1 00:01:10,543 --> 00:01:14,834 ‎(พ่อตาแม่ยายนอกกฎหมาย) 2 00:01:15,918 --> 00:01:19,876 ‎เจ้าสาวมาแล้ว 3 00:01:19,959 --> 00:01:21,793 ‎ในชุด… 4 00:01:21,876 --> 00:01:22,876 {\an8}‎บันได 5 00:01:22,959 --> 00:01:24,459 {\an8}‎สีขาว 6 00:01:24,543 --> 00:01:28,543 ‎เดินตามเสียงผมมา ตรงนี้ หยุดตรงนั้น 7 00:01:29,334 --> 00:01:30,876 ‎โอเค ลืมตาได้ 8 00:01:33,543 --> 00:01:36,543 {\an8}‎ผังที่นั่งแบบสามมิติ จำลองมาเหมือนเป๊ะ 9 00:01:37,126 --> 00:01:39,334 ‎หุ่นแต่ละตัวจะแทนที่ด้วยบุคลิกนิสัย 10 00:01:39,418 --> 00:01:41,543 ‎และหรือลักษณะของแขกที่มางาน 11 00:01:41,626 --> 00:01:43,959 ‎- ที่รัก ยอดไปเลย ‎- คุณชอบไหม 12 00:01:44,043 --> 00:01:45,834 {\an8}‎ฉันชอบ ชอบมากเลย 13 00:01:50,376 --> 00:01:51,293 ‎ใครคือฮีแมน 14 00:01:52,209 --> 00:01:53,793 {\an8}‎หมายความว่าไง "ใครคือฮีแมน" 15 00:01:55,293 --> 00:01:57,626 ‎ดูแก้มก้นเขาแล้วเทียบกับของผมสิ 16 00:01:57,709 --> 00:02:00,418 ‎- ไม่เหมือนตรงไหนเอาปากกามาวง ‎- ใช่ เหมือนไม่ไหว 17 00:02:00,501 --> 00:02:03,209 ‎คุณคิดยังไง เจ้าสาวตัดสินใจเลย 18 00:02:03,293 --> 00:02:07,209 ‎นั่นพ่อแม่คุณสินะ ‎เราเพิ่มเก้าอี้ที่โต๊ะนั้นอีกสองตัวได้ไหม 19 00:02:07,918 --> 00:02:10,543 {\an8}‎พ่อแม่ฉันเพิ่งเมลมาบอกว่าพวกเขาจะมาด้วย 20 00:02:11,543 --> 00:02:13,834 {\an8}‎- อำเล่นปะเนี่ย ว่าไงนะ ‎- ใช่ 21 00:02:13,918 --> 00:02:16,793 {\an8}‎โอ้แม่เจ้า โอ้แม่เจ้า ปาร์คเกอร์ 22 00:02:16,876 --> 00:02:19,543 {\an8}‎เยี่ยม ในที่สุดผมก็จะได้เจอพ่อแม่คุณสักที 23 00:02:22,459 --> 00:02:23,334 ‎โอเค 24 00:02:24,584 --> 00:02:25,751 ‎ฉันจะแต่งกับคนแบบนี้สินะ 25 00:02:25,834 --> 00:02:28,918 {\an8}‎แม่โว้ย นั่นมัน… คุณต้องตื่นเต้นแน่เลย 26 00:02:29,001 --> 00:02:32,543 ‎คุณตื่นเต้นไหม ‎ไม่ตื่นเต้นเลยเหรอ ตื่นเต้นหรือเปล่า 27 00:02:32,626 --> 00:02:35,376 ‎- มีตื่นเต้นสักนิดไหม ‎- ใช่ ไม่ ฉัน… 28 00:02:35,459 --> 00:02:37,126 ‎มันยอดมาก ฉันแค่… 29 00:02:37,751 --> 00:02:40,084 {\an8}‎ฉันเคยบอกคุณแล้ว พวกเขาค่อนข้าง… 30 00:02:40,168 --> 00:02:41,459 {\an8}‎พวกเขาเรื่องเยอะน่ะ 31 00:02:41,543 --> 00:02:43,543 {\an8}‎โอเค คุณเคยเจอพ่อแม่ผมหรือยังก่อน 32 00:02:43,626 --> 00:02:46,043 {\an8}‎ผมเลือกตุ๊กตุ่นสเกเลเตอร์กับเมดูซ่า 33 00:02:46,126 --> 00:02:50,043 {\an8}‎เพราะเขาไม่ทำสตาร์ลินกับลิซซี่ บอร์เดนน่ะ 34 00:02:51,543 --> 00:02:54,418 ‎ฉันคงเสียใจแน่ถ้าพ่อกับแม่ไม่มา 35 00:02:54,501 --> 00:02:56,834 ‎แหงแซะ เราจะผ่านมันไปได้ 36 00:02:57,834 --> 00:03:00,959 {\an8}‎ไม่มีอะไรที่ฮีแมนกับพาวเวอร์เรนเจอร์สีชมพู 37 00:03:01,043 --> 00:03:02,126 {\an8}‎จะช่วยกันรับมือไม่ได้ 38 00:03:02,209 --> 00:03:04,293 {\an8}‎เว้นแต่ฮอร์แดคจะโผล่มาที่งานแต่ง 39 00:03:05,293 --> 00:03:07,709 {\an8}‎คุณเป็นแฟนฮีแมนด้วยเหรอเนี่ย 40 00:03:07,793 --> 00:03:08,626 ‎ใช่ 41 00:03:10,251 --> 00:03:11,709 ‎ผมรักคุณ 42 00:03:12,376 --> 00:03:13,918 ‎ฉันก็รักคุณเหมือนกัน 43 00:03:21,668 --> 00:03:27,209 ‎ป้าลินดาของลูกเป็นภูมิแพ้นิคเกิล ‎เครื่องเงินมีนิคเกิ้ลไหมนะ 44 00:03:27,293 --> 00:03:28,459 ‎ผมไม่รู้ แม่ 45 00:03:28,543 --> 00:03:32,543 ‎เครื่องเงินราคาถูกน่ะชุบนิคเกิล ‎แกจะงกใช้แต่ของพวกนั้นไหม 46 00:03:32,626 --> 00:03:35,376 ‎เราจะใช้เครื่องเงินคุณภาพสูงที่ไม่มีนิคเกิล 47 00:03:35,459 --> 00:03:36,293 ‎- โอเคนะ ‎- ดีมาก 48 00:03:36,376 --> 00:03:38,543 ‎แต่ผมไม่ได้โทรมาเพราะเรื่องนั้น ผมมีข่าวดี 49 00:03:39,043 --> 00:03:41,084 ‎พ่อแม่ของปาร์คเกอร์มางานแต่งได้ 50 00:03:46,126 --> 00:03:49,793 ‎ฮัลโหล รู้นะว่าพ่อกับแม่ฟังอยู่ ‎ผมได้ยินเสียงหายใจหวี่ๆ ของพ่อ 51 00:03:49,876 --> 00:03:52,668 ‎พ่อแม่ที่ไหนจะเทงานแต่งลูกสาวตัวเอง 52 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 ‎ก็ใช่ไง พวกเขาไม่เทแล้ว 53 00:03:54,959 --> 00:03:56,043 ‎ไม่ต้องพูด 54 00:03:56,126 --> 00:03:58,793 ‎พวกเขาอาศัยอยู่กับเผ่ายาโนมามิในแอมะซอน 55 00:03:58,876 --> 00:04:00,501 ‎ไม่ใช่จะเดินทางมากันง่ายๆ นะ 56 00:04:00,584 --> 00:04:02,543 ‎ก็ว่าทำไมปาร์คเกอร์เป็นนักเต้นเปลื้องผ้า 57 00:04:02,626 --> 00:04:05,251 ‎ไม่ใช่นักเต้นเปลื้องผ้า ‎ผมบอกแม่เป็นล้านครั้งแล้ว 58 00:04:05,334 --> 00:04:08,084 ‎เธอเปิดสตูดิโอโยคะ กิจการปังมากด้วย 59 00:04:08,168 --> 00:04:09,459 ‎ไม่บอกไม่รู้เลยนะเนี่ย 60 00:04:09,543 --> 00:04:11,584 ‎แม่รู้ ผมเคยชวนแม่ไปเรียนแล้วด้วยซ้ำ 61 00:04:11,668 --> 00:04:16,084 ‎- แกจะให้แม่แกไปเต้นรูดเสารึไง ‎- ไม่มีเสาอะไรทั้งนั้น มันคือสตูดิโอโยคะ 62 00:04:16,168 --> 00:04:19,376 ‎- ธุรกิจคงไปได้สวยเลยสิท่า ‎- ใช่ แต่ไม่ใช่แบบที่พ่อคิด 63 00:04:19,459 --> 00:04:21,043 ‎- ฉันก็แค่พูดเฉยๆ ‎- ขอร้องละ 64 00:04:21,126 --> 00:04:24,043 ‎เราอย่าพูดให้มันดูแปลกได้ไหม ‎แค่ครั้งนี้ครั้งเดียว 65 00:04:24,126 --> 00:04:27,126 ‎- แปลกเหรอ ‎- แปลกเหรอ เราไม่ได้แปลก ลูกสิแปลก 66 00:04:27,209 --> 00:04:29,751 ‎พักหลังมานี้พ่อกับแม่คุยกันเรื่องนี้ตลอด 67 00:04:29,834 --> 00:04:31,876 ‎ลูกทำตัวแปลกๆ ไปนะโอเว่น 68 00:04:31,959 --> 00:04:32,834 ‎ไม่ได้โม้ 69 00:04:32,918 --> 00:04:36,459 ‎และลูกก็ไม่เคยทำตัวแบบนั้น ‎ก่อนที่จะเจอยัยนักเต้นเปลื้องผ้า 70 00:04:39,043 --> 00:04:40,376 {\an8}‎(ธนาคารกู้ร่วมซันริดจ์) 71 00:04:40,459 --> 00:04:42,543 ‎(จองแล้ว โอเว่น ที. บราวน์นิ่ง ‎ผจก.ธนาคาร) 72 00:04:45,584 --> 00:04:47,376 ‎(ผจก.ธนาคารโอเว่น ที. บราวน์นิ่ง) 73 00:04:51,543 --> 00:04:53,209 {\an8}‎(ผจก.ธนาคารโอเว่น ที บราวน์นิ่ง) 74 00:04:53,293 --> 00:04:54,126 {\an8}‎ปู๊บ 75 00:04:56,168 --> 00:04:58,876 {\an8}‎นายยังไม่เคยเจอพ่อแม่ฝ่ายหญิงเลยงั้นเหรอ 76 00:04:58,959 --> 00:05:02,709 ‎ไม่แปลกหรอก พวกเขาอยู่นอกเมือง ‎ตลอดเวลาที่เราคบกัน 77 00:05:02,793 --> 00:05:04,751 ‎นี่แหละโคตรแปลกเลยพวก 78 00:05:04,834 --> 00:05:06,459 ‎ฉันไม่อยากทำร้ายความรู้สึกนายหรอก 79 00:05:06,543 --> 00:05:09,709 ‎แต่ตอนที่นายเล่าเรื่องปาร์คเกอร์ให้เราฟัง ‎เรานึกว่านายกุเรื่องเธอขึ้นมา 80 00:05:09,793 --> 00:05:11,043 ‎แล้วเธอจะแรงเพื่อ 81 00:05:11,126 --> 00:05:14,501 ‎ฉันว่านายไม่เจ็บหรอก ‎เพราะฉันไม่เคยเห็นนายคบกับใครเลย 82 00:05:14,584 --> 00:05:18,668 ‎ฉันก็คิดว่าแบบ "ไม่ใช่ผู้หญิงจริงแน่ๆ ‎อาจจะเป็นหุ่นไม่ก็ตุ๊กตายางแหงๆ" 83 00:05:18,751 --> 00:05:20,251 ‎แต่พลิกล็อก เธอมีตัวตนจริงๆ 84 00:05:20,334 --> 00:05:22,334 ‎ตอนที่ฉันเห็นเธอ ฉันก็แบบ "แฟนจริง ไม่มโน" 85 00:05:22,418 --> 00:05:25,001 ‎ไอ้เวรนี่ทำให้เทพนิยายกลายเป็นจริง 86 00:05:25,084 --> 00:05:27,001 ‎พูดมาตอนแรกฉันก็ยังไม่เชื่อหรอก 87 00:05:27,084 --> 00:05:28,918 ‎แรงกว่านี้คงไม่มีอีกแล้ว 88 00:05:29,001 --> 00:05:33,251 ‎ที่เราจะบอกก็คือไม่ว่านายจะใช้คาถา ‎หรือน้ำมันพรายยี่ห้อไหน 89 00:05:33,334 --> 00:05:36,876 ‎เพื่อหลอกให้เธอมาชอบนาย ‎ยังไงก็ไม่ได้ผลกับพ่อแม่เธอหรอก 90 00:05:36,959 --> 00:05:39,168 ‎เป็นห่วงว่าฉันจะเข้าหาผู้ใหญ่ไม่เป็นงั้นสินะ 91 00:05:40,168 --> 00:05:43,209 ‎คนที่รักฉันมากกว่าพ่อแม่น่ะเหรอ ตากับยายฉันไง 92 00:05:43,293 --> 00:05:46,876 ‎จับฉันนั่งข้างตากับยายตอนกินมื้อค่ำสิ ‎พวกท่านได้หลงฉันแน่ 93 00:05:48,001 --> 00:05:50,918 ‎นี่ผ้าอ้อมนี่หว่า เธอเอาอีกแล้ว เฮ้ย 94 00:05:53,418 --> 00:05:56,126 ‎ทำไมฉันต้องทำแบบนี้ด้วย นี่มันงานของแกรี่ 95 00:05:58,126 --> 00:05:59,126 ‎แกรี่อยู่ไหน 96 00:05:59,209 --> 00:06:03,834 ‎เอาละ ห้าม "เผลอ" ขังแกรี่ ‎ไว้ในห้องนิรภัยอีก ฉันจริงจังนะ 97 00:06:03,918 --> 00:06:05,876 ‎ก็นี่มันระบบรักษาความปลอดภัยที่นายออกแบบนี่ 98 00:06:05,959 --> 00:06:09,084 ‎- ซับซ้อนเป็นบ้า ‎- ก็ต้องเป็นงั้นสิ นี่ห้องนิรภัยนะ 99 00:06:09,751 --> 00:06:12,959 ‎ทันสมัยไฮเทค ไม่มีใครเจาะไอ้หนูนี่ได้หรอก 100 00:06:13,459 --> 00:06:15,418 ‎ฟีบี้คิงก็มีแบบนี้ใช่เปล่า 101 00:06:17,168 --> 00:06:18,834 ‎- ก็ประมาณนั้น ‎- ฟีบี้คิงคือใคร 102 00:06:18,918 --> 00:06:22,293 ‎เธอบริหารแอตลาส รีเสิร์ฟ ‎ธนาคารชั้นนำของรัฐ 103 00:06:22,376 --> 00:06:26,084 ‎ไม่ใช่ธนาคารชั้นนำ ‎ไม่มีใครจัดอันดับอย่างเป็นทางการ 104 00:06:26,168 --> 00:06:29,376 ‎ฉันแน่ใจร้อยเปอร์เซ็นต์ว่า ‎มีคนเขียนบทความว่ามันคือธนาคารรัฐชั้นนำ 105 00:06:29,459 --> 00:06:31,668 ‎มันเป็นธนาคารที่ดี ไว้ใจได้ ขาวสะอาด 106 00:06:31,751 --> 00:06:35,043 ‎ในประชุมครั้งล่าสุด ‎โอเว่นโดนฟีบี้คิงลากไปฉะกลางวง 107 00:06:35,126 --> 00:06:38,293 ‎นางบอกว่าไก่งวงของบัตเตอร์บอล ‎ก็เจาะเข้าห้องนิรภัยของเราได้ 108 00:06:38,376 --> 00:06:40,293 ‎ไม่เห็นจะจำได้เลยว่าเป็นแบบนั้น 109 00:06:40,376 --> 00:06:43,793 ‎และเธอก็เรียกนายว่าเป็นไอ้บื้อหำกุด ให้ตายสิ 110 00:06:43,876 --> 00:06:47,376 ‎ฉันพยายามกลั้นขำแทบตาย ‎แต่ก็อดไม่ได้เพราะมันฮาขี้แตกเลย 111 00:06:47,459 --> 00:06:49,084 ‎ลองนึกภาพตามว่านายหำกุดดูสิ 112 00:06:49,168 --> 00:06:52,626 ‎มีแต่เนื้อเนียนๆ ไม่มีอะไรงอกมาเลย 113 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 ‎ไอ้บื้อหำกุด ด่าได้ไม่มืออาชีพมาก 114 00:06:55,209 --> 00:06:56,334 ‎ฮาปอดโยกต่างหาก 115 00:06:56,418 --> 00:06:59,834 ‎และฉันก็อยากเห็น ‎ไก่งวงบัตเตอร์บอลมันเจาะเข้าตู้นี้ซะจริงๆ 116 00:07:00,834 --> 00:07:04,501 ‎เธอทิ้งกุหลาบให้ฉันไว้ตรงบันได 117 00:07:09,043 --> 00:07:09,876 ‎ไง แกรี่ 118 00:07:10,918 --> 00:07:14,501 ‎โชคยังดีที่ฉันพกมินต์ไว้ในกระเป๋า ‎ไม่งั้นได้หิวตายอยู่ในนี้แน่ 119 00:07:14,584 --> 00:07:16,334 ‎น่าจะพูดเป็นครั้งที่ 50 ได้มั้ง 120 00:07:16,418 --> 00:07:19,126 ‎มีสลักทางออกฉุกเฉินอยู่ข้างในประตู 121 00:07:19,209 --> 00:07:20,168 ‎ห้องนิรภัยทุกที่มีหมด 122 00:07:20,251 --> 00:07:21,959 ‎ฉันบอกนายมาตลอด 123 00:07:23,043 --> 00:07:24,543 ‎ฉันหาไม่เจอโว้ย! 124 00:07:27,043 --> 00:07:28,126 ‎ให้ตายสิ แกรี่ 125 00:07:29,126 --> 00:07:30,793 ‎คือว่า… ปาร์คเกอร์ 126 00:07:30,876 --> 00:07:35,168 ‎ฉันเข้าใจว่าพ่อแม่เธอทำในสิ่งที่ถูกต้อง 127 00:07:35,251 --> 00:07:37,126 ‎และจะมางานแต่งของเธอแล้ว 128 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 ‎น่ารักไหมล่ะ 129 00:07:38,251 --> 00:07:41,084 ‎- ใช่แล้ว ขอบคุณค่ะแม่ ‎- ดีมาก น่ารัก 130 00:07:41,168 --> 00:07:43,834 ‎เธอไม่ได้เจอพ่อกับแม่ตัวเองมานานมากแล้ว 131 00:07:43,918 --> 00:07:44,751 ‎ผมรู้ 132 00:07:44,834 --> 00:07:48,293 ‎- ทำไมพวกเขาไม่เคยโผล่มา ‎- พวกเขาอาศัยอยู่ในถ้ำในป่า 133 00:07:48,376 --> 00:07:50,459 ‎- เหมือนบิน ลาเดนเหรอ ‎- บิน ลาเดน ใช่ 134 00:07:50,543 --> 00:07:53,251 ‎- ไม่ใช่แบบนั้น ‎- ไม่เป็นไรค่ะ 135 00:07:53,334 --> 00:07:55,209 ‎- ฉันเข้าใจ ‎- ขอดูรอยสักอีกทีได้ไหมคะ 136 00:07:55,293 --> 00:07:58,459 ‎ไม่ใช่ตอนนี้นะ ป้ามาร์จี้ของหนู ‎ไม่ปลื้มรอยสัก เพราะงั้น… 137 00:07:58,543 --> 00:08:00,751 ‎ป้าบอกว่าคุณสักแล้ว ‎ได้ทิปเยอะตอนที่เต้นเปลื้องผ้า 138 00:08:01,334 --> 00:08:05,168 ‎- อีกครั้งนะ ฉันไม่ใช่นักเต้นเปลื้องผ้า ‎- แฟนหนูก็จะไปสัก 139 00:08:05,251 --> 00:08:08,168 ‎- เหรอ สักอะไรล่ะ ‎- สักชื่อหนูตรงหลังล่างของเขา 140 00:08:10,126 --> 00:08:11,793 ‎- นี่ พวก ‎- พระเจ้า ไงเพื่อน 141 00:08:11,876 --> 00:08:13,084 ‎อย่า… 142 00:08:13,168 --> 00:08:15,376 ‎แล้วทำไมนายถึงไม่ชวนฉันไปปาร์ตี้สละโสดล่ะ 143 00:08:15,459 --> 00:08:19,376 ‎- รู้ใช่ไหมว่าตอนนี้ฉันเป็นแพทย์ฉุกเฉินแล้วนะ ‎- ฉันไม่… ฉันรู้แล้ว ใช่ 144 00:08:19,459 --> 00:08:22,043 ‎ฉันอยากพานายขึ้นรถพยาบาลนะ 145 00:08:22,126 --> 00:08:25,084 ‎- เปิดไซเรนแล้วซิ่งไปทั่วเมือง ‎- ก็น่าสนุกดีนี่ 146 00:08:25,168 --> 00:08:28,293 ‎ไม่ก็ให้นายนอนตายอยู่หลังรถ ไปเยี่ยมยมบาล 147 00:08:28,376 --> 00:08:31,043 ‎ถามคุณปู่ซีมัวร์ว่ารู้สึกยังไงที่ตายแบบ… 148 00:08:32,834 --> 00:08:35,168 ‎- แล้วแกจะทำท่านั้นทำไม ‎- หยุดเลย ขอร้อง 149 00:08:35,251 --> 00:08:37,543 ‎- ทำไมเขาถึงทำแบบนั้น ‎- นั่นก็แค่ข่าวลือ หยุดเลย 150 00:08:37,626 --> 00:08:40,334 ‎ย่าก็เห็นกับตาเลยนี่ ย่าเศร้ามากตอนที่เห็นปู่ 151 00:08:40,418 --> 00:08:42,418 ‎ปู่คือตำนานเลย ขัดจรวดจนตาย 152 00:08:44,084 --> 00:08:46,501 ‎มีสายเข้าพอดี โชคดีชะมัด ‎ไม่ได้วางแผนไว้เลยนะเนี่ย 153 00:08:46,584 --> 00:08:50,418 ‎มันบังเอิญจริงๆ ว่าไง โกดังเก็บของ 154 00:08:50,501 --> 00:08:52,251 ‎ขอบคุณที่โทรกลับ 155 00:08:52,334 --> 00:08:55,126 ‎- นี่โอเว่น บราวน์นิ่งพูด ‎- นายต้องการบ้าอะไร 156 00:08:56,043 --> 00:08:57,668 ‎ผมจะแต่งงานในอีกหนึ่งอาทิตย์ 157 00:08:57,751 --> 00:09:01,126 ‎ผมเลยว่าจะทำชุดตัดต่อรวมรูปเล็กๆ น้อยๆ 158 00:09:01,209 --> 00:09:05,501 ‎แต่ประเด็นคือผมไม่มีรูปครอบครัวของคู่หมั้นเลย 159 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 ‎ได้ยินมาว่าเขาใช้บริการโกดังเก็บของของคุณ 160 00:09:10,168 --> 00:09:14,501 ‎น่าจะใช้ชื่อว่าแม็คเดอร์มอตต์ คุณมีตู้นั้นไหม 161 00:09:14,584 --> 00:09:16,709 ‎- พระเจ้าช่วย ‎- ฉันโดนไฟไหม้ 162 00:09:16,793 --> 00:09:17,959 ‎แพทย์ฉุกเฉิน 163 00:09:18,043 --> 00:09:18,918 ‎ตายโหงละ 164 00:09:19,001 --> 00:09:21,043 ‎- ได้แล้ว อย่านะ ‎- โชยุ 165 00:09:21,126 --> 00:09:23,334 ‎แม่ นั่นไม่ใช่น้ำ 166 00:09:30,126 --> 00:09:33,251 ‎คุณบอกให้ผมโทรหา ถ้ามีใครถาม ‎เรื่องล็อกเกอร์ของแม็คเดอร์มอตต์ 167 00:09:33,334 --> 00:09:34,918 ‎ล็อกเกอร์ของแม็คเดอร์มอตต์เหรอ 168 00:09:35,584 --> 00:09:38,084 ‎ใช่ มีชื่อคนถามไหม 169 00:09:38,168 --> 00:09:39,584 ‎โอเว่น บราวน์นิ่ง 170 00:09:47,584 --> 00:09:49,043 ‎เพชรพวกนี้ห่วยแตก 171 00:10:03,751 --> 00:10:04,751 ‎มีอะไร 172 00:10:04,834 --> 00:10:07,876 ‎ก็แค่คิดไร้สาระน่ะ ผมนึกว่าปุ่มนั้น 173 00:10:07,959 --> 00:10:10,626 ‎มีไว้เปิดประกูกลให้ตกลงไป ‎ในบ่อฉลามหรืออะไรแบบนั้น 174 00:10:11,126 --> 00:10:16,043 ‎ประตูกลเหรอ ไม่ ฉันแค่เรียกใครสักคน ‎มาเก็บกวาดขยะก็เท่านั้น 175 00:10:16,126 --> 00:10:17,959 ‎- ขยะอะไร ‎- นายไง 176 00:10:22,459 --> 00:10:23,459 ‎บ่อฉลาม 177 00:10:25,334 --> 00:10:27,168 ‎โทรหาพิพิธภัณฑ์สัตว์น้ำ 178 00:10:28,084 --> 00:10:31,293 ‎พ่อคุณเก็บเสื้อสำรองไว้หลังรถตลอดเลยเหรอ 179 00:10:32,126 --> 00:10:35,584 ‎นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่เขาโดนไฟไหม้ในร้านอาหาร 180 00:10:35,668 --> 00:10:37,334 ‎แล้วที่หลานสาวคุณถามฉันว่า 181 00:10:37,418 --> 00:10:40,376 ‎ฉันรู้สึกยังไงตอนโดนไข่ฟาดหน้าตอนขี่จักรยาน 182 00:10:40,459 --> 00:10:42,418 ‎ขอบคุณที่คุณไม่โกรธนะ 183 00:10:42,501 --> 00:10:44,418 ‎พวกเขาน่ารำคาญสุดๆ 184 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 ‎พระเจ้า เดี๋ยวคุณก็ต้องไปเจอครอบครัวฉันแล้ว 185 00:10:49,293 --> 00:10:52,459 ‎- กลัวว่าพวกเขาจะไม่ชอบผมเหรอ ‎- ก็ไม่หรอก คุณกลัวไหม 186 00:10:53,209 --> 00:10:54,209 ‎ไม่อะ 187 00:10:54,293 --> 00:10:57,251 ‎ไม่ชอบคุณก็เหมือนไม่ชอบมิสเตอร์โรเจอร์แหละ 188 00:10:57,334 --> 00:11:01,418 ‎อีตาคนดัง เอฟอาร์อี… ดี 189 00:11:02,251 --> 00:11:05,334 ‎- พวกเขาจะเข้าเมืองมาเมื่อไหร่ ‎- คืนก่อนงานแต่ง 190 00:11:05,418 --> 00:11:08,084 ‎โอ้ งั้นผมก็ยังพอมีเวลา 191 00:11:08,168 --> 00:11:09,793 ‎เหรอ เวลาอะไรล่ะ 192 00:11:12,168 --> 00:11:15,709 ‎- ผมมีแผนการพิเศษ ‎- งั้นเหรอ 193 00:11:16,543 --> 00:11:17,376 ‎ฉันชอบนะ 194 00:11:21,334 --> 00:11:23,334 ‎คุณทำผมกลัวนะเนี่ย 195 00:11:23,418 --> 00:11:26,126 ‎โอเค ใช่ ทำแบบที่คุณชอบ 196 00:11:26,209 --> 00:11:27,334 ‎- งั้นเหรอ ‎- ใช่ 197 00:11:36,001 --> 00:11:38,001 {\an8}‎(ลุยโลดนักประดิษฐ์) 198 00:11:38,709 --> 00:11:41,084 ‎ว้าว มีคนโชว์ฝีมือนักประดิษฐ์อยู่นะ 199 00:11:41,168 --> 00:11:43,501 ‎กำลังทำของกระจุกกระจิก ‎ให้พ่อกับแม่ปาร์คเกอร์อยู่ 200 00:11:43,584 --> 00:11:46,001 ‎อย่าพูดคำว่า "กระจุกกระจิก" ได้ไหม 201 00:11:46,084 --> 00:11:49,126 ‎ยอมรับเถอะน่า นายประดิษฐ์ของอยู่ ‎นายคือยอดนักประดิษฐ์ 202 00:11:49,209 --> 00:11:52,418 ‎เวลาผู้ชายหลงใหลในบางอย่าง ‎ฉันว่ามันก็เซ็กซี่ดีนะ 203 00:11:52,501 --> 00:11:54,751 ‎- ขอบใจ แมริซอล ‎- แต่ไม่ใช่กับของง่อยๆ แบบนี้ 204 00:11:56,668 --> 00:11:59,168 ‎หุบปากไปเหอะ แกรี่ โคตรน่ากลัว 205 00:12:00,501 --> 00:12:03,209 ‎ขอบคุณที่ไปซื้อของนะ ฉันไม่ค่อยชอบไปเลย 206 00:12:03,293 --> 00:12:05,251 ‎สบายหายห่วง 207 00:12:06,001 --> 00:12:10,084 ‎ผมซื้อเต้าหู้ที่คุณชอบมาด้วย ‎ผมรู้ว่าแฟนผมชอบเต้าหู้แข็งๆ แน่นๆ 208 00:12:10,168 --> 00:12:13,001 ‎ใช่ เต้าหู้กับผู้ชายที่ฉันชอบเหมือนกัน 209 00:12:13,084 --> 00:12:14,376 ‎แข็งๆ แน่นๆ 210 00:12:14,459 --> 00:12:15,668 ‎โอเคเลย 211 00:12:16,709 --> 00:12:20,626 ‎ทำให้ผมจินตนาการว่าคืนนี้เราได้มันส์หยดแน่ 212 00:12:20,709 --> 00:12:21,543 ‎ใช่เลย 213 00:12:21,626 --> 00:12:25,543 ‎ฉันจะบิดคุณให้เหมือนโกเกิร์ตของคุณ ‎และดูดให้แห้งหมดตัวเลย 214 00:12:27,418 --> 00:12:31,876 ‎โอเค ผมลองได้หมดทุกอย่างแหละ ‎ต้องไปยืดเส้นยืดสายรอซะแล้ว 215 00:12:31,959 --> 00:12:33,709 ‎โอเค ที่รัก รักคุณนะ 216 00:12:33,793 --> 00:12:35,376 ‎ผมก็รักคุณ 217 00:12:36,626 --> 00:12:37,459 ‎โอเค 218 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 ‎ปาร์คเกอร์ที่รัก 219 00:12:44,209 --> 00:12:46,918 ‎ถึงเวลาแล้ว 220 00:12:48,084 --> 00:12:51,918 ‎เราจะสนุกกันมันส์พะยะค่ะจนอาทิตย์ขึ้น 221 00:12:52,001 --> 00:12:53,543 ‎ขอสาบาน 222 00:12:54,751 --> 00:12:57,293 ‎ผมสนใจ 223 00:12:57,376 --> 00:12:59,459 ‎มันฝรั่งรสแตงดอง 224 00:13:00,084 --> 00:13:03,334 ‎ริทซ์ สแต็กเคเบิลส์ 225 00:13:04,043 --> 00:13:08,793 ‎เพราะคืนนี้เราจะเล่นจ้ำจี้… 226 00:13:08,876 --> 00:13:09,751 ‎สวัสดี โอเว่น 227 00:13:09,834 --> 00:13:11,293 ‎ไม่มีวันซะหรอก 228 00:13:11,876 --> 00:13:13,959 ‎- โอ้โฮ สุดยอด ‎- ให้ตายสิ 229 00:13:14,043 --> 00:13:16,793 ‎- ฉันขอโทษจริงๆ นะที่รัก ‎- เป็นอะไรไหม โอเว่น 230 00:13:16,876 --> 00:13:20,043 ‎เธอเรียนวิชาป้องกันตัวมาน่ะ ‎ดูเหมือนจะเรียนไม่เสียเงินเปล่า 231 00:13:20,126 --> 00:13:21,168 ‎ได้โปรด อย่าฆ่าผมเลย 232 00:13:21,251 --> 00:13:24,334 ‎- พยุงไอ้กร๊วกนี่ขึ้นมาก่อนดีกว่า ‎- ใช่ พยุงเขาขึ้นมา มาสิ 233 00:13:24,418 --> 00:13:28,293 ‎แบบนั้นแหละ เราไม่ฆ่านายหรอก ‎เราคือพ่อแม่ของปาร์คเกอร์ 234 00:13:30,126 --> 00:13:32,084 ‎- โอ้ โอเคครับ ‎- ใช่ 235 00:13:32,168 --> 00:13:33,626 ‎โอเค ใช่ 236 00:13:33,709 --> 00:13:37,168 ‎คุณกับคุณนายแม็คเดอร์มอตต์ ‎เป็นเกียรติมากครับที่… 237 00:13:37,251 --> 00:13:39,709 ‎ไม่ มานี่มา 238 00:13:43,793 --> 00:13:47,001 ‎ลืมเรื่องพิธีรีตองกันดีกว่าไหม ‎"คุณแม็คเดอร์มอตต์" อะไรนั่น 239 00:13:47,084 --> 00:13:47,918 ‎เรียกฉันว่าบิลลี่ 240 00:13:49,334 --> 00:13:50,418 ‎โอเค บิลลี่ 241 00:13:52,668 --> 00:13:56,751 ‎คุณเป็นพ่อปาร์คเกอร์ไม่ผิดแน่ ‎เพราะคุณสองคนจูบเหมือนกันเป๊ะ 242 00:13:58,209 --> 00:13:59,584 ‎- ฉันลิลลี่ ‎- เฮ่ ลิลลี่ 243 00:14:00,084 --> 00:14:01,251 ‎ขอบใจจ้ะ แบบนั้นแหละ 244 00:14:01,334 --> 00:14:02,376 ‎- โอเคครับ ‎- แม่เหรอ 245 00:14:02,959 --> 00:14:04,459 ‎- ดูสิว่าใครมา ‎- ลูกรัก 246 00:14:04,543 --> 00:14:06,251 ‎- พ่อ อะไรเนี่ย ‎- โอ้ คุณพระ 247 00:14:07,168 --> 00:14:09,126 ‎พ่อกับแม่มานี่ มาทำอะไรกันคะ 248 00:14:09,209 --> 00:14:13,001 ‎เที่ยวบินมาถึงก่อนเวลา และเมื่อกี้นายร้องเพลง 249 00:14:13,084 --> 00:14:15,876 ‎ลามกจกเปรตว่าจะแอ้มลูกสาวฉัน 250 00:14:15,959 --> 00:14:17,418 ‎- คุณร้องเหรอ ‎- เขาร้อง 251 00:14:17,501 --> 00:14:20,543 ‎ก็ลามกนิดหน่อย ‎แบบที่ผมร้องเวลาอยู่คนเดียวน่ะครับ 252 00:14:20,626 --> 00:14:23,668 ‎ไม่ยักรู้ว่าร้องต่อหน้าว่าที่พ่อตาแม่ยาย 253 00:14:23,751 --> 00:14:26,543 ‎- พวกคุณเข้ามาได้ไงครับเนี่ย ‎- ประตูไม่ได้ล็อก 254 00:14:26,626 --> 00:14:29,376 ‎แปลกแฮะ เพราะผมไม่เคยลืมล็อกประตูหน้า 255 00:14:29,459 --> 00:14:31,251 ‎นายจะบอกว่าเมียฉันโกหกเหรอ 256 00:14:33,626 --> 00:14:36,001 ‎นายหาว่าเมียฉันพูดโกหกรึไง แบบนั้นเหรอ 257 00:14:36,084 --> 00:14:39,209 ‎ฉันเพิ่งจะเดินเข้ามา แล้วนายก็ว่าเธอเลยเหรอ 258 00:14:39,293 --> 00:14:41,084 ‎เดี๋ยวก็สาวหน้าให้สักหมัด… 259 00:14:45,043 --> 00:14:47,626 ‎คุณเล่นมุกนี่เอง คุณแกล้งผม 260 00:14:47,709 --> 00:14:51,168 ‎ที่แท้ก็เป็นมุกสินะ โอเค 261 00:14:52,709 --> 00:14:55,043 ‎คุณชอบของกระจุกกระจิกพวกนี้ไหมครับ 262 00:14:55,126 --> 00:14:56,918 ‎ฉันก็สวมอยู่ไม่ใช่เหรอ 263 00:14:58,543 --> 00:15:02,501 ‎จะเล่าเรื่องเราให้พวกท่านฟังเลยไหม ‎เราเจอกันแบบหวานแหววสุดๆ เลย 264 00:15:02,584 --> 00:15:04,084 ‎คุณต้องชอบเรื่องนี้แน่ 265 00:15:04,168 --> 00:15:08,376 ‎มีเรื่องนึงที่คุณต้องรู้เกี่ยวกับผม ‎ครอบครัวผมมีปัญหาเรื่องสะโพก 266 00:15:08,459 --> 00:15:11,626 ‎ผมอยากหายก็เลยไปหาหมอ 267 00:15:11,709 --> 00:15:13,251 ‎หมอถามว่า "เคยเล่นโยคะรึยัง" 268 00:15:14,084 --> 00:15:16,793 ‎ผมได้คูปองก็เลยไปเรียนโยคะคลาสแรก… 269 00:15:17,543 --> 00:15:20,209 ‎คลาสหนูเองค่ะ หนูสอนคลาสนั้น 270 00:15:20,293 --> 00:15:22,459 ‎- แปลกมากเลยว่าไหมคะ ‎- ที่สุด 271 00:15:23,876 --> 00:15:25,001 ‎น่าทึ่งจัง 272 00:15:25,084 --> 00:15:29,084 ‎พอผ่านไปครึ่งคาบ ‎หนูเห็นว่าโอเว่นยังทำท่าเด็กอยู่ 273 00:15:29,168 --> 00:15:30,876 ‎ครับ ใช่ ให้เห็นภาพนะ 274 00:15:30,959 --> 00:15:32,834 ‎โอเค ผมอยู่ในท่าเด็ก 275 00:15:32,918 --> 00:15:37,251 ‎ตอนที่อยู่ในท่าเด็ก ผมหมดสติไป ‎แต่ไม่มีใครสังเกตเห็น ดูนี่ 276 00:15:37,334 --> 00:15:40,543 ‎ดูนี่สิครับ ถ้าผมหมดสติ คุณก็ไม่รู้หรอก 277 00:15:40,626 --> 00:15:41,793 ‎- ใช่ไหม ‎- ใช่เลย 278 00:15:42,626 --> 00:15:45,043 ‎แล้วทุกคนออกไปหลังหมดคาบ 279 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 ‎แล้วหนูก็เห็นว่าโอเวนยังอยู่ในท่าเด็ก 280 00:15:47,418 --> 00:15:48,584 ‎หนูคิดกับตัวเอง 281 00:15:48,668 --> 00:15:52,126 ‎"ฉิบหาย ผู้ชายคนนี้ตายแล้ว ‎เขาตายแล้ว ไปหาปู่แล้ว" 282 00:15:53,084 --> 00:15:54,584 ‎- แต่ผมไม่ตาย ‎- ไม่ 283 00:15:54,668 --> 00:15:57,376 ‎พอปาร์คเกอร์มาคลายท่าผมออกแล้วผมก็ตื่นขึ้น 284 00:15:57,459 --> 00:15:59,584 ‎ผมก็เห็นรอยยิ้มอันสวยๆ กว้างๆ ของเธอ 285 00:15:59,668 --> 00:16:04,459 ‎และก็คิดได้ว่า ‎"นี่แหละผู้หญิงที่ผมจะใช้เวลาทั้งชีวิตด้วย" 286 00:16:04,543 --> 00:16:05,668 ‎และคุณก็คิดถูก 287 00:16:05,751 --> 00:16:06,626 ‎ใช่แล้ว 288 00:16:08,293 --> 00:16:10,918 ‎- แล้วนายก็ชวนเธอไปเที่ยวสินะ ‎- ไม่ใช่ครับ 289 00:16:11,001 --> 00:16:14,293 ‎ผมไปเรียนคลาสของเธอหนึ่งปีครึ่ง ‎จนสุดท้ายเธอก็ชวนผมเดต 290 00:16:18,251 --> 00:16:21,168 ‎หยดน้ำผึ้ง หยดน้ำผึ้ง หยดน้ำผึ้ง 291 00:16:21,251 --> 00:16:23,876 ‎หยดน้ำผึ้ง หยดน้ำผึ้ง หยดน้ำผึ้ง 292 00:16:25,626 --> 00:16:28,501 ‎ฉันหาคนมาสอนแทนไม่ได้เลยต้องยกเลิกคลาส 293 00:16:29,084 --> 00:16:30,543 ‎อยากดูแลพ่อแม่ให้หายห่วงน่ะ 294 00:16:30,626 --> 00:16:32,626 ‎ผมจะไม่ให้คุณมีปัญหาเรื่องงานแน่ 295 00:16:32,709 --> 00:16:36,251 ‎ผมดองวันลาป่วยเอาไว้ 178 วัน ‎โทรไปขอลาแล้วด้วย 296 00:16:36,834 --> 00:16:40,418 ‎- มันไม่เกี่ยวกับ… ไม่เอาสิ ที่รัก ‎- ผมเอาอยู่ ไม่ต้องห่วงหรอก 297 00:16:40,501 --> 00:16:42,543 ‎ไม่ต้องห่วง เอาอยู่ โอ้ เฮ่ 298 00:16:42,626 --> 00:16:44,751 ‎- อรุณสวัสดิ์ ว่าที่ครอบครัวในอนาคต ‎- สวัสดี 299 00:16:44,834 --> 00:16:47,709 ‎- อรุณสวัสดิ์ค่ะ ‎- ดีใจที่ได้เจอนะ อรุณสวัสดิ์ 300 00:16:47,793 --> 00:16:49,709 ‎วันนี้หนูต้องไปทำงาน 301 00:16:49,793 --> 00:16:52,751 ‎แต่โอเว่นขอลางานวันแรก ‎ตั้งแต่เขาเริ่มงานที่ธนาคาร 302 00:16:52,834 --> 00:16:54,001 ‎เพื่อมาดูแลพ่อกับแม่เลยนะ 303 00:16:54,668 --> 00:16:56,043 ‎- ใช่ไหมที่รัก ‎- น่าตื่นเต้น… 304 00:16:59,501 --> 00:17:04,834 ‎ผมไม่ชอบให้แต๊ะอั๋งก้นเท่าไหร่ ‎และเธอคิดว่ามันตลก 305 00:17:04,918 --> 00:17:08,001 ‎- ตลกจริงนี่ ‎- มันทำผมกลัว นั่นแหละครับ 306 00:17:08,084 --> 00:17:10,626 ‎- เจอกันคืนนี้นะ ‎- โอเค บาย 307 00:17:10,709 --> 00:17:12,918 ‎พ่อกับแม่ทำตัวดีๆ ด้วย เข้าใจไหม อย่าดื้อนะคะ 308 00:17:13,001 --> 00:17:14,793 ‎- บายลูกรัก ‎- หนูรักเขามาก 309 00:17:14,876 --> 00:17:16,584 ‎- ทำตัวดีๆ ‎- รักลูก เราจะไม่ดื้อ 310 00:17:16,668 --> 00:17:18,043 ‎- บาย รักคุณนะ ‎- บาย 311 00:17:20,209 --> 00:17:23,626 ‎- โอเค กรึ๊บโอเจเลยเหรอ เจ๋ง ‎- ของดีนะเนี่ย 312 00:17:23,709 --> 00:17:25,584 ‎หวังว่าพวกคุณจะหิวกันนะ 313 00:17:25,668 --> 00:17:26,834 ‎เพราะผมทำ… 314 00:17:29,001 --> 00:17:32,293 ‎ไข่อบฟลอเลนทีน แล้วก็ย่าง… 315 00:17:33,876 --> 00:17:34,751 ‎จกซะสุดซอยเลยนะ 316 00:17:36,043 --> 00:17:39,168 ‎โอเค พอเรื่องอาหารเช้าก่อนแล้วกัน 317 00:17:39,251 --> 00:17:42,709 ‎ผมหวังว่าพวกคุณจะพร้อมสนุกกัน ‎เพราะผมได้ตั๋ว 318 00:17:42,793 --> 00:17:46,418 ‎ไปงานแสดงเครื่องปั้นดินเผาจากอเมริกาใต้ 319 00:17:47,876 --> 00:17:48,709 ‎ทำไมล่ะ 320 00:17:49,709 --> 00:17:53,751 ‎เพราะพวกคุณอยู่กับเผ่ายาโนมามิในแอมะซอน… 321 00:17:53,834 --> 00:17:54,709 ‎อ๋อ เออใช่ 322 00:17:54,793 --> 00:17:57,376 ‎เผ่าที่ขึ้นชื่อเรื่องเครื่องปั้นดินเผาอันงดงาม 323 00:17:57,459 --> 00:18:01,293 ‎เราใช้เวลาหลายปีกับเผ่านั้น ‎จนเบื่อเรื่องเครื่องเผาแล้ว 324 00:18:01,376 --> 00:18:05,376 ‎ถ้างั้นก็ก้าวสู่การผจญภัยขั้นต่อไปของเรากัน 325 00:18:05,459 --> 00:18:06,834 ‎พิพิธภัณฑ์ฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ 326 00:18:08,959 --> 00:18:12,918 ‎บอกตามตรง ผมเคยไปที่นั่น ผมจะ… ‎ที่นั่นมีศูนย์อาหารที่อร่อยๆ ด้วย 327 00:18:15,043 --> 00:18:20,043 ‎โอเค ก็ได้ เราไม่สนเครื่องปั้นดินเผา ‎และเราไม่ตระหนักเรื่องฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ 328 00:18:20,793 --> 00:18:23,043 ‎ตามสบาย พวกคุณอยากทำอะไร 329 00:18:26,959 --> 00:18:29,751 ‎ดึงร่ม 330 00:18:29,834 --> 00:18:34,168 ‎ไม่ดึงจนกว่านายจะให้เหตุผลดีๆ ว่า ‎ทำไมฉันควรยอมให้ลูกสาวฉันแต่งกับนาย 331 00:18:34,251 --> 00:18:38,751 ‎พ่อแก้วแม่แก้ว ‎เธอเป็นเพื่อนที่รู้ใจผมและผมก็รักเธอ 332 00:18:38,834 --> 00:18:40,626 ‎พระเจ้า 333 00:18:40,709 --> 00:18:43,876 ‎- ผมรับเลี้ยงหมา ผมให้ทิปร้าน 20 เปอร์เซ็นต์ ‎- ยังดีไม่พอ 334 00:18:44,626 --> 00:18:47,251 ‎ผมจะไม่ขอมีเซ็กส์กับเธออีกต่อไป 335 00:18:47,334 --> 00:18:48,418 ‎พูดต่อ 336 00:18:48,501 --> 00:18:49,876 ‎งั้นผมจะดึงร่มเอง 337 00:18:49,959 --> 00:18:52,376 ‎นั่นกระเจี๊ยวฉัน ไอ้กระบือเอ๊ย 338 00:19:02,834 --> 00:19:06,543 ‎รู้ไหม ผมคิดอยู่ว่าจะสักรูปยักษ์เชร็ค 339 00:19:06,626 --> 00:19:10,709 ‎เพราะมันเป็นตัวโปรดผม ‎แต่พระจันทร์ดวงนี้ก็โดนใจใช่ย่อยนะ 340 00:19:10,793 --> 00:19:13,168 ‎โอเค นั่นดูน่ารัก… 341 00:19:15,418 --> 00:19:16,376 ‎อะไร… 342 00:19:27,459 --> 00:19:30,584 ‎อย่างนี้มันต้องถอน 343 00:19:30,668 --> 00:19:33,209 ‎พวกคุณเชื่อไหมว่าผมก็มีรอยสักกับเขาด้วย 344 00:19:34,251 --> 00:19:37,459 ‎ตอนนี้ผมเป็นใครกันแน่เนี่ย ‎นี่คือรอยสัก รูปพระจันทร์ 345 00:19:39,501 --> 00:19:40,668 ‎ผมเหมือนหมาป่าเลย 346 00:19:41,459 --> 00:19:44,918 ‎บิลล์ คุณไปซื้อให้เราอีกแก้วหน่อยสิ ‎ฉันยังไม่เมาเท่าไหร่เลย 347 00:19:45,001 --> 00:19:46,543 ‎ความคิดดีนะ ลิลลี่ 348 00:19:46,626 --> 00:19:48,834 ‎ผมขอไปด้วย ไปกันเลย 349 00:19:52,584 --> 00:19:53,834 ‎อย่าเหยียบรองเท้า โอเว่น 350 00:19:53,918 --> 00:19:55,584 ‎ผมผิดเองครับ คุณป๊ะป๋า 351 00:19:57,084 --> 00:19:59,501 ‎โอเค อันนั้นคุณผิดนะ 352 00:19:59,584 --> 00:20:02,543 ‎เพราะคุณไม่รีบยกเท้าขึ้น แต่ผมไม่ถือ 353 00:20:02,626 --> 00:20:03,584 ‎- นั่งลง ‎- ได้ 354 00:20:03,668 --> 00:20:05,584 ‎- อยู่นิ่งๆ ‎- โอเค 355 00:20:13,334 --> 00:20:14,918 ‎- เดี๋ยวฉันมานะ ‎- ไม่ต้อง 356 00:20:15,001 --> 00:20:17,876 ‎ผมไปเอง คุณอยู่เป็นเพื่อนเขาเถอะ โอเคนะ 357 00:20:20,334 --> 00:20:22,793 ‎พระเจ้า เขาเจ๋งสุดในย่านเลยใช่ไหมเนี่ย 358 00:20:22,876 --> 00:20:25,876 ‎มีเซ็กส์กับเขาคงเจ๋งสุดยอดไปเลยสินะครับ 359 00:20:25,959 --> 00:20:27,959 ‎- งั้นเหรอ ‎- และเขาก็ตัวหอมมาก 360 00:20:28,043 --> 00:20:29,001 ‎กลิ่นเหมือน… 361 00:20:29,793 --> 00:20:32,126 ‎ไม้จันทน์หอมและอันตราย 362 00:20:32,209 --> 00:20:35,126 ‎- เขาใช้โคโลญจน์ของสเตตสัน ‎- อ๋อ กลิ้นงี้เองเหรอ 363 00:20:39,376 --> 00:20:40,876 ‎เป็นไงบ้างพ่อตัวเบิ้ม 364 00:20:46,418 --> 00:20:50,501 ‎ดีใจที่ได้เจอคุณอีกนะ บิลลี่ ยังดูดีไม่เปลี่ยน 365 00:20:51,084 --> 00:20:52,293 ‎ก็ถ้าคุณว่าแบบนั้น 366 00:20:52,376 --> 00:20:56,043 ‎เล่าให้ฟังหน่อยสิว่า ‎ผู้จัดการธนาคารเขาทำอะไรกันบ้าง 367 00:20:56,126 --> 00:21:00,543 ‎ต้องถามว่าไม่ทำอะไรบ้างต่างหาก ‎ผมจัดการบริหารลูกจ้างทุกคน 368 00:21:01,459 --> 00:21:03,876 ‎และเรามี 12 คน 369 00:21:03,959 --> 00:21:05,043 ‎อ๋อเหรอ 370 00:21:05,126 --> 00:21:07,584 ‎และผมดูแลความปลอดภัยทั้งหมดของธนาคาร 371 00:21:07,668 --> 00:21:10,918 ‎- คุณหาเราเจอได้ยังไง ‎- ไอ้ไก่อ่อนที่นั่งอยู่ตรงนั้นไง 372 00:21:11,709 --> 00:21:14,084 ‎เขาโทรมาเรื่องล็อกเกอร์เก็บของ 373 00:21:14,668 --> 00:21:16,459 ‎- โทรไปเหรอ ‎- เพื่อนร่วมงานใหม่เหรอ 374 00:21:16,543 --> 00:21:18,918 ‎เปล่า เป็นแค่เพื่อนกับครอบครัวเรา 375 00:21:19,959 --> 00:21:23,501 ‎เขามันไอ้งั่ง ไม่รู้เรื่องรู้ราวอะไรหรอก 376 00:21:24,876 --> 00:21:26,709 ‎ดูงั่งจริงๆ นั่นแหละ 377 00:21:28,251 --> 00:21:29,168 ‎- ใช่ ‎- บิลลี่ 378 00:21:29,251 --> 00:21:30,501 ‎เขาน่ะโคตรเจ๋ง 379 00:21:43,126 --> 00:21:44,043 ‎แหวะ 380 00:21:49,001 --> 00:21:52,751 ‎ให้ตาย มาจนได้ ‎กลิ่นเหมือนรถพ่อเลี้ยงฉันเลย 381 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 ‎ไปเที่ยวกับพ่อตาแม่ยายเป็นไงบ้าง 382 00:21:54,876 --> 00:21:58,584 ‎แค่เข้ากันไม่ได้ หรือถึงขนาดวินาศสันตะโรล่ะ 383 00:21:59,543 --> 00:22:00,751 ‎เข้ากันได้จนน่าทึ่งเลยละ 384 00:22:00,834 --> 00:22:03,293 ‎ฉันไม่เคยเจอใครที่ไหนแบบนี้มาก่อน 385 00:22:03,376 --> 00:22:05,251 ‎เราไปกระโดดร่มกัน 386 00:22:05,334 --> 00:22:06,751 ‎ไปเมาแอ๋ 387 00:22:06,834 --> 00:22:08,251 ‎ฉันเต้นนิดหน่อยด้วย 388 00:22:08,334 --> 00:22:11,251 ‎ในที่สุดฉันก็รู้สึกเหมือนได้อยู่กับ ‎กลุ่มเจ๋งๆ ตอนเรียนม.ปลาย 389 00:22:11,334 --> 00:22:16,001 ‎เหมือนฉันเป็นพวกเด็กเล่นสเกตบอร์ด ‎หรือพวกทำลายข้าวของอะไรเทือกนั้น 390 00:22:16,084 --> 00:22:19,043 ‎ไม่ได้เป็นจริงหรอก แต่รู้สึกว่าทำได้ 391 00:22:19,626 --> 00:22:22,459 ‎มันส์สุดติ่งมาก เกือบจะมันส์เกินไปหน่อยด้วยซ้ำ 392 00:22:22,543 --> 00:22:26,793 ‎มาภาวนากับเทพแห่งการธนาคาร ‎ขอให้วันนี้เป็นวันชิลๆ กันเถอะ 393 00:22:26,876 --> 00:22:29,459 ‎ทุกคนหมอบลงกับพื้น เดี๋ยวนี้ 394 00:22:32,501 --> 00:22:34,709 ‎หมอบ ไป ขยับไป 395 00:22:38,793 --> 00:22:39,668 ‎ไป 396 00:22:39,751 --> 00:22:41,834 ‎แก เร็วๆ 397 00:22:43,543 --> 00:22:46,334 ‎หมอบลงไป 398 00:22:58,876 --> 00:22:59,918 ‎สองนาที 399 00:23:00,418 --> 00:23:04,626 ‎นี่ ฟังก่อน ‎ผมยอมให้ความร่วมมือเต็มที่เลยทุกแบบ 400 00:23:04,709 --> 00:23:07,209 ‎ให้ใจเลยด้วย ผมอยากให้คุณรู้ 401 00:23:07,293 --> 00:23:10,793 ‎นี่คือระบบรักษาความปลอดภัย ‎สุดล้ำสมัยที่ไม่มีวันเจาะได้ 402 00:23:10,876 --> 00:23:13,793 ‎ไม่มีทางหรอกที่คุณจะเจาะมันได้ในสองนา… 403 00:23:13,876 --> 00:23:16,459 ‎นั่นน่าจะดวงดีมั้ง 404 00:23:16,543 --> 00:23:17,459 ‎ก็แค่… 405 00:23:20,793 --> 00:23:22,543 ‎คุณรู้เรื่องรหัสผ่านลายนิ้วมือด้วยเหรอ 406 00:23:22,626 --> 00:23:25,084 ‎แต่ไงก็เถอะ การผจญภัยต้องจบลงตรงนี้เพราะ… 407 00:23:25,168 --> 00:23:26,751 ‎หุบปาก อ่านซะ 408 00:23:28,418 --> 00:23:29,501 ‎คุณรู้ได้… 409 00:23:30,334 --> 00:23:31,293 ‎อ่าน 410 00:23:34,168 --> 00:23:36,084 ‎เธอทิ้งกุหลาบให้ฉันไว้ตรงบันได 411 00:23:37,126 --> 00:23:42,209 ‎อย่ามาลองของกับฉัน อย่ามาลองของกับฉัน 412 00:23:43,293 --> 00:23:47,501 ‎เธอทิ้งกุหลาบให้ฉันไว้ตรงบันได 413 00:23:48,001 --> 00:23:50,126 ‎ทำให้ฉันประหลาดใจและรู้ว่าเธอก็แคร์ฉัน 414 00:23:50,626 --> 00:23:51,751 ‎สามสิบวินาที 415 00:23:55,918 --> 00:23:58,001 ‎- ขอบคุณที่ปล่อยผมออกไป ‎- ด้วยความยินดี 416 00:23:59,084 --> 00:23:59,918 ‎เข้าไป 417 00:24:02,126 --> 00:24:03,709 ‎- โอเค ‎- ใส่ให้เต็ม 418 00:24:07,334 --> 00:24:10,376 ‎เอาธนบัตรย่อยด้วยไหม ‎เผื่ออยากให้ทิปอะไรทำนองนั้น 419 00:24:10,459 --> 00:24:12,084 ‎หุบปากซะ 420 00:24:17,084 --> 00:24:19,876 ‎ไม้จันทน์หอมและอันตราย 421 00:24:20,543 --> 00:24:22,126 ‎เร็วเข้า ไป 422 00:24:27,751 --> 00:24:29,293 ‎เลิกยิ้มให้ฉันได้แล้ว 423 00:24:30,084 --> 00:24:31,084 ‎พอ 424 00:24:31,751 --> 00:24:33,043 ‎เวลา 425 00:24:33,626 --> 00:24:37,543 ‎ฟังนะ ยังไม่สายเกินไปที่จะทำในสิ่งที่ถูกต้อง 426 00:24:46,084 --> 00:24:46,918 ‎ผมขอโทษ 427 00:24:54,543 --> 00:24:59,709 ‎ขอบคุณทุกท่านที่ให้ความร่วมมือ ‎โดยเฉพาะนาย โอเว่น 428 00:25:00,293 --> 00:25:01,459 ‎นาย 429 00:25:07,834 --> 00:25:11,376 ‎พวกเขาสวมชุดกันกระสุนขั้นเทพ ‎แถมยังสวมหน้ากากด้วย 430 00:25:11,459 --> 00:25:14,084 ‎แบบที่ผมไม่เคยเห็นมาก่อน ‎และผมรู้จักแบบที่ดีๆ หลายแบบนะ 431 00:25:14,168 --> 00:25:17,293 ‎ที่ผมเคยฝึกน่ะ ผมรู้ได้ทันทีตอนผู้ร้ายเดินเข้ามา 432 00:25:17,376 --> 00:25:20,251 ‎ผมพยายามหยุดพวกนั้นด้วยตัวเอง แต่ผมลื่น 433 00:25:21,709 --> 00:25:23,418 ‎ไม่เขียนเมื่อกี้ลงไปได้ไหม 434 00:25:24,001 --> 00:25:27,001 ‎ฉันไม่เห็นอะไรทั้งนั้น ‎ไม่รู้อะไรทั้งนั้น ฉันจะไม่พูดกับตำรวจ 435 00:25:27,084 --> 00:25:29,668 ‎พูดเป็นรอบที่ล้านแล้ว ผมหาสลักประตูไม่เจอ 436 00:25:29,751 --> 00:25:31,043 ‎นายดูด้านความปลอดภัยเหรอ 437 00:25:31,126 --> 00:25:32,543 ‎ผมเป็นหัวหน้า 438 00:25:32,626 --> 00:25:34,668 ‎มันเป็นงานที่ยอดที่สุดในโลก 439 00:25:34,751 --> 00:25:36,126 ‎นายเนี่ยน่ารักจัง 440 00:25:36,209 --> 00:25:39,793 ‎ส่วนแรกคือรหัสตัวเลข ‎และก็เป็นเบอร์โทรศัพท์ของผมสมัยเด็กๆ 441 00:25:39,876 --> 00:25:42,959 ‎- ดีมาก ใช่เลย ‎- หมายเลข 402-896-6860 จำง่ายมาก 442 00:25:44,584 --> 00:25:46,501 ‎ไว้ตรงบันได 443 00:25:46,584 --> 00:25:49,459 ‎ต้องทำเสียงขึ้นจมูก ‎เหมือนคนอังกฤษ แต่จริงๆ คุณไม่ใช่ 444 00:25:49,543 --> 00:25:50,668 ‎พวกคุณมาจากแซนดิเอโก 445 00:25:50,751 --> 00:25:52,959 ‎โอเว่น พระเจ้าช่วย คุณ… 446 00:25:53,834 --> 00:25:54,918 ‎คุณเป็นอะไรไหม 447 00:25:57,334 --> 00:25:59,709 ‎- เรารีบมาทันทีที่ได้ยินข่าว ‎- "เรา" เหรอ 448 00:26:20,918 --> 00:26:23,626 ‎ผมเจ้าหน้าที่พิเศษ โรเจอร์ โอลด์แฮม เอฟบีไอ 449 00:26:23,709 --> 00:26:27,168 ‎พอจะบอกอะไรเกี่ยวกับ ‎พวกที่มาปล้นธนาคารคุณได้ไหม 450 00:26:28,168 --> 00:26:31,334 ‎ช่วยอธิบายรูปพรรณสัณฐานได้ไหม อะไรก็ได้ 451 00:26:33,793 --> 00:26:36,168 ‎ไม่ได้ พวกเขาสวมหน้ากาก 452 00:26:36,251 --> 00:26:39,626 ‎ชื่อ "โกสต์แบนดิตส์" ‎มีความหมายอะไรกับคุณไหม 453 00:26:40,334 --> 00:26:41,501 ‎ครับ ผมเป็นผู้จัดการ 454 00:26:41,584 --> 00:26:44,001 ‎พวกนั้นเป็นโจรปล้นธนาคาร ‎ที่ฉาวกระฉ่อนที่สุดในอเมริกา 455 00:26:44,084 --> 00:26:45,543 ‎ปล้นธนาคารมากว่า 100 แห่ง 456 00:26:45,626 --> 00:26:47,251 ‎พวกนั้นย้ายจากรัฐหนึ่งไปอีกรัฐ 457 00:26:47,334 --> 00:26:49,793 ‎บางครั้งก็หายไปเลยเป็นปีๆ 458 00:26:49,876 --> 00:26:50,793 ‎คุณคิดว่า… 459 00:26:52,001 --> 00:26:56,584 ‎คุณคิดว่าใช่… โกสต์แบนดิตส์รึเปล่า ‎ที่มาปล้นธนาคารนี้ 460 00:26:57,709 --> 00:27:02,168 ‎ทุกอย่างในกึ๋นผมบอกว่าใช่แน่ๆ 461 00:27:03,168 --> 00:27:06,834 ‎ยกเว้นเรื่องหนึ่งที่ยังกวนใจผมอยู่ 462 00:27:08,876 --> 00:27:14,084 ‎พวกนั้นเข้าไปห้องนิรภัยของคุณได้ยังไง 463 00:27:19,043 --> 00:27:21,043 ‎ไม่เป็นไร โอเว่น ไม่เป็นไร 464 00:27:21,126 --> 00:27:23,251 ‎- มันจบแล้ว ‎- หายใจลึกๆ 465 00:27:23,334 --> 00:27:24,959 ‎แบบนั้นแหละ สูดลมผ่านทางจมูกเลย 466 00:27:25,043 --> 00:27:26,293 ‎- นั่นแหละ ‎- สั่งขี้มูกออกมา 467 00:27:26,376 --> 00:27:29,501 ‎- สั่งเลย ‎- สั่งแรงๆ เลย เด็กดี 468 00:27:30,126 --> 00:27:30,959 ‎ให้ตายสิ 469 00:27:40,209 --> 00:27:43,126 ‎รู้อะไรไหม เราหมดเรื่องแล้วค่ะ พอแล้ว 470 00:27:43,209 --> 00:27:45,501 ‎- คุณเจอมาเยอะพอแล้ว ‎- สะเทือนใจน่ะ 471 00:27:46,418 --> 00:27:47,459 ‎เก่งมาก โอเว่น 472 00:27:52,126 --> 00:27:56,876 ‎เผื่อคุณนึกอะไรออก ‎โทรเบอร์นี้นะ ผมว่างทุกวัน 24 ชั่วโมง 473 00:27:56,959 --> 00:27:58,043 ‎เลขข้างล่างน่ะ… 474 00:27:59,418 --> 00:28:00,793 ‎อย่าไปโทรเบอร์นั้น 475 00:28:24,501 --> 00:28:28,209 ‎เราจะนั่งสบายก้นกว่านี้ไหมครับ ‎ถ้ามีคนนึงเขยิบไปนั่งข้างหน้า 476 00:28:28,293 --> 00:28:29,168 ‎ไม่ 477 00:28:30,793 --> 00:28:32,126 ‎ฉันอยู่กับนายแล้ว 478 00:28:32,209 --> 00:28:33,126 ‎ใช่ 479 00:28:36,709 --> 00:28:37,543 ‎มาเถอะ 480 00:28:41,501 --> 00:28:42,418 ‎บิงโก 481 00:28:42,501 --> 00:28:43,709 ‎นี่รถของใคร 482 00:28:43,793 --> 00:28:46,668 ‎ของนายไง โอเว่น ของนายทั้งคัน 483 00:28:46,751 --> 00:28:50,043 ‎ดีจังเลยนะ พ่อแม่ฉันซื้อรถให้เรา ‎โดยไม่ถามเราก่อน 484 00:28:50,126 --> 00:28:51,668 ‎ก็แค่ของขวัญแต่งงานเล็กๆ น้อยๆ 485 00:28:51,751 --> 00:28:55,459 ‎เราคิดว่านายเหมาะ ‎กับอะไรที่ดีกว่าไอ้รถขยะนั่น 486 00:28:55,543 --> 00:28:59,959 ‎นี่คือสิ่งที่คุณหายไปทำมาทั้งวันเหรอ ‎ซื้อรถซิ่งมาให้ผมน่ะนะ 487 00:29:00,043 --> 00:29:03,126 ‎พอเห็นแล้วก็รู้สึกได้ว่า ‎รถมันตะโกนชื่อ โอเว่น ที บราวน์นิ่งน่ะ 488 00:29:03,209 --> 00:29:05,709 ‎- ไม่คิดงั้นเหรอ ‎- ใช่ ตะโกนชื่อเธอไปยันปากซอยเลย 489 00:29:07,251 --> 00:29:10,001 ‎ผมชอบมาก ใช่เลย 490 00:29:10,084 --> 00:29:13,168 ‎ผมชอบมาก ขอบคุณครับ รอจะขับไม่ไหวแล้ว 491 00:29:13,251 --> 00:29:15,793 ‎- อยากไปแว้นเลยไหมล่ะ ‎- ไม่ครับ 492 00:29:19,918 --> 00:29:23,584 ‎ฉันมั่นใจ 85 เปอร์เซ็นต์เลยว่า ‎เป็นพวกเขา ฉันต้องบอกปาร์คเกอร์ 493 00:29:23,668 --> 00:29:27,209 ‎ถ้านายไปมั่วทรงหาว่าพ่อแม่ของคู่หมั้น ‎เป็นโจรปล้นธนาคารละก็ 494 00:29:27,293 --> 00:29:28,668 ‎ชีวิตคู่นายขาดสะบั้นเลยนะ 495 00:29:28,751 --> 00:29:31,418 ‎แล้วฉันต้องแกล้งทำเป็นว่ามันไม่ได้เกิดขึ้นรึไง 496 00:29:31,501 --> 00:29:36,043 ‎เออ ใช่ ฉันใช้เวลา 80 เปอร์เซ็นต์ของชีวิต ‎ทำตัวเหมือนไม่มีเรื่องบ้าๆ อะไรเกิดขึ้น 497 00:29:36,126 --> 00:29:39,251 ‎สามอาทิตย์ก่อนฉันทำซีเรียลหกบนเตียง 498 00:29:39,334 --> 00:29:41,126 ‎ฉันยังไม่สนใจเลย 499 00:29:41,626 --> 00:29:44,668 ‎อีกอย่าง นายเป็นคนที่บอก ‎รหัสห้องนิรภัยกับพวกเขาเองไม่ใช่เหรอ 500 00:29:44,751 --> 00:29:47,501 ‎ใช่ แต่ตอนนั้นฉันเมา ‎และพยายามเอาใจพวกเขาอยู่ 501 00:29:47,584 --> 00:29:51,293 ‎ใช่ ก็แปลว่าถ้าพวกเขาปล้นธนาคารจริงๆ 502 00:29:52,293 --> 00:29:53,168 ‎นายก็ช่วยด้วย 503 00:29:53,918 --> 00:29:55,209 ‎ไม่ ฉันไม่ได้ช่วย 504 00:29:57,793 --> 00:30:00,834 ‎- นายให้รหัสพวกโจรเองนะโว้ย ‎- จะบอกว่าฉันเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดเหรอ 505 00:30:00,918 --> 00:30:04,084 ‎ไม่ นายไม่ใช่ผู้สมรู้ร่วมคิด นายคือผู้อยู่เบื้องหลัง 506 00:30:04,668 --> 00:30:06,834 ‎นึกว่าเสือดำมาเอง ‎ฉันขอพูดกับนายตรงๆ ได้ไหม 507 00:30:06,918 --> 00:30:08,626 ‎ฉันก็ขโมยของจากธนาคารเหมือนกัน 508 00:30:08,709 --> 00:30:11,209 ‎ฉันไม่ได้ซื้อกระดาษชำระเองมาเจ็ดปีแล้ว 509 00:30:12,334 --> 00:30:13,501 ‎- ฝีมือนายเองเหรอ ‎- อืม 510 00:30:13,584 --> 00:30:17,834 ‎ทั้งจากห้องน้ำชายแล้วก็หญิงเลยด้วย ‎เป็นยังไงล่ะ ไม่สนเพศด้วย 511 00:30:17,918 --> 00:30:20,543 ‎ฉันไม่สนกระดาษชำระหรอก 512 00:30:20,626 --> 00:30:23,084 ‎- เฮ่ โอเค วางก่อนนะ ขอบใจ ‎- เฮ่ ใครเหรอ 513 00:30:25,626 --> 00:30:27,668 ‎คนทำเค้กน่ะ พวกเขาเพิ่งโทรมา 514 00:30:27,751 --> 00:30:32,501 ‎พวกเขาบอกว่ามีเรื่องวุ่นนิดหน่อย ‎เลยยังทำเค้กให้ไม่ได้ 515 00:30:32,584 --> 00:30:34,251 ‎เดี๋ยว อะไรนะ คุณพูดจริงเหรอ 516 00:30:34,334 --> 00:30:35,709 ‎- ผมรู้ ‎- เกิดอะไรขึ้น 517 00:30:35,793 --> 00:30:38,459 ‎- คนทำเค้กตายแล้ว ‎- พระเจ้าช่วย 518 00:30:38,543 --> 00:30:40,876 ‎- ตายยังไง ‎- โดนม้าเตะเข้าที่หน้าอก 519 00:30:40,959 --> 00:30:42,168 ‎- คุณพระ ‎- ใช่ 520 00:30:42,251 --> 00:30:44,168 ‎หัวใจระเบิดเพราะแรงกระแทก 521 00:30:44,251 --> 00:30:45,626 ‎- พระเจ้าช่วย ‎- ผมรู้ 522 00:30:45,709 --> 00:30:48,543 ‎อย่าเศร้าไปเลยนะ 523 00:30:48,626 --> 00:30:51,709 ‎ไม่เป็นไร เพราะคนทำเค้กเป็นพวกเหยียดผิว 524 00:30:53,209 --> 00:30:55,626 ‎- เหยียดแบบนิสัยไม่ดี ‎- มีพวกเหยียดที่นิสัยดีด้วยเหรอ 525 00:30:55,709 --> 00:30:58,501 ‎ย่าของผมนี่แหละ เพราะงั้น… ‎ยังไงก็เถอะ มีอะไรเหรอ 526 00:30:59,084 --> 00:31:02,376 ‎พ่อแม่ฉันทำซาโมซ่า ฉันเลยจะมาบอกคุณ 527 00:31:03,834 --> 00:31:06,543 ‎น่าสนุกดีนะ ซาโมซ่า ผมชอบกิน 528 00:31:06,626 --> 00:31:09,626 ‎- แล้วเจอกันข้างล่างนะ ‎- ไม่ต้องรีบร้อน 529 00:31:09,709 --> 00:31:11,251 ‎- โอเคไหม ‎- โอเค 530 00:31:11,334 --> 00:31:14,376 ‎- ไม่เป็นไร เราจะซื้อเค้กใหม่ ‎- ค่ะ 531 00:31:14,459 --> 00:31:18,793 ‎คราวนี้ไม่เอาพวกเหยียดผิวแน่ โอเคนะ รักคุณ 532 00:31:23,043 --> 00:31:26,168 ‎สวัสดีครับ ผมขอยกเลิกเค้กที่สั่ง 533 00:31:26,959 --> 00:31:30,084 ‎ครับ คู่หมั้นผมโดนม้าดีดใส่กระโหลก 534 00:31:39,543 --> 00:31:42,084 ‎นายกังวลอะไรนักหนา โอเว่น 535 00:31:44,209 --> 00:31:46,209 ‎ผมรู้ว่ามันอาจฟังดูบ้า 536 00:31:46,834 --> 00:31:48,501 ‎แต่ผมว่าพ่อกับแม่ปาร์คเกอร์นี่แหละ 537 00:31:50,043 --> 00:31:51,251 ‎ที่อาจเป็นอาชญากร 538 00:31:51,334 --> 00:31:53,584 ‎- ใช่ ‎- แน่นอน พวกนั้นเป็นอาชญากร 539 00:31:53,668 --> 00:31:55,959 ‎ไม่งั้นพวกนั้นจะเบี้ยวงานแต่ง ‎ลูกสาวตัวเองทำไมล่ะ 540 00:31:56,043 --> 00:31:58,584 ‎พวกเขาจะมางานแต่ง โอเคนะ 541 00:31:59,168 --> 00:32:01,584 ‎พวกเขามาจริงๆ เรา… 542 00:32:03,293 --> 00:32:04,126 ‎โอเค 543 00:32:05,126 --> 00:32:07,834 ‎ผมคิดว่าพวกเขาคือโจรที่ปล้นธนาคารผม 544 00:32:07,918 --> 00:32:10,168 ‎- ไม่ แกรู้ได้ยังไง ‎- ผมไม่รู้ 545 00:32:10,251 --> 00:32:13,501 ‎แต่ผมจะยังไม่เปลี่ยนชีวิตปาร์คเกอร์ ‎จนกว่าผมจะได้รู้ความจริง 546 00:32:13,584 --> 00:32:14,709 ‎ผมเลยอยากให้พ่อแม่ช่วย 547 00:32:14,793 --> 00:32:17,001 ‎โอเคๆ พวกเขามาแล้ว ‎ทำแบบที่พ่อแม่ทำบ่อยๆ 548 00:32:17,084 --> 00:32:17,959 ‎ทำอะไร 549 00:32:18,043 --> 00:32:21,251 ‎ที่ชอบถามคำถามเรื่องส่วนตัวแสนไร้มารยาทไง 550 00:32:22,043 --> 00:32:24,251 ‎โอเค มาเลย ดีครับทุกคน 551 00:32:24,334 --> 00:32:25,459 ‎เฮ่ 552 00:32:25,543 --> 00:32:27,918 ‎ที่รัก แน่ใจนะว่าอยากทำแบบนี้ 553 00:32:28,001 --> 00:32:29,751 ‎- ใช่ คุณล่ะ ‎- ใช่ ฉันกินเยลลี่กัญชามา 554 00:32:29,834 --> 00:32:33,834 ‎ฉลาดนี่ บิลลี่กับลิลลี่แม็คเดอร์มอตต์ ‎นี่พ่อกับแม่ผม นีลและมาร์จี้ บราวน์นิ่งครับ 555 00:32:33,918 --> 00:32:35,959 ‎- ยินดีที่ได้รู้จักนะนีล ‎- ด้วยความยินดี 556 00:32:36,959 --> 00:32:38,959 ‎- คุณมีเสน่ห์มาก ‎- ขอบคุณ 557 00:32:39,043 --> 00:32:42,043 ‎นั่นไม่ใช่คำชม มันเยอะไปสำหรับผม 558 00:32:53,126 --> 00:32:54,793 ‎สวัสดีค่ะ 559 00:32:54,876 --> 00:32:55,918 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- ดีค่ะ 560 00:32:57,543 --> 00:33:03,001 ‎ว้าว ถ้าพูดถึงเสน่ห์แล้ว ผิวคุณไร้ที่ติจริงๆ 561 00:33:03,084 --> 00:33:04,668 ‎ใช้ครีมอะไรคะเนี่ย 562 00:33:04,751 --> 00:33:05,584 ‎สบู่น่ะ 563 00:33:06,834 --> 00:33:09,543 ‎- เราน่าจะดื่มค็อกเทลกันหน่อยนะ ‎- ใช่ ค็อกเทล 564 00:33:09,626 --> 00:33:11,126 ‎พระอาทิตย์ยังไม่ตกดินเลย 565 00:33:13,084 --> 00:33:15,334 ‎โอเค เราจองโต๊ะไว้ ไปนั่งกันเถอะครับ 566 00:33:15,418 --> 00:33:16,751 ‎ต้องสนุกแน่ๆ 567 00:33:18,709 --> 00:33:21,876 ‎จากนั้นผมก็พูดว่า ‎"เราไม่อยากได้คนแจวเรือหรอก" 568 00:33:21,959 --> 00:33:26,334 ‎ลิลลี่ผลักนักแจวขี้แงนั่นตกจากเรือ ‎แล้วเราก็เริ่มพายเรือไปที่แกรนด์คาแนล 569 00:33:29,876 --> 00:33:32,709 ‎บิลลี่ ลิลลี่ ผมขอถามอะไรหน่อย 570 00:33:32,793 --> 00:33:33,793 ‎ว่ามาเลย 571 00:33:33,876 --> 00:33:35,793 ‎พวกคุณเคยก่ออาชญากรรมไหม 572 00:33:36,376 --> 00:33:39,418 ‎- ไม่ คือถ้าเราจะเป็นครอบครัวเดียวกัน… ‎- ไม่ 573 00:33:39,501 --> 00:33:42,043 ‎เราต้องรู้ว่าพวกเขาเป็นอาชญากรรึเปล่า… 574 00:33:42,126 --> 00:33:44,501 ‎- อย่า ‎- เอามาให้แม่ พวกคุณเป็นอาชญากรรึเปล่า 575 00:33:44,584 --> 00:33:46,293 ‎พ่อแม่ฉันไม่ใช่อาชญากรค่ะ 576 00:33:46,376 --> 00:33:47,918 ‎ไม่เป็นไรจ้ะ ลูกรัก 577 00:33:48,001 --> 00:33:52,001 ‎แม่แน่ใจว่าไลฟ์สไตล์เรา ‎อาจแปลกไปนิดในสายตาบ้านบราวน์นิ่ง 578 00:33:52,084 --> 00:33:56,293 ‎ใช่ คือหมายถึง พวกคุณอยู่ในป่า ‎กับพวกเอดามาเมะ 579 00:33:56,376 --> 00:33:57,376 ‎อันนั้นมันถั่ว 580 00:33:57,459 --> 00:33:59,293 ‎- แล้วชื่ออะไร ‎- ยาโนมามิ 581 00:33:59,376 --> 00:34:00,209 ‎แล้วฉันพูดอะไรไป 582 00:34:00,293 --> 00:34:03,334 ‎พ่อพูดว่าเอดามาเมะ ที่อยู่ในร้านญี่ปุ่นน่ะ 583 00:34:03,418 --> 00:34:06,668 ‎พวกเขาเป็นคนของไวท์เฮริ โททีไฮ เพฮีที 584 00:34:06,751 --> 00:34:08,084 ‎แล้วมันคืออะไร 585 00:34:08,168 --> 00:34:11,001 ‎คำพูดทั่วๆ ไปของยาโนมามิ ‎ผมมั่นใจว่าพวกคุณคงเคยได้ยินแล้ว 586 00:34:11,084 --> 00:34:14,751 ‎- ที่รัก คุณทำอะไร ‎- เปล่า แค่คุยกันเฉยๆ 587 00:34:16,584 --> 00:34:19,668 ‎โอเค นี่ถ้าไม่รู้อะไร ‎ฉันคงคิดว่านายทดสอบเรานะเนี่ย 588 00:34:19,751 --> 00:34:22,918 ‎เปล่า ก็แค่… คุณอยู่กับพวกยาโนมามิมาสองปี 589 00:34:23,001 --> 00:34:27,043 ‎ผมแน่ใจว่าพวกคุณต้องรู้ว่าประโยค ‎"ไวท์เฮริ โททีไฮ เพฮีที" แปลว่าอะไร 590 00:34:31,126 --> 00:34:32,376 ‎มันหมายถึงความกล้าหาญ… 591 00:34:33,626 --> 00:34:35,584 ‎ความสง่างามและความจริง 592 00:34:36,293 --> 00:34:40,959 ‎และที่เรางงนิดหน่อย ‎ก็เพราะสำเนียงของนายมันห่วยมาก 593 00:34:41,043 --> 00:34:45,001 ‎นั่นเป็นการดูหมิ่นชาวยาโนมามิ ‎และเทพเจ้าของพวกเขา 594 00:34:48,334 --> 00:34:51,084 ‎โอเว่น แกเป็นบ้าอะไรเนี่ย 595 00:34:51,168 --> 00:34:55,043 ‎ยังไงก็เถอะ แอมะซอนเป็นสถานที่ที่มหัศจรรย์ 596 00:34:55,126 --> 00:34:56,918 ‎คุณสองคนต้องชอบแน่ 597 00:34:57,001 --> 00:34:58,876 ‎เราไม่ค่อยได้ไปเที่ยวกันน่ะ 598 00:34:59,501 --> 00:35:01,584 ‎นีลเป็นโรคท้องเสียตอนไปเที่ยว 599 00:35:02,168 --> 00:35:04,709 ‎- ไม่ใช่แค่ตอนไปเที่ยวหรอก ‎- ใช่ 600 00:35:04,793 --> 00:35:08,459 ‎มาร์จี้ ผมว่าในท่าทีสงวนตัวของคุณ 601 00:35:08,543 --> 00:35:12,584 ‎มีจิตวิญญาณอิสระที่พร้อมจะโลดแล่นออกมาอยู่นะ 602 00:35:12,668 --> 00:35:17,168 ‎ไม่ต้องสงสัยเลยตอนสาวๆ คุณต้องแซ่บมากแน่ๆ 603 00:35:17,251 --> 00:35:23,751 ‎ครั้งนึงก่อนที่ฉันจะตั้งท้องโอเว่น ฉัน… 604 00:35:23,834 --> 00:35:26,376 ‎เคยไปปาร์ตี้สวิงกิ้งด้วย 605 00:35:27,501 --> 00:35:28,751 ‎- ว่าไงนะ ‎- ใช่ 606 00:35:29,293 --> 00:35:31,043 ‎- แม่ สวิงกิ้งเนี่ยนะ ‎- ใช่ 607 00:35:31,126 --> 00:35:32,084 ‎สวิงกิ้งเหรอ 608 00:35:32,168 --> 00:35:33,376 ‎- ใช่ ‎- จ้า 609 00:35:33,459 --> 00:35:35,001 ‎แม่อาจจะเรียกผิดไปหน่อย 610 00:35:35,084 --> 00:35:38,584 ‎แต่มันเป็นงานที่ลูกไป แล้วจะอึ๊บกับใครก็ได้ 611 00:35:38,668 --> 00:35:42,251 ‎- นั่นแหละที่เรียกว่าสวิงกิ้ง ‎- ฉันไปสวิงกิ้งตั้งหลายรอบ 612 00:35:43,334 --> 00:35:44,959 ‎เธอไปเจอแดน มาริโนที่นั่น 613 00:35:45,043 --> 00:35:46,959 ‎- นักอเมริกันฟุตบอลน่ะเหรอ ‎- ใช่ 614 00:35:47,043 --> 00:35:49,501 ‎ไม่แน่ใจว่าที่งานนั้นหรือที่เจซีเพนนีย์ 615 00:35:49,584 --> 00:35:53,084 ‎แดน มาริโนไม่ซื้อของที่เจซีเพนนีย์ ‎เขาเป็นถึงคนดังเลยนะ 616 00:35:53,168 --> 00:35:55,334 ‎คุณเจอแดน มาริโนที่งานสวิงกิ้ง 617 00:35:55,418 --> 00:35:58,501 ‎- ให้ตายสิ นี่พ่อใช่พ่อผมไหมเนี่ย ‎- ใช่สิ ฉันนี่แหละพ่อแก 618 00:35:58,584 --> 00:36:01,626 ‎อย่าพูดอะไรบ้าๆ แกถึงมีขนขึ้น ‎ตรงหลังช่วงล่างแบบบราวน์นนิ่งไง 619 00:36:02,376 --> 00:36:07,543 ‎แม่เคยเห็นลูกเล่นกีฬาแล้ว ‎ถึงได้โคตรมั่นใจว่าไม่ใช่ลูกของแดน มาริโน 620 00:36:08,626 --> 00:36:10,126 ‎- เดี๋ยว อะไรนะ ‎- แดน มาริโน 621 00:36:10,209 --> 00:36:12,168 ‎- แก้วนี้ให้พ่อหนุ่มแดนนี่บอย ‎- แดนนี่ 622 00:36:12,251 --> 00:36:13,418 ‎แดนนี่บอย 623 00:36:13,501 --> 00:36:14,668 ‎แด่พ่อหนุ่มแดนนี่บอย 624 00:36:16,418 --> 00:36:17,918 ‎ทัชดาวน์ 625 00:36:28,126 --> 00:36:29,001 ‎นี่ 626 00:36:29,084 --> 00:36:32,043 ‎โอเค ฟังนะ นี่คือผม แล้วนี่ก็พ่อผม 627 00:36:32,126 --> 00:36:36,293 ‎จมูกกับตาเล็กๆ ดูเศร้าๆ เหมือนกันใช่ไหมล่ะ 628 00:36:37,126 --> 00:36:40,543 ‎- และก็ขนหลังส่วนล่าง ‎- ที่รัก ฉันเคยเห็นขนหลังคุณแล้ว 629 00:36:41,668 --> 00:36:44,376 ‎ก็ได้ แต่คุณยังไม่เคยเห็นของพ่อผม 630 00:36:44,459 --> 00:36:47,876 ‎- เราควรเฟซไทม์หาเขาไหม ‎- ไม่ต้อง ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 631 00:36:50,918 --> 00:36:53,918 ‎ได้ ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 632 00:36:54,918 --> 00:36:56,168 ‎ที่มื้อเย็นนั่นมันอะไรกัน 633 00:36:56,251 --> 00:37:00,084 ‎ไม่รู้สิ ก็แค่ที่แม่ผมเคยเอากับแดน มาริโนมั้ง 634 00:37:00,168 --> 00:37:03,334 ‎ใช่ ฉันรู้ และธนาคารของคุณก็โดนปล้น 635 00:37:03,418 --> 00:37:04,584 ‎และเขาก็เป็นคนดังด้วย 636 00:37:05,293 --> 00:37:06,834 ‎ใช่ นั่นก็จริง 637 00:37:08,751 --> 00:37:12,918 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่าคุณเจอมาหนักช่วงนี้ ‎แล้วเรื่องนั้นก็มีผลกับจิตใจมากด้วย 638 00:37:13,001 --> 00:37:14,293 ‎ทั้งสองเรื่องเลย 639 00:37:14,376 --> 00:37:16,668 ‎แต่มีอะไรเกิดขึ้นอีกไหม 640 00:37:17,918 --> 00:37:19,959 ‎ไม่ว่าจะเรื่องอะไร คุณบอกฉันได้นะ 641 00:37:20,543 --> 00:37:21,709 ‎ฉันไม่โกรธหรอก 642 00:37:22,876 --> 00:37:23,709 ‎ตกลงไหม 643 00:37:24,293 --> 00:37:25,293 ‎โอเค ก็ได้ 644 00:37:28,584 --> 00:37:29,418 ‎ก็ได้ 645 00:37:32,543 --> 00:37:38,334 ‎เหตุผลที่ผมทำตัวแปลกๆ… ‎ผมคิดว่าพ่อแม่คุณปล้นธนาคารผม 646 00:37:41,876 --> 00:37:42,709 ‎ว่าไงนะ 647 00:37:44,959 --> 00:37:46,876 ‎- คุณพูดจริงเหรอ ‎- ใช่ ผมจริงจังนะ 648 00:37:46,959 --> 00:37:48,418 ‎โจรคนหนึ่งรู้ชื่อของผม 649 00:37:48,501 --> 00:37:49,668 ‎มันมีเขียนบนเว็บธนาคาร 650 00:37:49,751 --> 00:37:53,418 ‎ตอนที่ผมเหยียบส้นเท้าเขา ‎เขาหันมามองผมเหมือนที่พ่อคุณมองเลย 651 00:37:53,501 --> 00:37:54,793 ‎คุณบอกว่าพวกนั้นใส่หน้ากาก 652 00:37:54,876 --> 00:37:59,293 ‎ใช่ แต่มันเป็นการเหยียดหยาม ‎แบบเดียวกับที่ผมโดน 653 00:37:59,376 --> 00:38:00,834 ‎ผมรู้สึกได้น่ะ 654 00:38:00,918 --> 00:38:03,334 ‎รู้ไหม และพวกเขาก็รู้ว่า 655 00:38:03,418 --> 00:38:07,334 ‎"เธอทิ้งกุหลาบให้ฉันไว้ตรงบันได" ‎คือรหัสจดจำแบบเสียง 656 00:38:07,418 --> 00:38:10,334 ‎เพื่อเข้าไปในห้องนิรภัย ‎ซึ่งผมเคยบอกกับแม่คุณตอนที่ผมเมา 657 00:38:10,418 --> 00:38:13,168 ‎ใช่ โอเค มีใครรู้เรื่องรหัสอีกไหม 658 00:38:13,751 --> 00:38:17,918 ‎แค่สองสามคน… ไทรี แกรี่ แมริซอล 659 00:38:18,709 --> 00:38:22,793 ‎ผมว่าผมเคยบอกจิตแพทย์ของผมครั้งนึง ‎แต่ผมคิดว่าเธอไม่น่าจะฟังผมหรอก 660 00:38:23,418 --> 00:38:24,251 ‎- ว้าว ‎- ก็ได้ 661 00:38:24,334 --> 00:38:26,459 ‎คุณเป็นคนบอกเองว่าพวกเขาเยอะ 662 00:38:26,543 --> 00:38:30,584 ‎ฉันหมายความว่าพวกเขาเล่นใหญ่ ‎ไม่ใช่เป็นโจรปล้นธนาคาร 663 00:38:30,668 --> 00:38:32,793 ‎ผมไม่ได้บอกว่าพวกเขาเป็นโจรปล้นธนาคาร 664 00:38:32,876 --> 00:38:36,001 ‎ผมบอกว่ามีความเป็นไปได้ ‎ที่พวกเขาจะเป็นโจรปล้นธนาคาร 665 00:38:36,084 --> 00:38:38,293 ‎ผมก็แค่ลองคิดไปเรื่อยดู 666 00:38:38,376 --> 00:38:42,459 ‎ตอนนี้ฉันคิดไปเรื่อยอยู่ว่าคุณเสียสติไปแล้ว 667 00:38:57,918 --> 00:39:00,584 ‎ไม่อยากเชื่อว่าเราต้องมาขับไอ้รถขยะนี่ 668 00:39:05,084 --> 00:39:06,793 ‎ไอ้พวกโจรปล้นธนาคารเวรเอ๊ย 669 00:39:18,001 --> 00:39:21,126 ‎ให้ตายสิ คันนี้แรงชะมัด 670 00:39:32,876 --> 00:39:34,168 ‎โทษที 671 00:39:35,626 --> 00:39:36,459 ‎โทษที 672 00:39:49,376 --> 00:39:51,293 ‎โอเค ได้ โทษที 673 00:39:57,168 --> 00:39:58,459 ‎หุบปากไอ้เวร 674 00:40:05,084 --> 00:40:07,126 ‎โอเค เมื่อกี้น่ากลัวชะมัด 675 00:40:17,918 --> 00:40:19,043 ‎ขอบคุณออนสตาร์ 676 00:40:19,126 --> 00:40:20,001 ‎ยินดีที่ได้ช่วยค่ะ 677 00:40:26,543 --> 00:40:30,168 ‎ลูกชายคนโตกลับมาแล้ว แถมมีของขวัญให้ด้วย 678 00:40:31,626 --> 00:40:34,626 ‎พระเจ้า คุณนี่น่าหม่ำเหมือนขนมเลย 679 00:40:35,793 --> 00:40:37,751 ‎อยากเคี้ยวข้าวโพดคุณทั้งฝักเลย 680 00:40:47,418 --> 00:40:49,918 ‎นี่บ้านสการ์เฟซเหรอ พระเจ้า 681 00:40:53,918 --> 00:40:54,751 ‎เอาวะ 682 00:40:58,668 --> 00:40:59,501 ‎ไม่เอาน่า 683 00:41:02,126 --> 00:41:04,876 ‎โอเค ฉันรู้แล้วว่าทำไมคนรวย ‎ถึงชอบปลูกอะไรพวกนี้ 684 00:41:13,918 --> 00:41:15,501 ‎จะคุยเรื่องนี้กันได้รึยัง 685 00:41:16,876 --> 00:41:19,918 ‎ไม่เห็นต้องไร้อารยธรรมกันเลยนี่นา 686 00:41:20,001 --> 00:41:22,501 ‎อีกอย่าง ถ้าจะมีใครที่มีสิทธิ์โกรธละก็ ‎คนนั้นก็ต้องเป็นฉันนะ 687 00:41:22,584 --> 00:41:25,876 ‎ฉันเป็นคนที่ถูกหักหลังใช่ไหมล่ะ 688 00:41:43,793 --> 00:41:45,501 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 689 00:41:45,584 --> 00:41:47,209 ‎ขอโทษนะ ไอ้ตัวเล็ก 690 00:41:48,251 --> 00:41:50,459 ‎ไม่ 691 00:41:53,293 --> 00:41:55,209 ‎ในนั้นมีเงินไม่ถึงหนึ่งล้าน 692 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 ‎บราโว่ ตอนนี้เหลือหนี้อีกห้าล้าน 693 00:42:01,501 --> 00:42:03,501 ‎ตัวเล็กตัวน้องมาก ทำไม พันธ์ุนี้ถูกกว่าเหรอ 694 00:42:03,584 --> 00:42:06,043 ‎เราเอาไปแค่ล้านเดียว ไม่ใช่หกล้าน 695 00:42:06,126 --> 00:42:08,376 ‎ลืมไปแล้วเหรอว่าเราทำงานกันยังไง 696 00:42:08,459 --> 00:42:11,043 ‎ตอนที่พวกคุณหนี ดอกเบี้ยก็เพิ่มไง 697 00:42:13,501 --> 00:42:15,084 ‎ฉันขอโทษที่เตะเพื่อนพวกแก 698 00:42:19,793 --> 00:42:23,209 ‎ดูเจ้าหมาน้อยพวกนี้สิ ‎มองจากบนนี้แล้วพวกแกน่ารักเป็นบ้า 699 00:42:23,293 --> 00:42:25,751 ‎ถ้าโตกว่านี้ก็คงกัดถึงแล้วเนอะ 700 00:42:27,084 --> 00:42:28,834 ‎ทำไมกันวะ 701 00:42:29,876 --> 00:42:32,251 ‎ห้าล้านต้องใช้เวลาหน่อย เรฮาน 702 00:42:32,334 --> 00:42:34,626 ‎ฉันดูเหมือนคนไร้เหตุผลรึไง 703 00:42:34,709 --> 00:42:36,584 ‎ไม่ พวกคุณมีเวลาถึงสุดสัปดาห์นี้ 704 00:42:37,793 --> 00:42:41,876 ‎ขอโทษที มันรบกวน ‎งานแต่งของลูกสาวคุณหรือเปล่า 705 00:42:44,001 --> 00:42:47,251 ‎ตายจริง แปลกใจที่ฉันรู้สินะว่าพวกคุณมีลูกสาว 706 00:42:47,334 --> 00:42:51,001 ‎และเธอ ไม่รู้สิ สมมติว่าชื่อปาร์คเกอร์ก็แล้วกัน 707 00:42:51,084 --> 00:42:53,334 ‎กำลังจะแต่งงานวันเสาร์นี้แล้ว 708 00:42:53,834 --> 00:42:54,959 ‎ถ้าหาเงินห้าล้านดอลลาร์ 709 00:42:55,043 --> 00:42:58,293 ‎มาให้ฉันก่อนถึงงานแต่งไม่ได้ ‎งั้นปาร์คเกอร์ก็คงจะ… 710 00:42:59,209 --> 00:43:01,709 ‎ต้องแต่งกับยมบาลแล้วละนะ 711 00:43:04,543 --> 00:43:07,376 ‎- แปลว่าเธอจะโดนเชือดน่ะ ‎- ฉันเข้าใจ 712 00:43:07,459 --> 00:43:09,709 ‎กะแล้วว่าต้องเข้าใจแน่ที่รัก 713 00:43:09,793 --> 00:43:12,751 ‎ฉันพูดไปรึยังนะว่าเพิ่งสั่งบ่อฉลามบ่อใหม่มา 714 00:43:12,834 --> 00:43:15,876 ‎ลองให้ลูกสาวพวกคุณใช้ดูก็ดีนะ 715 00:43:17,751 --> 00:43:19,918 ‎ฉลามบ้าพวกนั้นหิวโซเลยละ 716 00:43:26,168 --> 00:43:27,126 ‎รับสายสิ ปาร์คเกอร์ 717 00:43:27,209 --> 00:43:29,418 ‎- ปาร์คเกอร์รับสาย ‎- ขอบคุณที่… 718 00:43:29,501 --> 00:43:30,668 ‎ไอ้พวกหัวขวด… 719 00:43:30,751 --> 00:43:33,709 ‎ไม่นะ ไม่ๆ 720 00:43:34,334 --> 00:43:35,293 ‎พระเจ้า 721 00:43:36,209 --> 00:43:37,043 ‎โอเค 722 00:43:41,418 --> 00:43:43,126 ‎ดีครับคุณตำรวจ มีอะไรให้ช่วยเหรอ 723 00:43:44,793 --> 00:43:46,959 ‎ขอดูใบขับขี่แล้วก็สาวแหนโชว์ให้ดูหน่อย 724 00:43:47,626 --> 00:43:49,043 ‎โอเค อรุณสวัสดิ์ 725 00:43:49,126 --> 00:43:50,334 ‎นายดูโคตรโทรม 726 00:43:51,043 --> 00:43:54,834 ‎พูดจากปากคนที่ใช้ถุงเท้าเป็นที่กรองกากกาแฟ 727 00:43:54,918 --> 00:43:56,918 ‎ไม่หรอก ผมสบายดี ขอบคุณที่เป็นห่วง 728 00:43:58,001 --> 00:44:00,709 ‎ดูเหมือนมีหมางับขานายอยู่นะ 729 00:44:02,543 --> 00:44:06,459 ‎ใช่ นี่เพื่อนตัวน้อยของผมเอง คู่หูตัวน้อย 730 00:44:06,543 --> 00:44:08,751 ‎เราแค่มาเดินเล่นในป่ากัน 731 00:44:08,834 --> 00:44:10,084 ‎มันก็ตลกดีนะ 732 00:44:10,959 --> 00:44:12,876 ‎ที่โกสต์แบนดิตส์รู้ทุกอย่าง 733 00:44:12,959 --> 00:44:16,043 ‎ว่าจะเจาะผ่านระบบรักษาความปลอดภัย ‎ของธนาคารนายเข้าไปยังไง 734 00:44:16,126 --> 00:44:19,793 ‎และตอนฉันโทรไปซันริดจ์ ‎เพื่อหาว่าใครเป็นคนออกแบบระบบนั่น 735 00:44:20,959 --> 00:44:22,376 ‎รู้ไหมเขาบอกฉันว่ายังไง 736 00:44:24,251 --> 00:44:26,709 ‎จะบอกว่าผมมีส่วนเกี่ยวข้องงั้นเหรอ 737 00:44:27,709 --> 00:44:29,126 ‎ช่วยเปิดท้ายรถหน่อยได้ไหม 738 00:44:29,918 --> 00:44:32,668 ‎- เปิดท้ายรถ ‎- นี่มันบ้าชัดๆ พูดเลย 739 00:44:32,751 --> 00:44:36,543 ‎ไร้สาระสิ้นดี ผมไม่เคย ‎ก่ออาชญากรรมมาก่อนเลยในชีวิต 740 00:44:38,251 --> 00:44:39,793 ‎ทุกอย่างก็มีครั้งแรกกันทั้งนั้น 741 00:44:41,084 --> 00:44:42,418 ‎ไหนดูสิ 742 00:44:42,501 --> 00:44:44,418 ‎เรามีโทรศัพท์แบบใช้แล้วทิ้งสองเครื่อง 743 00:44:44,501 --> 00:44:46,876 ‎กล่องกระสุนเก้ามม.สองกล่องกับ… 744 00:44:47,709 --> 00:44:49,668 ‎เครื่องแปลงเสียง 745 00:44:49,751 --> 00:44:51,459 ‎มีคนเอาของพวกนี้มาใส่ท้ายรถผม 746 00:44:51,543 --> 00:44:53,876 ‎ใครล่ะ โอเว่น นายร่วมมือกับใคร 747 00:44:56,168 --> 00:44:57,043 ‎ใครกัน โอเว่น 748 00:44:57,626 --> 00:44:58,459 ‎ผม… 749 00:44:59,001 --> 00:45:00,459 ‎ผมไม่รู้ 750 00:45:00,543 --> 00:45:05,126 ‎โอเค ฟังนะ ฉันเข้าใจ ‎บางครั้งฉันก็ลืมเหมือนกัน 751 00:45:05,209 --> 00:45:10,459 ‎ลองไปนั่งเล่นในคุกยาวๆ สักสัปดาห์ไหมล่ะ ‎เผื่อมันจะช่วยฟื้นความจำ 752 00:45:10,543 --> 00:45:12,668 ‎สุดสัปดาห์นี้ผมจะแต่งงานแล้ว 753 00:45:12,751 --> 00:45:16,459 ‎ครั้งนึงฉันเคยแต่งงานกับสาวสวยชื่อเชอร์ริล 754 00:45:17,668 --> 00:45:20,043 ‎- รู้ไหมว่าตอนนี้เธอไปไหนแล้ว ‎- เธอตายแล้วเหรอ 755 00:45:21,084 --> 00:45:22,168 ‎ก็อยากให้เป็นงั้น 756 00:45:22,876 --> 00:45:25,959 ‎ไม่ใช่ เธออยู่ที่คีย์เวสต์กับสามีใหม่ 757 00:45:26,043 --> 00:45:27,793 ‎อดีตนาวิกฯ หน่วยซีล 758 00:45:27,876 --> 00:45:31,668 ‎กล้ามท้องอย่างแน่น ‎กับไอ้จ้อนที่เอาเครื่อง 747 ลงจอดได้ 759 00:45:31,751 --> 00:45:33,001 ‎ลำใหญ่นะนั่น 760 00:45:33,084 --> 00:45:34,793 ‎แถมอวบซะด้วย 761 00:45:35,626 --> 00:45:39,876 ‎ยังไงก็เถอะ ฉันหมกหมุ่นอยู่กับ ‎การตามจับโกสต์แบนดิตส์ 762 00:45:39,959 --> 00:45:42,209 ‎จนชีวิตแต่งงานต้องพัง 763 00:45:43,584 --> 00:45:44,626 ‎บ้านฉัน 764 00:45:45,709 --> 00:45:47,168 ‎อาจจะรวมถึงสติสตางค์ฉันด้วย 765 00:45:47,251 --> 00:45:50,501 ‎หลังจากนั้นไม่นาน ‎ฉันก็เริ่มสงสัยว่าพวกโกสต์แบนดิตส์ 766 00:45:51,584 --> 00:45:53,834 ‎เป็นผีสมชื่อมันจริงๆ รึเปล่า 767 00:45:55,043 --> 00:45:59,709 ‎นี่ เรามาเปลี่ยนความหมกมุ่นนี้ ‎เป็นการพาเชอร์ริลกลับมากันดีไหม 768 00:46:00,459 --> 00:46:02,876 ‎ใช่ไหม ผมช่วยตัดต่อภาพแต่งงานให้ได้นะ 769 00:46:02,959 --> 00:46:06,126 ‎อย่าให้ไอ้หนุ่มเจี๊ยวลานบินนั่นเอาชนะคุณได้สิ 770 00:46:06,709 --> 00:46:08,668 ‎- ขังเขาไว้ ‎- เดี๋ยว ไม่ งานแต่งของผม 771 00:46:08,751 --> 00:46:10,626 ‎นายได้แต่งแน่ 772 00:46:10,709 --> 00:46:13,918 ‎แถมปาร์ตี้สละโสดสุดสัปดาห์นี้ ‎ในห้องขังบล็อกดีให้ด้วย 773 00:46:16,168 --> 00:46:17,001 ‎ไม่ใช่ฝีมือผม 774 00:46:20,043 --> 00:46:21,376 ‎แต่เป็นพ่อตาแม่ยายผม 775 00:46:21,459 --> 00:46:23,709 ‎พวกเขาปล้นธนาคารผม ‎และผมก็ไม่ได้ช่วยพวกเขา 776 00:46:23,793 --> 00:46:24,626 ‎พวกเขาหลอกใช้ผม 777 00:46:25,209 --> 00:46:26,709 ‎พับผ่าสิวะ กลับลำเร็วดีนี่หว่า 778 00:46:27,459 --> 00:46:30,293 ‎พิสูจน์สิ ใช้เครื่องดักฟังแล้วให้พวกนั้นสารภาพมา 779 00:46:30,876 --> 00:46:32,043 ‎จะให้ผมเป็นสายให้เหรอ 780 00:46:32,126 --> 00:46:34,459 ‎ฉันอยากให้นายทำสิ่งที่ถูกต้อง โอเว่น 781 00:46:35,251 --> 00:46:38,959 ‎ล้างมลทินและช่วยฉันจับโกสต์แบนดิตส์ 782 00:46:40,168 --> 00:46:42,668 ‎แล้วก็ใช่ นายต้องเป็นสายให้ฉัน 783 00:46:46,543 --> 00:46:47,543 ‎ปาร์คเกอร์ 784 00:46:48,543 --> 00:46:50,626 ‎ปาร์คเกอร์ เฮ่ ปาร์คเกอร์ 785 00:46:51,543 --> 00:46:53,584 ‎- เฮ่ คุณไปไหนมา ‎- เราต้องคุยกัน 786 00:46:53,668 --> 00:46:56,376 ‎- ทำไมต้องหยิกหน้าอกตัวเองด้วย ‎- เพราะผมใส่… 787 00:46:57,626 --> 00:47:01,501 ‎เสื้อเชิ้ตแสนสบาย โอ้โฮ ‎รู้สึกเหมือนนิ้วอยู่ในสปาเลย 788 00:47:01,584 --> 00:47:03,251 ‎- ฉันว่ามันดู… ‎- อย่าแตะผม 789 00:47:05,376 --> 00:47:06,251 ‎ขอโทษครับ 790 00:47:06,334 --> 00:47:10,959 ‎ก็แค่… พ่อตาแม่ยายไม่ควร ‎แตะต้องเจ้าบ่าวก่อนงานแต่ง 791 00:47:11,043 --> 00:47:13,209 ‎- ไร้สาระ ‎- นี่นายเมายาอยู่เหรอ โอเว่น 792 00:47:13,293 --> 00:47:15,543 ‎ผมไม่ทำเรื่องผิดกฎหมาย ‎เหมือนคนอื่นๆ หรอกครับ 793 00:47:15,626 --> 00:47:18,709 ‎ใครๆ ก็… ทำผิดกฎหมาย แต่ผมไม่ถือนะ 794 00:47:18,793 --> 00:47:21,834 ‎ถ้าเราอยากคุยเรื่องนั้นแบบเปิดอกละก็… 795 00:47:21,918 --> 00:47:25,126 ‎โอเค เราต้องรีบไปที่ร้านทำเค้ก 796 00:47:26,126 --> 00:47:29,959 ‎ร้านเค้ก ใช่ โอเค ‎ผมกับคุณน่าจะไปร้านเค้กด้วยกัน 797 00:47:30,043 --> 00:47:33,043 ‎เพราะคนทำเค้กของเราเพิ่งตาย ‎และเราต้องการเค้กก้อนใหม่ด้วย 798 00:47:33,126 --> 00:47:36,418 ‎เราน่าจะไปกันให้หมดนี่แหละ ‎ครอบครัวใหญ่สุขสันต์ 799 00:47:37,168 --> 00:47:39,043 ‎พวกคุณไม่อยากทำธุระพวกนี้หรอกครับ 800 00:47:39,126 --> 00:47:40,043 ‎อยากสิ 801 00:47:40,126 --> 00:47:42,376 ‎เราต้องอยากไปอยู่แล้ว ‎ใครไม่ชอบของหวานบ้างล่ะ 802 00:47:42,459 --> 00:47:47,126 ‎ร้านนั่นทำเค้กแบบมังสวิรัติ ‎แล้วเราก็รู้ว่ารสชาติมันห่วยแตก 803 00:47:47,209 --> 00:47:50,168 ‎ขอโทษนะ ปาร์คเกอร์ แต่ขอผมพูดตามตรง 804 00:47:50,251 --> 00:47:52,626 ‎รสชาติมันเหมือนขึ้เลย โอเคนะ 805 00:47:52,709 --> 00:47:56,043 ‎พวกคุณอยู่ที่นี่แหละ ‎พวกเราจะไปกินขี้เอง มาเถอะ 806 00:47:56,126 --> 00:47:57,334 ‎เราต้องไปกันแล้ว 807 00:47:57,418 --> 00:48:01,043 ‎- ไม่งั้นไปสายแน่ ‎- ให้ไปทุกคนเลยสินะ ได้เลย โอเค 808 00:48:01,126 --> 00:48:06,793 ‎โอเค เราจะไปชิมเค้ก ‎ที่ 1308 ถนนแกรนต์ อเวนิว 809 00:48:06,876 --> 00:48:10,876 ‎เวลาผมเดินทาง ผมจะเอากระเป๋าไปสองใบ ‎แบบสะพายติดตัวกับแบบที่เช็ก หนึ่ง สอง 810 00:48:10,959 --> 00:48:12,168 ‎เช็ก หนึ่ง สอง 811 00:48:12,251 --> 00:48:13,334 ‎ไอ้ง่าวเอ๊ย 812 00:48:13,418 --> 00:48:16,584 ‎คุณขับเหรอ บิลลี่ แม็คเดอร์มอตต์จะขับให้ เจ๋ง 813 00:48:18,459 --> 00:48:20,876 ‎เรามาเล่นเกม 'ฉันไม่เคย' กันไหม 814 00:48:20,959 --> 00:48:24,043 ‎ผมไม่เคยใส่หน้ากากน่ากลัวๆ ‎ในวันที่ไม่ใช่ฮาโลวีนเลย 815 00:48:24,126 --> 00:48:25,168 ‎ตาคุณแล้ว 816 00:48:25,251 --> 00:48:26,876 ‎(วีแกน ดีว่าส์ อร่อยเสมอ) 817 00:48:26,959 --> 00:48:30,334 ‎เรามาถึงแล้ว ผมกำลังไปประตูทางทิศใต้ 818 00:48:30,418 --> 00:48:33,668 ‎พวกคุณแน่ใจนะว่า ‎ไม่อยากรอในรถ ไม่เหรอ โอเค 819 00:48:33,751 --> 00:48:37,001 ‎เราถึงประตูแล้ว ผมกำลังจะเปิดประตู 820 00:48:37,668 --> 00:48:39,709 ‎- ทางนี้ มาเลยครับ ‎- กลิ่นหอมจัง 821 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 ‎- หอมจัง ‎- เยี่ยม 822 00:48:41,209 --> 00:48:42,584 ‎ครับ กลิ่นเค้กไง 823 00:48:43,084 --> 00:48:45,834 ‎ขอต้อนรับสู่ วีแกนดีวาส์ ที่ที่คุณจะได้ซื้อเค้ก… 824 00:48:46,418 --> 00:48:47,626 ‎และได้กินด้วย 825 00:48:48,251 --> 00:48:50,793 ‎ฉันเคย์และนี่น้องสาวของฉัน ไอด้า 826 00:48:50,876 --> 00:48:55,293 ‎เธอเป็นวีแกนส่วนฉันเป็นดีว่า 827 00:48:56,459 --> 00:48:59,543 ‎ขอบคุณมากค่ะ ที่ยอมช่วยเราปุบปับแบบนี้ 828 00:48:59,626 --> 00:49:02,501 ‎ไม่ต้องคิดมากค่ะ ฉันเข้าใจเรื่องปุบปับดี 829 00:49:02,584 --> 00:49:04,459 ‎ฉันไม่เคยตรงเวลาสักเรื่องเลย 830 00:49:04,543 --> 00:49:08,584 ‎จะเอาร้านนี้จริงเหรอ ‎งานแต่งเราต้องตรงเวลาสุดๆ เลยนะ 831 00:49:08,668 --> 00:49:11,959 ‎ไม่เป็นไร คำวิจารณ์ร้านนี้ดีนะ ‎เขาคงแค่เล่นมุกแหละ 832 00:49:13,584 --> 00:49:16,834 ‎- ทำไมฉันถึงหัวโขกอยู่เรื่อยเลย ไอด้า ‎- เคย์ เดี๋ยวเลือดออกนะ 833 00:49:16,918 --> 00:49:18,251 ‎- ไอด้า ‎- โอเค ฉันขอโทษ 834 00:49:18,334 --> 00:49:20,168 ‎- เค้ก เร็วเข้า ‎- ก็ได้ 835 00:49:22,501 --> 00:49:25,459 ‎นี่คือเค้กเรดเวลเว็ทอร่อยเด็ดกว่าเซ็กซ์ ‎เค้กร้านเราเอง 836 00:49:25,543 --> 00:49:27,084 ‎ที่ไอด้าทำเองทั้งหมด 837 00:49:27,168 --> 00:49:29,251 ‎และชื่อนี้ก็ไม่ได้มาเล่นๆ ด้วย 838 00:49:29,334 --> 00:49:30,751 ‎ฉันเปรียบเทียบมันเอง 839 00:49:30,834 --> 00:49:32,168 ‎เค้กนี่มังสวิรัติไหม 840 00:49:33,334 --> 00:49:34,209 ‎ใช่แล้ว 841 00:49:35,959 --> 00:49:38,793 ‎ปาร์คเกอร์ ผมขอคุยกับคุณส่วนตัวหน่อยได้ไหม 842 00:49:39,418 --> 00:49:40,418 ‎มีอะไร 843 00:49:40,501 --> 00:49:42,251 ‎- ผมอยากคุย… ‎- อะไรเหรอ ได้สิ 844 00:49:42,334 --> 00:49:45,376 ‎เรื่องการตัดสินใจสำคัญในชีวิต ‎ก่อนเราตัดสินใจน่ะครับ 845 00:49:45,459 --> 00:49:46,834 ‎- นั่นแหละ ‎- จริงเหรอ 846 00:49:54,626 --> 00:49:56,959 ‎- คุณมีอะไรติดตรงนี้ด้วย ‎- อะไรเหรอจ๊ะ คนสวย 847 00:49:57,543 --> 00:49:58,793 ‎อย่าสะเออะ 848 00:49:59,626 --> 00:50:02,459 ‎ขอโทษที ไม่ยักรู้ว่าพวกคุณเป็นแฟนกัน 849 00:50:02,543 --> 00:50:04,168 ‎โอเว่น มีอะไรเหรอ 850 00:50:04,251 --> 00:50:06,209 ‎โอเค ผมรู้ว่านี่ฟังดูบ้า 851 00:50:06,293 --> 00:50:09,793 ‎แต่เอฟบีไอคิดว่าผมมีเอี่ยวกับการปล้น 852 00:50:09,876 --> 00:50:11,459 ‎- อะไรนะ ‎- พวกเขาให้ผมติด… 853 00:50:11,543 --> 00:50:13,918 ‎โอ้ เป็นร้านเค้กจุ๋มจิ๋มที่น่ารักดีนะ 854 00:50:14,001 --> 00:50:16,376 ‎- เธอคงเป็นปาร์คเกอร์สินะ ‎- สวัสดี 855 00:50:17,751 --> 00:50:20,168 ‎- เธอมาทำอะไรที่นี่ ‎- อย่าทำให้เป็นเรื่องใหญ่น่า 856 00:50:20,251 --> 00:50:22,209 ‎แต่คนที่ถือปืนคือแกนะ 857 00:50:22,293 --> 00:50:23,834 ‎ใช่ คุณคือคนที่มีปืน 858 00:50:23,918 --> 00:50:26,584 ‎และจับตัวประกันอยู่ในร้านเค้กนี่ 859 00:50:27,084 --> 00:50:28,209 ‎ตายโหง ตัวประกัน 860 00:50:29,626 --> 00:50:33,251 ‎- นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน ‎- เราบอกแล้วไงว่าจะเอาเงินมาให้ 861 00:50:33,334 --> 00:50:36,751 ‎อ้อ ใช่ นายพูดแล้ว ‎แต่แล้วฉันก็จำได้ว่าพวกนายมันขี้โกหก 862 00:50:36,834 --> 00:50:40,043 ‎เผื่อว่าพวกนายวางแผนจะชิ่งหนีไปอีกรอบ 863 00:50:40,126 --> 00:50:44,126 ‎ฉันก็เลยมาเพื่อหา… หลักประกันสักหน่อย 864 00:50:48,543 --> 00:50:51,918 ‎- มาเถอะ ปาร์คเกอร์ ‎- นี่ เอาผมไปแทนเถอะ 865 00:50:52,001 --> 00:50:52,959 ‎เอาผมไป 866 00:50:53,043 --> 00:50:55,793 ‎หมีน้อยอย่างแกเนี่ยนะ ‎คิดว่าตัวเองเป็นตัวประกันกับเขาได้เหรอ 867 00:50:55,876 --> 00:50:58,751 ‎ไม่มีใครที่นี่สนสี่สนแปดว่าแกจะตายหรือไม่หรอก 868 00:50:58,834 --> 00:51:01,751 ‎ลองดูหน้าพวกนั้นซะก่อนเถอะ 869 00:51:03,043 --> 00:51:04,293 ‎ไม่สนเลยสักนิด 870 00:51:04,876 --> 00:51:07,209 ‎ฉันไม่เข้าใจ โอเว่นพูดถูกงั้นเหรอ 871 00:51:07,293 --> 00:51:08,918 ‎ลูกทำตามที่เธอบอกไปก็พอ 872 00:51:09,001 --> 00:51:12,001 ‎ใจเย็นไว้ ลูกรัก ใจเย็นๆ ไว้ 873 00:51:12,084 --> 00:51:15,209 ‎ดราม่าก็มา อยากจะสำลัก 874 00:51:15,293 --> 00:51:17,709 ‎- พ่อ ‎- แต่ฉันก็อยากสำลักนะ 875 00:51:17,793 --> 00:51:20,084 ‎อยากกินฉันก็บอกได้ทุกเมื่อ 876 00:51:20,168 --> 00:51:23,959 ‎ขอร้อง พระเจ้า ช่วยคู่หมั้นผม ‎ที่กำลังจะเดินออกไปทางหลังร้านที 877 00:51:24,043 --> 00:51:26,001 ‎เอฟบีไอ หยุด 878 00:51:26,084 --> 00:51:27,418 ‎พระเจ้าจะช่วยคุณ ปาร์คเกอร์ 879 00:51:35,709 --> 00:51:40,084 ‎ขอร้อง พระเจ้า ได้โปรด ‎ได้โปรดเถอะพระเจ้า 880 00:51:47,584 --> 00:51:48,501 ‎บ้าเอ๊ย 881 00:51:53,251 --> 00:51:57,001 ‎ไม่เอาน่าโรเจอร์ นายทำได้โรเจอร์ ‎เป็นลูกผู้ชายหน่อยสิวะไอ้ป๊อดเอ๊ย 882 00:52:07,251 --> 00:52:08,209 ‎(เรดไอซ์ซิ่ง) 883 00:52:32,501 --> 00:52:33,834 ‎หูจะแตกแล้วโว้ย 884 00:52:35,501 --> 00:52:36,334 ‎ไปตายซะ 885 00:52:36,418 --> 00:52:39,501 ‎ไปเลย พาเธอขึ้นรถ ขึ้นสิวะ ขับไปสิ 886 00:52:43,334 --> 00:52:44,668 ‎ฉันจะไปตามเธอเอง 887 00:52:44,751 --> 00:52:45,584 ‎อะไรวะเนี่ย 888 00:52:45,668 --> 00:52:47,126 ‎อยากจะบ้าตาย 889 00:52:48,834 --> 00:52:50,418 ‎ทุกอย่างเป็นเค้กหมดเลยรึไงวะเนี่ย 890 00:52:51,209 --> 00:52:52,418 ‎ฉันจะไปตามเธอเอง 891 00:52:52,501 --> 00:52:55,001 ‎นายจะทำให้ตัวเองตาย หมอบลง 892 00:53:01,251 --> 00:53:03,209 ‎นายแม่งโคตรถ่วงแข้งถ่วงขาเลยว่ะ 893 00:53:08,043 --> 00:53:09,209 ‎หุบปาก 894 00:53:11,709 --> 00:53:13,876 ‎ลิลลี่ ลิลลี่ ข้างหน้า 895 00:53:13,959 --> 00:53:14,793 ‎ไปกัน 896 00:53:21,709 --> 00:53:22,793 ‎ไปเอารถมา 897 00:53:23,334 --> 00:53:25,001 ‎เอาเงินฉันมาด้วยโว้ย 898 00:53:26,126 --> 00:53:27,209 ‎บ้าเอ๊ย 899 00:53:27,293 --> 00:53:29,251 ‎โคตรจะรักงานนี้เลยว่ะ 900 00:53:30,293 --> 00:53:31,626 ‎ไอ้พวกกาก 901 00:53:31,709 --> 00:53:32,543 ‎อย่าขยับ 902 00:53:33,668 --> 00:53:34,501 ‎ฮะ 903 00:53:34,584 --> 00:53:35,918 ‎วางปืนลงซะ 904 00:53:36,001 --> 00:53:37,043 ‎วางลงเดี๋ยวนี้ 905 00:53:38,709 --> 00:53:40,543 ‎- มันจับลูกสาวเราไป ‎- อย่าขยับ 906 00:53:49,834 --> 00:53:51,418 ‎ไอ้บ้าเอ๊ย 907 00:53:53,418 --> 00:53:56,209 ‎คุณ คุณต้องเป็นคนที่ปกป้องเราสิ 908 00:53:56,293 --> 00:53:58,626 ‎เพราะอย่างนี้ไงคนถึงไม่ไว้ใจรัฐบาล 909 00:53:58,709 --> 00:54:00,668 ‎ความผิดคุณเลย นี่ 910 00:54:00,751 --> 00:54:02,668 ‎ให้ผมขึ้นไปด้วย นี่ 911 00:54:03,251 --> 00:54:04,668 ‎ไม่ 912 00:54:04,751 --> 00:54:05,959 ‎ขอไปด้วยได้ไหม 913 00:54:06,043 --> 00:54:07,251 ‎โอเค ผมไม่ขอแล้ว 914 00:54:22,376 --> 00:54:23,251 ‎เกิดอะไรขึ้น 915 00:54:26,876 --> 00:54:27,834 ‎พระเจ้า 916 00:54:28,668 --> 00:54:31,459 ‎เร็วเข้า ออกมาเลย เออนั่นแหละ 917 00:54:32,334 --> 00:54:34,626 ‎ทำไมเราถึงหยุด เราต้องตามเธอไปสิ 918 00:54:34,709 --> 00:54:36,501 ‎ผมรู้ว่าผู้หญิงคนนั้นอยู่ที่ไหน 919 00:54:36,584 --> 00:54:39,668 ‎เรฮานมีบ้านอยู่ทุกที่ ‎เราไม่รู้ว่าเธอพาปาร์คเกอร์ไปไหน 920 00:54:39,751 --> 00:54:41,709 ‎ถึงรู้ไปแล้วนายจะทำยังไงต่อล่ะ 921 00:54:41,793 --> 00:54:45,418 ‎แอบเข้าไปในพุ่มไม้ ‎แล้วโดนฝูงหมาจิ๋วไล่ขึ้นต้นไม้เหรอ 922 00:54:45,501 --> 00:54:47,543 ‎ปาร์คเกอร์หายตัวไปแล้ว 923 00:54:48,251 --> 00:54:50,334 ‎- ผมขอโทษ ‎- แล้วเราจะทำยังไงกันดี 924 00:54:50,418 --> 00:54:53,459 ‎อย่างแรกคือนายเอาเครื่องดักฟัง ‎บ้านั่นออกก่อนเลย 925 00:54:53,543 --> 00:54:54,751 ‎ไอ้เตี้ยหมาตื่นเอ๊ย 926 00:54:54,834 --> 00:54:57,584 ‎ฉันรู้ว่านายขี้ขลาด ‎แต่ไม่เลยคิดว่านายจะเป็นสายให้ตำรวจ 927 00:54:57,668 --> 00:55:00,084 ‎ผมจะไม่ยอมรับผิดแทนพวกคุณแน่ 928 00:55:00,168 --> 00:55:01,584 ‎เราก็ไม่เคยขอให้นายทำ 929 00:55:01,668 --> 00:55:03,793 ‎ไม่ พวกคุณใส่ร้ายผม 930 00:55:03,876 --> 00:55:06,876 ‎พวกคุณเอาหลักฐานมายัดท้ายรถผม 931 00:55:08,334 --> 00:55:09,834 ‎เขาไม่โดนจับหรอกน่า 932 00:55:09,918 --> 00:55:11,626 ‎อย่างน้อยก็เอาไว้ขวางหมอนี่ 933 00:55:11,709 --> 00:55:14,793 ‎และช่วยปาร์คเกอร์จากการตัดสินใจ ‎ที่ผิดพลาดที่สุดในชีวิตของลูกไง 934 00:55:15,376 --> 00:55:18,709 ‎เธอเพิ่งถูกลักพาตัวไปเพราะพวกคุณ 935 00:55:19,834 --> 00:55:23,251 ‎ก่อนที่พวกคุณจะกลับมา ‎เรื่องเลวร้ายที่สุดที่เกิดขึ้นกับพาร์คเกอร์น่ะเหรอ 936 00:55:23,751 --> 00:55:26,209 ‎ก็แค่กินขนมปังแฟลตเบรด ‎ที่ร้อนเกินจนเพดานปากพองไง 937 00:55:26,293 --> 00:55:29,334 ‎ผมก็อยากเป่าให้เธอแต่ตอนนั้นผมเป็นไข้อยู่ 938 00:55:29,418 --> 00:55:33,376 ‎พวกคุณจะไปรู้ได้ยังไงว่าเธอต้องการอะไร 939 00:55:33,459 --> 00:55:35,251 ‎หรือแบบไหน พวกคุณไม่เคยอยู่กับเธอ 940 00:55:35,334 --> 00:55:38,168 ‎เราพยายามปกป้องเธอไง นั่นแหละเหตุผล 941 00:55:38,251 --> 00:55:39,668 ‎เรฮานเคยเป็นหุ้นส่วนของเรา 942 00:55:39,751 --> 00:55:42,001 ‎เขาจะเลือกธนาคารและฟอกเงินให้เรา 943 00:55:42,084 --> 00:55:43,376 ‎แล้วเธอก็เริ่มเป็นบ้า 944 00:55:43,459 --> 00:55:46,084 ‎เรากลัวว่าเขาจะรู้เรื่องปาร์คเกอร์ 945 00:55:46,168 --> 00:55:48,793 ‎งานสุดท้ายเราก็เลยหอบเงินชิ่งหนีไป 946 00:55:48,876 --> 00:55:49,793 ‎ผมไม่สน 947 00:55:49,876 --> 00:55:53,001 ‎ผมไม่สนว่าเกิดอะไรขึ้น ‎ผมสนแค่เรื่องพาปาร์คเกอร์กลับมา 948 00:55:53,084 --> 00:55:54,626 ‎เออสิ ฉันก็เหมือนกัน 949 00:55:57,126 --> 00:56:01,334 ‎พวกคุณต้องการเงินห้าล้านภายในสองวัน ‎แปลว่าจะไปปล้นธนาคารอื่นใช่ไหม 950 00:56:02,626 --> 00:56:04,751 ‎มีผู้จัดการธนาคารช่วยก็ไม่เสียหายนะ 951 00:56:06,418 --> 00:56:10,543 ‎คนที่รู้จุดอ่อนของธนาคารต่างๆ ดีที่สุด ‎ธนาคารไหนมีเงินสดส่วนเกิน 952 00:56:10,626 --> 00:56:12,543 ‎พวกนั้นจะย้ายเงินเมื่อไหร่และย้ายไปที่ไหน 953 00:56:13,084 --> 00:56:15,959 ‎หมอนี่แค่ตอกไข่ยังมือสั่น ‎คุณคิดว่าเขาจะไปปล้นธนาคารได้เหรอ 954 00:56:16,043 --> 00:56:19,584 ‎ถ้าต้องช่วยปาร์คเกอร์แล้วละก็ ‎ก็ลุยสิวะ ผมจะปล้นธนาคาร 955 00:56:24,626 --> 00:56:29,001 ‎เรารู้มาตลอดว่าพวกนั้นเป็นอาชญากร ‎พวกเขาดื่มตอนกลางวันด้วย 956 00:56:29,084 --> 00:56:33,543 ‎ใช่ แล้วตัวลูกสาว… ก็เป็นครูสอนโยคะ 957 00:56:33,626 --> 00:56:36,418 ‎ไม่ได้จะบอกอะไรมาก ลองคิดดูแล้วกัน 958 00:56:38,418 --> 00:56:40,293 ‎พอรู้ไหมว่าพวกเขาจะไปไหน 959 00:56:41,376 --> 00:56:45,084 ‎โอเว่นไปที่กระท่อมของครอบครัว ‎หรืออะไรแบบนั้นได้รึเปล่า 960 00:56:45,168 --> 00:56:47,043 ‎บ้านพักตากอากาศ… 961 00:56:47,126 --> 00:56:51,876 ‎ตากอากาศงั้นเหรอ อะไร ล้อกันเล่นใช่ไหม ‎เราดูเหมือนใคร เดอะเจฟเฟอร์สันเหรอ 962 00:56:54,834 --> 00:56:57,709 ‎นี่คือรายชื่อธนาคาร ‎ทั้งหมดแถวนี้ในระยะ 160 กิโลเมตร 963 00:56:57,793 --> 00:57:02,084 ‎ที่ถือครองเงินสดไว้เป็นกองๆ ‎ตั้งแต่แวลู่แบงค์ไปจนถึง… 964 00:57:02,168 --> 00:57:04,543 ‎แอตลาส รีเซิร์ฟ 20 ล้านดอลลาร์ 965 00:57:04,626 --> 00:57:05,876 ‎ชอปทีเดียวจบครบวงจร 966 00:57:05,959 --> 00:57:06,876 ‎หมูๆ เลย 967 00:57:07,501 --> 00:57:08,501 ‎ก็อยากให้เป็นงั้นนะ 968 00:57:08,584 --> 00:57:09,418 ‎- ไม่เหรอ ‎- ไม่ 969 00:57:09,501 --> 00:57:11,126 ‎เราปล้นแอตลาส รีเซิร์ฟไม่ได้ 970 00:57:11,209 --> 00:57:13,584 ‎ฟีบี้คิงล็อกที่นั่นไว้อย่างดี 971 00:57:13,668 --> 00:57:14,751 ‎ใครคือฟีบี้คิง 972 00:57:14,834 --> 00:57:18,293 ‎ผมนึกว่าพวกคุณคือโกสต์แบนดิตส์ซะอีก ‎นี่ไม่รู้จักฟีบี้คิงได้ไงกัน 973 00:57:19,001 --> 00:57:21,251 ‎เขาเป็นผู้บุกเบิกระบบป้องกันโจร 974 00:57:22,834 --> 00:57:25,459 ‎ทุกตารางนิ้วในธนาคารของเขา ‎มีความปลอดภัยถึงสามเท่า 975 00:57:25,543 --> 00:57:26,876 ‎ฉันนี่มันน่าเอา 976 00:57:26,959 --> 00:57:28,126 ‎และห้องนิรภัยของเขา 977 00:57:28,209 --> 00:57:31,543 ‎มีการตั้งรหัสชีวภาพ ระบบตรวจจับน้ำหนัก 978 00:57:31,626 --> 00:57:35,626 ‎นี่ยังไม่รวมระบบตัวล็อกแบบสุ่มเวลา โอเคนะ 979 00:57:36,418 --> 00:57:37,584 ‎นายสร้างแบบนี่เมื่อไหร่กัน 980 00:57:38,084 --> 00:57:42,084 ‎ตอนที่ผมเดินไปตู้ขายของ ‎แปลกมากที่ผมพกมันไว้ในกระเป๋าเพียบเลย 981 00:57:42,168 --> 00:57:45,501 ‎ขอถามตรงๆ นายสร้างแบบจำลอง ‎ของธนาคารที่เราไม่ได้จะไปปล้นเนี่ยนะ 982 00:57:47,418 --> 00:57:51,668 ‎- ว้าว มีอีกอันซะด้วย เขาทำไว้สองอัน ‎- ผมทำไว้ 12 อัน สองอันนี้น่าอวดเฉยๆ 983 00:57:51,751 --> 00:57:53,418 ‎เราไม่อยากเจอฟีบี้คิง 984 00:57:53,501 --> 00:57:57,043 ‎ที่เราต้องไปปล้นคือ ‎ธนาคารวิคตอรี่ยูเนี่ยนซึ่งมีผู้จัดการที่ขี้เกียจ 985 00:57:57,918 --> 00:57:59,168 ‎เป็นไอ้ห่วย 986 00:57:59,709 --> 00:58:02,293 ‎สิ่งที่เราต้องการคือ วินซ์มิลเลน 987 00:58:04,293 --> 00:58:06,626 ‎วินซ์เสียลูกอัณฑะขวาไป เพราะครั้งหนึ่ง 988 00:58:06,709 --> 00:58:08,918 ‎เขานั่งทับไข่ตัวเองแรงไปหน่อย 989 00:58:10,459 --> 00:58:12,793 ‎ที่เขายังโดนจ้างต่อก็เพราะ ‎มีพ่อเป็นเจ้าของธนาคาร 990 00:58:12,876 --> 00:58:13,793 ‎โอเค 991 00:58:15,043 --> 00:58:18,709 ‎สิ่งที่สำคัญที่สุดเกี่ยวกับวินซ์คือ ‎หมอนี่ชอบทำอะไรลวกๆ 992 00:58:18,793 --> 00:58:20,126 ‎กฎระเบียบของรัฐบาลกลาง 993 00:58:20,209 --> 00:58:23,251 ‎จำกัดจำนวนเงินที่สาขาเก็บไว้ได้ ‎เพื่อความปลอดภัยและการประกัน 994 00:58:23,334 --> 00:58:24,793 ‎เมื่อมีเงินเกินที่กำหนด 995 00:58:24,876 --> 00:58:27,668 ‎ผู้จัดการต้องแจ้งให้รถมารับ ‎เงินสดจากในตู้นิรภัย 996 00:58:27,751 --> 00:58:29,501 ‎ล็อกให้ด้วย ฉันมีไปเล่นเพนต์บอล 997 00:58:30,418 --> 00:58:34,584 ‎รถหุ้มเกราะจะเอาเงินไปเก็บ ‎ที่คลังเก็บของโดยตรง 998 00:58:34,668 --> 00:58:36,709 ‎แต่วินซ์ไม่ชอบงานเอกสาร 999 00:58:38,126 --> 00:58:40,209 ‎เขาเลยให้รถคันเดียวกันนั้น 1000 00:58:40,293 --> 00:58:42,918 ‎ไปขนเงินจากทั้งสามสาขาที่เขาบริหาร 1001 00:58:43,001 --> 00:58:45,251 ‎ก่อนที่จะไปเก็บที่คลัง 1002 00:58:45,334 --> 00:58:49,001 ‎ถ้าเราปล้นรถคันนั้น ‎หลังจากที่รถไปเก็บเงินครบสามที่ 1003 00:58:49,084 --> 00:58:50,876 ‎ก็เหมือนปล้นธนาคารสามแห่งในครั้งเดียว 1004 00:58:51,793 --> 00:58:53,584 ‎- เราแค่ต้องปลอมตัว ‎- ใช่ 1005 00:58:53,668 --> 00:58:54,751 ‎และผมต้องการปืน 1006 00:58:56,126 --> 00:58:57,918 ‎ฮะ แม่เจ้าโว้ย 1007 00:59:00,709 --> 00:59:03,876 ‎- มันเบากว่าที่ผมคิดไว้อีก ‎- ก็ปืนฉีดน้ำนี่ 1008 00:59:05,501 --> 00:59:06,626 ‎- งั้นเหรอ ‎- อืม 1009 00:59:07,709 --> 00:59:08,959 ‎ผมยังเท่อยู่ไหม 1010 00:59:09,876 --> 00:59:11,918 ‎ใช่ ไม่บอกนี่นึกว่าเจมส์ บอนด์นะเนี่ย 1011 00:59:12,001 --> 00:59:13,043 ‎คนไหน 1012 00:59:13,126 --> 00:59:15,126 ‎- คนที่ห้า ‎- คนนั้นอย่างเท่ 1013 00:59:15,209 --> 00:59:17,376 ‎(ธนาคารวิคตอรี่ยูเนี่ยน) 1014 00:59:54,168 --> 00:59:56,251 ‎(บริกก์ส บริการขนส่งหุ้มเกราะ) 1015 01:00:11,334 --> 01:00:14,251 ‎ทุกคนหมอบลงกับพื้นเดี๋ยวนี้ อย่าคิดเล่นบทฮีโร่ 1016 01:00:19,543 --> 01:00:21,043 ‎ไง เจ้าลา 1017 01:00:23,876 --> 01:00:26,334 ‎โอ้ พระเจ้า เล่นแรงมากแม่ 1018 01:00:26,959 --> 01:00:29,501 ‎คุณชอบสำเนียงผมไหม ‎ฟังดูเป็นไอริชหรือสก็อตงั้นเหรอ 1019 01:00:29,584 --> 01:00:32,209 ‎อยากให้ออกสก็อตแต่ดันเป็นไอริชเฉยเลย 1020 01:00:32,293 --> 01:00:33,251 ‎อย่าบอกบิลลี่นะ 1021 01:00:33,334 --> 01:00:35,293 ‎มีสมาธิ เราจะปล้นธนาคารนี่ 1022 01:00:35,376 --> 01:00:38,751 ‎และจำไว้ว่านายเป็นคนคุม 1023 01:00:42,209 --> 01:00:44,251 ‎ใช่แล้ว ฉันคุม โอเคนะ 1024 01:00:44,334 --> 01:00:46,001 ‎ห้ามใครคิดเล่นบทฮีโร่เชียว 1025 01:00:47,209 --> 01:00:49,043 ‎ไม่งั้นพ่อยิงไม่เลี้ยงนะโว้ย 1026 01:00:49,126 --> 01:00:50,959 ‎ยิงให้ขี้หดตดแตกเลย 1027 01:01:03,293 --> 01:01:05,043 ‎ทุกคนนอนลงไปเข้าใจไหม 1028 01:01:05,126 --> 01:01:07,834 ‎ชอบดูเชร็คกันไหม ชอบตัวไหนที่สุด 1029 01:01:07,918 --> 01:01:09,043 ‎ผมชอบเชร็ค 1030 01:01:10,709 --> 01:01:13,084 ‎ทำอะไรน่ะ อย่าลุกนะ ห้ามลุกขึ้นมา 1031 01:01:13,168 --> 01:01:16,251 ‎โอเค ลุกจนได้ แต่อย่าขยับเชียว เข้าใจไหม 1032 01:01:16,334 --> 01:01:20,126 ‎อย่าเดินมาหาผม อย่าเดินมา… อย่าเข้ามา 1033 01:01:24,876 --> 01:01:26,043 ‎ง่ายเหมือนปลอกกล้วย 1034 01:01:43,209 --> 01:01:44,418 ‎อะไรวะเนี่ย 1035 01:01:47,334 --> 01:01:48,626 ‎หยุดนะ 1036 01:01:48,709 --> 01:01:51,126 ‎ใจเย็นๆ ก่อนพ่อหนุ่ม ฉันคุม 1037 01:01:55,751 --> 01:01:57,709 ‎วางปืนลง วางลง 1038 01:01:57,793 --> 01:01:59,043 ‎น่ารักมาก 1039 01:02:12,918 --> 01:02:14,668 ‎ลิลลี่ ผมจัดการเอง ไปเอาเงิน 1040 01:02:48,918 --> 01:02:51,626 ‎เร็วสิ ไอ้หนู นายทำบ้าอะไรอยู่ 1041 01:03:07,459 --> 01:03:08,793 ‎มาสักทีนะเชร็ค 1042 01:03:08,876 --> 01:03:11,751 ‎มีคนที่เหมือนตัวละคร ‎ที่ ดเวนย์ "เดอะร็อค" จอห์นสันเล่น 1043 01:03:11,834 --> 01:03:13,293 ‎จากเรื่องโมอาน่าหัวใจวายน่ะ 1044 01:03:13,376 --> 01:03:16,001 ‎ผมเลยทำซีพีอาร์ให้เขา ปล้นเป็นไงบ้าง 1045 01:03:16,084 --> 01:03:17,501 ‎สามต่อสองแล้วเพื่อน 1046 01:03:17,584 --> 01:03:18,918 ‎- ทิ้งปืนซะ ‎- เราจะทำยังไงดี 1047 01:03:19,001 --> 01:03:20,668 ‎- ฉันไม่รู้ ‎- วางปืนลงซะ 1048 01:03:26,834 --> 01:03:29,959 ‎รีบหน่อยได้ไหม เร็วๆ หน่อยสิ 1049 01:03:30,043 --> 01:03:32,334 ‎โอเค เอาละ วางปืนลง 1050 01:03:33,459 --> 01:03:34,626 ‎ค่อยๆ วาง 1051 01:03:38,209 --> 01:03:39,501 ‎อะไรวะเนี่ย 1052 01:03:40,793 --> 01:03:42,376 ‎- เวรแล้ว ‎- ฉิบหายละ 1053 01:03:45,918 --> 01:03:46,959 ‎พระเจ้า 1054 01:03:50,876 --> 01:03:52,209 ‎เด็กนั่นปัญญาอ่อนไม่มีใครเกิน 1055 01:03:56,501 --> 01:03:58,001 ‎เวรเอ๊ย รถเราใช้การไม่ได้แล้ว 1056 01:03:58,084 --> 01:03:58,959 ‎โอเค 1057 01:04:11,251 --> 01:04:12,084 ‎ขึ้นมา 1058 01:04:12,168 --> 01:04:13,709 ‎ไปๆๆ 1059 01:04:14,918 --> 01:04:16,959 ‎เป็นไงละ ดุดันไม่เกรงใจใคร 1060 01:04:17,043 --> 01:04:18,209 ‎หุบปากแล้วขับไป 1061 01:04:18,293 --> 01:04:19,709 ‎โอเค ไปแล้วครับจารย์ 1062 01:04:26,043 --> 01:04:28,543 ‎ผมอยากเป็นคนขับรถโรงเรียนมานานแล้ว 1063 01:04:33,709 --> 01:04:36,459 ‎เงิน 1064 01:04:38,293 --> 01:04:39,543 ‎ไม่นะ 1065 01:04:40,043 --> 01:04:43,001 ‎- ไม่ดีแล้ว ‎- ฉันจะเตะตูดเขียวๆ ของนาย ไอ้เชร็ค 1066 01:04:48,918 --> 01:04:50,668 ‎ฉันนึกว่าเราตัดงบตำรวจแล้วซะอีก 1067 01:04:58,793 --> 01:04:59,918 ‎จอดรถเดี๋ยวนี้ 1068 01:05:04,168 --> 01:05:06,584 ‎ผมขอโทษ พวกนี้หัวเสียกันหมดแล้ว 1069 01:05:06,668 --> 01:05:08,043 ‎(ตำรวจโอคลีย์) 1070 01:05:13,209 --> 01:05:14,334 ‎พระเจ้า 1071 01:05:20,126 --> 01:05:22,043 ‎เขาไม่เป็นไร ไม่ตายหรอก 1072 01:05:31,626 --> 01:05:33,709 ‎ไอ้บ้านี่จะขับไปถึงไหน 1073 01:05:42,293 --> 01:05:43,418 ‎พระเจ้าช่วย 1074 01:05:48,793 --> 01:05:51,084 ‎พระผู้เป็นเจ้ายกโทษให้เราด้วย ‎แมรี่และโจเซฟ 1075 01:05:59,876 --> 01:06:03,084 ‎สู่แสงสว่าง ขณะที่หัวใจของเรา ‎โศกเศร้าในช่วงเวลานี้… 1076 01:06:08,084 --> 01:06:09,459 ‎โกล 1077 01:06:10,126 --> 01:06:11,876 ‎มีความละอายบ้างไหมเนี่ย 1078 01:06:28,001 --> 01:06:30,459 ‎ผมมั่นใจว่าคุณยายทวดของผมฝังอยู่ในนี้ 1079 01:06:30,543 --> 01:06:32,418 ‎หุบปากไปเลย 1080 01:06:32,501 --> 01:06:33,418 ‎ก็ได้ 1081 01:06:34,626 --> 01:06:35,876 ‎ซวยแล้วไง 1082 01:06:37,668 --> 01:06:39,334 ‎ทำไมเนี่ย 1083 01:06:44,334 --> 01:06:45,293 ‎บ้าเอ๊ย 1084 01:06:45,376 --> 01:06:47,626 ‎- พระเจ้า ‎- นั่นเสียงบ้าอะไร 1085 01:06:47,709 --> 01:06:51,293 ‎โกเกิร์ตของผมน่ะ ได้เวลากินขนม ‎ต้องทำให้น้ำตาลในเลือดสูงเอาไว้ 1086 01:06:51,376 --> 01:06:53,251 ‎- ส่งมาให้ฉัน ‎- คุณอยากกินรสไหนล่ะ 1087 01:06:53,334 --> 01:06:55,501 ‎- ช่างหัวโกเกิร์ต ‎- เอาไปกินซะ 1088 01:06:56,626 --> 01:06:57,918 ‎บ้าเอ๊ย 1089 01:07:07,584 --> 01:07:08,751 ‎ให้ตาย 1090 01:07:13,959 --> 01:07:15,251 ‎เราปล้นมาได้เท่าไหร่ 1091 01:07:18,543 --> 01:07:19,501 ‎หกสิบดอลลาร์ 1092 01:07:21,918 --> 01:07:23,126 ‎หกสิบดอลลาร์ 1093 01:07:23,209 --> 01:07:25,626 ‎โอเค เก็บเล็กผสมน้อย 1094 01:07:42,626 --> 01:07:44,668 ‎ขอโทษนะ นี่เล่นบ้าอะไรอยู่ 1095 01:07:45,751 --> 01:07:48,001 ‎ไม่รู้จักเขาเหรอ นี่บาบายันไง 1096 01:07:48,084 --> 01:07:52,043 ‎เขาเป็นเหมือนคานเยของกลุ่มอดีตโซเวียต 1097 01:07:52,126 --> 01:07:53,084 ‎คานเยอยู่ด้วยไหม 1098 01:07:53,168 --> 01:07:55,501 ‎เงียบปากแล้วก็เต้นต่อไป 1099 01:07:57,709 --> 01:07:59,876 ‎พ่อแม่ฉันปล้นธนาคารงั้นเหรอ 1100 01:07:59,959 --> 01:08:01,501 ‎ฉันมีจิ๋มวิเศษไหมล่ะ 1101 01:08:02,168 --> 01:08:03,584 ‎คำตอบคือใช่ 1102 01:08:03,668 --> 01:08:07,209 ‎พ่อแม่เธอเป็นโจรปล้นธนาคารมือหนึ่ง 1103 01:08:07,293 --> 01:08:11,418 ‎ตอนที่พวกเขาหายไป ‎ฉันรู้สึก… เหมือนโดนหักหลัง 1104 01:08:13,168 --> 01:08:14,334 ‎พยายามจะหนีเหรอ 1105 01:08:16,168 --> 01:08:17,501 ‎นังโง่เอ๊ย 1106 01:08:17,584 --> 01:08:19,001 ‎ตอนนี้ก็ตั้งใจดูซะ 1107 01:08:19,084 --> 01:08:22,334 ‎บาบายันกำลังจะแสดงโชว์สุดท้ายแล้ว 1108 01:08:23,793 --> 01:08:27,959 ‎ฮูร่าๆ บาบายัน 1109 01:08:37,501 --> 01:08:39,293 ‎ผมว่าผมลืมมือถือไว้ในนั้น 1110 01:08:39,376 --> 01:08:41,501 ‎คงโทรเรียกอูเบอร์ไม่ได้แล้ว 1111 01:08:42,709 --> 01:08:44,209 ‎ซีพีอาร์เหรอ 1112 01:08:44,293 --> 01:08:48,043 ‎แกมัวทำซีพีอาร์อยู่เนี่ยนะ 1113 01:08:48,126 --> 01:08:51,043 ‎- ก็ผมอุตส่าห์ฝึกมานี่ ‎- ไอ้สมองหมาปัญญาควาย 1114 01:08:51,126 --> 01:08:55,168 ‎โอเคหยุดเลย เราเหลือเวลาอีก ‎ไม่ถึง 24 ชั่วโมงเพื่อหาเงิน 1115 01:08:55,251 --> 01:08:58,459 ‎ลืมเรื่องเงินไปได้เลย ‎เราต้องไปช่วยปาร์คเกอร์ก่อน 1116 01:08:58,543 --> 01:08:59,751 ‎แล้วค่อยออกจากประเทศ 1117 01:08:59,834 --> 01:09:02,168 ‎รอบนี้เราจะไม่หนีไปไหนอีกแล้ว 1118 01:09:02,251 --> 01:09:04,501 ‎ปาร์คเกอร์กำลังมีชีวิตดีๆ ที่นี่ 1119 01:09:04,584 --> 01:09:07,793 ‎- หนีไปน่ะเหมาะกับลูกแล้ว ‎- ไม่ เหมาะกับเราต่างหาก 1120 01:09:11,709 --> 01:09:12,918 ‎ผมมีไอเดียแล้ว 1121 01:09:15,668 --> 01:09:17,126 ‎เราปล้นแอตลาส รีเซิร์ฟได้ 1122 01:09:17,209 --> 01:09:20,834 ‎แล้วไอ้ที่บอกว่า "ไม่ควรมีใครปล้นฟีบี้คิง" ล่ะ" 1123 01:09:21,793 --> 01:09:24,668 ‎ถ้าใครที่ว่านี่มีสามคนก็คงพอไหวมั้ง 1124 01:09:25,626 --> 01:09:27,793 ‎ไม่รู้สิ ผมรู้ว่าต้องทำยังไง 1125 01:09:27,876 --> 01:09:30,918 ‎ผมแค่ไม่รู้ว่าจะทำยังไงตอนที่ตำรวจโผล่มา 1126 01:09:31,001 --> 01:09:33,501 ‎ถ้างั้นเราก็ต้องขอความช่วยเหลือสักหน่อยแล้ว 1127 01:09:36,501 --> 01:09:38,209 ‎โกสต์แบนดิตส์รวมพลัง 1128 01:09:38,293 --> 01:09:39,126 ‎รวม… 1129 01:09:40,959 --> 01:09:43,459 ‎ทำแล้วจะเท่มากเลยนะ รอผมด้วยสิ 1130 01:09:43,543 --> 01:09:49,001 ‎เมื่อเช้านี้ ชายที่แต่งตัว ‎เป็นตัวการ์ตูนยอดนิยมอย่างเชร็ค 1131 01:09:49,084 --> 01:09:53,668 ‎พยายามจะปล้นธนาคารวิคตอรี่ยูเนี่ยน ‎แต่เขาก็พบว่ามันไม่ใช่เรื่องง่าย… 1132 01:09:53,751 --> 01:09:58,168 ‎นั่นคือโอ่เว่นในชุดเชร็คล้านเปอร์เซ็นต์เลย ‎หนูจำตูดเบิ้มๆ ของเขาได้แม่น 1133 01:09:58,251 --> 01:10:00,168 ‎- ไม่ใช่หรอกจ้ะ ‎- ไม่ใช่หรอก 1134 01:10:00,251 --> 01:10:01,418 ‎ให้ตายสิ หมอนั่นบ้าไปแล้ว 1135 01:10:01,501 --> 01:10:03,084 ‎ทำไมเขาถึงได้ออกทีวีล่ะ 1136 01:10:03,168 --> 01:10:04,668 ‎ฉันจะโทรหาเขาอีกรอบ 1137 01:10:06,959 --> 01:10:08,584 ‎- ฮัลโหล ‎- บิลลี่พูด 1138 01:10:08,668 --> 01:10:10,209 ‎อ๋อ บิลลี่ 1139 01:10:10,293 --> 01:10:11,751 ‎- โอเค… ‎- นายฟังฉันนะ 1140 01:10:11,834 --> 01:10:14,584 ‎ลองแตะแม้แต่ขนหลังเขาสักเส้นดูสิ ‎ฉันสาบานกับพระเจ้าเลยว่า… 1141 01:10:14,668 --> 01:10:17,501 ‎หุบปากแล้วฟังนะ ‎ผมไม่แตะขนหลังลูกชายคุณแน่ๆ 1142 01:10:17,584 --> 01:10:19,584 ‎แต่ผมจะใช้เขาปล้นธนาคาร 1143 01:10:19,668 --> 01:10:23,209 ‎ถ้าไม่อยากให้เขาติดคุก ‎เราต้องการคนขับรถพาหนี 1144 01:10:23,293 --> 01:10:26,751 ‎เดี๋ยวก่อน เดี๋ยว ‎นายอยากให้เราเป็นคนขับพาหนีเหรอ 1145 01:10:26,834 --> 01:10:29,376 ‎เจอกันที่ธนาคารของโอเว่นพรุ่งนี้ สิบโมงเช้า 1146 01:10:29,459 --> 01:10:31,418 ‎สตาร์ตรถรอไว้ด้วย 1147 01:10:31,501 --> 01:10:32,918 ‎ขอผมพูดหน่อย 1148 01:10:33,001 --> 01:10:35,626 ‎แม่ พ่อ ผมกลัวมากเลย 1149 01:10:35,709 --> 01:10:38,001 ‎ขอร้อง ถ้าพ่อกับแม่รักผมจริงๆ 1150 01:10:38,084 --> 01:10:40,834 ‎อย่าไปบอกเจ้าหน้าที่โอลด์แฮมที่เอฟบีไอ 1151 01:10:40,918 --> 01:10:42,668 ‎ลูกรัก พ่อสาบานเลย 1152 01:10:42,751 --> 01:10:44,459 ‎เราจะไม่บอกใครทั้งนั้น 1153 01:10:44,959 --> 01:10:46,084 ‎ไม่บอกเลย 1154 01:10:50,418 --> 01:10:52,793 ‎- พวกนั้นบอกว่ากี่โมงนะ ‎- สิบโมงเช้า 1155 01:10:55,626 --> 01:10:57,376 ‎ทำไมนาฬิกาบอกว่าแปดโฒง 1156 01:10:58,209 --> 01:11:01,418 ‎ผมเคยไปทำธุรกิจที่ฟีนิกซ์ครั้งนึง ‎ยังไม่เคยเปลี่ยนมันกลับเลย 1157 01:11:02,543 --> 01:11:04,209 ‎มีบางอย่างไม่ชอบมาพากล 1158 01:11:08,209 --> 01:11:10,668 ‎(ธนาคารแอตลาสรีเซิร์ฟ) 1159 01:11:11,209 --> 01:11:13,209 ‎เยี่ยมเลย ทางสะดวก 1160 01:11:13,959 --> 01:11:16,376 ‎บอกแล้วว่าพวกเขาไม่มีทาง ‎ยอมสมรู้ร่วมคิดเป็นโจรแน่ 1161 01:11:16,459 --> 01:11:18,376 ‎โอเว่น พกนี่ไว้ซะ 1162 01:11:20,709 --> 01:11:22,459 ‎โว้ว หนักอยู่ 1163 01:11:22,543 --> 01:11:24,876 ‎กระบอกนั้นไม่ได้ใส่น้ำ มันใส่ลูกตะกั่ว 1164 01:11:24,959 --> 01:11:27,251 ‎ไม่ว่าในกรณีใดก็ตามนายห้าม… 1165 01:11:27,334 --> 01:11:28,293 ‎โอ้พระเจ้า 1166 01:11:28,376 --> 01:11:30,251 ‎ห้ามเหนี่ยวไก 1167 01:11:33,876 --> 01:11:36,293 ‎เอาละ ได้เวลาลุย 1168 01:11:37,459 --> 01:11:38,834 ‎รอสัญญาณจากฉัน 1169 01:11:42,459 --> 01:11:45,543 ‎ลองคิดดูว่าเราตัดสินใจแย่ๆ มาเยอะแค่ไหน 1170 01:11:45,626 --> 01:11:47,293 ‎เราเลยต้องมาอยู่จุดนี้ 1171 01:11:47,376 --> 01:11:50,334 ‎จุดที่เราต้องหวังพึ่งไอ้แห้งสมองกลวงนี่ 1172 01:11:52,334 --> 01:11:53,459 ‎เราฉิบหายแล้ว 1173 01:11:53,543 --> 01:11:55,459 ‎แต่ไอ้แห้งสมองกลวงนี่ 1174 01:11:55,543 --> 01:11:58,501 ‎ก็กำลังจะปล้นธนาคารแห่งที่สอง ‎เพื่อช่วยลูกสาวเราอยู่นะ 1175 01:11:59,043 --> 01:11:59,876 ‎ฉันชอบเขา 1176 01:12:03,251 --> 01:12:05,376 ‎ผมขอโทษแต่ผมไม่รู้ว่าต้องทำยังไง 1177 01:12:05,459 --> 01:12:09,459 ‎ธนาคารของผมถูกปล้นและผมก็ไม่ได้ ‎ทำอะไรเลยเพื่อหยุดยั้งมัน ผมมันห่วยแตก 1178 01:12:09,543 --> 01:12:11,251 ‎ผมมันโคตรห่วย 1179 01:12:11,334 --> 01:12:12,709 ‎ก่อนอื่นหยุดร้องก่อน 1180 01:12:13,376 --> 01:12:15,543 ‎ทุกครั้งที่ได้ยินเสียงเด็กร้องไห้น้ำนมฉันจะไหล 1181 01:12:16,584 --> 01:12:17,918 ‎ไม่อยากให้เสื้อเปียกเพิ่ม 1182 01:12:18,001 --> 01:12:19,376 ‎แต่ผมต้องการให้คุณช่วย 1183 01:12:20,376 --> 01:12:23,376 ‎ผมขอดูหน่อยได้ไหมว่า ‎ระบบรักษาความปลอดภัยของจริงเป็นยังไง 1184 01:12:23,459 --> 01:12:26,001 ‎- นายอยากเห็นห้องนิรภัยฉันเหรอ ‎- ใช่ 1185 01:12:26,084 --> 01:12:29,126 ‎จำตอนที่ฉันบอกนายได้ไหมว่า ‎ไก่งวงก็เจาะเข้าห้องนิรภัยนายได้ 1186 01:12:29,709 --> 01:12:31,418 ‎- จำได้ ‎- ทำเสียงแบบนั้นสิ 1187 01:12:32,626 --> 01:12:35,168 ‎ถ้าผมทำคุณจะให้ผมเข้าไปดูห้องนิรภัยไหม 1188 01:12:35,251 --> 01:12:37,334 ‎ทำสิ เร็วเข้า 1189 01:12:39,876 --> 01:12:40,876 ‎เปิดคอด้วย 1190 01:12:42,126 --> 01:12:44,501 ‎ดังอีก นั่นแหละ 1191 01:12:50,501 --> 01:12:51,334 ‎ไปกันเถอะ 1192 01:12:57,376 --> 01:12:58,209 ‎ว้าว 1193 01:12:59,459 --> 01:13:00,626 ‎แน่นหนาสุดๆ 1194 01:13:00,709 --> 01:13:02,084 ‎ใช่ ชอบใช่ไหมล่ะ 1195 01:13:03,209 --> 01:13:04,126 ‎มันคือตัวล่อต่างหาก 1196 01:13:04,209 --> 01:13:07,168 ‎ฉันไม่มีวันใช้ตู้เซฟน่าสมเพชแบบนี้แน่ ‎คิดว่าฉันเป็นใคร นายเหรอ 1197 01:13:07,751 --> 01:13:11,751 ‎"แค่เอาแผ่นกลมๆ ใหญ่ๆ ‎วางไว้ข้างหน้าแบบนี้ก็ล็อกแล้ว" 1198 01:13:11,834 --> 01:13:12,834 ‎สมเพช 1199 01:13:14,501 --> 01:13:16,043 ‎- อย่ามอง ‎- ก็ได้ 1200 01:13:19,626 --> 01:13:22,209 ‎ตัวเลขสุดท้ายไม่เกี่ยว ฉันแค่กดให้หายมีอารมณ์ 1201 01:13:27,626 --> 01:13:28,959 ‎รู้สึกดีเป็นบ้า 1202 01:13:41,668 --> 01:13:43,126 ‎ฟีบี้คิง 1203 01:13:43,959 --> 01:13:45,251 ‎ดูแล้วจำไว้ ไอ้โง่ 1204 01:13:49,501 --> 01:13:50,459 ‎นั่นใช่… 1205 01:13:50,543 --> 01:13:54,626 ‎ไททาเนียมเสริมสามชั้น ‎พร้อมตัวล็อกแบบตัวเลข แบบดิจิทัลและแมนวล 1206 01:13:57,293 --> 01:13:58,293 ‎ไอ้กาก 1207 01:13:59,168 --> 01:14:01,043 ‎อย่ามาสั่งว่าฉันพักได้ตอนไหน 1208 01:14:01,126 --> 01:14:03,418 ‎ฉันจะพักตอนที่อยากพักโว้ย 1209 01:14:03,501 --> 01:14:06,251 ‎รู้ใช่ไหมว่าฉันหมายถึงอะไร ฉันไม่แคร์สัก… 1210 01:14:08,126 --> 01:14:11,668 ‎พ่อกับแม่โอเว่นเหรอ พวกเขามาทำอะไที่นี่ 1211 01:14:11,751 --> 01:14:14,584 ‎คุณกับคุณนายบราวน์นิ่ง ‎เกิดอะไรขึ้นกับพวกคุณเนี่ย 1212 01:14:15,084 --> 01:14:16,043 ‎เป็นไงบ้างครับ 1213 01:14:16,543 --> 01:14:19,459 ‎ทำไมทำหน้าแบบนั้นล่ะ ‎พวกคุณดูเครียดๆ และระแวงน่าดู 1214 01:14:19,543 --> 01:14:22,751 ‎เหมือนหุ่นที่อยู่ในพิพิธภัณฑ์หุ่นขี้ผึ้งเลยแฮะ 1215 01:14:24,626 --> 01:14:27,084 ‎- ที่นั่งหลังรถพวกคุณนั่นตำรวจรึเปล่า ‎- ฉันไม่ใช่ตำรวจ 1216 01:14:27,168 --> 01:14:30,543 ‎ฉันเป็นเจ้าหน้าที่ นายช่วยเบาเสียงหน่อยได้ไหม 1217 01:14:30,626 --> 01:14:33,626 ‎ก่อนอื่นนะ มันต่างกันตรงไหน ‎คุณไม่ได้ทำงานแถวนี้ 1218 01:14:33,709 --> 01:14:35,876 ‎- มันเกินอำนาจคุณแล้ว ‎- ไทรี 1219 01:14:35,959 --> 01:14:37,543 ‎- ไทรี ‎- ว่าไง 1220 01:14:37,626 --> 01:14:40,626 ‎อย่าไปบอกใครนะ ‎แต่ธนาคารของเธอกำลังจะโดนปล้น 1221 01:14:40,709 --> 01:14:43,584 ‎อย่าบอกใครงั้นเหรอ ‎พวกมันจะมาปล้นธนาคารอีกแล้วเหรอ 1222 01:14:43,668 --> 01:14:45,126 ‎อะไรกันวะเนี่ย 1223 01:14:45,209 --> 01:14:48,168 ‎แม่งเอ๊ย ยังอุ่นของกินในไมโครเวฟไม่เสร็จเลย 1224 01:14:48,251 --> 01:14:50,209 ‎ไอ้ห่าเอ๊ย ยังไม่ได้กินข้าวเที่ยงเลยด้วยซ้ำ 1225 01:14:50,293 --> 01:14:52,584 ‎ไม่ต้องมาชู่ว ช่างแม่ง ผมไม่เอาแล้ว 1226 01:14:53,251 --> 01:14:56,168 ‎- แม่งเอ๊ย ไอ้… ‎- ทำไมคุณไปพูดแบบนั้นล่ะ 1227 01:14:56,251 --> 01:14:58,751 ‎ผมบอกว่าอย่าพูดอะไรไง 1228 01:14:58,834 --> 01:15:00,084 ‎งานนี้แม่งโคตรจะห่วยแตก 1229 01:15:00,168 --> 01:15:02,709 ‎เหมือนที่โอเว่นบอกคุณว่าอย่าพูดอะไร 1230 01:15:05,126 --> 01:15:08,251 ‎นี่เป็นการจัดฉาก ‎พวกเขากำลังปล้นธนาคารอื่นอยู่ 1231 01:15:11,459 --> 01:15:14,126 ‎- ออกมา ผมจะใช้รถ ‎- ไม่มีวันซะหรอก 1232 01:15:14,209 --> 01:15:17,251 ‎กว่าฉันจะปรับเบาะนี้ ‎แบบที่ชอบได้ต้องใช้เวลาตั้งหนึ่งปี 1233 01:15:17,334 --> 01:15:18,501 ‎โอ้พระเจ้า 1234 01:15:20,251 --> 01:15:21,626 ‎ให้ตายสิ 1235 01:15:22,418 --> 01:15:24,876 ‎- ไปไหน ‎- แอตลาส รีเซิร์ฟ พวกนั้นไม่มีทางเลือกแล้ว 1236 01:15:26,084 --> 01:15:27,584 ‎เร็วเข้าๆ 1237 01:15:30,918 --> 01:15:32,376 ‎เร็วกว่านี้หน่อยเถอะขอละ 1238 01:15:36,918 --> 01:15:38,626 ‎และก็ถึงช่วงฟินน้ำกระเจิง 1239 01:15:39,459 --> 01:15:42,126 ‎ไขกุญแจมือพร้อมกัน 1240 01:15:47,043 --> 01:15:47,959 ‎ใช่ 1241 01:15:55,043 --> 01:15:57,043 ‎เป็นสัญญาณที่ห่วยเป็นบ้า 1242 01:15:59,626 --> 01:16:01,293 ‎ให้ตายสิ โอเว่น เข้าใจแล้ว 1243 01:16:01,376 --> 01:16:02,584 ‎หยุดกดสิวะ 1244 01:16:02,668 --> 01:16:06,043 ‎ถ้าไอ้เด็กนี่มันรอดไปได้ละก็ ‎ผมจะฆ่ามันเอง ให้ตายสิ 1245 01:16:06,126 --> 01:16:09,918 ‎สาม สอง หนึ่ง แล้วก็ไข 1246 01:16:30,126 --> 01:16:31,126 ‎ดึง 1247 01:16:42,834 --> 01:16:46,376 ‎นี่คือการปล้น ทุกคนหมอบลงกับพื้น 1248 01:16:47,001 --> 01:16:48,334 ‎เกิดบ้าอะไรขึ้นวะนั่น 1249 01:16:48,834 --> 01:16:50,293 ‎ผมขอโทษ ผมมันขี้ขลาด 1250 01:16:50,376 --> 01:16:54,751 ‎ผมมันห่วยแตกเรื่องบริหารธนาคาร ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าจะทำสำเร็จ 1251 01:16:54,834 --> 01:16:56,793 ‎โอเว่น แกมันไอ้ขี้ขลาด 1252 01:16:59,334 --> 01:17:00,876 ‎เยี่ยม ตอนนี้น้ำนมฉันไหลอีก 1253 01:17:03,043 --> 01:17:04,668 ‎ใช่ 1254 01:17:15,584 --> 01:17:17,168 ‎ถอยไป 1255 01:17:20,918 --> 01:17:22,126 ‎ผมมาแล้ว ปาร์คเกอร์ 1256 01:17:25,543 --> 01:17:27,543 ‎อืม ไม่เหมือนที่คิดไว้เลยแฮะ 1257 01:17:36,334 --> 01:17:37,501 ‎พระเจ้าช่วย 1258 01:17:39,876 --> 01:17:40,918 ‎พระเจ้าช่วย 1259 01:17:43,709 --> 01:17:45,793 ‎เร็วสิที่รัก ไสหัวไป 1260 01:17:45,876 --> 01:17:49,251 ‎แจ้งทุกหน่วย มีการปล้นเกิดขึ้น ‎ที่ธนาคารแอตลาส รีเซิร์ฟ 1261 01:17:49,334 --> 01:17:53,043 ‎- ว่าแล้วเชียว ไปเร็ว นีล เร็วกว่านี้ ‎- ฉันขับรถฉลาด ไม่ขับเร็ว 1262 01:17:53,126 --> 01:17:54,793 ‎อย่างน้อยก็เร็วตามที่กฎหมายกำหนดสิ 1263 01:17:54,876 --> 01:17:56,876 ‎ชีวิตลูกคุณขึ้นอยู่กับมันนะ 1264 01:17:56,959 --> 01:17:58,876 ‎- เร็วอีก ‎- ก็ได้ ซิ่งละนะ 1265 01:17:58,959 --> 01:18:00,334 ‎ถ้าคุณอนุญาตแล้ว 1266 01:18:08,459 --> 01:18:11,543 ‎ตอนนี้คุณทำให้ฉันนึกถึงแดน มาริโน่แล้วล่ะ 1267 01:18:12,084 --> 01:18:12,918 ‎แดน มาริโนเหรอ 1268 01:18:13,876 --> 01:18:15,668 ‎ผมเคยเจอเขาที่งานสวิงกิ้งครั้งนึง 1269 01:18:16,418 --> 01:18:18,668 ‎คุณคิดว่าแขนเขาใหญ่ไหม โอ้โฮ 1270 01:18:18,751 --> 01:18:21,334 ‎ผมไม่รู้หรอก ผมรออยู่ในรถ 1271 01:18:24,209 --> 01:18:27,584 ‎โอเค สลักหนีฉุกเฉิน ห้องนิรภัยต้องมีทุกห้อง 1272 01:18:31,459 --> 01:18:33,126 ‎แกรี่หาไม่เจอได้ไงวะ 1273 01:18:45,751 --> 01:18:49,293 ‎ว่าไง มีคนสั่งบริการคนขับรถ ‎ช่วยโจรปล้นธนาคารหนีรึเปล่า 1274 01:18:50,543 --> 01:18:52,459 ‎โย่ เฮ่ ว่าไง 1275 01:18:52,543 --> 01:18:54,168 ‎- ปล้นเป็นไงบ้าง ‎- หุบปาก 1276 01:18:54,251 --> 01:18:57,918 ‎ฉันมีมอร์ฟีนอยู่หลังรถด้วยเผื่อนายอยากเติม… 1277 01:18:58,001 --> 01:19:00,209 ‎- ไปเร็ว เร็วสิ ‎- ได้ ไปละนะ 1278 01:19:00,293 --> 01:19:02,126 ‎- ขับไป ‎- โอเค ได้เลย 1279 01:19:20,126 --> 01:19:22,834 ‎- นั่นใช่พวกเขาไหม ‎- ไปนั่งข้างหลัง ผมขับเอง 1280 01:19:22,918 --> 01:19:26,293 ‎ถ้านั่งหลังรถแล้วผมจะไม่สบาย ‎มาร์จี้ คุณไปนั่งข้างหลังได้ไหม 1281 01:19:26,376 --> 01:19:28,668 ‎ฉันไม่อยากนั่งเลย กลิ่นอย่างกับไข่ 1282 01:19:28,751 --> 01:19:30,043 ‎เร็วเข้า ไปเร็ว 1283 01:19:30,126 --> 01:19:31,793 ‎- ก็ได้ ‎- โอเค ฉันไปเอง 1284 01:19:31,876 --> 01:19:34,709 ‎- ได้ ก็ได้ ‎- ไปแล้ว โอเค 1285 01:19:34,793 --> 01:19:37,751 ‎คุณเดินลงมาแล้วอ้อมไปนั่งมันเร็วกว่าอีก 1286 01:19:37,834 --> 01:19:39,459 ‎ไม่เอา แบบนี้ง่ายกว่า 1287 01:19:39,543 --> 01:19:41,251 ‎- ไม่ ‎- มาแล้ว ผมตั้งใจไปแล้ว 1288 01:19:41,334 --> 01:19:42,376 ‎ผมทำตามสัญญาแล้ว 1289 01:19:42,459 --> 01:19:45,918 ‎โอเค ทุกหน่วย ผู้ต้องสงสัย ‎หนีขึ้นไปทางเหนือของเอล์ม 1290 01:19:46,001 --> 01:19:47,876 ‎โอเค ไปกันเถอะ ไปเลย ไป 1291 01:19:49,876 --> 01:19:51,459 ‎พระเจ้า 1292 01:19:58,001 --> 01:20:00,376 ‎นี่เป็นครั้งแรกเลยนะเนี่ยที่ฉันคิดว่าเธอสวย 1293 01:20:00,459 --> 01:20:04,459 ‎นี่คือชุดที่ฉันจะใส่ ‎ตอนที่พ่อของเธอยอมเป็นของฉัน 1294 01:20:04,543 --> 01:20:07,418 ‎มันเซ็กซี่ มีรสนิยมดี 1295 01:20:07,918 --> 01:20:09,876 ‎ฉันดูเหมือนพวกขี้ยาที่ถูกล็อตเตอรี่ 1296 01:20:09,959 --> 01:20:12,751 ‎ที่จะแต่งงานกับแมชชีนกันเคลลี่ ‎ในคาสิโนบนเรือสำราญเลย 1297 01:20:12,834 --> 01:20:15,126 ‎ฉันชอบ "แมชชีนกันเคลลี่" นะ 1298 01:20:15,209 --> 01:20:17,751 ‎จู๋เขาดูเล็กๆ ลีบๆ ดี 1299 01:20:18,959 --> 01:20:21,418 ‎นี่ เราได้เงินมาแล้ว 1300 01:20:22,751 --> 01:20:23,584 ‎นังบ้า 1301 01:20:23,668 --> 01:20:27,084 ‎มาสักที เลือกรถได้น่าสนใจดีนี่ 1302 01:20:29,001 --> 01:20:30,793 ‎อย่าลืมโหวตให้ห้าดาวฉันด้วยนะ 1303 01:20:32,001 --> 01:20:32,834 ‎อูเบอร์ 1304 01:20:45,709 --> 01:20:46,543 ‎ไม่เป็นไร 1305 01:20:50,293 --> 01:20:53,376 ‎อยู่นั่นไง เงินห้าล้าน 1306 01:20:55,834 --> 01:20:57,168 ‎บิลลี่กับลิลลี่อยู่ไหน 1307 01:20:57,251 --> 01:20:58,918 ‎พวกเขาไปล่อความสนใจตำรวจ 1308 01:21:02,626 --> 01:21:05,918 ‎โทษที ไม่ใช่ปุ่มปิดเสียง โทษที แค่หา… 1309 01:21:06,001 --> 01:21:07,001 ‎โทษที ฉันผิดเอง 1310 01:21:07,668 --> 01:21:11,751 ‎ปาร์คเกอร์ ว่าไง อาร์เจนะ ‎จำร้านเท็ปปันยากิของรอยส์ได้ไหม 1311 01:21:12,459 --> 01:21:16,334 ‎ว้าว โอเว่น… นายทำได้ 1312 01:21:16,418 --> 01:21:19,168 ‎เยี่ยมมาก ทำได้ดีมาก 1313 01:21:19,918 --> 01:21:20,918 ‎ฟังนะ 1314 01:21:21,001 --> 01:21:24,334 ‎หนี้ฉันถูกใช้แล้ว เธอไปได้ 1315 01:21:24,876 --> 01:21:28,418 ‎เราน่าจะแบ่งเงินนี่กันคนละครึ่ง ‎เป็นของขวัญแต่งงานนะ 1316 01:21:29,043 --> 01:21:32,459 ‎ล้อเล่น ฉันจะฆ่าพวกแกให้หมดนี่แหละ 1317 01:21:32,543 --> 01:21:34,543 ‎ไม่ อย่าขยับ เข้าใจนะ 1318 01:21:34,626 --> 01:21:36,126 ‎หยุดอยู่ตรงนั้นแหละ 1319 01:21:36,959 --> 01:21:37,959 ‎นายเสร็จฉันแล้ว 1320 01:21:38,709 --> 01:21:39,543 ‎ปล่อยเธอมา 1321 01:21:39,626 --> 01:21:42,543 ‎น่ารักจัง วางปืนลงซะไอ้ลูกแหง่ 1322 01:21:42,626 --> 01:21:44,418 ‎คิดว่าตัวเองทำอะไรอยู่ 1323 01:21:46,001 --> 01:21:48,334 ‎พวกเขาเอาปืนฉีดน้ำให้ฉันอีกแล้วเหรอ 1324 01:21:53,793 --> 01:21:56,418 ‎- พระเจ้าช่วย ‎- ให้ตายสิวะ 1325 01:21:56,501 --> 01:22:00,001 ‎โอ้โฮ ญาติฉันเป็นฆาตกรแล้วเว้ยเฮ้ย 1326 01:22:01,043 --> 01:22:02,959 ‎พระเจ้า ปาร์คเกอร์ 1327 01:22:03,043 --> 01:22:05,251 ‎- คุณเป็นอะไรไหม ‎- ปาร์คเกอร์ พระเจ้า 1328 01:22:05,334 --> 01:22:07,209 ‎พระเจ้า ปาร์คเกอร์ คุณโอเคไหม 1329 01:22:07,293 --> 01:22:08,543 ‎- อือ ‎- พระเจ้าช่วย 1330 01:22:11,959 --> 01:22:12,918 ‎คุณดู… 1331 01:22:18,793 --> 01:22:20,918 ‎- พระเจ้า เกิดอะไรขึ้น ‎- ผมไม่รู้ 1332 01:22:21,001 --> 01:22:23,376 ‎ผมเหงื่อตกใส่ปืน เลยนึกว่าเป็นปืนฉีดน้ำ 1333 01:22:23,459 --> 01:22:24,876 ‎แต่มันไม่ใช่ มันเป็นปืนจริง 1334 01:22:24,959 --> 01:22:26,001 ‎- ฮะ ‎- นี่มันอะไรเนี่ย 1335 01:22:26,084 --> 01:22:29,084 ‎พ่อกับแม่เป็นโจรปล้นธนาคารเหรอ ‎โกหกหนูมาทั้งชีวิตเหรอ 1336 01:22:29,168 --> 01:22:32,293 ‎เราพยายามปกป้องลูกนะ ลูกรัก ‎เราถึงไม่มาหาลูกไง 1337 01:22:32,376 --> 01:22:35,043 ‎- เราอยากให้ลูกปลอดภัย ‎- แล้วโอเว่นล่ะ 1338 01:22:35,126 --> 01:22:37,376 ‎พ่อกับแม่ลากเขาไปเอี่ยวด้วย ถ้าเขาถูกฆ่าล่ะ 1339 01:22:37,459 --> 01:22:40,709 ‎- ห้ามยังไงเขาก็ไม่ยอมฟัง ‎- จริงเหรอ 1340 01:22:41,918 --> 01:22:44,668 ‎ก็คุณเป็นคนสำคัญที่สุดในโลกของผม เพราะงั้น… 1341 01:22:47,376 --> 01:22:51,084 ‎เขาเป็นผู้ชายที่ดี เขาทำได้ดีมาก 1342 01:22:51,168 --> 01:22:54,168 ‎ฉันเริ่ม… ชอบนายแล้ว 1343 01:22:54,251 --> 01:22:55,251 ‎นายทำได้ดี 1344 01:22:56,168 --> 01:22:57,168 ‎มาสิ 1345 01:22:58,418 --> 01:23:00,626 ‎ไม่ เก็บมือคุณไปเลย 1346 01:23:00,709 --> 01:23:02,168 ‎- เราเป็นครอบครัวกันแล้ว ‎- ฮะ 1347 01:23:03,376 --> 01:23:04,209 ‎เฮ้ย 1348 01:23:04,793 --> 01:23:06,709 ‎- ฉันไม่ได้ใช้ลิ้นนะ ‎- ผมใช้ 1349 01:23:07,209 --> 01:23:08,459 ‎เอาแล้วไง งานเข้า 1350 01:23:08,543 --> 01:23:11,001 ‎เราลากตำรวจทุกคนในเมืองมาที่นี่ ไป หนีไปซะ 1351 01:23:11,084 --> 01:23:13,251 ‎คงไม่อยากนอนคุกในวันงานแต่งหรอกนะ 1352 01:23:13,334 --> 01:23:14,751 ‎- ไปสิ ‎- รักนะ จุ๊บๆ 1353 01:23:15,293 --> 01:23:16,334 ‎ไปกันเถอะ เร็วเข้า 1354 01:23:25,209 --> 01:23:29,418 ‎บิลลี่กับลิลลี่ แม็คเดอร์มอตต์ ‎ในที่สุดฉันก็จับพวกนายได้ 1355 01:23:54,418 --> 01:23:55,751 ‎ไม่อันตรายแล้วใช่ไหม 1356 01:23:56,334 --> 01:23:57,751 ‎พระเจ้า ไอ้กร๊วกเอ๊ย 1357 01:24:06,834 --> 01:24:08,501 ‎- เร็ว ไอด้า ‎- ก็รีบอยู่ 1358 01:24:08,584 --> 01:24:09,918 ‎- เร็วเข้า ‎- รีบแล้ว 1359 01:24:10,459 --> 01:24:13,418 ‎ฟังนะ ผมทำงานรักษาความปลอดภัย ‎ให้กับธนาคารมาหลายปี 1360 01:24:13,501 --> 01:24:17,084 ‎คนมักไม่รู้ว่ามันคือ ‎การป้องกันอันตราย ต้องคอยตื่นตัวอยู่เสมอ 1361 01:24:17,168 --> 01:24:19,168 ‎ผมเห็นทุกอย่างในธนาคารนั่น 1362 01:24:19,251 --> 01:24:21,668 ‎ถ้ามีใครมาปล้น ผมก็ต้องจัดการน่ะที่รัก 1363 01:24:22,168 --> 01:24:24,334 ‎แต่ผมได้งานใหม่แล้วตอนนี้เพราะผมลาออก 1364 01:24:30,501 --> 01:24:31,418 ‎โดนแล้วไง 1365 01:24:35,001 --> 01:24:38,418 ‎- อาการแพ้ของป้ากำเริบแล้ว ‎- มีนิคเกิลในช้อนนี้งั้นเหรอ 1366 01:24:38,501 --> 01:24:40,793 ‎- สงสัยจะมีหลุดมาคันนึง ‎- เธอจะไม่เป็นไร 1367 01:24:40,876 --> 01:24:42,959 ‎ไม่ต้องห่วงทุกคน ใจเย็นๆ ผมจัดการเอง 1368 01:24:45,126 --> 01:24:48,668 ‎ใช่ ผมไม่ใช่ฮีโร่หรอก ผมแค่เจ้าหน้าที่ฉุกเฉิน 1369 01:24:49,876 --> 01:24:51,959 ‎เวรละ ฉีดผิดเข็ม 1370 01:24:52,043 --> 01:24:53,543 ‎แต่คุณได้วัคซีนแล้วนะ 1371 01:24:54,126 --> 01:24:56,043 ‎- เดี๋ยวผมมา ‎- ป้าลินดา… 1372 01:25:01,626 --> 01:25:02,959 ‎คุณสามี 1373 01:25:03,543 --> 01:25:04,584 ‎ครับ คุณภรรยา 1374 01:25:05,168 --> 01:25:06,043 ‎ขอบคุณนะคะ 1375 01:25:06,876 --> 01:25:10,918 ‎สำหรับทุกอย่าง อาทิตย์นี้… หลุดโลกเป็นบ้า 1376 01:25:12,418 --> 01:25:13,334 ‎แน่นอน 1377 01:25:17,168 --> 01:25:18,918 ‎- ฉันรักคุณ ‎- ผมรักคุณ 1378 01:25:19,001 --> 01:25:21,543 ‎และตอนนี้ ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 1379 01:25:21,626 --> 01:25:24,876 ‎นี่เป็นครั้งแรกที่พวกเขาแต่งงานกัน 1380 01:25:24,959 --> 01:25:30,459 ‎โอเว่นและปาร์คเกอร์ บราวน์นิ่ง 1381 01:25:35,251 --> 01:25:36,418 ‎นายหล่อมากเพื่อน 1382 01:25:43,001 --> 01:25:44,126 ‎พ่อกับแม่มาทำอะไรที่นี่ 1383 01:25:44,209 --> 01:25:46,834 ‎จะให้เรื่องพื้นๆ กระจอกๆ แบบการเข้าคุก 1384 01:25:46,918 --> 01:25:48,959 ‎มาขวางเราไม่ให้มางานแต่งลูกสาวเหรอ 1385 01:25:49,043 --> 01:25:50,251 ‎พ่อกับแม่แหกคุกมาเหรอคะ 1386 01:25:52,043 --> 01:25:54,751 ‎พวกเขาได้เต้นเพลงเดียวกับเค้กหนึ่งชิ้น 1387 01:25:55,334 --> 01:25:56,501 ‎เราตกลงกันแล้ว 1388 01:25:56,584 --> 01:26:00,043 ‎เรารับสารภาพ และตามหาเพื่อนกิ๊กเก่าให้เขา 1389 01:26:00,543 --> 01:26:02,501 ‎- เดี๋ยวนะ นั่นเชอร์ริลเหรอ ‎- โอ้ ใช่ 1390 01:26:04,334 --> 01:26:05,168 ‎ได้ไหม 1391 01:26:05,251 --> 01:26:06,459 ‎แน่นอนค่ะ 1392 01:26:07,501 --> 01:26:10,668 ‎เร็วสิพ่อหนุ่ม มาเต้นกับแม่มา ‎ออกสเต็ปให้พวกเขาเห็นกันหน่อย 1393 01:26:10,751 --> 01:26:11,584 ‎ครับคุณแม่ 1394 01:26:11,668 --> 01:26:13,001 ‎ผมดีใจกับเขาจริงๆ 1395 01:26:13,084 --> 01:26:13,918 ‎ฉันก็ด้วย 1396 01:26:14,793 --> 01:26:16,126 ‎- ติดคุกงั้นเหรอ ‎- ก็… 1397 01:26:16,209 --> 01:26:18,584 ‎โอเค แต่ก็ดีนะที่พวกเขามาได้ 1398 01:26:37,293 --> 01:26:38,126 ‎เดี๋ยวนะ 1399 01:26:39,584 --> 01:26:43,126 ‎ใช่แล้ว คืนนี้ทุกคนจะต้องตั้งท้องกันให้หมด 1400 01:26:58,668 --> 01:27:00,876 ‎พวกเขาปล้นธนาคารเราเมื่อวันก่อน 1401 01:27:00,959 --> 01:27:04,043 ‎จ่อปืนใส่ฉันด้วย งานนี้บ้าบอกู่ไม่กลับ 1402 01:27:17,126 --> 01:27:20,084 ‎ผมเอาชิ้นนี้มาให้คุณโดยเฉพาะเลยนะ 1403 01:27:21,126 --> 01:27:23,376 ‎ใจดีจังเลยนะ โอเว่น ขอบใจ 1404 01:27:23,876 --> 01:27:25,334 ‎อย่ากัดแรงละ 1405 01:27:27,043 --> 01:27:28,209 ‎เด็กดี 1406 01:27:28,793 --> 01:27:30,209 ‎ข้างในเค้กมีบางอย่างอยู่ด้วย 1407 01:27:30,293 --> 01:27:32,334 ‎- ใช่ เราเข้าใจแล้ว ไม่ต้องห่วง ‎- โอเค 1408 01:27:32,418 --> 01:27:34,126 ‎- มันคือคลิปหนีบกระดาษ ‎- โอเค 1409 01:27:34,209 --> 01:27:36,709 ‎- ผมทิ้งกุญแจไว้ในเฮลแคท ‎- หุบปาก 1410 01:27:36,793 --> 01:27:38,918 ‎- เข้าใจแล้วน่า ‎- ก็ได้ เอาละ ขอให้สนุก 1411 01:27:39,001 --> 01:27:40,084 ‎กินสักคำสิ 1412 01:27:44,501 --> 01:27:45,501 ‎เริ่มเกมได้ 1413 01:35:15,251 --> 01:35:20,251 ‎คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์