> 01:01:13,084 Mit csinál? Miért kel fel? Fel ne keljen! 1131 01:01:13,168 --> 01:01:16,251 Oké, hát felkelt, de most maradjon ott, rendben? 1132 01:01:16,334 --> 01:01:20,126 Ne közelítsen! Ne merjen köze… Hagyjon békén! 1133 01:01:20,209 --> 01:01:22,293 [Owen sikít] 1134 01:01:23,001 --> 01:01:24,793 [a drámai zene megszólal] 1135 01:01:24,876 --> 01:01:26,043 Sima liba. 1136 01:01:32,334 --> 01:01:33,209 [Owen sikít] 1137 01:01:34,709 --> 01:01:37,084 - [a férfi ordít] - [sikolyok] 1138 01:01:43,209 --> 01:01:44,418 Mi a tököm? 1139 01:01:47,418 --> 01:01:48,626 Állj! 1140 01:01:48,709 --> 01:01:51,126 Csak lassan, fiacskám! Most megvagy. 1141 01:01:52,251 --> 01:01:53,626 [hörgés] 1142 01:01:55,751 --> 01:01:57,709 Le a fegyvert! A földre! 1143 01:01:57,793 --> 01:01:59,043 Nagyon ügyes. 1144 01:02:01,376 --> 01:02:03,918 [pörgős zene szól] 1145 01:02:04,001 --> 01:02:05,793 [Owen sikít] 1146 01:02:12,918 --> 01:02:14,668 Lilly, ezt intézem, vidd a pénzt! 1147 01:02:14,751 --> 01:02:17,293 - [Owen sikít] - [a zene elhallgat] 1148 01:02:18,376 --> 01:02:20,751 [a zene újra megszólal] 1149 01:02:27,709 --> 01:02:29,251 [Owen:] Megadom magam! 1150 01:02:30,251 --> 01:02:33,376 - [köhög és levegőért kapkod] - [férfi:] Adj neki! 1151 01:02:34,376 --> 01:02:37,293 [Owen hörög] 1152 01:02:37,376 --> 01:02:39,043 [a zene folytatódik] 1153 01:02:41,293 --> 01:02:42,793 [Lilly:] Fogd! 1154 01:02:46,043 --> 01:02:48,001 [a zene kissé elhalkul] 1155 01:02:48,918 --> 01:02:52,043 [Lilly:] Mi lesz kölyök, hol a picsában vagy? 1156 01:02:54,501 --> 01:02:56,834 [a férfi köhög] 1157 01:02:59,584 --> 01:03:00,418 [nő2:] Ügyes! 1158 01:03:00,501 --> 01:03:02,793 - [nő3:] Szép volt! - [férfi2:] Köszönjük. 1159 01:03:07,459 --> 01:03:08,793 [Billy:] Na végre, Shrek! 1160 01:03:08,876 --> 01:03:12,459 Bocsi. Egy melák, aki úgy nézett ki, mint Dwayne Johnson karaktere a Vaianában, 1161 01:03:12,543 --> 01:03:14,834 szívrohamot kapott, és szívmasszázst adtam. 1162 01:03:14,918 --> 01:03:18,334 - Itt hogy halad a rablás? - [Lilly:] Három a kettő ellen. Eldobni! 1163 01:03:18,418 --> 01:03:19,834 - [őr:] Mi legyen? - Nem tudom. 1164 01:03:19,918 --> 01:03:21,251 Dobjátok el! 1165 01:03:21,334 --> 01:03:22,793 [feszült zene szól] 1166 01:03:26,834 --> 01:03:29,959 Pörögjünk fel! Nem akarunk felpörögni? 1167 01:03:30,043 --> 01:03:32,543 Oké. Jó, tedd le! 1168 01:03:33,459 --> 01:03:34,626 Lassan, fiúk! 1169 01:03:36,168 --> 01:03:38,126 [a zene egyre feszültebb] 1170 01:03:38,209 --> 01:03:39,543 Mi a tököm? 1171 01:03:40,751 --> 01:03:42,709 - Francba! - [Lilly:] A kurva életbe! 1172 01:03:43,543 --> 01:03:45,793 [Owen sikít] 1173 01:03:45,876 --> 01:03:46,959 Ó, egek! 1174 01:03:50,251 --> 01:03:52,209 Ez a srác igazi kretén. 1175 01:03:52,293 --> 01:03:53,751 [nyöszörög] 1176 01:03:56,001 --> 01:03:58,001 - Az istenit! - Így nehéz lesz a szökés. 1177 01:03:58,084 --> 01:03:59,126 Jó ég! 1178 01:04:09,543 --> 01:04:12,084 - [rockzene szól] - Gyerünk! 1179 01:04:12,168 --> 01:04:13,709 Menj, menj! 1180 01:04:14,918 --> 01:04:16,959 Jól vannak? Igen? Akkor ez lesz… 1181 01:04:17,043 --> 01:04:18,209 Fogd be és indulj! 1182 01:04:18,293 --> 01:04:19,709 Oké, igen, megyek. 1183 01:04:19,793 --> 01:04:21,751 [a rockzene folytatódik] 1184 01:04:26,043 --> 01:04:28,543 Én mindig is sulibuszsofőr akartam lenni. 1185 01:04:33,709 --> 01:04:34,709 A lóvé! 1186 01:04:34,793 --> 01:04:36,668 A lóvé! 1187 01:04:38,293 --> 01:04:40,959 Ó, ne! Ez kellemetlen. 1188 01:04:41,043 --> 01:04:42,959 Szétrúgom a zöld valagadat, Shrek! 1189 01:04:43,043 --> 01:04:44,834 [szirénák hangja] 1190 01:04:48,918 --> 01:04:50,668 Azt hittem, lenyomtuk a zsarukat. 1191 01:04:50,751 --> 01:04:53,751 [a zene folytatódik] 1192 01:04:58,709 --> 01:05:00,668 [rendőr hangszóróval:] Húzódjon félre! 1193 01:05:04,168 --> 01:05:05,584 [Owen:] Bocsánat! 1194 01:05:05,668 --> 01:05:06,751 Na, most dühösek. 1195 01:05:07,418 --> 01:05:09,334 [golyók pattogó hangja] 1196 01:05:10,418 --> 01:05:12,043 [Owen sikít] 1197 01:05:13,209 --> 01:05:14,334 [Owen:] Atyaég! 1198 01:05:20,126 --> 01:05:22,043 Túlélte? Biztos. 1199 01:05:31,626 --> 01:05:33,709 [Lilly:] Most hova a retekbe megy? 1200 01:05:36,418 --> 01:05:39,709 [a zene folytatódik] 1201 01:05:41,293 --> 01:05:43,418 - [Owen:] Jó ég! - [Lilly sikít] 1202 01:05:48,793 --> 01:05:51,084 Bocsáss meg Uram, Szűz Mária, Szent József! 1203 01:05:59,876 --> 01:06:03,084 - [a zene elhalkul] - Vesd ránk fényed, amint szívünk e sötét… 1204 01:06:03,168 --> 01:06:06,168 - [sikoltozás] - [a zene folytatódik] 1205 01:06:08,084 --> 01:06:10,043 Ne! 1206 01:06:10,126 --> 01:06:11,876 Nem szégyelled magad? 1207 01:06:16,584 --> 01:06:18,751 [Owen:] Azt a rohadt! 1208 01:06:26,501 --> 01:06:30,459 Hohohó! Azt hiszem, itt temettük el a dédnagymamámat. 1209 01:06:30,543 --> 01:06:33,418 - Kussolj, te faszkalap! - [Lilly:] Idióta! 1210 01:06:34,626 --> 01:06:35,876 Ó, basszus! 1211 01:06:37,668 --> 01:06:39,334 Miért? 1212 01:06:44,334 --> 01:06:46,168 - A francba! - [telefoncsörgés] 1213 01:06:46,251 --> 01:06:47,626 - [Owen:] Jesszus! - Ez meg mi? 1214 01:06:47,709 --> 01:06:51,293 A joghurt. Nasiznom kell, különben leesik a vércukrom. 1215 01:06:51,376 --> 01:06:53,293 - [Lilly:] Add ide! - Válasszon egy ízt! 1216 01:06:53,376 --> 01:06:55,501 - [Lilly:] Kurva joghurt! - [Billy:] Épp jól jön. 1217 01:06:56,626 --> 01:06:58,584 - [rendőr2:] Picsába! - Hú! 1218 01:07:01,126 --> 01:07:03,126 [a zene elhalkul] 1219 01:07:07,584 --> 01:07:09,334 Büdös picsába! 1220 01:07:11,334 --> 01:07:12,376 [sóhajt] 1221 01:07:13,959 --> 01:07:15,251 [Owen:] Mennyi zsénk maradt? 1222 01:07:18,543 --> 01:07:19,501 Hatvan dolcsi. 1223 01:07:21,918 --> 01:07:24,001 - Hatvan dolcsi. - Oké. 1224 01:07:24,084 --> 01:07:25,793 Az is valami. 1225 01:07:29,459 --> 01:07:31,459 [pörgős zene kúszik be] 1226 01:07:35,793 --> 01:07:37,084 [a zene elhallgat] 1227 01:07:37,168 --> 01:07:39,043 [szláv népzene szól] 1228 01:07:42,626 --> 01:07:45,043 Elnézést, ez most mi a fasz? 1229 01:07:45,751 --> 01:07:48,001 Nem ismered? Ő itt Babayan. 1230 01:07:48,084 --> 01:07:52,043 Olyan, mint Kanye a keleti blokkban. 1231 01:07:52,126 --> 01:07:55,501 - Kanye itt lenni? - Kussolj, bazmeg, és táncolj! 1232 01:07:57,709 --> 01:07:59,876 Tehát a szülei bankrablók? 1233 01:07:59,959 --> 01:08:01,668 Bűverejű az én puncim? 1234 01:08:02,168 --> 01:08:03,584 A válasz igen. 1235 01:08:03,668 --> 01:08:07,209 A szüleid bizony zseniális bankrablók. 1236 01:08:07,293 --> 01:08:09,876 Amikor eltűntek, úgy éreztem… 1237 01:08:10,709 --> 01:08:12,126 elárultak. 1238 01:08:13,168 --> 01:08:14,334 Hová, hová? 1239 01:08:15,251 --> 01:08:16,084 Aú! 1240 01:08:16,168 --> 01:08:17,501 [Rehan:] Hülye kurva! 1241 01:08:17,584 --> 01:08:19,001 Most nagyon figyelj! 1242 01:08:19,084 --> 01:08:22,293 Babayan elérkezett a fináléhoz. 1243 01:08:23,709 --> 01:08:25,251 [Rehan:] Hurrá, Babayan! 1244 01:08:26,168 --> 01:08:27,959 Hurrá, Babayan! 1245 01:08:37,501 --> 01:08:41,501 Bent hagytam a mobilomat. Oké, akkor Ubert nem hívhatunk. 1246 01:08:42,709 --> 01:08:44,209 Szívmasszázs? 1247 01:08:44,293 --> 01:08:48,043 Leálltál, hogy adj valakinek szívmasszázst? 1248 01:08:48,126 --> 01:08:51,043 - Tanultam, hogy kell. - Te ostoba pöcsfing! 1249 01:08:51,126 --> 01:08:55,168 Oké, elég! Alig van 24 óránk megszerezni a pénzt. 1250 01:08:55,251 --> 01:08:56,459 Felejtsd el a pénzt! 1251 01:08:56,543 --> 01:08:59,751 Először Parkert kell megmentenünk, hogy elhagyhassuk az országot. 1252 01:08:59,834 --> 01:09:02,168 Ezúttal nem futunk el. 1253 01:09:02,251 --> 01:09:04,501 - Á! - Parker itt alakította ki az életét. 1254 01:09:04,584 --> 01:09:07,793 - Így a legjobb neki. - Nem. Így a legjobb nekünk. 1255 01:09:11,709 --> 01:09:12,918 Van egy ötletem. 1256 01:09:15,668 --> 01:09:17,126 Jöhet az Atlas Reserve. 1257 01:09:17,209 --> 01:09:20,834 Mi lett azzal, hogy „Senki nem bír el Phoebe Kinggel”? 1258 01:09:21,709 --> 01:09:24,668 Senki nem, de három valaki igen? 1259 01:09:25,626 --> 01:09:27,793 Nem tudom, de bejuthatunk, 1260 01:09:27,876 --> 01:09:30,918 csak nem tudom, hogy lehet kijutni, ha jönnek a zsaruk. 1261 01:09:31,001 --> 01:09:33,501 Talán kérhetnénk tőlük segítséget. 1262 01:09:36,501 --> 01:09:39,126 Szellembanditák háromra! Három… 1263 01:09:40,959 --> 01:09:43,459 Pedig király pillanat lett volna. Srácok, várjanak! 1264 01:09:43,543 --> 01:09:45,876 A ma délelőtt folyamán egy Shreknek, 1265 01:09:45,959 --> 01:09:49,001 a népszerű animált karakternek öltözött férfi 1266 01:09:49,084 --> 01:09:53,668 megpróbálta kirabolni a Victory Union bankot, de hamar rájött… 1267 01:09:53,751 --> 01:09:56,001 Ezer százalék, hogy az Owen, Shrek jelmezben. 1268 01:09:56,084 --> 01:09:58,168 Bárhonnan felismerem a méretes seggét. 1269 01:09:58,251 --> 01:10:00,168 - Nem, nem ő az. - Nem ő az. 1270 01:10:00,251 --> 01:10:01,418 Francba, ez megzizzent. 1271 01:10:01,501 --> 01:10:05,209 - Vajon miért adja a tévé? - Inkább megint felhívom. 1272 01:10:05,293 --> 01:10:06,209 [telefoncsörgés] 1273 01:10:06,959 --> 01:10:08,584 - Halló? - Itt Billy. 1274 01:10:08,668 --> 01:10:10,459 - Billy az. - Add ide! 1275 01:10:10,543 --> 01:10:11,751 - Ne! - Idefigyeljen! 1276 01:10:11,834 --> 01:10:14,584 Ha csak egy szőrszála is meggörbül, én esküszöm… 1277 01:10:14,668 --> 01:10:17,251 Pofa be és figyeljen! Nem nyúlok a fia seggszőréhez. 1278 01:10:17,334 --> 01:10:19,584 Csak egy bankrabláshoz akarom felhasználni. 1279 01:10:19,668 --> 01:10:23,209 És ha nem akarják, hogy börtönbe kerüljön, menekülősofőrökre van szükségem. 1280 01:10:23,293 --> 01:10:26,751 Pillanat! Maga minket akar menekülősofőrnek? 1281 01:10:26,834 --> 01:10:29,418 Találkozunk holnap Owen bankjánál tíz órakor. 1282 01:10:29,501 --> 01:10:32,834 - És járassák a motort! - [suttogva] Hadd beszéljek! 1283 01:10:32,918 --> 01:10:36,126 [sírva] Anya, apa, annyira félek! 1284 01:10:36,209 --> 01:10:37,834 Légyszi, ha kicsit is szerettek, 1285 01:10:37,918 --> 01:10:40,834 ne mondjatok semmit Oldham ügynöknek az FBI-nál, kérlek! 1286 01:10:40,918 --> 01:10:46,084 Fiam, esküszöm, mi nem szólunk senkinek. Senkinek. 1287 01:10:46,168 --> 01:10:48,043 [feszült zene szól] 1288 01:10:50,418 --> 01:10:53,376 - Hányra ígérték? - Tíz órára. 1289 01:10:55,626 --> 01:10:57,376 Miért mutat az óra nyolcat? 1290 01:10:58,168 --> 01:11:01,418 Egyszer munkaügyben Phoenixbe utaztam, és nem állítottam vissza. 1291 01:11:02,543 --> 01:11:04,209 Valami bűzlik itt nekem. 1292 01:11:05,251 --> 01:11:07,251 [a zene folytatódik] 1293 01:11:11,209 --> 01:11:13,209 [Owen:] Jó. Tiszta a levegő. 1294 01:11:13,959 --> 01:11:16,418 Mondtam, hogy nem vesznek részt bűncselekményben. 1295 01:11:16,501 --> 01:11:18,793 Owen, ez legyen nálad. 1296 01:11:20,709 --> 01:11:24,876 - Hú, masszív! - Csapvíz kizárva. Ez ólom. 1297 01:11:24,959 --> 01:11:28,293 Viszont semmilyen körülmények között… Ó, Jézus! 1298 01:11:28,376 --> 01:11:30,251 Meg ne húzd a ravaszt! 1299 01:11:32,043 --> 01:11:33,043 [nagyot sóhajt] 1300 01:11:33,876 --> 01:11:36,293 Jól van. Játsszunk! 1301 01:11:37,459 --> 01:11:38,918 Várjanak a jelre! 1302 01:11:42,459 --> 01:11:45,543 Csak gondolj bele, hány rossz döntést kellett meghoznunk, 1303 01:11:45,626 --> 01:11:47,501 hogy elérkezzünk ehhez a pillanathoz, 1304 01:11:47,584 --> 01:11:50,334 amikor minden ezen a sápadt kis pockon múlik. 1305 01:11:52,334 --> 01:11:53,459 Megszívtuk. 1306 01:11:53,543 --> 01:11:55,459 Ja, de ez a sápadt kis pocok 1307 01:11:55,543 --> 01:11:58,501 épp most rabolja ki a második bankját a lányunkért. 1308 01:11:59,043 --> 01:11:59,876 Kedvelem. 1309 01:12:03,251 --> 01:12:05,376 Elnézést, nem tudom, mit csinálok. 1310 01:12:05,459 --> 01:12:09,293 A bankom kirabolták, és nem tettem semmit, hogy megállítsam. Szar vagyok. 1311 01:12:09,376 --> 01:12:12,834 - Egy akkora szar vagyok! - Először is, ne rinyálj! 1312 01:12:13,376 --> 01:12:15,543 A babasírástól beindul a tejem. 1313 01:12:16,584 --> 01:12:19,376 - Egy kosztümöm már bánta. - Nekem segítség kell. 1314 01:12:20,334 --> 01:12:23,376 Megnézhetném a termet, hogy lássak egy igazi biztonsági rendszert? 1315 01:12:23,459 --> 01:12:25,334 Megnéznéd a páncéltermemet? 1316 01:12:25,418 --> 01:12:26,584 - Igen. - Nem megmondtam, 1317 01:12:26,668 --> 01:12:29,126 hogy hozzád egy zsigerelt pulyka is betörhet? 1318 01:12:29,209 --> 01:12:31,418 - Ja, emlékszem. - Muti a hangot! 1319 01:12:32,626 --> 01:12:35,168 Ha utánozom, beengedsz a terembe? 1320 01:12:35,251 --> 01:12:37,334 Csináld! Halljam! [pulykát utánoz] 1321 01:12:39,043 --> 01:12:40,459 - [pulykát utánoz] - Torokból! 1322 01:12:40,543 --> 01:12:42,043 [mindketten pulykát utánoznak] 1323 01:12:42,126 --> 01:12:43,501 - Túl halk. - [rikácsol] 1324 01:12:43,584 --> 01:12:45,334 - Gyönyörű. - [rikácsol] 1325 01:12:45,418 --> 01:12:47,459 [pulykarikácsolás az üveg mögül] 1326 01:12:50,501 --> 01:12:51,334 Gyere! 1327 01:12:51,959 --> 01:12:53,959 [feszült zene szól] 1328 01:12:57,709 --> 01:13:02,084 - Azta! Nagyon combos mackó. - Ja. Ez tetszik, mi? 1329 01:13:02,168 --> 01:13:04,126 [kuncog] Ez csak álca. 1330 01:13:04,209 --> 01:13:06,959 Nem kell ilyen szánalmas terem. Ki vagyok, te? 1331 01:13:07,751 --> 01:13:10,584 [gúnyos tájszólással] Bögyörítek egy nagy kört közepire, 1332 01:13:10,668 --> 01:13:12,834 azt majd bezárja! Kretén. 1333 01:13:14,501 --> 01:13:16,084 - Ne nézd! - Oké. 1334 01:13:16,168 --> 01:13:17,459 [csipogás] 1335 01:13:19,626 --> 01:13:22,209 Az utolsó számok nem játszanak, csak így masztizok. 1336 01:13:22,293 --> 01:13:23,959 [a csipogás folytatódik] 1337 01:13:24,834 --> 01:13:25,709 [röfög] 1338 01:13:27,626 --> 01:13:29,501 Olyan fincsi! 1339 01:13:31,043 --> 01:13:34,043 [diadalmas klasszikus zene szól] 1340 01:13:41,668 --> 01:13:43,126 Phoebe King. 1341 01:13:43,959 --> 01:13:45,668 Csak bámulj, köcsög! 1342 01:13:49,501 --> 01:13:50,459 Csak nem… 1343 01:13:50,543 --> 01:13:54,626 Triplán megerősített titánium, digitális, manuális és kombinációs zárral. 1344 01:13:57,293 --> 01:13:58,293 Csíra. 1345 01:13:59,293 --> 01:14:01,959 Te ne mondd meg, mikor tartsak szünetet! Akkor tartok, 1346 01:14:02,043 --> 01:14:06,168 amikor érzem, hogy kell, bazmeg. Francba! Ilyen nincs. Leszarom a… 1347 01:14:08,126 --> 01:14:09,418 Ezek Owen szülei? 1348 01:14:09,501 --> 01:14:11,668 Mi a pöcsömet keresnek itt? 1349 01:14:11,751 --> 01:14:16,043 Mr. és Mrs. Browning! Mi a nagy harci helyzet? Hogy vannak? 1350 01:14:16,543 --> 01:14:19,959 Miért néznek így ki? Hullasápadtan, rettegve, olyan szoborszerűek… 1351 01:14:20,043 --> 01:14:23,584 Csak nem a viaszmúzeumból jöttek? 1352 01:14:24,626 --> 01:14:28,543 - Hé, egy zsaru van ott hátul? - Nem zsaru vagyok, hanem ügynök. 1353 01:14:28,626 --> 01:14:30,543 És egy kicsit lehalkíthatná magát. 1354 01:14:30,626 --> 01:14:34,584 Először is, mi a különbség, baszki? Itt nem mérvadó, ez nem a maga körzete. 1355 01:14:34,668 --> 01:14:36,543 - Úgy beszélek, ahogy… - Tyree, csitt! 1356 01:14:36,626 --> 01:14:38,626 - Mi az? Mi? - Ne szóljon senkinek, 1357 01:14:38,709 --> 01:14:40,626 de a bankot mindjárt kirabolják. 1358 01:14:40,709 --> 01:14:43,584 Hogyhogy ne szóljak senkinek? Megint kirabolják a bankot? 1359 01:14:43,668 --> 01:14:45,126 - Csitt! - Mi a pöcsöm már ez? 1360 01:14:45,209 --> 01:14:48,168 Francba, még nem is… A mikróba tettem a kajámat. 1361 01:14:48,251 --> 01:14:50,793 - Csitt! - Faszom, a tízóraim sincs nálam. 1362 01:14:50,876 --> 01:14:53,168 Maga ne csittegjen! Faszomat! Léptem. 1363 01:14:53,251 --> 01:14:56,376 - [Tyree:] Picsába! Utálom ezt a melót… - Miért mondta el neki? 1364 01:14:56,459 --> 01:14:58,751 Mondtam, hogy senkinek ne mondjon semmit. 1365 01:14:58,834 --> 01:15:02,793 - [Tyree:] Kurva szar meló ez! - Ahogy Owen kérte, hogy ne szóljanak. 1366 01:15:05,043 --> 01:15:08,251 Ez egy csapda! Ez egy csapda! Egy másik bankot rabolnak ki! 1367 01:15:08,334 --> 01:15:11,334 - [Oldham nyögdécsel] - [feszült zene szól] 1368 01:15:11,418 --> 01:15:14,168 - Jól van, kifelé! Viszem a kocsit. - Nincs az az isten. 1369 01:15:14,251 --> 01:15:16,168 Évekbe telt, míg beállítottam az ülést 1370 01:15:16,251 --> 01:15:19,001 - pontosan úgy, ahogy szeretem. - Istenem! 1371 01:15:20,251 --> 01:15:21,751 A rosseb magába! 1372 01:15:22,334 --> 01:15:24,876 - Hová lesz? - Az Atlas Reserve-be. Utolsó esély. 1373 01:15:24,959 --> 01:15:27,793 - [a zene hirtelen elhallgat] - [Oldham:] Nyomás! Nyomás! 1374 01:15:30,793 --> 01:15:32,376 [Oldham:] Rálépne a gázra? 1375 01:15:33,334 --> 01:15:35,584 - [sejtelmes zene szól] - [csipogás] 1376 01:15:36,918 --> 01:15:38,334 És happy endnek pedig… 1377 01:15:39,293 --> 01:15:42,543 szinkronizált, manuális kulcsok. 1378 01:15:42,626 --> 01:15:45,084 Ah! Ó! 1379 01:15:47,043 --> 01:15:47,959 Igen. 1380 01:15:49,084 --> 01:15:50,543 [Owen felsikolt] 1381 01:15:53,709 --> 01:15:55,043 [megszólal az autóriasztó] 1382 01:15:55,126 --> 01:15:58,084 - Nem a legfinomabb jelzés. - [a riasztó csipog tovább] 1383 01:15:58,168 --> 01:16:02,543 - [a csipogás folytatódik] - Owen, felfogtuk. Állítsd le magad! 1384 01:16:02,626 --> 01:16:05,126 Ha ez a gyerek túléli az akciót, én kinyírom. Kurva élet! 1385 01:16:05,209 --> 01:16:06,043 [a riasztó visít] 1386 01:16:06,126 --> 01:16:08,043 [Phoebe:] Három, kettő, egy, 1387 01:16:08,126 --> 01:16:10,959 és ellazít. [nyögdécsel] 1388 01:16:12,168 --> 01:16:13,084 [Phoebe sóhajt] 1389 01:16:15,709 --> 01:16:18,543 [eltúlzott nyögések] 1390 01:16:20,501 --> 01:16:23,793 [eltúlzott nyögések] 1391 01:16:25,084 --> 01:16:31,251 [eltúlzott nyögések] Húzd! 1392 01:16:32,168 --> 01:16:33,709 [feszült zene szól] 1393 01:16:38,209 --> 01:16:40,418 [sikoltozás és kiabálás] 1394 01:16:42,709 --> 01:16:44,709 [Billy:] Állj! Ez egy bankrablás. 1395 01:16:44,793 --> 01:16:46,376 - [Billy:] Földre, haver! - [kiabálás] 1396 01:16:47,126 --> 01:16:50,293 - Mi a faszom ez? - Bocsánat, gyáva vagyok! 1397 01:16:50,376 --> 01:16:52,584 - És béna banki menedzser! - Várj, ne! 1398 01:16:52,668 --> 01:16:54,751 Elképesztő, hogy sikerült! 1399 01:16:54,834 --> 01:16:58,126 [Phoebe kintről:] Owen, te gyáva csíra! [pulykát utánoz] 1400 01:16:59,334 --> 01:17:01,043 [Phoebe:] Remek, beindult a tejem. 1401 01:17:01,126 --> 01:17:03,126 [a feszült zene folytatódik] 1402 01:17:03,209 --> 01:17:04,668 Igen! Igen! 1403 01:17:04,751 --> 01:17:08,084 - [sikolyok, kiabálás] - [a zene folytatódik] 1404 01:17:20,918 --> 01:17:22,126 Megmentelek, Parker. 1405 01:17:25,543 --> 01:17:28,043 - [a zene elhallgat] - Nem, ezt nem így képzeltem el. 1406 01:17:33,501 --> 01:17:35,668 [a feszült zene folytatódik] 1407 01:17:36,501 --> 01:17:37,501 Úristen! 1408 01:17:39,876 --> 01:17:40,918 Úristen! 1409 01:17:41,001 --> 01:17:45,793 - [Phoebe sikoltozik] - [Billy:] Gyerünk, tündérke! Kifelé! 1410 01:17:45,876 --> 01:17:48,126 [diszpécser:] Minden egységnek. Riasztást kaptunk. 1411 01:17:48,209 --> 01:17:50,876 - Az Atlas Reserve-ben rablás van. - Tudtam. Gyerünk, Neil! 1412 01:17:50,959 --> 01:17:53,376 - Gyorsabban! - Én okosan és nem gyorsan vezetek. 1413 01:17:53,459 --> 01:17:54,793 Érje el a sebességhatárt! 1414 01:17:54,876 --> 01:17:57,293 - A fia élete múlik rajta! - Könyörgök, adj gázt! 1415 01:17:57,376 --> 01:17:58,876 Jól van, nyomás! 1416 01:17:58,959 --> 01:18:00,334 Ha megengeded. 1417 01:18:00,418 --> 01:18:01,584 [a motor felpörög] 1418 01:18:02,709 --> 01:18:04,918 [mind sikoltanak] 1419 01:18:08,459 --> 01:18:12,001 Most egy picikét Dan Marinóra emlékeztetsz. 1420 01:18:12,084 --> 01:18:13,001 Dan Marino? 1421 01:18:13,876 --> 01:18:15,668 Találkoztam vele egy orgián. 1422 01:18:15,751 --> 01:18:18,668 Hát a karja is vastag, hohó! 1423 01:18:18,751 --> 01:18:21,418 Én nem tudom. A kocsiban ültem. 1424 01:18:24,209 --> 01:18:27,584 Jól van. A vészkallantyú. Minden teremnek van. 1425 01:18:31,459 --> 01:18:33,126 Hogy nem látja ezt Gary? 1426 01:18:33,209 --> 01:18:35,209 [feszült zene szól] 1427 01:18:44,209 --> 01:18:46,709 - [sziréna] - [hangszórón:] Unicsitesó! 1428 01:18:46,793 --> 01:18:49,959 Valaki menekülősofőrt rendelt egy bankrabláshoz? Huhú! 1429 01:18:50,043 --> 01:18:52,459 Hé, mizu? 1430 01:18:52,543 --> 01:18:54,168 - Hogy ment a rablás? - Kussolj! 1431 01:18:54,251 --> 01:18:58,334 Hé, haver, van hátul morfium. Nem akarsz egy kis koktélkát az útra? 1432 01:18:58,418 --> 01:19:00,209 - Indulj! - Jó, nyomás! 1433 01:19:00,293 --> 01:19:02,209 - [ordítva[ Gázt! - Bocsi, máris. 1434 01:19:03,543 --> 01:19:06,543 - [kiabálás, sikoltozás] - [a zene folytatódik] 1435 01:19:06,626 --> 01:19:08,751 [szirénák hangja a távolból] 1436 01:19:20,126 --> 01:19:22,834 - [Neil:] Ők voltak? - Kifelé! Ülj hátra, én vezetek! 1437 01:19:22,918 --> 01:19:24,793 - Hátul rosszul leszek. - Szálljon ki! 1438 01:19:24,876 --> 01:19:28,668 - Margie, megtennéd, hogy hátraülsz? - Nem akarok hátraülni, ott büdi van. 1439 01:19:28,751 --> 01:19:30,043 Gyerünk, mozgás! 1440 01:19:30,126 --> 01:19:31,793 - [Neil:] Jól van, hátra! - Oké. 1441 01:19:31,876 --> 01:19:33,876 - [Neil:] Megyünk már. - [Oldham:] Tűnés! 1442 01:19:33,959 --> 01:19:35,668 - Várj! - Édes Jézus, mit csinálnak? 1443 01:19:35,751 --> 01:19:37,751 Szálljanak ki, úgy gyorsabb! 1444 01:19:37,834 --> 01:19:41,251 [Neil:] Így sokkal könnyebb. Már belekezdtem, késő máshogy dönteni. 1445 01:19:41,334 --> 01:19:42,376 [Margie visít] 1446 01:19:42,459 --> 01:19:45,918 Oké, minden egységnek! A rablók észak felé mentek. 1447 01:19:46,001 --> 01:19:48,293 - Jól van, gyerünk! - [Margie:] Gyerünk! 1448 01:19:49,793 --> 01:19:51,459 [Neil:] Ó, Jézus! 1449 01:19:51,543 --> 01:19:53,793 - [rockzene szól] - [Margie sikít] 1450 01:19:58,001 --> 01:20:00,376 [Rehan:] Most először látlak igazán csinosnak. 1451 01:20:00,459 --> 01:20:04,668 Ezt a ruhát viseltem volna, ha apád egyszer végre észhez tért volna, 1452 01:20:04,751 --> 01:20:07,418 mert szexi és ízléses. 1453 01:20:07,918 --> 01:20:09,876 Akár egy drogos lottónyertes, 1454 01:20:09,959 --> 01:20:12,751 aki Machine Gun Kellyhez megy hozzá egy kaszinóhajón. 1455 01:20:12,834 --> 01:20:15,126 Imádom Machine Gun Kellyt. 1456 01:20:15,209 --> 01:20:17,751 Főleg a cingárfarok-energiáját. 1457 01:20:17,834 --> 01:20:18,793 [sziréna hangja] 1458 01:20:18,876 --> 01:20:21,501 [Owen hangszórón:] Megjött a pénzszállítmány. 1459 01:20:22,751 --> 01:20:23,584 Csicskák! 1460 01:20:23,668 --> 01:20:27,084 Na végre! Érdekes gépjárműválasztás. 1461 01:20:28,751 --> 01:20:30,793 Aztán öt csillagra értékelj ám! 1462 01:20:31,959 --> 01:20:32,834 Uber. 1463 01:20:32,918 --> 01:20:35,959 [feszült zene szól] 1464 01:20:45,626 --> 01:20:46,709 [suttogva] Semmi baj. 1465 01:20:50,293 --> 01:20:53,376 Ott az egész. Ötmillió. 1466 01:20:55,834 --> 01:20:57,168 Hol van Billy és Lilly? 1467 01:20:57,251 --> 01:20:58,918 Elcsalják a rendőröket. 1468 01:21:00,834 --> 01:21:01,918 [sziréna] 1469 01:21:02,626 --> 01:21:04,876 Baszkikám, ez nem a hangerő. 1470 01:21:04,959 --> 01:21:07,001 Bocsi, bocsi, csak… Bocsi. Ennyi. 1471 01:21:07,668 --> 01:21:11,751 Parker, mizu? RJ vagyok. A japán étteremből. 1472 01:21:11,834 --> 01:21:16,334 Hű! Owen! Megoldottad. 1473 01:21:16,418 --> 01:21:19,168 Bravó! Te kis ügyes fiú! 1474 01:21:19,918 --> 01:21:24,418 Jól van, hát én megkaptam a pénzt, te már elmehetsz… 1475 01:21:24,918 --> 01:21:27,168 Szerintem akár meg is felezhetnénk a szajrét. 1476 01:21:27,251 --> 01:21:28,584 Nászajándék lenne. 1477 01:21:29,084 --> 01:21:32,459 Hülyülök. Hidegvérrel kinyírlak mind a kettőtöket. 1478 01:21:32,543 --> 01:21:35,876 Nem. Állj! Jól van? Maradjon ott, ahol van! 1479 01:21:35,959 --> 01:21:39,543 - [nevetve] Csapdában vagy. - Eressze! 1480 01:21:39,626 --> 01:21:42,543 Jaj, Owen, de édes vagy. Tedd le fegyvert, te óriásbébi! 1481 01:21:42,626 --> 01:21:44,418 Mi a faszt képzelsz te magadról? 1482 01:21:46,001 --> 01:21:48,334 Ezek megint vízipisztolyt adtak nekem? 1483 01:21:48,418 --> 01:21:49,751 [Rehan és Parker sikítanak] 1484 01:21:53,793 --> 01:21:56,418 - [Parker:] Úristen! - A jó isten retkes faszát! 1485 01:21:56,501 --> 01:21:57,959 [Parker:] Úristen! 1486 01:21:58,043 --> 01:21:59,709 [RJ:] Az unokatesóm egy gyilkos vadállat. 1487 01:21:59,793 --> 01:22:02,959 Ó! Ó, anyám! Parker! 1488 01:22:03,043 --> 01:22:05,251 - Owen, nincs bajod? - Parker, atyaég! 1489 01:22:05,334 --> 01:22:07,209 - Ó, egek, Parker! Jól vagy? - Istenem! 1490 01:22:07,293 --> 01:22:09,001 - Igen. - Uramatyám! 1491 01:22:11,959 --> 01:22:14,126 - [Parker:] Istenem! - [közeledő autó hangja] 1492 01:22:18,793 --> 01:22:21,084 - Úristen, mi történt? - [Owen:] Nem tudom. 1493 01:22:21,168 --> 01:22:23,501 Összeizzadtam a pisztolyt, és azt hittem, vízipisztoly, 1494 01:22:23,584 --> 01:22:24,876 de tévedtem. Rendes pisztoly. 1495 01:22:24,959 --> 01:22:27,418 - Mi? - Mi a franc? Bankrablók vagytok? 1496 01:22:27,501 --> 01:22:29,084 Hazudtatok egész életemben? 1497 01:22:29,168 --> 01:22:32,293 Meg akartunk óvni, kincsem, ezért tűntünk el. 1498 01:22:32,376 --> 01:22:35,043 - Hogy biztonságban légy. - Na és Owen? Hm? 1499 01:22:35,126 --> 01:22:37,376 Belerángattátok. És ha megölték volna? 1500 01:22:37,459 --> 01:22:39,334 Hat lóval sem lehetett visszatartani. 1501 01:22:40,126 --> 01:22:41,001 Tényleg? 1502 01:22:41,834 --> 01:22:44,584 Te vagy nekem a legfontosabb a világon, szóval… 1503 01:22:44,668 --> 01:22:46,334 [Billy a torkát köszörüli] 1504 01:22:47,376 --> 01:22:52,001 Kemény gyerek, és megállta a helyét. És… 1505 01:22:53,001 --> 01:22:54,168 Megkedveltelek. 1506 01:22:54,251 --> 01:22:55,584 Kis szaros. 1507 01:22:56,168 --> 01:22:57,168 Csapj bele! 1508 01:22:58,418 --> 01:23:02,168 - Nem. Vidd az orrom elől! Család vagyunk. - Mi? 1509 01:23:02,251 --> 01:23:04,209 - [cuppogás] - [Billy:] Ó! 1510 01:23:04,793 --> 01:23:06,584 - Én nem franciáztam. - Én igen. 1511 01:23:06,668 --> 01:23:08,459 - [szirénázás] - Folytatódik a kis cirkuszunk. 1512 01:23:08,543 --> 01:23:11,001 Idecsaltuk a város össze fakabátját. Lépj olajra! 1513 01:23:11,084 --> 01:23:13,251 Ne kerülj sittre az esküvőtök napján! 1514 01:23:13,334 --> 01:23:14,751 - Nyomás! - [Owen:] Szeretlek. 1515 01:23:14,834 --> 01:23:16,918 - [RJ:] Aú! - [Owen:] Gyerünk, mozgás! 1516 01:23:18,918 --> 01:23:20,418 [szirénák] 1517 01:23:25,209 --> 01:23:29,418 Billy és Lilly McDermott! Végre elkaptam magukat. 1518 01:23:30,126 --> 01:23:32,834 [rockzene szól] 1519 01:23:44,584 --> 01:23:46,959 [Phoebe hangosan nyög] 1520 01:23:53,418 --> 01:23:55,751 - [a zene elhalkul] - Nincs már vészhelyzet? 1521 01:23:56,334 --> 01:23:57,751 De nagy pöcs vagy. 1522 01:24:00,418 --> 01:24:03,084 [a „Levitating” szól] 1523 01:24:06,876 --> 01:24:09,959 - [Kay:] Igyekezz! Gyorsabban! - [Ida:] Igyekszem, jól van. 1524 01:24:10,459 --> 01:24:13,418 Hadd mondjam el, bankbiztonsággal foglalkozom évek óta. 1525 01:24:13,501 --> 01:24:14,584 Az emberek nem értik, 1526 01:24:14,668 --> 01:24:17,084 hogy nem a megelőzésről szól, hanem hogy legyél résen, 1527 01:24:17,168 --> 01:24:19,751 és én ezt teszem. Mindent látok, ami ott folyik. 1528 01:24:19,834 --> 01:24:22,084 Ha valaki kirabolná, ráugrom, bébi. 1529 01:24:22,168 --> 01:24:24,334 Most állást keresek, mert kiléptem. 1530 01:24:24,418 --> 01:24:27,376 [a „Levitating” folytatódik] 1531 01:24:33,709 --> 01:24:34,918 [öklendezik] 1532 01:24:35,001 --> 01:24:38,418 - Allergiás lehet valamire. - Nem nikkel van a kanálban? 1533 01:24:38,501 --> 01:24:41,293 - Ajaj, mégis volt köztük. - Rendbe fog jönni. 1534 01:24:41,376 --> 01:24:43,126 Mindenki nyugodjon le! Én megoldom. 1535 01:24:45,126 --> 01:24:49,168 Ja. Nem vagyok hős. Csak egy mentős vagyok. 1536 01:24:49,876 --> 01:24:51,959 A picsába! Ez nem jó. 1537 01:24:52,043 --> 01:24:53,543 De be van oltva. 1538 01:24:53,626 --> 01:24:56,751 - Mindjárt jövök! - [Margie:] Hé, Linda, csak nyugalom! 1539 01:25:01,626 --> 01:25:02,959 Férjem? 1540 01:25:03,043 --> 01:25:04,584 Nos, feleségem? 1541 01:25:05,168 --> 01:25:06,168 Köszönöm. 1542 01:25:06,876 --> 01:25:11,543 Mindent köszönök. Ez a hét elképesztő volt. 1543 01:25:12,418 --> 01:25:13,334 Nincs mit. 1544 01:25:17,168 --> 01:25:18,918 - Szeretlek. - Én is téged. 1545 01:25:19,001 --> 01:25:22,876 És most, hölgyeim és uraim, színre lépnek 1546 01:25:22,959 --> 01:25:24,876 az ifjú házasok, 1547 01:25:24,959 --> 01:25:29,918 Owen és Parker Browning! 1548 01:25:30,001 --> 01:25:33,001 - [a „Levitating” folytatódik] - [taps] 1549 01:25:33,084 --> 01:25:35,001 [Owen:] Összehoztuk! 1550 01:25:35,084 --> 01:25:36,418 Jól néztek ki. 1551 01:25:36,501 --> 01:25:37,793 - Szia! - Apa? 1552 01:25:38,334 --> 01:25:39,876 - Mizu, Tyree? - Vicces. 1553 01:25:39,959 --> 01:25:41,543 [a taps és a zene elhal] 1554 01:25:43,001 --> 01:25:44,126 Mit kerestek itt? 1555 01:25:44,209 --> 01:25:47,043 Nem hagyhatjuk, hogy egy olyan apróság miatt, mint a börtön, 1556 01:25:47,126 --> 01:25:48,959 kihagyjuk a lányunk esküvőjét, igaz? 1557 01:25:49,043 --> 01:25:50,251 Ti most megszöktetek? 1558 01:25:52,043 --> 01:25:54,751 Jár nekik egy tánc és egy szelet torta. 1559 01:25:55,334 --> 01:25:56,501 Megegyeztünk. 1560 01:25:56,584 --> 01:26:00,043 Vallomást tettünk, aztán lenyomoztuk egy régi ismerősét. 1561 01:26:00,543 --> 01:26:02,501 - Csak nem Sheryl? - De igen. 1562 01:26:02,584 --> 01:26:03,626 Hű! 1563 01:26:04,459 --> 01:26:06,584 - Szabad? - Hát persze. 1564 01:26:07,501 --> 01:26:10,668 Gyere, pocok! Gyere a mamához! Mutassuk meg, mit tudunk! 1565 01:26:10,751 --> 01:26:11,584 Igenis. 1566 01:26:11,668 --> 01:26:13,959 - Örülök nekik. - Én is. 1567 01:26:14,668 --> 01:26:18,584 Mert a börtön okés, de jó, hogy nem hagyták ki. 1568 01:26:18,668 --> 01:26:21,084 [a „You've Made Me So Very Happy” szól] 1569 01:26:32,876 --> 01:26:36,418 - [Oldham:] Hopp! - Igazán kecsesek vagyunk. 1570 01:26:39,584 --> 01:26:43,126 Helyes! Ma este mindenki teherbe esik! 1571 01:26:43,209 --> 01:26:45,501 [a „777” szól] 1572 01:26:50,043 --> 01:26:51,084 Szia, kicsim! 1573 01:26:57,209 --> 01:26:58,584 [Owen:] Yeah, yeah! 1574 01:26:58,668 --> 01:27:00,876 A múltkor kirabolták a bankunkat. 1575 01:27:00,959 --> 01:27:04,459 Fegyvert fogtak rám. Ez az egész nagyon beteg. 1576 01:27:14,584 --> 01:27:17,043 {\an8}[az „All The Small Things” szól] 1577 01:27:17,126 --> 01:27:20,084 Hoztam egy szeletet, külön nektek. 1578 01:27:21,126 --> 01:27:23,793 Ez nagyon kedves tőled, köszönjük. 1579 01:27:23,876 --> 01:27:25,543 [suttogva] Fogakra vigyázni! 1580 01:27:27,043 --> 01:27:27,959 Jó fiú. 1581 01:27:28,709 --> 01:27:30,376 [suttogva] Mert van benne valami. 1582 01:27:30,459 --> 01:27:32,334 - Már felfogtuk. Értjük. - Oké. 1583 01:27:32,418 --> 01:27:34,584 - [suttogva] Egy gemkapocs. - [Lilly:] Oké. 1584 01:27:34,668 --> 01:27:35,876 A kulcs meg a verdámban. 1585 01:27:35,959 --> 01:27:38,918 - Pofa be! Érted? - Oké. Klassz. Jó étvágyat! 1586 01:27:39,001 --> 01:27:40,668 - Egy falatot? - Aha. 1587 01:27:42,876 --> 01:27:45,501 - [az „All The Small Things” folytatódik] - Játszma indul. 1588 01:28:38,293 --> 01:28:40,293 [a dal elhalkul] 1589 01:28:40,376 --> 01:28:42,418 [a „Congratulations” szól] 1590 01:31:35,209 --> 01:31:37,209 [a dal elhalkul] 1591 01:31:37,918 --> 01:31:39,918 [drámai zene szól]