1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,500 --> 00:01:14,791 ‫"أصهار خارجون عن القانون"‬ 4 00:01:15,875 --> 00:01:19,833 ‫"ها هي العروس‬ 5 00:01:19,833 --> 00:01:21,750 ‫ترتدي..."‬ 6 00:01:21,750 --> 00:01:22,833 {\an8}‫احذري الدرج.‬ 7 00:01:22,833 --> 00:01:24,416 {\an8}‫"...الأبيض‬ 8 00:01:24,416 --> 00:01:28,500 ‫اتبعي صوتي. هنا، توقفي عندك."‬ 9 00:01:29,291 --> 00:01:30,833 ‫حسنًا، افتحي عينيك.‬ 10 00:01:33,500 --> 00:01:36,500 {\an8}‫إنه مخطط ثلاثي الأبعاد للمقاعد،‬ ‫بنيته وفق مقياس نسبيّ بالطبع.‬ 11 00:01:37,083 --> 00:01:41,500 ‫يتوافق كل مجسم مع شخصية و/أو مظهر ضيوفنا.‬ 12 00:01:41,500 --> 00:01:43,916 ‫- عزيزي، إنه مذهل.‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 13 00:01:43,916 --> 00:01:45,791 {\an8}‫نعم، أعجبني كثيرًا.‬ 14 00:01:50,333 --> 00:01:51,250 ‫من يمثّل "هي مان"؟‬ 15 00:01:52,166 --> 00:01:53,750 {\an8}‫ماذا تقصدين بسؤالك؟‬ 16 00:01:55,250 --> 00:01:57,583 ‫انظري إلى ردفيه ثم إلى ردفيّ.‬ 17 00:01:57,583 --> 00:02:00,375 ‫- أخبريني أنك لا ترين الشبه.‬ ‫- بلى ، أراه الآن.‬ 18 00:02:00,375 --> 00:02:03,166 ‫ما رأيك إذًا؟ القرار للعروس.‬ 19 00:02:03,166 --> 00:02:07,166 ‫أليس هذان والداك؟‬ ‫هل تتسع طاولتهما لمقعدين آخرين؟‬ 20 00:02:07,875 --> 00:02:10,500 {\an8}‫أرسل والداي بريدًا إلكترونيًا،‬ ‫إنهما قادمان.‬ 21 00:02:11,500 --> 00:02:13,791 {\an8}‫- هل تمزحين؟ ما هذا الكلام؟‬ ‫- قادمان فعلًا.‬ 22 00:02:13,791 --> 00:02:16,750 {\an8}‫يا للروعة، هذا رائع يا "باركر".‬ 23 00:02:16,750 --> 00:02:19,500 {\an8}‫نعم، سوف ألتقي بوالديك أخيرًا.‬ 24 00:02:22,416 --> 00:02:23,291 ‫حسنًا.‬ 25 00:02:24,541 --> 00:02:25,708 ‫سوف أتزوج من هذا الرجل.‬ 26 00:02:25,708 --> 00:02:28,875 {\an8}‫يا للروعة، هذا... لا شك أنك متحمسة.‬ 27 00:02:28,875 --> 00:02:32,500 ‫هل أنت متحمسة؟ لا تبدين متحمسة.‬ ‫ألست متحمسة مطلقًا؟‬ 28 00:02:32,500 --> 00:02:35,333 ‫- ولا ذرة من الحماس؟‬ ‫- نعم، أنا...‬ 29 00:02:35,333 --> 00:02:37,083 ‫إنه أمر رائع، ولكنني...‬ 30 00:02:37,708 --> 00:02:40,041 {\an8}‫قلت لك من قبل إنهما...‬ 31 00:02:40,041 --> 00:02:41,416 {\an8}‫مزعجان أحيانًا.‬ 32 00:02:41,416 --> 00:02:43,500 {\an8}‫حسنًا، ألم تقابلي والديّ؟‬ 33 00:02:43,500 --> 00:02:46,000 {\an8}‫اخترت مجسميّ "سكيليتور" و"ميدوسا"‬ 34 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 {\an8}‫لأنني لم أجد مجسميّ "ستالين" و"ليزي بوردن".‬ 35 00:02:51,500 --> 00:02:54,375 ‫ربما سأندم إن لم يحضر والداي زفافي.‬ 36 00:02:54,375 --> 00:02:56,791 ‫نعم، ستندمين، سوف نتجاوز الأمر.‬ 37 00:02:57,791 --> 00:03:00,916 {\an8}‫فلا شيء يعيق "هي مان"‬ ‫و"باور رينجر" الوردية‬ 38 00:03:00,916 --> 00:03:02,083 {\an8}‫ما داما معًا.‬ 39 00:03:02,083 --> 00:03:04,250 {\an8}‫إلّا إذا ظهر "هورداك" في الزفاف.‬ 40 00:03:05,250 --> 00:03:07,666 {\an8}‫هل اقتبست جملة من "هي مان"؟‬ 41 00:03:07,666 --> 00:03:08,583 ‫أجل.‬ 42 00:03:10,208 --> 00:03:11,666 ‫كم أحبك!‬ 43 00:03:12,333 --> 00:03:13,875 ‫وأنا أحبك.‬ 44 00:03:21,625 --> 00:03:27,166 ‫عمتك "ليندا" حساسة للنحاس.‬ ‫هل يُوجد نحاس في أدوات المائدة؟‬ 45 00:03:27,166 --> 00:03:28,416 ‫لا أعرف يا أمي.‬ 46 00:03:28,416 --> 00:03:32,500 ‫أدوات المائدة الرخيصة مغمسة بالنحاس.‬ ‫هل ستكون بخيلًا في أدوات المائدة؟‬ 47 00:03:32,500 --> 00:03:35,333 ‫سنحضر أدوات مائدة فاخرة وخالية من النحاس.‬ 48 00:03:35,333 --> 00:03:36,250 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- جيد.‬ 49 00:03:36,250 --> 00:03:38,500 ‫ولكن هذا ليس سبب اتصالي، لديّ أخبار جيدة.‬ 50 00:03:39,000 --> 00:03:41,041 ‫يستطيع والدا "باركر" القدوم إلى الزفاف.‬ 51 00:03:46,083 --> 00:03:49,750 ‫مرحبًا؟ أعرف أنكما تسمعانني‬ ‫لأنني أسمع صفير أنف أبي.‬ 52 00:03:49,750 --> 00:03:52,625 ‫أيّ نوع من الآباء يفوّتون حفل زفاف ابنتهم؟‬ 53 00:03:52,625 --> 00:03:54,833 ‫ولكنهما لن يفوّتاه وهذا مقصد الكلام.‬ 54 00:03:54,833 --> 00:03:56,000 ‫أرجوك.‬ 55 00:03:56,000 --> 00:03:58,750 ‫إنهما يعيشان مع قبيلة "يانومامي"‬ ‫في "الأمازون".‬ 56 00:03:58,750 --> 00:04:00,458 ‫السفر ليس سهلًا عليهما.‬ 57 00:04:00,458 --> 00:04:02,500 ‫لا عجب أن "باركر" أصبحت راقصة تعرّ.‬ 58 00:04:02,500 --> 00:04:05,208 ‫إنها ليست راقصة تعرّ،‬ ‫قلت لكما هذا مليون مرة.‬ 59 00:04:05,208 --> 00:04:08,041 ‫لديها مركز معروف لتعليم اليوغا.‬ 60 00:04:08,041 --> 00:04:09,416 ‫لم أكن أعرف هذا.‬ 61 00:04:09,416 --> 00:04:11,541 ‫بل كنت تعرفين لأنني دعوتك لحضور درس.‬ 62 00:04:11,541 --> 00:04:16,041 ‫- أتريد من أمك أن ترقص على وتد؟‬ ‫- لا يُوجد وتد، إنه مركز لليوغا.‬ 63 00:04:16,041 --> 00:04:19,333 ‫- أنا واثق أن عملها مزدهر.‬ ‫- إنه كذلك، وليس كما تتخيل.‬ 64 00:04:19,333 --> 00:04:21,000 ‫- إنه مجرد تعليق.‬ ‫- أرجوك.‬ 65 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 ‫أيمكنكما ألّا تجعلا الأمر‬ ‫غريبًا هذه المرة؟‬ 66 00:04:24,000 --> 00:04:27,083 ‫- غريب؟‬ ‫- غريب؟ نحن لسنا غريبين بل أنت الغريب.‬ 67 00:04:27,083 --> 00:04:29,708 ‫أنا ووالدك كنا نتناقش في هذا.‬ 68 00:04:29,708 --> 00:04:31,833 ‫أنت أصبحت غريبًا يا "أوين".‬ 69 00:04:31,833 --> 00:04:32,791 ‫هذا صحيح.‬ 70 00:04:32,791 --> 00:04:36,416 ‫أنت تتصرف بغرابة‬ ‫منذ أن تعرفت على تلك المتعرية.‬ 71 00:04:39,000 --> 00:04:40,333 {\an8}‫"(سان ريدج)، (يونايتد بانك)"‬ 72 00:04:40,333 --> 00:04:42,500 ‫"محجوز، (أوين تي براونينغ)‬ ‫مدير المصرف"‬ 73 00:04:45,541 --> 00:04:47,333 ‫"(أوين تي براونينغ)‬ ‫مدير المصرف"‬ 74 00:04:51,500 --> 00:04:53,166 {\an8}‫"(أوين تي براونينغ)‬ ‫مدير المصرف"‬ 75 00:04:56,125 --> 00:04:58,833 {\an8}‫دعني أستوضح الأمر.‬ ‫ألم تقابل والديّ خطيبتك من قبل؟‬ 76 00:04:58,833 --> 00:05:02,666 ‫هذا ليس غريبًا،‬ ‫كانا بعيدين طوال فترة معرفتي بها.‬ 77 00:05:02,666 --> 00:05:04,708 ‫هذا غريب جدًا يا رجل.‬ 78 00:05:04,708 --> 00:05:06,416 ‫لا أريد أن أجرح مشاعرك،‬ 79 00:05:06,416 --> 00:05:09,666 ‫ولكن حين أخبرتنا عن "باركر"،‬ ‫ظننت أنها من إبداع خيالك.‬ 80 00:05:09,666 --> 00:05:11,000 ‫كلامك يجرح مشاعري فعلًا.‬ 81 00:05:11,000 --> 00:05:14,458 ‫لا يجب أن يجرح هذا مشاعرك،‬ ‫لأنني لم أرك من قبل مع امرأة،‬ 82 00:05:14,458 --> 00:05:18,625 ‫ولذا فكرت في أنها ليست حقيقية.‬ ‫قد تكون تمثالًا أو دمية جنسية.‬ 83 00:05:18,625 --> 00:05:20,208 ‫ولكنها حقيقية فعلًا.‬ 84 00:05:20,208 --> 00:05:22,291 ‫حين رأيتها قلت لها، "أنت حقيقية."‬ 85 00:05:22,291 --> 00:05:24,958 ‫نجح هذا الوغد بتحويل الخيال إلى حقيقة.‬ 86 00:05:24,958 --> 00:05:26,958 ‫لم أكن أصدق شيئًا مما تقوله.‬ 87 00:05:26,958 --> 00:05:28,875 ‫لا يمكن أن تجرحا مشاعري أكثر من هذا.‬ 88 00:05:28,875 --> 00:05:33,208 ‫قصدنا هو أن أي جرعة أو تعويذة استخدمتها‬ 89 00:05:33,208 --> 00:05:36,833 ‫لتخدع تلك المرأة حتى تحبك،‬ ‫لن تنجح مع والديها.‬ 90 00:05:36,833 --> 00:05:39,125 ‫أنت قلقة من علاقتي مع والديها؟‬ 91 00:05:40,125 --> 00:05:43,166 ‫لا ينافسني أحد‬ ‫في كسب محبة الآباء والأجداد.‬ 92 00:05:43,166 --> 00:05:46,833 ‫دعيني أجلس قرب جدتك في العشاء‬ ‫وراقبي الشرر يتطاير.‬ 93 00:05:47,958 --> 00:05:50,875 ‫إنه حفاض. لقد فعلت هذا من جديد.‬ 94 00:05:53,375 --> 00:05:56,083 ‫لماذا أفعل هذا؟‬ ‫ليس عملي، بل إنه عمل "غاري".‬ 95 00:05:58,083 --> 00:05:59,083 ‫أين "غاري"؟‬ 96 00:05:59,083 --> 00:06:03,791 ‫حسنًا، لن نحبس "غاري" في الخزنة‬ ‫"بالخطأ" مرة أخرى، أنا جادّ.‬ 97 00:06:03,791 --> 00:06:05,833 ‫السبب هو نظام الحماية الجديد الذي صممته.‬ 98 00:06:05,833 --> 00:06:09,041 ‫- إنه بالغ التعقيد.‬ ‫- يجب أن يكون كذلك فهذه خزنة.‬ 99 00:06:09,708 --> 00:06:12,916 ‫إنها تحفة تقنية.‬ ‫لن نسمح لأحد بدخول الخزنة.‬ 100 00:06:13,416 --> 00:06:15,375 ‫هل هي مثل خزنة "فيبي كينغ"؟‬ 101 00:06:17,125 --> 00:06:18,791 ‫- تقريبًا.‬ ‫- من هي "فيبي كينغ"؟‬ 102 00:06:18,791 --> 00:06:22,250 ‫إنها مديرة مصرف "أتلاس ريزيرف"،‬ ‫أفضل مصرف في الولاية.‬ 103 00:06:22,250 --> 00:06:26,041 ‫إنه ليس أفضل مصرف.‬ ‫لا يُوجد تصنيف رسمي لأمر كهذا.‬ 104 00:06:26,041 --> 00:06:29,333 ‫بل يُوجد، كتبوا عنه مقالة‬ ‫تذكر أنه أفضل مصرف في الولاية.‬ 105 00:06:29,333 --> 00:06:31,625 ‫إنه مصرف جيد، مقبول، نظيف.‬ 106 00:06:31,625 --> 00:06:35,000 ‫في الاجتماع الأخير تعرّض "أوين"‬ ‫لهجوم من "فيبي كينغ"‬ 107 00:06:35,000 --> 00:06:38,250 ‫قالت إن ديكًا من "باتربول"‬ ‫يستطيع اختراق خزنتنا.‬ 108 00:06:38,250 --> 00:06:40,250 ‫لا أتذكّر أنها قالت هذا حرفيًا.‬ 109 00:06:40,250 --> 00:06:43,750 ‫ونعتتك بالمسخ عديم الأعضاء.‬ 110 00:06:43,750 --> 00:06:47,333 ‫حاولت ألّا أضحك ولكنني لم أقدر.‬ ‫كانت طرفة مضحكة.‬ 111 00:06:47,333 --> 00:06:49,041 ‫تخيلتك من دون قضيب.‬ 112 00:06:49,041 --> 00:06:52,583 ‫لا شيء سوى جلد أملس بلا أعضاء.‬ 113 00:06:52,583 --> 00:06:55,083 ‫مسخ بلا أعضاء، قول غير مهني البتة.‬ 114 00:06:55,083 --> 00:06:56,291 ‫بل قول مضحك للغاية.‬ 115 00:06:56,291 --> 00:06:59,791 ‫كما أرغب في رؤية ديك من "باتربول"‬ ‫يخترق خزنتنا.‬ 116 00:07:00,791 --> 00:07:04,458 ‫"تركت لي زهورًا عند السلالم"‬ 117 00:07:09,000 --> 00:07:09,833 ‫مرحبًا يا "غاري".‬ 118 00:07:10,875 --> 00:07:14,458 ‫لحسن حظك أنني أحمل حبوب النعنع‬ ‫في جيبي، وإلّا لكنت متّ جوعًا.‬ 119 00:07:14,458 --> 00:07:16,291 ‫أقول لك للمرة الـ50،‬ 120 00:07:16,291 --> 00:07:19,083 ‫هناك مقبض احتياطي في داخل الباب.‬ 121 00:07:19,083 --> 00:07:20,125 ‫إنه موجود في كل الخزائن.‬ 122 00:07:20,125 --> 00:07:21,916 ‫وكما أقول لك مرارًا،‬ 123 00:07:23,000 --> 00:07:24,500 ‫لا يمكنني إيجاده.‬ 124 00:07:27,000 --> 00:07:28,083 ‫ما بالك يا "غاري"؟‬ 125 00:07:29,083 --> 00:07:30,750 ‫"باركر"،‬ 126 00:07:30,750 --> 00:07:35,125 ‫فهمت أن والديك سيفعلان الصواب‬ 127 00:07:35,125 --> 00:07:37,083 ‫وسيأتيان لحضور زفافك.‬ 128 00:07:37,083 --> 00:07:38,125 ‫أليس هذا لطفًا منهما؟‬ 129 00:07:38,125 --> 00:07:41,041 ‫- بلى، إنه كذلك، شكرًا أمي.‬ ‫- لطف كبير، تصرف لطيف.‬ 130 00:07:41,041 --> 00:07:43,791 ‫إنها لم تر والديها منذ زمن طويل.‬ 131 00:07:43,791 --> 00:07:44,708 ‫أعرف.‬ 132 00:07:44,708 --> 00:07:48,250 ‫- لماذا لا يأتيان لزيارتك؟‬ ‫- يعيشان في كهف في الأدغال.‬ 133 00:07:48,250 --> 00:07:50,416 ‫- مثل "بن لادن"؟‬ ‫- صحيح، مثل "بن لادن".‬ 134 00:07:50,416 --> 00:07:53,208 ‫- هذا... لا، غير صحيح.‬ ‫- لا بأس.‬ 135 00:07:53,208 --> 00:07:55,166 ‫- فهمت.‬ ‫- هل يمكنني رؤية وشومك مرة أخرى؟‬ 136 00:07:55,166 --> 00:07:58,416 ‫ليس الآن، الخالة "مارجي" ليست معجبة بها.‬ 137 00:07:58,416 --> 00:08:00,708 ‫تقول إنك تنالين إكرامية أكبر‬ ‫حين تتعرّين.‬ 138 00:08:01,291 --> 00:08:05,125 ‫- أكرر أنني لست متعرية.‬ ‫- حبيبي سيضع وشمًا.‬ 139 00:08:05,125 --> 00:08:08,125 ‫- حقًا؟ وشم ماذا؟‬ ‫- سيكتب اسمي على أسفل ظهره.‬ 140 00:08:10,083 --> 00:08:11,750 ‫- مرحبًا يا ابن عمي.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 141 00:08:11,750 --> 00:08:13,041 ‫لا تفعل...‬ 142 00:08:13,041 --> 00:08:15,333 ‫لماذا لم تدعني إلى حفل وداع عزوبيتك؟‬ 143 00:08:15,333 --> 00:08:19,333 ‫- أنت تعلم أنني فني طوارئ طبية.‬ ‫- نعم، أعرف هذا.‬ 144 00:08:19,333 --> 00:08:22,000 ‫أحب اصطحابك في جولة في سيارة الإسعاف.‬ 145 00:08:22,000 --> 00:08:25,041 ‫- نطلق الإنذار ونتجول في البلدة.‬ ‫- هذا ممتع.‬ 146 00:08:25,041 --> 00:08:28,250 ‫ربما أوقف قلبك في الخلف‬ ‫وأدفع بك إلى الحياة الأخرى.‬ 147 00:08:28,250 --> 00:08:31,000 ‫اسأل الجد "سيمور"‬ ‫ما هو شعور الموت عن طريق...‬ 148 00:08:32,791 --> 00:08:35,125 ‫- حسنًا، لماذا تفعل هذا؟‬ ‫- توقف، حسنًا.‬ 149 00:08:35,125 --> 00:08:37,500 ‫- لماذا يفعل هذا؟‬ ‫- كانت إشاعة، توقف.‬ 150 00:08:37,500 --> 00:08:40,291 ‫هي دخلت ورأته، كم حزنت حين وجدته.‬ 151 00:08:40,291 --> 00:08:42,375 ‫كان أسطورة وقد مات من فرط الجهد.‬ 152 00:08:44,041 --> 00:08:46,458 ‫وردني اتصال، يا لحسن حظي.‬ ‫حتى إنني لم أخطط لهذا.‬ 153 00:08:46,458 --> 00:08:50,375 ‫حدث ذلك بالصدفة.‬ ‫مرحبًا يا مستودع التخزين.‬ 154 00:08:50,375 --> 00:08:52,208 ‫شكرًا لأنك رددت اتصالي.‬ 155 00:08:52,208 --> 00:08:55,083 ‫- أنا "أوين براونينغ" مجددًا.‬ ‫- ما الذي تريده؟‬ 156 00:08:56,000 --> 00:08:57,625 ‫سوف أتزوج خلال أسبوع،‬ 157 00:08:57,625 --> 00:09:01,083 ‫وأرغب في تجميع بعض الصور في مقطع فيديو.‬ 158 00:09:01,083 --> 00:09:05,458 ‫المشكلة أنني لا أملك صورًا لعائلة خطيبتي.‬ 159 00:09:05,458 --> 00:09:09,208 ‫وقد سمعت بأنهم يملكون وحدة‬ ‫في مستودع التخزين لديك.‬ 160 00:09:10,125 --> 00:09:14,458 ‫أتوقع أنها مسجلة باسم "ماكديرموت".‬ ‫هل تعرف رقم خزانتهم؟‬ 161 00:09:14,458 --> 00:09:16,666 ‫- يا للهول!‬ ‫- أنا أشتعل.‬ 162 00:09:16,666 --> 00:09:17,916 ‫أفسحوا المجال لفني الطوارئ.‬ 163 00:09:17,916 --> 00:09:18,875 ‫تبًا.‬ 164 00:09:18,875 --> 00:09:21,000 ‫- أطفئيها، لا تسكبي السائل.‬ ‫- إنها صلصة الصويا.‬ 165 00:09:21,000 --> 00:09:23,291 ‫أمي، هذا ليس ماء.‬ 166 00:09:30,083 --> 00:09:33,208 ‫طلبت مني أن أتصل بك‬ ‫إن سأل أحد عن خزانة "ماكديرموت".‬ 167 00:09:33,208 --> 00:09:34,875 ‫خزانة "ماكديرموت"؟‬ 168 00:09:35,541 --> 00:09:38,041 ‫نعم، هل عرفت اسمه؟‬ 169 00:09:38,041 --> 00:09:39,541 ‫"أوين براونينغ".‬ 170 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 ‫قطع الألماس هذه لا تساوي شيئًا.‬ 171 00:10:03,708 --> 00:10:04,708 ‫ما الأمر؟‬ 172 00:10:04,708 --> 00:10:07,833 ‫هذا سخف، ظننت أن هذا الزر‬ 173 00:10:07,833 --> 00:10:10,583 ‫يفتح بابًا سفليًا‬ ‫يؤدي إلى حوض للقروش مثلًا.‬ 174 00:10:11,083 --> 00:10:16,000 ‫باب سفليّ؟ لا، أردت‬ ‫أن يأتي أحد لتنظيف الفوضى هنا فقط.‬ 175 00:10:16,000 --> 00:10:17,916 ‫- أي فوضى؟‬ ‫- أنت.‬ 176 00:10:22,416 --> 00:10:23,416 ‫حوض للقروش.‬ 177 00:10:25,291 --> 00:10:27,125 ‫اتصل بالحوض المائي.‬ 178 00:10:28,041 --> 00:10:31,250 ‫هل يحتفظ والدك دائمًا‬ ‫بقميص إضافي في صندوق سيارته؟‬ 179 00:10:32,083 --> 00:10:35,541 ‫هذه ليست أول مرة تشتعل النار فيه في مطعم.‬ 180 00:10:35,541 --> 00:10:37,291 ‫هل تتذكر حين سألتني ابنة أختك‬ 181 00:10:37,291 --> 00:10:40,333 ‫إن كان عنقي يتطاير في الريح‬ ‫حين أركب دراجة؟‬ 182 00:10:40,333 --> 00:10:42,375 ‫أشكرك لأنك لم تشعري بالإهانة.‬ 183 00:10:42,375 --> 00:10:44,375 ‫إنهم أشخاص مضطربون بالفعل.‬ 184 00:10:44,375 --> 00:10:47,500 ‫للأسف، عليك أن تقابل عائلتي الآن.‬ 185 00:10:49,250 --> 00:10:52,416 ‫- هل أنت قلقة من ألّا يحبوني؟‬ ‫- إطلاقًا، هل أنت قلق؟‬ 186 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 ‫لا.‬ 187 00:10:54,166 --> 00:10:57,208 ‫من لا يحبك كمن لا يحب السيد "روجرز".‬ 188 00:10:57,208 --> 00:11:01,375 ‫صديقنا الشهير.‬ 189 00:11:02,208 --> 00:11:05,291 ‫- متى سيأتيان إلى هنا؟‬ ‫- في الليلة السابقة للزفاف.‬ 190 00:11:05,291 --> 00:11:08,041 ‫سيمنحني هذا وقتًا كافيًا.‬ 191 00:11:08,041 --> 00:11:09,750 ‫حقًا؟ وقت لماذا؟‬ 192 00:11:12,125 --> 00:11:15,666 ‫- خططت لشيء مميز.‬ ‫- أهذا صحيح؟‬ 193 00:11:16,500 --> 00:11:17,333 ‫أحب هذا.‬ 194 00:11:21,291 --> 00:11:23,291 ‫أخفتني.‬ 195 00:11:23,291 --> 00:11:26,083 ‫حسنًا، نعم. افعلي ما تحبين فعله.‬ 196 00:11:26,083 --> 00:11:27,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:11:35,958 --> 00:11:37,958 {\an8}‫"الصانعون يصنعون"‬ 198 00:11:38,666 --> 00:11:41,041 ‫لا شك أنك أنفقت مبلغًا هائلًا‬ ‫في متجر "مايكلز" للحرف.‬ 199 00:11:41,041 --> 00:11:43,458 ‫أصنع بعض الهدايا لوالديّ "باركر".‬ 200 00:11:43,458 --> 00:11:45,958 ‫أتمانع ألّا تلفظ كلمة "هدايا" بهذا الشكل؟‬ 201 00:11:45,958 --> 00:11:49,083 ‫تقبّل حقيقتك،‬ ‫أنت تصنع الحرف والمصوغات، أنت حرفيّ.‬ 202 00:11:49,083 --> 00:11:52,375 ‫يصبح الرجل مثيرًا حين يشغف بشيء ما.‬ 203 00:11:52,375 --> 00:11:54,708 ‫- شكرًا يا "ماريسول".‬ ‫- أي شيء عدا أمور المخنثين هذه.‬ 204 00:11:56,625 --> 00:11:59,125 ‫اصمت بحقك يا "غاري". عجبًا.‬ 205 00:12:00,458 --> 00:12:03,166 ‫شكرًا لأنك ذهبت إلى المتجر.‬ ‫لا رغبة لي في الذهاب.‬ 206 00:12:03,166 --> 00:12:05,208 ‫لا مشكلة.‬ 207 00:12:05,958 --> 00:12:10,041 ‫أحضرت لك التوفو الذي تحبينه.‬ ‫أعرف أن فتاتي تحب التوفو عالي القساوة.‬ 208 00:12:10,041 --> 00:12:12,958 ‫نعم، أحب التوفو كما أحب الرجل.‬ 209 00:12:12,958 --> 00:12:14,333 ‫عالي القساوة.‬ 210 00:12:14,333 --> 00:12:15,625 ‫حسنًا.‬ 211 00:12:16,666 --> 00:12:20,583 ‫هذا الحديث يشعرني بأننا سنفعلها الليلة.‬ 212 00:12:20,583 --> 00:12:21,500 ‫نعم.‬ 213 00:12:21,500 --> 00:12:25,500 ‫سوف أثنيك كقالب زبدة وأبتلعك جافًا.‬ 214 00:12:27,375 --> 00:12:31,833 ‫نعم، أنا مستعد لتجربة أي شيء.‬ ‫سوف أبدأ بتمارين المطمطة إذًا.‬ 215 00:12:31,833 --> 00:12:33,666 ‫حسنًا يا عزيزي، أحبك.‬ 216 00:12:33,666 --> 00:12:35,333 ‫أحبك أيضًا.‬ 217 00:12:36,583 --> 00:12:37,416 ‫حسنًا.‬ 218 00:12:41,666 --> 00:12:44,083 ‫"(باركر) العزيزة‬ 219 00:12:44,083 --> 00:12:46,875 ‫حان الوقت‬ 220 00:12:48,041 --> 00:12:51,875 ‫سنمارس الجنس حتى شروق الشمس‬ 221 00:12:51,875 --> 00:12:53,500 ‫أقسم‬ 222 00:12:54,708 --> 00:12:57,250 ‫إنني أهتم‬ 223 00:12:57,250 --> 00:12:59,416 ‫رقائق المخلل‬ 224 00:13:00,041 --> 00:13:03,291 ‫بسكويت (ريتز)‬ 225 00:13:04,000 --> 00:13:08,750 ‫لأننا الليلة سوف..."‬ 226 00:13:08,750 --> 00:13:09,708 ‫مرحبًا يا "أوين".‬ 227 00:13:09,708 --> 00:13:11,250 ‫لا، غير معقول.‬ 228 00:13:11,833 --> 00:13:13,916 ‫- تبًا، أحسنت.‬ ‫- تبًا.‬ 229 00:13:13,916 --> 00:13:16,750 ‫- آسفة يا عزيزي.‬ ‫- أأنت بخير يا "أوين"؟‬ 230 00:13:16,750 --> 00:13:20,000 ‫لقد أخذت حصصًا في الدفاع عن النفس.‬ ‫يبدو أنها أتت بثمارها.‬ 231 00:13:20,000 --> 00:13:21,125 ‫أرجوكما لا تقتلاني.‬ 232 00:13:21,125 --> 00:13:24,291 ‫- لنرفعه على قدميه.‬ ‫- نعم، لنرفعه. هيا.‬ 233 00:13:24,291 --> 00:13:28,250 ‫هيا، لن نقتلك. نحن والدا "باركر".‬ 234 00:13:30,083 --> 00:13:32,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 235 00:13:32,041 --> 00:13:33,583 ‫حسنًا، نعم.‬ 236 00:13:33,583 --> 00:13:37,125 ‫سيد وسيدة "ماكديرموت"، يشرّفني...‬ 237 00:13:37,125 --> 00:13:39,666 ‫لا، تعال.‬ 238 00:13:43,750 --> 00:13:46,958 ‫انس الرسميات من فضلك،‬ ‫لا تنادني بالسيد "ماكديرموت".‬ 239 00:13:46,958 --> 00:13:47,875 ‫نادني "بيلي".‬ 240 00:13:49,291 --> 00:13:50,375 ‫حسنًا يا "بيلي".‬ 241 00:13:52,625 --> 00:13:56,708 ‫لا شكّ في أنك والد "باركر"‬ ‫فطريقتكما في التقبيل متشابهة.‬ 242 00:13:58,166 --> 00:13:59,541 ‫- أنا "ليلي".‬ ‫- مرحبًا "ليلي".‬ 243 00:14:00,041 --> 00:14:01,208 ‫شكرًا، هذا يكفي.‬ 244 00:14:01,208 --> 00:14:02,333 ‫- حسنًا، نعم.‬ ‫- أمي؟‬ 245 00:14:02,916 --> 00:14:04,416 ‫- انظروا من هنا.‬ ‫- عزيزتي.‬ 246 00:14:04,416 --> 00:14:06,208 ‫- أبي؟ ماذا؟‬ ‫- يا للهول.‬ 247 00:14:07,125 --> 00:14:09,083 ‫أنتما هنا، ماذا تفعلان هنا؟‬ 248 00:14:09,083 --> 00:14:12,958 ‫نعم، حطت رحلتنا باكرًا وكنت تغنّي‬ 249 00:14:12,958 --> 00:14:15,833 ‫أغنية صغيرة عن مضاجعة ابنتنا.‬ 250 00:14:15,833 --> 00:14:17,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 251 00:14:17,375 --> 00:14:20,500 ‫أغنية بسيطة كنت أغنيها وحدي.‬ 252 00:14:20,500 --> 00:14:23,625 ‫لم أعلم أنني أغنّي‬ ‫أمام والديّ زوجتي المستقبلية.‬ 253 00:14:23,625 --> 00:14:26,500 ‫- كيف دخلتما؟‬ ‫- لم يكن الباب مقفلًا.‬ 254 00:14:26,500 --> 00:14:29,333 ‫غريب، لم يسبق لي أن نسيت إقفال الباب.‬ 255 00:14:29,333 --> 00:14:31,208 ‫هل تتّهم زوجتي بالكذب؟‬ 256 00:14:33,583 --> 00:14:35,958 ‫هل تتّهم زوجتي بالكذب؟ أهذا قصدك؟‬ 257 00:14:35,958 --> 00:14:39,166 ‫وصلت إلى هنا لتوي وها أنت تتهمها؟‬ 258 00:14:39,166 --> 00:14:41,041 ‫أتريد مني أن أضربك...‬ 259 00:14:45,000 --> 00:14:47,583 ‫كنا نمزح، هذه مزحة.‬ 260 00:14:47,583 --> 00:14:51,125 ‫إنها مزحة، لا بأس.‬ 261 00:14:52,666 --> 00:14:55,000 ‫هل أعجبتكما الهدايا؟‬ 262 00:14:55,000 --> 00:14:56,875 ‫ألا تراني أرتديها؟‬ 263 00:14:58,500 --> 00:15:02,458 ‫هل نخبرهما بقصتنا؟‬ ‫قصة لقائنا جميلة جدًا.‬ 264 00:15:02,458 --> 00:15:04,041 ‫ستحبان هذه القصة.‬ 265 00:15:04,041 --> 00:15:08,333 ‫يجب أن تعرفا عني أمرًا واحدًا،‬ ‫وهو أن عائلتي تعاني من آلام الورك.‬ 266 00:15:08,333 --> 00:15:11,583 ‫ولذا أردت استباق المشكلة وذهبت إلى طبيبة.‬ 267 00:15:11,583 --> 00:15:13,208 ‫فسألتني إن كنت قد جربت اليوغا.‬ 268 00:15:14,041 --> 00:15:16,750 ‫حصلت على قسيمة‬ ‫وذهبت إلى أول درس لليوغا...‬ 269 00:15:17,500 --> 00:15:20,166 ‫كان الصف الذي كنت أعلّمه.‬ 270 00:15:20,166 --> 00:15:22,416 ‫- ما هي احتمالات حدوث ذلك؟‬ ‫- غير معقول.‬ 271 00:15:23,833 --> 00:15:24,958 ‫هذا مذهل.‬ 272 00:15:24,958 --> 00:15:29,041 ‫ثم لاحظت في منتصف الدرس،‬ ‫أن "أوين" يتخذ وضعية الجنين.‬ 273 00:15:29,041 --> 00:15:30,833 ‫نعم، انظرا.‬ 274 00:15:30,833 --> 00:15:32,791 ‫حسنًا، كنت في وضعية الجنين،‬ 275 00:15:32,791 --> 00:15:37,208 ‫وبينما كنت كذلك، غبت عن الوعي‬ ‫ولم يلاحظ أحد ذلك، انظرا.‬ 276 00:15:37,208 --> 00:15:40,500 ‫انظرا إليّ، ما كنتما لتعرفا أنني غير واع.‬ 277 00:15:40,500 --> 00:15:41,750 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 278 00:15:42,583 --> 00:15:45,000 ‫ثم غادر الجميع وانتهى الدرس،‬ 279 00:15:45,000 --> 00:15:47,291 ‫ولاحظت أن "أوين"‬ ‫ما زال في وضعية الجنين.‬ 280 00:15:47,291 --> 00:15:48,541 ‫فكرت في نفسي،‬ 281 00:15:48,541 --> 00:15:52,083 ‫"تبًا، لقد مات هذا الرجل،‬ ‫لقد مات وانتهى أمره."‬ 282 00:15:53,041 --> 00:15:54,541 ‫- لكنني لم أكن ميتًا.‬ ‫- لا.‬ 283 00:15:54,541 --> 00:15:57,333 ‫وحين دفعتني "باركر" واستيقظت،‬ 284 00:15:57,333 --> 00:15:59,541 ‫نظرت إلى ابتسامتها الواسعة الجميلة،‬ 285 00:15:59,541 --> 00:16:04,416 ‫وأدركت أنها المرأة‬ ‫التي أريد تمضية بقية حياتي معها.‬ 286 00:16:04,416 --> 00:16:05,625 ‫وكنت أنت على حق.‬ 287 00:16:05,625 --> 00:16:06,583 ‫نعم، كنت على حق.‬ 288 00:16:08,250 --> 00:16:10,875 ‫- ثم طلبت منها الخروج معك.‬ ‫- لا، في الواقع.‬ 289 00:16:10,875 --> 00:16:14,250 ‫ذهبت إلى درسها طوال عام ونصف‬ ‫وفي النهاية هي من طلبت مني الخروج معها.‬ 290 00:16:18,208 --> 00:16:21,125 ‫"عزيزتي الحلوة، حبيبتي العسل‬ 291 00:16:21,125 --> 00:16:23,833 ‫عزيزتي الحلوة، حبيبتي العسل"‬ 292 00:16:25,583 --> 00:16:28,458 ‫لم أجد أحدًا ليستلم الدرس عني‬ ‫ولذا عليّ أن ألغي الموعد.‬ 293 00:16:29,041 --> 00:16:30,500 ‫أريد أن أشرف على ترفيه والديّ.‬ 294 00:16:30,500 --> 00:16:32,583 ‫لن أدعك تتورطين في مشكلات في العمل.‬ 295 00:16:32,583 --> 00:16:36,208 ‫لديّ 178 يوم إجازة مرضية.‬ ‫طلبت اليوم إجازة بالفعل.‬ 296 00:16:36,791 --> 00:16:40,375 ‫- الأمر لا يتعلق... لا.‬ ‫- فهمت، لا تقلقي لهذا.‬ 297 00:16:40,375 --> 00:16:42,500 ‫لا تقلقي، سأتولى الأمر، مرحبًا.‬ 298 00:16:42,500 --> 00:16:44,708 ‫- صباح الخير أيتها العائلة المقبلة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 299 00:16:44,708 --> 00:16:47,666 ‫- صباح الخير.‬ ‫- تسرني رؤيتك، صباح الخير.‬ 300 00:16:47,666 --> 00:16:49,666 ‫عليّ الذهاب إلى العمل اليوم،‬ 301 00:16:49,666 --> 00:16:52,708 ‫ولكن "أوين" سيأخذ اليوم‬ ‫أول إجازة له منذ بدء عمله في المصرف‬ 302 00:16:52,708 --> 00:16:53,958 ‫حتى يصحبكما في جولة.‬ 303 00:16:54,625 --> 00:16:56,000 ‫- صحيح يا عزيزي؟‬ ‫- ممتع...‬ 304 00:16:59,458 --> 00:17:04,791 ‫لا أحب أن يلمس أحد مؤخرتي‬ ‫وهي تجد ذلك مضحكًا.‬ 305 00:17:04,791 --> 00:17:07,958 ‫- أجل.‬ ‫- يخيفني هذا التصرف لسبب ما.‬ 306 00:17:07,958 --> 00:17:10,583 ‫- صحيح، أراك الليلة.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 307 00:17:10,583 --> 00:17:12,875 ‫أحسنا التصرف، اتفقنا؟ كونا لطيفين.‬ 308 00:17:12,875 --> 00:17:14,750 ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ ‫- إنه يهتم لأمري.‬ 309 00:17:14,750 --> 00:17:16,541 ‫- كونا لطيفين معه.‬ ‫- نحبك، وسنفعل.‬ 310 00:17:16,541 --> 00:17:18,000 ‫- إلى اللقاء، أحبك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 311 00:17:20,166 --> 00:17:23,583 ‫- حسنًا، تريد عصير البرتقال، جيد.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 312 00:17:23,583 --> 00:17:25,541 ‫آمل أنكما جائعان،‬ 313 00:17:25,541 --> 00:17:26,791 ‫لأن لديّ...‬ 314 00:17:28,958 --> 00:17:32,250 ‫بسكويت فرنسي بالبيض المخفوق.‬ ‫ولدينا محمص...‬ 315 00:17:33,833 --> 00:17:35,291 ‫أصبتني حيث يؤلمني.‬ 316 00:17:36,000 --> 00:17:39,125 ‫حسنًا، يكفي حديثًا عن الفطور.‬ 317 00:17:39,125 --> 00:17:42,666 ‫آمل أنكما مستعدان للاستمتاع لأن لديّ تذاكر‬ 318 00:17:42,666 --> 00:17:46,375 ‫إلى معرض الفخار الجنوب أمريكي.‬ 319 00:17:47,833 --> 00:17:48,666 ‫لماذا؟‬ 320 00:17:49,666 --> 00:17:53,708 ‫لأنكما تعيشان‬ ‫مع قبيلة "يانومامي" في "الأمازون"...‬ 321 00:17:53,708 --> 00:17:54,666 ‫صحيح.‬ 322 00:17:54,666 --> 00:17:57,333 ‫...الذين يشتهرون بأوانيهم الفخارية المذهلة.‬ 323 00:17:57,333 --> 00:18:01,250 ‫أمضينا سنوات مع تلك القبيلة‬ ‫وقد مللنا من الفخار.‬ 324 00:18:01,250 --> 00:18:05,333 ‫حسنًا، لننتقل إلى الخطوة التالية‬ ‫في مغامرتنا.‬ 325 00:18:05,333 --> 00:18:06,791 ‫متحف الهولوكوست.‬ 326 00:18:08,916 --> 00:18:12,875 ‫أنا جادّ، ذهبت إليه من قبل...‬ ‫ولديهم مائدة طعام شهية.‬ 327 00:18:15,000 --> 00:18:20,000 ‫حسنًا، لا تحبان الفخار‬ ‫ولا تحبان تعلّم التاريخ عن الهولوكوست.‬ 328 00:18:20,750 --> 00:18:23,000 ‫جيد، ماذا تريدان أن تفعلا؟‬ 329 00:18:26,916 --> 00:18:29,708 ‫اسحب المظلة.‬ 330 00:18:29,708 --> 00:18:34,125 ‫ليس قبل أن تقنعني بسبب‬ ‫لمنحك الإذن بالزواج من ابنتي.‬ 331 00:18:34,125 --> 00:18:38,708 ‫يا للهول، إنها أعز صديقة لي وأنا أحبها.‬ 332 00:18:38,708 --> 00:18:40,583 ‫يا للهول.‬ 333 00:18:40,583 --> 00:18:43,833 ‫- أجالس الكلاب وأمنح 20 بالمئة إكرامية.‬ ‫- هذا لا يكفي.‬ 334 00:18:44,583 --> 00:18:47,208 ‫لن أمارس الجنس معها من جديد.‬ 335 00:18:47,208 --> 00:18:48,375 ‫استمر.‬ 336 00:18:48,375 --> 00:18:49,833 ‫سأسحب الحبل.‬ 337 00:18:49,833 --> 00:18:52,333 ‫هذا قضيبي أيها المغفل.‬ 338 00:19:02,791 --> 00:19:06,500 ‫كنت أفكر في اختيار شخصية من "شريك"‬ 339 00:19:06,500 --> 00:19:10,666 ‫لأنه الفيلم المفضل لديّ،‬ ‫ولكنني أشعر بأن رسم القمر هذا يشدّني.‬ 340 00:19:10,666 --> 00:19:13,125 ‫حسنًا، هذا يبدو...‬ 341 00:19:15,375 --> 00:19:16,333 ‫ماذا...‬ 342 00:19:27,416 --> 00:19:30,541 ‫هيا بنا، يا ويلي.‬ 343 00:19:30,541 --> 00:19:33,166 ‫هل تصدّقان أنني حصلت على وشم؟‬ 344 00:19:34,208 --> 00:19:37,416 ‫لم أعد أعرف نفسي، هذا وشم للقمر.‬ 345 00:19:39,458 --> 00:19:40,625 ‫أنا ذئب.‬ 346 00:19:41,416 --> 00:19:44,875 ‫"بيل"، لم لا تحضر لنا كأس شراب أخرى؟‬ ‫لم أثمل بما يكفي.‬ 347 00:19:44,875 --> 00:19:46,500 ‫هذه فكرة جيدة يا "ليلي".‬ 348 00:19:46,500 --> 00:19:48,791 ‫سآتي معك، هيا بنا.‬ 349 00:19:52,541 --> 00:19:53,791 ‫انتبه لحذائي يا "أوين".‬ 350 00:19:53,791 --> 00:19:55,541 ‫أعتذر أيها الأب.‬ 351 00:19:57,041 --> 00:19:59,458 ‫حسنًا، هذه المرة كان خطأك،‬ 352 00:19:59,458 --> 00:20:02,500 ‫لأنك لم تستدر بسرعة كافية، لا بأس.‬ 353 00:20:02,500 --> 00:20:03,541 ‫- اجلس.‬ ‫- نعم.‬ 354 00:20:03,541 --> 00:20:05,541 ‫- الزم مكانك.‬ ‫- حسنًا.‬ 355 00:20:13,291 --> 00:20:14,875 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- لا.‬ 356 00:20:14,875 --> 00:20:17,833 ‫أنا سأذهب، وأنت ابقي معه، اتفقنا؟‬ 357 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 ‫عجبًا، أليس ظريفًا جدًا؟‬ 358 00:20:22,750 --> 00:20:25,833 ‫ما أروع أنك تمارسين الجنس معه.‬ 359 00:20:25,833 --> 00:20:27,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- ورائحته طيبة.‬ 360 00:20:27,916 --> 00:20:28,958 ‫رائحته مثل...‬ 361 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 ‫خشب الصندل والخطر.‬ 362 00:20:32,083 --> 00:20:35,083 ‫- إنه عطر "ستيتسون".‬ ‫- أهذه رائحته؟‬ 363 00:20:39,333 --> 00:20:40,833 ‫كيف حالك أيها الضخم؟‬ 364 00:20:46,375 --> 00:20:50,458 ‫تسرني رؤيتك من جديد يا "بيلي".‬ ‫تبدو بأفضل حال.‬ 365 00:20:51,041 --> 00:20:52,250 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 366 00:20:52,250 --> 00:20:56,000 ‫أخبرني، ما هو عمل مدير المصرف؟‬ 367 00:20:56,000 --> 00:21:00,500 ‫ما الذي لا يفعله مدير المصرف؟‬ ‫أنا مسؤول عن كل الموظفين.‬ 368 00:21:01,416 --> 00:21:03,833 ‫لديّ 12 موظفًا.‬ 369 00:21:03,833 --> 00:21:05,000 ‫حقًا؟‬ 370 00:21:05,000 --> 00:21:07,541 ‫وأنا مسؤول عن الحماية في المصرف كله.‬ 371 00:21:07,541 --> 00:21:10,875 ‫- كيف وجدتنا؟‬ ‫- من ذلك السافل هناك.‬ 372 00:21:11,666 --> 00:21:14,041 ‫اتصل ليسأل عن وحدة التخزين.‬ 373 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أهو زميل جديد؟‬ 374 00:21:16,416 --> 00:21:18,875 ‫لا، إنه صديق للعائلة.‬ 375 00:21:19,916 --> 00:21:23,458 ‫إنه أحمق. ولا يعرف بما يجري.‬ 376 00:21:24,833 --> 00:21:26,666 ‫يبدو مغفلًا بالفعل.‬ 377 00:21:28,208 --> 00:21:29,125 ‫- نعم.‬ ‫- "بيلي".‬ 378 00:21:29,125 --> 00:21:30,458 ‫هذا الرجل رائع.‬ 379 00:21:43,083 --> 00:21:44,000 ‫مقرف.‬ 380 00:21:48,958 --> 00:21:52,708 ‫ها قد وصلت. رائحتك مثل سيارة زوج أمي.‬ 381 00:21:52,708 --> 00:21:54,750 ‫كيف كان لقاؤك بأهل خطيبتك؟‬ 382 00:21:54,750 --> 00:21:58,541 ‫هل كان سيئًا كالمعتاد أم مريعًا؟‬ 383 00:21:59,500 --> 00:22:00,708 ‫كان مذهلًا.‬ 384 00:22:00,708 --> 00:22:03,250 ‫لم أقابل أحدًا مثلهما من قبل.‬ 385 00:22:03,250 --> 00:22:05,208 ‫ذهبنا للقفز من الطائرة.‬ 386 00:22:05,208 --> 00:22:06,708 ‫وثملنا كلّ الثمل.‬ 387 00:22:06,708 --> 00:22:08,208 ‫ورقصت قليلًا.‬ 388 00:22:08,208 --> 00:22:11,208 ‫شعرت وكأنني فرد‬ ‫من الجماعة الظريفة في المدرسة،‬ 389 00:22:11,208 --> 00:22:15,958 ‫وكأنني أتزلج أو أخرب الممتلكات مثلًا.‬ 390 00:22:15,958 --> 00:22:19,000 ‫أنا لا أفعل هذا ولكنني شعرت بأنني أفعل.‬ 391 00:22:19,583 --> 00:22:22,416 ‫كان ممتعًا، بل أكثر من المرح المعتاد حتى.‬ 392 00:22:22,416 --> 00:22:26,750 ‫فلنبتهل إلى آلهة المصارف‬ ‫أن يكون يومنا لطيفًا وهادئًا.‬ 393 00:22:26,750 --> 00:22:29,416 ‫لينبطح الجميع أرضًا حالًا.‬ 394 00:22:32,458 --> 00:22:34,666 ‫تحركوا، انبطحوا أرضًا، تحركوا.‬ 395 00:22:38,750 --> 00:22:39,625 ‫هيا.‬ 396 00:22:39,625 --> 00:22:41,791 ‫أنت، أسرعي.‬ 397 00:22:43,500 --> 00:22:46,291 ‫انبطحوا.‬ 398 00:22:58,833 --> 00:22:59,875 ‫دقيقتان.‬ 399 00:23:00,375 --> 00:23:04,583 ‫اسمع، أتعاون معكم بكل الطرق،‬ 400 00:23:04,583 --> 00:23:07,166 ‫ومن هذا المنطلق عليّ أن أبلغك‬ 401 00:23:07,166 --> 00:23:10,750 ‫أن هذا نظام حماية خارق من نوعه‬ ‫ولا يمكن اختراقه.‬ 402 00:23:10,750 --> 00:23:13,750 ‫يستحيل أن تتمكن من اختراقه في أقل من...‬ 403 00:23:13,750 --> 00:23:16,416 ‫كان مجرد تخمين محظوظ.‬ 404 00:23:16,416 --> 00:23:17,416 ‫كان هذا...‬ 405 00:23:20,750 --> 00:23:22,500 ‫كيف تعرف بأمر البصمة؟‬ 406 00:23:22,500 --> 00:23:25,041 ‫على أي حال، هنا تنتهي رحلتك، لأن...‬ 407 00:23:25,041 --> 00:23:26,708 ‫اصمت واقرأ.‬ 408 00:23:28,375 --> 00:23:29,458 ‫كيف عرفت...‬ 409 00:23:30,291 --> 00:23:31,250 ‫اقرأ.‬ 410 00:23:34,125 --> 00:23:36,041 ‫تركت لي زهورًا عند السلالم.‬ 411 00:23:37,083 --> 00:23:42,166 ‫لا تعبث معي، إياك أن تعبث معي.‬ 412 00:23:43,250 --> 00:23:47,458 ‫"تركت لي زهورًا عند السلالم"‬ 413 00:23:47,958 --> 00:23:50,083 ‫"ومفاجآت لتخبرني باهتمامها."‬ 414 00:23:50,583 --> 00:23:51,708 ‫30 ثانية.‬ 415 00:23:55,875 --> 00:23:57,958 ‫- شكرًا لإخراجي.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 416 00:23:59,041 --> 00:23:59,875 ‫ادخل.‬ 417 00:24:02,083 --> 00:24:03,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- املأ هذه.‬ 418 00:24:07,291 --> 00:24:10,333 ‫هل تريد أوراقًا صغيرة‬ ‫في حال أردت أن تدفع إكرامية؟‬ 419 00:24:10,333 --> 00:24:12,041 ‫اصمت.‬ 420 00:24:17,041 --> 00:24:19,833 ‫خشب الصندل؟ والخطر.‬ 421 00:24:20,500 --> 00:24:22,083 ‫أسرع، تحرك.‬ 422 00:24:27,708 --> 00:24:29,250 ‫توقف عن الابتسام لي.‬ 423 00:24:30,041 --> 00:24:31,041 ‫يكفي.‬ 424 00:24:31,708 --> 00:24:33,000 ‫انتهى الوقت.‬ 425 00:24:33,583 --> 00:24:37,500 ‫اسمع، لم يفت الأوان لفعل الصواب.‬ 426 00:24:46,041 --> 00:24:46,875 ‫أنا آسف.‬ 427 00:24:54,500 --> 00:24:59,666 ‫شكرًا لتعاونكم معنا، وخاصةً أنت يا "أوين".‬ 428 00:25:00,250 --> 00:25:01,416 ‫أنت.‬ 429 00:25:07,791 --> 00:25:11,333 ‫كانا يضعان دروعًا للجسم وأقنعة للوجه.‬ 430 00:25:11,333 --> 00:25:14,041 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل،‬ ‫وقد سبق لي رؤية الكثير.‬ 431 00:25:14,041 --> 00:25:17,250 ‫أنا متمرس في كشف الأشرار حين يدخلون.‬ 432 00:25:17,250 --> 00:25:20,208 ‫ولذا حاولت إيقافهما بنفسي ولكنني تعثرت.‬ 433 00:25:21,666 --> 00:25:23,375 ‫أيمكنك ألّا تكتب هذا؟‬ 434 00:25:23,958 --> 00:25:26,958 ‫لم أر شيئًا ولا أعرف شيئًا،‬ ‫ولا أتحدث مع الشرطة.‬ 435 00:25:26,958 --> 00:25:29,666 ‫للمرة المليون، لا يمكنني إيجاد المقبض.‬ 436 00:25:29,666 --> 00:25:31,041 ‫هل أنت مسؤول عن الحماية؟‬ 437 00:25:31,041 --> 00:25:32,458 ‫أنا المدير.‬ 438 00:25:32,458 --> 00:25:34,666 ‫إنه أفضل عمل في العالم.‬ 439 00:25:34,666 --> 00:25:36,041 ‫أنت لطيف.‬ 440 00:25:36,041 --> 00:25:39,791 ‫الجزء الأول هو شفرة رقمية‬ ‫وهو رقم هاتفي في طفولتي.‬ 441 00:25:39,791 --> 00:25:42,875 ‫- خيار جميل، بالطبع.‬ ‫- إنه 402-896-6860، سهل.‬ 442 00:25:44,500 --> 00:25:46,458 ‫"...قرب السلالم"‬ 443 00:25:46,458 --> 00:25:49,375 ‫عليك أن تلفظيها من أنفك‬ ‫كما لو أنك بريطانية ولكنك لست كذلك.‬ 444 00:25:49,375 --> 00:25:50,583 ‫أفراد الفرقة من "سان دييغو".‬ 445 00:25:50,583 --> 00:25:52,916 ‫"أوين" يا للهول...‬ 446 00:25:53,791 --> 00:25:54,875 ‫أأنت بخير؟‬ 447 00:25:57,291 --> 00:25:59,666 ‫- أتينا حالما سمعنا.‬ ‫- أتينا؟‬ 448 00:26:20,875 --> 00:26:23,583 ‫أنا العميل الخاص "روجر أولدام"،‬ ‫من التحقيقات الفيدرالية.‬ 449 00:26:23,583 --> 00:26:27,125 ‫ماذا يمكنك إخباري عمّن سرقا المصرف؟‬ 450 00:26:28,125 --> 00:26:31,291 ‫هل يمكنك وصفهما لي جسديًا؟ أي شيء؟‬ 451 00:26:33,750 --> 00:26:36,125 ‫لا، لا يمكنني، كانا يضعان الأقنعة.‬ 452 00:26:36,125 --> 00:26:39,583 ‫هل يعني لك اسم "الأشباح قطاع الطرق" شيئًا؟‬ 453 00:26:40,291 --> 00:26:41,458 ‫نعم، أنا مدير مصرف.‬ 454 00:26:41,458 --> 00:26:43,958 ‫إنهم أسوأ لصوص المصارف سمعة في "أمريكا".‬ 455 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 ‫سرقوا أكثر من 100 مصرف.‬ 456 00:26:45,500 --> 00:26:47,208 ‫ينتقلون من ولاية إلى أخرى،‬ 457 00:26:47,208 --> 00:26:49,750 ‫ويختفون لسنوات أحيانًا.‬ 458 00:26:49,750 --> 00:26:50,750 ‫هل تعتقد...‬ 459 00:26:51,958 --> 00:26:56,541 ‫هل تعتقد أن "الأشباح قطاع الطرق"‬ ‫سرقوا هذا المصرف؟‬ 460 00:26:57,666 --> 00:27:02,125 ‫حدسي يقول لي إنهم الفاعلون.‬ 461 00:27:03,125 --> 00:27:06,791 ‫فيما عدا شيء واحد لا أجد له جوابًا.‬ 462 00:27:08,833 --> 00:27:14,041 ‫كيف استطاعوا الدخول إلى خزنتك؟‬ 463 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 ‫لا بأس يا "أوين"، لا بأس.‬ 464 00:27:21,000 --> 00:27:23,208 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- تنفس.‬ 465 00:27:23,208 --> 00:27:24,916 ‫أحسنت، تنفس من خلال أنفك.‬ 466 00:27:24,916 --> 00:27:26,250 ‫- أحسنت.‬ 467 00:27:26,250 --> 00:27:29,458 ‫- انفخ.‬ ‫- انفخ بقوة، أحسنت.‬ 468 00:27:30,083 --> 00:27:30,916 ‫عجبًا.‬ 469 00:27:40,166 --> 00:27:43,083 ‫أتعلم؟ انتهى عملنا هنا، يكفي.‬ 470 00:27:43,083 --> 00:27:45,458 ‫- اكتفيت.‬ ‫- إنه منفعل عاطفيًا.‬ 471 00:27:46,375 --> 00:27:47,416 ‫أحسنت يا "أوين".‬ 472 00:27:52,083 --> 00:27:56,833 ‫إن تذكرت أي شيء‬ ‫فاتصل بالرقم الأول في أيّ وقت.‬ 473 00:27:56,833 --> 00:27:58,000 ‫الرقم الذي في الأسفل‬ 474 00:27:59,375 --> 00:28:00,750 ‫لا تتصل به.‬ 475 00:28:24,458 --> 00:28:28,166 ‫ربما إن جلس أحدنا في المقعد الأمامي‬ ‫فسنكون أكثر راحة.‬ 476 00:28:28,166 --> 00:28:29,125 ‫لا.‬ 477 00:28:30,750 --> 00:28:32,083 ‫نحن هنا من أجلك.‬ 478 00:28:32,083 --> 00:28:33,083 ‫نعم.‬ 479 00:28:36,666 --> 00:28:37,500 ‫هيا.‬ 480 00:28:41,458 --> 00:28:42,375 ‫تفضل.‬ 481 00:28:42,375 --> 00:28:43,666 ‫سيارة من هذه؟‬ 482 00:28:43,666 --> 00:28:46,625 ‫سيارتك يا "أوين"، إنها لك.‬ 483 00:28:46,625 --> 00:28:50,000 ‫أليس هذا لطيفًا؟ اشترى لنا والداي‬ ‫سيارة من دون أن يسألانا عن رأينا.‬ 484 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 ‫هذه هدية زفاف فقط.‬ 485 00:28:51,625 --> 00:28:55,416 ‫نعتقد أنكما تستحقان سيارة‬ ‫أفضل من عربتكما القميئة.‬ 486 00:28:55,416 --> 00:28:59,916 ‫أهذا ما كنتما تفعلانه طوال اليوم؟‬ ‫كنتما تشتريان سيارة رياضية؟‬ 487 00:28:59,916 --> 00:29:03,083 ‫رأيناها وشعرنا بأنها يجب‬ ‫أن تكون ملكًا لـ"أوين تي براونينغ".‬ 488 00:29:03,083 --> 00:29:05,666 ‫- ألا توافقينني؟‬ ‫- نعم، اسمك مكتوب عليها.‬ 489 00:29:07,208 --> 00:29:09,958 ‫أحببتها، نعم.‬ 490 00:29:09,958 --> 00:29:13,125 ‫أحببتها، شكرًا لكما. أتشوق لأقودها.‬ 491 00:29:13,125 --> 00:29:15,750 ‫- أتريد أن تذهب في جولة؟‬ ‫- لا.‬ 492 00:29:19,875 --> 00:29:23,541 ‫أنا واثق بنسبة 85 بالمئة أنهما الفاعلان.‬ ‫عليّ أن أخبر "باركر".‬ 493 00:29:23,541 --> 00:29:27,166 ‫إن اتّهمت والديّ خطيبتك ظلمًا‬ ‫بأنهما لصّا مصارف‬ 494 00:29:27,166 --> 00:29:28,625 ‫فستنتهي علاقتكما.‬ 495 00:29:28,625 --> 00:29:31,375 ‫هل تريدني أن أتظاهر بعدم حدوث شيء؟‬ 496 00:29:31,375 --> 00:29:36,000 ‫نعم بالطبع، أنا أمضي 80 بالمئة من حياتي‬ ‫متظاهرًا بعدم حدوث شيء سيئ.‬ 497 00:29:36,000 --> 00:29:39,208 ‫قبل ثلاثة أسابيع،‬ ‫أوقعت رقائق "لاكي تشارمز" في سريري،‬ 498 00:29:39,208 --> 00:29:41,083 ‫وما زلت لم أقل شيئًا حول هذا.‬ 499 00:29:41,583 --> 00:29:44,625 ‫وأيضًا، ألا تقول‬ ‫إنك أنت من أعطيتهما رمز الخزنة؟‬ 500 00:29:44,625 --> 00:29:47,458 ‫أجل، ولكنني كنت ثملًا‬ ‫وأحاول إثارة إعجابهما.‬ 501 00:29:47,458 --> 00:29:51,250 ‫نعم، هذا يعني أنهما إن سرقا المصرف،‬ 502 00:29:52,250 --> 00:29:53,125 ‫فأنت شريكهما.‬ 503 00:29:53,875 --> 00:29:55,166 ‫لا، لست شريكهما.‬ 504 00:29:57,750 --> 00:30:00,791 ‫- أنت أعطيتهما الرمز.‬ ‫- هل تقول إنني تابع لهما؟‬ 505 00:30:00,791 --> 00:30:04,041 ‫لا، لست تابعًا بل أنت العقل المدبر.‬ 506 00:30:04,625 --> 00:30:06,791 ‫هذا عمل عصابات، أيمكنني أن أصارحك؟‬ 507 00:30:06,791 --> 00:30:08,583 ‫أنا أسرق من المصرف أيضًا.‬ 508 00:30:08,583 --> 00:30:11,166 ‫لم أشتر ورق مرحاض منذ سبع سنوات.‬ 509 00:30:12,291 --> 00:30:13,458 ‫- هل أنت السارق؟‬ ‫- أجل.‬ 510 00:30:13,458 --> 00:30:17,791 ‫من حمّام الرجال والنساء.‬ ‫هيا، هذه جريمة تستحق الإعدام.‬ 511 00:30:17,791 --> 00:30:20,500 ‫لا يهمني أمر ورق المرحاض.‬ 512 00:30:20,500 --> 00:30:23,041 ‫- حسنًا، الوداع، وشكرًا لك.‬ ‫- من كان هذا؟‬ 513 00:30:25,583 --> 00:30:27,625 ‫الخبّاز، اتصلوا للتو.‬ 514 00:30:27,625 --> 00:30:32,458 ‫يقولون إنهم واجهوا مشكلة‬ ‫ولا يمكنهم صنع الكعكة.‬ 515 00:30:32,458 --> 00:30:34,208 ‫ماذا؟ أأنت جاد؟‬ 516 00:30:34,208 --> 00:30:35,666 ‫- أعرف.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 517 00:30:35,666 --> 00:30:38,416 ‫- تُوفي الخبّاز.‬ ‫- يا للهول!‬ 518 00:30:38,416 --> 00:30:40,833 ‫- كيف؟‬ ‫- ركله حصان في صدره.‬ 519 00:30:40,833 --> 00:30:42,125 ‫- يا للمصيبة!‬ ‫- أجل.‬ 520 00:30:42,125 --> 00:30:44,125 ‫انفجر قلبه من الصدمة.‬ 521 00:30:44,125 --> 00:30:45,583 ‫- يا للهول.‬ ‫- أعرف.‬ 522 00:30:45,583 --> 00:30:48,500 ‫لا تحزني.‬ 523 00:30:48,500 --> 00:30:51,666 ‫لا بأس، كان الخبّاز عنصريًا.‬ 524 00:30:53,166 --> 00:30:55,583 ‫- عنصري دنيء.‬ ‫- هل يُوجد عنصريون طيبون؟‬ 525 00:30:55,583 --> 00:30:58,458 ‫كانت جدتي كذلك.‬ ‫على أي حال، ما الأمر؟‬ 526 00:30:59,041 --> 00:31:02,333 ‫أتيت لأخبرك أن والديّ يصنعان السمبوسة.‬ 527 00:31:03,791 --> 00:31:06,500 ‫طبق ممتع وخفيف، أحب السمبوسة.‬ 528 00:31:06,500 --> 00:31:09,583 ‫- أراك في الأسفل.‬ ‫- تعال حين تشاء.‬ 529 00:31:09,583 --> 00:31:11,208 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- سنكون بخير.‬ 530 00:31:11,208 --> 00:31:14,333 ‫- لا بأس، سنجد كعكة أخرى.‬ ‫- نعم.‬ 531 00:31:14,333 --> 00:31:18,750 ‫لن نحضر كعكة عنصرية هذه المرة،‬ ‫حسنًا، أحبك.‬ 532 00:31:23,000 --> 00:31:26,125 ‫مرحبًا، أريد إلغاء طلبية كعكة زفاف.‬ 533 00:31:26,916 --> 00:31:30,041 ‫نعم، خطيبتي ركلها حصان في رأسها.‬ 534 00:31:39,500 --> 00:31:42,041 ‫لم أنت متوتر يا "أوين"؟‬ 535 00:31:44,166 --> 00:31:46,166 ‫أعرف أن كلامي قد يبدو جنونًا،‬ 536 00:31:46,791 --> 00:31:48,458 ‫لكنني أظن أن والديّ "باركر"‬ 537 00:31:50,000 --> 00:31:51,208 ‫مجرمان.‬ 538 00:31:51,208 --> 00:31:53,541 ‫- نعم.‬ ‫- بالطبع هما مجرمان.‬ 539 00:31:53,541 --> 00:31:55,916 ‫وإلّا فكيف لهما أن يفوّتا زفاف ابنتهما؟‬ 540 00:31:55,916 --> 00:31:58,541 ‫إنهما قادمان إلى الزفاف، ألا تفهمان؟‬ 541 00:31:59,125 --> 00:32:01,541 ‫إنهما آتيان بالفعل، نحن...‬ 542 00:32:03,250 --> 00:32:04,083 ‫حسنًا.‬ 543 00:32:05,083 --> 00:32:07,791 ‫أظن أنهما اللصان اللذان اقتحما مصرفي.‬ 544 00:32:07,791 --> 00:32:10,125 ‫- لا، كيف عرفت؟‬ ‫- لا أعرف يقينًا.‬ 545 00:32:10,125 --> 00:32:13,458 ‫لكنني لن أقلب حياة "باركر"‬ ‫ما لم أكن واثقًا،‬ 546 00:32:13,458 --> 00:32:14,666 ‫ولذا أحتاج إلى مساعدتكما.‬ 547 00:32:14,666 --> 00:32:16,958 ‫ها قد أتوا، افعلا ما تجيدان فعله.‬ 548 00:32:16,958 --> 00:32:17,916 ‫ما هو؟‬ 549 00:32:17,916 --> 00:32:21,208 ‫اطرحا أسئلة شخصية محرجة وغير لائقة.‬ 550 00:32:22,000 --> 00:32:24,208 ‫حسنًا، مرحبًا يا رفاق.‬ 551 00:32:24,208 --> 00:32:25,416 ‫مرحبًا.‬ 552 00:32:25,416 --> 00:32:27,875 ‫عزيزي، أأنت واثق أنك مستعد؟‬ 553 00:32:27,875 --> 00:32:29,708 ‫- نعم، وأنت؟‬ ‫- نعم، أكلت علكة حشيش.‬ 554 00:32:29,708 --> 00:32:33,791 ‫تصرّف ذكيّ. "بيلي" و"ليلي ماكديرموت"،‬ ‫أعرّفكما بوالديّ، "نيل" و"مارجي براونينغ".‬ 555 00:32:33,791 --> 00:32:35,916 ‫- يسرني لقاؤك يا "نيل".‬ ‫- الشرف لي.‬ 556 00:32:36,916 --> 00:32:38,916 ‫- أنت جذاب جدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 557 00:32:38,916 --> 00:32:42,000 ‫هذا ليس مديحًا، أعتبر وسامتك مقلقة.‬ 558 00:32:53,083 --> 00:32:54,750 ‫مرحبًا.‬ 559 00:32:54,750 --> 00:32:55,875 ‫- مرحبًا، أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 560 00:32:57,500 --> 00:33:02,958 ‫بالحديث عن الجاذبية، بشرتك مثالية.‬ 561 00:33:02,958 --> 00:33:04,625 ‫ماذا تستخدمين؟‬ 562 00:33:04,625 --> 00:33:05,541 ‫الصابون.‬ 563 00:33:06,791 --> 00:33:09,500 ‫- ربما يجب أن نشرب الكوكتيل.‬ ‫- أجل، كوكتيل.‬ 564 00:33:09,500 --> 00:33:11,083 ‫ما زالت الشمس ساطعة.‬ 565 00:33:13,041 --> 00:33:15,291 ‫حسنًا، لدينا طاولة فتعالوا لنجلس.‬ 566 00:33:15,291 --> 00:33:16,708 ‫سيكون لقاء ممتعًا.‬ 567 00:33:18,666 --> 00:33:21,833 ‫ثم قلت، "لا نحتاج إلى من يجذف."‬ 568 00:33:21,833 --> 00:33:26,291 ‫ودفعت "ليلي" بالفتى الصغير عن القارب،‬ ‫وبدأنا نجذف في "القناة الكبرى".‬ 569 00:33:29,833 --> 00:33:32,666 ‫"بيلي" و"ليلي"، أريد أن أطرح سؤالًا.‬ 570 00:33:32,666 --> 00:33:33,750 ‫نعم، قل ما تريد.‬ 571 00:33:33,750 --> 00:33:35,750 ‫هل سبق لكما ارتكاب جناية؟‬ 572 00:33:36,333 --> 00:33:39,375 ‫- لا، إن كنا سنصبح عائلة...‬ ‫- لا.‬ 573 00:33:39,375 --> 00:33:42,000 ‫...فعلينا أن نعرف إن كانا مجرمين...‬ 574 00:33:42,000 --> 00:33:44,458 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- أعطني هذا، هل أنتما مجرمان؟‬ 575 00:33:44,458 --> 00:33:46,250 ‫والداي ليسا مجرمين.‬ 576 00:33:46,250 --> 00:33:47,875 ‫لا، لا مشكلة يا عزيزتي.‬ 577 00:33:47,875 --> 00:33:51,958 ‫أنا واثقة أن نمط حياتنا‬ ‫غير تقليدي بالنسبة إلى آل "براونينغ".‬ 578 00:33:51,958 --> 00:33:56,250 ‫نعم، إنهما يعيشان‬ ‫في الأدغال مع شعب "إدامامي".‬ 579 00:33:56,250 --> 00:33:57,333 ‫هذا نوع من الحبوب.‬ 580 00:33:57,333 --> 00:33:59,250 ‫- ما هو اسمها؟‬ ‫- "يانومامي".‬ 581 00:33:59,250 --> 00:34:00,166 ‫وما الذي قلته أنا؟‬ 582 00:34:00,166 --> 00:34:03,291 ‫قلت "إدامامي"، وهي تعني الفول باليابانية.‬ 583 00:34:03,291 --> 00:34:06,625 ‫أما شعبهم فهو "واتهيري توتيها باهيتي".‬ 584 00:34:06,625 --> 00:34:08,041 ‫ماذا تقول؟‬ 585 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 ‫هذه عبارة شائعة لدى شعب "يانومامي".‬ ‫لا شك أنكما سمعتما بها من قبل.‬ 586 00:34:10,958 --> 00:34:14,708 ‫- عزيزي، ما الذي تفعله؟‬ ‫- لا شيء، أفتح موضوعًا للحديث.‬ 587 00:34:16,541 --> 00:34:19,625 ‫"أوين"، لولا معرفتي بك‬ ‫لظننت أنك تختبرنا.‬ 588 00:34:19,625 --> 00:34:22,875 ‫لا، لكنكما عشتما‬ ‫مع قبيلة "يانومامي" لعامين.‬ 589 00:34:22,875 --> 00:34:27,000 ‫أنا واثق أنكما تعرفان معنى عبارة‬ ‫"واتهيري توتيها باهيتي".‬ 590 00:34:31,083 --> 00:34:32,333 ‫إنها تعني الشجاعة‬ 591 00:34:33,583 --> 00:34:35,541 ‫والجمال والحقيقة.‬ 592 00:34:36,250 --> 00:34:40,916 ‫والسبب في ارتباكنا من قبل‬ ‫هو أنك تلفظها بطريقة تعيسة.‬ 593 00:34:40,916 --> 00:34:44,958 ‫وأنت تهين بهذا شعب "يانومامي" وإلههم.‬ 594 00:34:48,291 --> 00:34:51,041 ‫"أوين"، ما خطبك؟‬ 595 00:34:51,041 --> 00:34:55,000 ‫على أي حال، "الأمازون" أرض عجيبة.‬ 596 00:34:55,000 --> 00:34:56,875 ‫أنا واثق أنكما ستحبانها.‬ 597 00:34:56,875 --> 00:34:58,833 ‫نحن لا نسافر.‬ 598 00:34:59,458 --> 00:35:01,541 ‫"نيل" يُصاب بإسهال السفر.‬ 599 00:35:02,125 --> 00:35:04,666 ‫- ليس أثناء السفر فقط.‬ ‫- نعم.‬ 600 00:35:04,666 --> 00:35:08,416 ‫"مارجي"، أنا واثق‬ ‫أن خلف مظهرك الخارجي الحذر،‬ 601 00:35:08,416 --> 00:35:12,541 ‫تكمن روح حرة متفتحة تنتظر الخروج.‬ 602 00:35:12,541 --> 00:35:17,125 ‫أراهن أنك كنت جامحة في شبابك.‬ 603 00:35:17,125 --> 00:35:23,708 ‫ذات مرة، قبل أن أحمل بـ"أوين"،‬ 604 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 ‫شاركت في حفلة جنس.‬ 605 00:35:27,458 --> 00:35:28,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 606 00:35:29,250 --> 00:35:31,000 ‫- أمي، حفلة جنس؟‬ ‫- نعم.‬ 607 00:35:31,000 --> 00:35:32,041 ‫حفلة جنس؟‬ 608 00:35:32,041 --> 00:35:33,333 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 609 00:35:33,333 --> 00:35:34,958 ‫ربما ألفظ الكلمة خطأً،‬ 610 00:35:34,958 --> 00:35:38,541 ‫لكنها مكان يضاجع فيه الجميع بعضهم.‬ 611 00:35:38,541 --> 00:35:42,208 ‫- نعم، إنها حفلة جنس.‬ ‫- مارست علاقات كثيرة.‬ 612 00:35:43,291 --> 00:35:44,916 ‫وهناك التقت بـ"دان مارينو".‬ 613 00:35:44,916 --> 00:35:46,916 ‫- لاعب كرة القدم؟‬ ‫- أجل.‬ 614 00:35:46,916 --> 00:35:49,458 ‫إما هناك أو في "جيه سي بيني".‬ 615 00:35:49,458 --> 00:35:53,041 ‫"دان مارينو" لا يتسوق في "جيه سي بيني".‬ ‫لديه تمثال في قاعة المشاهير.‬ 616 00:35:53,041 --> 00:35:55,291 ‫قابلت "دان مارينو" في حفلة الجنس.‬ 617 00:35:55,291 --> 00:35:58,458 ‫- يا للعجب، هل أبي هو أبي فعلًا؟‬ ‫- بالطبع أنا أبوك.‬ 618 00:35:58,458 --> 00:36:01,583 ‫لا تكن سخيفًا،‬ ‫ورثت شعر أسفل الظهر من آل "براونينغ".‬ 619 00:36:02,333 --> 00:36:07,500 ‫رأيتك تلعب الرياضة،‬ ‫أعرف تمامًا أنك لست ابن "دان مارينو".‬ 620 00:36:08,583 --> 00:36:10,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- "دان مارينو".‬ 621 00:36:10,083 --> 00:36:12,125 ‫- نخب "داني".‬ ‫- "داني".‬ 622 00:36:12,125 --> 00:36:13,375 ‫عزيزنا "داني".‬ 623 00:36:13,375 --> 00:36:14,625 ‫نخب "داني".‬ 624 00:36:16,375 --> 00:36:17,875 ‫هدف.‬ 625 00:36:28,083 --> 00:36:28,958 ‫مرحبًا.‬ 626 00:36:28,958 --> 00:36:32,000 ‫حسنًا، انظري، هذا أبي وهذا أنا.‬ 627 00:36:32,000 --> 00:36:36,250 ‫الأنف والعينان الصغيرتان الجامدتان.‬ ‫نحن متشابهان، صحيح؟‬ 628 00:36:37,083 --> 00:36:40,500 ‫- بالإضافة إلى شعر أسفل الظهر.‬ ‫- عزيزي، سبق ورأيت شعر ظهرك.‬ 629 00:36:41,625 --> 00:36:44,333 ‫حسنًا، بالطبع، ولكنك لم تري شعر ظهر والدي.‬ 630 00:36:44,333 --> 00:36:47,833 ‫- هل نتصل به عبر "فيس تايم"؟‬ ‫- لا، أيمكننا الحديث قليلًا؟‬ 631 00:36:50,875 --> 00:36:53,875 ‫نعم، هل كل شيء بخير؟‬ 632 00:36:54,875 --> 00:36:56,125 ‫ما الذي حدث على العشاء؟‬ 633 00:36:56,125 --> 00:37:00,041 ‫لا أعرف،‬ ‫فيما عدا أن "دان مارينو" عاشر أمي.‬ 634 00:37:00,041 --> 00:37:03,291 ‫نعم، أعرف، وتعرّض مصرفك للسرقة.‬ 635 00:37:03,291 --> 00:37:04,541 ‫وهو رجل ضخم.‬ 636 00:37:05,250 --> 00:37:06,791 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 637 00:37:08,708 --> 00:37:12,875 ‫أعرف أن ما حدث معك قاس،‬ ‫وأنه سبّب لك صدمة،‬ 638 00:37:12,875 --> 00:37:14,250 ‫أقصد الموضوعين،‬ 639 00:37:14,250 --> 00:37:16,625 ‫ولكن هل هناك أمر آخر يجري معك؟‬ 640 00:37:17,875 --> 00:37:19,916 ‫يمكنك أن تخبرني به مهما كان.‬ 641 00:37:20,500 --> 00:37:21,666 ‫لن أغضب.‬ 642 00:37:22,833 --> 00:37:23,666 ‫اتفقنا؟‬ 643 00:37:24,250 --> 00:37:25,250 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 644 00:37:28,541 --> 00:37:29,375 ‫حسنًا.‬ 645 00:37:32,500 --> 00:37:38,291 ‫السبب في غرابة تصرفاتي،‬ ‫هو أنني أظن أن والديك سرقا المصرف.‬ 646 00:37:41,833 --> 00:37:42,666 ‫ماذا؟‬ 647 00:37:44,916 --> 00:37:46,833 ‫- أنت تتحدث بجدية؟‬ ‫- نعم، أنا جادّ.‬ 648 00:37:46,833 --> 00:37:48,375 ‫أحد السارقين عرف اسمي.‬ 649 00:37:48,375 --> 00:37:49,625 ‫اسمك على موقع المصرف.‬ 650 00:37:49,625 --> 00:37:53,375 ‫حين دست على كعبه،‬ ‫التفت إليّ ونظر كما ينظر إليّ والدك.‬ 651 00:37:53,375 --> 00:37:54,750 ‫قلت إنهما كانا يضعان أقنعة.‬ 652 00:37:54,750 --> 00:37:59,250 ‫أجل، صحيح،‬ ‫ولكن نظرته كانت تكنّ لي الاحتقار نفسه.‬ 653 00:37:59,250 --> 00:38:00,791 ‫إنه مجرد شعور.‬ 654 00:38:00,791 --> 00:38:03,291 ‫وكانا يعرفان‬ 655 00:38:03,291 --> 00:38:07,291 ‫أن نغمة "تركت لي زهورًا عند السلالم"‬ ‫هي رمز التفعيل الصوتي‬ 656 00:38:07,291 --> 00:38:10,291 ‫لفتح الخزنة، وقد أخبرت أمك بهذا وأنا ثمل.‬ 657 00:38:10,291 --> 00:38:13,125 ‫صحيح، هل يعرف أحد آخر بهذا الرمز؟‬ 658 00:38:13,708 --> 00:38:17,875 ‫بضعة أشخاص...‬ ‫أجل، "تايري" و"غاري" و"ماريسول".‬ 659 00:38:18,666 --> 00:38:22,750 ‫أظنني أخبرت طبيبتي النفسية مرة،‬ ‫لكنني أظنها لا تصغي إليّ.‬ 660 00:38:23,375 --> 00:38:24,208 ‫حسنًا.‬ 661 00:38:24,208 --> 00:38:26,416 ‫أنت من قلت لي إنهما مزعجان أحيانًا.‬ 662 00:38:26,416 --> 00:38:30,541 ‫قصدت شخصيتيهما المزعجتين‬ ‫وليس أنهما لصّا مصارف.‬ 663 00:38:30,541 --> 00:38:32,750 ‫وأنا لا أقول إنهما لصّا مصارف.‬ 664 00:38:32,750 --> 00:38:35,958 ‫أقول إن هناك احتمالًا بأنهما لصّا مصارف.‬ 665 00:38:35,958 --> 00:38:38,250 ‫إنها مجرد فكرة أطرحها للنقاش.‬ 666 00:38:38,250 --> 00:38:42,416 ‫وها أنا أطرح للنقاش فكرة أنك فقدت عقلك.‬ 667 00:38:57,875 --> 00:39:00,541 ‫لا أصدق أن علينا ركوب هذه الخردة البائسة.‬ 668 00:39:05,041 --> 00:39:06,750 ‫الوغد سارق المصارف.‬ 669 00:39:17,958 --> 00:39:21,083 ‫يا للهول، إنها سريعة.‬ 670 00:39:32,833 --> 00:39:34,125 ‫المعذرة.‬ 671 00:39:35,583 --> 00:39:36,416 ‫المعذرة.‬ 672 00:39:49,333 --> 00:39:51,250 ‫حسنًا، أجل، آسف.‬ 673 00:39:57,125 --> 00:39:58,416 ‫...أيها المخبول!‬ 674 00:40:05,041 --> 00:40:07,083 ‫حسنًا، كان ذلك مخيفًا.‬ 675 00:40:17,875 --> 00:40:19,000 ‫شكرًا لك يا "أون ستار".‬ 676 00:40:19,000 --> 00:40:19,958 ‫تسرّني مساعدتك.‬ 677 00:40:26,500 --> 00:40:30,125 ‫عاد الابن الضال ومعه هدايا.‬ 678 00:40:31,583 --> 00:40:34,583 ‫يا للهول، تبدو مثل وجبة سريعة.‬ 679 00:40:35,750 --> 00:40:37,708 ‫يمكنني أكل قضيبك ككوز الذرة.‬ 680 00:40:47,375 --> 00:40:49,875 ‫أهذا منزل "سكارفيس"؟ يا ويلي.‬ 681 00:40:53,875 --> 00:40:54,708 ‫حسنًا.‬ 682 00:40:58,625 --> 00:40:59,458 ‫هيا.‬ 683 00:41:02,083 --> 00:41:04,833 ‫عرفت لماذا يزرعها الأثرياء في بيوتهم.‬ 684 00:41:13,875 --> 00:41:15,458 ‫أيمكننا إنهاء هذا الحوار؟‬ 685 00:41:16,833 --> 00:41:19,875 ‫لا أرى سببًا لعدم التصرف برقيّ.‬ 686 00:41:19,875 --> 00:41:22,458 ‫كما أنني الوحيدة هنا‬ ‫التي من حقها أن تكون غاضبة.‬ 687 00:41:22,458 --> 00:41:25,833 ‫فأنا من تعرضت للخيانة، أليس كذلك؟‬ 688 00:41:43,750 --> 00:41:45,458 ‫أنا آسف جدًا.‬ 689 00:41:45,458 --> 00:41:47,166 ‫أنا آسف جدًا يا صغير.‬ 690 00:41:48,208 --> 00:41:50,416 ‫لا.‬ 691 00:41:53,250 --> 00:41:55,166 ‫يُوجد فيها نحو مليون دولار.‬ 692 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 ‫أحسنتما، بقي خمسة ملايين أخرى.‬ 693 00:42:01,458 --> 00:42:03,458 ‫كلها من النوع الصغير؟ هل هي أرخص ثمنًا؟‬ 694 00:42:03,458 --> 00:42:06,000 ‫أخذنا مليون دولار فقط، لا ستة.‬ 695 00:42:06,000 --> 00:42:08,333 ‫هل نسيتما كيف يسير هذا العمل؟‬ 696 00:42:08,333 --> 00:42:11,000 ‫أنتما تهربان والمبلغ يزداد.‬ 697 00:42:13,458 --> 00:42:15,041 ‫آسف لأنني ركلت صديقكم.‬ 698 00:42:19,750 --> 00:42:23,166 ‫ما أجملكم أيها الصغار،‬ ‫تبدون جميلين من الأعلى.‬ 699 00:42:23,166 --> 00:42:25,708 ‫ليتكم كنتم أطول بقليل فقط.‬ 700 00:42:27,041 --> 00:42:28,791 ‫لماذا؟‬ 701 00:42:29,833 --> 00:42:32,208 ‫نحتاج إلى وقت‬ ‫لنجمع خمسة ملايين يا "ريهان".‬ 702 00:42:32,208 --> 00:42:34,583 ‫هل أبدو لكما امرأة غير عقلانية؟‬ 703 00:42:34,583 --> 00:42:36,541 ‫لا، معكما حتى نهاية الأسبوع.‬ 704 00:42:37,750 --> 00:42:41,833 ‫آسفة، هل يتعارض هذا مع زفاف ابنتكما؟‬ 705 00:42:43,958 --> 00:42:47,208 ‫تبًا، هل فاجأتكما بمعرفتي أن لديكما ابنة؟‬ 706 00:42:47,208 --> 00:42:50,958 ‫وأنها، دعونا ندعوها افتراضًا‬ ‫باسم "باركر" مثلًا،‬ 707 00:42:50,958 --> 00:42:53,291 ‫سوف تتزوج في يوم السبت.‬ 708 00:42:53,791 --> 00:42:58,250 ‫إن لم تحضرا لي‬ ‫خمسة ملايين دولار قبل الزفاف، فإن "باركر"‬ 709 00:42:59,166 --> 00:43:01,666 ‫سوف تتزوج من حاصد الأرواح.‬ 710 00:43:04,500 --> 00:43:07,333 ‫- أقصد أنني سأقتلها.‬ ‫- نعم، فهمت هذا.‬ 711 00:43:07,333 --> 00:43:09,666 ‫أعرف أنك فهمت يا عزيزي.‬ 712 00:43:09,666 --> 00:43:12,708 ‫هل قلت لكما إن لديّ حوضًا جديدًا للقروش؟‬ 713 00:43:12,708 --> 00:43:15,833 ‫ربما أدع ابنتكما تجرّبه من أجلي.‬ 714 00:43:17,708 --> 00:43:19,875 ‫إنها كائنات جائعة.‬ 715 00:43:26,125 --> 00:43:27,083 ‫أجيبي يا "باركر".‬ 716 00:43:27,083 --> 00:43:29,375 ‫- "باركر"، أجيبي.‬ ‫- شكرًا...‬ 717 00:43:29,375 --> 00:43:30,625 ‫يا لحظّي...‬ 718 00:43:30,625 --> 00:43:33,666 ‫لا.‬ 719 00:43:34,291 --> 00:43:35,250 ‫يا للمصيبة!‬ 720 00:43:36,166 --> 00:43:37,000 ‫حسنًا.‬ 721 00:43:41,375 --> 00:43:43,083 ‫مرحبًا أيها الشرطي، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 722 00:43:44,750 --> 00:43:46,916 ‫أرني رخصتك وأمتعني قليلًا من فضلك.‬ 723 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 ‫حسنًا، طاب صباحك.‬ 724 00:43:49,000 --> 00:43:50,291 ‫تبدو بحال سيئة.‬ 725 00:43:51,000 --> 00:43:54,791 ‫وأنا أقول هذا‬ ‫مع أنني أستخدم جاربي لتصفية القهوة.‬ 726 00:43:54,791 --> 00:43:56,875 ‫لا، أنا بأفضل حال، أشكرك لسؤالك.‬ 727 00:43:57,958 --> 00:44:00,666 ‫أرى أن هناك كلبًا يعضّ ساقك.‬ 728 00:44:02,500 --> 00:44:06,416 ‫أجل، هذا صديقي الصغير العزيز.‬ 729 00:44:06,416 --> 00:44:08,708 ‫كنا نتنزه في الغابة لتوّنا.‬ 730 00:44:08,708 --> 00:44:10,041 ‫هذا عجيب،‬ 731 00:44:10,916 --> 00:44:12,833 ‫لأن عصابة "الأشباح قطاع الطرق"‬ ‫عرفوا بدقة تامة‬ 732 00:44:12,833 --> 00:44:16,000 ‫كيف يفتحون نظام الحماية في مصرفك.‬ 733 00:44:16,000 --> 00:44:19,750 ‫وحين اتصلت بـ"سان ريدج"‬ ‫حتى أعرف من صمم النظام،‬ 734 00:44:20,916 --> 00:44:22,333 ‫أتعرف ماذا قالوا لي؟‬ 735 00:44:24,208 --> 00:44:26,666 ‫هل تلمّح إلى أن لي ضلعًا في السرقة؟‬ 736 00:44:27,666 --> 00:44:29,083 ‫أرجو أن تفتح صندوق سيارتك.‬ 737 00:44:29,875 --> 00:44:32,625 ‫- افتح الصندوق.‬ ‫- أقول لك إن هذا جنون.‬ 738 00:44:32,625 --> 00:44:36,500 ‫هذا سخف، لم أرتكب أي جرم في حياتي.‬ 739 00:44:38,208 --> 00:44:39,750 ‫هناك مرة أولى لكل شيء.‬ 740 00:44:41,041 --> 00:44:42,375 ‫لنر.‬ 741 00:44:42,375 --> 00:44:44,375 ‫هواتف مسبقة الدفع،‬ 742 00:44:44,375 --> 00:44:46,833 ‫علبتان من الرصاص عيار تسعة ميليمترات،‬ 743 00:44:47,666 --> 00:44:49,625 ‫وجهاز تعديل الصوت.‬ 744 00:44:49,625 --> 00:44:51,416 ‫وضع شخص ما هذه الأغراض في سيارتي.‬ 745 00:44:51,416 --> 00:44:53,833 ‫من يكون يا "أوين"؟ مع من تعمل؟‬ 746 00:44:56,125 --> 00:44:57,000 ‫من هو يا "أوين"؟‬ 747 00:44:57,583 --> 00:44:58,416 ‫أنا...‬ 748 00:44:58,958 --> 00:45:00,416 ‫لا أدري.‬ 749 00:45:00,416 --> 00:45:05,083 ‫حسنًا، اسمعني، أنا أفهمك‬ ‫فأنا أنسى أحيانًا.‬ 750 00:45:05,083 --> 00:45:10,416 ‫ما رأيك بأن تمضي نهاية الأسبوع‬ ‫في زنزانة لطيفة لتنشيط ذاكرتك؟‬ 751 00:45:10,416 --> 00:45:12,625 ‫ولكنني سأتزوج في نهاية الأسبوع.‬ 752 00:45:12,625 --> 00:45:16,416 ‫كنت متزوجًا من قبل،‬ ‫من امرأة جميلة تُدعى "شيريل".‬ 753 00:45:17,625 --> 00:45:20,000 ‫- أتعرف أين هي الآن؟‬ ‫- هل هي ميتة؟‬ 754 00:45:21,041 --> 00:45:22,125 ‫أتمنى ذلك.‬ 755 00:45:22,833 --> 00:45:25,916 ‫لا، إنها تعيش في "كي ويست"‬ ‫مع زوجها الجديد.‬ 756 00:45:25,916 --> 00:45:27,750 ‫ضابط سابق في البحرية الأمريكية.‬ 757 00:45:27,750 --> 00:45:31,625 ‫عضلات صدر بارزة‬ ‫وقضيب يتسع لوقوف طائرة "747" عليه.‬ 758 00:45:31,625 --> 00:45:32,958 ‫إنها طائرة كبيرة.‬ 759 00:45:32,958 --> 00:45:34,750 ‫بل عريضة.‬ 760 00:45:35,583 --> 00:45:39,833 ‫على أي حال، كنت مهووسًا‬ ‫بالقبض على "الأشباح قطاع الطرق"‬ 761 00:45:39,833 --> 00:45:42,166 ‫حتى إنني خسرت زواجي.‬ 762 00:45:43,541 --> 00:45:44,583 ‫ومنزلي.‬ 763 00:45:45,666 --> 00:45:47,125 ‫وربما عقلي.‬ 764 00:45:47,125 --> 00:45:50,458 ‫وبعد فترة، أخذت أتساءل‬ ‫إن كان "الأشباح قطاع الطرق"‬ 765 00:45:51,541 --> 00:45:53,791 ‫أشباحًا حقيقية.‬ 766 00:45:55,000 --> 00:45:59,666 ‫دعنا نوجّه طاقتك هذه نحو استعادة "شيريل".‬ 767 00:46:00,416 --> 00:46:02,833 ‫ما رأيك؟ يمكنني تجميع بعض الصور.‬ 768 00:46:02,833 --> 00:46:06,083 ‫لا تدع الرجل ذا القضيب الكبير‬ ‫ينتصر عليك.‬ 769 00:46:06,666 --> 00:46:08,625 ‫- احبسوه.‬ ‫- مهلًا، لا، سيفوتني زفافي.‬ 770 00:46:08,625 --> 00:46:10,583 ‫سيكون لك زفاف،‬ 771 00:46:10,583 --> 00:46:13,875 ‫وحفلة وداع عزوبية جميلة‬ ‫في العنبر "دي" في هذه العطلة.‬ 772 00:46:16,125 --> 00:46:16,958 ‫لست الفاعل.‬ 773 00:46:20,000 --> 00:46:21,333 ‫إنهما والدا خطيبتي.‬ 774 00:46:21,333 --> 00:46:23,666 ‫هما سرقا مصرفي وأنا لم أساعدهما.‬ 775 00:46:23,666 --> 00:46:24,583 ‫لقد استغلّاني.‬ 776 00:46:25,166 --> 00:46:26,666 ‫أنت تنقلب سريعًا يا فتى.‬ 777 00:46:27,416 --> 00:46:30,250 ‫أثبت ما تقول.‬ ‫ضع سلك تنصت واجعلهما يعترفان.‬ 778 00:46:30,833 --> 00:46:32,000 ‫أتريدني أن أكون واشيًا؟‬ 779 00:46:32,000 --> 00:46:34,416 ‫أريدك أن تفعل الصواب يا "أوين".‬ 780 00:46:35,208 --> 00:46:38,916 ‫برّئ اسمك وساعدني‬ ‫في القبض على "الأشباح قطاع الطرق".‬ 781 00:46:40,125 --> 00:46:42,625 ‫وأجل، كن واشيًا بعض الشيء.‬ 782 00:46:46,500 --> 00:46:47,500 ‫"باركر".‬ 783 00:46:48,500 --> 00:46:50,583 ‫"باركر"، تعالي.‬ 784 00:46:51,500 --> 00:46:53,541 ‫- مرحبًا، أين كنت؟‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 785 00:46:53,541 --> 00:46:56,333 ‫- لماذا تقرص صدرك؟‬ ‫- لأنني أضع...‬ 786 00:46:57,583 --> 00:47:01,458 ‫...قميصًا ناعمًا، أشعر بأنه يدلّك أصابعي.‬ 787 00:47:01,458 --> 00:47:03,208 ‫- يبدو أنه منشّى...‬ ‫- لا تلمسني.‬ 788 00:47:05,333 --> 00:47:06,208 ‫أنا آسف.‬ 789 00:47:06,208 --> 00:47:10,916 ‫لا يجب أن يلمس أهل العروس‬ ‫خطيب ابنتهم قبل الزفاف.‬ 790 00:47:10,916 --> 00:47:13,166 ‫- هذا هراء.‬ ‫- هل أنت منتش يا "أوين"؟‬ 791 00:47:13,166 --> 00:47:15,500 ‫أنا لا أتعاطى المواد الممنوعة، لست كغيري.‬ 792 00:47:15,500 --> 00:47:18,666 ‫ربما يقوم الآخرون بأمور ممنوعة،‬ ‫وأنا لا أستاء من هذا.‬ 793 00:47:18,666 --> 00:47:21,791 ‫إن أردنا أن نتحدث عن هذا ونفرّغ قلوبنا...‬ 794 00:47:21,791 --> 00:47:25,083 ‫حسنًا، يجب أن نذهب إلى الخبّاز.‬ 795 00:47:26,083 --> 00:47:29,916 ‫الخباز، صحيح، جيد.‬ ‫ربما يجب أن نذهب أنا وأنت إلى الخباز،‬ 796 00:47:29,916 --> 00:47:33,000 ‫لأن خبازنا قد مات‬ ‫ويجب أن نجد كعكة جديدة.‬ 797 00:47:33,000 --> 00:47:36,375 ‫ربما يجب أن نذهب معًا كعائلة سعيدة.‬ 798 00:47:37,125 --> 00:47:39,000 ‫أنتما لن تستمتعا بهذا.‬ 799 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 ‫بلى.‬ 800 00:47:40,000 --> 00:47:42,333 ‫بالطبع سنستمتع، من منا لا يحب الحلويات؟‬ 801 00:47:42,333 --> 00:47:47,083 ‫إنها حلويات نباتية‬ ‫ونعرف جميعًا أن طعمها مقرف.‬ 802 00:47:47,083 --> 00:47:50,125 ‫آسف يا "باركر"، ولكنني أقول الصراحة.‬ 803 00:47:50,125 --> 00:47:52,583 ‫طعمها مقرف.‬ 804 00:47:52,583 --> 00:47:56,000 ‫ولذا فعليكما أن تبقيا هنا‬ ‫ونحن نذهب لأكل الطعم المقرف. هيا.‬ 805 00:47:56,000 --> 00:47:57,291 ‫طالما أننا سنغادر حالًا.‬ 806 00:47:57,291 --> 00:48:01,000 ‫- سنتأخر.‬ ‫- سنذهب جميعنا؟ حسنًا، لا بأس.‬ 807 00:48:01,000 --> 00:48:06,750 ‫حسنًا، سوف نذهب لتسوق الكعك‬ ‫في جادة "غرانت 1308".‬ 808 00:48:06,750 --> 00:48:10,833 ‫حين أذهب في أي رحلة، أحمل حقيبتين.‬ 809 00:48:10,833 --> 00:48:12,125 ‫أتفقد واحدة ثم اثنتين.‬ 810 00:48:12,125 --> 00:48:13,291 ‫مغفل.‬ 811 00:48:13,291 --> 00:48:16,541 ‫"بيلي ماكديرموت" سيقود السيارة، جيد.‬ 812 00:48:18,416 --> 00:48:20,833 ‫أتريدون أن نلعب لعبة "لم يسبق لي"؟‬ 813 00:48:20,833 --> 00:48:24,000 ‫لم يسبق لي أن ارتديت‬ ‫قناعًا مخيفًا في غير يوم الهالوين.‬ 814 00:48:24,000 --> 00:48:25,125 ‫دورك الآن.‬ 815 00:48:25,125 --> 00:48:26,833 ‫"(فيغان ديفاز)، لذيذة دائمًا"‬ 816 00:48:26,833 --> 00:48:30,291 ‫وصلنا، أنا قرب الباب الجنوبي.‬ 817 00:48:30,291 --> 00:48:33,625 ‫ألا تريدان الانتظار في السيارة؟‬ ‫لا؟ حسنًا.‬ 818 00:48:33,625 --> 00:48:36,958 ‫نحن عند الباب تمامًا، سأفتح الباب.‬ 819 00:48:37,625 --> 00:48:39,666 ‫- من هنا، تفضلوا.‬ ‫- الرائحة شهية.‬ 820 00:48:39,666 --> 00:48:41,083 ‫- رائحة شهية.‬ ‫- جميل.‬ 821 00:48:41,083 --> 00:48:42,541 ‫أجل، إنه متجر للكعك.‬ 822 00:48:43,041 --> 00:48:45,791 ‫مرحبًا بكم في "فيغان ديفاز".‬ ‫حيث يمكنكم شراء الكعكة...‬ 823 00:48:46,375 --> 00:48:47,583 ‫وأكلها كذلك.‬ 824 00:48:48,208 --> 00:48:50,750 ‫أنا "كاي" وهذه أختي "أيدا".‬ 825 00:48:50,750 --> 00:48:55,250 ‫هي نباتية وأنا الواجهة الفاخرة.‬ 826 00:48:56,416 --> 00:48:59,500 ‫نشكركما على استقبالنا رغم ضيق الوقت.‬ 827 00:48:59,500 --> 00:49:02,458 ‫لا تقلقي لهذا، أفهم موضوع التأخير.‬ 828 00:49:02,458 --> 00:49:04,416 ‫أنا أتأخر على كل شيء في حياتي.‬ 829 00:49:04,416 --> 00:49:08,541 ‫أأنت واثق منهما؟ موعد زفافنا دقيق للغاية.‬ 830 00:49:08,541 --> 00:49:11,916 ‫لا، لا مشكلة. الآراء عنهما إيجابية تمامًا.‬ ‫هذا مجرد استعراض طريف.‬ 831 00:49:13,541 --> 00:49:16,791 ‫- لماذا أفعل هذا يا "أيدا"؟‬ ‫- "كاي"، أظنك تنزفين.‬ 832 00:49:16,791 --> 00:49:18,208 ‫- "أيدا".‬ ‫- حسنًا، آسفة.‬ 833 00:49:18,208 --> 00:49:20,125 ‫- أسرعي بإحضار الكعكة.‬ ‫- حسنًا.‬ 834 00:49:22,458 --> 00:49:25,416 ‫هذه الكعكة الحمراء "بيتر ذان سيكس"‬ 835 00:49:25,416 --> 00:49:27,041 ‫تصنعها "أيدا" من الصفر.‬ 836 00:49:27,041 --> 00:49:29,208 ‫والاسم ليس مبالغة.‬ 837 00:49:29,208 --> 00:49:30,708 ‫أنا أشهد بأن طعمها أفضل من الجنس.‬ 838 00:49:30,708 --> 00:49:32,125 ‫هل هي نباتية حقًا؟‬ 839 00:49:33,291 --> 00:49:34,166 ‫نعم.‬ 840 00:49:35,916 --> 00:49:38,750 ‫"باركر"، أيمكنني الحديث معك على انفراد؟‬ 841 00:49:39,375 --> 00:49:40,375 ‫ما الأمر؟‬ 842 00:49:40,375 --> 00:49:42,208 ‫- أريد أن نتفق...‬ ‫- ماذا؟ بالطبع.‬ 843 00:49:42,208 --> 00:49:45,333 ‫حول قرارات الحياة المصيرية قبل أن نتخذها.‬ 844 00:49:45,333 --> 00:49:46,791 ‫حقًا؟‬ 845 00:49:54,583 --> 00:49:56,916 ‫- لديك شيء هنا.‬ ‫- ما هو يا عزيزتي؟‬ 846 00:49:57,500 --> 00:49:58,750 ‫ما خطبك؟‬ 847 00:49:59,583 --> 00:50:02,416 ‫آسفة، لم أعلم أنكما معًا.‬ 848 00:50:02,416 --> 00:50:04,125 ‫"أوين"، ما الأمر؟‬ 849 00:50:04,125 --> 00:50:06,166 ‫أعرف أن كلامي يبدو جنونًا،‬ 850 00:50:06,166 --> 00:50:09,750 ‫لكن مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫يشكّون في تورطي في سرقة المصرف.‬ 851 00:50:09,750 --> 00:50:11,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجعلوني أضع...‬ 852 00:50:11,416 --> 00:50:13,875 ‫يا له من مخبز لطيف.‬ 853 00:50:13,875 --> 00:50:16,333 ‫- لا بد أنك "باركر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 854 00:50:17,708 --> 00:50:20,125 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- لا أحد يفتعل أي مشكلة.‬ 855 00:50:20,125 --> 00:50:22,166 ‫أنتم من تحملون الأسلحة.‬ 856 00:50:22,166 --> 00:50:23,791 ‫أجل، أنتم من تحملون الأسلحة‬ 857 00:50:23,791 --> 00:50:26,541 ‫وتحتجزون الرهائن في المخبز.‬ 858 00:50:27,041 --> 00:50:28,166 ‫رهائن.‬ 859 00:50:29,583 --> 00:50:33,208 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- قلنا لك إننا سنحضر المال.‬ 860 00:50:33,208 --> 00:50:36,708 ‫أجل، قلتما ذلك.‬ ‫ولكنني تذكرت بعدها أنكما كاذبان.‬ 861 00:50:36,708 --> 00:50:40,000 ‫في حال كنتما تخططان للهرب من جديد،‬ 862 00:50:40,000 --> 00:50:44,083 ‫فكرت في الحصول على ضمانة بسيطة.‬ 863 00:50:48,500 --> 00:50:51,875 ‫- تعالي معنا يا "باركر".‬ ‫- خذوني بدلًا منها.‬ 864 00:50:51,875 --> 00:50:52,916 ‫خذوني أنا.‬ 865 00:50:52,916 --> 00:50:55,750 ‫أتعتقد أنك رهينة مناسبة‬ ‫يا شبيه الدمية المحشوة؟‬ 866 00:50:55,750 --> 00:50:58,708 ‫لا أحد يهتم لحياتك أو لموتك.‬ 867 00:50:58,708 --> 00:51:01,708 ‫انظر إليهما لترى رأيهما.‬ 868 00:51:03,000 --> 00:51:04,250 ‫لا يهتمان لأمرك.‬ 869 00:51:04,833 --> 00:51:07,166 ‫لا أفهم، هل كان "أوين" على حق؟‬ 870 00:51:07,166 --> 00:51:08,875 ‫افعلي ما تقوله لك فقط.‬ 871 00:51:08,875 --> 00:51:11,958 ‫اهدئي يا عزيزتي، ابقي هادئة.‬ 872 00:51:11,958 --> 00:51:15,166 ‫أكاد أختنق من فرط المشاعر.‬ 873 00:51:15,166 --> 00:51:17,666 ‫- أبي؟‬ ‫- لكنني أحب شعور الاختناق.‬ 874 00:51:17,666 --> 00:51:20,041 ‫يمكنكم أكل كعكتي متى شئتم.‬ 875 00:51:20,041 --> 00:51:23,916 ‫أرجوك يا رب، أنقذ خطيبتي‬ ‫التي تخرج الآن من باب المخبز الخلفي.‬ 876 00:51:23,916 --> 00:51:25,958 ‫التحقيقات الفيدرالية، لا تتحركوا.‬ 877 00:51:25,958 --> 00:51:27,375 ‫سينقذك الرب يا "باركر".‬ 878 00:51:35,666 --> 00:51:40,041 ‫أرجوك يا رب، أرجوك أنقذها.‬ 879 00:51:47,541 --> 00:51:48,458 ‫تبًا.‬ 880 00:51:53,208 --> 00:51:56,958 ‫هيا يا "روجر"، يمكنك فعل هذا.‬ ‫كن رجلًا أيها المغفل.‬ 881 00:52:07,208 --> 00:52:08,166 ‫"زينة حمراء"‬ 882 00:52:32,458 --> 00:52:33,791 ‫ما بك يا رجل!‬ 883 00:52:35,458 --> 00:52:36,291 ‫تبًا لك.‬ 884 00:52:36,291 --> 00:52:39,458 ‫هيا خذها، ادخلي في السيارة.‬ 885 00:52:43,291 --> 00:52:44,625 ‫سألحق بها.‬ 886 00:52:44,625 --> 00:52:45,541 ‫ما هذا؟‬ 887 00:52:45,541 --> 00:52:47,083 ‫يا للحقارة.‬ 888 00:52:48,791 --> 00:52:50,375 ‫كل شيء هنا مصنوع من الكعك.‬ 889 00:52:51,166 --> 00:52:52,375 ‫سألحق بها.‬ 890 00:52:52,375 --> 00:52:54,958 ‫ستعرض نفسك للقتل، انبطح.‬ 891 00:53:01,208 --> 00:53:03,166 ‫أنت تثير أعصابي.‬ 892 00:53:08,000 --> 00:53:09,166 ‫اصمت.‬ 893 00:53:11,666 --> 00:53:13,833 ‫"ليلي"، الباب الأمامي.‬ 894 00:53:13,833 --> 00:53:14,750 ‫هيا بنا.‬ 895 00:53:21,666 --> 00:53:22,750 ‫صوّبي نحو السيارات.‬ 896 00:53:23,291 --> 00:53:24,958 ‫أحضرا لي نقودي.‬ 897 00:53:26,083 --> 00:53:27,166 ‫تبًا.‬ 898 00:53:27,166 --> 00:53:29,208 ‫أحب هذا العمل.‬ 899 00:53:30,250 --> 00:53:31,583 ‫أيها السفلة.‬ 900 00:53:31,583 --> 00:53:32,500 ‫اثبتا.‬ 901 00:53:33,625 --> 00:53:34,458 ‫ماذا؟ ‬ 902 00:53:34,458 --> 00:53:35,875 ‫أنزلا أسلحتكما.‬ 903 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 ‫أنزلاها الآن.‬ 904 00:53:38,666 --> 00:53:40,500 ‫- لقد أخذوا ابنتنا.‬ ‫- لا تتحركا.‬ 905 00:53:49,791 --> 00:53:51,375 ‫أيها السافل.‬ 906 00:53:53,375 --> 00:53:56,166 ‫كان من المفترض بك أن تحميها.‬ 907 00:53:56,166 --> 00:53:58,583 ‫لهذا السبب لا يثق الناس بالحكومة.‬ 908 00:53:58,583 --> 00:54:00,625 ‫هذا خطؤك، انتظراني.‬ 909 00:54:00,625 --> 00:54:02,625 ‫دعاني أدخل، هيا.‬ 910 00:54:03,208 --> 00:54:04,625 ‫لا.‬ 911 00:54:04,625 --> 00:54:05,916 ‫دعاني أدخل، هيا.‬ 912 00:54:05,916 --> 00:54:07,208 ‫حسنًا، لقد دخلت.‬ 913 00:54:22,333 --> 00:54:23,208 ‫ماذا حدث؟‬ 914 00:54:26,833 --> 00:54:27,791 ‫يا للعجب!‬ 915 00:54:28,625 --> 00:54:31,416 ‫هيا واخرج من هنا، هيا.‬ 916 00:54:32,291 --> 00:54:34,583 ‫لماذا توقفنا؟ علينا أن نلحق بها.‬ 917 00:54:34,583 --> 00:54:36,458 ‫أعرف أين تعيش تلك المرأة.‬ 918 00:54:36,458 --> 00:54:39,625 ‫تملك "ريهان" منازل في كل مكان.‬ ‫لا نعرف إلى أين أخذت "باركر".‬ 919 00:54:39,625 --> 00:54:41,666 ‫وحتى ولو عرفت، فماذا ستفعل؟‬ 920 00:54:41,666 --> 00:54:45,375 ‫هل تتسلل إلى الأشجار‬ ‫لتلاحقك كلابها الصغيرة إلى أعلى شجرة ما؟‬ 921 00:54:45,375 --> 00:54:47,500 ‫اختفت "باركر".‬ 922 00:54:48,208 --> 00:54:50,291 ‫- أنا آسف.‬ ‫- ماذا نفعل الآن؟‬ 923 00:54:50,291 --> 00:54:53,416 ‫أول ما عليك فعله هو التخلص من سلك التنصت.‬ 924 00:54:53,416 --> 00:54:54,708 ‫أيها الوغد الوضيع.‬ 925 00:54:54,708 --> 00:54:57,541 ‫عرفت أنك جبان‬ ‫لكنني لم أتخيل أن تكون واشيًا.‬ 926 00:54:57,541 --> 00:55:00,041 ‫ما كنت لأتحمل اللوم على فعلتكما.‬ 927 00:55:00,041 --> 00:55:01,541 ‫لم نطلب منك ذلك.‬ 928 00:55:01,541 --> 00:55:03,750 ‫لا، بل لفّقتما لي التهمة.‬ 929 00:55:03,750 --> 00:55:06,833 ‫وضعتما أدلة عن سرقة المصرف‬ ‫في صندوق السيارة.‬ 930 00:55:08,291 --> 00:55:09,791 ‫ما كان ليُدان بأيّ شيء.‬ 931 00:55:09,791 --> 00:55:11,583 ‫فعلت هذا لنبعده لبعض الوقت‬ 932 00:55:11,583 --> 00:55:14,750 ‫ريثما ننقذ "باركر"‬ ‫من ارتكاب أسوأ خطأ في حياتها.‬ 933 00:55:15,333 --> 00:55:18,666 ‫لقد خُطفت للتو بسببكما.‬ 934 00:55:19,791 --> 00:55:23,208 ‫أتعلم ما هو أسوأ ما أصاب "باركر"‬ ‫قبل مجيئكما؟‬ 935 00:55:23,708 --> 00:55:26,166 ‫أنها أحرقت سقف حلقها بالخبز.‬ 936 00:55:26,166 --> 00:55:29,291 ‫وكنت أريد أن أنفخ عليها‬ ‫لكنني كنت مصابًا بالزكام.‬ 937 00:55:29,291 --> 00:55:33,333 ‫كيف تتوقعان أنكما تعرفان مصلحتها؟‬ 938 00:55:33,333 --> 00:55:35,208 ‫أو ما تريده؟ أنتما غير حاضرين.‬ 939 00:55:35,208 --> 00:55:38,125 ‫اختفينا عنها لأننا كنا نحاول حمايتها.‬ 940 00:55:38,125 --> 00:55:39,625 ‫كانت "ريهان" شريكتنا.‬ 941 00:55:39,625 --> 00:55:41,958 ‫كانت تختار المصرف وتتولى أمر النقود.‬ 942 00:55:41,958 --> 00:55:43,333 ‫ثم بدأت تفقد صوابها.‬ 943 00:55:43,333 --> 00:55:46,041 ‫خشينا أن تعرف بأمر "باركر".‬ 944 00:55:46,041 --> 00:55:48,750 ‫وفي آخر مهمة لنا، أخذنا النقود وهربنا.‬ 945 00:55:48,750 --> 00:55:49,750 ‫لا يهمني كل هذا.‬ 946 00:55:49,750 --> 00:55:52,958 ‫لا يهمني ما حدث،‬ ‫أهتم لاستعادة "باركر" فقط.‬ 947 00:55:52,958 --> 00:55:54,583 ‫نعم، وأنا مثلك.‬ 948 00:55:57,083 --> 00:56:01,291 ‫تحتاجان إلى خمسة ملايين دولار في يومين.‬ ‫عليكما أن تسرقا مصرفًا آخر، صحيح؟‬ 949 00:56:02,583 --> 00:56:04,708 ‫ستستفيدان من وجود مدير مصرف معكما.‬ 950 00:56:06,375 --> 00:56:10,500 ‫شخص يعرف نقاط ضعف المصرف،‬ ‫ويعرف أي مصرف يحوي نقودًا،‬ 951 00:56:10,500 --> 00:56:12,500 ‫وإلى أين ومتى يتم نقل النقود.‬ 952 00:56:13,041 --> 00:56:15,916 ‫أنت تتوتر حين تكسر بيضة،‬ ‫أتظن أن بوسعك سرقة مصرف؟‬ 953 00:56:15,916 --> 00:56:19,541 ‫إن كان هذا لإنقاذ "باركر"،‬ ‫فكن واثقًا أنني سأسرق مصرفًا.‬ 954 00:56:24,583 --> 00:56:28,958 ‫عرفنا أنهما مجرمان منذ البداية،‬ ‫إنهما يشربان في وضح النهار.‬ 955 00:56:28,958 --> 00:56:33,500 ‫نعم، وابنتهما، إنها مدربة يوغا.‬ 956 00:56:33,500 --> 00:56:36,375 ‫لا أقصد شيئًا بهذا،‬ ‫ولكنك تستطيع الاستنتاج بنفسك.‬ 957 00:56:38,375 --> 00:56:40,250 ‫هل تعرفان إلى أين ذهبوا؟‬ 958 00:56:41,333 --> 00:56:45,041 ‫ربما يملك "أوين" كوخ عطلات للأسرة مثلًا؟‬ 959 00:56:45,041 --> 00:56:47,000 ‫كوخ عطلات...‬ 960 00:56:47,000 --> 00:56:51,833 ‫كوخ عطلات؟ هل تمازحني؟‬ ‫هل ترانا باذخي الثراء؟‬ 961 00:56:54,791 --> 00:56:57,666 ‫هذه قائمة بكل المصارف‬ ‫ضمن محيط 160 كيلومترًا،‬ 962 00:56:57,666 --> 00:57:02,041 ‫مرتبة وفق مقدار النقود في المصرف،‬ ‫بدءًا من "فاليوبانك" وحتى...‬ 963 00:57:02,041 --> 00:57:04,500 ‫"أتلاس ريزيرف"، 20 مليون دولار.‬ 964 00:57:04,500 --> 00:57:05,833 ‫لا داعي لنقصد غيره.‬ 965 00:57:05,833 --> 00:57:06,833 ‫عملية سهلة.‬ 966 00:57:07,458 --> 00:57:08,458 ‫نعم، أتمنى ذلك.‬ 967 00:57:08,458 --> 00:57:09,375 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 968 00:57:09,375 --> 00:57:11,083 ‫لا يمكننا اقتحام مصرف "أتلاس ريزيرف".‬ 969 00:57:11,083 --> 00:57:13,541 ‫"فيبي كينغ" تحيط المكان بحماية فائقة.‬ 970 00:57:13,541 --> 00:57:14,708 ‫من هي "فيبي كينغ"؟‬ 971 00:57:14,708 --> 00:57:18,250 ‫ظننت أنكما من "الأشباح قطاع الطرق"،‬ ‫ألا تعرفان من تكون "فيبي كينغ"؟‬ 972 00:57:18,958 --> 00:57:21,208 ‫إنها رائدة في صدّ اللصوص.‬ 973 00:57:22,791 --> 00:57:25,416 ‫كل متر من مصرفها‬ ‫خاضع لحماية من ثلاثة مستويات.‬ 974 00:57:25,416 --> 00:57:26,833 ‫أحب نفسي.‬ 975 00:57:26,833 --> 00:57:28,083 ‫والخزنة؟‬ 976 00:57:28,083 --> 00:57:31,500 ‫محمية بحساسات حيوية وحساسات للوزن،‬ 977 00:57:31,500 --> 00:57:35,583 ‫ناهيك عن أقفال عشوائية الزمن، أفهمتما؟‬ 978 00:57:36,375 --> 00:57:37,541 ‫متى صممت كل هذا؟‬ 979 00:57:38,041 --> 00:57:42,041 ‫حين ذهبت إلى آلة البيع.‬ ‫كنت أحمل قطعًا منها في جيوبي.‬ 980 00:57:42,041 --> 00:57:45,458 ‫انتظرني لأفهم.‬ ‫صممت نموذجًا لمصرف لن نسرقه؟‬ 981 00:57:47,375 --> 00:57:51,625 ‫- هناك نموذج آخر، لقد صنع اثنين.‬ ‫- صنعت 12، لكن اثنين منها صالحان للعرض.‬ 982 00:57:51,625 --> 00:57:53,375 ‫لن نسعى خلف "فيبي كينغ".‬ 983 00:57:53,375 --> 00:57:57,000 ‫يجب أن نستهدف‬ ‫مصرف "فيكتوري يونيون"، فمديره كسول.‬ 984 00:57:57,875 --> 00:57:59,125 ‫إنه أحمق كبير.‬ 985 00:57:59,666 --> 00:58:02,250 ‫علينا استهداف "فينس ميلين".‬ 986 00:58:04,250 --> 00:58:06,583 ‫فقد "فينس" خصيته اليمنى،‬ 987 00:58:06,583 --> 00:58:08,875 ‫لأنه جلس عليها بعنف ذات مرة.‬ 988 00:58:10,416 --> 00:58:12,750 ‫السبب الوحيد لكونه مديرًا‬ ‫هو أن والده مالك المصرف.‬ 989 00:58:12,750 --> 00:58:13,750 ‫حسنًا.‬ 990 00:58:15,000 --> 00:58:18,666 ‫وأهم شيء يتعلق بـ"فينس"‬ ‫هو أنه يحب توفير الجهد.‬ 991 00:58:18,666 --> 00:58:20,083 ‫حدود اللوائح الفيدرالية‬ 992 00:58:20,083 --> 00:58:23,208 ‫وكمية النقود التي يحتفظ بها أي فرع‬ ‫لأغراض الحماية والضمان.‬ 993 00:58:23,208 --> 00:58:24,750 ‫حين يتجاوز أي فرع الحدّ المسموح،‬ 994 00:58:24,750 --> 00:58:27,625 ‫يكون على المدير أن ينقل النقود من الخزنة.‬ 995 00:58:27,625 --> 00:58:29,458 ‫أقفل المكان نيابةً عني،‬ ‫فلديّ لعبة معركة الطلاء.‬ 996 00:58:30,375 --> 00:58:34,541 ‫يُفترض أن تحمل الشاحنة المصفحة‬ ‫النقود مباشرة نحو المستودع،‬ 997 00:58:34,541 --> 00:58:36,666 ‫ولكن "فينس" يكره العمل الورقي.‬ 998 00:58:38,083 --> 00:58:40,166 ‫ولذا يجعل الشاحنة المصفحة نفسها‬ 999 00:58:40,166 --> 00:58:42,875 ‫تنقل النقود من الفروع الثلاثة التي يديرها‬ 1000 00:58:42,875 --> 00:58:45,208 ‫قبل إدخالها إلى المستودع.‬ 1001 00:58:45,208 --> 00:58:48,958 ‫فإن هاجمنا الشاحنة‬ ‫بعد خروجها من الفرع الثالث...‬ 1002 00:58:48,958 --> 00:58:50,833 ‫نكون قد سرقنا ثلاثة مصارف معًا.‬ 1003 00:58:51,750 --> 00:58:53,541 ‫- نحتاج إلى تنكّر.‬ ‫- أجل.‬ 1004 00:58:53,541 --> 00:58:54,708 ‫وأنا أحتاج إلى مسدس.‬ 1005 00:58:56,083 --> 00:58:57,875 ‫ماذا؟ يا للروعة!‬ 1006 00:59:00,666 --> 00:59:03,833 ‫- إنه أخفّ مما توقعت.‬ ‫- هذا مسدس مائي.‬ 1007 00:59:05,458 --> 00:59:06,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1008 00:59:07,666 --> 00:59:08,916 ‫هل أبدو جميلًا معه؟‬ 1009 00:59:09,833 --> 00:59:11,875 ‫أجل، تبدو مثل "جيمس بوند".‬ 1010 00:59:11,875 --> 00:59:13,000 ‫أي واحد؟‬ 1011 00:59:13,000 --> 00:59:15,083 ‫- الخامس.‬ ‫- كان فيلمًا جيدًا.‬ 1012 00:59:15,083 --> 00:59:17,333 ‫"مصرف (فيكتوري يونيون)"‬ 1013 00:59:54,125 --> 00:59:56,208 ‫"(بريغز)، شاحنة نقل مصفحة"‬ 1014 01:00:11,291 --> 01:00:14,208 ‫لينبطح الجميع أرضًا في الحال.‬ ‫لا تحاولوا أن تكونوا أبطالًا.‬ 1015 01:00:19,500 --> 01:00:21,000 ‫مرحبًا يا "دونكي".‬ 1016 01:00:23,833 --> 01:00:26,291 ‫يا للهول، كان ذلك عنيفًا.‬ 1017 01:00:26,916 --> 01:00:29,458 ‫ما رأيك بلهجتي؟‬ ‫هل بدوت أيرلنديًا أم اسكتلنديًا؟‬ 1018 01:00:29,458 --> 01:00:32,166 ‫أردت أن أبدو اسكتلنديًا‬ ‫لكنني بدوت أيرلنديًا.‬ 1019 01:00:32,166 --> 01:00:33,208 ‫لا تخبري "بيلي".‬ 1020 01:00:33,208 --> 01:00:35,250 ‫ركّز، تذكر أننا نسرق مصرفًا.‬ 1021 01:00:35,250 --> 01:00:38,708 ‫وتذكر أنك المسؤول.‬ 1022 01:00:42,166 --> 01:00:44,208 ‫صحيح، أنا المسؤول.‬ 1023 01:00:44,208 --> 01:00:45,958 ‫لا يحاول أي منكم أن يكون بطلًا.‬ 1024 01:00:47,166 --> 01:00:49,000 ‫سأقتل السفلة بينكم.‬ 1025 01:00:49,000 --> 01:00:50,916 ‫سأقتلكم.‬ 1026 01:01:03,250 --> 01:01:05,000 ‫ابقوا منبطحين جميعًا.‬ 1027 01:01:05,000 --> 01:01:07,791 ‫هل تحبون "شريك"؟‬ ‫من هي شخصيتكم المفضلة؟‬ 1028 01:01:07,791 --> 01:01:09,000 ‫أنا أحب "شريك".‬ 1029 01:01:10,666 --> 01:01:13,041 ‫ماذا تفعل؟ لا تنهض، إياك أن تنهض.‬ 1030 01:01:13,041 --> 01:01:16,208 ‫حسنًا، ها قد نهضت. ولكن ابق مكانك.‬ 1031 01:01:16,208 --> 01:01:20,083 ‫لا تقترب مني، إياك أن تقترب مني.‬ ‫لا تركض نحوي.‬ 1032 01:01:24,833 --> 01:01:26,000 ‫بكل سهولة.‬ 1033 01:01:43,166 --> 01:01:44,375 ‫ما هذا؟‬ 1034 01:01:47,291 --> 01:01:48,583 ‫لا تتحرك.‬ 1035 01:01:48,583 --> 01:01:51,083 ‫بهدوء وبطء، ها أنت ذا.‬ 1036 01:01:55,708 --> 01:01:57,666 ‫أنزل سلاحك.‬ 1037 01:01:57,666 --> 01:01:59,000 ‫جيد جدًا.‬ 1038 01:02:12,875 --> 01:02:14,625 ‫"ليلي"، أنا سأتولى أمره، خذي النقود.‬ 1039 01:02:48,875 --> 01:02:51,583 ‫هيا، أين ذلك الفتى الغبي؟‬ 1040 01:03:07,416 --> 01:03:08,750 ‫تأخرت يا "شريك".‬ 1041 01:03:08,750 --> 01:03:11,708 ‫آسف، رجل يشبه شخصية "دواين جونسون"‬ 1042 01:03:11,708 --> 01:03:13,250 ‫من فيلم "موانا"، أصابته نوبة قلبية،‬ 1043 01:03:13,250 --> 01:03:15,958 ‫فأجريت له إنعاشًا قلبيًا.‬ ‫كيف جرى طرفكما من السرقة؟‬ 1044 01:03:15,958 --> 01:03:17,458 ‫ثلاثة ضد اثنين كما تريان.‬ 1045 01:03:17,458 --> 01:03:18,875 ‫- ارميا سلاحيكما.‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 1046 01:03:18,875 --> 01:03:20,625 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ارميا سلاحيكما.‬ 1047 01:03:26,791 --> 01:03:29,916 ‫هلّا نسارع بهذا؟ أسرعا بالتصرف.‬ 1048 01:03:29,916 --> 01:03:32,291 ‫حسنًا، لنضع سلاحينا جانبًا.‬ 1049 01:03:33,416 --> 01:03:34,583 ‫بهدوء.‬ 1050 01:03:38,166 --> 01:03:39,458 ‫ما هذا؟‬ 1051 01:03:40,750 --> 01:03:42,333 ‫- تبًا.‬ ‫- الحقير.‬ 1052 01:03:45,875 --> 01:03:46,916 ‫يا للهول!‬ 1053 01:03:50,833 --> 01:03:52,166 ‫ذلك الشاب أحمق تمامًا.‬ 1054 01:03:56,458 --> 01:03:57,958 ‫تبًا، دمّرا وسيلة هروبنا.‬ 1055 01:03:57,958 --> 01:03:58,916 ‫حسنًا.‬ 1056 01:04:11,208 --> 01:04:12,041 ‫ادخلا.‬ 1057 01:04:12,041 --> 01:04:13,666 ‫أسرعي.‬ 1058 01:04:14,875 --> 01:04:16,916 ‫حسنًا، أجل، سنفعل هذا.‬ 1059 01:04:16,916 --> 01:04:18,166 ‫اصمت وقُد.‬ 1060 01:04:18,166 --> 01:04:19,666 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1061 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 ‫لطالما حلمت أن أكون سائق حافلة المدرسة.‬ 1062 01:04:33,666 --> 01:04:36,416 ‫النقود.‬ 1063 01:04:38,250 --> 01:04:39,500 ‫لا.‬ 1064 01:04:40,000 --> 01:04:42,958 ‫- هذا ليس جيدًا.‬ ‫- سوف أركلك أيها المسخ الأخضر.‬ 1065 01:04:48,875 --> 01:04:50,625 ‫ظننت أننا أوقفنا تمويل الشرطة.‬ 1066 01:04:58,750 --> 01:04:59,875 ‫توقفوا حالًا.‬ 1067 01:05:04,125 --> 01:05:06,541 ‫آسف، ها قد أثرت غضبهم الآن.‬ 1068 01:05:06,541 --> 01:05:08,000 ‫"شرطة (أوك ليغ)"‬ 1069 01:05:13,166 --> 01:05:14,291 ‫يا للهول.‬ 1070 01:05:20,083 --> 01:05:22,000 ‫سيكون بخير، إنه بخير.‬ 1071 01:05:31,583 --> 01:05:33,666 ‫إلى أين يتّجه؟‬ 1072 01:05:42,250 --> 01:05:43,375 ‫يا للهول!‬ 1073 01:05:48,750 --> 01:05:51,041 ‫سامحنا يا رب، يا "مريم" و"يوسف".‬ 1074 01:05:59,833 --> 01:06:03,041 ‫...نحو النور، تحزن قلوبنا في هذا الوقت...‬ 1075 01:06:08,041 --> 01:06:09,416 ‫هدف.‬ 1076 01:06:10,083 --> 01:06:11,833 ‫أليس لديك ضمير؟‬ 1077 01:06:27,958 --> 01:06:30,416 ‫أنا واثق أن جدتي الكبرى مدفونة هنا.‬ 1078 01:06:30,416 --> 01:06:32,375 ‫أطبق فمك.‬ 1079 01:06:32,375 --> 01:06:33,375 ‫حسنًا.‬ 1080 01:06:34,583 --> 01:06:35,833 ‫تبًا.‬ 1081 01:06:37,625 --> 01:06:39,291 ‫لماذا؟‬ 1082 01:06:44,291 --> 01:06:45,250 ‫تبًا.‬ 1083 01:06:45,250 --> 01:06:47,583 ‫- يا للهول.‬ ‫- ما كان هذا؟‬ 1084 01:06:47,583 --> 01:06:51,250 ‫قوالب زبدتي، حان وقت الطعام.‬ ‫يجب أن أحافظ على مستوى السكر في الدم.‬ 1085 01:06:51,250 --> 01:06:53,208 ‫- أعطني إياها.‬ ‫- أتريدان اختيار نكهة؟‬ 1086 01:06:53,208 --> 01:06:55,458 ‫- زبدة لعينة.‬ ‫- وأخيرًا.‬ 1087 01:06:56,583 --> 01:06:57,875 ‫تبًا.‬ 1088 01:07:07,541 --> 01:07:08,708 ‫تبًا.‬ 1089 01:07:13,916 --> 01:07:15,208 ‫كم بقي معنا؟‬ 1090 01:07:18,500 --> 01:07:19,458 ‫60 دولارًا.‬ 1091 01:07:21,875 --> 01:07:23,083 ‫60 دولارًا.‬ 1092 01:07:23,083 --> 01:07:25,583 ‫حسنًا، إنها جزء من المجموع.‬ 1093 01:07:42,583 --> 01:07:44,625 ‫المعذرة، ما هذا؟‬ 1094 01:07:45,708 --> 01:07:47,958 ‫ألا تعرفينه؟ هذا "بابايان".‬ 1095 01:07:47,958 --> 01:07:52,000 ‫إنه بشهرة "كانييه" في الكتلة الشرقية.‬ 1096 01:07:52,000 --> 01:07:53,041 ‫هل "كانييه" هنا؟‬ 1097 01:07:53,041 --> 01:07:55,458 ‫أطبق فمك وارقص.‬ 1098 01:07:57,666 --> 01:07:59,833 ‫هل والداي يسرقان المصارف؟‬ 1099 01:07:59,833 --> 01:08:01,458 ‫هل أنا آسرة بجمالي وإثارتي؟‬ 1100 01:08:02,125 --> 01:08:03,541 ‫الجواب هو نعم.‬ 1101 01:08:03,541 --> 01:08:07,166 ‫والداك سارقا مصارف محترفان.‬ 1102 01:08:07,166 --> 01:08:11,375 ‫حين اختفيا، شعرت بالخيانة.‬ 1103 01:08:13,125 --> 01:08:14,291 ‫هل تحاولين الهرب؟‬ 1104 01:08:16,125 --> 01:08:17,458 ‫سافلة غبية.‬ 1105 01:08:17,458 --> 01:08:18,958 ‫انتبهي الآن.‬ 1106 01:08:18,958 --> 01:08:22,291 ‫سينفذ "بابايان" حركته الختامية الهائلة.‬ 1107 01:08:23,750 --> 01:08:27,916 ‫مرحى يا "بابايان".‬ 1108 01:08:37,458 --> 01:08:39,250 ‫أظنني تركت هاتفي فيها.‬ 1109 01:08:39,250 --> 01:08:41,458 ‫لن نستطيع أن نطلب سيارة أجرة.‬ 1110 01:08:42,666 --> 01:08:44,166 ‫إنعاش فموي قلبي؟‬ 1111 01:08:44,166 --> 01:08:48,000 ‫توقفت لكي تجري إنعاشًا فمويًا؟‬ 1112 01:08:48,000 --> 01:08:51,000 ‫- تصرفت بلا تفكير وفق تدريبي.‬ ‫- أيها المغفل عديم التفكير.‬ 1113 01:08:51,000 --> 01:08:55,125 ‫توقفا الآن،‬ ‫أمامنا أقل من يوم لكي نحضر النقود.‬ 1114 01:08:55,125 --> 01:08:58,416 ‫انسي أمر النقود، يجب أن ننقذ "باركر"،‬ 1115 01:08:58,416 --> 01:08:59,708 ‫ونغادر البلاد.‬ 1116 01:08:59,708 --> 01:09:02,125 ‫لن نهرب هذه المرة.‬ 1117 01:09:02,125 --> 01:09:04,458 ‫أسست "باركر" حياة جميلة لنفسها هنا.‬ 1118 01:09:04,458 --> 01:09:07,750 ‫- سنهرب لمصلحتها.‬ ‫- لا، بل لمصلحتنا.‬ 1119 01:09:11,666 --> 01:09:12,875 ‫لديّ فكرة.‬ 1120 01:09:15,625 --> 01:09:17,083 ‫يمكننا أن نسرق "أتلاس ريزيرف".‬ 1121 01:09:17,083 --> 01:09:20,791 ‫أما كنت تقول إنه لا يجوز‬ ‫أن يحاول أيّ شخص سرقة "فيبي كينغ"؟‬ 1122 01:09:21,750 --> 01:09:24,625 ‫لا يجوز لأيّ شخص،‬ ‫ولكن ربما ينجح ثلاثة أشخاص.‬ 1123 01:09:25,583 --> 01:09:27,750 ‫لست واثقًا، لكنني أعرف طريقة للدخول.‬ 1124 01:09:27,750 --> 01:09:30,875 ‫لا أعرف كيف نخرج حين تأتي الشرطة.‬ 1125 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 ‫ربما نحتاج إلى مساعدة.‬ 1126 01:09:36,458 --> 01:09:38,166 ‫رددا "الأشباح قطاع الطرق" عند عدّي.‬ 1127 01:09:38,166 --> 01:09:39,083 ‫ثلاثة...‬ 1128 01:09:40,916 --> 01:09:43,416 ‫أضعتما لحظة جميلة، انتظراني.‬ 1129 01:09:43,416 --> 01:09:48,958 ‫في وقت مبكر اليوم، دخل رجل‬ ‫متنكر بزيّ شخصية "شريك" الشهيرة‬ 1130 01:09:48,958 --> 01:09:53,625 ‫محاولًا سرقة مصرف "فيكتوري يونيون"،‬ ‫ولكنه أدرك سريعًا أن الأمر ليس سهلًا...‬ 1131 01:09:53,625 --> 01:09:58,125 ‫أنا واثقة أنه "أوين" بزيّ "شريك".‬ ‫أميّز مؤخرته الضخمة في أي مكان.‬ 1132 01:09:58,125 --> 01:10:00,125 ‫- لا، ليس هو.‬ ‫- ليس هو.‬ 1133 01:10:00,125 --> 01:10:01,375 ‫لقد خرج عن السيطرة.‬ 1134 01:10:01,375 --> 01:10:03,041 ‫لماذا يظهر في التلفاز؟‬ 1135 01:10:03,041 --> 01:10:04,625 ‫سوف أتصل به من جديد.‬ 1136 01:10:06,916 --> 01:10:08,541 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أنا "بيلي".‬ 1137 01:10:08,541 --> 01:10:10,166 ‫إنه "بيلي".‬ 1138 01:10:10,166 --> 01:10:11,708 ‫- حسنًا...‬ ‫- اسمعني جيدًا.‬ 1139 01:10:11,708 --> 01:10:14,541 ‫إن لمست شعرة واحدة من ظهر ابني فأقسم...‬ 1140 01:10:14,541 --> 01:10:17,458 ‫اصمت وأصغ إليّ،‬ ‫لن ألمس شعر ظهر ابنك.‬ 1141 01:10:17,458 --> 01:10:19,541 ‫ولكنني سأستخدمه لسرقة مصرف.‬ 1142 01:10:19,541 --> 01:10:23,166 ‫إن كنت تريد تجنيبه السجن‬ ‫فعليك أن تحضر لنا سيارات للهروب.‬ 1143 01:10:23,166 --> 01:10:26,708 ‫مهلًا، تريدنا أن نكون سائقي سيارة هروبك؟‬ 1144 01:10:26,708 --> 01:10:29,333 ‫كن عند مصرف "أوين"‬ ‫في العاشرة من صباح الغد...‬ 1145 01:10:29,333 --> 01:10:31,375 ‫ولا تطفئ محرك سيارتك.‬ 1146 01:10:31,375 --> 01:10:32,875 ‫دعني أكلّمه.‬ 1147 01:10:32,875 --> 01:10:35,583 ‫أمي، أبي، أنا خائف.‬ 1148 01:10:35,583 --> 01:10:37,958 ‫أرجوكما، إن كنتما تحبّانني،‬ 1149 01:10:37,958 --> 01:10:40,791 ‫لا تخبرا العميل الفيدرالي "أولدام" بشيء.‬ 1150 01:10:40,791 --> 01:10:42,625 ‫أقسم لك يا عزيزي.‬ 1151 01:10:42,625 --> 01:10:44,416 ‫لن نخبر أحدًا.‬ 1152 01:10:44,916 --> 01:10:46,041 ‫لا أحد.‬ 1153 01:10:50,375 --> 01:10:52,750 ‫- متى كان الموعد؟‬ ‫- العاشرة صباحًا.‬ 1154 01:10:55,583 --> 01:10:57,333 ‫ولماذا تشير ساعتك إلى الثامنة؟‬ 1155 01:10:58,166 --> 01:11:01,375 ‫ذهبت في رحلة عمل إلى "فينيكس"‬ ‫منذ زمن ولم أغيّر التوقيت بعد.‬ 1156 01:11:02,500 --> 01:11:04,166 ‫هناك خطب ما.‬ 1157 01:11:08,166 --> 01:11:10,625 ‫"مصرف (أتلاس ريزيرف)"‬ 1158 01:11:11,166 --> 01:11:13,166 ‫الوضع جيد والمكان خال.‬ 1159 01:11:13,916 --> 01:11:16,333 ‫قلت لك إنهما لا ينفعان ليكونا شريكين‬ ‫في الجريمة.‬ 1160 01:11:16,333 --> 01:11:18,333 ‫"أوين"، خذ هذا.‬ 1161 01:11:20,666 --> 01:11:22,416 ‫ثقيل.‬ 1162 01:11:22,416 --> 01:11:24,833 ‫إنه ليس مسدسًا مائيًا، فيه رصاص.‬ 1163 01:11:24,833 --> 01:11:27,208 ‫إياك ومهما كانت الظروف...‬ 1164 01:11:27,208 --> 01:11:28,250 ‫يا للهول!‬ 1165 01:11:28,250 --> 01:11:30,208 ‫إياك أن تضغط الزناد.‬ 1166 01:11:33,833 --> 01:11:36,250 ‫حسنًا، حان وقت الجدّ.‬ 1167 01:11:37,416 --> 01:11:38,791 ‫انتظرا إشارتي.‬ 1168 01:11:42,416 --> 01:11:45,500 ‫تخيلي كم من القرارات الحمقاء اتخذنا‬ 1169 01:11:45,500 --> 01:11:47,250 ‫حتى وصلنا إلى هذه اللحظة‬ 1170 01:11:47,250 --> 01:11:50,291 ‫وتركنا كل شيء‬ ‫معتمدًا على هذا الساذج البليد.‬ 1171 01:11:52,291 --> 01:11:53,416 ‫لا أمل لدينا.‬ 1172 01:11:53,416 --> 01:11:55,416 ‫هذا الساذج البليد‬ 1173 01:11:55,416 --> 01:11:58,458 ‫حاول سرقة مصرفين من أجل ابنتنا.‬ 1174 01:11:59,000 --> 01:11:59,833 ‫إنه يروق لي.‬ 1175 01:12:03,208 --> 01:12:05,333 ‫آسف، ولكنني لا أعرف ما أفعله.‬ 1176 01:12:05,333 --> 01:12:09,416 ‫تعرض مصرفي للسرقة‬ ‫ولم أفعل شيئًا لإيقافهم، أنا فاشل.‬ 1177 01:12:09,416 --> 01:12:11,208 ‫أنا فاشل بائس.‬ 1178 01:12:11,208 --> 01:12:12,666 ‫أولًا، توقف عن البكاء.‬ 1179 01:12:13,333 --> 01:12:15,500 ‫كلما سمعت طفلًا يبكي، يدرّ حليبي.‬ 1180 01:12:16,541 --> 01:12:17,875 ‫لا أريد إفساد بذلة أخرى.‬ 1181 01:12:17,875 --> 01:12:19,333 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1182 01:12:20,333 --> 01:12:23,333 ‫هلّا ترينني نظام الحماية لديك؟‬ 1183 01:12:23,333 --> 01:12:25,958 ‫- تريد أن ترى ما بداخل خزنتي؟‬ ‫- أجل.‬ 1184 01:12:25,958 --> 01:12:29,083 ‫أتتذكّر حين قلت لك إن ديكًا من "باتربول"‬ ‫يستطيع اختراق خزنتك؟‬ 1185 01:12:29,666 --> 01:12:31,375 ‫- أتذكر.‬ ‫- أسمعني الصوت.‬ 1186 01:12:32,583 --> 01:12:35,125 ‫إن فعلت، هل ترينني خزنتك؟‬ 1187 01:12:35,125 --> 01:12:37,291 ‫افعلها، هيا.‬ 1188 01:12:39,833 --> 01:12:40,833 ‫أسمعني الصوت من حنجرتك.‬ 1189 01:12:42,083 --> 01:12:44,458 ‫أعلى، أحسنت.‬ 1190 01:12:50,458 --> 01:12:51,291 ‫هيا بنا.‬ 1191 01:12:59,416 --> 01:13:00,583 ‫نظام معقد بالفعل.‬ 1192 01:13:00,583 --> 01:13:02,041 ‫أجل، هل أعجبك؟‬ 1193 01:13:03,166 --> 01:13:04,083 ‫إنه مزيف.‬ 1194 01:13:04,083 --> 01:13:07,125 ‫هل تظن أن خزنتي تعيسة هكذا؟‬ ‫هل تراني أشبهك؟‬ 1195 01:13:07,708 --> 01:13:11,708 ‫ما أسخف أن أضع‬ ‫حلقة كبيرة في الواجهة لأقفلها بها.‬ 1196 01:13:11,708 --> 01:13:12,791 ‫مغفل.‬ 1197 01:13:14,458 --> 01:13:16,000 ‫- لا تنظر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1198 01:13:19,583 --> 01:13:22,166 ‫الأرقام الأخيرة لا معنى لها.‬ ‫إنها طريقتي في الاستمناء.‬ 1199 01:13:27,583 --> 01:13:28,916 ‫شعور جميل.‬ 1200 01:13:41,625 --> 01:13:43,083 ‫"فيبي كينغ".‬ 1201 01:13:43,916 --> 01:13:45,208 ‫هذه أنا أيها الحقير.‬ 1202 01:13:49,458 --> 01:13:50,416 ‫أهذا...‬ 1203 01:13:50,416 --> 01:13:54,583 ‫باب من التيتانيوم المعزز ثلاثي الطبقات‬ ‫مع أقفال رقمية ويدوية ومركبة؟‬ 1204 01:13:57,250 --> 01:13:58,250 ‫رعديد.‬ 1205 01:13:59,125 --> 01:14:01,000 ‫لا أحد يملي عليّ وقت استراحتي.‬ 1206 01:14:01,000 --> 01:14:03,375 ‫سوف أرتاح حين أرغب في ذلك.‬ 1207 01:14:03,375 --> 01:14:06,208 ‫بئسًا لكم، لا يهمني إن لم يكن...‬ 1208 01:14:08,083 --> 01:14:11,625 ‫أهذان والدا "أوين"؟‬ ‫ما الذي يفعلانه أمام المصرف؟‬ 1209 01:14:11,625 --> 01:14:14,541 ‫سيد وسيدة "براونينغ"،‬ ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1210 01:14:15,041 --> 01:14:16,000 ‫كيف حالكما؟‬ 1211 01:14:16,500 --> 01:14:19,416 ‫لماذا تبدوان هكذا، مضطربين ومتصلبين؟‬ 1212 01:14:19,416 --> 01:14:22,708 ‫تبدوان كتمثالين من الشمع في متحف للشمع.‬ 1213 01:14:24,583 --> 01:14:27,041 ‫- هل هذا شرطي في المقعد الخلفي؟‬ ‫- لست شرطيًا.‬ 1214 01:14:27,041 --> 01:14:30,500 ‫أنا عميل. وأرجو منك أن تخفض صوتك.‬ 1215 01:14:30,500 --> 01:14:33,583 ‫أولًا، ما الفرق بينهما؟‬ ‫لا سُلطة لك عليّ هنا.‬ 1216 01:14:33,583 --> 01:14:35,833 ‫- أنت خارج نطاق صلاحياتك.‬ 1217 01:14:35,833 --> 01:14:37,500 ‫- "تايري".‬ ‫- ماذا؟‬ 1218 01:14:37,500 --> 01:14:40,583 ‫لا تخبر أحدًا، ولكن مصرفكم سيُسرق الآن.‬ 1219 01:14:40,583 --> 01:14:43,541 ‫لا أخبر أحدًا؟‬ ‫سوف يسرقون المصرف من جديد؟‬ 1220 01:14:43,541 --> 01:14:45,083 ‫ما هذه القصة يا رجل؟‬ 1221 01:14:45,083 --> 01:14:50,166 ‫تبًا. تركت شطيرتي في الميكروويف.‬ 1222 01:14:50,166 --> 01:14:52,541 ‫لا تسكتاني، تبًا لكم، سوف أرحل.‬ 1223 01:14:53,208 --> 01:14:56,125 ‫- تبًا.‬ ‫- لماذا أخبرته بهذا؟‬ 1224 01:14:56,125 --> 01:14:58,708 ‫قلت لكما ألّا تقولا شيئًا.‬ 1225 01:14:58,708 --> 01:15:00,041 ‫هذا العمل اللعين التافه.‬ 1226 01:15:00,041 --> 01:15:02,666 ‫كما طلب منكما "أوين" ألّا تخبرا أحدًا.‬ 1227 01:15:05,083 --> 01:15:08,208 ‫إنه فخ، سوف يستهدفون مصرفًا آخر.‬ 1228 01:15:11,416 --> 01:15:14,083 ‫- اخرجا، سوف آخذ السيارة.‬ ‫- مستحيل.‬ 1229 01:15:14,083 --> 01:15:17,208 ‫استغرقت سنوات حتى ضبطت المقعد كما أحبه.‬ 1230 01:15:17,208 --> 01:15:18,458 ‫يا للهول!‬ 1231 01:15:20,208 --> 01:15:21,583 ‫تبًا لكل هذا.‬ 1232 01:15:22,375 --> 01:15:24,833 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى "أتلاس ريزيرف"، إنهم يائسون.‬ 1233 01:15:26,041 --> 01:15:27,541 ‫هيا تحرك.‬ 1234 01:15:30,875 --> 01:15:32,333 ‫أسرع قليلًا، ما بالك؟‬ 1235 01:15:36,875 --> 01:15:38,583 ‫والآن نحو النقود.‬ 1236 01:15:39,416 --> 01:15:42,083 ‫أقفال يدوية متزامنة.‬ 1237 01:15:47,000 --> 01:15:47,916 ‫نعم.‬ 1238 01:15:55,000 --> 01:15:57,000 ‫هذه الإشارة ليست سرية البتة.‬ 1239 01:15:59,583 --> 01:16:01,250 ‫اهدأ يا "أوين"، فهمنا.‬ 1240 01:16:01,250 --> 01:16:02,541 ‫توقف عن هذا.‬ 1241 01:16:02,541 --> 01:16:06,000 ‫إن خرج هذا الولد حيًا فسوف أقتله، سحقًا.‬ 1242 01:16:06,000 --> 01:16:09,875 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، أطلقه.‬ 1243 01:16:30,083 --> 01:16:31,083 ‫اسحب.‬ 1244 01:16:42,791 --> 01:16:46,333 ‫هذه سرقة، لينبطح الجميع أرضًا.‬ 1245 01:16:46,958 --> 01:16:48,291 ‫ماذا يجري؟‬ 1246 01:16:48,791 --> 01:16:50,250 ‫آسف، أنا جبان.‬ 1247 01:16:50,250 --> 01:16:54,708 ‫أنا فاشل في إدارة المصرف،‬ ‫لا أصدق أنني خدعتك.‬ 1248 01:16:54,708 --> 01:16:56,750 ‫"أوين"، أيها الجبان اللعين.‬ 1249 01:16:59,291 --> 01:17:00,833 ‫رائع، بدأت أدرّ الحليب.‬ 1250 01:17:03,000 --> 01:17:04,625 ‫نعم.‬ 1251 01:17:15,541 --> 01:17:17,125 ‫انبطح.‬ 1252 01:17:20,875 --> 01:17:22,083 ‫سآتي لإنقاذك يا "باركر".‬ 1253 01:17:25,500 --> 01:17:27,500 ‫لا، هذا ليس موافقًا للخطة.‬ 1254 01:17:36,291 --> 01:17:37,458 ‫يا للهول.‬ 1255 01:17:39,833 --> 01:17:40,875 ‫يا للهول.‬ 1256 01:17:43,666 --> 01:17:45,750 ‫هيا يا حلوة، اخرجي.‬ 1257 01:17:45,750 --> 01:17:49,208 ‫إلى كافة الوحدات، تجري عملية سرقة‬ ‫في مصرف "أتلاس ريزيرف".‬ 1258 01:17:49,208 --> 01:17:53,000 ‫- عرفت ذلك، هيا يا "نيل"، أسرع.‬ ‫- أنا أقود بذكاء وليس بسرعة.‬ 1259 01:17:53,000 --> 01:17:54,750 ‫قُد عند حدّ السرعة على الأقل.‬ 1260 01:17:54,750 --> 01:17:56,833 ‫حياة ابنك تعتمد عليك.‬ 1261 01:17:56,833 --> 01:17:58,833 ‫- أسرع.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 1262 01:17:58,833 --> 01:18:00,291 ‫بعد إذنك؟‬ 1263 01:18:08,416 --> 01:18:11,500 ‫أنت تذكّرني بـ"دان مارينو" الآن.‬ 1264 01:18:12,041 --> 01:18:12,875 ‫"دان مارينو"؟‬ 1265 01:18:13,833 --> 01:18:15,625 ‫التقيت به في حفلة جنس مرة.‬ 1266 01:18:16,375 --> 01:18:18,625 ‫أتظنان أن ذراعيه ضخمتان؟ يا لعجبي!‬ 1267 01:18:18,625 --> 01:18:21,291 ‫لا أعرف، كنت في السيارة.‬ 1268 01:18:24,166 --> 01:18:27,541 ‫حسنًا، مقبض الطوارئ،‬ ‫إنه موجود في كل خزنة.‬ 1269 01:18:31,416 --> 01:18:33,083 ‫لماذا لا يجده "غاري" قطّ؟‬ 1270 01:18:45,708 --> 01:18:49,250 ‫مرحبًا يا ابن عمي، هل طلب أحدكم‬ ‫سيارة للهروب من سرقة مصرف؟‬ 1271 01:18:50,500 --> 01:18:52,416 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 1272 01:18:52,416 --> 01:18:54,125 ‫- كيف جرت السرقة؟‬ ‫- اصمت.‬ 1273 01:18:54,125 --> 01:18:57,875 ‫لديّ مورفين في الخلف‬ ‫إن أردت تناول القليل منه...‬ 1274 01:18:57,875 --> 01:19:00,166 ‫- تحرك بسرعة.‬ ‫- نعم، هيا بنا.‬ 1275 01:19:00,166 --> 01:19:02,083 ‫- انطلق.‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 1276 01:19:20,083 --> 01:19:22,791 ‫- هل هذان هما؟‬ ‫- اصعدا في الخلف، أنا سأقود.‬ 1277 01:19:22,791 --> 01:19:26,250 ‫أنا أُصاب بالدوار في الخلف.‬ ‫"مارجي"، اجلسي في الخلف.‬ 1278 01:19:26,250 --> 01:19:28,625 ‫لا أريد ذلك. تفوح رائحة البيض هناك.‬ 1279 01:19:28,625 --> 01:19:30,000 ‫هيا ولنتحرك.‬ 1280 01:19:30,000 --> 01:19:31,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، سأذهب.‬ 1281 01:19:31,750 --> 01:19:34,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا، حسنًا.‬ 1282 01:19:34,666 --> 01:19:37,708 ‫إن خرجت من السيارة فستجلسين أسرع.‬ 1283 01:19:37,708 --> 01:19:39,416 ‫لا، الأمر أسهل بهذه الطريقة.‬ 1284 01:19:39,416 --> 01:19:41,208 ‫- لا.‬ ‫- أنا أنتقل، غصت كثيرًا.‬ 1285 01:19:41,208 --> 01:19:42,333 ‫لقد وافقت على الجلوس.‬ 1286 01:19:42,333 --> 01:19:45,875 ‫حسنًا، إلى كل الوحدات،‬ ‫هرب المشتبه بهما شمالًا نحو "إلم".‬ 1287 01:19:45,875 --> 01:19:47,833 ‫حسنًا، تحرك، هيا بنا.‬ 1288 01:19:49,833 --> 01:19:51,416 ‫عجبًا!‬ 1289 01:19:57,958 --> 01:20:00,333 ‫هذه أول مرة أراك فيها جميلة.‬ 1290 01:20:00,333 --> 01:20:04,416 ‫هذا هو الثوب الذي كنت سأرتديه‬ ‫لو أن والدك اختارني.‬ 1291 01:20:04,416 --> 01:20:07,375 ‫إنه مثير وأنيق.‬ 1292 01:20:07,875 --> 01:20:09,833 ‫أبدو كمدمنة منتشية فازت بلعبة الحظ‬ 1293 01:20:09,833 --> 01:20:12,708 ‫وستتزوج من "ماشين غان كيلي"‬ ‫في ملهى على متن قارب رحلات.‬ 1294 01:20:12,708 --> 01:20:15,083 ‫أحب "ماشين غان كيلي".‬ 1295 01:20:15,083 --> 01:20:17,708 ‫إنه يتمتع بطاقة رجل ذي عضو نحيل.‬ 1296 01:20:18,916 --> 01:20:21,375 ‫لدينا توصيلة نقود.‬ 1297 01:20:22,708 --> 01:20:23,541 ‫أيها السفلة.‬ 1298 01:20:23,541 --> 01:20:27,041 ‫أخيرًا، اختارا سيارة ملفتة.‬ 1299 01:20:28,958 --> 01:20:30,750 ‫لا تنس منحنا خمس نجوم.‬ 1300 01:20:31,958 --> 01:20:32,791 ‫"أوبر".‬ 1301 01:20:45,666 --> 01:20:46,500 ‫لا بأس.‬ 1302 01:20:50,250 --> 01:20:53,333 ‫كامل المبلغ هنا، خمسة ملايين.‬ 1303 01:20:55,791 --> 01:20:57,125 ‫أين "بيلي" و"ليلي"؟‬ 1304 01:20:57,125 --> 01:20:58,875 ‫إنهما يستدرجان الشرطة بعيدًا.‬ 1305 01:21:02,583 --> 01:21:05,875 ‫تبًا، ليس بوق الإنذار، آسف.‬ 1306 01:21:05,875 --> 01:21:06,958 ‫آسف، هذا خطئي.‬ 1307 01:21:07,625 --> 01:21:11,708 ‫"باركر"، كيف الحال؟ أنا "آر جيه".‬ ‫أتتذكريننا من مطعم "روي" الياباني؟‬ 1308 01:21:12,416 --> 01:21:16,291 ‫"أوين"، لقد نجحت.‬ 1309 01:21:16,291 --> 01:21:19,125 ‫أحسنت، أداء مبهر!‬ 1310 01:21:19,875 --> 01:21:20,875 ‫انظر.‬ 1311 01:21:20,875 --> 01:21:24,291 ‫استرددت ديني، يمكنكما الذهاب.‬ 1312 01:21:24,833 --> 01:21:28,375 ‫يجب أن نقتسم المبلغ مناصفة‬ ‫كهدية زفاف.‬ 1313 01:21:29,000 --> 01:21:32,416 ‫أنا أمزح، سوف أقتلكما أشنع قتل.‬ 1314 01:21:32,416 --> 01:21:34,500 ‫لا، لا تتحركوا.‬ 1315 01:21:34,500 --> 01:21:36,083 ‫ابقوا حيث أنتم.‬ 1316 01:21:36,916 --> 01:21:37,916 ‫نلت منك الآن.‬ 1317 01:21:38,666 --> 01:21:39,500 ‫دعيها تذهب.‬ 1318 01:21:39,500 --> 01:21:42,500 ‫أنت لطيف، أخفض مسدسك أيها الطفل الوديع.‬ 1319 01:21:42,500 --> 01:21:44,375 ‫ما الذي تظن نفسك فاعلًا؟‬ 1320 01:21:45,958 --> 01:21:48,291 ‫هل أعطياني مسدسًا مائيًا مرة أخرى؟‬ 1321 01:21:53,750 --> 01:21:56,375 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للفظاعة.‬ 1322 01:21:56,375 --> 01:21:59,958 ‫ابن عمي قاتل حقيقي.‬ 1323 01:22:01,000 --> 01:22:02,916 ‫"باركر"، يا للهول!‬ 1324 01:22:02,916 --> 01:22:05,208 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- "باركر"، يا للهول!‬ 1325 01:22:05,208 --> 01:22:07,166 ‫عجبًا يا "باركر"، أأنت بخير؟‬ 1326 01:22:07,166 --> 01:22:08,500 ‫- نعم.‬ ‫- يا للهول.‬ 1327 01:22:11,916 --> 01:22:12,875 ‫تبدين...‬ 1328 01:22:18,750 --> 01:22:20,875 ‫- يا للهول، ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1329 01:22:20,875 --> 01:22:23,333 ‫تعرقت على مسدسي، ظننت أنه مسدس خلّبي.‬ 1330 01:22:23,333 --> 01:22:24,833 ‫لكنه كان مسدسًا حقيقيًا.‬ 1331 01:22:24,833 --> 01:22:25,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما قصتكما؟‬ 1332 01:22:25,958 --> 01:22:29,041 ‫أنتما لصّا مصارف،‬ ‫وكنتما تكذبان عليّ طوال حياتي.‬ 1333 01:22:29,041 --> 01:22:32,250 ‫كنا نحاول حمايتك يا عزيزتي.‬ ‫لهذا السبب لا نأتي لزيارتك.‬ 1334 01:22:32,250 --> 01:22:35,000 ‫- حاولنا أن ندعك تعيشين آمنة.‬ ‫- وماذا عن "أوين"؟‬ 1335 01:22:35,000 --> 01:22:37,333 ‫ورّطتماه معكما، ماذا لو تعرّض للقتل؟‬ 1336 01:22:37,333 --> 01:22:40,666 ‫- ما كنا لنستطيع منعه ولو حاولنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1337 01:22:41,875 --> 01:22:44,625 ‫أنت أهم شخص في العالم بالنسبة إليّ.‬ 1338 01:22:47,333 --> 01:22:51,041 ‫إنه رجل صالح وقد أبلى حسنًا.‬ 1339 01:22:51,041 --> 01:22:54,125 ‫زاد إعجابي بك.‬ 1340 01:22:54,125 --> 01:22:55,208 ‫أبليت جيدًا.‬ 1341 01:22:56,125 --> 01:22:57,125 ‫صافحني.‬ 1342 01:22:58,375 --> 01:23:00,583 ‫لا، أبعد يدك.‬ 1343 01:23:00,583 --> 01:23:02,125 ‫- نحن عائلة واحدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1344 01:23:03,333 --> 01:23:04,166 ‫تعال.‬ 1345 01:23:04,750 --> 01:23:06,666 ‫- لم أستخدم لساني معك.‬ ‫- أنا استخدمته.‬ 1346 01:23:07,166 --> 01:23:08,416 ‫هيا بنا، حان وقت الجدّ.‬ 1347 01:23:08,416 --> 01:23:10,958 ‫استدرجنا كل رجال الشرطة إلى هنا.‬ ‫اذهب حالًا.‬ 1348 01:23:10,958 --> 01:23:13,208 ‫لا يجب أن تكون في السجن‬ ‫في يوم زفافك.‬ 1349 01:23:13,208 --> 01:23:14,708 ‫- تحرك.‬ ‫- أحبك.‬ 1350 01:23:15,250 --> 01:23:16,291 ‫هيا بنا، هيا.‬ 1351 01:23:25,166 --> 01:23:29,375 ‫"بيلي" و"ليلي ماكديرموت"،‬ ‫أمسكت بكما أخيرًا.‬ 1352 01:23:54,375 --> 01:23:55,708 ‫هل زال الخطر؟‬ 1353 01:23:56,291 --> 01:23:57,708 ‫كم أنت فاشل!‬ 1354 01:24:06,791 --> 01:24:08,458 ‫- أسرعي يا "أيدا".‬ ‫- أنا أحاول.‬ 1355 01:24:08,458 --> 01:24:09,875 ‫- بسرعة.‬ ‫- أنا أحاول.‬ 1356 01:24:10,416 --> 01:24:13,375 ‫أنا أعمل في حماية المصارف منذ أعوام.‬ 1357 01:24:13,375 --> 01:24:17,041 ‫لا يدرك الناس أن الوقاية هي السر.‬ ‫يجب أن يحافظ المرء على تركيزه.‬ 1358 01:24:17,041 --> 01:24:19,125 ‫أرى كل شيء في المصرف.‬ 1359 01:24:19,125 --> 01:24:21,625 ‫إن حاول أحد أن يسرقه فهذا خطئي يا عزيزتي.‬ 1360 01:24:22,125 --> 01:24:24,291 ‫ولكنني سأجد عملًا آخر لأنني استقلت.‬ 1361 01:24:30,458 --> 01:24:31,375 ‫نلنا منه.‬ 1362 01:24:34,958 --> 01:24:38,375 ‫- لقد أصابها ردّ فعل تحسسي.‬ ‫- هل يُوجد نحاس في الملعقة؟‬ 1363 01:24:38,375 --> 01:24:40,750 ‫- ربما كانت إحدى الملاعق مطلية به.‬ ‫- ستكون بخير.‬ 1364 01:24:40,750 --> 01:24:42,916 ‫لا تقلقوا جميعكم واهدؤوا،‬ ‫أنا سأتعامل معها.‬ 1365 01:24:45,083 --> 01:24:48,625 ‫نعم، لست بطلًا، بل فنيّ طوارئ طبية.‬ 1366 01:24:49,833 --> 01:24:51,916 ‫تبًا، هذا لا ينفع.‬ 1367 01:24:51,916 --> 01:24:53,500 ‫لكنه لقاح مفيد.‬ 1368 01:24:54,083 --> 01:24:56,000 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- عمتي "ليندا"...‬ 1369 01:25:01,583 --> 01:25:02,916 ‫يا زوجي.‬ 1370 01:25:03,500 --> 01:25:04,541 ‫نعم يا زوجتي؟‬ 1371 01:25:05,125 --> 01:25:06,000 ‫شكرًا لك.‬ 1372 01:25:06,833 --> 01:25:10,875 ‫على كل شيء. كان أسبوعًا عجيبًا.‬ 1373 01:25:12,375 --> 01:25:13,291 ‫على الرحب والسعة.‬ 1374 01:25:17,125 --> 01:25:18,875 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 1375 01:25:18,875 --> 01:25:21,500 ‫والآن، سيداتي وسادتي،‬ 1376 01:25:21,500 --> 01:25:24,833 ‫لأول مرة، نقدم لكم الزوجين‬ 1377 01:25:24,833 --> 01:25:30,416 ‫"أوين" و"باركر براونينغ".‬ 1378 01:25:35,208 --> 01:25:36,375 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 1379 01:25:42,958 --> 01:25:44,083 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1380 01:25:44,083 --> 01:25:46,791 ‫لا يمكننا أن نسمح لأمر تافه مثل السجن‬ 1381 01:25:46,791 --> 01:25:48,916 ‫أن يمنعنا من حضور زفاف ابنتنا.‬ 1382 01:25:48,916 --> 01:25:50,208 ‫هل هربتما؟‬ 1383 01:25:52,000 --> 01:25:54,708 ‫نسمح لهما برقصة واحدة وقطعة من الكعك.‬ 1384 01:25:55,291 --> 01:25:56,458 ‫عقدنا اتفاقًا.‬ 1385 01:25:56,458 --> 01:26:00,000 ‫اعترفنا بالذنب‬ ‫وساعدنا في تعقب صديقة قديمة له.‬ 1386 01:26:00,500 --> 01:26:02,458 ‫- مهلًا، أهذه "شيريل"؟‬ ‫- نعم.‬ 1387 01:26:04,291 --> 01:26:05,125 ‫هل تسمحين لي؟‬ 1388 01:26:05,125 --> 01:26:06,416 ‫بالطبع.‬ 1389 01:26:07,458 --> 01:26:10,625 ‫هيا يا جميل، تعال إلى أمك.‬ ‫لنرهم كيف نفعل هذا.‬ 1390 01:26:10,625 --> 01:26:11,541 ‫أجل سيدتي.‬ 1391 01:26:11,541 --> 01:26:12,958 ‫أنا سعيد من أجله.‬ 1392 01:26:12,958 --> 01:26:13,875 ‫وأنا كذلك.‬ 1393 01:26:14,750 --> 01:26:16,083 ‫- صحيح أنهما في السجن.‬ ‫- حسنًا...‬ 1394 01:26:16,083 --> 01:26:18,541 ‫حسنًا، ولكن مجيئهما خطوة لطيفة.‬ 1395 01:26:37,250 --> 01:26:38,083 ‫مهلًا.‬ 1396 01:26:39,541 --> 01:26:43,083 ‫نعم. كل النساء سيصبحن حوامل الليلة.‬ 1397 01:26:58,625 --> 01:27:00,833 ‫سرقا مصرفنا قبل أيام.‬ 1398 01:27:00,833 --> 01:27:04,000 ‫وجّه مسدسه إليّ،‬ ‫لكم يمنحني هذا إحساسًا عجيبًا.‬ 1399 01:27:17,083 --> 01:27:20,041 ‫أحضرت هذه القطعة خصيصًا لكما.‬ 1400 01:27:21,083 --> 01:27:23,333 ‫هذا لطف منك يا "أوين"، شكرًا لك.‬ 1401 01:27:23,833 --> 01:27:25,291 ‫لا تكسر سنّك.‬ 1402 01:27:27,000 --> 01:27:28,166 ‫فتى طيب.‬ 1403 01:27:28,750 --> 01:27:30,166 ‫هناك شيء بداخلها.‬ 1404 01:27:30,166 --> 01:27:32,291 ‫- نعم، فهمنا، نحن بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 1405 01:27:32,291 --> 01:27:34,083 ‫- إنه مشبك ورقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1406 01:27:34,083 --> 01:27:36,666 ‫- تركت المفتاح في سيارة الـ"هيلكات".‬ ‫- اصمت.‬ 1407 01:27:36,666 --> 01:27:38,875 ‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا، استمتعا.‬ 1408 01:27:38,875 --> 01:27:40,041 ‫تناول قطعة.‬ 1409 01:27:44,458 --> 01:27:45,458 ‫حان وقت الجدّ.‬