1 00:01:10,543 --> 00:01:14,834 ‎KHI NHÀ VỢ LÀM TỘI PHẠM 2 00:01:15,918 --> 00:01:19,876 ‎Cô dâu đang tới 3 00:01:19,959 --> 00:01:21,793 ‎Mặc váy màu… 4 00:01:21,876 --> 00:01:22,876 {\an8}‎Cái bậc. 5 00:01:22,959 --> 00:01:24,459 {\an8}‎…trắng. 6 00:01:24,543 --> 00:01:28,543 ‎Đi theo tiếng của anh. ‎Ngay đó. Dừng ngay đó. 7 00:01:29,334 --> 00:01:30,876 ‎Rồi, mở mắt ra đi em. 8 00:01:33,543 --> 00:01:36,543 {\an8}‎Sơ đồ chỗ ngồi 3D, ‎dựng theo tỷ lệ, tất nhiên rồi. 9 00:01:37,126 --> 00:01:39,334 ‎Mỗi hình nộm tương ứng với tính cách 10 00:01:39,418 --> 00:01:41,543 ‎và, hoặc ngoại hình của khách. 11 00:01:41,626 --> 00:01:43,543 ‎- Cưng, khó tin quá. ‎- Thích chứ? 12 00:01:44,043 --> 00:01:46,001 {\an8}‎Có, em thích. Thích lắm. 13 00:01:50,376 --> 00:01:51,293 ‎He-Man là ai? 14 00:01:52,209 --> 00:01:53,793 {\an8}‎"He-Man là ai?" Là sao? 15 00:01:55,293 --> 00:01:57,168 ‎Nhìn mông anh ấy, rồi mông anh. 16 00:01:57,751 --> 00:02:00,418 ‎- Nói là không giống đi. ‎- Ừ, giờ em thấy rồi. 17 00:02:00,501 --> 00:02:03,209 ‎Rồi, vậy mình tính sao? Cô dâu được quyết. 18 00:02:03,293 --> 00:02:07,209 ‎Kia là bố mẹ anh, nhỉ? ‎Ta thêm hai người nữa ở bàn đó nhé? 19 00:02:07,918 --> 00:02:10,126 {\an8}‎Bố mẹ em vừa gửi email nói họ sẽ đến. 20 00:02:11,543 --> 00:02:13,834 {\an8}‎- Em đùa à? Cái gì? ‎- Vâng. 21 00:02:13,918 --> 00:02:16,793 {\an8}‎Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi, Parker. 22 00:02:16,876 --> 00:02:19,543 {\an8}‎Tuyệt! Cuối cùng ‎anh cũng được gặp bố mẹ em. 23 00:02:22,459 --> 00:02:23,293 ‎Ồ, được rồi. 24 00:02:24,584 --> 00:02:28,918 ‎- Mình sắp cưới tên này. ‎- Ôi trời, nó… Ôi, hẳn em phải vui lắm. 25 00:02:29,001 --> 00:02:32,543 ‎Em không vui à? Em không vui. ‎Em không vui chút nào ư? 26 00:02:32,626 --> 00:02:35,376 ‎- Có tí vui nào không? ‎- Ừ, không, em… 27 00:02:35,459 --> 00:02:37,126 ‎Tuyệt mà. Chỉ là em… 28 00:02:37,751 --> 00:02:39,709 {\an8}‎Em đã nói với anh rồi. Họ có thể… 29 00:02:40,209 --> 00:02:41,459 {\an8}‎Họ có thể hơi quá. 30 00:02:41,543 --> 00:02:46,043 {\an8}‎Rồi. Em gặp bố mẹ anh rồi chứ? ‎Anh chỉ chọn Skeletor và Medusa 31 00:02:46,126 --> 00:02:50,043 {\an8}‎vì người ta không làm ‎hình nộm Stalin và Lizzie Borden. 32 00:02:51,543 --> 00:02:54,418 ‎Ừ, chắc em sẽ tiếc lắm ‎nếu bố mẹ em không đến. 33 00:02:54,501 --> 00:02:56,751 ‎Ừ, đúng đó. Ta sẽ vượt qua được mà. 34 00:02:57,834 --> 00:03:02,126 {\an8}‎Không có gì He-Man và Siêu Nhân hồng ‎không thể cùng nhau xử lý. 35 00:03:02,209 --> 00:03:04,293 {\an8}‎Trừ khi Hordak có mặt ở đám cưới. 36 00:03:05,293 --> 00:03:07,709 {\an8}‎Đó là chi tiết ít ai biết trong He-Man ư? 37 00:03:07,793 --> 00:03:08,626 ‎À há. 38 00:03:10,251 --> 00:03:11,584 ‎Ôi, anh yêu em. 39 00:03:12,376 --> 00:03:13,918 ‎Em cũng yêu anh. 40 00:03:21,668 --> 00:03:27,209 ‎Dì Linda của con bị dị ứng với đồ mạ kền. ‎Bộ đồ ăn có mạ kền không? 41 00:03:27,293 --> 00:03:28,459 ‎Mẹ, con không biết. 42 00:03:28,543 --> 00:03:32,543 ‎Bộ đồ ăn rẻ tiền được mạ kền. ‎Con định bủn xỉn với mấy bộ đồ ăn ư? 43 00:03:32,626 --> 00:03:35,376 ‎Đảm bảo ta sẽ có ‎bộ đồ ăn cao cấp, không kền. 44 00:03:35,459 --> 00:03:36,293 ‎- Nhé? ‎- Tốt. 45 00:03:36,376 --> 00:03:38,501 ‎Mà con không gọi vì thế. Có tin tốt. 46 00:03:39,043 --> 00:03:40,959 ‎Bố mẹ Parker có thể dự đám cưới. 47 00:03:46,126 --> 00:03:49,793 ‎Xin chào? Con biết bố mẹ ở đó, ‎con nghe thấy bố rít mũi. 48 00:03:49,876 --> 00:03:52,668 ‎Loại cha mẹ nào ‎không dự đám cưới của con gái? 49 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 ‎Vấn đề là họ có dự mà. 50 00:03:54,959 --> 00:03:56,043 ‎Ôi, làm ơn đi. 51 00:03:56,126 --> 00:03:58,793 ‎Họ sống với bộ lạc Yanomami ở vùng Amazon. 52 00:03:58,876 --> 00:04:02,543 ‎- Không hẳn là dễ đi lại. ‎- Bảo sao Parker thành vũ nữ thoát y. 53 00:04:02,626 --> 00:04:05,251 ‎Vũ nữ gì chứ! Con đã nói cả triệu lần rồi. 54 00:04:05,334 --> 00:04:08,126 ‎Cô ấy quản lý một phòng tập Yoga ‎rất thành công. 55 00:04:08,209 --> 00:04:09,459 ‎Ồ, mẹ có biết đâu. 56 00:04:09,543 --> 00:04:11,584 ‎Mẹ biết! Con đã mời mẹ đến lớp. 57 00:04:11,668 --> 00:04:16,084 ‎- Con muốn mẹ con múa cột à? ‎- Làm gì có cột! Đó là phòng tập Yoga. 58 00:04:16,168 --> 00:04:19,376 ‎- Cá là phát đạt. ‎- Đúng. Nhưng không phải theo ý bố. 59 00:04:19,459 --> 00:04:21,043 ‎- Nói thế thôi. ‎- Làm ơn. 60 00:04:21,126 --> 00:04:24,043 ‎Ta đừng làm nó kỳ quặc được chứ? ‎Lần này thôi ạ? 61 00:04:24,126 --> 00:04:27,126 ‎- Kỳ? ‎- Kỳ quặc? Bố mẹ đâu có vậy. Con mới kỳ. 62 00:04:27,209 --> 00:04:29,751 ‎Gần đây bố mẹ đã bàn về chuyện đó. 63 00:04:29,834 --> 00:04:31,876 ‎Con trở nên kỳ quặc rồi, Owen. 64 00:04:31,959 --> 00:04:32,834 ‎Đó là sự thật! 65 00:04:32,918 --> 00:04:36,334 ‎Và con chưa từng như thế ‎trước khi gặp ả vũ nữ thoát y này! 66 00:04:39,043 --> 00:04:40,376 ‎NGÂN HÀNG SUNRIDGE UNITED 67 00:04:40,459 --> 00:04:42,543 ‎DÀNH CHO OWEN T. BROWNING ‎QUẢN LÝ NGÂN HÀNG 68 00:04:45,584 --> 00:04:47,376 ‎QUẢN LÝ NGÂN HÀNG 69 00:04:51,543 --> 00:04:53,209 {\an8}‎QUẢN LÝ NGÂN HÀNG 70 00:04:53,293 --> 00:04:54,126 {\an8}‎Bụp. 71 00:04:56,168 --> 00:04:58,876 {\an8}‎Khoan, cậu chưa từng gặp ‎bố mẹ cô gái này ư? 72 00:04:58,959 --> 00:05:02,709 ‎Chẳng có gì kỳ. Họ cắt liên lạc ‎suốt thời gian bọn tôi yêu nhau. 73 00:05:02,793 --> 00:05:04,751 ‎Như thế kỳ quặc lắm bạn ơi. 74 00:05:04,834 --> 00:05:06,459 ‎Tôi chả muốn cậu đau lòng, 75 00:05:06,543 --> 00:05:09,709 ‎mà lần đầu cậu kể về Parker, ‎bọn tôi tưởng cậu bịa ra. 76 00:05:09,793 --> 00:05:11,043 ‎Đau lòng thật đó. 77 00:05:11,126 --> 00:05:14,501 ‎Cậu không nên thấy thế, ‎vì tôi chưa từng thấy cậu yêu ai, 78 00:05:14,584 --> 00:05:18,668 ‎tôi nghĩ: "Cô gái này ảo. ‎Hẳn là ma-nơ-canh hay búp bê tình dục". 79 00:05:18,751 --> 00:05:22,334 ‎- Vậy mà lại là thật. ‎- Khi gặp cô ấy, tôi nói: "Cô có thật!" 80 00:05:22,418 --> 00:05:27,001 ‎Gã khốn này đã biển cổ tích thành sự thật. ‎Vì ban đầu tôi chả tin cậu tí nào. 81 00:05:27,084 --> 00:05:28,918 ‎Tôi không thể đau lòng hơn nữa. 82 00:05:29,001 --> 00:05:33,251 ‎Ý bọn này là, ‎cái thứ bùa mê thuốc lú gì đó cậu đã dùng 83 00:05:33,334 --> 00:05:36,876 ‎để lừa cô ấy yêu cậu ‎đừng hòng có tác dụng với bố mẹ cô ấy. 84 00:05:36,959 --> 00:05:39,043 ‎Cô lo là phụ huynh không quý tôi ư? 85 00:05:39,668 --> 00:05:43,209 ‎Những người duy nhất quý tôi ‎hơn các phụ huynh? Các ông bà. 86 00:05:43,293 --> 00:05:46,876 ‎Cho tôi ăn tối cạnh một người bà đi, ‎xem tôi được quý không. 87 00:05:48,001 --> 00:05:50,918 ‎Ôi, tã. Cô ta lại làm thế. Này! 88 00:05:53,418 --> 00:05:56,126 ‎Mà sao tôi lại làm việc này? ‎Việc của Gary mà. 89 00:05:58,126 --> 00:05:59,126 ‎Gary đâu rồi? 90 00:05:59,209 --> 00:06:03,834 ‎Rồi, không được "vô tình" nhốt Gary ‎trong hầm nữa. Tôi nghiêm túc đấy. 91 00:06:03,918 --> 00:06:05,876 ‎Do hệ thống an ninh cậu thiết kế. 92 00:06:05,959 --> 00:06:09,084 ‎- Nó phức tạp muốn điên. ‎- Nên thế. Nó là hầm mà. 93 00:06:09,751 --> 00:06:12,584 ‎Nó rất tối tân. Chẳng ai đột nhập nổi đâu. 94 00:06:13,459 --> 00:06:15,418 ‎Phoebe King cũng có một cái, nhỉ? 95 00:06:17,168 --> 00:06:18,834 ‎- Kiểu vậy. ‎- Phoebe King là? 96 00:06:18,918 --> 00:06:22,293 ‎Cô ta quản lý Atlas Reserve, ‎ngân hàng hàng đầu của bang. 97 00:06:22,376 --> 00:06:26,084 ‎Không phải hàng đầu. ‎Đâu có bảng xếp hạng chính thức hay gì. 98 00:06:26,168 --> 00:06:29,376 ‎Có mà, báo đăng rồi. ‎Đó là ngân hàng dẫn đầu của bang. 99 00:06:29,459 --> 00:06:31,668 ‎Ngân hàng đó tốt, cũng khá. Sạch sẽ. 100 00:06:31,751 --> 00:06:35,043 ‎Ở hội nghị lần trước, ‎Owen bị Phoebe King bóc phốt, 101 00:06:35,126 --> 00:06:38,293 ‎bảo gà tây Butterball ‎cũng vào được hầm của ta. 102 00:06:38,376 --> 00:06:43,793 ‎- Tôi nhớ nó không hoàn toàn như vậy. ‎- Cô ta gọi cậu là quỷ lùn không cu. Khổ! 103 00:06:43,876 --> 00:06:46,959 ‎Tôi đã cố không cười mà không nhịn nổi ‎vì nó quá hài. 104 00:06:47,459 --> 00:06:49,084 ‎Hình dung cậu không có cu. 105 00:06:49,168 --> 00:06:52,626 ‎Chỉ có một bề mặt nhẵn nhụi, ‎không hề có bộ phận sinh dục. 106 00:06:52,709 --> 00:06:55,126 ‎Quỷ lùn không cu, thiếu chuyên nghiệp đó. 107 00:06:55,209 --> 00:06:56,334 ‎Quá hài thì có. 108 00:06:56,418 --> 00:06:59,834 ‎Nói này, tôi muốn thấy ‎gà tây Butterball đột nhập vào đây. 109 00:07:00,834 --> 00:07:04,501 ‎Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang 110 00:07:09,043 --> 00:07:09,876 ‎Chào, Gary. 111 00:07:10,918 --> 00:07:14,501 ‎May là túi tôi có kẹo bạc hà. ‎Tôi có lẽ đã chết đói ở đây. 112 00:07:14,584 --> 00:07:16,459 ‎Có lẽ phải nói lần thứ 50 rồi, 113 00:07:16,543 --> 00:07:19,126 ‎có chốt thoát hiểm ở phía bên trong cửa. 114 00:07:19,209 --> 00:07:20,168 ‎Hầm nào cũng có. 115 00:07:20,251 --> 00:07:21,959 ‎Và như tôi vẫn nói với anh, 116 00:07:23,043 --> 00:07:24,626 ‎tôi không tìm thấy nó! 117 00:07:27,043 --> 00:07:28,126 ‎Chết tiệt, Gary. 118 00:07:29,126 --> 00:07:30,793 ‎Chuyện là, Parker, 119 00:07:30,876 --> 00:07:35,168 ‎bác hiểu bố mẹ cháu đang làm điều đúng đắn 120 00:07:35,251 --> 00:07:37,126 ‎và đến dự đám cưới của hai đứa. 121 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 ‎Tốt thật nhỉ? 122 00:07:38,251 --> 00:07:41,084 ‎- Vâng, tốt mà. Cảm ơn mẹ. ‎- Rất tốt. Tốt lắm. 123 00:07:41,168 --> 00:07:43,834 ‎Con bé lâu rồi chưa gặp bố mẹ nó. 124 00:07:43,918 --> 00:07:44,751 ‎Con biết. 125 00:07:44,834 --> 00:07:48,293 ‎- Sao họ không tới? ‎- Họ sống ở một cái hang trong rừng. 126 00:07:48,376 --> 00:07:50,459 ‎- Như Bin Laden? ‎- Như Bin Laden, ừ. 127 00:07:50,543 --> 00:07:53,251 ‎- Không… Không phải thế đâu. ‎- Không sao đâu. 128 00:07:53,334 --> 00:07:55,209 ‎- Hiểu. ‎- Cháu xem hình xăm với? 129 00:07:55,293 --> 00:07:58,501 ‎Giờ không được. ‎Bà dì Margie của cháu hơi ghét nó, nên… 130 00:07:58,584 --> 00:08:00,751 ‎Bà nói cô xăm để thoát y được boa thêm. 131 00:08:01,668 --> 00:08:05,168 ‎- Nhắc lại, cô không phải vũ nữ thoát y. ‎- Bạn trai cháu sẽ xăm. 132 00:08:05,251 --> 00:08:08,168 ‎- Ừ? Hình gì? ‎- Tên cháu ở lưng dưới của bạn ấy. 133 00:08:10,126 --> 00:08:11,793 ‎- Em họ! ‎- Chúa ơi! Chào anh. 134 00:08:11,876 --> 00:08:15,376 ‎- Chà, đừng… ‎- Sao không mời anh đến tiệc độc thân? 135 00:08:15,459 --> 00:08:19,376 ‎- Em biết giờ anh làm cứu thương mà? ‎- Em đâu có… Ừ, em biết mà. 136 00:08:19,459 --> 00:08:22,043 ‎Anh muốn đưa em đi chơi ‎trên xe cứu thương. 137 00:08:22,126 --> 00:08:24,876 ‎- Bấm còi hụ, đi vòng quanh. ‎- Chà, vui đó. 138 00:08:24,959 --> 00:08:28,293 ‎Ừ, hay ngưng tim cho em ở phía sau ‎để em thử thăng thiên. 139 00:08:28,376 --> 00:08:31,043 ‎Hỏi ông Seymour ‎cảm giác ra sao khi chết vì… 140 00:08:32,834 --> 00:08:35,168 ‎- Sao cháu lại làm thế? ‎- Thôi đi. Rồi. 141 00:08:35,251 --> 00:08:37,543 ‎- Sao làm vậy? ‎- Tin đồn thôi. Dẹp đi. 142 00:08:37,626 --> 00:08:40,334 ‎Bà vô tình thấy. ‎Bà rất buồn khi thấy ông ấy. 143 00:08:40,418 --> 00:08:42,418 ‎Rõ huyền thoại, chết khi quay tay. 144 00:08:44,084 --> 00:08:50,418 ‎Em có điện thoại. May quá. Em còn chả hẹn. ‎Tình cờ thật đấy. Chào kho chứa đồ! 145 00:08:50,501 --> 00:08:51,876 ‎Cảm ơn vì đã gọi lại. 146 00:08:52,376 --> 00:08:55,126 ‎- Lại là Owen Browning đây. ‎- Anh muốn gì? 147 00:08:56,043 --> 00:09:01,126 ‎Chà, một tuần nữa là tôi kết hôn, ‎nên tôi sẽ dựng một bộ ảnh ghép. 148 00:09:01,626 --> 00:09:05,501 ‎Nhưng vấn đề là, ‎tôi không có ảnh gia đình hôn thê của tôi. 149 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 ‎Và nghe đồn là họ có kho ‎ở cơ sở lưu trữ của anh. 150 00:09:10,168 --> 00:09:14,501 ‎Chắc nó được đăng ký với tên McDermott. ‎Anh có kho đó chứ? 151 00:09:14,584 --> 00:09:16,709 ‎- Ôi, Chúa ơi! ‎- Tôi bị cháy! 152 00:09:16,793 --> 00:09:17,959 ‎Cấp cứu! 153 00:09:18,043 --> 00:09:18,918 ‎Ôi, khỉ thật. 154 00:09:19,001 --> 00:09:21,043 ‎- Dập đi! Đừng! ‎- Nước tương! 155 00:09:21,126 --> 00:09:23,334 ‎Mẹ! Đó đâu phải nước! 156 00:09:30,126 --> 00:09:33,251 ‎Cô bảo tôi gọi ‎nếu có ai hỏi về kho của McDermott. 157 00:09:33,334 --> 00:09:34,918 ‎Kho của McDermott? 158 00:09:35,584 --> 00:09:38,084 ‎Ừ. Anh có tên của người hỏi chứ? 159 00:09:38,168 --> 00:09:39,584 ‎Owen Browning. 160 00:09:47,584 --> 00:09:49,043 ‎Kim cương này là đồ đểu. 161 00:10:03,751 --> 00:10:04,751 ‎Gì vậy? 162 00:10:04,834 --> 00:10:07,876 ‎Thật ngớ ngẩn. Tôi tưởng cái nút đó 163 00:10:07,959 --> 00:10:10,626 ‎là cửa sập dẫn vào bể cá mập hay gì đó. 164 00:10:11,126 --> 00:10:16,043 ‎Cửa sập? Không. Tôi chỉ muốn ‎ai đó đến dọn dẹp đống lộn xộn này. 165 00:10:16,126 --> 00:10:17,959 ‎- Đống lộn xộn nào? ‎- Anh đó. 166 00:10:22,459 --> 00:10:23,459 ‎Bể cá mập. 167 00:10:25,334 --> 00:10:27,168 ‎Gọi thủy cung đi! 168 00:10:28,084 --> 00:10:31,293 ‎Bố anh luôn giữ ‎một cái áo thừa trong cốp xe à? 169 00:10:32,126 --> 00:10:35,584 ‎Chà, đây không phải lần đầu ‎ông ấy bốc cháy ở nhà hàng. 170 00:10:35,668 --> 00:10:40,376 ‎Thế còn khi cháu gái anh hỏi em ‎là cổ em có đập trong gió khi đi xe đạp? 171 00:10:40,459 --> 00:10:44,418 ‎Cảm ơn em vì không thấy xúc phạm. ‎Họ thật sự rất phiền. 172 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 ‎Chúa ơi. Còn anh sắp phải gặp gia đình em. 173 00:10:49,293 --> 00:10:52,459 ‎- Em lo họ sẽ không ưa anh à? ‎- Không hề. Anh lo à? 174 00:10:53,209 --> 00:10:54,209 ‎Không. 175 00:10:54,293 --> 00:10:57,251 ‎Không ưa anh ‎cũng giống như không ưa Ông Rogers. 176 00:10:57,334 --> 00:11:01,418 ‎Ông F-R-E… D khét tiếng. 177 00:11:02,251 --> 00:11:04,834 ‎- Khi nào họ tới? ‎- Đêm trước đám cưới. 178 00:11:05,418 --> 00:11:08,084 ‎Ồ! Vậy vừa đủ thời gian cho anh. 179 00:11:08,168 --> 00:11:09,793 ‎Ừ? Thời gian để làm gì? 180 00:11:12,168 --> 00:11:15,709 ‎- Anh đã lên một kế hoạch đặc biệt. ‎- Thật sao? 181 00:11:16,543 --> 00:11:17,376 ‎Thích quá. 182 00:11:21,334 --> 00:11:23,334 ‎Ôi, em làm anh sợ. 183 00:11:23,418 --> 00:11:26,126 ‎Ừ, được rồi. Làm thứ em thích đi. 184 00:11:26,209 --> 00:11:27,334 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 185 00:11:36,001 --> 00:11:38,001 {\an8}‎THỦ CÔNG LÀ CHÂN ÁI 186 00:11:38,709 --> 00:11:41,084 ‎Ồ. Ai đó đã mua sạch Thủ công Michaels. 187 00:11:41,168 --> 00:11:43,501 ‎Tôi làm vài món quà cho bố mẹ Parker. 188 00:11:43,584 --> 00:11:46,001 ‎Cậu giúp tôi bỏ cái từ "quà" đi nhé? 189 00:11:46,084 --> 00:11:49,126 ‎Làm thủ công thì cứ nhận. ‎Cậu là gã làm thủ công. 190 00:11:49,209 --> 00:11:52,418 ‎Thật quyến rũ ‎khi một người đàn ông đam mê thứ gì đó. 191 00:11:52,501 --> 00:11:54,751 ‎- Cảm ơn, Marisol. ‎- Chả phải thứ õng ẹo này. 192 00:11:56,751 --> 00:11:59,168 ‎Trời ạ, im đi, Gary. Khỉ thật. 193 00:12:00,501 --> 00:12:03,209 ‎Cảm ơn anh vì đã đi mua đồ. ‎Em ngại đi quá. 194 00:12:03,293 --> 00:12:05,251 ‎Không vấn đề gì. 195 00:12:06,001 --> 00:12:10,084 ‎Anh đã mua đậu phụ em thích. ‎Anh biết em yêu thích đậu phụ siêu cứng. 196 00:12:10,168 --> 00:12:13,001 ‎Ừ. Gu đậu phụ của em cũng như gu trai. 197 00:12:13,084 --> 00:12:14,376 ‎Siêu cứng. 198 00:12:14,459 --> 00:12:15,668 ‎Ồ, được đó. 199 00:12:16,709 --> 00:12:20,626 ‎Nói chuyện kiểu này khiến anh nghĩ ‎tối nay ta sẽ phang phập. 200 00:12:20,709 --> 00:12:21,543 ‎Ồ, phải. 201 00:12:21,626 --> 00:12:25,543 ‎Em sẽ xoắn anh như xoắn Go-Gurt ‎và hút cho anh khô cong. 202 00:12:27,418 --> 00:12:31,876 ‎Ừ, được, anh sẵn sàng thử mọi thứ. ‎Chắc anh sẽ bắt đầu giãn cơ. 203 00:12:31,959 --> 00:12:33,709 ‎Được rồi, cưng, yêu anh! 204 00:12:33,793 --> 00:12:35,126 ‎Anh cũng yêu em! 205 00:12:36,626 --> 00:12:37,459 ‎Được rồi! 206 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 ‎Ôi, Parker ngọt ngào 207 00:12:44,209 --> 00:12:46,918 ‎Đã đến lúc 208 00:12:48,084 --> 00:12:51,918 ‎Ta sẽ phang phập đến khi Mặt Trời thức dậy 209 00:12:52,001 --> 00:12:53,543 ‎Anh thề 210 00:12:54,751 --> 00:12:56,834 ‎Anh quan tâm 211 00:12:57,376 --> 00:12:59,543 ‎Dưa muối lát mỏng 212 00:13:00,084 --> 00:13:03,501 ‎Bánh Ritz Stackables 213 00:13:04,043 --> 00:13:08,793 ‎Vì đêm nay ta sẽ phang… 214 00:13:08,876 --> 00:13:09,751 ‎Chào, Owen. 215 00:13:09,834 --> 00:13:11,293 ‎Đừng hòng! 216 00:13:11,876 --> 00:13:13,959 ‎- Ôi, khỉ thật! Khá lắm. ‎- Khỉ thật. 217 00:13:14,043 --> 00:13:16,793 ‎- Xin lỗi cưng. ‎- Cháu ổn chứ, Owen? 218 00:13:16,876 --> 00:13:20,043 ‎Bà ấy đã học lớp tự vệ. ‎Có vẻ cũng đáng đồng tiền. 219 00:13:20,126 --> 00:13:21,168 ‎Đừng giết tôi mà. 220 00:13:21,251 --> 00:13:24,334 ‎- Đỡ thằng bé lên nào. ‎- Ừ, nào, đỡ nó lên nào. 221 00:13:24,418 --> 00:13:28,293 ‎Rồi đó. Bọn ta không giết cháu đâu. ‎Bọn ta là bố mẹ của Parker mà. 222 00:13:30,126 --> 00:13:32,084 ‎- Ôi! Vâng. ‎- Ừ. 223 00:13:32,168 --> 00:13:33,626 ‎Được rồi! 224 00:13:33,709 --> 00:13:37,168 ‎Chà, bác McDermott trai ‎và bác McDermott gái, thật vinh dự… 225 00:13:37,251 --> 00:13:39,709 ‎Không! Lại đây! 226 00:13:43,793 --> 00:13:47,918 ‎Bỏ lễ nghĩa đi nhé? "Bác McDermott", ‎thứ vớ vẩn đó. Gọi ta là Billy. 227 00:13:49,334 --> 00:13:50,418 ‎Được rồi, Billy. 228 00:13:52,668 --> 00:13:56,751 ‎Chà, hẳn bác là bố của Parker ‎vì hai người hôn y hệt nhau. 229 00:13:58,209 --> 00:13:59,584 ‎- Ta là Lilly. ‎- Chào Lilly. 230 00:14:00,084 --> 00:14:01,251 ‎Cảm ơn, được rồi. 231 00:14:01,334 --> 00:14:02,376 ‎- Vâng. ‎- Mẹ? 232 00:14:02,959 --> 00:14:04,459 ‎- Xem ai kìa! ‎- Con yêu! 233 00:14:04,543 --> 00:14:06,251 ‎- Bố? Gì đây? ‎- Ôi trời. 234 00:14:07,168 --> 00:14:09,126 ‎Bố mẹ đã tới! Bố mẹ làm gì ở đây? 235 00:14:09,209 --> 00:14:12,501 ‎Ừ, chuyến bay đến sớm, ‎và cháu thì đang hát 236 00:14:13,084 --> 00:14:15,876 ‎bài gì đó về việc phang con gái ta. 237 00:14:15,959 --> 00:14:17,418 ‎- Thật sao? ‎- Đúng vậy. 238 00:14:17,501 --> 00:14:20,543 ‎Chỉ là một bài cháu hát lúc riêng tư. 239 00:14:20,626 --> 00:14:23,668 ‎Cháu không biết ‎lại có mặt bố mẹ vợ tương lai. 240 00:14:23,751 --> 00:14:26,543 ‎- Sao hai bác vào được? ‎- Cửa không khóa. 241 00:14:26,626 --> 00:14:29,376 ‎Lạ nhỉ. Cháu không bao giờ quên ‎khóa cửa trước. 242 00:14:29,459 --> 00:14:31,251 ‎Ý mày là vợ ta nói dối? 243 00:14:33,626 --> 00:14:36,001 ‎Mày gọi vợ ta là đồ nói dối à? 244 00:14:36,084 --> 00:14:39,209 ‎Ta vừa bước vào đây ‎và giờ mày buộc tội bà ấy ư? 245 00:14:39,293 --> 00:14:41,209 ‎Muốn ta đấm vào cái mặt mày… 246 00:14:45,043 --> 00:14:47,626 ‎Bác đùa. Là đùa! 247 00:14:47,709 --> 00:14:51,168 ‎Là đùa. Vâng! 248 00:14:52,709 --> 00:14:55,043 ‎Vậy, hai bác thích quà chứ? 249 00:14:55,126 --> 00:14:56,918 ‎Đang mặc đây rồi mà? 250 00:14:58,543 --> 00:15:02,501 ‎Chà, kể chuyện bọn mình nhé? ‎Bọn con gặp nhau tình cờ mà dễ thương. 251 00:15:02,584 --> 00:15:04,084 ‎Hai bác sẽ thích lắm đây. 252 00:15:04,168 --> 00:15:08,376 ‎Có một điều hai bác cần biết, ‎đó là gia đình cháu có vấn đề về hông. 253 00:15:08,459 --> 00:15:13,251 ‎Nên cháu muốn đề phòng, và đi gặp bác sĩ. ‎Bác sĩ nói: "Anh thử Yoga chưa?" 254 00:15:14,084 --> 00:15:16,876 ‎Cháu lấy phiếu giảm giá, ‎đến lớp Yoga đầu tiên… 255 00:15:17,543 --> 00:15:20,209 ‎Đó là lớp của con. Con đang dạy lớp đó! 256 00:15:20,293 --> 00:15:22,459 ‎- Ai mà ngờ được? Nhỉ? ‎- Điên lắm ạ. 257 00:15:23,876 --> 00:15:25,001 ‎Thật tuyệt. 258 00:15:25,084 --> 00:15:29,084 ‎Rồi con nhận ra, giữa buổi học, ‎Owen đang ở tư thế em bé. 259 00:15:29,168 --> 00:15:30,876 ‎Phải. Vâng, hai bác nhìn nhé. 260 00:15:30,959 --> 00:15:32,834 ‎Rồi, cháu đang ở tư thế em bé, 261 00:15:32,918 --> 00:15:37,251 ‎và khi đang ở tư thế em bé, ‎cháu ngất đi mà không ai để ý. Nhìn này. 262 00:15:37,334 --> 00:15:40,543 ‎Nhìn này. Cháu mà bất tỉnh ‎thì hai bác cũng không biết. 263 00:15:40,626 --> 00:15:41,793 ‎- Nhỉ? ‎- Ồ, phải. 264 00:15:42,626 --> 00:15:45,043 ‎Rồi mọi người ra về, lớp học kết thúc, 265 00:15:45,126 --> 00:15:47,293 ‎và con thấy Owen vẫn ở tư thế em bé. 266 00:15:47,376 --> 00:15:48,209 ‎Con mới nghĩ: 267 00:15:48,709 --> 00:15:52,168 ‎"Chết tiệt. Gã này vừa chết. ‎Gã chết rồi. Đi thật rồi". 268 00:15:53,084 --> 00:15:54,584 ‎- Nhưng không. ‎- Không. 269 00:15:54,668 --> 00:15:57,376 ‎Sau đó, khi Parker lật cháu lại ‎và cháu tỉnh, 270 00:15:57,459 --> 00:15:59,584 ‎thấy nụ cười đẹp rạng rỡ của cô ấy 271 00:15:59,668 --> 00:16:04,043 ‎và nhận ra: "Đây là cô gái ‎cháu sẽ ở bên cạnh suốt phần đời còn lại". 272 00:16:04,543 --> 00:16:05,709 ‎Và anh đã đúng. 273 00:16:05,793 --> 00:16:06,626 ‎Đúng vậy. 274 00:16:08,293 --> 00:16:10,918 ‎- Rồi cháu rủ nó đi chơi. ‎- Thật ra là không. 275 00:16:11,001 --> 00:16:14,126 ‎Cháu học lớp cô ấy một năm rưỡi ‎và cuối cùng cô ấy rủ. 276 00:16:18,251 --> 00:16:21,168 ‎Dưa lưới, dưa lưới, dưa lưới 277 00:16:21,251 --> 00:16:23,876 ‎Dưa lưới, dưa lưới, dưa lưới 278 00:16:25,626 --> 00:16:28,501 ‎Em không tìm được ai dạy thay ‎nên chắc phải hủy. 279 00:16:29,084 --> 00:16:32,209 ‎- Phải đảm bảo bố mẹ em ổn. ‎- Anh chả để em gặp rắc rối ở chỗ làm đâu. 280 00:16:32,709 --> 00:16:36,251 ‎Anh đã tích được 178 ngày nghỉ ốm. ‎Anh xin nghỉ rồi. 281 00:16:36,834 --> 00:16:40,418 ‎- Không phải là về… Không, anh yêu… ‎- Để đó anh, đừng lo. 282 00:16:40,501 --> 00:16:42,543 ‎Đừng lo, anh làm được. Ô, chào! 283 00:16:42,626 --> 00:16:44,751 ‎- Chào gia đình tương lai. ‎- Chào! 284 00:16:44,834 --> 00:16:47,709 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào, rất vui được gặp con. 285 00:16:47,793 --> 00:16:49,709 ‎Hôm nay con phải đến chỗ làm, 286 00:16:49,793 --> 00:16:54,001 ‎mà Owen sẽ nghỉ ngày đầu từ khi ‎làm ở ngân hàng để đưa bố mẹ đi chơi. 287 00:16:54,668 --> 00:16:56,043 ‎- Cưng nhỉ? ‎- Háo hức… 288 00:16:59,501 --> 00:17:04,834 ‎Cháu không thích bị chạm vào mông, ‎mà cô ấy thấy việc đó hài hước. 289 00:17:04,918 --> 00:17:08,001 ‎- Hài thật mà. ‎- Có gì đó về nó làm cháu sợ. 290 00:17:08,084 --> 00:17:10,626 ‎- Rồi. Hẹn gặp anh tối nay. ‎- Ừ. Chào em. 291 00:17:10,709 --> 00:17:12,918 ‎Bố mẹ cư xử đúng mực đó. Hãy tử tế. 292 00:17:13,001 --> 00:17:14,793 ‎- Chào. ‎- Ý nghĩa với anh ấy lắm đó. 293 00:17:14,876 --> 00:17:16,584 ‎- Tử tế nhé. ‎- Được, yêu con. 294 00:17:16,668 --> 00:17:18,043 ‎- Chào! Yêu em. ‎- Chào. 295 00:17:20,209 --> 00:17:23,626 ‎- Rồi. Bác muốn nước cam hả? Tốt. ‎- Khá ngon. 296 00:17:23,709 --> 00:17:25,501 ‎Mong là hai bác đang đói bụng, 297 00:17:26,001 --> 00:17:26,876 ‎vì cháu có… 298 00:17:29,001 --> 00:17:32,293 ‎trứng nướng Florentine. ‎Ta sẽ có món nướng… 299 00:17:33,918 --> 00:17:34,751 ‎Vỗ mạnh phết. 300 00:17:36,043 --> 00:17:39,168 ‎Vâng, chà, nói về bữa sáng thế là đủ rồi. 301 00:17:39,251 --> 00:17:42,709 ‎Cháu mong hai bác sẵn sàng để "quẩy" ‎vì cháu có vé 302 00:17:42,793 --> 00:17:46,251 ‎đi xem triển lãm gốm Nam Mỹ. 303 00:17:47,876 --> 00:17:48,709 ‎Vì sao? 304 00:17:49,793 --> 00:17:53,751 ‎Vì hai bác đã sống ‎cùng bộ lạc Yanomami ở Amazon… 305 00:17:53,834 --> 00:17:54,709 ‎À, phải. 306 00:17:54,793 --> 00:17:57,376 ‎…nơi nổi tiếng vì nghệ thuật gốm tinh tế. 307 00:17:57,459 --> 00:18:01,293 ‎Bọn ta ở cùng bộ lạc đó nhiều năm ‎đến mức hết muốn làm gốm rồi. 308 00:18:01,376 --> 00:18:05,376 ‎Vâng, chà, vậy hãy đến với ‎bước tiếp theo của cuộc phiêu lưu. 309 00:18:05,459 --> 00:18:06,834 ‎Bảo tàng Holocaust! 310 00:18:08,959 --> 00:18:12,918 ‎Nói thật, cháu đã đến đó. Cháu sẽ… ‎Họ có khu ẩm thực tuyệt ngon. 311 00:18:15,043 --> 00:18:20,043 ‎Rồi. Nghe này, chúng ta không thích đồ gốm ‎và cũng không muốn biết về Holocaust. 312 00:18:20,793 --> 00:18:23,043 ‎Được thôi. Hai bác muốn làm gì? 313 00:18:26,959 --> 00:18:29,751 ‎Kéo dù đi! 314 00:18:29,834 --> 00:18:34,168 ‎Không, đến khi mày thuyết phục ta ‎vì sao ta nên cho mày cưới con gái ta! 315 00:18:34,251 --> 00:18:38,751 ‎Ôi Chúa ơi! Cô ấy là bạn thân nhất ‎của cháu, và cháu yêu cô ấy! 316 00:18:38,834 --> 00:18:40,626 ‎Ôi Chúa ơi! 317 00:18:40,709 --> 00:18:43,876 ‎- Cháu trông chó! Cháu boa 20%! ‎- Chưa đủ thuyết phục! 318 00:18:44,626 --> 00:18:47,251 ‎Cháu sẽ không bao giờ ngủ với cô ấy nữa. 319 00:18:47,334 --> 00:18:48,418 ‎Nói tiếp đi! 320 00:18:48,501 --> 00:18:49,876 ‎Cháu sẽ kéo dây! 321 00:18:49,959 --> 00:18:52,376 ‎Đó là cu của ta, thằng ngốc! 322 00:19:02,834 --> 00:19:06,543 ‎Cô biết đấy, tôi định chọn ‎hình một nhân vật trong ‎Shrek 323 00:19:06,626 --> 00:19:10,709 ‎vì tôi thích phim đó, ‎mà mặt trăng này có vẻ rất hợp với tôi. 324 00:19:10,793 --> 00:19:13,168 ‎Được rồi. Trông nó khá… 325 00:19:15,418 --> 00:19:16,376 ‎Cái… 326 00:19:27,584 --> 00:19:29,209 ‎Lên nào! 327 00:19:30,001 --> 00:19:33,209 ‎Ôi trời. Hai bác có tin được ‎là cháu có hình xăm không? 328 00:19:34,584 --> 00:19:37,459 ‎Giờ cháu là ai chứ? ‎Đây là hình xăm mặt trăng. 329 00:19:39,501 --> 00:19:40,668 ‎Cháu như con sói. 330 00:19:41,459 --> 00:19:44,918 ‎Bill, anh gọi thêm một chầu nữa nhé? ‎Em chưa đủ say. 331 00:19:45,001 --> 00:19:46,543 ‎Ý hay đấy, Lilly. 332 00:19:46,626 --> 00:19:48,834 ‎Để cháu đi cùng bác. Đi thôi! 333 00:19:52,584 --> 00:19:55,584 ‎- Cẩn thận giày, Owen. ‎- Tại cháu, thưa Bác Bố. 334 00:19:57,084 --> 00:19:59,501 ‎Rồi, lần này là do bác một chút nhé, 335 00:19:59,584 --> 00:20:02,126 ‎vì bác không quay lại ‎nhanh thế. Không sao. 336 00:20:02,626 --> 00:20:03,584 ‎- Ngồi đi! ‎- Dạ. 337 00:20:03,668 --> 00:20:05,501 ‎- Ở yên đây. ‎- Vâng. 338 00:20:13,334 --> 00:20:14,918 ‎- Em quay lại ngay. ‎- Đừng. 339 00:20:15,001 --> 00:20:17,876 ‎Để anh đi. Trông thằng bé đi. Nhé? 340 00:20:20,334 --> 00:20:22,793 ‎Chúa ơi. Bác ấy là ngầu nhất, bác nhỉ? 341 00:20:22,876 --> 00:20:25,876 ‎Thật tuyệt khi bác được làm tình ‎với bác ấy. 342 00:20:25,959 --> 00:20:27,959 ‎- Thật ư? ‎- Và bác ấy rõ là thơm! 343 00:20:28,043 --> 00:20:29,126 ‎Bác ấy có mùi như… 344 00:20:29,793 --> 00:20:32,126 ‎gỗ đàn hương và hiểm nguy. 345 00:20:32,209 --> 00:20:35,126 ‎- Là Stetson. Nước hoa đó. ‎- Là vậy ạ? 346 00:20:39,376 --> 00:20:40,418 ‎Sao rồi, ông lớn? 347 00:20:46,418 --> 00:20:50,501 ‎Rất vui được gặp lại anh, Billy. ‎Trông anh ngon quá đi. 348 00:20:51,084 --> 00:20:52,293 ‎Ừ, nếu cô nói vậy. 349 00:20:52,376 --> 00:20:56,043 ‎Chính xác thì ‎quản lý ngân hàng là làm gì cháu nhỉ? 350 00:20:56,126 --> 00:21:00,626 ‎Quản lý ngân hàng có gì mà không làm? ‎Cháu quản lý tất cả nhân viên. 351 00:21:01,459 --> 00:21:03,876 ‎Và bọn cháu có 12 người. 352 00:21:03,959 --> 00:21:05,043 ‎Thật sao? 353 00:21:05,126 --> 00:21:07,584 ‎Và cháu quản lý an ninh của cả ngân hàng. 354 00:21:07,668 --> 00:21:10,918 ‎- Sao cô tìm được bọn tôi? ‎- Thằng khốn kia kìa. 355 00:21:11,709 --> 00:21:14,084 ‎Nó gọi để hỏi về kho chứa đồ. 356 00:21:14,168 --> 00:21:16,043 ‎- Thật à? ‎- Đồng nghiệp mới à? 357 00:21:16,543 --> 00:21:18,918 ‎Không, một người bạn của gia đình thôi. 358 00:21:19,959 --> 00:21:23,501 ‎Nó là đồ ngốc. ‎Nó không biết có chuyện gì đâu. 359 00:21:24,876 --> 00:21:26,501 ‎Trông cũng ngốc thật. 360 00:21:28,251 --> 00:21:29,168 ‎- Phải. ‎- Billy! 361 00:21:29,251 --> 00:21:30,501 ‎Tay đó siêu đỉnh! 362 00:21:43,126 --> 00:21:44,043 ‎Eo ơi. 363 00:21:49,001 --> 00:21:52,751 ‎Chúa ơi, cậu đây rồi. ‎Cậu có mùi như xe của bố dượng tôi. 364 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 ‎Chuyện với bố mẹ vợ sao rồi? 365 00:21:54,876 --> 00:21:58,584 ‎Nó tệ thường, hay siêu tệ? 366 00:21:59,543 --> 00:22:00,751 ‎Thật khó tin. 367 00:22:00,834 --> 00:22:03,293 ‎Tôi chưa bao giờ gặp người như họ. 368 00:22:03,376 --> 00:22:05,251 ‎Bọn tôi đi nhảy dù. 369 00:22:05,334 --> 00:22:06,751 ‎Rồi uống thật say. 370 00:22:06,834 --> 00:22:08,251 ‎Tôi có nhảy một chút. 371 00:22:08,334 --> 00:22:11,251 ‎Rốt cuộc tôi đã thấy ‎như đám ngầu ở trường trung học, 372 00:22:11,334 --> 00:22:16,001 ‎như kiểu tôi trượt ván, ‎phá hoại hay gì đó. 373 00:22:16,084 --> 00:22:19,043 ‎Tôi không thế, ‎nhưng tôi cảm thấy mình có thể. 374 00:22:19,668 --> 00:22:22,459 ‎Vui lắm. Gần như là vui quá luôn. 375 00:22:22,543 --> 00:22:26,793 ‎Hãy cầu nguyện với các thần ngân hàng ‎là ta có một ngày thư thái, vui vẻ. 376 00:22:26,876 --> 00:22:29,459 ‎Tất cả nằm xuống, mau! 377 00:22:32,501 --> 00:22:34,709 ‎Nằm xuống sàn. Di chuyển đi! 378 00:22:38,793 --> 00:22:39,668 ‎Đi. 379 00:22:39,751 --> 00:22:41,834 ‎Mày, nhanh lên. 380 00:22:43,543 --> 00:22:46,334 ‎Nằm xuống! 381 00:22:58,876 --> 00:22:59,918 ‎Hai phút. 382 00:23:00,418 --> 00:23:06,793 ‎Nghe này, tôi đang hoàn toàn hợp tác, ‎và với tinh thần đó, tôi phải cho anh biết 383 00:23:07,293 --> 00:23:10,793 ‎đây là hệ thống an ninh tối tân, ‎bất khả xâm phạm. 384 00:23:10,876 --> 00:23:13,793 ‎Các anh không thể nào vượt qua ‎với chỉ dưới hai… 385 00:23:13,876 --> 00:23:16,459 ‎Đoán gì mà may thế. 386 00:23:16,543 --> 00:23:17,376 ‎Nó chỉ… 387 00:23:20,793 --> 00:23:25,084 ‎Anh biết cách đi tắt bằng vân tay ư? ‎Dù vậy, ta đến đây là hết, vì… 388 00:23:25,168 --> 00:23:26,751 ‎Câm mồm. Đọc đi. 389 00:23:28,418 --> 00:23:29,501 ‎Làm sao anh… 390 00:23:30,334 --> 00:23:31,293 ‎Đọc đi. 391 00:23:34,168 --> 00:23:36,084 ‎Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang. 392 00:23:37,126 --> 00:23:38,751 ‎Đừng đùa với tao. 393 00:23:40,084 --> 00:23:42,209 ‎Đừng có đùa với tao. 394 00:23:43,293 --> 00:23:47,501 ‎Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang 395 00:23:48,001 --> 00:23:50,543 ‎"Bất ngờ là nàng quan tâm". 396 00:23:50,626 --> 00:23:51,751 ‎Ba mươi giây. 397 00:23:55,918 --> 00:23:57,918 ‎- Cảm ơn đã cho tôi ra. ‎- Khỏi cần. 398 00:23:59,084 --> 00:23:59,918 ‎Trong đó. 399 00:24:02,126 --> 00:24:03,709 ‎- Vâng. ‎- Cho vào đi. 400 00:24:07,334 --> 00:24:10,376 ‎Anh có muốn tiền lẻ ‎phòng khi phải boa hay gì không? 401 00:24:10,459 --> 00:24:12,001 ‎Câm mồm. 402 00:24:17,084 --> 00:24:19,876 ‎Gỗ đàn hương? Và hiểm nguy. 403 00:24:20,543 --> 00:24:22,126 ‎Nhanh nữa lên! 404 00:24:27,751 --> 00:24:29,293 ‎Đừng cười với tao. 405 00:24:30,084 --> 00:24:31,084 ‎Đủ rồi. 406 00:24:31,751 --> 00:24:33,043 ‎Hết giờ. 407 00:24:33,626 --> 00:24:37,543 ‎Này. Nghe này, vẫn chưa quá muộn ‎để làm điều đúng đắn. 408 00:24:46,084 --> 00:24:46,918 ‎Tôi xin lỗi. 409 00:24:54,543 --> 00:24:59,709 ‎Cảm ơn tất cả vì đã hợp tác. ‎Đặc biệt là mày, Owen. 410 00:25:00,293 --> 00:25:01,459 ‎Mày! 411 00:25:07,834 --> 00:25:11,376 ‎Họ mặc áo giáp loại xịn nhất ‎và đeo mặt nạ. 412 00:25:11,459 --> 00:25:14,084 ‎Thứ tôi chưa từng thấy, ‎và tôi am hiểu lắm. 413 00:25:14,168 --> 00:25:17,293 ‎Được huấn luyện ‎nên khi kẻ xấu bước vào là tôi biết. 414 00:25:17,376 --> 00:25:20,251 ‎Nên tôi đã cố tự ngăn chúng, ‎nhưng bị trượt chân. 415 00:25:21,709 --> 00:25:23,418 ‎Anh đừng ghi chuyện đó nhé? 416 00:25:24,001 --> 00:25:27,043 ‎Tôi không thấy, không biết, ‎không khai với cảnh sát. 417 00:25:27,126 --> 00:25:29,709 ‎Lần thứ một triệu, ‎tôi không tìm thấy chốt. 418 00:25:29,793 --> 00:25:31,084 ‎Cháu quản lý an ninh? 419 00:25:31,668 --> 00:25:32,501 ‎Cháu là sếp! 420 00:25:32,584 --> 00:25:34,709 ‎Đó là công việc tuyệt nhất thế giới. 421 00:25:34,793 --> 00:25:36,084 ‎Cháu thật đáng yêu. 422 00:25:36,168 --> 00:25:39,834 ‎Phần đầu là mã số ‎và đó là số điện thoại hồi bé của cháu. 423 00:25:39,918 --> 00:25:42,959 ‎- Tốt đấy. Dĩ nhiên rồi. ‎- Là 402-896-6860. Dễ thôi. 424 00:25:44,584 --> 00:25:46,501 ‎…bên cầu thang 425 00:25:46,584 --> 00:25:50,626 ‎Dùng giọng mũi như người Anh ‎nhưng không phải. Họ đến từ San Diego. 426 00:25:50,709 --> 00:25:52,959 ‎Owen? Chúa ơi. Cái gì… 427 00:25:53,834 --> 00:25:54,751 ‎Anh ổn chứ? 428 00:25:57,334 --> 00:25:59,834 ‎- Cả nhà tới ngay khi biết tin. ‎- "Cả nhà"? 429 00:26:20,918 --> 00:26:23,626 ‎Tôi là Đặc vụ Roger Oldham, từ FBI. 430 00:26:23,709 --> 00:26:26,959 ‎Cậu có thể nói gì ‎về những kẻ đã cướp ngân hàng của cậu? 431 00:26:28,168 --> 00:26:31,334 ‎Cậu có thể giúp tôi mô tả chúng không? ‎Bất cứ điều gì? 432 00:26:33,793 --> 00:26:36,168 ‎Không, không thể. Chúng đeo mặt nạ. 433 00:26:36,251 --> 00:26:39,626 ‎Cái tên "Băng cướp Ma" ‎có ý nghĩa gì với cậu không? 434 00:26:40,334 --> 00:26:44,001 ‎Tôi quản lý ngân hàng mà. ‎Chúng là cướp ngân hàng nổi nhất Mỹ. 435 00:26:44,084 --> 00:26:47,251 ‎Chúng đã cướp hơn 100 ngân hàng, ‎đi qua các bang 436 00:26:47,334 --> 00:26:49,793 ‎và đôi khi chúng biến mất hàng năm trời. 437 00:26:49,876 --> 00:26:50,709 ‎Ông có nghĩ… 438 00:26:52,001 --> 00:26:56,584 ‎Ông có nghĩ… ‎Băng cướp Ma đã cướp ngân hàng này không? 439 00:26:57,709 --> 00:27:02,168 ‎Mọi linh cảm của tôi ‎cho tôi biết đó chính là chúng. 440 00:27:03,168 --> 00:27:06,834 ‎Chỉ có một điều tôi cứ nghĩ mãi. 441 00:27:08,876 --> 00:27:14,084 ‎Cách chúng vào được hầm của cậu. 442 00:27:19,043 --> 00:27:21,043 ‎Không sao đâu, Owen. Không sao. 443 00:27:21,126 --> 00:27:23,251 ‎- Hết rồi. ‎- Thở đi. 444 00:27:23,334 --> 00:27:24,959 ‎Đây rồi, hít vào bằng mũi. 445 00:27:25,043 --> 00:27:26,293 ‎- Đây. ‎- Xì ra. 446 00:27:26,376 --> 00:27:29,501 ‎- Xì ra. ‎- Xì mạnh ra. Ngoan lắm. 447 00:27:30,126 --> 00:27:30,959 ‎Lạy Chúa. 448 00:27:40,209 --> 00:27:43,126 ‎Biết gì không? Ta xong việc rồi. Đủ rồi. 449 00:27:43,209 --> 00:27:45,084 ‎- Anh chịu đủ rồi. ‎- Dễ xúc động kinh. 450 00:27:46,418 --> 00:27:47,459 ‎Giỏi lắm, Owen. 451 00:27:52,126 --> 00:27:56,876 ‎Phòng khi cậu nhớ ra điều gì, ‎số trên cùng, tôi nghe máy 24/7. 452 00:27:56,959 --> 00:27:58,043 ‎Số ở dưới… 453 00:27:59,418 --> 00:28:00,793 ‎đừng gọi số đó. 454 00:28:24,459 --> 00:28:27,834 ‎Ta có lẽ sẽ thoải mái hơn ‎nếu có người ngồi ghế trước nhỉ? 455 00:28:28,334 --> 00:28:29,168 ‎Không. 456 00:28:30,793 --> 00:28:32,126 ‎Bọn ta ở đây vì cháu. 457 00:28:32,209 --> 00:28:33,043 ‎Phải. 458 00:28:36,709 --> 00:28:37,543 ‎Đi nào. 459 00:28:41,501 --> 00:28:42,418 ‎Đây rồi. 460 00:28:42,501 --> 00:28:43,709 ‎Xe của ai đây ạ? 461 00:28:43,793 --> 00:28:46,668 ‎Của cháu đấy, Owen. Của cháu hết. 462 00:28:46,751 --> 00:28:50,043 ‎Hay nhỉ? Bố mẹ mua xe cho chúng ta ‎mà chẳng hỏi trước. 463 00:28:50,126 --> 00:28:51,668 ‎Chút quà mừng cưới thôi. 464 00:28:51,751 --> 00:28:55,459 ‎Bọn ta nghĩ cháu xứng đáng ‎có chiếc xe tốt hơn con xe ẻo lả đó. 465 00:28:55,543 --> 00:28:59,959 ‎Vậy hai bác mất cả ngày làm việc này à? ‎Mua một con xe xịn? 466 00:29:00,043 --> 00:29:03,126 ‎Có gì đó về nó ‎rất hợp với Owen T. Browning. 467 00:29:03,209 --> 00:29:05,709 ‎- Em nhỉ? ‎- Ừ, nó như là dành cho cháu vậy. 468 00:29:07,251 --> 00:29:10,001 ‎Cháu thích lắm. Ôi, tuyệt! 469 00:29:10,084 --> 00:29:13,168 ‎Cháu thích lắm, cảm ơn. ‎Cháu nóng lòng được lái nó. 470 00:29:13,251 --> 00:29:15,709 ‎- Muốn đi thử một vòng không? ‎- Không ạ. 471 00:29:19,918 --> 00:29:23,584 ‎Tôi chắc chắn 85% đó là họ. ‎Tôi phải nói với Parker. 472 00:29:23,668 --> 00:29:27,209 ‎Nếu cậu buộc tội nhầm ‎bố mẹ hôn thê của cậu cướp ngân hàng, 473 00:29:27,293 --> 00:29:28,668 ‎mối quan hệ sẽ đi đời! 474 00:29:28,751 --> 00:29:31,418 ‎Tôi phải vờ như nó không xảy ra ư? 475 00:29:31,501 --> 00:29:36,043 ‎Đúng! Tôi đã dành 80% cuộc đời để làm như ‎không có chuyện tồi tệ gì xảy ra. 476 00:29:36,126 --> 00:29:39,251 ‎Ba tuần trước, ‎tôi làm đổ Lucky Charms lên giường, 477 00:29:39,334 --> 00:29:41,126 ‎và vẫn chưa nói gì về việc đó. 478 00:29:41,626 --> 00:29:44,668 ‎Hơn nữa, chẳng phải cậu đưa họ ‎mật mã vào hầm ư? 479 00:29:44,751 --> 00:29:47,501 ‎Ừ, mà lúc đó tôi say ‎và cố gây ấn tượng với họ. 480 00:29:47,584 --> 00:29:51,293 ‎Ừ, nghĩa là nếu họ cướp ngân hàng thật, 481 00:29:52,293 --> 00:29:53,168 ‎cậu cũng vậy. 482 00:29:53,918 --> 00:29:55,209 ‎Đâu có. 483 00:29:57,793 --> 00:30:00,834 ‎- Cậu cho họ mật mã! ‎- Cậu nói tôi là đồng lõa ư? 484 00:30:00,918 --> 00:30:03,668 ‎Không, đồng lõa gì mà đồng lõa, ‎là chủ mưu chứ! 485 00:30:04,668 --> 00:30:06,834 ‎Đầu gấu thật đấy! Tôi nói thật nhé? 486 00:30:06,918 --> 00:30:11,209 ‎Tôi cũng trộm từ ngân hàng. Phải. ‎Bảy năm rồi tôi chưa mua giấy vệ sinh. 487 00:30:12,334 --> 00:30:13,501 ‎- Là cậu à? ‎- Ừm. 488 00:30:13,584 --> 00:30:17,834 ‎Từ nhà vệ sinh nam và nữ. ‎Thôi nào, thế mới là hành động chứ. 489 00:30:17,918 --> 00:30:20,543 ‎Tôi không quan tâm đến giấy vệ sinh. 490 00:30:20,626 --> 00:30:23,084 ‎- Này! Rồi, chào, cảm ơn. ‎- Này! Ai vậy? 491 00:30:25,626 --> 00:30:27,668 ‎Thợ làm bánh. Họ vừa gọi. 492 00:30:27,751 --> 00:30:32,501 ‎Họ nói có một vụ nghiêm trọng ở đó ‎và họ không thể làm bánh. 493 00:30:32,584 --> 00:30:34,251 ‎Đợi đã, sao? Anh nói thật à? 494 00:30:34,334 --> 00:30:35,709 ‎- Anh biết! ‎- Sao vậy? 495 00:30:35,793 --> 00:30:38,459 ‎- Thợ làm bánh đã chết. ‎- Ôi, Chúa ơi! 496 00:30:38,543 --> 00:30:40,876 ‎- Sao lại chết? ‎- Bị ngựa đá vào ngực. 497 00:30:40,959 --> 00:30:42,168 ‎- Lạy Chúa. ‎- Ừ. 498 00:30:42,251 --> 00:30:44,168 ‎Vỡ tim do lực từ cú đá. 499 00:30:44,251 --> 00:30:45,626 ‎- Ôi trời. ‎- Anh biết. 500 00:30:45,709 --> 00:30:48,543 ‎Này, đừng buồn! 501 00:30:48,626 --> 00:30:51,709 ‎Không sao, vì thợ làm bánh ‎kỳ thị chủng tộc lắm. 502 00:30:53,209 --> 00:30:55,626 ‎- Một gã kỳ thị tồi. ‎- Có kỳ thị tốt à? 503 00:30:55,709 --> 00:30:58,584 ‎À, bà anh, thì… ‎Dù sao thì, có chuyện gì vậy? 504 00:30:59,793 --> 00:31:02,376 ‎Bố mẹ em làm bánh Samosa, ‎em chỉ đến để báo anh thôi. 505 00:31:03,834 --> 00:31:06,543 ‎Nhẹ nhàng và vui vẻ quá! ‎Samosa! Anh thích đó. 506 00:31:06,626 --> 00:31:09,626 ‎- Gặp em dưới đó nhé. ‎- Cứ bình tĩnh. 507 00:31:09,709 --> 00:31:11,251 ‎- Nhé? ‎- Sẽ ổn cả thôi. 508 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 ‎- Không sao mà, ta sẽ có bánh mới. ‎- Vâng. 509 00:31:14,584 --> 00:31:18,793 ‎Lần này không thuê ‎bọn kỳ thị chủng tộc nữa. Rồi, yêu em. 510 00:31:23,043 --> 00:31:26,168 ‎Chào, tôi cần hủy đơn đặt bánh. 511 00:31:27,001 --> 00:31:30,084 ‎Ừ, hôn thê của tôi bị ngựa đá vào đầu. 512 00:31:39,543 --> 00:31:42,084 ‎Sao cậu lo lắng vậy, Owen? 513 00:31:44,209 --> 00:31:46,209 ‎Con biết điều này nghe có vẻ điên, 514 00:31:46,876 --> 00:31:48,501 ‎nhưng con nghĩ bố mẹ Parker 515 00:31:50,043 --> 00:31:51,251 ‎có thể là tội phạm. 516 00:31:51,334 --> 00:31:53,584 ‎- Ừ. ‎- Dĩ nhiên họ là tội phạm. 517 00:31:53,668 --> 00:31:55,959 ‎Con nghĩ vì sao họ không đến đám cưới? 518 00:31:56,043 --> 00:31:58,459 ‎Họ có đến đám cưới! Được chứ? 519 00:31:59,168 --> 00:32:01,084 ‎Họ thực sự đến mà! Bọn con… 520 00:32:02,793 --> 00:32:03,626 ‎Được rồi. 521 00:32:05,126 --> 00:32:07,834 ‎Con nghĩ họ đã cướp ngân hàng của con. 522 00:32:07,918 --> 00:32:10,168 ‎- Không! Sao con biết? ‎- Con đâu biết. 523 00:32:10,251 --> 00:32:14,709 ‎Mà con sẽ không đảo lộn cuộc đời Parker ‎trừ khi biết chắc, nên hãy giúp con. 524 00:32:14,793 --> 00:32:17,001 ‎Họ đến rồi. Làm thứ bố mẹ vẫn làm đi. 525 00:32:17,084 --> 00:32:17,959 ‎Thứ gì? 526 00:32:18,043 --> 00:32:21,251 ‎Hỏi những câu mạo phạm, ‎riêng tư, không phù hợp ấy. 527 00:32:22,043 --> 00:32:23,876 ‎Rồi, đi nào. Chào mọi người! 528 00:32:24,376 --> 00:32:25,459 ‎Chào! 529 00:32:25,543 --> 00:32:27,918 ‎Anh yêu. Anh chắc là anh làm được chứ? 530 00:32:28,001 --> 00:32:29,751 ‎- Ừ, em? ‎- Ừ. Em đã ăn kẹo dẻo cần sa. 531 00:32:29,834 --> 00:32:33,834 ‎Giỏi. Billy và Lilly McDermott, ‎bố mẹ cháu, Neil và Margie Browning. 532 00:32:33,918 --> 00:32:36,084 ‎- Hân hạnh gặp anh, Neil. ‎- Hân hạnh. 533 00:32:36,959 --> 00:32:38,959 ‎- Anh rất hấp dẫn. ‎- Cảm ơn. 534 00:32:39,043 --> 00:32:42,043 ‎Đó không phải lời khen. ‎Với tôi, thế là hơi quá. 535 00:32:53,126 --> 00:32:54,793 ‎Chà, xin chào. 536 00:32:54,876 --> 00:32:55,918 ‎- Chào. 537 00:32:57,543 --> 00:33:03,001 ‎Chà, nói về hấp dẫn, ‎chị có làn da không tì vết. 538 00:33:03,084 --> 00:33:04,668 ‎Chị dùng gì vậy? 539 00:33:04,751 --> 00:33:05,584 ‎Xà phòng. 540 00:33:06,834 --> 00:33:09,543 ‎- Chắc ta nên uống Cocktail nhỉ? ‎- Ừ, Cocktail. 541 00:33:09,626 --> 00:33:11,126 ‎Trời vẫn còn sáng mà. 542 00:33:13,084 --> 00:33:15,334 ‎Được, ta có bàn rồi. Ngồi xuống nào. 543 00:33:15,418 --> 00:33:16,418 ‎Sẽ rất vui đấy ạ! 544 00:33:18,709 --> 00:33:21,876 ‎Rồi tôi nói: ‎"Bọn tôi không cần người chèo thuyền!" 545 00:33:21,959 --> 00:33:26,334 ‎Lilly đẩy anh bạn nhỏ khỏi thuyền, ‎và bọn tôi bắt đầu chèo lên Kênh Lớn. 546 00:33:29,876 --> 00:33:32,709 ‎Vậy, Billy, Lilly, cho tôi hỏi một điều. 547 00:33:32,793 --> 00:33:35,793 ‎- Anh hỏi đi. ‎- Hai người từng phạm trọng tội chưa? 548 00:33:36,376 --> 00:33:39,418 ‎- Không. Giờ nếu ta sắp thành một nhà… ‎- Không. 549 00:33:39,501 --> 00:33:41,626 ‎…ta cần biết ‎họ có phải tội phạm không, nên… 550 00:33:42,126 --> 00:33:44,501 ‎- Đừng. ‎- Đưa mẹ. Anh chị là tội phạm à? 551 00:33:44,584 --> 00:33:46,293 ‎Bố mẹ cháu không phải ạ. 552 00:33:46,376 --> 00:33:47,918 ‎Không sao đâu cưng à. 553 00:33:48,001 --> 00:33:52,001 ‎Mẹ chắc lối sống của bố mẹ ‎có vẻ hơi khác thường với nhà Browning. 554 00:33:52,084 --> 00:33:56,293 ‎Ừ, ý bác là họ sống trong rừng ‎với người Edamame. 555 00:33:56,376 --> 00:33:58,001 ‎- Đó là một loại đậu. ‎- Hả? 556 00:33:58,084 --> 00:34:00,209 ‎- Yanomami. ‎- Bố nói sai à? 557 00:34:00,293 --> 00:34:03,334 ‎Bố nói là Edamame, ‎như ở nhà hàng Nhật Bản. 558 00:34:03,418 --> 00:34:06,668 ‎Họ là những người ‎của ‎waitheri totihi peheti. 559 00:34:06,751 --> 00:34:08,084 ‎Là gì vậy? 560 00:34:08,168 --> 00:34:11,001 ‎Một câu Yanomami phổ biến. ‎Hẳn hai bác nghe rồi. 561 00:34:11,084 --> 00:34:14,751 ‎- Anh yêu, anh làm gì thế? ‎- Không có gì! Gợi chuyện thôi mà. 562 00:34:16,584 --> 00:34:19,668 ‎Owen, nếu không biết, ‎ta sẽ nghĩ cháu đánh đố bọn ta. 563 00:34:19,751 --> 00:34:22,918 ‎Không! Chỉ là… ‎Hai bác sống với dân Yanomami hai năm. 564 00:34:23,001 --> 00:34:27,043 ‎Cháu chắc hai bác biết ‎"waitheri totihi peheti" ‎nghĩa là gì. 565 00:34:31,126 --> 00:34:32,709 ‎Nó nghĩa là lòng dũng cảm… 566 00:34:33,626 --> 00:34:35,584 ‎vẻ đẹp và sự thật. 567 00:34:36,293 --> 00:34:40,959 ‎Và nếu bọn ta có vẻ hơi bối rối ‎thì đó là vì chất giọng gớm chết của cháu. 568 00:34:41,043 --> 00:34:45,001 ‎Đó là sự sỉ nhục ‎với người Yanomami và thần của họ! 569 00:34:48,334 --> 00:34:51,084 ‎Owen, con bị làm sao vậy? 570 00:34:51,168 --> 00:34:56,334 ‎Tóm lại! Amazon là một nơi tuyệt vời. ‎Hai người sẽ rất thích nó đấy. 571 00:34:57,001 --> 00:34:58,876 ‎Chà, bọn tôi không đi du lịch. 572 00:34:59,501 --> 00:35:01,584 ‎Neil bị tiêu chảy khi đi du lịch. 573 00:35:02,168 --> 00:35:04,709 ‎- Không chỉ khi tôi đi du lịch. ‎- Rồi. 574 00:35:04,793 --> 00:35:08,459 ‎Margie, tôi cá là ‎dưới vỏ bọc thận trọng đó, 575 00:35:08,543 --> 00:35:12,584 ‎có một tinh thần tự do sôi sục ‎đang mong được thoát ra. 576 00:35:12,668 --> 00:35:17,168 ‎Ồ, chắc chắn ‎chị này ngày xưa hoang dại lắm đây. 577 00:35:17,251 --> 00:35:23,251 ‎Chà, có một lần, ‎trước khi tôi mang bầu Owen, tôi… 578 00:35:23,834 --> 00:35:26,376 ‎Chà, tôi có tham gia một tiệc thác loạn. 579 00:35:27,501 --> 00:35:28,751 ‎- Sao ạ? ‎- Ừ. 580 00:35:29,293 --> 00:35:31,043 ‎- Tiệc thác loạn ư? ‎- Ừ. 581 00:35:31,126 --> 00:35:32,084 ‎Tiệc thác loạn? 582 00:35:32,168 --> 00:35:33,376 ‎- Ừ! ‎- Vâng. 583 00:35:33,459 --> 00:35:35,001 ‎Có lẽ mẹ nói nhầm, 584 00:35:35,084 --> 00:35:38,584 ‎mà đó là một buổi ‎mà con đến và phang tất cả mọi người. 585 00:35:38,668 --> 00:35:42,293 ‎- Ừ, đúng là nó rồi. ‎- Tôi từng đến nhiều buổi như vậy. 586 00:35:43,334 --> 00:35:44,959 ‎Cô ấy gặp Dan Marino ở đó. 587 00:35:45,043 --> 00:35:46,959 ‎- Cầu thủ bóng bầu dục ư? ‎- Ừ! 588 00:35:47,043 --> 00:35:49,501 ‎Chà, ở đó hoặc là JCPenney. 589 00:35:49,584 --> 00:35:53,084 ‎Dan Marino đâu mua sắm ở JCPenney. ‎Anh ta là huyền thoại mà. 590 00:35:53,168 --> 00:35:55,334 ‎Em gặp Dan Marino ở tiệc thác loạn. 591 00:35:55,418 --> 00:35:59,793 ‎- Trời. Vậy bố có phải bố con không? ‎- Dĩ nhiên rồi. Đừng có dở hơi! 592 00:35:59,876 --> 00:36:02,293 ‎Con có lông lưng dưới của nhà Browning. 593 00:36:02,376 --> 00:36:08,001 ‎Mẹ đã thấy con chơi thể thao, ‎mẹ biết chắc đó không phải là Dan Marino! 594 00:36:08,626 --> 00:36:10,126 ‎- Gì cơ? ‎- Dan Marino! 595 00:36:10,209 --> 00:36:12,168 ‎- Vì Danny. ‎- Danny! 596 00:36:12,251 --> 00:36:13,418 ‎Danny! 597 00:36:13,501 --> 00:36:14,668 ‎Vì Danny! 598 00:36:16,418 --> 00:36:17,918 ‎Ghi bàn! 599 00:36:28,126 --> 00:36:29,001 ‎Này. 600 00:36:29,084 --> 00:36:32,043 ‎Được rồi, nhìn này. ‎Vậy đây là anh, đây là bố anh. 601 00:36:32,126 --> 00:36:36,293 ‎Cái mũi, đôi mắt nhỏ tí thất thần. ‎Giống nhau, nhỉ? 602 00:36:37,126 --> 00:36:40,543 ‎- Và lông ở lưng dưới. ‎- Cưng, em đã thấy lông ở lưng anh. 603 00:36:41,668 --> 00:36:44,376 ‎Ừ, dĩ nhiên, mà em chưa thấy của bố anh. 604 00:36:44,459 --> 00:36:47,876 ‎- Ta FaceTime với ông ấy nhé? ‎- Không. Ta nói chuyện đi? 605 00:36:50,918 --> 00:36:51,751 ‎Ừ. 606 00:36:53,043 --> 00:36:53,918 ‎Tất cả ổn chứ? 607 00:36:54,918 --> 00:36:56,168 ‎Ở bữa tối là sao vậy? 608 00:36:56,251 --> 00:37:00,084 ‎Anh chịu. Chỉ là việc ‎Dan Marino đã phang mẹ anh. 609 00:37:00,168 --> 00:37:04,584 ‎- Em biết, và ngân hàng của anh bị cướp. ‎- Và đó là một gã to lớn. 610 00:37:05,293 --> 00:37:06,834 ‎Đúng là như vậy. 611 00:37:08,709 --> 00:37:12,543 ‎Nghe nè, em biết anh đã trải qua ‎nhiều chuyện và nó rất chấn động, 612 00:37:13,043 --> 00:37:14,293 ‎cả hai chuyện, 613 00:37:14,376 --> 00:37:16,668 ‎nhưng còn chuyện gì khác không? 614 00:37:17,918 --> 00:37:21,709 ‎Dù là gì, anh cũng có thể kể cho em. ‎Em không giận đâu. 615 00:37:22,876 --> 00:37:23,709 ‎Được chứ? 616 00:37:24,293 --> 00:37:25,293 ‎Rồi, được rồi. 617 00:37:28,584 --> 00:37:29,418 ‎Được rồi. 618 00:37:32,543 --> 00:37:34,334 ‎Thì, lý do anh cư xử kỳ lạ là… 619 00:37:36,876 --> 00:37:38,334 ‎Anh nghĩ thủ phạm là bố mẹ em. 620 00:37:41,876 --> 00:37:42,709 ‎Cái gì? 621 00:37:44,959 --> 00:37:46,876 ‎- Anh nói thật ư? ‎- Ừ, thật đó. 622 00:37:46,959 --> 00:37:49,668 ‎- Một tên biết tên anh. ‎- Trang web ngân hàng có mà. 623 00:37:49,751 --> 00:37:53,418 ‎Khi anh giẫm lên gót hắn, ‎hắn quay lại và nhìn anh như bố em. 624 00:37:53,501 --> 00:37:59,293 ‎- Anh nói chúng đeo mặt nạ. ‎- Ừ, mà cùng thái độ khinh bỉ đó với anh. 625 00:37:59,376 --> 00:38:00,834 ‎Nó là cảm giác thôi. 626 00:38:00,918 --> 00:38:03,334 ‎Em biết chứ? Và chúng biết 627 00:38:03,418 --> 00:38:07,334 ‎"Nàng để hoa hồng cho tôi bên cầu thang" ‎là mã kích hoạt giọng nói 628 00:38:07,418 --> 00:38:10,334 ‎để vào hầm, ‎thứ anh đã kể với mẹ em khi say khướt. 629 00:38:10,418 --> 00:38:13,168 ‎Phải. Được rồi, ‎còn ai khác biết mật mã không? 630 00:38:13,751 --> 00:38:17,918 ‎Chỉ có vài… Ừ. Tyree, Gary, Marisol. 631 00:38:18,709 --> 00:38:22,793 ‎Anh nghĩ đã một lần kể với ‎bác sĩ trị liệu, mà không nghĩ bà ấy để ý. 632 00:38:23,418 --> 00:38:24,251 ‎- Ôi. ‎- Ừ. 633 00:38:24,334 --> 00:38:26,459 ‎Em là người nói rằng họ quá đà. 634 00:38:26,543 --> 00:38:30,209 ‎Ý em là họ có cá tính mạnh, ‎không phải họ cướp ngân hàng. 635 00:38:30,709 --> 00:38:32,793 ‎Anh không nói họ là cướp ngân hàng. 636 00:38:32,876 --> 00:38:36,001 ‎Anh chỉ nói ‎là có khả năng họ cướp ngân hàng. 637 00:38:36,084 --> 00:38:38,293 ‎Anh chỉ gợi ý vậy thôi. 638 00:38:38,376 --> 00:38:41,959 ‎Giờ em chỉ gợi ý là anh mất trí rồi. 639 00:38:57,918 --> 00:39:00,584 ‎Không thể tin ‎là ta phải đi con xe ọp ẹp này. 640 00:39:05,084 --> 00:39:06,793 ‎Đồ khốn cướp ngân hàng! 641 00:39:18,001 --> 00:39:21,126 ‎Ôi, Chúa ơi, thứ này nhanh thật. 642 00:39:32,876 --> 00:39:34,168 ‎Xin lỗi! 643 00:39:35,626 --> 00:39:36,459 ‎Xin lỗi. 644 00:39:49,376 --> 00:39:51,293 ‎Được rồi! Xin lỗi! 645 00:39:57,168 --> 00:39:58,459 ‎…cút ra! 646 00:40:05,084 --> 00:40:07,543 ‎Rồi. Ôi, vừa rồi thật đáng sợ. 647 00:40:17,918 --> 00:40:20,084 ‎- Cảm ơn, OnStar. ‎- ‎Hân hạnh hỗ trợ. 648 00:40:26,543 --> 00:40:30,168 ‎Đứa con hoang đàng đã trở về, ‎và mang theo quà. 649 00:40:31,626 --> 00:40:34,626 ‎Chúa ơi. Trông anh ngon mắt quá. 650 00:40:35,793 --> 00:40:37,751 ‎Tôi có thể gặm cu anh như ngô. 651 00:40:47,418 --> 00:40:49,918 ‎Đây là nhà của Scarface sao? Chúa ơi. 652 00:40:53,918 --> 00:40:54,751 ‎Được rồi. 653 00:40:58,668 --> 00:40:59,501 ‎Nào! 654 00:41:02,126 --> 00:41:05,126 ‎Rồi, giờ đã hiểu ‎vì sao người giàu có những thứ này. 655 00:41:13,918 --> 00:41:15,501 ‎Ta tiếp tục được chứ? 656 00:41:16,876 --> 00:41:19,918 ‎Tôi nghĩ ta chẳng có lý do gì ‎mà không lịch sự. 657 00:41:20,001 --> 00:41:22,501 ‎Hơn nữa, nếu ai có quyền giận, đó là tôi. 658 00:41:22,584 --> 00:41:25,876 ‎Tôi là người bị phản bội mà, phải không? 659 00:41:43,793 --> 00:41:45,501 ‎Ôi, tao xin lỗi. 660 00:41:45,584 --> 00:41:47,209 ‎Rất xin lỗi, anh bạn nhỏ. 661 00:41:48,251 --> 00:41:50,459 ‎Không! 662 00:41:53,293 --> 00:41:55,209 ‎Chỉ có dưới một triệu trong đó. 663 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 ‎Hoan hô. Giờ hai người ‎còn nợ tôi năm triệu. 664 00:42:01,501 --> 00:42:03,501 ‎Lũ cỡ nhỏ? Là sao, chúng rẻ hơn à? 665 00:42:03,584 --> 00:42:06,043 ‎Bọn tôi lấy một triệu, không phải sáu. 666 00:42:06,126 --> 00:42:08,376 ‎Hai người quên nó hoạt động sao rồi à? 667 00:42:08,459 --> 00:42:11,043 ‎Khi hai người chạy, lãi cũng chạy. 668 00:42:13,501 --> 00:42:15,084 ‎Xin lỗi vì đá bạn bọn mày. 669 00:42:19,793 --> 00:42:23,209 ‎Nhìn bọn mày kìa. ‎Từ trên này bọn mày trông yêu lắm. 670 00:42:23,293 --> 00:42:25,751 ‎Giá mà bọn mày cao hơn một chút. 671 00:42:27,084 --> 00:42:28,834 ‎Tại sao? 672 00:42:29,876 --> 00:42:32,251 ‎Năm triệu sẽ mất một thời gian, Rehan. 673 00:42:32,334 --> 00:42:36,584 ‎Trông tôi giống loại đàn bà vô lý lắm à? ‎Không. Hạn là cuối tuần mà. 674 00:42:37,793 --> 00:42:41,876 ‎Xin lỗi. Nó trùng lịch ‎với đám cưới của con gái hai người à? 675 00:42:44,001 --> 00:42:47,251 ‎Chết. Bất ngờ không ‎khi tôi biết hai người có con gái? 676 00:42:47,334 --> 00:42:51,001 ‎Và con bé, giả sử tên nó là, ‎tôi không biết nữa, Parker, 677 00:42:51,084 --> 00:42:53,334 ‎sẽ kết hôn vào thứ Bảy. 678 00:42:53,834 --> 00:42:58,376 ‎Nếu cả hai không đưa tôi năm triệu đô la ‎của tôi trước đám cưới, Parker… 679 00:42:59,209 --> 00:43:01,709 ‎sẽ làm vợ Thần Chết. 680 00:43:04,543 --> 00:43:07,376 ‎- Nghĩa là nó sẽ bị giết. ‎- Ừ, tôi hiểu rồi. 681 00:43:07,459 --> 00:43:09,709 ‎Tôi biết anh hiểu rồi mà cưng. 682 00:43:09,793 --> 00:43:12,334 ‎Tôi đã nói là tôi có bể cá mập mới chưa? 683 00:43:12,834 --> 00:43:15,876 ‎Có lẽ con gái hai người ‎có thể thử nghiệm giúp tôi. 684 00:43:17,751 --> 00:43:19,918 ‎Lũ quỷ đó đói lắm. 685 00:43:26,168 --> 00:43:27,126 ‎Nghe đi, Parker. 686 00:43:27,209 --> 00:43:29,418 ‎- Parker, nghe đi! ‎- ‎Cảm ơn vì… 687 00:43:29,501 --> 00:43:30,668 ‎Cái đồ… 688 00:43:30,751 --> 00:43:33,709 ‎Ôi, không! 689 00:43:34,334 --> 00:43:35,293 ‎Ôi Chúa ơi! 690 00:43:36,209 --> 00:43:37,043 ‎Rồi. 691 00:43:41,418 --> 00:43:42,918 ‎Chào sĩ quan, ông cần gì? 692 00:43:44,793 --> 00:43:46,959 ‎Xin xuất trình bằng lái và thủ dâm. 693 00:43:47,626 --> 00:43:49,043 ‎Chào buổi sáng. 694 00:43:49,126 --> 00:43:50,334 ‎Trông cậu tệ quá. 695 00:43:51,043 --> 00:43:54,834 ‎Và đó là lời của một gã ‎dùng tất để lọc cà phê. 696 00:43:54,918 --> 00:43:56,918 ‎Không, tôi ổn. Cảm ơn đã hỏi thăm. 697 00:43:58,001 --> 00:44:00,709 ‎Hình như có như một con chó ‎đang gặm chân cậu. 698 00:44:02,543 --> 00:44:06,459 ‎Phải, anh bạn nhỏ của tôi ấy mà. ‎Anh bạn nhỏ. 699 00:44:06,543 --> 00:44:08,751 ‎Bọn tôi vừa đi dạo trong rừng. 700 00:44:08,834 --> 00:44:10,084 ‎Thật buồn cười, 701 00:44:10,959 --> 00:44:12,876 ‎Băng cướp Ma biết chính xác 702 00:44:12,959 --> 00:44:15,626 ‎cách vượt qua hệ thống an ninh ‎ở ngân hàng của cậu. 703 00:44:16,126 --> 00:44:19,793 ‎Và khi tôi gọi SunRidge ‎để tìm ra người thiết kế hệ thống, 704 00:44:20,959 --> 00:44:22,209 ‎biết họ nói gì không? 705 00:44:24,251 --> 00:44:26,709 ‎Ông đang bóng gió là tôi có liên quan ư? 706 00:44:27,709 --> 00:44:29,126 ‎Phiền cậu mở cốp xe nhé? 707 00:44:29,918 --> 00:44:32,668 ‎- Mở cốp xe. ‎- Thật điên rồ. Tôi sẽ nói thế. 708 00:44:32,751 --> 00:44:36,543 ‎Thật lố bịch. ‎Tôi chưa hề phạm tội gì trong đời. 709 00:44:38,251 --> 00:44:39,626 ‎Cái gì cũng có lần đầu. 710 00:44:41,084 --> 00:44:42,418 ‎Để xem nào. 711 00:44:42,501 --> 00:44:44,418 ‎Ta có vài chiếc điện thoại rác, 712 00:44:44,501 --> 00:44:46,876 ‎hai hộp đạn chín ly, và… 713 00:44:47,668 --> 00:44:49,668 ‎bộ điều chỉnh giọng nói. 714 00:44:49,751 --> 00:44:53,876 ‎- Ai đó bỏ thứ này vào cốp xe tôi. ‎- Ai, Owen? Cậu thông đồng với ai? 715 00:44:56,168 --> 00:44:57,043 ‎Ai hả Owen? 716 00:44:57,126 --> 00:44:57,959 ‎Tôi… 717 00:44:59,001 --> 00:45:00,459 ‎Tôi không biết. 718 00:45:00,543 --> 00:45:05,126 ‎Được rồi, tôi hiểu rồi. ‎Đôi khi tôi cũng quên vài thứ. 719 00:45:05,209 --> 00:45:10,459 ‎Vậy một cuối tuần dài, vui vẻ ở phòng giam ‎để giúp cậu nhớ lại thì sao? 720 00:45:10,543 --> 00:45:12,668 ‎Tôi phải kết hôn vào cuối tuần này. 721 00:45:12,751 --> 00:45:16,459 ‎Tôi từng kết hôn ‎với một cô gái xinh đẹp tên là Sheryl. 722 00:45:17,668 --> 00:45:20,043 ‎- Biết cô ấy ở đâu không? ‎- Chết rồi à? 723 00:45:21,084 --> 00:45:22,168 ‎Ước gì được thế. 724 00:45:22,876 --> 00:45:25,959 ‎Không, cô ấy đang sống ở Key West ‎với chồng mới. 725 00:45:26,043 --> 00:45:31,668 ‎Cựu Đặc nhiệm Hải quân. Cơ bụng cứng ‎như đá, con cu đậu được cả máy bay 747. 726 00:45:31,751 --> 00:45:34,793 ‎- Đó là một chiếc máy bay lớn. ‎- Máy bay rộng. 727 00:45:35,626 --> 00:45:39,459 ‎Dù sao thì, tôi bị ám ảnh ‎với việc bắt Băng cướp Ma đến nỗi 728 00:45:39,959 --> 00:45:42,126 ‎phải trả giá bằng hôn nhân của mình. 729 00:45:43,584 --> 00:45:44,626 ‎Nhà của tôi. 730 00:45:45,709 --> 00:45:50,501 ‎Có lẽ cả sự tỉnh táo của tôi. Sau một ‎thời gian, tôi bắt đầu tự hỏi Băng cướp Ma 731 00:45:51,584 --> 00:45:53,834 ‎có thật là ma hay không. 732 00:45:55,043 --> 00:45:59,709 ‎Này! Hãy dùng năng lượng đó ‎để đoạt lại Sheryl. 733 00:46:00,459 --> 00:46:02,876 ‎Nhé? Tôi có thể dựng một bộ ảnh ghép. 734 00:46:02,959 --> 00:46:05,834 ‎Đừng để gã có cu khổng lồ này thắng ông! 735 00:46:06,709 --> 00:46:08,668 ‎- Nhốt hắn lại. ‎- Không! Lễ cưới của tôi! 736 00:46:08,751 --> 00:46:09,876 ‎Cậu sẽ có đám cưới, 737 00:46:10,709 --> 00:46:13,918 ‎và tiệc độc thân cực vui ‎ở khu D cuối tuần này. 738 00:46:16,168 --> 00:46:17,001 ‎Chả phải tôi. 739 00:46:20,043 --> 00:46:24,626 ‎Là bố mẹ vợ tôi. Họ cướp ngân hàng ‎của tôi, tôi không giúp, mà bị lợi dụng. 740 00:46:25,209 --> 00:46:26,709 ‎Lật như bánh tráng nhỉ. 741 00:46:27,459 --> 00:46:30,293 ‎Chứng minh đi. ‎Đeo máy nghe trộm và bắt chúng thú tội. 742 00:46:30,876 --> 00:46:34,584 ‎- Ông muốn tôi chỉ điểm? ‎- Tôi muốn cậu làm điều đúng đắn, Owen. 743 00:46:35,251 --> 00:46:38,959 ‎Minh oan cho cậu, ‎và giúp tôi bắt Băng cướp Ma. 744 00:46:40,168 --> 00:46:42,668 ‎Và đúng, cũng chỉ điểm một chút. 745 00:46:46,543 --> 00:46:47,376 ‎Parker. 746 00:46:48,584 --> 00:46:50,626 ‎Parker! Này, Parker! 747 00:46:51,501 --> 00:46:53,584 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Ta cần nói chuyện. 748 00:46:53,668 --> 00:46:56,376 ‎- Sao anh lại véo ngực mình? ‎- Vì anh có một… 749 00:46:57,626 --> 00:47:01,501 ‎…cái áo mềm! Chà! Như ngón tay anh ‎đang ở spa cho ngón tay. 750 00:47:01,584 --> 00:47:03,251 ‎- Cứng mà… ‎- Cấm sờ vào cháu! 751 00:47:05,376 --> 00:47:06,251 ‎Xin lỗi. 752 00:47:06,334 --> 00:47:10,959 ‎Chỉ là… bố mẹ cô dâu ‎không được động vào chú rể trước đám cưới. 753 00:47:11,043 --> 00:47:13,209 ‎- Vớ vẩn. ‎- Cháu chơi đồ à, Owen? 754 00:47:13,293 --> 00:47:15,543 ‎Cháu không phạm pháp, như ai đó. 755 00:47:15,626 --> 00:47:18,709 ‎Ai đó làm… những thứ phi pháp, ‎và cháu ổn với vụ đó. 756 00:47:18,793 --> 00:47:21,834 ‎Nếu cả nhà muốn nói chuyện cho nhẹ lòng… 757 00:47:21,918 --> 00:47:25,126 ‎Rồi, ta phải đi ‎vì ta phải có mặt ở tiệm bánh. 758 00:47:26,168 --> 00:47:29,959 ‎Tiệm bánh. Ừ. Được rồi, anh nghĩ ‎chỉ anh và em nên đến tiệm bánh, 759 00:47:30,043 --> 00:47:33,043 ‎vì thợ làm bánh đã chết, ta cần bánh mới. 760 00:47:33,126 --> 00:47:36,418 ‎Vậy ta cùng đến đó đi. ‎Đại gia đình hạnh phúc. 761 00:47:37,251 --> 00:47:39,043 ‎Hai bác đâu muốn làm việc vặt. 762 00:47:39,126 --> 00:47:40,043 ‎Có mà. 763 00:47:40,126 --> 00:47:42,376 ‎Dĩ nhiên. Ai lại chê đồ tráng miệng? 764 00:47:42,459 --> 00:47:47,126 ‎Chà, chúng là đồ tráng miệng thuần chay, ‎và ta đều biết chúng dở tệ. 765 00:47:47,709 --> 00:47:50,168 ‎Xin lỗi, Parker, nhưng anh nói thật đấy. 766 00:47:50,251 --> 00:47:52,626 ‎Chúng dở tệ, được chứ? 767 00:47:52,709 --> 00:47:56,043 ‎Nên hai bác cứ ở lại, ‎bọn cháu sẽ đi ăn đồ dở tệ. Đi nào. 768 00:47:56,126 --> 00:47:57,334 ‎Miễn là ta đi ngay. 769 00:47:57,418 --> 00:48:01,043 ‎- Ta muộn mất. ‎- Cả nhà đi ư? Được thôi! 770 00:48:01,126 --> 00:48:06,793 ‎Được rồi! Ta đang đi nếm thử bánh ‎ở số 1308 Đại lộ Grant! 771 00:48:06,876 --> 00:48:10,876 ‎Khi đi du lịch, cháu mang hai túi. ‎Một xách tay, một để kiểm tra. 772 00:48:10,959 --> 00:48:12,168 ‎Kiểm tra một, hai. 773 00:48:12,251 --> 00:48:13,334 ‎Đồ đần. 774 00:48:13,418 --> 00:48:16,584 ‎Bác sẽ lái xe! ‎Billy McDermott sẽ lái xe! Tuyệt. 775 00:48:18,459 --> 00:48:20,876 ‎Cả nhà muốn chơi trò Tôi Chưa Từng không? 776 00:48:20,959 --> 00:48:25,168 ‎Cháu chưa từng đeo mặt nạ đáng sợ ‎trừ dịp Halloween. Giờ đến hai bác. 777 00:48:25,251 --> 00:48:26,876 ‎LUÔN LUÔN NGON 778 00:48:26,959 --> 00:48:30,334 ‎Ta đã đến. Còn một bước chân là đến cửa. 779 00:48:30,418 --> 00:48:33,251 ‎Hai bác chắc là không muốn đợi ‎ở xe chứ? Không? Vâng. 780 00:48:33,751 --> 00:48:37,001 ‎Còn không bước chân là đến cửa. ‎Đang mở cửa. 781 00:48:37,668 --> 00:48:39,709 ‎- Lối này, mời vào. ‎- Mùi thơm quá. 782 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 ‎- Mùi thơm quá. ‎- Hay. 783 00:48:41,209 --> 00:48:42,584 ‎Phải, bánh kìa. 784 00:48:43,084 --> 00:48:45,834 ‎Chào mừng đến Vegan Divas. ‎Nơi có thể lấy bánh… 785 00:48:45,918 --> 00:48:47,626 ‎Và ăn nó nữa! 786 00:48:48,251 --> 00:48:50,793 ‎Tôi là Kay và đây là em gái tôi, Ida. 787 00:48:50,876 --> 00:48:55,709 ‎Cô ấy là người ăn chay và tôi là Diva. 788 00:48:56,459 --> 00:48:59,543 ‎Cảm ơn vì đã đồng ý giúp bọn tôi ‎vào phút chót. 789 00:48:59,626 --> 00:49:02,501 ‎Đừng lo. Tôi hoàn toàn lo được ‎vào phút chót. 790 00:49:02,584 --> 00:49:04,459 ‎Tôi không bao giờ đúng hẹn. 791 00:49:04,543 --> 00:49:08,584 ‎Anh chắc chứ? Đám cưới bọn mình diễn ra ‎vào một thời điểm rất cụ thể. 792 00:49:08,668 --> 00:49:11,959 ‎Không sao. Nhiều đánh giá tốt mà. ‎Đây chỉ là trò của họ. 793 00:49:13,584 --> 00:49:16,834 ‎- Sao em cứ làm thế, Ida? ‎- Kay, có lẽ em đang chảy máu. 794 00:49:16,918 --> 00:49:18,251 ‎- Ida! ‎- Rồi, xin lỗi. 795 00:49:18,334 --> 00:49:20,168 ‎- Bánh! Mau lên! ‎- Rồi. 796 00:49:22,501 --> 00:49:25,459 ‎Đây là bánh nhung đỏ Ngon-Hơn-Tình dục ‎của bọn tôi 797 00:49:25,543 --> 00:49:29,251 ‎mà Ida tự tay làm từ đầu đến cuối. ‎Và cái tên đó không hề sai. 798 00:49:29,334 --> 00:49:30,751 ‎Tôi đã so sánh cả hai. 799 00:49:30,834 --> 00:49:32,168 ‎Và đây là đồ ăn chay? 800 00:49:33,376 --> 00:49:34,209 ‎Phải. 801 00:49:35,959 --> 00:49:38,543 ‎Parker, anh nói chuyện riêng với em nhé? 802 00:49:39,418 --> 00:49:40,418 ‎Sao vậy? 803 00:49:40,501 --> 00:49:42,251 ‎- Cháu muốn nhất trí… ‎- Hả? Ừ. 804 00:49:42,334 --> 00:49:45,376 ‎…trước khi quyết định ‎những thứ trọng đại trong đời. 805 00:49:45,459 --> 00:49:47,043 ‎- Hai bác biết chứ? ‎- Thật? 806 00:49:54,626 --> 00:49:56,959 ‎- Ông có gì đó ở đây. ‎- Gì thế, cưng? 807 00:49:57,043 --> 00:49:58,876 ‎Cái quái gì vậy? 808 00:49:59,626 --> 00:50:02,459 ‎Xin lỗi! Tôi không biết ‎hai người là một cặp. 809 00:50:02,543 --> 00:50:04,168 ‎Owen, có chuyện gì vậy? 810 00:50:04,251 --> 00:50:06,209 ‎Anh biết nghe có vẻ điên rồ, 811 00:50:06,293 --> 00:50:09,793 ‎nhưng FBI nghĩ ‎anh có dính líu đến vụ cướp. 812 00:50:09,876 --> 00:50:11,459 ‎- Gì cơ? ‎- Họ bắt anh đeo… 813 00:50:11,543 --> 00:50:13,918 ‎Ôi! Tiệm bánh nhỏ xinh xắn quá. 814 00:50:14,001 --> 00:50:16,376 ‎- Cô hẳn là Parker! ‎- Chào. 815 00:50:17,751 --> 00:50:20,168 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Đừng làm to chuyện! 816 00:50:20,251 --> 00:50:22,209 ‎Cô là người đang cầm súng mà. 817 00:50:22,293 --> 00:50:23,834 ‎Phải, bà là người cầm súng 818 00:50:23,918 --> 00:50:26,584 ‎đang giữ con tin bên trong tiệm bánh. 819 00:50:27,084 --> 00:50:28,209 ‎Ôi, con tin! 820 00:50:29,626 --> 00:50:33,251 ‎- Chuyện quái gì đây? ‎- Bọn tôi đã nói sẽ lấy tiền cho cô. 821 00:50:33,334 --> 00:50:36,751 ‎Ừ. Không, đúng. ‎Mà rồi tôi nhớ ra hai người là đồ nói dối. 822 00:50:36,834 --> 00:50:40,043 ‎Ngộ nhỡ hai người định ‎lặn mất tăm lần nữa, 823 00:50:40,126 --> 00:50:44,126 ‎tôi nghĩ tôi sẽ đến đây để… ‎lấy gì đó làm tin. 824 00:50:48,543 --> 00:50:51,918 ‎- Đi nào, Parker. ‎- Này! Để tôi thế chỗ. 825 00:50:52,001 --> 00:50:52,959 ‎Để tôi thế chỗ! 826 00:50:53,043 --> 00:50:55,793 ‎Build-A-Bear đây ư? ‎Mày mà đáng làm con tin ư? 827 00:50:55,876 --> 00:50:58,334 ‎Ở đây chả ai quan tâm mày sống hay chết. 828 00:50:58,834 --> 00:51:01,751 ‎Nhìn hai người họ mà xem. 829 00:51:03,043 --> 00:51:04,293 ‎Không mảy may luôn. 830 00:51:04,876 --> 00:51:07,209 ‎Con không hiểu. Vậy là Owen nói đúng ư? 831 00:51:07,293 --> 00:51:08,918 ‎Cứ làm theo lời cô ta đi. 832 00:51:09,001 --> 00:51:12,001 ‎Bình tĩnh, con yêu. Bình tĩnh nhé. 833 00:51:12,084 --> 00:51:15,209 ‎Mùi mẫn quá. Nghe mà thấy nghẹn. 834 00:51:15,293 --> 00:51:17,709 ‎- Bố? ‎- Nhưng tôi thích bị nghẹn. 835 00:51:17,793 --> 00:51:20,084 ‎Bánh của tôi thì chén thoải mái nhé! 836 00:51:20,168 --> 00:51:23,959 ‎Chúa ơi, hãy cứu vị hôn thê của tôi ‎đang rời khỏi tiệm bánh. 837 00:51:24,043 --> 00:51:27,418 ‎- FBI đây! Đứng yên! ‎- Chúa sẽ cứu em, Parker! 838 00:51:35,709 --> 00:51:40,084 ‎Làm ơn, Chúa ơi, làm ơn! Xin Chúa! 839 00:51:47,584 --> 00:51:48,501 ‎Chết tiệt! 840 00:51:53,251 --> 00:51:57,001 ‎Cố lên, Roger! Mày làm được, Roger! ‎Đàn ông lên, đồ đầu đất! 841 00:52:07,251 --> 00:52:08,209 ‎KEM ĐƯỜNG ĐỎ 842 00:52:32,501 --> 00:52:33,834 ‎Chúa ơi! 843 00:52:35,501 --> 00:52:36,334 ‎Đồ khốn! 844 00:52:36,418 --> 00:52:39,501 ‎Giữ nó đi! Vào xe! Vào xe mau! 845 00:52:43,334 --> 00:52:45,584 ‎Mình sẽ đuổi theo cô ấy. Quái gì đây? 846 00:52:45,668 --> 00:52:47,126 ‎Ôi, khốn thật. 847 00:52:48,834 --> 00:52:50,418 ‎Ở đây cái gì cũng là bánh! 848 00:52:51,209 --> 00:52:55,001 ‎- Mình sẽ đuổi theo cô ấy! ‎- Mày sẽ bị giết mất. Nằm xuống! 849 00:53:01,251 --> 00:53:03,209 ‎Mày phiền chết đi được cháu ạ! 850 00:53:08,043 --> 00:53:09,209 ‎Im đi! 851 00:53:11,709 --> 00:53:13,876 ‎Lilly! Lilly, phía trước! 852 00:53:13,959 --> 00:53:14,793 ‎Đi thôi. 853 00:53:21,709 --> 00:53:22,793 ‎Nhắm vào xe ấy. 854 00:53:23,334 --> 00:53:25,001 ‎Nhớ trả tiền nhé! 855 00:53:26,126 --> 00:53:27,209 ‎Chết tiệt. 856 00:53:27,293 --> 00:53:29,251 ‎Mình yêu công việc này! 857 00:53:30,293 --> 00:53:31,626 ‎Lũ khốn! 858 00:53:31,709 --> 00:53:32,543 ‎Đứng im! 859 00:53:33,668 --> 00:53:34,501 ‎Sao cơ? 860 00:53:34,584 --> 00:53:35,501 ‎Bỏ súng xuống. 861 00:53:36,001 --> 00:53:37,043 ‎Bỏ xuống ngay. 862 00:53:38,709 --> 00:53:40,543 ‎- Chúng bắt con gái tôi. ‎- Đứng im. 863 00:53:49,834 --> 00:53:51,418 ‎Khốn kiếp. 864 00:53:53,418 --> 00:53:58,626 ‎Ông. Lẽ ra ông phải bảo vệ cô ấy! Đó là ‎lý do dân không tin chính phủ liên bang! 865 00:53:58,709 --> 00:54:00,668 ‎Tại ông hết. Này! 866 00:54:00,751 --> 00:54:02,668 ‎Cho cháu vào với. Này. 867 00:54:03,251 --> 00:54:04,668 ‎Không! 868 00:54:04,751 --> 00:54:07,251 ‎Cho cháu vào với! Rồi, cháu theo tới cùng. 869 00:54:22,376 --> 00:54:23,543 ‎Có chuyện gì thế? 870 00:54:26,876 --> 00:54:27,834 ‎Chúa ơi. 871 00:54:28,668 --> 00:54:31,459 ‎Nào, lê cái mông ra ngoài đi. Rồi đó. 872 00:54:32,334 --> 00:54:34,626 ‎Sao lại dừng? Ta phải đuổi theo bà ta! 873 00:54:34,709 --> 00:54:36,501 ‎Cháu biết mụ đó sống ở đâu. 874 00:54:36,584 --> 00:54:39,668 ‎Rehan có nhà ở mọi nơi. ‎Ta đâu biết ả giữ Parker ở đâu. 875 00:54:39,751 --> 00:54:41,709 ‎Kể cả là biết, mày định làm gì? 876 00:54:41,793 --> 00:54:45,418 ‎Lẻn vào bụi cây ‎và bị lũ chó tí hon đuổi lên cây? 877 00:54:45,501 --> 00:54:47,543 ‎Parker mất tích rồi. 878 00:54:48,251 --> 00:54:50,334 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Giờ ta làm gì? 879 00:54:50,418 --> 00:54:53,418 ‎Việc đầu tiên ‎là tháo máy nghe trộm của mày ra. 880 00:54:53,501 --> 00:54:54,751 ‎Thằng đầu đất. 881 00:54:54,834 --> 00:54:57,584 ‎Ta biết mày hèn ‎mà không ngờ mày lại chỉ điểm. 882 00:54:57,668 --> 00:55:00,084 ‎Cháu không nhận tội thay hai bác đâu. 883 00:55:00,168 --> 00:55:01,584 ‎Bọn ta có nhờ mày đâu. 884 00:55:01,668 --> 00:55:03,793 ‎Không! Hai bác đã gài bẫy cháu! 885 00:55:03,876 --> 00:55:06,876 ‎Khi để chứng cứ cướp ngân hàng ‎trong cốp xe cháu! 886 00:55:08,334 --> 00:55:09,834 ‎Nó sẽ không bị kết án. 887 00:55:09,918 --> 00:55:11,626 ‎Chỉ vừa đủ để giữ chân nó 888 00:55:11,709 --> 00:55:14,793 ‎và cứu Parker ‎khỏi sai lầm lớn nhất trong đời. 889 00:55:15,376 --> 00:55:18,793 ‎Cô ấy vừa bị bắt cóc vì hai bác đấy! 890 00:55:19,876 --> 00:55:23,251 ‎Trước khi hai bác quay lại, ‎thứ tệ nhất xảy ra với Parker? 891 00:55:23,751 --> 00:55:26,209 ‎Cô ấy bỏng vòm miệng vì ăn bánh mì dẹt. 892 00:55:26,293 --> 00:55:29,334 ‎Lẽ ra cháu sẽ thổi giúp cô ấy ‎mà chả thể vì bị cảm. 893 00:55:29,418 --> 00:55:35,251 ‎Làm sao hai bác có thể biết cô ấy muốn gì? ‎Hay cần gì? Hai bác đâu có ở đó! 894 00:55:35,334 --> 00:55:39,668 ‎- Vì bọn ta cố bảo vệ nó. Đó là lý do! ‎- Rehan từng là cộng sự của bọn ta. 895 00:55:39,751 --> 00:55:43,376 ‎Cô ta chọn ngân hàng và rửa tiền. ‎Rồi cô ta bắt đầu dở chứng. 896 00:55:43,459 --> 00:55:46,084 ‎Bọn ta sợ cô ta sẽ biết về Parker. 897 00:55:46,168 --> 00:55:48,793 ‎Nên ở vụ cuối, bọn ta lấy tiền và bỏ trốn. 898 00:55:48,876 --> 00:55:53,001 ‎Kệ xác. Cháu chả quan tâm có chuyện gì. ‎Cháu chỉ muốn đưa Parker về. 899 00:55:53,084 --> 00:55:54,626 ‎Ừ, cả mày và bác. 900 00:55:57,126 --> 00:56:00,918 ‎Hai bác cần năm triệu trong hai ngày, ‎nên sẽ đi cướp tiếp, nhỉ? 901 00:56:02,626 --> 00:56:04,751 ‎Có quản lý ngân hàng cũng tốt mà. 902 00:56:06,418 --> 00:56:10,543 ‎Một người biết điểm yếu của các ngân hàng, ‎chỗ nào nhiều tiền mặt, 903 00:56:10,626 --> 00:56:12,543 ‎họ chở tiền đến đâu, và khi nào. 904 00:56:13,084 --> 00:56:15,959 ‎Nó đập trứng còn sợ. ‎Em nghĩ nó đi cướp được chứ? 905 00:56:16,043 --> 00:56:19,584 ‎Nếu là để cứu Parker? ‎Cướp ngân hàng thì cướp! 906 00:56:24,626 --> 00:56:29,001 ‎Bọn tôi luôn biết họ là tội phạm mà. ‎Họ uống rượu vào ban ngày. 907 00:56:29,084 --> 00:56:33,543 ‎Ừ. Này, còn con gái họ… là giáo viên Yoga. 908 00:56:33,626 --> 00:56:36,334 ‎Chẳng có ý gì đâu, tự hiểu đi. 909 00:56:38,418 --> 00:56:40,293 ‎Anh chị biết chúng đi đâu chứ? 910 00:56:41,376 --> 00:56:45,084 ‎Owen có thể đến nhà gỗ của gia đình ‎hay nơi nào đó không? 911 00:56:45,168 --> 00:56:47,043 ‎Nhà nghỉ mát… 912 00:56:47,126 --> 00:56:51,876 ‎Nhà nghỉ mát? Sao, anh đùa tôi à? ‎Trông bọn tôi giống ai, nhà Jefferson à? 913 00:56:54,834 --> 00:56:57,709 ‎Đây là mọi ngân hàng ‎trong bán kính 160 km, 914 00:56:57,793 --> 00:57:02,084 ‎sắp xếp theo lượng tiền mặt tại chỗ, ‎từ Valuebank cho đến tận… 915 00:57:02,168 --> 00:57:04,543 ‎Atlas Reserve, 20 triệu đô la. 916 00:57:04,626 --> 00:57:06,876 ‎- Làm một lần ăn cả đời. ‎- Dễ ý mà. 917 00:57:07,501 --> 00:57:08,501 ‎Ước gì là dễ. 918 00:57:08,584 --> 00:57:11,126 ‎- Không? ‎- Không. Ta không thể cướp nơi đó. 919 00:57:11,209 --> 00:57:13,584 ‎Phoebe King làm chặt chẽ lắm. 920 00:57:13,668 --> 00:57:14,751 ‎Phoebe King là ai? 921 00:57:14,834 --> 00:57:18,293 ‎Hai bác là Băng cướp Ma ‎mà không biết Phoebe King là ai ư? 922 00:57:19,001 --> 00:57:21,251 ‎Cô ta đi đầu trong việc chống cướp. 923 00:57:22,834 --> 00:57:25,459 ‎Bảo mật ba lớp từng ngóc ngách ngân hàng. 924 00:57:25,543 --> 00:57:26,876 ‎Tôi sẽ ngủ với mình. 925 00:57:26,959 --> 00:57:28,126 ‎Còn hầm của cô ta? 926 00:57:28,209 --> 00:57:31,543 ‎Cháu đang nói về sinh trắc học, ‎cảm biến cân nặng, 927 00:57:31,626 --> 00:57:35,626 ‎chưa kể đến ‎khóa thời gian ngẫu nhiên. Được chứ? 928 00:57:36,459 --> 00:57:37,584 ‎Làm khi nào thế? 929 00:57:38,084 --> 00:57:42,084 ‎Khi đến máy bán hàng tự động. ‎Lạ thật, trong túi cháu có nhiều lắm. 930 00:57:42,168 --> 00:57:45,501 ‎Tức là mày làm mô hình ngân hàng ‎mà ta sẽ không cướp ư? 931 00:57:47,418 --> 00:57:51,668 ‎- Ồ. Còn cái nữa. Nó làm hai cái. ‎- Cháu làm 12. Chỉ hai cái nhìn được. 932 00:57:51,751 --> 00:57:53,418 ‎Ta không muốn Phoebe King. 933 00:57:53,501 --> 00:57:57,043 ‎Ta cần Victory Union, ‎nơi được quản lý bởi một gã lười. 934 00:57:57,918 --> 00:58:02,293 ‎Một gã vô dụng toàn tập. ‎Thứ ta cần là một gã như Vince Millen. 935 00:58:04,293 --> 00:58:06,626 ‎Vince bị mất tinh hoàn phải vì một lần, 936 00:58:06,709 --> 00:58:08,918 ‎anh ta ngồi quá mạnh lên bi. 937 00:58:10,459 --> 00:58:12,793 ‎Anh ta chỉ được thuê vì là con ông chủ. 938 00:58:12,876 --> 00:58:13,793 ‎Rồi. 939 00:58:15,043 --> 00:58:18,709 ‎Điều quan trọng nhất về Vince ‎là anh ta thích đi đường tắt. 940 00:58:18,793 --> 00:58:20,168 ‎Luật liên bang giới hạn 941 00:58:20,251 --> 00:58:24,793 ‎số tiền một chi nhánh được giữ vì lý do ‎an ninh và bảo hiểm. Khi quá giới hạn, 942 00:58:24,876 --> 00:58:27,668 ‎quản lý phải sắp xếp ‎chuyển tiền từ hầm đi. 943 00:58:27,751 --> 00:58:29,501 ‎Khóa hộ. Tôi đi bắn súng sơn. 944 00:58:30,418 --> 00:58:34,584 ‎Xe bọc thép ‎lẽ ra phải đưa tiền thẳng đến kho, 945 00:58:34,668 --> 00:58:36,709 ‎nhưng Vince ghét vụ giấy tờ. 946 00:58:38,126 --> 00:58:42,918 ‎Nên anh ta dùng một xe tải bọc thép để ‎thu tiền từ cả ba chi nhánh mình quản lý 947 00:58:43,001 --> 00:58:45,251 ‎trước khi đi đến kho. 948 00:58:45,334 --> 00:58:49,001 ‎Nên nếu ta cướp xe tải đó ‎khi nó nhận tiền từ chi nhánh thứ ba… 949 00:58:49,084 --> 00:58:50,876 ‎Như cướp ba ngân hàng một lúc. 950 00:58:51,793 --> 00:58:53,584 ‎- Ta chỉ cần ngụy trang. ‎- Ừ. 951 00:58:53,668 --> 00:58:54,751 ‎Và cháu cần súng. 952 00:58:56,126 --> 00:58:57,918 ‎Cái gì? Ôi Chúa ơi. 953 00:59:00,709 --> 00:59:02,543 ‎Nó nhẹ hơn cháu nghĩ nhiều. 954 00:59:02,626 --> 00:59:03,876 ‎Súng nước đó. 955 00:59:05,501 --> 00:59:07,043 ‎- Thế ạ? ‎- Ừm. 956 00:59:07,709 --> 00:59:08,793 ‎Cháu vẫn ngầu chứ? 957 00:59:09,876 --> 00:59:11,543 ‎Ừ, trông như James Bond ấy. 958 00:59:12,043 --> 00:59:13,043 ‎Bản nào? 959 00:59:13,126 --> 00:59:15,126 ‎- Bản thứ năm. ‎- Bản đó hay mà. 960 00:59:15,209 --> 00:59:17,376 ‎NGÂN HÀNG VICTORY UNION 961 00:59:54,168 --> 00:59:56,251 ‎BRIGGS ‎VẬN TẢI BỌC THÉP 962 01:00:11,334 --> 01:00:14,251 ‎Tất cả nằm xuống ngay! ‎Đừng cố làm anh hùng. 963 01:00:19,543 --> 01:00:21,043 ‎Này, Lừa! 964 01:00:23,876 --> 01:00:26,334 ‎Ôi, Chúa ơi. Bạo lực thật sự. 965 01:00:26,959 --> 01:00:29,501 ‎Bác thấy giọng cháu sao? ‎Giống Ai-len hay Scotland? 966 01:00:29,584 --> 01:00:33,251 ‎Lẽ ra phải giống Scotland ‎mà lại ra Ai-len. Đừng kể với Billy. 967 01:00:33,334 --> 01:00:38,751 ‎Tập trung! Ta đang cướp ngân hàng. ‎Và hãy nhớ, mày chỉ huy. 968 01:00:42,209 --> 01:00:44,251 ‎Đúng vậy. Tôi chỉ huy. Được chứ? 969 01:00:44,334 --> 01:00:46,001 ‎Nên đừng ai cố làm anh hùng. 970 01:00:47,209 --> 01:00:49,043 ‎Tôi sẽ bắn đó! 971 01:00:49,126 --> 01:00:50,959 ‎Tôi sẽ bắn vào đít các người! 972 01:01:03,293 --> 01:01:05,043 ‎Tất cả nằm xuống, được chứ? 973 01:01:05,126 --> 01:01:07,834 ‎Thích ‎Shrek ‎không? ‎Thích nhân vật nào nhất? 974 01:01:07,918 --> 01:01:09,168 ‎Tôi thích Shrek nhất. 975 01:01:10,709 --> 01:01:13,084 ‎Làm gì vậy? Đừng đứng dậy! Chớ đứng dậy. 976 01:01:13,168 --> 01:01:16,251 ‎Rồi, và anh đã đứng dậy. ‎Mà ở yên đó, được chứ? 977 01:01:16,334 --> 01:01:20,126 ‎Đừng tiến về phía tôi. ‎Đừng tiến… Đừng lao về phía tôi! 978 01:01:24,876 --> 01:01:26,043 ‎Dễ như ăn kẹo. 979 01:01:43,209 --> 01:01:44,418 ‎Cái quái gì vậy? 980 01:01:47,334 --> 01:01:48,626 ‎Đứng im! 981 01:01:48,709 --> 01:01:51,126 ‎Nhẹ nhàng thôi, chàng trai. Có tao đây. 982 01:01:55,751 --> 01:01:57,709 ‎Bỏ súng xuống. Đặt nó xuống. 983 01:01:57,793 --> 01:01:59,043 ‎Rất tốt. 984 01:02:12,918 --> 01:02:14,668 ‎Lilly! Để anh, lấy tiền đi! 985 01:02:48,918 --> 01:02:51,626 ‎Nhóc ơi, mày đang ở đâu rồi? 986 01:03:07,459 --> 01:03:08,793 ‎Đúng lúc lắm, Shrek. 987 01:03:08,876 --> 01:03:11,751 ‎Một gã như nhân vật ‎của Dwayne "The Rock" Johnson 988 01:03:11,834 --> 01:03:14,834 ‎ở ‎Hành Trình Của Moana ‎bị đau tim, ‎nên cháu hô hấp nhân tạo cho gã. 989 01:03:14,918 --> 01:03:17,501 ‎- Vụ trộm sao rồi? ‎- Ba đấu hai, các bạn. 990 01:03:17,584 --> 01:03:18,918 ‎- Bỏ xuống. ‎- Sao giờ? 991 01:03:19,001 --> 01:03:20,668 ‎- Chịu. ‎- Bỏ súng xuống. 992 01:03:26,834 --> 01:03:29,959 ‎Nhanh lên được không? ‎Ta nhanh lên được không? 993 01:03:30,043 --> 01:03:32,334 ‎Được rồi, bỏ súng xuống đi. 994 01:03:33,459 --> 01:03:34,626 ‎Bình tĩnh thôi. 995 01:03:38,209 --> 01:03:39,501 ‎Cái quái gì đây? 996 01:03:40,793 --> 01:03:42,376 ‎- Khỉ thật. ‎- Cái thằng! 997 01:03:45,918 --> 01:03:46,959 ‎Ôi Chúa ơi! 998 01:03:50,876 --> 01:03:52,209 ‎Thằng đó đần thật. 999 01:03:56,501 --> 01:03:58,959 ‎- Khốn, thế là mất xe tẩu thoát. ‎- Rồi. 1000 01:04:11,251 --> 01:04:12,084 ‎Vào đi! 1001 01:04:12,168 --> 01:04:13,709 ‎Đi nào! 1002 01:04:14,918 --> 01:04:16,959 ‎Được rồi! Ta làm được rồi. 1003 01:04:17,043 --> 01:04:18,209 ‎Im và lái xe đi! 1004 01:04:18,293 --> 01:04:19,709 ‎Vâng, đi thôi. 1005 01:04:26,043 --> 01:04:28,543 ‎Cháu luôn muốn lái xe buýt chở học sinh. 1006 01:04:33,709 --> 01:04:36,459 ‎Tiền kìa! 1007 01:04:38,293 --> 01:04:39,543 ‎Ôi không. 1008 01:04:40,043 --> 01:04:43,001 ‎- Không ổn rồi. ‎- Tao sẽ đá đít mày, Shrek! 1009 01:04:48,918 --> 01:04:50,668 ‎Tưởng cảnh sát giờ đói ăn. 1010 01:04:58,793 --> 01:04:59,918 ‎Tấp vào lề ngay! 1011 01:05:04,168 --> 01:05:06,584 ‎Xin lỗi! Rồi, giờ họ đã tức giận. 1012 01:05:06,668 --> 01:05:08,043 ‎CẢNH SÁT OAKLEIGH 1013 01:05:13,209 --> 01:05:14,334 ‎Ôi Chúa ơi! 1014 01:05:20,126 --> 01:05:22,043 ‎Bác ấy sẽ ổn thôi, không sao. 1015 01:05:31,626 --> 01:05:33,709 ‎Thằng quỷ đang đi đâu đây? 1016 01:05:42,293 --> 01:05:43,418 ‎Ôi, Chúa ơi! 1017 01:05:48,793 --> 01:05:51,084 ‎Chúa tha cho bọn con, Mary và Joseph! 1018 01:05:59,876 --> 01:06:03,084 ‎…để thắp sáng, khi tim ta than khóc ‎trong thời điểm… 1019 01:06:08,084 --> 01:06:09,626 ‎Vào! 1020 01:06:10,126 --> 01:06:11,876 ‎Còn tí phẩm giá nào không hả? 1021 01:06:28,001 --> 01:06:30,459 ‎Khá chắc bà cố của cháu được chôn ở đây. 1022 01:06:30,543 --> 01:06:32,418 ‎Im ngay! 1023 01:06:32,501 --> 01:06:33,418 ‎Vâng. 1024 01:06:34,626 --> 01:06:35,876 ‎Chết tiệt. 1025 01:06:37,668 --> 01:06:39,334 ‎Vì sao? 1026 01:06:44,334 --> 01:06:45,293 ‎Ôi, khỉ thật! 1027 01:06:45,376 --> 01:06:47,626 ‎- Chúa ơi. ‎- Cái quái gì vậy? 1028 01:06:47,709 --> 01:06:51,293 ‎Go-Gurt của cháu! ‎Phải ăn nhẹ. Hạ đường huyết mất. 1029 01:06:51,376 --> 01:06:53,251 ‎- Đưa đây. ‎- Bác chọn vị nhé? 1030 01:06:53,334 --> 01:06:55,501 ‎- Go-Gurt chết tiệt! ‎- Đến lúc rồi! 1031 01:06:56,626 --> 01:06:57,918 ‎Chết tiệt! 1032 01:07:07,584 --> 01:07:08,751 ‎Ôi, khỉ thật. 1033 01:07:13,918 --> 01:07:15,251 ‎Cướp được bao nhiêu ạ? 1034 01:07:18,543 --> 01:07:19,501 ‎Sáu mươi đô la. 1035 01:07:21,918 --> 01:07:23,126 ‎Sáu mươi đô la. 1036 01:07:23,209 --> 01:07:25,626 ‎Rồi, được một phần rồi. 1037 01:07:42,626 --> 01:07:44,751 ‎Xin lỗi. Cái quái gì đây? 1038 01:07:45,751 --> 01:07:48,001 ‎Không biết anh ta à? Đây là Babayan. 1039 01:07:48,084 --> 01:07:52,043 ‎Anh ta giống như ‎Kanye của Khối Liên Xô cũ. 1040 01:07:52,126 --> 01:07:55,501 ‎- Kanye có đây không? ‎- Ngậm miệng lại và nhảy đi! 1041 01:07:57,709 --> 01:07:59,876 ‎Bố mẹ tôi có cướp ngân hàng không? 1042 01:07:59,959 --> 01:08:01,501 ‎Bướm tao có kỳ diệu không? 1043 01:08:02,168 --> 01:08:03,584 ‎Câu trả lời là có. 1044 01:08:03,668 --> 01:08:07,209 ‎Bố mẹ mày, ‎họ là những tên cướp ngân hàng tuyệt vời. 1045 01:08:07,293 --> 01:08:11,418 ‎Ý tao là, khi họ biến mất, ‎tao thấy… bị phản bội. 1046 01:08:13,168 --> 01:08:14,334 ‎Cố chạy à? 1047 01:08:16,168 --> 01:08:17,501 ‎Con khốn ngu ngốc. 1048 01:08:17,584 --> 01:08:19,001 ‎Giờ tập trung vào. 1049 01:08:19,084 --> 01:08:22,334 ‎Babayan sắp làm đoạn kết hoành tráng. 1050 01:08:23,793 --> 01:08:27,959 ‎Hoan hô, Babayan! 1051 01:08:37,501 --> 01:08:41,334 ‎Hình như cháu để điện thoại trong đó. ‎Vậy khỏi bắt Uber rồi. 1052 01:08:42,709 --> 01:08:44,209 ‎Hô hấp nhân tạo ư? 1053 01:08:44,293 --> 01:08:48,043 ‎Mày dừng lại để hô hấp nhân tạo ư? 1054 01:08:48,126 --> 01:08:51,043 ‎- Cháu tập nhiều nên quen thói. ‎- Đồ ngu ngốc! 1055 01:08:51,126 --> 01:08:55,168 ‎Được rồi, thôi đi! Ta còn ‎chưa đầy 24 giờ để lấy số tiền đó. 1056 01:08:55,251 --> 01:08:59,751 ‎Quên tiền đi. Ta cần cứu Parker trước, ‎rồi trốn ra nước ngoài. 1057 01:08:59,834 --> 01:09:04,501 ‎Lần này ta sẽ không bỏ chạy. ‎Parker đã có một cuộc sống thực sự ở đây. 1058 01:09:04,584 --> 01:09:07,793 ‎- Thế là tốt nhất cho nó. ‎- Không, tốt nhất cho mình. 1059 01:09:11,709 --> 01:09:12,918 ‎Cháu có ý này. 1060 01:09:15,668 --> 01:09:20,834 ‎- Ta có thể cướp Atlas Reserve. ‎- Thế còn "Không ai cướp từ Phoebe King?" 1061 01:09:21,793 --> 01:09:24,668 ‎Một người thì không được, ‎mà ba người thì được? 1062 01:09:25,626 --> 01:09:27,793 ‎Chả biết nữa. Cháu biết một lối vào. 1063 01:09:27,876 --> 01:09:30,918 ‎Cháu chỉ không biết cách thoát ra ‎khi cảnh sát tới. 1064 01:09:31,001 --> 01:09:33,501 ‎Chà, ta có thể dùng đến sự trợ giúp. 1065 01:09:36,501 --> 01:09:38,209 ‎Băng cướp Ma, đếm đến ba. 1066 01:09:38,293 --> 01:09:39,126 ‎Ba… 1067 01:09:40,959 --> 01:09:43,459 ‎Suýt thì có khoảnh khắc ngầu. Đợi cháu! 1068 01:09:43,543 --> 01:09:49,001 ‎Hôm nay, một người đàn ông ăn mặc ‎như nhân vật hoạt hình được yêu mến Shrek 1069 01:09:49,084 --> 01:09:53,668 ‎đã cố cướp Ngân hàng Victory Union, ‎mà sớm nhận ra nó không dễ dàng như vậy… 1070 01:09:53,751 --> 01:09:58,168 ‎Chắc chắn là Owen mặc đồ Shrek. ‎Cái mông bự đó không lẫn đi đâu được. 1071 01:09:58,251 --> 01:10:00,168 ‎- Không phải. 1072 01:10:00,251 --> 01:10:03,084 ‎- Quái, nó điên thật. ‎- Sao nó lại lên tivi? 1073 01:10:03,168 --> 01:10:04,668 ‎Để em gọi lại cho nó. 1074 01:10:06,959 --> 01:10:08,584 ‎- Xin chào? ‎- Billy đây. 1075 01:10:08,668 --> 01:10:09,501 ‎Ôi, là Billy. 1076 01:10:10,293 --> 01:10:11,751 ‎- Rồi… ‎- Anh nghe đây. 1077 01:10:11,834 --> 01:10:14,584 ‎Anh sờ vào ‎một sợi lông lưng con tôi, tôi thề… 1078 01:10:14,668 --> 01:10:17,501 ‎Im và nghe đây, ‎tôi chả sờ vào lông lưng nó đâu. 1079 01:10:17,584 --> 01:10:19,584 ‎Mà sẽ dùng nó để cướp ngân hàng. 1080 01:10:19,668 --> 01:10:23,209 ‎Nếu không muốn nó đi tù, ‎tôi cần tài xế để tẩu thoát. 1081 01:10:23,293 --> 01:10:26,751 ‎Khoan, chờ đã. ‎Anh muốn bọn tôi làm tài xế để tẩu thoát? 1082 01:10:26,834 --> 01:10:29,376 ‎Sáng mai đến ngân hàng của Owen ‎lúc mười giờ 1083 01:10:29,459 --> 01:10:31,001 ‎và đừng tắt máy xe. 1084 01:10:31,501 --> 01:10:32,876 ‎Để cháu nói! 1085 01:10:32,959 --> 01:10:35,626 ‎Bố? Mẹ? Con sợ quá. 1086 01:10:35,709 --> 01:10:38,001 ‎Làm ơn, nếu bố mẹ yêu con, 1087 01:10:38,084 --> 01:10:40,834 ‎đừng khai gì với Đặc vụ Oldham từ FBI. 1088 01:10:40,918 --> 01:10:42,668 ‎Con yêu, bố thề. 1089 01:10:42,751 --> 01:10:44,459 ‎Bố mẹ sẽ không nói với ai! 1090 01:10:44,959 --> 01:10:46,084 ‎Không ai cả. 1091 01:10:50,418 --> 01:10:52,793 ‎- Chúng nói mấy giờ? ‎- Mười giờ sáng. 1092 01:10:55,626 --> 01:10:57,376 ‎Sao đồng hồ kia báo tám giờ? 1093 01:10:58,209 --> 01:11:01,418 ‎Một lần tôi đi công tác Phoenix ‎và vẫn chưa đổi lại. 1094 01:11:02,543 --> 01:11:04,209 ‎Có gì đó không ổn ở đây. 1095 01:11:08,209 --> 01:11:10,668 ‎NGÂN HÀNG ATLAS RESERVE 1096 01:11:11,209 --> 01:11:13,209 ‎Ta ổn rồi. Thoải mái hành động. 1097 01:11:13,959 --> 01:11:16,376 ‎Đã nói họ không đồng lõa với tội phạm mà. 1098 01:11:16,459 --> 01:11:18,376 ‎Owen, mày nên cầm cái này đi. 1099 01:11:20,709 --> 01:11:22,459 ‎Chà, nặng ghê. 1100 01:11:22,543 --> 01:11:24,876 ‎Không phải nước đâu. Đạn chì đó. 1101 01:11:24,959 --> 01:11:27,251 ‎Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, đừng… 1102 01:11:27,334 --> 01:11:28,293 ‎Ôi, Chúa ơi. 1103 01:11:28,376 --> 01:11:30,251 ‎Đừng bóp cò. 1104 01:11:33,876 --> 01:11:34,709 ‎Được rồi. 1105 01:11:35,459 --> 01:11:36,293 ‎Chơi nào. 1106 01:11:37,459 --> 01:11:39,001 ‎Chờ tín hiệu của cháu nhé. 1107 01:11:42,459 --> 01:11:45,543 ‎Thử nghĩ xem ‎ta đã đưa ra bao nhiêu quyết định tồi tệ 1108 01:11:45,626 --> 01:11:46,876 ‎để đến bây giờ 1109 01:11:47,376 --> 01:11:49,793 ‎phải nhờ cả vào thằng ngốc dặt dẹo này. 1110 01:11:52,334 --> 01:11:53,459 ‎Ta tiêu rồi. 1111 01:11:53,543 --> 01:11:55,459 ‎Chà, thằng ngốc dặt dẹo này 1112 01:11:55,543 --> 01:11:58,501 ‎sắp cướp ngân hàng thứ hai ‎vì con gái chúng ta. 1113 01:11:59,043 --> 01:11:59,876 ‎Em thích nó. 1114 01:12:03,251 --> 01:12:05,376 ‎Xin lỗi, mà tôi chả biết sẽ làm gì. 1115 01:12:05,459 --> 01:12:09,459 ‎Ngân hàng của tôi bị cướp ‎và tôi không thể ngăn chặn nó. Tôi tệ quá! 1116 01:12:09,543 --> 01:12:11,251 ‎Tôi quá tệ! 1117 01:12:11,334 --> 01:12:12,751 ‎Đầu tiên, đừng khóc nữa. 1118 01:12:13,376 --> 01:12:15,459 ‎Tôi tiết sữa khi nghe trẻ con khóc. 1119 01:12:16,584 --> 01:12:19,459 ‎- Không thể hỏng thêm bộ nữa. ‎- Tôi cần cô giúp. 1120 01:12:20,376 --> 01:12:23,376 ‎Cho tôi xem ‎hệ thống an ninh xịn là thế nào đi? 1121 01:12:23,459 --> 01:12:26,001 ‎- Anh muốn xem bên trong hầm của tôi? ‎- Ừ. 1122 01:12:26,084 --> 01:12:29,126 ‎Nhớ tôi đã bảo ‎gà tây cũng vào được hầm của anh chứ? 1123 01:12:29,709 --> 01:12:31,418 ‎- Tôi nhớ. ‎- Kêu giống nó đi. 1124 01:12:32,626 --> 01:12:35,168 ‎Nếu tôi làm vậy, ‎cô sẽ cho tôi vào hầm chứ? 1125 01:12:35,251 --> 01:12:37,334 ‎Làm đi! Nào. 1126 01:12:39,876 --> 01:12:40,876 ‎Bằng cổ họng. 1127 01:12:42,126 --> 01:12:44,501 ‎To lên. Đó. 1128 01:12:50,501 --> 01:12:51,334 ‎Đi thôi. 1129 01:12:57,376 --> 01:12:58,209 ‎Chà. 1130 01:12:59,459 --> 01:13:02,084 ‎- Nồi đồng cối đá nhỉ. ‎- Ừ, thích chưa? 1131 01:13:03,209 --> 01:13:07,126 ‎Đó là mồi nhử! Két của tôi ‎chả thảm hại thế đâu. Nghĩ tôi là anh à? 1132 01:13:07,751 --> 01:13:11,751 ‎"Chỉ cần đặt một vòng tròn lớn ở trước ‎và thế là khóa được". 1133 01:13:11,834 --> 01:13:12,834 ‎Đồ dị hợm. 1134 01:13:14,584 --> 01:13:16,043 ‎- Cấm nhìn. ‎- Rồi. 1135 01:13:19,668 --> 01:13:22,209 ‎Mấy số cuối chả liên quan, ‎là cách tôi thủ dâm. 1136 01:13:27,626 --> 01:13:28,876 ‎Thích quá đi mất. 1137 01:13:41,668 --> 01:13:43,126 ‎Phoebe King. 1138 01:13:43,959 --> 01:13:45,668 ‎Anh biết mà, đồ khốn. 1139 01:13:49,501 --> 01:13:50,459 ‎Đó là…? 1140 01:13:50,543 --> 01:13:54,626 ‎Titan gia cố ba lớp ‎với khóa kỹ thuật số, thủ công và kết hợp? 1141 01:13:57,293 --> 01:13:58,293 ‎Đồ hèn. 1142 01:13:59,168 --> 01:14:01,043 ‎Đừng nói khi nào tôi được nghỉ. 1143 01:14:01,126 --> 01:14:02,793 ‎Tôi sẽ nghỉ khi thấy thích. 1144 01:14:03,501 --> 01:14:06,084 ‎Hiểu ý tôi chứ? Tôi chả lo nếu không phải… 1145 01:14:08,209 --> 01:14:09,418 ‎Bố mẹ Owen? 1146 01:14:10,334 --> 01:14:11,668 ‎Họ ở đây làm gì nhỉ? 1147 01:14:11,751 --> 01:14:14,584 ‎Hai bác nhà Browning! Hai bác khỏe chứ? 1148 01:14:15,084 --> 01:14:16,043 ‎Hai bác sao rồi? 1149 01:14:16,543 --> 01:14:19,459 ‎Sao vậy? Hai bác ‎trông cứng đờ và hoang tưởng. 1150 01:14:19,543 --> 01:14:22,751 ‎Như tượng thật, ‎ở bảo tàng tượng sáp hay gì đó. 1151 01:14:24,626 --> 01:14:28,168 ‎- Ở ghế sau là cảnh sát ạ? ‎- Không phải cảnh sát. Là đặc vụ. 1152 01:14:28,668 --> 01:14:30,543 ‎Và cậu bé cái mồm đi được chứ? 1153 01:14:30,626 --> 01:14:33,626 ‎Đầu tiên, có gì khác? ‎Ông chả có quyền gì ở đây. 1154 01:14:33,709 --> 01:14:35,876 ‎- Đâu phải thẩm quyền của ông! ‎- Tyree! 1155 01:14:35,959 --> 01:14:37,543 ‎- Tyree! ‎- Sao ạ? 1156 01:14:37,626 --> 01:14:40,626 ‎Đừng nói với ai, ‎mà ngân hàng của cháu sắp bị cướp. 1157 01:14:40,709 --> 01:14:43,584 ‎Đừng nói với ai? ‎Chúng lại sắp cướp ngân hàng ư? 1158 01:14:43,668 --> 01:14:45,126 ‎Cái quái gì vậy? 1159 01:14:45,209 --> 01:14:48,168 ‎Chết tiệt! Cháu còn đồ ăn ‎trong lò vi sóng. 1160 01:14:48,251 --> 01:14:50,209 ‎Chết tiệt! Cháu còn chưa ăn trưa! 1161 01:14:50,293 --> 01:14:52,584 ‎Đừng "suỵt" tôi! Kệ xác, tôi té đây. 1162 01:14:53,251 --> 01:14:55,751 ‎- Khốn kiếp! Cái… ‎- Sao chị lại nói thế? 1163 01:14:56,251 --> 01:14:58,751 ‎Tôi đã bảo đừng nói gì mà. 1164 01:14:58,834 --> 01:15:00,084 ‎Công việc thối tha! 1165 01:15:00,168 --> 01:15:02,418 ‎Như Owen bảo hai người đừng nói gì cả. 1166 01:15:05,126 --> 01:15:08,251 ‎Ta bị bẫy rồi! ‎Chúng sẽ cướp một ngân hàng khác. 1167 01:15:11,459 --> 01:15:14,126 ‎- Ra ngoài, tôi sẽ lấy xe. ‎- Mơ đi nhé. 1168 01:15:14,209 --> 01:15:17,251 ‎Mất nhiều năm ‎tôi mới chỉnh được ghế như ý muốn. 1169 01:15:17,334 --> 01:15:18,501 ‎Ôi, Chúa ơi. 1170 01:15:20,251 --> 01:15:21,626 ‎Đồ chết tiệt! 1171 01:15:22,418 --> 01:15:24,876 ‎- Đi đâu? ‎- Atlas Reserve. Chúng liều rồi. 1172 01:15:26,084 --> 01:15:27,584 ‎Đi đi! 1173 01:15:30,918 --> 01:15:32,376 ‎Nhanh hơn chút được chứ? 1174 01:15:36,918 --> 01:15:38,168 ‎Và giờ là cú chốt hạ. 1175 01:15:39,501 --> 01:15:42,209 ‎Khóa thủ công đồng bộ. 1176 01:15:47,043 --> 01:15:47,959 ‎Phải. 1177 01:15:55,043 --> 01:15:57,043 ‎Tín hiệu kín đáo thật nhỉ. 1178 01:15:59,626 --> 01:16:01,293 ‎Chúa ơi, Owen, biết rồi. 1179 01:16:01,376 --> 01:16:02,584 ‎Thôi đi! 1180 01:16:02,668 --> 01:16:06,043 ‎Nếu thằng bé còn sống đi ra, ‎anh sẽ giết nó. Khốn thật. 1181 01:16:06,126 --> 01:16:09,918 ‎Ba, hai, một, và thả ra. 1182 01:16:30,126 --> 01:16:31,126 ‎Kéo đi. 1183 01:16:42,834 --> 01:16:46,376 ‎Cướp đây! Tất cả nằm xuống! 1184 01:16:47,001 --> 01:16:48,334 ‎Cái quái gì vậy? 1185 01:16:48,834 --> 01:16:50,293 ‎Xin lỗi. Tôi hèn nhát. 1186 01:16:50,376 --> 01:16:54,751 ‎Tôi là quản lý ngân hàng tồi. ‎Không thể tin là tôi đã làm được. 1187 01:16:54,834 --> 01:16:56,793 ‎Owen, đồ hèn! 1188 01:16:59,334 --> 01:17:00,876 ‎Tuyệt, mình lại tiết sữa. 1189 01:17:03,043 --> 01:17:04,668 ‎Tuyệt! 1190 01:17:15,584 --> 01:17:17,168 ‎Cút ngay! 1191 01:17:20,918 --> 01:17:22,126 ‎Anh đến đây, Parker. 1192 01:17:25,543 --> 01:17:27,543 ‎Không, không như dự tính. 1193 01:17:36,418 --> 01:17:37,501 ‎Chúa ơi. 1194 01:17:39,876 --> 01:17:40,918 ‎Chúa ơi. 1195 01:17:43,709 --> 01:17:45,793 ‎Ra ngoài nào, Ánh Dương. 1196 01:17:45,876 --> 01:17:49,251 ‎Các đơn vị, ‎có cướp tại Ngân hàng Atlas Reserve. 1197 01:17:49,334 --> 01:17:53,043 ‎- Biết mà. Nhanh đi Neil. ‎- Tôi không lái nhanh, tôi lái khôn. 1198 01:17:53,126 --> 01:17:56,876 ‎Ít nhất lái đến giới hạn đi! ‎Mạng con trai anh phụ thuộc vào nó! 1199 01:17:56,959 --> 01:17:58,876 ‎- Nhanh nữa đi. ‎- Được. Đây rồi. 1200 01:17:58,959 --> 01:18:00,334 ‎Xin phép em nhé? 1201 01:18:08,459 --> 01:18:11,543 ‎Anh đang làm em nhớ đến Dan Marino. 1202 01:18:12,084 --> 01:18:12,918 ‎Dan Marino? 1203 01:18:13,751 --> 01:18:15,668 ‎Tôi gặp gã ở một tiệc thác loạn. 1204 01:18:16,418 --> 01:18:18,668 ‎Nghĩ mỗi cánh tay gã vạm vỡ ư? Ôi! 1205 01:18:18,751 --> 01:18:21,334 ‎Tôi đâu có biết. Tôi ở trong xe. 1206 01:18:24,209 --> 01:18:27,584 ‎Được rồi, chốt thoát hiểm khẩn cấp. ‎Hầm nào cũng có. 1207 01:18:31,459 --> 01:18:33,126 ‎Sao Gary chả bao giờ thấy? 1208 01:18:45,751 --> 01:18:49,293 ‎Em họ, có ai gọi xe tẩu thoát ‎sau khi cướp ngân hàng à? 1209 01:18:50,543 --> 01:18:52,459 ‎Này! Sao rồi? 1210 01:18:52,543 --> 01:18:54,168 ‎- Vụ cướp sao rồi? ‎- Im đi! 1211 01:18:54,251 --> 01:18:57,918 ‎Anh có Morphine ở phía sau ‎nếu em muốn phê pha chút… 1212 01:18:58,001 --> 01:19:00,209 ‎- Đi thôi nào. ‎- Ừ, đi thôi! 1213 01:19:00,293 --> 01:19:02,126 ‎- Lái đi! ‎- Ừ, dĩ nhiên rồi. 1214 01:19:20,126 --> 01:19:22,834 ‎- Là chúng à? ‎- Ra phía sau, tôi sẽ lái. 1215 01:19:22,918 --> 01:19:26,293 ‎Ngồi sau tôi say xe lắm. ‎Margie, em xuống ghế sau nhé? 1216 01:19:26,376 --> 01:19:28,668 ‎Em không muốn. Ghế sau toàn mùi trứng. 1217 01:19:28,751 --> 01:19:30,043 ‎Nào, nhanh lên! 1218 01:19:30,126 --> 01:19:31,793 ‎- Được rồi. ‎- Rồi, tôi đi. 1219 01:19:31,876 --> 01:19:34,709 ‎- Được rồi. ‎- Đây. Được rồi. 1220 01:19:34,793 --> 01:19:37,751 ‎Nếu anh ra ngoài và đi vòng ‎thì nhanh hơn đó. 1221 01:19:37,834 --> 01:19:39,459 ‎Không, thế này dễ hơn. 1222 01:19:39,543 --> 01:19:42,376 ‎- Không! ‎- Tôi qua đây. Lỡ rồi thì theo tới cùng. 1223 01:19:42,459 --> 01:19:45,918 ‎Rồi, các đơn vị, nghi phạm ‎chạy về phía Bắc trên phố Elm. 1224 01:19:46,001 --> 01:19:47,876 ‎Được rồi, đi nào! Đi! 1225 01:19:49,876 --> 01:19:51,459 ‎Chúa ơi! 1226 01:19:58,001 --> 01:20:00,376 ‎Đây là lần đầu tao thấy mày hấp dẫn. 1227 01:20:00,459 --> 01:20:04,459 ‎Đây là chiếc váy tao định mặc ‎khi bố mày cuối cùng đã nghĩ lại. 1228 01:20:04,543 --> 01:20:07,418 ‎Thật quyến rũ. Thật có gu. 1229 01:20:07,918 --> 01:20:12,751 ‎Tôi nhìn như con nghiện đá trúng số ‎chờ cưới Machine Gun Kelly ở tàu Casino. 1230 01:20:12,834 --> 01:20:14,751 ‎Tao mê Machine Gun Kelly lắm. 1231 01:20:15,251 --> 01:20:17,751 ‎Nó có năng lượng của bọn cu bé. 1232 01:20:18,959 --> 01:20:21,418 ‎Này, bọn tôi giao tiền mặt đây. 1233 01:20:22,751 --> 01:20:23,584 ‎Lũ khốn! 1234 01:20:23,668 --> 01:20:27,084 ‎Cuối cùng cũng đến. ‎Lựa chọn phương tiện thú vị đó. 1235 01:20:29,001 --> 01:20:30,793 ‎Đừng quên chấm năm sao nhé. 1236 01:20:32,001 --> 01:20:32,834 ‎Uber ấy mà. 1237 01:20:45,709 --> 01:20:46,543 ‎Không sao đâu. 1238 01:20:50,293 --> 01:20:51,126 ‎Tất cả ở đó. 1239 01:20:51,959 --> 01:20:52,876 ‎Năm triệu. 1240 01:20:55,834 --> 01:20:57,168 ‎Billy và Lilly đâu? 1241 01:20:57,251 --> 01:20:58,918 ‎Họ đánh lạc hướng cảnh sát. 1242 01:21:02,626 --> 01:21:05,918 ‎Khỉ thật. Nhầm nút chỉnh âm lượng. ‎Xin lỗi! Chỉ là… 1243 01:21:06,001 --> 01:21:07,001 ‎Xin lỗi, tại tôi. 1244 01:21:07,668 --> 01:21:11,751 ‎Parker! Ổn chứ? RJ đây. ‎Nhớ quán Teppanyaki của Roy chứ? 1245 01:21:12,459 --> 01:21:14,043 ‎Chà. Owen… 1246 01:21:15,376 --> 01:21:16,334 ‎Mày đã làm được. 1247 01:21:16,418 --> 01:21:19,168 ‎Hoan hô. Khá lắm. 1248 01:21:19,918 --> 01:21:20,918 ‎Chà, nghe này. 1249 01:21:21,001 --> 01:21:24,334 ‎Trả xong nợ rồi, mày được đi. 1250 01:21:24,876 --> 01:21:28,418 ‎Ta nên chia đôi số tiền này, ‎coi như quà cưới. 1251 01:21:29,043 --> 01:21:32,459 ‎Đùa đấy. Tao sẽ giết cả hai đứa bọn mày. 1252 01:21:32,543 --> 01:21:34,543 ‎Không! Đứng yên, được chứ? 1253 01:21:34,626 --> 01:21:35,834 ‎Ở yên đó. 1254 01:21:36,959 --> 01:21:37,959 ‎Tóm được mày rồi! 1255 01:21:38,709 --> 01:21:39,543 ‎Thả cô ấy ra. 1256 01:21:39,626 --> 01:21:42,543 ‎Ngọt ngào quá. ‎Bỏ súng xuống, đồ dở ông dở thằng. 1257 01:21:42,626 --> 01:21:44,418 ‎Mày nghĩ mày đang làm gì thế? 1258 01:21:46,001 --> 01:21:48,334 ‎Họ lại đưa súng nước cho mình à? 1259 01:21:53,793 --> 01:21:56,418 ‎- Ôi, Chúa ơi! ‎- Trời đất quỷ thần ơi! 1260 01:21:56,501 --> 01:22:00,001 ‎Ôi! Em họ của mình là sát nhân. 1261 01:22:01,043 --> 01:22:02,959 ‎Ôi Chúa ơi! Parker. 1262 01:22:03,043 --> 01:22:05,251 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Parker! Ôi trời. 1263 01:22:05,334 --> 01:22:07,209 ‎Chúa ơi, Parker! Em ổn chứ? 1264 01:22:07,293 --> 01:22:08,543 ‎- Vâng. ‎- Chúa ơi. 1265 01:22:11,959 --> 01:22:12,918 ‎Ôi, em trông… 1266 01:22:18,793 --> 01:22:20,918 ‎- Chúa ơi, sao vậy? ‎- Cháu chịu. 1267 01:22:21,001 --> 01:22:24,876 ‎Cháu thấy mồ hôi trên súng, ‎nghĩ là súng nước. Mà nó lại có đạn. 1268 01:22:24,959 --> 01:22:26,001 ‎- Hả? ‎- Sao vậy ạ? 1269 01:22:26,084 --> 01:22:29,084 ‎Bố mẹ là cướp ngân hàng? ‎Bố mẹ nói dối con cả đời ư? 1270 01:22:29,168 --> 01:22:32,293 ‎Bố mẹ đang cố bảo vệ con. ‎Vì thế bố mẹ không gặp con. 1271 01:22:32,376 --> 01:22:35,043 ‎- Bố mẹ cố giữ cho con an toàn. ‎- Còn Owen? 1272 01:22:35,126 --> 01:22:37,376 ‎Bố mẹ kéo anh ấy vào. ‎Nhỡ anh ấy bị giết thì sao? 1273 01:22:37,459 --> 01:22:40,709 ‎- Có cố cũng đâu cản được thằng bé. ‎- Thật à? 1274 01:22:41,918 --> 01:22:44,334 ‎Em là người quan trọng nhất đời anh, nên… 1275 01:22:47,376 --> 01:22:51,084 ‎Thằng bé cừ lắm, nó làm rất tốt. 1276 01:22:51,168 --> 01:22:54,168 ‎Ta… quý con hơn rồi đấy. 1277 01:22:54,251 --> 01:22:55,251 ‎Con giỏi lắm. 1278 01:22:56,168 --> 01:22:57,084 ‎Đây. 1279 01:22:58,418 --> 01:23:02,168 ‎- Không, bỏ tay ra đi. Ta là gia đình mà. ‎- Cái gì? 1280 01:23:03,376 --> 01:23:04,209 ‎Này! 1281 01:23:04,793 --> 01:23:06,709 ‎- Ta đâu dùng lưỡi. ‎- Con thì có. 1282 01:23:07,209 --> 01:23:08,459 ‎Đến lúc rồi. 1283 01:23:08,543 --> 01:23:13,251 ‎- Ta kéo cảnh sát cả thành phố tới. Đi đi. ‎- Đi tù hôm cưới thì không hay đâu. 1284 01:23:13,334 --> 01:23:14,751 ‎- Đi đi. ‎- Yêu em. 1285 01:23:15,293 --> 01:23:16,334 ‎Đi nào! 1286 01:23:25,209 --> 01:23:29,418 ‎Billy và Lilly McDermott, ‎cuối cùng tôi cũng bắt được hai người. 1287 01:23:54,418 --> 01:23:55,751 ‎Hết nguy hiểm chưa? 1288 01:23:56,334 --> 01:23:57,751 ‎Chúa ơi, anh tệ quá. 1289 01:24:06,834 --> 01:24:08,501 ‎- Nhanh, Ida. ‎- Đang cố đây. 1290 01:24:08,584 --> 01:24:09,918 ‎- Nhanh! ‎- Đang cố mà. 1291 01:24:10,459 --> 01:24:13,418 ‎Nghe này, anh làm bảo vệ ngân hàng ‎nhiều năm rồi. 1292 01:24:13,501 --> 01:24:17,084 ‎Họ đâu biết phòng ngừa là chính. ‎Lúc nào cũng phải cảnh giác. 1293 01:24:17,168 --> 01:24:19,168 ‎Anh thấy mọi thứ ở ngân hàng đó. 1294 01:24:19,251 --> 01:24:21,626 ‎Nếu có cướp thì là việc của anh, cưng ạ. 1295 01:24:22,168 --> 01:24:24,334 ‎Mà anh phải tìm việc khác vì mới bỏ. 1296 01:24:30,501 --> 01:24:31,418 ‎Lừa được rồi! 1297 01:24:35,001 --> 01:24:38,418 ‎- Dì ấy bị dị ứng! ‎- Có kền trong thìa này sao? 1298 01:24:38,501 --> 01:24:40,793 ‎- Chắc để lọt một chiếc. ‎- Sẽ ổn thôi. 1299 01:24:40,876 --> 01:24:42,834 ‎Mọi người bình tĩnh. Tôi lo được. 1300 01:24:45,126 --> 01:24:48,709 ‎Ừ, tôi không phải anh hùng, ‎chỉ là kỹ thuật viên cứu thương. 1301 01:24:49,876 --> 01:24:51,959 ‎Khỉ thật. Vô dụng rồi. 1302 01:24:52,043 --> 01:24:53,543 ‎Mà dì đã được tiêm phòng! 1303 01:24:54,126 --> 01:24:56,043 ‎- Cháu quay lại ngay. ‎- Dì Linda… 1304 01:25:01,626 --> 01:25:02,959 ‎Chồng. 1305 01:25:03,543 --> 01:25:04,584 ‎Vâng, thưa vợ? 1306 01:25:05,168 --> 01:25:06,043 ‎Cảm ơn anh. 1307 01:25:06,876 --> 01:25:10,918 ‎Vì tất cả. Tuần này… thật đáng nhớ. 1308 01:25:12,418 --> 01:25:13,334 ‎Dĩ nhiên rồi. 1309 01:25:17,168 --> 01:25:18,918 ‎- Em yêu anh. ‎- Anh yêu em. 1310 01:25:19,001 --> 01:25:21,543 ‎Và giờ, thưa quý vị, 1311 01:25:21,626 --> 01:25:24,876 ‎lần đầu tiên với tư cách vợ chồng, 1312 01:25:24,959 --> 01:25:30,459 ‎Owen và Parker Browning! 1313 01:25:35,251 --> 01:25:36,418 ‎Hai em đẹp đôi quá. 1314 01:25:43,001 --> 01:25:44,126 ‎Bố mẹ làm gì ở đây? 1315 01:25:44,209 --> 01:25:46,834 ‎Không thể để một chuyện vặt vãnh như đi tù 1316 01:25:46,918 --> 01:25:48,959 ‎cản trở đám cưới của con gái mình. 1317 01:25:49,043 --> 01:25:50,251 ‎Bố mẹ trốn ra ạ? 1318 01:25:52,043 --> 01:25:54,751 ‎Họ được nhảy một điệu ‎và ăn một miếng bánh. 1319 01:25:55,418 --> 01:25:56,501 ‎Thỏa thuận là vậy. 1320 01:25:56,584 --> 01:26:00,043 ‎Bố mẹ nhận tội, rồi đi tìm ‎một người bạn cũ cho anh ta. 1321 01:26:00,543 --> 01:26:02,501 ‎- Đợi đã, đó là Sheryl ư? ‎- Phải. 1322 01:26:04,334 --> 01:26:05,168 ‎Đi với bố nhé? 1323 01:26:05,251 --> 01:26:06,459 ‎Dĩ nhiên rồi ạ. 1324 01:26:07,501 --> 01:26:10,668 ‎Đến với mẹ nào cưng. ‎Cho họ thấy thế nào là nhảy. 1325 01:26:10,751 --> 01:26:11,584 ‎Vâng, thưa mẹ. 1326 01:26:11,668 --> 01:26:13,001 ‎Anh mừng cho thằng bé. 1327 01:26:13,084 --> 01:26:13,918 ‎Em cũng vậy. 1328 01:26:14,793 --> 01:26:16,126 ‎- Ý anh là, ở tù? ‎- À… 1329 01:26:16,209 --> 01:26:18,584 ‎Ừ, nhưng thật tốt là họ có thể đến. 1330 01:26:37,293 --> 01:26:38,126 ‎Chờ đã. 1331 01:26:39,584 --> 01:26:43,126 ‎Tuyệt! Tối nay ai cũng sẽ dính bầu! 1332 01:26:58,668 --> 01:27:04,043 ‎Hôm trước họ vừa cướp ngân hàng bọn tôi. ‎Chĩa súng vào tôi. Chuyện kỳ cục lắm. 1333 01:27:17,126 --> 01:27:20,084 ‎Miếng này con dành riêng cho bố. 1334 01:27:21,126 --> 01:27:23,376 ‎Con tốt quá, Owen. Cảm ơn con. 1335 01:27:24,251 --> 01:27:25,501 ‎Đừng làm mẻ răng nhé. 1336 01:27:27,084 --> 01:27:27,918 ‎Anh bạn tốt. 1337 01:27:28,751 --> 01:27:30,209 ‎Có một thứ ở bên trong. 1338 01:27:30,293 --> 01:27:32,334 ‎- Ừ, bố mẹ hiểu. Bố mẹ ổn mà. ‎- Dạ. 1339 01:27:32,418 --> 01:27:34,126 ‎- Nó là một cái kẹp giấy. ‎- Ừ. 1340 01:27:34,209 --> 01:27:36,709 ‎- Con để chìa khóa ở xe Hellcat. ‎- Im đi. 1341 01:27:36,793 --> 01:27:38,834 ‎- Hiểu rồi. ‎- Vâng. Ăn ngon nhé bố. 1342 01:27:39,334 --> 01:27:40,293 ‎Ăn một miếng đi. 1343 01:27:44,501 --> 01:27:45,501 ‎Chơi nào. 1344 01:35:15,251 --> 01:35:20,251 ‎Biên dịch: Ann