1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,166 Csodás. 4 00:00:17,958 --> 00:00:21,666 [az „Ain't That Love” szól] 5 00:01:10,583 --> 00:01:12,541 SZÉLHÁMOS ROKONOK 6 00:01:12,541 --> 00:01:13,625 [a dal elhallgat] 7 00:01:13,625 --> 00:01:15,791 [esküvői induló szól] 8 00:01:15,791 --> 00:01:19,833 ♪ Jöjj, szép arám ! ♪ 9 00:01:19,833 --> 00:01:22,250 ♪ Hű férjed... ♪ Lépcső! 10 00:01:22,250 --> 00:01:24,416 {\an8}♪ Vár ♪ 11 00:01:24,416 --> 00:01:26,625 {\an8}♪ Kövesd bársonyos hangomat ! ♪ 12 00:01:26,625 --> 00:01:28,500 {\an8}♪ Ott állj meg ! ♪ 13 00:01:29,291 --> 00:01:30,833 {\an8}Oké, nyisd ki a szemed! 14 00:01:32,583 --> 00:01:34,791 {\an8}- [meglepetten kiált] - Ez egy 3D-s ülésrend. 15 00:01:34,791 --> 00:01:37,083 {\an8}- Méretarányos, mert miért ne. - Hű! 16 00:01:37,083 --> 00:01:41,500 {\an8}Minden figura passzol egy vendég személyiségéhez, és/vagy megjelenéséhez. 17 00:01:41,500 --> 00:01:43,916 {\an8}- Bébi, ez valami őrületes! - Tetszik? 18 00:01:43,916 --> 00:01:46,208 {\an8}Még hogy tetszik? Imádom! 19 00:01:46,916 --> 00:01:47,833 {\an8}Ó! 20 00:01:48,500 --> 00:01:49,333 {\an8}Hű! 21 00:01:50,333 --> 00:01:51,291 {\an8}He-man kicsoda? 22 00:01:52,250 --> 00:01:53,291 {\an8}Ezt most hogy érted? 23 00:01:54,500 --> 00:01:57,541 {\an8}- Ó! - Csekkold a popóját, aztán idesüss! 24 00:01:57,541 --> 00:02:00,375 {\an8}- Akár két tojás. - Ja. Egyértelmű. 25 00:02:00,375 --> 00:02:03,083 {\an8}Na jó! Mit gondolunk? Mindig az ara dönt. 26 00:02:03,083 --> 00:02:04,916 {\an8}Ezek a te szüleid, ugye? 27 00:02:04,916 --> 00:02:07,166 {\an8}- Aha. - Odafér még két figura melléjük? 28 00:02:07,916 --> 00:02:10,500 {\an8}A szüleim most írtak, hogy jönnek. 29 00:02:11,500 --> 00:02:13,791 {\an8}- Ugye szívatsz? Mi? - Ja. 30 00:02:13,791 --> 00:02:16,750 {\an8}Úristen! Úristen, Parker! 31 00:02:16,750 --> 00:02:19,500 {\an8}Igen! Végre találkozom a szüleiddel! 32 00:02:19,500 --> 00:02:20,708 {\an8}- Juhú! - [nevet] 33 00:02:21,916 --> 00:02:23,458 {\an8}- [nyögdécsel] - Oké... 34 00:02:24,541 --> 00:02:25,708 {\an8}Íme, a jövendőbelim. 35 00:02:25,708 --> 00:02:28,875 {\an8}Uramatyám! Akkor biztos kiugrasz a bőrödből. 36 00:02:28,875 --> 00:02:30,791 {\an8}Kiugrasz? Nem ugrasz ki. 37 00:02:30,791 --> 00:02:33,541 {\an8}Nem ugrasz ki. Ugrasz azért, vagy van némi ugrabugra? 38 00:02:33,541 --> 00:02:37,083 {\an8}Ja! Nem, nem, én nagyon örülök, csak... 39 00:02:37,708 --> 00:02:41,416 {\an8}Már mondtam. Erőteljes személyiségek. 40 00:02:41,416 --> 00:02:42,875 {\an8}Oké, ismered a szüleimet? 41 00:02:43,583 --> 00:02:46,000 {\an8}Csak azért lettek Skeletor és Medúza, 42 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 {\an8}mert nem kapni Sztálin és Lizzie Borden babákat. 43 00:02:51,416 --> 00:02:54,375 {\an8}Később biztos bánnám, ha a szüleim nem látnák az esküvőmet. 44 00:02:54,375 --> 00:02:56,791 {\an8}Úgy bizony. De túl fogjuk élni. 45 00:02:57,791 --> 00:03:02,083 {\an8}Mert nincs, amit He-Man és a rózsaszín Power Ranger ne tudna megoldani. 46 00:03:02,083 --> 00:03:04,250 {\an8}Hacsak Hordak fel nem bukkan a lagzin. 47 00:03:05,250 --> 00:03:08,833 {\an8}- Ez egy bennfentes He-Man referencia? - Még jó! 48 00:03:10,208 --> 00:03:11,833 {\an8}Ó, de szeretlek! 49 00:03:12,333 --> 00:03:13,916 {\an8}Én is szeretlek. 50 00:03:13,916 --> 00:03:16,291 {\an8}[a „Yup” szól] 51 00:03:21,625 --> 00:03:24,708 [női hang kihangosítva:] Linda nénikéd allergiás a nikkelre. 52 00:03:24,708 --> 00:03:27,166 Az evőeszköz nem tartalmaz nikkelt? 53 00:03:27,166 --> 00:03:28,416 Nem tudom, anya. 54 00:03:28,416 --> 00:03:32,500 Az olcsó evőeszköz nikkelbevonatú, hallod? Ugye nem az evőeszközön akarsz spórolni? 55 00:03:32,500 --> 00:03:35,291 Gondoskodom a jó minőségű, nikkelmentes evőeszközökről. 56 00:03:35,291 --> 00:03:36,208 - Oké? - Jó. 57 00:03:36,208 --> 00:03:38,208 De nem ezért hívtalak. Jó hírem van. 58 00:03:38,958 --> 00:03:40,833 Parker szülei jönnek az esküvőre. 59 00:03:43,125 --> 00:03:44,666 [halk, fütyülő hang] 60 00:03:46,083 --> 00:03:47,250 Halló? 61 00:03:47,750 --> 00:03:49,875 Tudom, hogy ott vagytok. Hallom apa orrát. 62 00:03:49,875 --> 00:03:52,625 Sajnálom, de milyen ember hagyja ki a lánya esküvőjét? 63 00:03:52,625 --> 00:03:53,541 Nem hagyják ki. 64 00:03:53,541 --> 00:03:56,000 - Ez a lényeg, hogy nem hagyják ki! - Ó, kérlek! 65 00:03:56,000 --> 00:03:58,291 Sajnálom, de a yanomami törzset az Amazonason 66 00:03:58,291 --> 00:04:00,458 nem a világ legkönnyebb dolga otthagyni. 67 00:04:00,458 --> 00:04:03,750 - Nem csoda, hogy Parker sztriptízes lett. - Nem sztriptízes! 68 00:04:03,750 --> 00:04:05,208 Kismilliószor elmondtam! 69 00:04:05,208 --> 00:04:08,041 Saját jógastúdiója van, ami rendkívül sikeres. 70 00:04:08,041 --> 00:04:09,416 Ó, ezt nem tudtam! 71 00:04:09,416 --> 00:04:12,041 Dehogynem tudtad. Meghívtalak egy órára. 72 00:04:12,041 --> 00:04:14,083 Fel akarod zavarni anyádat egy rúdra? 73 00:04:14,083 --> 00:04:16,041 Nincs rúd. Minek lenne? Ez jógastúdió! 74 00:04:16,041 --> 00:04:17,625 - Biztos virágzik az üzlet. - Igen. 75 00:04:17,625 --> 00:04:19,333 De nem abban az értelemben, ahogy mondod. 76 00:04:19,333 --> 00:04:21,000 - Csak megjegyeztem. - Légyszi! 77 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Nem lehetne, hogy ne legyen fura? Csak most az egyszer. 78 00:04:24,000 --> 00:04:27,083 - [szülők:] Fura?! - Mi nem vagyunk furák. Te vagy fura. 79 00:04:27,083 --> 00:04:29,708 Apáddal nemrég beszélgettünk erről. 80 00:04:29,708 --> 00:04:32,791 - [kiabálva] Owen, nagyon fura lettél. - Így igaz. 81 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 [anya:] És csak azóta vagy ilyen, amióta megjelent ez a sztriptízes. 82 00:04:36,791 --> 00:04:38,916 - [nagyot sóhajt] - [a „Yup” folytatódik] 83 00:04:40,416 --> 00:04:42,500 FENNTARTOTT PARKOLÓHELY 84 00:04:45,541 --> 00:04:47,333 OWEN T. BROWNING BANKI MENEDZSER 85 00:04:53,333 --> 00:04:55,958 {\an8}- Búp! - [a dal elhalkul] 86 00:04:55,958 --> 00:04:58,916 {\an8}Tisztázzuk a szitut! Még nem találkoztál a csaj szüleivel? 87 00:04:58,916 --> 00:05:00,166 Nem. De nem fura, 88 00:05:00,166 --> 00:05:02,666 mivel el voltak tűnve azóta, hogy együtt vagyunk. 89 00:05:02,666 --> 00:05:04,708 Ez kibaszott fura, haver. 90 00:05:04,708 --> 00:05:06,333 Owen, ezt nehogy mellre szívd, 91 00:05:06,333 --> 00:05:09,666 de amikor először meséltél Parkerről, azt hittük, hogy kitaláltad. 92 00:05:09,666 --> 00:05:11,000 Ezt mellre szívhatnám. 93 00:05:11,000 --> 00:05:13,083 Nem kell mellre szívnod. Megmondom, miért. 94 00:05:13,083 --> 00:05:14,666 Mert én nem láttalak senkivel, 95 00:05:14,666 --> 00:05:18,708 így azt mondtam: „Nem lehet igazi nő. Max egy próbababa vagy szexbábu, vagy mi.” 96 00:05:18,708 --> 00:05:20,208 De képzeld, igazi volt! 97 00:05:20,208 --> 00:05:22,291 Megláttam, és azt mondtam: „Csajszi, te élsz!” 98 00:05:22,291 --> 00:05:24,750 Ez a kis nyomigép a tündérmesét váltotta valóra, 99 00:05:24,750 --> 00:05:26,958 csak nem hittem egy mukkot se a dumájából. 100 00:05:26,958 --> 00:05:28,875 Akkor ezt se kéne mellre szívnom? 101 00:05:28,875 --> 00:05:33,208 Csak azt mondjuk, hogy bármilyen varázsigét vagy varázsitalt vetettél be 102 00:05:33,208 --> 00:05:35,666 annak érdekében, hogy ez a nő beléd zúgjon, 103 00:05:35,666 --> 00:05:37,416 a szüleinél tutira nem válik be. 104 00:05:37,416 --> 00:05:40,041 - Engem ne bírnának a szülei? - [csőposta hangja] 105 00:05:40,041 --> 00:05:43,166 Tudod, ki imád jobban a szülőknél? A nagyszülők. 106 00:05:43,166 --> 00:05:46,875 Vacsinál odaültetsz a nagyi mellé, és repkednek a szikrák. 107 00:05:47,458 --> 00:05:49,291 Ó, ez a pelenka! Megint megtette! 108 00:05:49,291 --> 00:05:52,041 - Hé! Hé, ne! Ez... - [csecsemősírás] 109 00:05:53,333 --> 00:05:56,666 De miért nyúltam hozzá? Ez nem az én dolgom, hanem Garyé. 110 00:05:58,083 --> 00:05:59,083 Hol van Gary? 111 00:05:59,083 --> 00:06:03,791 Többé tilos véletlenül bezárni a páncélterembe! Nem viccelek. 112 00:06:03,791 --> 00:06:05,875 Rossz biztonsági rendszert terveztél. 113 00:06:05,875 --> 00:06:09,041 - Túl bonyolult ez a szar. - Az a jó. Páncélterem. 114 00:06:09,708 --> 00:06:12,500 Csúcstechnológia. Senki nem jut be ide. 115 00:06:12,500 --> 00:06:15,375 Ó! Phoebe Kingnek is ilyenje van? 116 00:06:17,083 --> 00:06:18,791 - Lényegében. - [nő:] Az kicsoda? 117 00:06:18,791 --> 00:06:22,250 Ő vezeti az Atlas Reserve-öt, az állam legjobb bankját. 118 00:06:22,250 --> 00:06:23,791 Nem az a legjobb. 119 00:06:23,791 --> 00:06:26,041 Nincs hivatalos rangsor. Nem tudok ilyenről. 120 00:06:26,041 --> 00:06:29,333 Már hogyne lenne! Cikket is írtak róla. Az állam legjobb bankja. 121 00:06:29,333 --> 00:06:31,625 Jó kis bank. Tűrhető. Tiszta. 122 00:06:31,625 --> 00:06:34,916 A múltkori konferencián Owennek beszólt Phoebe King. 123 00:06:34,916 --> 00:06:38,250 Azt mondta, hozzánk egy zsigerelt pulyka is be tudna törni. 124 00:06:38,250 --> 00:06:40,250 Erre én nem egészen így emlékszem. 125 00:06:40,250 --> 00:06:42,250 És hogy farkatlan troll vagy. 126 00:06:42,250 --> 00:06:43,750 - Hű! - Basszus! 127 00:06:43,750 --> 00:06:47,291 Próbáltam nem röhögni, de nem ment, mert kurva fergeteges volt. 128 00:06:47,291 --> 00:06:49,458 - Képzeld, hogy nincs farkad! - Hú! 129 00:06:49,458 --> 00:06:52,583 Csak sima felület végig, nemi szervek meg sehol. 130 00:06:52,583 --> 00:06:55,083 Farkatlan troll? Ez már-már etikátlan. 131 00:06:55,083 --> 00:06:56,291 Kibaszott vicces. 132 00:06:56,291 --> 00:06:59,666 Tudjátok, mit? Kizárt, hogy ide betörjön egy zsigerelt pulyka. 133 00:07:00,791 --> 00:07:04,458 ♪ She left me roses by the stairs ♪ 134 00:07:04,458 --> 00:07:06,000 [a képernyő csipog] 135 00:07:09,000 --> 00:07:09,833 Szia, Gary! 136 00:07:10,875 --> 00:07:14,458 Mázli, hogy volt mentolos cukrom. Éhen halhattam volna. 137 00:07:14,458 --> 00:07:16,416 Talán ötvenedjére mondom, 138 00:07:16,416 --> 00:07:20,125 van egy biztonsági kallantyú az ajtó belsején minden páncélteremben. 139 00:07:20,125 --> 00:07:21,916 Erre én azt mondom, 140 00:07:23,000 --> 00:07:24,583 [ordítva] hogy nem találom! 141 00:07:26,916 --> 00:07:28,083 [férfi:] Az istenit, Gary! 142 00:07:29,041 --> 00:07:30,750 [Owen anyja:] Szóval, Parker, 143 00:07:30,750 --> 00:07:35,125 ha jól hallom, a szüleid meghozták a helyes döntést, 144 00:07:35,125 --> 00:07:36,958 és eljönnek az esküvőre. 145 00:07:36,958 --> 00:07:38,375 Ugye, de jó hír? 146 00:07:38,375 --> 00:07:41,041 [Owen:] Nagyon is. Kösz, anya. [Parker:] Szuper hír. 147 00:07:41,041 --> 00:07:43,791 [suttogva] Nagyon régóta nem látta már a szüleit. 148 00:07:43,791 --> 00:07:44,708 Tudom. 149 00:07:44,708 --> 00:07:48,250 - Hogyhogy nincsenek itt? - Egy barlangban élnek, a dzsungelben. 150 00:07:48,250 --> 00:07:50,416 - Mint Bin Laden? - Kicsit úgy, mint ő. 151 00:07:50,416 --> 00:07:53,791 - [Owen:] Ez nem... Ez nem így van... - Semmi baj. 152 00:07:53,791 --> 00:07:56,541 - Megnézhetem a tetkóidat? - Inkább nem. 153 00:07:56,541 --> 00:07:58,708 Margie nénikéd nem rajong értük, csitt! 154 00:07:58,708 --> 00:08:01,291 Azt mondta, így nagyobb borravalót kapsz, amikor vetkőzöl. 155 00:08:01,291 --> 00:08:03,833 Még egyszer, én nem vetkőzöm. 156 00:08:03,833 --> 00:08:06,750 - A pasimnak is lesz tetkója. - [Parker:] És mi lesz neki? 157 00:08:06,750 --> 00:08:09,500 - A nevem, végig a derekán. - Fasza! 158 00:08:09,500 --> 00:08:10,916 - Hé, haver! - Jesszus! 159 00:08:10,916 --> 00:08:13,041 Szia, haver! Mit csinálsz? 160 00:08:13,041 --> 00:08:15,333 Hogyhogy nem hívtál meg a legénybúcsúdra? 161 00:08:15,333 --> 00:08:18,083 - Nem is tudom... - Tudod, már mentős vagyok. 162 00:08:18,083 --> 00:08:19,416 Emlékszem rá, igen. 163 00:08:19,416 --> 00:08:22,000 Ja, hát szívesen körbevinnélek a járgánnyal, tudod. 164 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 - Szirénáznánk, cikáznánk a városban... - [Owen apja:] Izgalmas lehet. 165 00:08:25,000 --> 00:08:28,250 Talán kiütnélek hátul, hogy csekkold a halált. 166 00:08:28,250 --> 00:08:31,166 Hogy megkérdezd a nagyapát, milyen volt meghalni ettől... 167 00:08:32,708 --> 00:08:35,125 Na jó, elég! Jól van. 168 00:08:35,125 --> 00:08:37,708 - [Owen:] Miért csinálja ezt? - Az csak pletyka volt. 169 00:08:37,708 --> 00:08:39,291 - Komolyan? - Ő rajtakapta! 170 00:08:39,291 --> 00:08:40,791 Totál kikészült, amikor rátalált. 171 00:08:40,791 --> 00:08:43,958 - Nagyfater legendás. Rárántva halt meg. - [telefoncsörgés] 172 00:08:43,958 --> 00:08:45,000 Telefonon hívnak. 173 00:08:45,000 --> 00:08:48,291 Mázli, mert nem is terveztem. Totál véletlenül történt. 174 00:08:48,291 --> 00:08:50,333 - Elég nagy tahóság... - Hé, raktáros úr! 175 00:08:50,333 --> 00:08:53,166 Köszi, hogy végre visszahívott! Owen Browning vagyok. 176 00:08:53,166 --> 00:08:55,083 - Megint. - Mi a lószart akar? 177 00:08:55,958 --> 00:08:57,625 Hát, egy hét múlva megnősülök, 178 00:08:57,625 --> 00:09:01,083 ezért összerakok egy kis fotómontázst... 179 00:09:01,083 --> 00:09:03,916 - Ilyen nincs! - De az a helyzet, hogy nincs fotóm 180 00:09:03,916 --> 00:09:06,458 a menyasszonyom családjáról, és az a hír járja, 181 00:09:06,458 --> 00:09:09,208 hogy van egy helyiségük az önök raktárépületében. 182 00:09:09,208 --> 00:09:11,875 McDermott néven kéne lennie. 183 00:09:11,875 --> 00:09:14,458 - [baljós zene szól] - Tudja, hogy melyik az? 184 00:09:14,458 --> 00:09:16,875 - [Owen apja:] Atyaég! - [Owen anyja:] Úristen! 185 00:09:16,875 --> 00:09:18,875 - [Owen apja:] Tűz van! - Ó, basszus! 186 00:09:18,875 --> 00:09:21,000 - [mindenki kiabál] - Oltsátok el! Ne, ez nem... 187 00:09:21,000 --> 00:09:23,291 Anya, az ott nem víz! 188 00:09:23,291 --> 00:09:26,083 Csináld már! [fájdalmasan kiabál] 189 00:09:27,166 --> 00:09:29,375 [a telefon kicsöng] 190 00:09:30,083 --> 00:09:33,208 Igen. Hívnom kell önt, ha a McDermott-raktárt keresik. 191 00:09:33,208 --> 00:09:36,583 [nő, szláv akcentussal:] McDermott-raktár? Igen. 192 00:09:36,583 --> 00:09:38,041 Mondott nevet? 193 00:09:38,041 --> 00:09:39,541 Owen Browning. 194 00:09:39,541 --> 00:09:45,958 [sejtelmes, baljós zene szól] 195 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 Ezek a gyémántok szarok. 196 00:09:55,625 --> 00:09:57,666 [a baljós zene egyre hangosabb] 197 00:10:02,791 --> 00:10:03,625 [sóhajt] 198 00:10:03,625 --> 00:10:05,375 - Mi a baj? - Jaj! 199 00:10:05,375 --> 00:10:08,958 Butaság, azt hittem, hogy az a gomb csapóajtót nyit 200 00:10:08,958 --> 00:10:11,000 - egy cápákkal teli tartályba. - [nevet] 201 00:10:11,000 --> 00:10:13,375 Hogy mit? Nem! 202 00:10:13,875 --> 00:10:16,000 Csak hívtam valakit, hogy feltakarítson. 203 00:10:16,000 --> 00:10:17,916 - De mit? - Téged. 204 00:10:22,291 --> 00:10:23,833 Cápák? 205 00:10:25,291 --> 00:10:27,125 Hívd az akváriumot! 206 00:10:28,125 --> 00:10:31,250 Apád mindig tart egy plusz inget a csomagtartóban? 207 00:10:31,250 --> 00:10:32,791 Ja, hát... 208 00:10:33,500 --> 00:10:35,583 Nem először kapott lángra egy étteremben. 209 00:10:35,583 --> 00:10:37,166 Az unokahúgod megkérdezte, 210 00:10:37,166 --> 00:10:40,333 hogy lobog-e a nyakredőm a szélben, amikor biciklizem. 211 00:10:40,333 --> 00:10:44,375 Köszi, hogy nem sértődsz meg. Ezek súlyosan zakkant emberek! 212 00:10:44,375 --> 00:10:47,625 Ó, egek! Az én családom következik. 213 00:10:49,250 --> 00:10:52,416 - Aggódsz, hogy bírnak-e majd? - Nem, dehogyis. Te igen? 214 00:10:53,166 --> 00:10:54,166 Nem. 215 00:10:54,166 --> 00:10:57,208 Az olyan lenne, mint utálni Mr. Rogerst. 216 00:10:57,208 --> 00:10:59,500 A rettegett F-R-E... 217 00:11:00,375 --> 00:11:01,375 D. 218 00:11:02,208 --> 00:11:03,125 Mikor is érkeznek? 219 00:11:03,125 --> 00:11:05,250 Csak az esküvő előtti estén. 220 00:11:05,250 --> 00:11:09,750 - Hú! Akkor még marad időm. - Ó, igen? És mire? 221 00:11:12,083 --> 00:11:15,666 - [pöszén] Szerveztem egy kis meglepetést. - Ó, komolyan? 222 00:11:15,666 --> 00:11:17,916 - [nyögdécselés] - [lágy zene szól] 223 00:11:18,875 --> 00:11:19,958 [Parker kuncog] 224 00:11:20,625 --> 00:11:23,291 - [morog] - Most megijesztettél! 225 00:11:23,291 --> 00:11:26,083 Oké, igen. Csináld, amit úgy szeretsz! 226 00:11:26,083 --> 00:11:27,416 - Tényleg? - Igen. 227 00:11:27,916 --> 00:11:30,291 [kéjesen nyögdécsel] 228 00:11:30,291 --> 00:11:33,041 [a „Get Some” szól] 229 00:11:36,708 --> 00:11:38,708 - [suttogva] Szép! - [suttogva] Kösz! 230 00:11:38,708 --> 00:11:41,041 Azta! Valaki ötöst kap kézműves órán. 231 00:11:41,041 --> 00:11:43,458 Csak egy kis ajcsi Parker szüleinek. 232 00:11:43,458 --> 00:11:46,875 Tennél egy szívességet, hogy nem hívod „ajcsi”-nak? Érted, ugye? 233 00:11:46,875 --> 00:11:49,583 Ne erőlködj! Kézműveskedsz, ez épp elég. 234 00:11:49,583 --> 00:11:52,375 Őrülten szexi, ha egy férfi hódol a szenvedélyének. 235 00:11:52,375 --> 00:11:54,708 - Kösz, Marisol. - Csak nem ilyen buziságnak. 236 00:11:54,708 --> 00:11:56,541 [Gary hisztérikusan nevet] 237 00:11:56,541 --> 00:11:59,125 Fogd be a pofád, Gary! Mi a tököm? 238 00:12:00,458 --> 00:12:03,166 [Parker:] Kösz, hogy bevásároltál. Már nem volt rá időm. 239 00:12:03,166 --> 00:12:05,333 [Owen:] No problemo. 240 00:12:05,958 --> 00:12:10,208 Vettem a kedvenc tofudból. Mert a csajom az extra kemény tofut csipázza. 241 00:12:10,208 --> 00:12:14,333 Úgy van. Úgy szeretem a tofut, ahogy a pasikat. Keményen. 242 00:12:14,333 --> 00:12:16,583 Oké! [vihog] 243 00:12:16,583 --> 00:12:20,583 Ez a duma azt sejteti velem, hogy talán ma este akció lesz. 244 00:12:20,583 --> 00:12:21,583 Naná! 245 00:12:21,583 --> 00:12:25,833 Kifacsarlak, mint a tasakos joghurtodat, és szürcsölés indul! 246 00:12:25,833 --> 00:12:29,166 Ó! Ja, oké! Nos... 247 00:12:29,166 --> 00:12:31,791 Én bármit kipróbálok. El is kezdek nyújtani. 248 00:12:31,791 --> 00:12:33,666 Jól van, bébi! Szeretlek! 249 00:12:33,666 --> 00:12:35,666 Én is szeretlek! 250 00:12:36,583 --> 00:12:37,416 Oké... 251 00:12:41,500 --> 00:12:44,083 ♪ Édes Parker ♪ 252 00:12:44,083 --> 00:12:46,875 ♪ Enyém vagy hát ♪ 253 00:12:47,875 --> 00:12:51,875 ♪ Huncutkodjunk, míg a Nap süt ránk ♪ 254 00:12:51,875 --> 00:12:53,500 ♪ Szívem ♪ 255 00:12:54,708 --> 00:12:57,250 ♪ Tiéd hát ♪ 256 00:12:57,250 --> 00:12:59,416 ♪ Fincsi chips ♪ 257 00:13:00,041 --> 00:13:03,291 ♪ Ritz sajtos keksz ♪ 258 00:13:04,000 --> 00:13:08,750 ♪ Mert ma ránk nagy kufirc vár ♪ 259 00:13:08,750 --> 00:13:10,500 - Szia, Owen! - [sikolt] 260 00:13:10,500 --> 00:13:11,833 [nő:] Azt már nem! 261 00:13:11,833 --> 00:13:13,916 [férfi:] A francba! Szép volt. 262 00:13:13,916 --> 00:13:17,416 - Ó, basszus! Ne haragudj, édesem! - Egyben vagy, fiacskám? 263 00:13:17,416 --> 00:13:20,000 Önvédelmi órákat vett. Ezek szerint megérte. 264 00:13:20,000 --> 00:13:21,166 Ne öljenek meg! 265 00:13:21,166 --> 00:13:24,291 - Állítsuk fel a kis szarost! - Jó, állítsuk fel! Gyerünk! 266 00:13:24,291 --> 00:13:26,291 [férfi:] Végre! Nem akarunk megölni. 267 00:13:26,291 --> 00:13:28,583 - Parker szülei vagyunk. - Ühüm. 268 00:13:29,583 --> 00:13:33,583 Ó, oké! Oké, igen. 269 00:13:33,583 --> 00:13:37,125 Nos hát, Mr. és Mrs. McDermott, megtiszteltetés... 270 00:13:37,125 --> 00:13:39,666 - Mi ez? - Á! Gyere ide, gyere ide! 271 00:13:39,666 --> 00:13:42,166 [hangos cuppogás] 272 00:13:43,625 --> 00:13:46,875 Hagyjuk az udvariaskodást, rendben? „Mr. McDermott”, nagy francokat! 273 00:13:46,875 --> 00:13:47,875 A nevem Billy. 274 00:13:49,208 --> 00:13:50,458 Oké, Billy. 275 00:13:50,458 --> 00:13:52,541 [idegesen vihog] 276 00:13:52,541 --> 00:13:56,708 Nem is kétséges, hogy az apja, mert pont úgy csókol, mint Parker. 277 00:13:58,166 --> 00:13:59,958 - Lilly vagyok. - Örvendek. 278 00:13:59,958 --> 00:14:01,791 - Kösz, így jobb. - Oké. Klassz. 279 00:14:01,791 --> 00:14:04,000 - [Parker:] Anya? - [Billy:] Na ki van itt? 280 00:14:04,000 --> 00:14:05,875 - Apa? - [Lilly:] Drágám! Istenem! 281 00:14:05,875 --> 00:14:07,041 [hangos cuppogás] 282 00:14:07,041 --> 00:14:08,125 [Lilly:] Meglepetés. 283 00:14:08,125 --> 00:14:10,625 - [Parker:] Mit kerestek itt? - A korábbi géppel jöttünk, 284 00:14:10,625 --> 00:14:13,791 aztán hallottuk, hogy énekelsz egy kis dalocskát arról, 285 00:14:13,791 --> 00:14:15,833 - hogy szexelsz a lányunkkal. - Tényleg. 286 00:14:15,833 --> 00:14:16,875 [Parker:] Komolyan? 287 00:14:16,875 --> 00:14:20,166 - [Lilly és Billy:] Igen. - Ez csak egy kis dalocska volt, 288 00:14:20,166 --> 00:14:23,625 amit magamban dúdoltam, nem tudtam, hogy a leendő apósomék hallják. 289 00:14:23,625 --> 00:14:24,916 Hogy jutottak be? 290 00:14:24,916 --> 00:14:26,500 Nyitva volt az ajtó. 291 00:14:26,500 --> 00:14:29,333 Ez fura, mert én mindig bezárom az ajtót. 292 00:14:29,333 --> 00:14:32,208 Akkor a nejem hazudik? Hm? 293 00:14:33,541 --> 00:14:35,375 [kiabálva] Az én feleségem hazudik? 294 00:14:35,375 --> 00:14:39,166 Ez a helyzet? Csak besétálok ide, te meg vádaskodni kezdesz? 295 00:14:39,166 --> 00:14:41,208 Akarod, hogy bemossak egyet? 296 00:14:41,208 --> 00:14:42,916 [hangosan nevet] 297 00:14:42,916 --> 00:14:45,541 - [mind nevetnek] - [Billy:] Elég hiszékeny vagy, fiacskám! 298 00:14:45,541 --> 00:14:47,750 [vinnyogva] Csak vicc volt. Csak vicc volt. 299 00:14:47,750 --> 00:14:51,125 Csak vicc volt. Egy vicc volt. Oké. 300 00:14:51,125 --> 00:14:52,583 [lágy jazz-zene szól] 301 00:14:52,583 --> 00:14:55,000 Nos, hogy tetszenek az ajcsik? 302 00:14:55,583 --> 00:14:56,875 Felvettük, vagy nem? 303 00:14:58,500 --> 00:15:02,458 Na? Elmondjuk a sztorinkat? Tök cuki, ahogy találkoztunk. 304 00:15:02,458 --> 00:15:05,666 Az, igen. Imádni fogják. Egy dolgot tudniuk kell rólam. 305 00:15:05,666 --> 00:15:08,333 A családomban csípőgondok vannak. 306 00:15:08,333 --> 00:15:10,541 És persze én elejét akarom venni. 307 00:15:10,541 --> 00:15:13,208 Orvoshoz megyek, aki azt mondja: „Próbálta a jógát?” 308 00:15:13,208 --> 00:15:15,000 - [Billy mormog] - [Owen:] Kaptam egy kupont, 309 00:15:15,000 --> 00:15:16,958 elmentem az első órámra... 310 00:15:17,458 --> 00:15:19,208 - Az én órám volt. - [Lilly:] Nem! 311 00:15:19,208 --> 00:15:20,708 Én tartottam a foglalkozást. 312 00:15:20,708 --> 00:15:22,416 - Erre mennyi az esély? - Őrület! 313 00:15:22,416 --> 00:15:24,958 - [Parker:] Ugye? - Fantasztikus! 314 00:15:24,958 --> 00:15:29,041 Szóval észreveszem kábé az óra felénél, hogy gyermekpózban van. 315 00:15:29,041 --> 00:15:30,833 Igen. Oké, ezt figyeljék! 316 00:15:30,833 --> 00:15:34,916 Oké? Gyermekpózban vagyok, és miközben így vagyok, elájulok. 317 00:15:34,916 --> 00:15:37,208 - [Parker nevet] - Csak nem veszik észre. 318 00:15:37,208 --> 00:15:40,333 Ezt nézzék! Ha nem lennék eszméletemnél, észre se vennék. 319 00:15:40,333 --> 00:15:41,750 - Ugye? - Tényleg. 320 00:15:42,583 --> 00:15:45,000 Szóval mindenki elmegy, az órának vége, 321 00:15:45,000 --> 00:15:48,625 és észreveszem, hogy Owen még tartja a pózt, és azt gondolom: 322 00:15:48,625 --> 00:15:52,125 „Picsába! Ez a faszi meghalt. Kampó. Egy hulla.” 323 00:15:52,125 --> 00:15:53,583 - [Billy mormog] - De nem így volt. 324 00:15:53,583 --> 00:15:56,791 - [Parker:] Nem. - Amikor Parker széthajtogatott, 325 00:15:56,791 --> 00:16:00,583 és magamhoz tértem, megláttam a gyönyörű mosolyát és rájöttem, 326 00:16:01,875 --> 00:16:04,375 hogy ezzel a nővel fogom leélni az életemet. 327 00:16:04,375 --> 00:16:06,500 - És így is lesz. - Így bizony. 328 00:16:07,291 --> 00:16:10,041 - Ó! Aztán randizni hívtad... - [Owen:] Nem. 329 00:16:10,041 --> 00:16:14,125 Igazából másfél évig jártam hozzá, amíg aztán ő hívott el. 330 00:16:14,125 --> 00:16:17,041 [a jazz-zene véget ér] 331 00:16:18,208 --> 00:16:23,958 ♪ Gyümitál, gyümitál ♪ 332 00:16:24,958 --> 00:16:28,458 [sóhajt] Nem tud senki helyettesíteni, le kell mondanom az órát. 333 00:16:28,458 --> 00:16:32,458 - Pátyolgathatom a szüleimet. - Nem kerülhetsz bajba a melóban. 334 00:16:32,458 --> 00:16:36,208 Százhetvennyolc nap betegszabim gyűlt fel. Már szóltam nekik. 335 00:16:36,208 --> 00:16:40,041 - Nem, az nem... Tényleg, bébi! - Segítek, ne aggódj, kérlek! 336 00:16:40,041 --> 00:16:44,083 - Ne aggódj, segítek! - Ó, jó reggelt, leendő rokon! 337 00:16:44,083 --> 00:16:47,666 - [Parker:] Sziasztok! Jó reggelt! - [Billy:] Örülök neked, jó reggelt! 338 00:16:47,666 --> 00:16:52,750 Nekem ma be kell mennem dolgozni, de Owen kiveszi élete első szabadnapját, 339 00:16:52,750 --> 00:16:53,958 és körbevezet titeket. 340 00:16:53,958 --> 00:16:55,500 - Ugye, bébi? - Ez nagyon kedves. 341 00:16:55,500 --> 00:16:58,125 [Owen hangosan huhog] 342 00:16:59,416 --> 00:17:04,791 Nem szeretem a popsifogdosást, ő meg röhejesnek találja. 343 00:17:04,791 --> 00:17:07,958 - Így van. - Megijeszt. Nem is tudom, miért. 344 00:17:07,958 --> 00:17:10,666 - Na jó, akkor este talizunk. - Oké, szia! 345 00:17:10,666 --> 00:17:11,750 Aztán viselkedni! 346 00:17:11,750 --> 00:17:13,958 - Jól van. - Jó, szervusz drágám! 347 00:17:13,958 --> 00:17:15,916 - [Parker:] Nagyon szeret engem. - Szeretlek. 348 00:17:15,916 --> 00:17:17,291 [Lilly:] Vezess óvatosan! 349 00:17:17,291 --> 00:17:18,708 - [Owen:] Szia, szeretlek! - Szia! 350 00:17:20,166 --> 00:17:22,708 Oké. Narancslé nem kell? Nem baj. 351 00:17:22,708 --> 00:17:24,291 - Semmi baj. - Jó így is. 352 00:17:24,291 --> 00:17:27,041 Szóval, remélem éhesek, mert van itt... 353 00:17:28,958 --> 00:17:33,083 finom eggs Florentine, és sütöttem... [hangosan huhog] 354 00:17:33,083 --> 00:17:35,375 - [Lilly kacag] - Ez mélyre csúszott. 355 00:17:35,916 --> 00:17:39,625 Oké, nos... Hagyjuk a reggelit! 356 00:17:39,625 --> 00:17:42,666 Remélem, szeretnek szórakozni, mert szereztem jegyeket 357 00:17:42,666 --> 00:17:46,375 a dél-amerikai agyagedény-kiállításra. 358 00:17:47,791 --> 00:17:48,666 Miért? 359 00:17:49,666 --> 00:17:53,250 Hát mert maguk a yanomami törzzsel éltek 360 00:17:53,250 --> 00:17:54,666 - a dzsungelban... - Tényleg! 361 00:17:54,666 --> 00:17:57,416 ...akik közismerten remek agyagedény-készítők. 362 00:17:57,416 --> 00:18:01,250 Olyan sok időt töltöttünk velük, hogy edényundorunk van. 363 00:18:01,250 --> 00:18:05,333 Akkor jöjjön a kalandunk következő állomása! 364 00:18:05,333 --> 00:18:07,375 A holokausztmúzeum! 365 00:18:08,916 --> 00:18:12,875 Komolyan. Jártam ott, és van ott egy szuper kajálda. 366 00:18:12,875 --> 00:18:14,125 [felnyög] 367 00:18:14,916 --> 00:18:15,750 Oké. 368 00:18:16,250 --> 00:18:20,041 Jó! Nem kell agyagedény, és ignoráljuk a holokausztot. 369 00:18:20,666 --> 00:18:23,166 Sebaj! Mihez volna kedvük? 370 00:18:23,916 --> 00:18:26,791 - [kemény rockzene szól] - [sikolt] 371 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 [Owen kiabálva:] Nyissa ki! Nyissa ki! 372 00:18:29,708 --> 00:18:34,125 [Billy:] Nem, amíg meg nem győzöl arról, hogy miért kéne hozzád adnom a lányomat! 373 00:18:34,125 --> 00:18:40,583 [Owen:] Jaj, ne! Ő a legjobb barátom és szeretem! Atyaég! 374 00:18:40,583 --> 00:18:44,500 - Húsz százalék borravalót fizetek! - Nem elég! 375 00:18:44,500 --> 00:18:47,208 [Owen:] Soha többé nem szexelek vele! 376 00:18:47,208 --> 00:18:49,833 - [Billy:] Jó, folytasd! - Most meghúzom a zsinórt. 377 00:18:49,833 --> 00:18:52,416 Az a farkam, te idióta! 378 00:18:57,083 --> 00:18:59,083 [a rockzene folytatódik] 379 00:19:02,791 --> 00:19:06,500 Arra gondoltam, hogy talán kérhetnék egy Shrek-figurát, 380 00:19:06,500 --> 00:19:10,666 mert ő a kedvencem, de nem tudom, ez a holdacska illik hozzám, nem? 381 00:19:10,666 --> 00:19:14,166 Oké? Egész kis aranyos... [felordít] 382 00:19:14,750 --> 00:19:16,333 Aú! Miért? 383 00:19:17,041 --> 00:19:20,875 [fájdalmasan nyöszörög] 384 00:19:20,875 --> 00:19:24,000 - [könnyed zene szól] - [Owen:] Hú! [nevet] 385 00:19:26,125 --> 00:19:30,541 [komikusan hörög] Újra! Atyaég! 386 00:19:30,541 --> 00:19:33,166 Nem hihetetlen, hogy lett egy tetkóm? 387 00:19:33,708 --> 00:19:37,416 Már azt se tudom, ki vagyok. Ezzel a holdtetkóval... 388 00:19:37,416 --> 00:19:41,333 [farkasüvöltést hallat] Farkas vagyok. [vonyít] 389 00:19:41,333 --> 00:19:44,875 Bill, hoznál nekünk még egy kört? Még nem vagyok elég részeg. 390 00:19:44,875 --> 00:19:46,500 Remek ötlet, Lilly. 391 00:19:46,500 --> 00:19:49,791 - Én is megyek. Indulás! - [összeütődő cipők hangja] 392 00:19:52,541 --> 00:19:53,791 Vigyázz a cipőmre! 393 00:19:53,791 --> 00:19:55,625 Bocseszka, apóska! 394 00:19:55,625 --> 00:19:59,958 - [összeütődő cipők hangja] - Oké, ez kicsit a maga hibája is volt, 395 00:19:59,958 --> 00:20:02,125 mert túl gyorsan fordult, de sebaj! 396 00:20:02,125 --> 00:20:03,541 - [Billy morogva] Ül! - Jó. 397 00:20:03,541 --> 00:20:04,583 Marad! 398 00:20:04,583 --> 00:20:05,666 Oké. 399 00:20:13,291 --> 00:20:14,875 - Mindjárt jövök! - [Billy:] Ne! 400 00:20:14,875 --> 00:20:17,833 Majd én. Te maradj a vejeddel, rendben? 401 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 [Owen:] Azta, nincs nála lazább csávó! 402 00:20:22,750 --> 00:20:25,833 Eszméletlen menő, hogy maga szexelhet vele. 403 00:20:25,833 --> 00:20:27,916 - Tényleg? - És isteni az illata. 404 00:20:27,916 --> 00:20:28,958 Milyen is? 405 00:20:29,625 --> 00:20:32,083 Szantálfa és veszély... 406 00:20:32,083 --> 00:20:34,208 Csak Stetson kölni. 407 00:20:34,208 --> 00:20:38,416 Ez a neve? [hangosan szimatol] 408 00:20:39,083 --> 00:20:40,583 MI a helyzet, hájfej? 409 00:20:46,791 --> 00:20:50,458 Jó, hogy újra látlak, Billy. Még mindig dögös vagy. 410 00:20:51,041 --> 00:20:52,250 Hát, ha te mondod... 411 00:20:52,250 --> 00:20:55,833 Szóval, mondd el, pontosan mit is csinál egy banki menedzser? 412 00:20:55,833 --> 00:20:57,625 Jobb kérdés, hogy mit nem csinál. 413 00:20:57,625 --> 00:21:01,333 - Én figyelek az összes alkalmazottra. - Ühüm. 414 00:21:01,333 --> 00:21:03,833 És van vagy egy tucat. 415 00:21:03,833 --> 00:21:05,000 Tényleg? 416 00:21:05,000 --> 00:21:07,541 És én intézkedem a biztonságról az egész bankban. 417 00:21:07,541 --> 00:21:11,125 - Hogy találtál ránk? - Az a kis pöcsfej odaát... 418 00:21:11,125 --> 00:21:14,041 - [Billy megvetően fúj] - ...telefonált a raktár miatt. 419 00:21:14,041 --> 00:21:16,416 - Csak nem? - Új kolléga? 420 00:21:16,416 --> 00:21:18,958 Á, nem, csak a család barátja. 421 00:21:19,916 --> 00:21:20,791 Egy idióta. 422 00:21:22,125 --> 00:21:23,458 Fogalma sincs semmiről. 423 00:21:24,833 --> 00:21:26,666 Kibaszott egy idióta. 424 00:21:28,166 --> 00:21:30,583 - Ja. - Billy! A fazon király! 425 00:21:31,458 --> 00:21:32,875 [vonyít] 426 00:21:43,083 --> 00:21:44,000 Fúj. 427 00:21:48,958 --> 00:21:52,708 Jesszus! Megjöttél? A mostohám kocsijának van ilyen szaga. 428 00:21:52,708 --> 00:21:55,541 Na, hogy ment anyósékkal? Milyen volt? 429 00:21:55,541 --> 00:21:58,541 Átlagosan szar, vagy elképesztően rettenetes? 430 00:21:59,500 --> 00:22:00,708 Hihetetlen volt. 431 00:22:00,708 --> 00:22:03,250 Még sose találkoztam ilyen emberekkel. 432 00:22:03,250 --> 00:22:08,208 Ejtőernyőztünk, berúgtunk, mint az állat, táncikáltam is... 433 00:22:08,208 --> 00:22:11,083 Mintha befogadtak volna a menők a gimiben, 434 00:22:11,083 --> 00:22:15,958 mintha gördeszkáztam és vandálkodtam volna, vagy ilyesmi. 435 00:22:15,958 --> 00:22:19,000 Nem én, de mintha akár tehetném. 436 00:22:19,583 --> 00:22:22,416 Poén volt. Szinte már túl menő. 437 00:22:22,416 --> 00:22:26,750 Imádkozzunk a bankisteneknek, hogy legyen egy szép nyugis napunk. 438 00:22:26,750 --> 00:22:29,500 [a rabló eltorzított hangon:] Mindenki le a földre! Most! 439 00:22:29,500 --> 00:22:32,375 [sikítozás, kiabálás] 440 00:22:32,375 --> 00:22:34,041 A földre! Gyerünk! 441 00:22:34,041 --> 00:22:35,875 - Mozgás! - [ordít] 442 00:22:38,750 --> 00:22:41,791 [rabló] Most! Te! Gyorsabban! 443 00:22:43,500 --> 00:22:46,291 [rabló:] A földre! A földre! 444 00:22:46,291 --> 00:22:50,625 - [férfi:] Nem csináltam semmit. - [feszült hangulatú zene szól] 445 00:22:50,625 --> 00:22:51,916 - [fegyver csattan] - Ó! 446 00:22:53,458 --> 00:22:57,000 - [nő:] Istenem! - [eltorzított légvételek hangja] 447 00:22:57,000 --> 00:22:58,750 [nő sikít] 448 00:22:58,750 --> 00:23:00,291 [rabló2:] Kettő perc. 449 00:23:00,291 --> 00:23:04,458 Figyeljen, figyeljen! Együttműködök magával mindenben. 450 00:23:04,458 --> 00:23:08,875 És bocsi, de közölnöm kell, hogy ez egy ultramodern, 451 00:23:08,875 --> 00:23:11,250 teljesen áthatolhatatlan biztonsági rendszer, 452 00:23:11,250 --> 00:23:13,750 és kizárt, hogy bejusson ide kettő perc... 453 00:23:13,750 --> 00:23:17,291 [dadogva] Ez... ez... Ehhez elképesztő szerencse kellett. Ez... 454 00:23:19,458 --> 00:23:20,666 [a zár csipog] 455 00:23:20,666 --> 00:23:22,500 Tehát tud az ujjlenyomat-olvasóról? 456 00:23:22,500 --> 00:23:25,041 Viszont itt ér véget a kis kalandunk, mert kizárt... 457 00:23:25,041 --> 00:23:26,708 [rabló:] Kussolj és olvasd! 458 00:23:28,375 --> 00:23:29,500 Honnan tud a... 459 00:23:30,291 --> 00:23:31,291 [rabló:] Olvasd! 460 00:23:34,125 --> 00:23:35,916 „She left me roses by the stairs.” 461 00:23:35,916 --> 00:23:37,000 [a zár csipog] 462 00:23:37,000 --> 00:23:38,708 [rabló:] Ne merj átcseszni! 463 00:23:39,958 --> 00:23:42,166 Ne merj átcseszni! 464 00:23:43,250 --> 00:23:47,875 - ♪ She left me roses by the stairs ♪ - [a zár csipog] 465 00:23:47,875 --> 00:23:50,500 [rabló:] „Surprises let me know she cares.” 466 00:23:50,500 --> 00:23:52,333 [rabló2:] Harminc másodperc. 467 00:23:55,875 --> 00:23:58,041 - Kösz, hogy kienged. - [rabló:] Szívesen. 468 00:23:59,041 --> 00:23:59,875 Befelé! 469 00:24:02,083 --> 00:24:04,083 - [Owen:] Oké, oké! - Pakold tele! 470 00:24:04,083 --> 00:24:06,583 [a feszült zene folytatódik] 471 00:24:07,291 --> 00:24:10,333 Nem akar kis címletet, hogy tudjon borravalót fizetni? 472 00:24:10,333 --> 00:24:12,083 [rabló:] Fogd be a pofádat! 473 00:24:12,083 --> 00:24:14,458 - [sejtelmes zene szól] - [Owen szimatol] 474 00:24:15,916 --> 00:24:19,833 [szimatol] Szantálfa? És veszély? 475 00:24:20,500 --> 00:24:22,083 [rabló:] Gyorsabban! Gyerünk! 476 00:24:27,708 --> 00:24:30,458 [rabló:] Hagyd abba a vigyorgást! Elég! 477 00:24:31,708 --> 00:24:33,000 [rabló2:] Idő! 478 00:24:33,583 --> 00:24:37,500 Hé! Figyeljen! Nézze, még nincs késő helyesen cselekedni! 479 00:24:37,500 --> 00:24:39,125 [összeütődő cipők hangja] 480 00:24:41,541 --> 00:24:42,916 Hú... 481 00:24:42,916 --> 00:24:45,791 - [a sejtelmes zene folytatódik] - [eltorzított légvétel] 482 00:24:45,791 --> 00:24:46,875 [Owen:] Bocsánat! 483 00:24:49,250 --> 00:24:50,250 [a rabló felmordul] 484 00:24:54,583 --> 00:24:57,125 [rabló:] Mindenkinek köszönjük az együttműködést. 485 00:24:57,125 --> 00:24:59,666 Különösen neked, Owen. 486 00:25:00,250 --> 00:25:01,416 Neked. 487 00:25:04,875 --> 00:25:07,708 [szirénák hangja a távolból] 488 00:25:07,708 --> 00:25:11,333 [férfi:] Brutál metál testpáncéljuk volt, a fejükön sisak. 489 00:25:11,333 --> 00:25:14,666 Ilyesmit én még nem láttam, pedig sokat tudok egy csomó mindenről, 490 00:25:14,666 --> 00:25:17,625 tudja, kaptam ám kiképzést, felismerem én a rosszfiúkat, 491 00:25:17,625 --> 00:25:20,208 próbáltam is megállítani őket, de... Elcsúsztam. 492 00:25:20,208 --> 00:25:21,583 [férfi2:] Látott más egyebet? 493 00:25:21,583 --> 00:25:23,375 Lehetne, hogy ezt kihagyja? 494 00:25:23,375 --> 00:25:26,750 - [férfi3:] Minden részlet... - [Marisol:] Szart se láttam... 495 00:25:26,750 --> 00:25:29,666 - [Gary:] ...nem találom a kallantyút. - [férfi4:] Azt már felírtuk. 496 00:25:29,666 --> 00:25:31,041 Te felelsz a biztonságért? 497 00:25:31,041 --> 00:25:32,458 [robothangon] Főnök vagyok! 498 00:25:32,458 --> 00:25:34,666 [orosz akcentussal] Lenni legjobb a munka, főnök! 499 00:25:34,666 --> 00:25:36,041 Imádnivaló vagy. 500 00:25:36,041 --> 00:25:39,791 [Owen:] Az első része egy számkód, a gyerekkori telefonszámom. 501 00:25:39,791 --> 00:25:42,875 - Jó ötlet. - 402-896-6860. Tök könnyű. 502 00:25:42,875 --> 00:25:44,416 [hangosan gargalizál] 503 00:25:44,416 --> 00:25:46,458 ♪ By the stairs ♪ 504 00:25:46,458 --> 00:25:49,208 Ja, egy kicsit nazálisan kell, mintha britek lennének, 505 00:25:49,208 --> 00:25:50,583 de egyébként San Diegó-iak. 506 00:25:50,583 --> 00:25:52,916 Owen! Úristen, ez... 507 00:25:53,708 --> 00:25:54,791 Jól vagy? 508 00:25:56,500 --> 00:25:58,583 Jöttünk, ahogy meghallottuk. 509 00:25:58,583 --> 00:26:01,000 - „Tuk?” - [sejtelmes zene szól] 510 00:26:05,458 --> 00:26:08,291 [feszült hangulatú zene szól] 511 00:26:17,750 --> 00:26:20,791 [rendőr:] Huszonhat-harminchármas a helyszínen. Jelentést kérek. 512 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 [Oldham:] Roger Oldham különleges ügynök, FBI. 513 00:26:23,583 --> 00:26:26,333 Mit tud elmondani nekem a bankrablókról? 514 00:26:28,125 --> 00:26:31,291 Le tudná írni nekem a külsejüket, vagy bármit? 515 00:26:33,333 --> 00:26:36,125 Nem, sajnos nem. Álarc volt rajtuk. 516 00:26:36,125 --> 00:26:39,583 A Szellembanditák név mond önnek bármit? 517 00:26:40,291 --> 00:26:41,458 Banki menedzser vagyok, 518 00:26:41,458 --> 00:26:44,250 ők meg az amerikai történelem leghírhedtebb bankrablói. 519 00:26:44,250 --> 00:26:47,166 Vagy száz bankot raboltak ki, és folyton utaznak, 520 00:26:47,166 --> 00:26:49,750 van, hogy akár évekre is eltűnnek... 521 00:26:49,750 --> 00:26:51,875 - [Owen:] Gondolja... - [sejtelmes zene szól] 522 00:26:51,875 --> 00:26:53,666 [Owen:] Gondolja, hogy... 523 00:26:54,750 --> 00:26:56,583 a Szellembanditák tették ezt? 524 00:26:57,666 --> 00:27:02,125 Minden egyes idegszálam azt súgja, hogy igen. 525 00:27:03,125 --> 00:27:06,750 Kivéve egy dolgot. És ez megőrjít. 526 00:27:06,750 --> 00:27:08,750 [a zene egyre feszültebb] 527 00:27:08,750 --> 00:27:14,625 Hogyan férhettek hozzá a páncélteremhez? 528 00:27:14,625 --> 00:27:17,166 [a zene felerősödik, majd elhallgat] 529 00:27:17,166 --> 00:27:21,000 - [sírva] Nem tudom, hogy férhettek hozzá. - Semmi baj, Owen. 530 00:27:21,000 --> 00:27:23,208 - Esküszöm... - Semmi baj, lélegezz! 531 00:27:23,208 --> 00:27:24,916 [Billy:] Szerintem fújd ki az orrod! 532 00:27:24,916 --> 00:27:28,666 - [Lilly:] Csak fújd ki, rajta! - [Billy:] Semmi gond. Csak fújd ki! Fújd! 533 00:27:28,666 --> 00:27:30,916 - [Lilly:] Ügyes vagy. - Jézus! 534 00:27:37,083 --> 00:27:38,625 Ó! 535 00:27:38,625 --> 00:27:41,166 - Jaj. - [Parker:] Na jó, tudja, mit? 536 00:27:41,166 --> 00:27:43,083 Végeztünk. Jól van? Elég lesz. 537 00:27:43,083 --> 00:27:45,458 - Túltelítődtél. - Túlcsordult. 538 00:27:46,291 --> 00:27:47,666 Köszönöm, Owen. 539 00:27:52,083 --> 00:27:56,833 Ha valami hirtelen eszébe jutna, a felső számot nonstop hívhatja. 540 00:27:56,833 --> 00:27:58,458 Az alsó számot 541 00:27:59,375 --> 00:28:00,833 inkább ne hívja! 542 00:28:03,166 --> 00:28:04,125 [ajtó nyílik] 543 00:28:05,791 --> 00:28:06,791 [ajtó záródik] 544 00:28:07,500 --> 00:28:09,500 [sejtelmes zene szól] 545 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 [a sejtelmes zene folytatódik] 546 00:28:19,833 --> 00:28:23,291 [szipog, sóhajt, prüszköl] 547 00:28:24,416 --> 00:28:28,166 Nem volna egy kicsit kényelmesebb, ha valaki elöl is ülne? 548 00:28:28,166 --> 00:28:29,125 Nem. 549 00:28:30,083 --> 00:28:33,083 - Mi támogatunk. - Igen. 550 00:28:34,083 --> 00:28:35,250 [Owen köhög] 551 00:28:36,666 --> 00:28:37,500 [Billy:] Gyere! 552 00:28:41,458 --> 00:28:42,375 Bingó! 553 00:28:42,375 --> 00:28:43,666 Kié ez a kocsi? 554 00:28:43,666 --> 00:28:46,625 A tiéd, Owen. Senki másé. 555 00:28:46,625 --> 00:28:50,500 Milyen kedvesek! A szüleim kocsit vettek nekünk, és meg se kérdeztek. 556 00:28:50,500 --> 00:28:54,000 - Csak egy kis nászajándék. - Igen, gondoltuk, jobbat érdemeltek, 557 00:28:54,000 --> 00:28:55,416 mint amott az a nyomoroncs. 558 00:28:55,416 --> 00:28:59,916 Szóval ezt csinálták egész nap? Csak vettek egy menő verdát? 559 00:28:59,916 --> 00:29:03,083 Van valami, amitől illik Owen T. Browninghoz. 560 00:29:03,083 --> 00:29:05,666 - Nem gondolod? - Igen, ezt neked találták ki. 561 00:29:07,208 --> 00:29:09,958 - Hát, imádom! Igen! - [Billy és Lilly nevet] 562 00:29:09,958 --> 00:29:13,125 Imádom! Köszönöm. Alig várom, hogy vezessem. 563 00:29:13,125 --> 00:29:15,833 - Elvigyük egy körre most? - Ne! 564 00:29:19,791 --> 00:29:22,625 Nyolcvanöt százalékig biztos vagyok, hogy ők azok. 565 00:29:22,625 --> 00:29:25,458 - Parker nem tudja. - Egy hamis bankrablási vád 566 00:29:25,458 --> 00:29:28,625 a leendő feleséged szülei ellen? Az kapcsolati öngyilkosság! 567 00:29:28,625 --> 00:29:31,375 Akkor tettetnem kellene? Mintha meg se történt volna? 568 00:29:31,375 --> 00:29:36,000 Még jó! Mondok valamit. Életem 80 százaléka szaros tettetéssel megy el. 569 00:29:36,000 --> 00:29:38,625 Három hete kiborult a gabonapehely az ágyamban, 570 00:29:38,625 --> 00:29:44,625 és még mindig nem pofázok róla! Különben... Azt mondod, te adtad meg a kódot? 571 00:29:44,625 --> 00:29:47,458 Igen, de be voltam nyomva, és villogni akartam. 572 00:29:47,458 --> 00:29:51,541 Ja. Ezek szerint, ha ők a bankrablók, 573 00:29:52,250 --> 00:29:53,791 te is az vagy! 574 00:29:53,791 --> 00:29:55,166 Nem, én nem... 575 00:29:55,166 --> 00:29:57,666 [hisztérikusan nevet] 576 00:29:57,666 --> 00:30:00,916 - Megadtad nekik a kurva kódot! - Tehát bűnrészes vagyok? 577 00:30:00,916 --> 00:30:04,041 Dehogy bűnrészes! A kibaszott ötletgazda. 578 00:30:04,041 --> 00:30:06,791 Nagyon gangszta! Oké, hadd legyek őszinte! 579 00:30:06,791 --> 00:30:11,166 Én is csórok a banktól. Így van. Hét éve nem vettem vécépapírt. 580 00:30:12,166 --> 00:30:13,458 - Az te vagy? - Aha. 581 00:30:13,458 --> 00:30:18,291 A férfi és a női mosdóból. Valld be, ez teljesítmény! 582 00:30:18,291 --> 00:30:20,500 Leszarom a vécépapírt! Nem érdekel a vécépapír. 583 00:30:20,500 --> 00:30:23,041 - Csak... Oké, megyek, köszi. - Szia! Ki volt az? 584 00:30:25,458 --> 00:30:26,458 A cukrászda. 585 00:30:26,458 --> 00:30:28,125 Most hívtak azzal, 586 00:30:28,125 --> 00:30:32,458 hogy nagy fennforgás van odaát, és nem készülnek el. 587 00:30:32,458 --> 00:30:34,208 Hogy mi? Ez komoly? 588 00:30:34,208 --> 00:30:35,666 - Tudom. - Mi történt? 589 00:30:35,666 --> 00:30:38,416 - Meghalt a cukrász. - Ó! Uramatyám! 590 00:30:38,416 --> 00:30:40,833 - Hogyan? - Mellbe rúgta őt egy ló. 591 00:30:40,833 --> 00:30:42,125 Jézus! 592 00:30:42,125 --> 00:30:45,041 - Ja. És felrobbant. A szíve. - Atyaég! 593 00:30:45,041 --> 00:30:48,500 Tudom. De hé, ne búsulj! Hé, ne búsulj! 594 00:30:48,500 --> 00:30:51,666 Semmi baj, mert a cukrász egy rasszista volt. 595 00:30:53,166 --> 00:30:55,875 - Tényleg. Egy rossz rasszista. - Vannak jó rasszisták? 596 00:30:55,875 --> 00:30:58,958 Mondjuk a nagyanyám. Úgyhogy már érted. Mizújs? 597 00:30:58,958 --> 00:31:02,333 Csak a szüleim indiait főztek, úgyhogy csak szólok. 598 00:31:03,791 --> 00:31:06,500 Könnyed és vidám! Indiai! Nagyszerű! 599 00:31:06,500 --> 00:31:09,583 - Lent találkozunk. - Oké. Csak, ahogy jólesik. 600 00:31:09,583 --> 00:31:11,875 - Rendben? - Nem lesz semmi gond. Semmi baj. 601 00:31:11,875 --> 00:31:14,333 - Szerzünk tortát. - Jó. 602 00:31:14,333 --> 00:31:17,583 - És kizárt, hogy most rasszista legyen! - [Parker nevet] 603 00:31:17,583 --> 00:31:18,750 [Owen:] És szeretlek! 604 00:31:23,000 --> 00:31:23,875 Halló? 605 00:31:24,541 --> 00:31:26,333 Szeretnék lemondani egy tortát. 606 00:31:26,916 --> 00:31:29,541 Igen, a menyasszonyomat fejbe rúgta egy ló. 607 00:31:30,125 --> 00:31:32,708 [sejtelmes zene szól] 608 00:31:39,500 --> 00:31:42,041 [Oldham:] Miért stresszelsz úgy, Owen? 609 00:31:44,166 --> 00:31:46,166 Na jó, ez furán hangzik majd, 610 00:31:46,791 --> 00:31:48,458 de szerintem Parker szülei... 611 00:31:50,000 --> 00:31:51,208 azt hiszem, bűnözők. 612 00:31:51,208 --> 00:31:53,541 - Ja. - Hát persze hogy bűnözők! 613 00:31:53,541 --> 00:31:55,916 Különben miért hagynák ki a lányuk esküvőjét? 614 00:31:55,916 --> 00:31:58,541 - Igen. - Jönnek a kurva esküvőre, oké? 615 00:31:59,125 --> 00:32:01,541 Jönnek! Hát pont ez az, hogy... 616 00:32:03,250 --> 00:32:04,083 Oké. 617 00:32:04,583 --> 00:32:07,791 Én azt hiszem, ők voltak azok, akik kirabolták a bankot. 618 00:32:07,791 --> 00:32:10,125 - Ne! Honnan tudod? - Sehonnan. 619 00:32:10,125 --> 00:32:12,666 De nem forgatom fel Parker életét, csak ha biztos, 620 00:32:12,666 --> 00:32:14,666 száz százalékig, és segítség kell, oké? 621 00:32:14,666 --> 00:32:16,958 Oké, most jönnek. Csináljatok, amit szoktatok! 622 00:32:16,958 --> 00:32:17,916 Az mi? 623 00:32:17,916 --> 00:32:21,208 Amikor rém agresszív és udvariatlan kérdéseket tesztek fel. 624 00:32:21,958 --> 00:32:25,416 Oké, gyertek! Sziasztok! Hé! 625 00:32:25,416 --> 00:32:27,875 Hé! Bírni fogod ezt? 626 00:32:27,875 --> 00:32:29,708 - Ja. Te? - Naná. A füves cukor segít. 627 00:32:29,708 --> 00:32:33,791 Okos. Billy és Lilly McDermott, ők a szüleim, Neil és Margie Browning. 628 00:32:33,791 --> 00:32:36,083 - Nagyon örvendek, Neil. - Hasonlóképpen. 629 00:32:36,916 --> 00:32:38,916 - Maga nagyon vonzó. - Köszönöm. 630 00:32:38,916 --> 00:32:42,000 Nem bóknak szántam. Nekem ez túlzás. 631 00:32:53,083 --> 00:32:55,875 - Nos, örvendek, jó napot! - Én is. 632 00:32:56,666 --> 00:32:59,291 [Lilly:] Ó, vonzerő itt is van! 633 00:32:59,291 --> 00:33:02,958 Magának egyszerűen makulátlan a bőre. 634 00:33:02,958 --> 00:33:05,541 - Mit használ? - Szappant. 635 00:33:06,791 --> 00:33:09,500 - Talán ihatnánk pár koktélt. - [Lilly:] Remek ötlet. 636 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 Még fent van a Nap. 637 00:33:12,833 --> 00:33:15,291 Oké, itt az asztalunk, üljünk le! 638 00:33:15,291 --> 00:33:16,708 Nagyszerű lesz! 639 00:33:17,416 --> 00:33:19,875 - [McDermotték kacagnak] - Aztán Lilly azt mondja: 640 00:33:19,875 --> 00:33:21,833 „Nem kell ide gondolás!” 641 00:33:21,833 --> 00:33:26,291 Lelöki szerencsétlen fickót a hajóról, és elkezdünk evezni a Canal Grandén. 642 00:33:26,291 --> 00:33:28,875 - Juhohó! Juhohó! - [mindenki nevet] 643 00:33:30,333 --> 00:33:33,750 - Billy, Lilly, hadd kérdezzek valamit! - [Billy:] Jó, halljuk! 644 00:33:33,750 --> 00:33:35,750 Követtek már el bűncselekményt? 645 00:33:35,750 --> 00:33:37,916 Jaj, nem, nem, 646 00:33:37,916 --> 00:33:42,000 ugyan már, ha egy család akarunk lenni, tudnunk kell, nem bűnözők-e, szóval... 647 00:33:42,000 --> 00:33:43,291 - Mutasd! - Hagyj már! 648 00:33:43,291 --> 00:33:46,250 - Tehát bűnözők? - A szüleim nem bűnözők. 649 00:33:46,250 --> 00:33:47,875 Nem, nincs semmi baj, kincsem. 650 00:33:47,875 --> 00:33:51,958 Browningéknak biztosan szokatlan az életstílusunk, ha jól értem. 651 00:33:51,958 --> 00:33:56,166 Igen, például ott élnek a dzsungelban, az edamame törzsekkel. 652 00:33:56,166 --> 00:33:57,333 [Owen:] Nem, az a bab. 653 00:33:57,333 --> 00:33:59,250 - Hogy mondják? - Yanomami. 654 00:33:59,250 --> 00:34:01,041 - Mit mondtam? - Hogy edamame. 655 00:34:01,833 --> 00:34:03,291 [Owen:] Ami egy japán étel. 656 00:34:03,291 --> 00:34:06,625 Ők meg azt mondják, waithiri, totiha, pehiti. 657 00:34:06,625 --> 00:34:08,041 Miről beszélsz? 658 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 Ez egy ismert yanomami mondás. Nyilván ismerik. 659 00:34:10,958 --> 00:34:12,625 Drágám, mit csinálsz? 660 00:34:12,625 --> 00:34:15,083 Semmit, csak bedobok egy témát. 661 00:34:16,500 --> 00:34:19,625 Owen, ha nem ismernélek jobban, azt mondanám, vizsgáztatsz. 662 00:34:19,625 --> 00:34:22,875 Nem! Csak hát két évig a yanomamikkal éltek, 663 00:34:22,875 --> 00:34:27,000 biztos tudják, mit jelent a waithiri, totiha, pehiti mondás. 664 00:34:31,083 --> 00:34:32,625 Azt, hogy bátorság, 665 00:34:33,583 --> 00:34:36,166 szépség és igazság. 666 00:34:36,166 --> 00:34:40,916 És csak azért zavarodtunk össze, mert a kiejtésed annyira botrányos. 667 00:34:40,916 --> 00:34:44,958 [kiabálva] Gyalázat a yanomamikra és az istenükre nézve. 668 00:34:47,791 --> 00:34:51,041 Owen? Mi a fene bajod van? 669 00:34:51,041 --> 00:34:55,000 De mindegy! Az Amazonas varázslatos hely. 670 00:34:55,000 --> 00:34:59,291 - Maguk is imádnák. - Mi sosem utazunk. 671 00:34:59,291 --> 00:35:01,541 Mivel Neilnek hasmenése van. 672 00:35:01,541 --> 00:35:04,666 - És nem csak, amikor utazom. - Igen. 673 00:35:04,666 --> 00:35:06,750 - Ó, Margie! - [Parker:] Azta. 674 00:35:06,750 --> 00:35:10,375 Fogadok, az óvatos külső alatt egy szabad szellem 675 00:35:10,375 --> 00:35:14,583 - próbál felbugyogni. - Fogadok, ez a fruska 676 00:35:14,583 --> 00:35:17,625 - nagy vadóc volt annak idején. - [Margie vihog] 677 00:35:17,625 --> 00:35:22,666 Nos, egyszer, mielőtt Owennel teherbe estem, 678 00:35:22,666 --> 00:35:26,333 én... Nos, egyszer részt vettem egy orgián. 679 00:35:27,458 --> 00:35:29,166 - Mi? - Igen. 680 00:35:29,166 --> 00:35:30,916 - Anya, egy orgián? - Igen. 681 00:35:30,916 --> 00:35:32,041 Egy orgián? 682 00:35:32,041 --> 00:35:33,333 - [Margie:] Igen! - Oké. 683 00:35:33,333 --> 00:35:36,375 Persze, biztos rosszul mondtam, de nem az az, 684 00:35:36,375 --> 00:35:38,541 ahová elmész, és csak megkefélsz mindenkit? 685 00:35:38,541 --> 00:35:40,500 Bizony, ezt hívják orgiának. 686 00:35:40,500 --> 00:35:43,208 Akkor sok orgián voltam. 687 00:35:43,208 --> 00:35:44,916 Így ismerte meg Dan Marinót. 688 00:35:44,916 --> 00:35:46,916 - A futballjátékost? - Igen. 689 00:35:46,916 --> 00:35:49,458 Vagy ott találkoztunk, vagy az outlet üzletben. 690 00:35:49,458 --> 00:35:53,041 Dan Marino nem jár outlet üzletbe, legendás futballista. 691 00:35:53,041 --> 00:35:55,291 Dan Marinóval az orgián találkoztál. 692 00:35:55,291 --> 00:35:57,625 Atyaúristen! És apa az apám? 693 00:35:57,625 --> 00:35:59,916 Persze hogy én vagyok, ne röhögtesd ki magad! 694 00:35:59,916 --> 00:36:02,250 Szerinted kitől van a Browning-féle derékszőröd? 695 00:36:02,250 --> 00:36:07,958 Láttalak sportolni. Nagy lószart vagy te Dan Marino kölyke! 696 00:36:07,958 --> 00:36:10,291 - [Billy, Lilly:] Hohó! - [Neil:] Dan Marino! 697 00:36:10,291 --> 00:36:13,375 - Igyunk Danny fiúra! - [Margie:] Danny fiú! 698 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 [mindenki nevet] 699 00:36:16,416 --> 00:36:18,791 Touchdown! 700 00:36:28,083 --> 00:36:32,000 Hé! Oké, nézd! Itt vagyok én, itt az apám. 701 00:36:32,000 --> 00:36:36,250 Az orr, ugyanazok a kis gombszemek... Ugyanaz, nem? 702 00:36:37,083 --> 00:36:40,500 - És a derékszőröm? - Drágám, láttam a szőrödet. 703 00:36:41,625 --> 00:36:45,041 Oké, persze. De apámét nem láttad. Videóhívás? 704 00:36:45,041 --> 00:36:47,833 Ne! Beszélhetnénk egy percet? 705 00:36:50,791 --> 00:36:51,625 Ja. 706 00:36:52,875 --> 00:36:53,875 Minden okés? 707 00:36:54,875 --> 00:36:56,125 Mi volt veled a vacsinál? 708 00:36:56,125 --> 00:37:00,041 Ó, nem tudom. Csak talán, hogy Dan Marino megkúrta az anyámat? 709 00:37:00,041 --> 00:37:03,291 Igen, azt tudom. Igen. És a bankrablás. 710 00:37:03,291 --> 00:37:04,541 A fickó nagydarab. 711 00:37:05,250 --> 00:37:07,416 Így van. Ez igaz. 712 00:37:08,708 --> 00:37:14,250 Nézd, tudom, ez most sok volt, és tényleg traumatikus mindkét dolog, 713 00:37:14,250 --> 00:37:16,625 de nincs itt még valami más is? 714 00:37:17,833 --> 00:37:21,666 Bármi is az, elmondhatod. Nem rágok be. 715 00:37:22,833 --> 00:37:23,666 Oké? 716 00:37:24,250 --> 00:37:25,666 Oké, rendben. 717 00:37:27,416 --> 00:37:29,375 - [ajtó záródik] - [Owen:] Jól van. 718 00:37:32,458 --> 00:37:34,333 Ma azért viselkedtem furán... 719 00:37:36,791 --> 00:37:38,291 Azt hiszem, a szüleid bankrablók. 720 00:37:41,166 --> 00:37:42,666 [Parker nevetve:] Mi? 721 00:37:44,916 --> 00:37:46,833 - Komolyan beszélsz? - Ja, komolyan. 722 00:37:46,833 --> 00:37:49,625 - Az egyik rabló tudta a nevemet. - A bank honlapjáról. 723 00:37:49,625 --> 00:37:53,375 De ráléptem a sarkára, visszafordult, és ugyanúgy nézett, mint az apád. 724 00:37:53,375 --> 00:37:54,750 Nem sisakban voltak? 725 00:37:54,750 --> 00:37:59,250 De igen, sisakban, de ugyanaz volt a nagyon is jellemző megvetés. 726 00:37:59,250 --> 00:38:01,833 - Ez egy érzés, izé... Tudod? - [sóhajt] 727 00:38:01,833 --> 00:38:07,875 És tudták, hogy a „she left me roses by the stairs” volt a kód a páncélteremhez. 728 00:38:07,875 --> 00:38:10,250 Amiről szerintem seggrészegen meséltem anyádnak. 729 00:38:10,250 --> 00:38:13,125 Jó, oké. Más nem tudja a kódot? 730 00:38:13,708 --> 00:38:17,875 Csak egy páran, de. Tyree, Gary, Marisol... 731 00:38:18,666 --> 00:38:22,750 Egyszer elmondtam a pszichológusomnak, de szerintem nem is figyel rám. 732 00:38:23,375 --> 00:38:26,416 - Hű! - Te is mondtad, hogy irritálóak. 733 00:38:26,416 --> 00:38:30,458 Úgy értettem, hogy erős személyiségek, nem úgy, hogy bankrablók. 734 00:38:30,458 --> 00:38:32,708 Én nem azt mondtam, hogy a szüleid bankrablók. 735 00:38:32,708 --> 00:38:34,958 - Csak azt mondom, hogy van rá esély... - De... 736 00:38:34,958 --> 00:38:38,250 ...hogy bankrablók. Én csak ízlelgetem a gondolatot. 737 00:38:38,250 --> 00:38:42,416 Én meg ízlelgetem a gondolatot, hogy kurvára bekattantál. 738 00:38:44,291 --> 00:38:47,291 [pörgős zene szól] 739 00:38:57,875 --> 00:39:00,625 [Billy:] Hihetetlen, hogy ezzel a szargánnyal megyünk. 740 00:39:04,541 --> 00:39:06,750 Bankrabló szemétláda. 741 00:39:08,375 --> 00:39:09,375 Aú! 742 00:39:11,041 --> 00:39:12,083 Aú! 743 00:39:14,416 --> 00:39:17,875 - [zúgó motor és csikorgó fék váltakozása] - [feszült zene szól] 744 00:39:17,875 --> 00:39:21,083 Hú, atyagatya! Van benne kraft! 745 00:39:27,416 --> 00:39:29,416 [csikorgó kerekek hangja] 746 00:39:31,666 --> 00:39:32,750 [hangos dudaszó] 747 00:39:32,750 --> 00:39:34,125 Bocsi! 748 00:39:35,583 --> 00:39:36,416 Bocsi! 749 00:39:37,541 --> 00:39:39,541 [a feszült zene folytatódik] 750 00:39:45,375 --> 00:39:49,250 [hangos dudaszó és fékcsikorgás] 751 00:39:49,250 --> 00:39:51,250 Oké, igen. bocsánat! 752 00:39:51,250 --> 00:39:53,958 - [férfi:] Takarodj már anyádba! - [hangos dudaszó] 753 00:39:53,958 --> 00:39:56,166 - Megyek már. - [férfi2:] Húzzál a picsába! 754 00:39:56,166 --> 00:39:58,416 - [nő:] Húzzál már! - [férfi3:] Tűnés! 755 00:39:58,416 --> 00:40:01,125 - [csikorgó kerekek, felbőgő motor] - [dudaszó] 756 00:40:03,208 --> 00:40:07,500 Hú! Oké, ez para volt. 757 00:40:07,500 --> 00:40:10,166 [sejtelmes zene szól] 758 00:40:17,833 --> 00:40:20,416 - Köszi, OnStar. - [női géphang:] Nagyon szívesen. 759 00:40:24,541 --> 00:40:26,416 [a zene elhallgat] 760 00:40:26,416 --> 00:40:30,125 Visszatért a csodagyerek, és hozott ajándékot. 761 00:40:31,583 --> 00:40:35,666 Szent ég! Fincsinek tűnik. 762 00:40:35,666 --> 00:40:38,416 De a farkadat is ehetném sasliknak. 763 00:40:41,625 --> 00:40:43,625 [a sejtelmes zene újra megszólal] 764 00:40:47,333 --> 00:40:50,083 A sebhelyes arcú háza? Basszus! 765 00:40:53,833 --> 00:40:54,708 Oké. 766 00:40:56,416 --> 00:40:57,666 [nyögések] 767 00:40:57,666 --> 00:40:59,458 Aú! Ne már! 768 00:41:01,458 --> 00:41:05,125 Aú! Oké. Már tudom, miért élnek így a gazdagok. 769 00:41:06,541 --> 00:41:09,333 - [elfojtott sikoly] - [halk kutyamorgás] 770 00:41:09,333 --> 00:41:11,833 [nyögés és köpködés] 771 00:41:13,875 --> 00:41:15,458 Lerendezhetnénk? 772 00:41:15,458 --> 00:41:19,875 Hehehe. Nem értem, miért ne lehetnénk civilizáltak. 773 00:41:19,875 --> 00:41:22,541 Kizárólag nekem van okom dühösnek lenni. 774 00:41:22,541 --> 00:41:25,833 Én voltam az, akit átvertek, nem? 775 00:41:25,833 --> 00:41:28,125 [feszült zene szól] 776 00:41:39,791 --> 00:41:41,416 [kutyamorgás] 777 00:41:41,416 --> 00:41:43,166 - [hangos puffanás] - [nyüszítés] 778 00:41:43,166 --> 00:41:45,458 Ó, jaj, ne haragudj! 779 00:41:45,458 --> 00:41:48,125 - [kutyaugatás] - Úgy sajnálom, kispajtás. 780 00:41:48,125 --> 00:41:50,416 Ne! 781 00:41:53,250 --> 00:41:55,166 Majdnem egymillió van benne. 782 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 Bravó! Már csak öttel tartoztok. 783 00:41:59,708 --> 00:42:03,458 - [kutyaugatás] - Ó, jaj! Picurkák? Ezek olcsóbbak? 784 00:42:03,458 --> 00:42:06,000 Egymilliót vettünk el, nem hatot. 785 00:42:06,000 --> 00:42:08,333 Elfelejtettétek, hogy megy ez? 786 00:42:08,333 --> 00:42:11,000 Amíg bujkáltatok, nőtt a tét. 787 00:42:12,125 --> 00:42:15,041 - [kutyaugatás] - Bocs, hogy megrúgtam a spanotokat. 788 00:42:17,666 --> 00:42:19,666 [acsarkodó ugatás] 789 00:42:19,666 --> 00:42:23,166 Ó! Nocsak, babukák! Imádni valóak vagytok fentről. 790 00:42:23,166 --> 00:42:25,708 Bárcsak ne lennétek ennyire picinykék! 791 00:42:26,541 --> 00:42:28,791 Miért? 792 00:42:29,833 --> 00:42:32,208 Ötmillió egy kis időbe telik majd. 793 00:42:32,208 --> 00:42:36,541 Azt hiszitek, nincs bennem könyörület? Van. Hétvégéig van időtök. 794 00:42:37,333 --> 00:42:41,833 Jaj, bocsánat, ez belekavar a lányotok esküvőjébe? 795 00:42:43,458 --> 00:42:47,208 Ó, basszus! Meglepetésként ért titeket, hogy tudok a lányotokról, 796 00:42:47,208 --> 00:42:50,958 aki pedig, mondjuk találomra nevezzük, nem is tudom, Parkernek, 797 00:42:50,958 --> 00:42:53,291 most szombaton férjhez megy? 798 00:42:53,791 --> 00:42:58,416 Ha nem szerzitek meg az ötmilliómat az esküvő előtt, akkor Parker 799 00:42:59,166 --> 00:43:01,666 a kaszáshoz fog hozzámenni feleségül. 800 00:43:04,500 --> 00:43:07,416 - Vagyis megöljük. - Ja, ja. Világos. Ez lejött. 801 00:43:07,416 --> 00:43:12,250 Tudom, hogy te képben vagy, drágám. Említettem, hogy beszereztem néhány cápát? 802 00:43:12,791 --> 00:43:16,083 Talán a lányotok megismerkedhet velük. 803 00:43:17,666 --> 00:43:19,875 [Rehan:] A kis gennyládák éhesek. 804 00:43:20,458 --> 00:43:22,166 Csitt! 805 00:43:26,083 --> 00:43:29,375 - [Owen:] Vedd fel, Parker! Vedd fel! - [Parker hangja:] Köszönöm, hogy... 806 00:43:29,375 --> 00:43:30,625 - Bassza meg! - [sziréna] 807 00:43:30,625 --> 00:43:33,666 - Ó, ne! Ne! - [sziréna] 808 00:43:34,500 --> 00:43:35,458 Uramatyám! 809 00:43:36,458 --> 00:43:38,583 - Jó. - [feszült zene szól] 810 00:43:38,583 --> 00:43:39,833 Oké. 811 00:43:41,375 --> 00:43:43,083 Biztos úr, miben segíthetek? 812 00:43:44,750 --> 00:43:47,500 Jogosítványt és orgazmusengedélyt! 813 00:43:47,500 --> 00:43:50,375 - Vicces. Jó napot! - Szarul néz ki. 814 00:43:51,000 --> 00:43:54,791 Mondja ezt az a fickó, aki a zokniját használja kávéfilternek. 815 00:43:54,791 --> 00:43:57,500 Remekül vagyok, kösz a kérdést. 816 00:43:58,000 --> 00:44:00,666 Úgy látom, egy blöki csócsálja a lábát. 817 00:44:00,666 --> 00:44:01,958 [kutyamorgás] 818 00:44:02,500 --> 00:44:06,416 Ja, ő csak a kis haverom. A haver srác. 819 00:44:06,416 --> 00:44:10,083 - Mi csak sétáltunk az erdőben. - Tudja, ez vicces. 820 00:44:10,833 --> 00:44:16,000 A Szellembanditák pontosan tudták, hogy kerüljék meg a biztonsági rendszert, 821 00:44:16,000 --> 00:44:19,958 és amikor felhívtam a SunRidge-t, hogy megtudjam, ki tervezte a rendszert, 822 00:44:20,916 --> 00:44:22,333 tudja, mit mondtak? 823 00:44:23,333 --> 00:44:26,666 Arra célozgat, hogy valami közöm van hozzá? 824 00:44:27,666 --> 00:44:29,083 Kinyitná a csomagtartót? 825 00:44:29,875 --> 00:44:32,041 - Nyissa ki! - Oké. Ez felháborító. 826 00:44:32,041 --> 00:44:36,500 Csak mondom. Egyszerűen röhejes az egész. Soha nem követtem még el bűncselekményt. 827 00:44:37,000 --> 00:44:39,750 [Oldham:] Aha. Egyszer el kell kezdeni. 828 00:44:40,541 --> 00:44:44,375 - [fémajtó csapódik] - [Oldham:] Nézzük! Két eldobható mobil, 829 00:44:44,375 --> 00:44:46,833 két doboz kilenc millis 830 00:44:47,625 --> 00:44:49,625 [torz géphangon] és egy hanggenerátor. 831 00:44:49,625 --> 00:44:51,416 Valaki a csomagtartómba tette. 832 00:44:51,416 --> 00:44:53,833 Ki, Owen? Kivel dolgozik? 833 00:44:53,833 --> 00:44:56,041 [kutyamorgás] 834 00:44:56,041 --> 00:44:57,958 - Kivel, Owen? - Én... 835 00:44:58,791 --> 00:45:00,416 [dadogva] Én nem tudom. 836 00:45:00,416 --> 00:45:05,083 Jó, nézze! Megértem. Néha én is feledékeny vagyok. 837 00:45:05,083 --> 00:45:08,166 Mit szól egy szép, hosszú hétvégéhez 838 00:45:08,166 --> 00:45:10,416 egy börtöncellában, ami helyreteszi a fejét? 839 00:45:10,416 --> 00:45:12,625 Én a hétvégén nősülök. 840 00:45:12,625 --> 00:45:16,416 Én is voltam nős. Elvettem egy Sheryl nevű nőt. 841 00:45:17,625 --> 00:45:20,000 - Tudja, hol van most? - Meghalt? 842 00:45:20,000 --> 00:45:22,208 Á! Bárcsak! 843 00:45:22,833 --> 00:45:27,666 Nem, most Key Westen él az új férjével. Tengerészgyalogos. 844 00:45:27,666 --> 00:45:31,625 Kőkemény hasizmokkal, és a farkára egy 747-es is leszállhat. 845 00:45:31,625 --> 00:45:32,958 Az nagy repcsi. 846 00:45:32,958 --> 00:45:34,750 És széles repcsi. 847 00:45:35,583 --> 00:45:39,833 Úgy rákattantam arra, hogy elkapjam a Szellembanditákat, 848 00:45:39,833 --> 00:45:42,833 hogy ráment a házasságom. Hm? 849 00:45:43,541 --> 00:45:44,583 A házam, 850 00:45:45,666 --> 00:45:50,458 talán a józan eszem is, és egy idő után kezdtem azt hinni, hogy a Szellembanditák 851 00:45:51,541 --> 00:45:53,791 talán valódi szellemek. 852 00:45:53,791 --> 00:45:54,875 [vészjósló zene] 853 00:45:54,875 --> 00:45:59,916 Hé! Akkor öljük ezt a sok energiát Sheryl visszaszerzésébe! 854 00:46:00,416 --> 00:46:02,833 Jó? Én csinálhatok egy fotómontázst. 855 00:46:02,833 --> 00:46:05,958 Ne hagyja, hogy ez a gigafarkú fazon legyőzze magát! 856 00:46:05,958 --> 00:46:08,625 - [sóhajt] Zárják be! - Várjon, ne! Az esküvőm! 857 00:46:08,625 --> 00:46:10,583 Ó, megtartja az esküvőt. 858 00:46:10,583 --> 00:46:13,875 Sőt, még a legénybúcsút is. Odaát, a D blokkban. 859 00:46:16,125 --> 00:46:16,958 Nem én voltam. 860 00:46:19,708 --> 00:46:24,583 Az apósomék voltak. Ők raboltak ki. És nem segítettem nekik. Kihasználtak. 861 00:46:25,166 --> 00:46:27,333 Fiacskám, ez gyors volt. 862 00:46:27,333 --> 00:46:30,250 Bizonyítsa! Bedrótozzuk, és vegye rá őket vallomásra! 863 00:46:30,833 --> 00:46:34,416 - Beköpjem őket? - Azt kell tennie, ami helyes, Owen. 864 00:46:35,208 --> 00:46:39,166 Mosakodjon ki, és segítsen elkapni a Szellembanditákat! 865 00:46:40,125 --> 00:46:43,041 És azt is, igen. Be kell köpnie őket. 866 00:46:43,041 --> 00:46:45,333 [a vészjósló zene fokozódik, majd elhalkul] 867 00:46:46,500 --> 00:46:47,500 [suttogva] Parker! 868 00:46:48,000 --> 00:46:50,583 Parker! Hé, Parker! 869 00:46:51,333 --> 00:46:53,000 [Parker:] Szia! Itt vagy? Merre jártál? 870 00:46:53,000 --> 00:46:55,041 - Beszélnünk kell. - Miért csipkeded a melled? 871 00:46:55,041 --> 00:46:59,083 Mert vagyok dróto... Hűha! Puha anyag, hű! 872 00:46:59,083 --> 00:47:01,291 - Mintha az ujjaim kapnának egy... - Tényleg? 873 00:47:01,291 --> 00:47:03,208 - Pedig keménynek tűnik. - Hagyjanak! 874 00:47:05,333 --> 00:47:07,000 Bocsánat, csak hát... 875 00:47:07,958 --> 00:47:10,916 Az apósék nem nyúlhatnak a lagzi előtt a vőlegényhez. 876 00:47:10,916 --> 00:47:13,166 - Ez baromság. - Owen, betéptél? 877 00:47:13,166 --> 00:47:17,583 Én nem sértem meg a törvényt. Nem úgy, mint más emberek, mások talán megsértik, 878 00:47:17,583 --> 00:47:19,833 és részemről oké, ha beszélni akarnak róla, 879 00:47:19,833 --> 00:47:21,791 hogy esetleg megkönnyebbüljenek tőle... 880 00:47:21,791 --> 00:47:26,000 Oké, mennünk kell, mert indulunk a cukrászdába. 881 00:47:26,000 --> 00:47:30,041 A cukrászda! Ja. Oké, csak nekünk kettőnknek kellene mennünk, 882 00:47:30,041 --> 00:47:33,000 csak ugye... Meghalt a cukrász, másik torta kell... 883 00:47:33,000 --> 00:47:36,375 Szerintem elmehetnénk együtt. Mint egy nagy, boldog család. 884 00:47:37,125 --> 00:47:39,000 Maguknak nem kell rohangálniuk. 885 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Örömmel. 886 00:47:40,000 --> 00:47:42,333 Segítünk. Imádjuk a sütiket. 887 00:47:42,333 --> 00:47:47,083 Igen, de vegán sütik, és mind tudjuk, hogy szar az ízük. 888 00:47:47,666 --> 00:47:50,125 Ne haragudj, Parker, de végre őszinte vagyok. 889 00:47:50,125 --> 00:47:52,583 A vegán süti szar, oké? 890 00:47:52,583 --> 00:47:56,000 Maguk csak maradjanak, mi elmegyünk szart enni. Gyerünk! 891 00:47:56,000 --> 00:47:58,125 [Parker:] Csak induljunk gyorsan, mert elkésünk. 892 00:47:58,125 --> 00:48:01,625 - [Owen:] Mind megyünk? Zsír! Csodás! Oké! - [Parker:] Indulás! 893 00:48:01,625 --> 00:48:06,750 [Owen énekelve:] Ó, sütikóstoló, a Grant sugárút 1308-ban... 894 00:48:06,750 --> 00:48:09,916 Én, amikor pénzt váltok, egy részét papírban kérem, a másikat apróba. 895 00:48:09,916 --> 00:48:10,833 Egy, kettő... 896 00:48:10,833 --> 00:48:13,291 - [Owen:] Apróba! Egy, kettő... - Kis pöcs. 897 00:48:13,291 --> 00:48:15,250 [Owen:] Ön vezet? Billy McDermott a volánnál. 898 00:48:15,250 --> 00:48:16,958 - [Billy:] Befelé! - [Owen:] Menő. 899 00:48:18,333 --> 00:48:20,833 [Owen:] Hé, nem játszunk „Még sosem volt”-ot? 900 00:48:20,833 --> 00:48:25,125 [Owen:] Még sosem volt rajtam ijesztő sisak halloweenen kívül. Többiek? 901 00:48:26,916 --> 00:48:30,291 [Owen:] Megérkeztünk. Öt másodpercre vagyunk az ajtótól. 902 00:48:30,291 --> 00:48:33,625 [Owen:] Biztos nem akarnak a kocsiban várni? Nem? Oké. 903 00:48:33,625 --> 00:48:37,083 [Owen:] Zéró másodpercre vagyunk az ajtótól. Most kinyitom az ajtót. 904 00:48:37,083 --> 00:48:38,958 - [csilingelés] - Tessék, lépjetek be! 905 00:48:38,958 --> 00:48:41,083 - [Lilly:] Finom illat van. - [Billy:] Kellemes. 906 00:48:41,083 --> 00:48:42,958 Ja, a sütik. 907 00:48:42,958 --> 00:48:45,791 Üdv a vegán díváknál, ahol a süti aranyat ér. 908 00:48:45,791 --> 00:48:49,083 Miközben ehető. Kay vagyok, 909 00:48:49,083 --> 00:48:55,666 ő pedig a húgom, Ida. Ő a vegán, én meg a díva. 910 00:48:56,416 --> 00:48:59,500 Köszönjük, hogy vállalták, ilyen rohanásban. 911 00:48:59,500 --> 00:49:01,208 - Ja. - Egy percig se aggódjanak! 912 00:49:01,208 --> 00:49:04,416 Totál vágom a rohanást. Én állandóan lekések mindent. 913 00:49:04,416 --> 00:49:06,666 Biztos vagy te ebben? 914 00:49:06,666 --> 00:49:08,666 Az esküvő konkrét időpontban van. 915 00:49:08,666 --> 00:49:11,916 Ne aggódj, jók az értékeléseik, ez meg csak a stílus. 916 00:49:11,916 --> 00:49:12,958 [Billy:] Ó! 917 00:49:13,541 --> 00:49:16,791 - [Kay:] Miért verem be folyton a fejem? - [Ida:] Lehet, hogy vérzik. 918 00:49:16,791 --> 00:49:20,125 - [Kay:] Na jó, Ida, a tortát! - [Ida:] Oké, bocs. Jól van. 919 00:49:22,458 --> 00:49:27,041 Ez a „Szexnél is jobb” bársonytortánk, amit Ida készít az alapoktól. 920 00:49:27,041 --> 00:49:30,708 És ez a név nem hazugság. Én mindkettőt próbáltam. 921 00:49:30,708 --> 00:49:32,125 És tényleg vegán? 922 00:49:33,333 --> 00:49:35,250 - Ó, igen. - [Billy:] Tényleg? 923 00:49:35,250 --> 00:49:36,250 [suttogva] Parker, 924 00:49:36,250 --> 00:49:38,750 - beszélhetnénk négyszemközt egy kicsit? - Miről? 925 00:49:39,375 --> 00:49:40,375 Mi a baj? 926 00:49:40,375 --> 00:49:42,125 - Szeretek megtárgyalni... - Persze. 927 00:49:42,125 --> 00:49:45,333 ...tudják, minden fontosabb döntést, mielőtt meghozom. 928 00:49:46,166 --> 00:49:47,208 - Tényleg? - Aha. 929 00:49:54,541 --> 00:49:56,916 - Van egy kis izéke az arcán. - Hogyan, drága? 930 00:49:56,916 --> 00:49:59,000 - Megmutatom. - Mi a picsa? 931 00:49:59,583 --> 00:50:02,416 Elnézést, nem tudtam, hogy maguk együtt vannak. 932 00:50:02,416 --> 00:50:04,125 Owen, mi bajod van? 933 00:50:04,125 --> 00:50:07,125 Oké, tudom, hogy őrültségnek hangzik, de az FBI azt mondja, 934 00:50:07,125 --> 00:50:09,708 - nekem van közöm a rabláshoz. - Mi? 935 00:50:09,708 --> 00:50:11,416 - Ezért adtak... - [nyílik az ajtó] 936 00:50:11,416 --> 00:50:13,875 Ó, milyen kedves kis cukrászda! 937 00:50:13,875 --> 00:50:16,875 - Te lehetsz Parker. - Helló! [sikít] 938 00:50:16,875 --> 00:50:18,625 - Parker! - Mit keresel itt? 939 00:50:18,625 --> 00:50:21,583 - Senki sem cirkuszol! - Nálad van pisztoly, Rehan. 940 00:50:21,583 --> 00:50:24,000 - [Rehan:] Igen. - Maga ejtett bennünket túszul 941 00:50:24,000 --> 00:50:26,958 - a fegyverével ebben a cukrászdában. - Csitt, fogd be! 942 00:50:26,958 --> 00:50:28,750 Ó, túszejtés! 943 00:50:29,583 --> 00:50:32,083 - Mi a fene folyik itt? - Figyelj, Rehan! 944 00:50:32,083 --> 00:50:34,875 - Mondtuk, hogy megszerezzük a pénzt. - Ja, emlékszem. 945 00:50:34,875 --> 00:50:36,708 De arra is, hogy hazugok vagytok. 946 00:50:36,708 --> 00:50:39,958 És arra az esetre, ha újra visszahúzódnátok az árnyak közé, 947 00:50:39,958 --> 00:50:41,916 gondoltam, jól jönne egy kis... 948 00:50:42,625 --> 00:50:44,666 - biztosíték! - [Parker sír] 949 00:50:44,666 --> 00:50:46,166 [gonosz kacaj] 950 00:50:48,458 --> 00:50:50,791 - [Rehan:] Indulás, Parker! - Hé! 951 00:50:50,791 --> 00:50:52,916 Vigyenek el engem! Engem! 952 00:50:52,916 --> 00:50:55,916 Te kis Micimackó, azt hiszed, túszalapanyag vagy? 953 00:50:55,916 --> 00:50:58,708 Magasról szarnak rá, hogy te élsz vagy halsz. 954 00:50:58,708 --> 00:51:01,708 Olvass az arcukról! Vedd már észre! 955 00:51:03,000 --> 00:51:04,250 Töményen leszarják. 956 00:51:04,250 --> 00:51:07,166 Én ezt nem értem. Owen jól tudta? 957 00:51:07,166 --> 00:51:08,875 Csak tedd, amit mond! 958 00:51:08,875 --> 00:51:11,958 Nyugalom, kincsem! Fő a nyugalom. 959 00:51:11,958 --> 00:51:15,166 Depi, de jó! Torokszorító. 960 00:51:15,166 --> 00:51:17,666 - Szeretem, ha szorítják. - Apa! 961 00:51:17,666 --> 00:51:20,041 Az én krémemet bármikor nyalhatod. 962 00:51:20,041 --> 00:51:23,916 Istenem, mentsd meg a menyasszonyomat, aki épp most lép ki a cukrászda ajtaján! 963 00:51:23,916 --> 00:51:25,958 FBI, állj! 964 00:51:25,958 --> 00:51:27,375 Isten megment, Parker! 965 00:51:27,375 --> 00:51:29,875 [drámai zene szól] 966 00:51:29,875 --> 00:51:33,000 [a zene fokozódik, majd elhallgat] 967 00:51:33,000 --> 00:51:35,583 [hangos, ziháló kilégzés hangja] 968 00:51:35,583 --> 00:51:40,041 Istenem, könyörgök! Kérlek, istenem! 969 00:51:43,583 --> 00:51:46,166 [drámai zene szól] 970 00:51:46,166 --> 00:51:48,458 Á! A picsába! 971 00:51:53,208 --> 00:51:56,958 [ordítva] Gyerünk, Roger! Megoldod, Roger! Légy férfi, te faszfej! 972 00:52:02,791 --> 00:52:04,458 Á! 973 00:52:20,916 --> 00:52:21,791 Ó! 974 00:52:27,375 --> 00:52:30,583 [Owen és Ida sikítanak] 975 00:52:31,541 --> 00:52:33,791 - [sikítás a fülesben] - Kussolj már! 976 00:52:35,458 --> 00:52:38,541 - [Parker:] Basszátok meg! - [Rehan:] Szállj be! Ti is, bassza meg! 977 00:52:38,541 --> 00:52:39,458 Be a kocsiba! 978 00:52:43,291 --> 00:52:47,083 Utánamegyek. A francba! Rohadt élet! 979 00:52:48,791 --> 00:52:50,375 A faszért van minden tortából? 980 00:52:51,166 --> 00:52:52,375 [Owen:] Jövök, Parker! 981 00:52:52,375 --> 00:52:55,041 A francba! Feküdj a földre! 982 00:53:01,208 --> 00:53:03,166 Kis hülye, kezdesz az agyamra menni! 983 00:53:03,166 --> 00:53:06,041 [Owen sikít] 984 00:53:07,041 --> 00:53:09,166 - [a zene elhallgat] - Kussolj! 985 00:53:11,666 --> 00:53:13,833 Lilly! Előre! 986 00:53:13,833 --> 00:53:14,750 Mozgás! 987 00:53:14,750 --> 00:53:17,750 [drámai zene szól] 988 00:53:21,666 --> 00:53:22,750 A gumikat! 989 00:53:23,291 --> 00:53:25,375 [Rehan:] Hozzátok a kibaszott lóvét! 990 00:53:25,958 --> 00:53:27,166 Baszd meg! 991 00:53:27,166 --> 00:53:29,208 Kurva jó ez a meló. 992 00:53:29,791 --> 00:53:31,583 - [robbanások] - [Rehan:] Szarcsimbókok! 993 00:53:31,583 --> 00:53:32,666 Állj! 994 00:53:33,625 --> 00:53:35,875 - [Billy:] Mi? - Le a fegyvert! 995 00:53:35,875 --> 00:53:37,333 Eldobni rögtön! 996 00:53:38,666 --> 00:53:40,500 - Náluk van a lányunk. - Ne mozdulj! 997 00:53:40,500 --> 00:53:43,458 [sikít] 998 00:53:49,791 --> 00:53:52,333 - Rohadt tetű! - [nyöszörög] 999 00:53:53,375 --> 00:53:56,166 Maga! Meg kellett volna védenie! 1000 00:53:56,166 --> 00:53:58,583 Ezért nem bízik senki az FBI-ban. 1001 00:53:58,583 --> 00:54:00,625 Maga tehet róla. Hé! 1002 00:54:00,625 --> 00:54:02,625 Hé, én is... Hé! 1003 00:54:02,625 --> 00:54:04,625 Én is hadd... Ne! 1004 00:54:04,625 --> 00:54:05,916 Engem is! 1005 00:54:05,916 --> 00:54:08,541 Oké, most meglesz... [nyögdécsel] 1006 00:54:12,333 --> 00:54:14,333 [Owen sikítása hallatszik] 1007 00:54:20,791 --> 00:54:21,666 [Owen elhallgat] 1008 00:54:22,333 --> 00:54:23,333 Mi? Na... 1009 00:54:24,291 --> 00:54:25,833 [Owen nyögdécsel] 1010 00:54:26,833 --> 00:54:28,541 - Atyaisten! - [Owen:] Aú! 1011 00:54:28,541 --> 00:54:31,541 Gyerünk, pakold ki a valagad! Na végre! 1012 00:54:31,541 --> 00:54:34,583 Miért álltunk meg? Utána kell mennünk. 1013 00:54:34,583 --> 00:54:37,708 - Tudom, hol lakik a nő. - Rehannak mindenhol vannak házai. 1014 00:54:37,708 --> 00:54:39,625 Fogalmunk sincs, hova vitte Parkert. 1015 00:54:39,625 --> 00:54:41,666 [Billy:] De ha tudnád is, mit csinálnál? 1016 00:54:41,666 --> 00:54:45,375 A bokrok közé bújnál, hogy aztán felkergessen a fára egy kölyökkutyafalka? 1017 00:54:45,375 --> 00:54:47,500 [Billy:] Parkernek nyoma veszett. 1018 00:54:48,083 --> 00:54:50,291 - Sajnálom, oké? - Akkor most mihez kezdjünk? 1019 00:54:50,291 --> 00:54:53,416 A legelső tennivaló, hogy szépen leszeded azt a kurva drótot. 1020 00:54:53,416 --> 00:54:57,541 Te kis gennyláda! Tudtam, hogy gyáva vagy, de azt már nem, hogy tégla is. 1021 00:54:57,541 --> 00:55:00,041 Elnézést, de nem viszem el a balhét maguk helyett. 1022 00:55:00,041 --> 00:55:01,541 Nem is kértünk rá. 1023 00:55:01,541 --> 00:55:06,250 Nem. Csupán rám kenték. Bankrabló kellékeket tettek a kocsimba. 1024 00:55:08,208 --> 00:55:09,791 Úgyse ítélték volna el ezért. 1025 00:55:09,791 --> 00:55:11,583 Csak le akartam foglalni kicsit, 1026 00:55:11,583 --> 00:55:14,750 amíg megmentjük Parkert élete legnagyobb hibájától. 1027 00:55:14,750 --> 00:55:19,166 De most rabolták el a szülei miatt! 1028 00:55:19,791 --> 00:55:22,916 Mielőtt visszatértek hozzá, a legrosszabb, ami történt vele, 1029 00:55:23,625 --> 00:55:26,166 hogy megégette a száját egy házi lepénykenyérrel. 1030 00:55:26,166 --> 00:55:29,291 Ráfújtam volna, de nem tettem, mert meg voltam fázva. 1031 00:55:29,291 --> 00:55:33,333 Honnan is tudnák épp maguk, hogy mire van szüksége? 1032 00:55:33,333 --> 00:55:35,208 Mit akar? Nem voltak jelen. 1033 00:55:35,208 --> 00:55:38,125 Csak mert próbáltuk kibaszottul megvédeni, azért. 1034 00:55:38,125 --> 00:55:41,958 Rehan régen a társunk volt. Ő választott bankot és mosta a pénzt. 1035 00:55:41,958 --> 00:55:46,041 Aztán egyszer csak kezdett bekattanni. Féltünk, hogy tudomást szerez Parkerről. 1036 00:55:46,041 --> 00:55:48,750 Így az utolsó melónál fogtuk a szajrét, és leléptünk. 1037 00:55:48,750 --> 00:55:51,166 Én leszarom. Nem érdekel a múlt, oké? 1038 00:55:51,666 --> 00:55:54,791 - Én csak Parkert akarom visszahozni. - Ja, már hárman vagyunk. 1039 00:55:55,708 --> 00:55:58,625 - [sejtelmes zene szól] - Ötmillió kell holnaputánig. 1040 00:55:59,250 --> 00:56:01,291 [Owen:] Kirabolnak még egy bankot, igaz? 1041 00:56:02,583 --> 00:56:04,708 Jól jön egy banki menedzser a csapatba. 1042 00:56:06,375 --> 00:56:10,500 Aki ismeri a bank gyenge pontjait, hogy melyiknek van készpénzállománya, 1043 00:56:10,500 --> 00:56:12,291 mikor és hova viszik a pénzt... 1044 00:56:12,958 --> 00:56:16,083 Frászt kap, ha tojást kell törnie, most meg átmegy bankrablóba? 1045 00:56:16,083 --> 00:56:19,541 Ha megmenthetem Parkert, tököm bele, rabló leszek. 1046 00:56:19,541 --> 00:56:21,500 [a sejtelmes zene folytatódik] 1047 00:56:22,708 --> 00:56:24,500 - [Billy sóhajt] - [a zene elhalkul] 1048 00:56:24,500 --> 00:56:26,625 Mi mindig tudtuk, hogy bűnözők. 1049 00:56:26,625 --> 00:56:29,083 Italoznak napközben. 1050 00:56:29,083 --> 00:56:33,416 Ja, ja. Hé, és a lányuk... Egy jógaedző. 1051 00:56:33,416 --> 00:56:36,833 Én nem mondok semmit, de érti, rakja össze fejben! 1052 00:56:38,375 --> 00:56:40,250 Nincs ötletük, hogy hová mehettek? 1053 00:56:40,250 --> 00:56:41,333 [Neil dünnyög] 1054 00:56:41,333 --> 00:56:45,041 Owennek nincs hozzáférése egy családi kunyhóhoz, vagy ilyesmi? 1055 00:56:45,041 --> 00:56:49,375 - Egy nyaralóhoz vagy egy... - Nyaralóhoz? Maga hülyéskedik? 1056 00:56:49,875 --> 00:56:51,833 Úgy nézünk ki, mint a Rotschildok? 1057 00:56:52,708 --> 00:56:54,083 [nagyot sóhajt] 1058 00:56:54,791 --> 00:56:57,666 Itt látható az összes bank 50 kilométeres körzetben, 1059 00:56:57,666 --> 00:57:00,833 sorrendbe állítva a készpénzállomány alapján a Value Banktól 1060 00:57:00,833 --> 00:57:03,125 - egészen a... - [Billy:] Atlas Reserve. 1061 00:57:03,125 --> 00:57:04,500 Húszmillió dollár. 1062 00:57:04,500 --> 00:57:06,833 - Egykörös vásárlás. - Könnyű. 1063 00:57:06,833 --> 00:57:08,458 - Bár az lenne! - Nem? 1064 00:57:08,458 --> 00:57:11,083 Nem. Az Atlas Reserve nekünk felejtős. 1065 00:57:11,083 --> 00:57:13,541 Phoebe King nagyon keményen fogja. 1066 00:57:13,541 --> 00:57:14,708 Ki az a Phoebe King? 1067 00:57:14,708 --> 00:57:18,250 Azt hittem, maguk a Szellembanditák. Nem tudják, ki Phoebe King? 1068 00:57:18,958 --> 00:57:22,166 - [Owen:] Először használt rablóparavánt. - [pörgős zene szól] 1069 00:57:22,833 --> 00:57:25,416 [Owen:] Minden centi triplán biztosított. 1070 00:57:25,416 --> 00:57:26,833 Megdugnám magam. 1071 00:57:26,833 --> 00:57:31,500 És a terme? Biometrikus adatok, súlyérzékenység, 1072 00:57:31,500 --> 00:57:35,583 nem is szólva a randomizált időzárakról, oké? 1073 00:57:35,583 --> 00:57:37,958 - [a zene elhallgat] - Ezt mikor csináltad? 1074 00:57:37,958 --> 00:57:40,166 Amikor az automatához mentem diétás ücsiért. 1075 00:57:40,166 --> 00:57:42,041 Egy csomó minden volt a zsebemben. 1076 00:57:42,041 --> 00:57:43,125 Tisztázzuk a dolgot! 1077 00:57:43,125 --> 00:57:45,458 Lemodelleztél egy bankot, amit nem rabolunk ki? 1078 00:57:47,333 --> 00:57:51,625 - Csinált még egyet! Kettő van. - Tizenkettő. De csak kettő néz ki jól. 1079 00:57:51,625 --> 00:57:53,375 Nekünk nem Phoebe King kell, 1080 00:57:53,375 --> 00:57:57,000 hanem a Victory Union, aminek a menedzsere lusta dög. 1081 00:57:57,875 --> 00:57:59,125 Egy gennygombóc. 1082 00:57:59,666 --> 00:58:03,583 - A mi emberünk Vince Millen. - [a pörgős zene újraindul] 1083 00:58:04,250 --> 00:58:05,958 Vince-nek nincs meg a jobb heréje, 1084 00:58:05,958 --> 00:58:08,875 mivel egyszer túl durván ült rá. 1085 00:58:08,875 --> 00:58:10,333 [fájdalmas ordítás] 1086 00:58:10,333 --> 00:58:12,833 Csak azért alkalmazták, mert az apjáé a bank. 1087 00:58:12,833 --> 00:58:13,750 [férfi:] Oké. 1088 00:58:15,000 --> 00:58:18,666 [Owen:] A legfontosabb, amit tudnunk kell, hogy simliskedik. 1089 00:58:18,666 --> 00:58:20,291 A szövetségi szabályzat korlátozza, 1090 00:58:20,291 --> 00:58:23,208 hogy mennyi kápé lehet biztonsági és biztosítási okból egy fiókban. 1091 00:58:23,208 --> 00:58:24,750 [Owen:] Ha túlléped a keretet, 1092 00:58:24,750 --> 00:58:27,625 a menedzsernek pénzszállítást kell kérnie a páncélteremből. 1093 00:58:27,625 --> 00:58:30,291 [Vince:] Ha végzett, zárjon be! Baseballra megyek. 1094 00:58:30,291 --> 00:58:34,541 A páncélautónak el kell vinnie a pénzt, méghozzá egyenesen a pénzraktárba. 1095 00:58:34,541 --> 00:58:37,333 De Vince utálja a papírmunkát. 1096 00:58:38,083 --> 00:58:42,875 Tehát ugyanaz a páncélautó gyűjti be a pénzt az összes általa vezetett fiókból, 1097 00:58:42,875 --> 00:58:45,208 azelőtt, hogy elindulna a raktárba. 1098 00:58:45,208 --> 00:58:48,958 Ha megcsípjük az autót, miután eljön a harmadik fiókból... 1099 00:58:48,958 --> 00:58:50,833 Az olyan, mint három bankrablás. 1100 00:58:50,833 --> 00:58:51,750 [a zene elhallgat] 1101 00:58:51,750 --> 00:58:54,708 - Már csak álruhák kellenek. - Ja. Nekem meg stukker. 1102 00:58:56,041 --> 00:58:57,875 Mi? Atyagatya! 1103 00:58:57,875 --> 00:58:59,583 Hó! 1104 00:59:00,583 --> 00:59:02,500 Ez sokkal könnyebb, mint gondoltam. 1105 00:59:03,083 --> 00:59:04,416 Ez vízipisztoly. 1106 00:59:05,458 --> 00:59:06,750 - Tényleg? - Aha. 1107 00:59:07,666 --> 00:59:08,916 Azért menő vagyok? 1108 00:59:09,833 --> 00:59:13,000 - Ja, pont, mint James Bond. - Melyik? 1109 00:59:13,000 --> 00:59:15,083 - Az ötödik. - Az marha jó volt. 1110 00:59:15,083 --> 00:59:17,333 [feszült zene szól] 1111 00:59:23,250 --> 00:59:24,291 [nő:] Szia, csajszi! 1112 00:59:46,833 --> 00:59:48,833 [a zene folytatódik] 1113 00:59:58,958 --> 01:00:00,958 [a zene folytatódik] 1114 01:00:07,750 --> 01:00:10,333 [sikítozás] 1115 01:00:11,291 --> 01:00:14,625 Mindenki le a földre, most! Nem kell hősködni. 1116 01:00:19,500 --> 01:00:21,000 Hé, szamár! 1117 01:00:23,833 --> 01:00:26,291 Ú, anyám, ezt nagyon odatette. 1118 01:00:26,916 --> 01:00:30,041 Hogy tetszett az alakításom? Mint a szinkronban? Vagy túljátszottam? 1119 01:00:30,041 --> 01:00:33,208 Beleéltem magam, mégis hiteltelen volt. Ne mondja el Billynek! 1120 01:00:33,208 --> 01:00:35,250 Koncentrálj, itt bankot rabolunk! 1121 01:00:35,250 --> 01:00:38,625 És ne feledd, itt te vagy a főnök! 1122 01:00:38,625 --> 01:00:40,541 [drámai zene szól] 1123 01:00:42,166 --> 01:00:44,208 Így van. Én vagyok a főnök. 1124 01:00:44,208 --> 01:00:45,958 Úgyhogy nincs semmi hősködés. 1125 01:00:47,166 --> 01:00:49,000 Szétlövöm a kurva fejeteket. 1126 01:00:49,000 --> 01:00:50,916 Ha megmozdulsz, baszhatod! 1127 01:00:50,916 --> 01:00:52,958 [a drámai zene folytatódik] 1128 01:01:03,250 --> 01:01:05,000 - Mindenki maradjon lenn! - [a zene elhallgat] 1129 01:01:05,000 --> 01:01:07,791 Szeretik a Shreket? Ki a kedvencük? 1130 01:01:07,791 --> 01:01:09,125 Az enyém Shrek. 1131 01:01:10,666 --> 01:01:13,041 Mit csinál? Miért kel fel? Fel ne keljen! 1132 01:01:13,041 --> 01:01:16,208 Oké, hát felkelt, de most maradjon ott, rendben? 1133 01:01:16,208 --> 01:01:20,083 Ne közelítsen! Ne merjen köze... Hagyjon békén! 1134 01:01:20,083 --> 01:01:22,250 [Owen sikít] 1135 01:01:22,958 --> 01:01:24,750 [a drámai zene megszólal] 1136 01:01:24,750 --> 01:01:26,000 Sima liba. 1137 01:01:32,291 --> 01:01:33,166 [Owen sikít] 1138 01:01:34,666 --> 01:01:37,041 - [a férfi ordít] - [sikolyok] 1139 01:01:43,166 --> 01:01:44,375 Mi a tököm? 1140 01:01:47,375 --> 01:01:48,583 Állj! 1141 01:01:48,583 --> 01:01:51,083 Csak lassan, fiacskám! Most megvagy. 1142 01:01:52,208 --> 01:01:53,583 [hörgés] 1143 01:01:55,708 --> 01:01:57,666 Le a fegyvert! A földre! 1144 01:01:57,666 --> 01:01:59,000 Nagyon ügyes. 1145 01:02:01,333 --> 01:02:03,875 [pörgős zene szól] 1146 01:02:03,875 --> 01:02:05,750 [Owen sikít] 1147 01:02:12,875 --> 01:02:14,625 Lilly, ezt intézem, vidd a pénzt! 1148 01:02:14,625 --> 01:02:17,250 - [Owen sikít] - [a zene elhallgat] 1149 01:02:18,333 --> 01:02:20,708 [a zene újra megszólal] 1150 01:02:27,666 --> 01:02:29,208 [Owen:] Megadom magam! 1151 01:02:30,208 --> 01:02:33,333 - [köhög és levegőért kapkod] - [férfi:] Adj neki! 1152 01:02:34,333 --> 01:02:37,250 [Owen hörög] 1153 01:02:37,250 --> 01:02:39,000 [a zene folytatódik] 1154 01:02:41,250 --> 01:02:42,750 [Lilly:] Fogd! 1155 01:02:46,000 --> 01:02:47,958 [a zene kissé elhalkul] 1156 01:02:48,875 --> 01:02:52,000 [Lilly:] Mi lesz kölyök, hol a picsában vagy? 1157 01:02:54,458 --> 01:02:56,791 [a férfi köhög] 1158 01:02:59,541 --> 01:03:00,375 [nő2:] Ügyes! 1159 01:03:00,375 --> 01:03:02,750 - [nő3:] Szép volt! - [férfi2:] Köszönjük. 1160 01:03:07,416 --> 01:03:08,750 [Billy:] Na végre, Shrek! 1161 01:03:08,750 --> 01:03:12,416 Bocsi. Egy melák, aki úgy nézett ki, mint Dwayne Johnson karaktere a Vaianában, 1162 01:03:12,416 --> 01:03:14,791 szívrohamot kapott, és szívmasszázst adtam. 1163 01:03:14,791 --> 01:03:18,291 - Itt hogy halad a rablás? - [Lilly:] Három a kettő ellen. Eldobni! 1164 01:03:18,291 --> 01:03:19,791 - [őr:] Mi legyen? - Nem tudom. 1165 01:03:19,791 --> 01:03:21,208 Dobjátok el! 1166 01:03:21,208 --> 01:03:22,750 [feszült zene szól] 1167 01:03:26,791 --> 01:03:29,916 Pörögjünk fel! Nem akarunk felpörögni? 1168 01:03:29,916 --> 01:03:32,500 Oké. Jó, tedd le! 1169 01:03:33,416 --> 01:03:34,583 Lassan, fiúk! 1170 01:03:36,125 --> 01:03:38,083 [a zene egyre feszültebb] 1171 01:03:38,083 --> 01:03:39,500 Mi a tököm? 1172 01:03:40,708 --> 01:03:42,666 - Francba! - [Lilly:] A kurva életbe! 1173 01:03:43,500 --> 01:03:45,750 [Owen sikít] 1174 01:03:45,750 --> 01:03:46,916 Ó, egek! 1175 01:03:50,208 --> 01:03:52,166 Ez a srác igazi kretén. 1176 01:03:52,166 --> 01:03:53,708 [nyöszörög] 1177 01:03:55,958 --> 01:03:57,958 - Az istenit! - Így nehéz lesz a szökés. 1178 01:03:57,958 --> 01:03:59,083 Jó ég! 1179 01:04:09,500 --> 01:04:12,041 - [rockzene szól] - Gyerünk! 1180 01:04:12,041 --> 01:04:13,666 Menj, menj! 1181 01:04:14,875 --> 01:04:16,916 Jól vannak? Igen? Akkor ez lesz... 1182 01:04:16,916 --> 01:04:18,166 Fogd be és indulj! 1183 01:04:18,166 --> 01:04:19,666 Oké, igen, megyek. 1184 01:04:19,666 --> 01:04:21,708 [a rockzene folytatódik] 1185 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Én mindig is sulibuszsofőr akartam lenni. 1186 01:04:33,666 --> 01:04:36,625 A lóvé! 1187 01:04:38,250 --> 01:04:40,916 Ó, ne! Ez kellemetlen. 1188 01:04:40,916 --> 01:04:42,916 Szétrúgom a zöld valagadat, Shrek! 1189 01:04:42,916 --> 01:04:44,791 [szirénák hangja] 1190 01:04:48,875 --> 01:04:50,625 Azt hittem, lenyomtuk a zsarukat. 1191 01:04:50,625 --> 01:04:53,708 [a zene folytatódik] 1192 01:04:58,666 --> 01:05:00,625 [rendőr hangszóróval:] Húzódjon félre! 1193 01:05:04,125 --> 01:05:05,541 [Owen:] Bocsánat! 1194 01:05:05,541 --> 01:05:06,708 Na, most dühösek. 1195 01:05:07,375 --> 01:05:09,291 [golyók pattogó hangja] 1196 01:05:10,375 --> 01:05:12,000 [Owen sikít] 1197 01:05:13,166 --> 01:05:14,291 [Owen:] Atyaég! 1198 01:05:20,083 --> 01:05:22,000 Túlélte? Biztos. 1199 01:05:31,583 --> 01:05:33,666 [Lilly:] Most hova a retekbe megy? 1200 01:05:36,375 --> 01:05:39,666 [a zene folytatódik] 1201 01:05:41,250 --> 01:05:43,375 - [Owen:] Jó ég! - [Lilly sikít] 1202 01:05:48,750 --> 01:05:51,041 Bocsáss meg Uram, Szűz Mária, Szent József! 1203 01:05:59,833 --> 01:06:03,041 - [a zene elhalkul] - Vesd ránk fényed, amint szívünk e sötét... 1204 01:06:03,041 --> 01:06:06,125 - [sikoltozás] - [a zene folytatódik] 1205 01:06:08,041 --> 01:06:10,000 Ne! 1206 01:06:10,000 --> 01:06:11,833 Nem szégyelled magad? 1207 01:06:16,541 --> 01:06:18,708 [Owen:] Azt a rohadt! 1208 01:06:26,458 --> 01:06:30,416 Hohohó! Azt hiszem, itt temettük el a dédnagymamámat. 1209 01:06:30,416 --> 01:06:33,375 - Kussolj, te faszkalap! - [Lilly:] Idióta! 1210 01:06:34,583 --> 01:06:35,833 Ó, basszus! 1211 01:06:37,625 --> 01:06:39,291 Miért? 1212 01:06:44,291 --> 01:06:46,125 - A francba! - [telefoncsörgés] 1213 01:06:46,125 --> 01:06:47,583 - [Owen:] Jesszus! - Ez meg mi? 1214 01:06:47,583 --> 01:06:51,250 A joghurt. Nasiznom kell, különben leesik a vércukrom. 1215 01:06:51,250 --> 01:06:53,250 - [Lilly:] Add ide! - Válasszon egy ízt! 1216 01:06:53,250 --> 01:06:55,458 - [Lilly:] Kurva joghurt! - [Billy:] Épp jól jön. 1217 01:06:56,583 --> 01:06:58,541 - [rendőr2:] Picsába! - Hú! 1218 01:07:01,083 --> 01:07:03,083 [a zene elhalkul] 1219 01:07:07,541 --> 01:07:09,291 Büdös picsába! 1220 01:07:11,291 --> 01:07:12,333 [sóhajt] 1221 01:07:13,916 --> 01:07:15,208 [Owen:] Mennyi zsénk maradt? 1222 01:07:18,500 --> 01:07:19,458 Hatvan dolcsi. 1223 01:07:21,875 --> 01:07:23,958 - Hatvan dolcsi. - Oké. 1224 01:07:23,958 --> 01:07:25,750 Az is valami. 1225 01:07:29,416 --> 01:07:31,416 [pörgős zene kúszik be] 1226 01:07:35,750 --> 01:07:37,041 [a zene elhallgat] 1227 01:07:37,041 --> 01:07:39,000 [szláv népzene szól] 1228 01:07:42,583 --> 01:07:45,000 Elnézést, ez most mi a fasz? 1229 01:07:45,708 --> 01:07:47,958 Nem ismered? Ő itt Babayan. 1230 01:07:47,958 --> 01:07:52,000 Olyan, mint Kanye a keleti blokkban. 1231 01:07:52,000 --> 01:07:55,458 - Kanye itt lenni? - Kussolj, bazmeg, és táncolj! 1232 01:07:57,666 --> 01:07:59,833 Tehát a szülei bankrablók? 1233 01:07:59,833 --> 01:08:01,625 Bűverejű az én puncim? 1234 01:08:02,125 --> 01:08:03,541 A válasz igen. 1235 01:08:03,541 --> 01:08:07,166 A szüleid bizony zseniális bankrablók. 1236 01:08:07,166 --> 01:08:09,833 Amikor eltűntek, úgy éreztem... 1237 01:08:10,666 --> 01:08:12,083 elárultak. 1238 01:08:13,125 --> 01:08:14,291 Hová, hová? 1239 01:08:15,208 --> 01:08:16,041 Aú! 1240 01:08:16,041 --> 01:08:17,458 [Rehan:] Hülye kurva! 1241 01:08:17,458 --> 01:08:18,958 Most nagyon figyelj! 1242 01:08:18,958 --> 01:08:22,250 Babayan elérkezett a fináléhoz. 1243 01:08:23,666 --> 01:08:25,208 [Rehan:] Hurrá, Babayan! 1244 01:08:26,125 --> 01:08:27,916 Hurrá, Babayan! 1245 01:08:37,458 --> 01:08:41,458 Bent hagytam a mobilomat. Oké, akkor Ubert nem hívhatunk. 1246 01:08:42,666 --> 01:08:44,166 Szívmasszázs? 1247 01:08:44,166 --> 01:08:48,000 Leálltál, hogy adj valakinek szívmasszázst? 1248 01:08:48,000 --> 01:08:51,000 - Tanultam, hogy kell. - Te ostoba pöcsfing! 1249 01:08:51,000 --> 01:08:55,125 Oké, elég! Alig van 24 óránk megszerezni a pénzt. 1250 01:08:55,125 --> 01:08:56,416 Felejtsd el a pénzt! 1251 01:08:56,416 --> 01:08:59,708 Először Parkert kell megmentenünk, hogy elhagyhassuk az országot. 1252 01:08:59,708 --> 01:09:02,125 Ezúttal nem futunk el. 1253 01:09:02,125 --> 01:09:04,458 - Á! - Parker itt alakította ki az életét. 1254 01:09:04,458 --> 01:09:07,750 - Így a legjobb neki. - Nem. Így a legjobb nekünk. 1255 01:09:11,666 --> 01:09:12,875 Van egy ötletem. 1256 01:09:15,625 --> 01:09:17,083 Jöhet az Atlas Reserve. 1257 01:09:17,083 --> 01:09:20,791 Mi lett azzal, hogy „Senki nem bír el Phoebe Kinggel”? 1258 01:09:21,666 --> 01:09:24,625 Senki nem, de három valaki igen? 1259 01:09:25,583 --> 01:09:27,750 Nem tudom, de bejuthatunk, 1260 01:09:27,750 --> 01:09:30,875 csak nem tudom, hogy lehet kijutni, ha jönnek a zsaruk. 1261 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 Talán kérhetnénk tőlük segítséget. 1262 01:09:36,458 --> 01:09:39,083 Szellembanditák háromra! Három... 1263 01:09:40,916 --> 01:09:43,416 Pedig király pillanat lett volna. Srácok, várjanak! 1264 01:09:43,416 --> 01:09:45,833 A ma délelőtt folyamán egy Shreknek, 1265 01:09:45,833 --> 01:09:48,958 a népszerű animált karakternek öltözött férfi 1266 01:09:48,958 --> 01:09:53,625 megpróbálta kirabolni a Victory Union bankot, de hamar rájött... 1267 01:09:53,625 --> 01:09:55,958 Ezer százalék, hogy az Owen, Shrek jelmezben. 1268 01:09:55,958 --> 01:09:58,125 Bárhonnan felismerem a méretes seggét. 1269 01:09:58,125 --> 01:10:00,125 - Nem, nem ő az. - Nem ő az. 1270 01:10:00,125 --> 01:10:01,375 Francba, ez megzizzent. 1271 01:10:01,375 --> 01:10:05,166 - Vajon miért adja a tévé? - Inkább megint felhívom. 1272 01:10:05,166 --> 01:10:06,166 [telefoncsörgés] 1273 01:10:06,916 --> 01:10:08,541 - Halló? - Itt Billy. 1274 01:10:08,541 --> 01:10:10,416 - Billy az. - Add ide! 1275 01:10:10,416 --> 01:10:11,708 - Ne! - Idefigyeljen! 1276 01:10:11,708 --> 01:10:14,541 Ha csak egy szőrszála is meggörbül, én esküszöm... 1277 01:10:14,541 --> 01:10:17,208 Pofa be és figyeljen! Nem nyúlok a fia seggszőréhez. 1278 01:10:17,208 --> 01:10:19,541 Csak egy bankrabláshoz akarom felhasználni. 1279 01:10:19,541 --> 01:10:23,166 És ha nem akarják, hogy börtönbe kerüljön, menekülősofőrökre van szükségem. 1280 01:10:23,166 --> 01:10:26,708 Pillanat! Maga minket akar menekülősofőrnek? 1281 01:10:26,708 --> 01:10:29,375 Találkozunk holnap Owen bankjánál tíz órakor. 1282 01:10:29,375 --> 01:10:32,791 - És járassák a motort! - [suttogva] Hadd beszéljek! 1283 01:10:32,791 --> 01:10:36,083 [sírva] Anya, apa, annyira félek! 1284 01:10:36,083 --> 01:10:37,791 Légyszi, ha kicsit is szerettek, 1285 01:10:37,791 --> 01:10:40,791 ne mondjatok semmit Oldham ügynöknek az FBI-nál, kérlek! 1286 01:10:40,791 --> 01:10:46,041 Fiam, esküszöm, mi nem szólunk senkinek. Senkinek. 1287 01:10:46,041 --> 01:10:48,000 [feszült zene szól] 1288 01:10:50,375 --> 01:10:53,333 - Hányra ígérték? - Tíz órára. 1289 01:10:55,583 --> 01:10:57,333 Miért mutat az óra nyolcat? 1290 01:10:58,125 --> 01:11:01,375 Egyszer munkaügyben Phoenixbe utaztam, és nem állítottam vissza. 1291 01:11:02,500 --> 01:11:04,166 Valami bűzlik itt nekem. 1292 01:11:05,208 --> 01:11:07,208 [a zene folytatódik] 1293 01:11:11,166 --> 01:11:13,166 [Owen:] Jó. Tiszta a levegő. 1294 01:11:13,916 --> 01:11:16,375 Mondtam, hogy nem vesznek részt bűncselekményben. 1295 01:11:16,375 --> 01:11:18,750 Owen, ez legyen nálad. 1296 01:11:20,666 --> 01:11:24,833 - Hú, masszív! - Csapvíz kizárva. Ez ólom. 1297 01:11:24,833 --> 01:11:28,250 Viszont semmilyen körülmények között... Ó, Jézus! 1298 01:11:28,250 --> 01:11:30,208 Meg ne húzd a ravaszt! 1299 01:11:32,000 --> 01:11:33,000 [nagyot sóhajt] 1300 01:11:33,833 --> 01:11:36,250 Jól van. Játsszunk! 1301 01:11:37,416 --> 01:11:38,875 Várjanak a jelre! 1302 01:11:42,416 --> 01:11:45,500 Csak gondolj bele, hány rossz döntést kellett meghoznunk, 1303 01:11:45,500 --> 01:11:47,458 hogy elérkezzünk ehhez a pillanathoz, 1304 01:11:47,458 --> 01:11:50,291 amikor minden ezen a sápadt kis pockon múlik. 1305 01:11:52,291 --> 01:11:53,416 Megszívtuk. 1306 01:11:53,416 --> 01:11:55,416 Ja, de ez a sápadt kis pocok 1307 01:11:55,416 --> 01:11:58,458 épp most rabolja ki a második bankját a lányunkért. 1308 01:11:59,000 --> 01:11:59,833 Kedvelem. 1309 01:12:03,208 --> 01:12:05,333 Elnézést, nem tudom, mit csinálok. 1310 01:12:05,333 --> 01:12:09,250 A bankom kirabolták, és nem tettem semmit, hogy megállítsam. Szar vagyok. 1311 01:12:09,250 --> 01:12:12,791 - Egy akkora szar vagyok! - Először is, ne rinyálj! 1312 01:12:13,333 --> 01:12:15,500 A babasírástól beindul a tejem. 1313 01:12:16,541 --> 01:12:19,333 - Egy kosztümöm már bánta. - Nekem segítség kell. 1314 01:12:20,291 --> 01:12:23,333 Megnézhetném a termet, hogy lássak egy igazi biztonsági rendszert? 1315 01:12:23,333 --> 01:12:25,291 Megnéznéd a páncéltermemet? 1316 01:12:25,291 --> 01:12:26,541 - Igen. - Nem megmondtam, 1317 01:12:26,541 --> 01:12:29,083 hogy hozzád egy zsigerelt pulyka is betörhet? 1318 01:12:29,083 --> 01:12:31,375 - Ja, emlékszem. - Muti a hangot! 1319 01:12:32,583 --> 01:12:35,125 Ha utánozom, beengedsz a terembe? 1320 01:12:35,125 --> 01:12:37,291 Csináld! Halljam! [pulykát utánoz] 1321 01:12:39,000 --> 01:12:40,416 - [pulykát utánoz] - Torokból! 1322 01:12:40,416 --> 01:12:42,000 [mindketten pulykát utánoznak] 1323 01:12:42,000 --> 01:12:43,458 - Túl halk. - [rikácsol] 1324 01:12:43,458 --> 01:12:45,291 - Gyönyörű. - [rikácsol] 1325 01:12:45,291 --> 01:12:47,416 [pulykarikácsolás az üveg mögül] 1326 01:12:50,458 --> 01:12:51,291 Gyere! 1327 01:12:51,916 --> 01:12:53,916 [feszült zene szól] 1328 01:12:57,666 --> 01:13:02,041 - Azta! Nagyon combos mackó. - Ja. Ez tetszik, mi? 1329 01:13:02,041 --> 01:13:04,083 [kuncog] Ez csak álca. 1330 01:13:04,083 --> 01:13:06,916 Nem kell ilyen szánalmas terem. Ki vagyok, te? 1331 01:13:07,708 --> 01:13:10,541 [gúnyos tájszólással] Bögyörítek egy nagy kört közepire, 1332 01:13:10,541 --> 01:13:12,791 azt majd bezárja! Kretén. 1333 01:13:14,458 --> 01:13:16,041 - Ne nézd! - Oké. 1334 01:13:16,041 --> 01:13:17,416 [csipogás] 1335 01:13:19,583 --> 01:13:22,166 Az utolsó számok nem játszanak, csak így masztizok. 1336 01:13:22,166 --> 01:13:23,916 [a csipogás folytatódik] 1337 01:13:24,791 --> 01:13:25,666 [röfög] 1338 01:13:27,583 --> 01:13:29,458 Olyan fincsi! 1339 01:13:31,000 --> 01:13:34,000 [diadalmas klasszikus zene szól] 1340 01:13:41,625 --> 01:13:43,083 Phoebe King. 1341 01:13:43,916 --> 01:13:45,625 Csak bámulj, köcsög! 1342 01:13:49,458 --> 01:13:50,416 Csak nem... 1343 01:13:50,416 --> 01:13:54,583 Triplán megerősített titánium, digitális, manuális és kombinációs zárral. 1344 01:13:57,250 --> 01:13:58,250 Csíra. 1345 01:13:59,250 --> 01:14:01,916 Te ne mondd meg, mikor tartsak szünetet! Akkor tartok, 1346 01:14:01,916 --> 01:14:06,125 amikor érzem, hogy kell, bazmeg. Francba! Ilyen nincs. Leszarom a... 1347 01:14:08,083 --> 01:14:09,375 Ezek Owen szülei? 1348 01:14:09,375 --> 01:14:11,625 Mi a pöcsömet keresnek itt? 1349 01:14:11,625 --> 01:14:16,000 Mr. és Mrs. Browning! Mi a nagy harci helyzet? Hogy vannak? 1350 01:14:16,500 --> 01:14:19,916 Miért néznek így ki? Hullasápadtan, rettegve, olyan szoborszerűek... 1351 01:14:19,916 --> 01:14:23,541 Csak nem a viaszmúzeumból jöttek? 1352 01:14:24,583 --> 01:14:28,500 - Hé, egy zsaru van ott hátul? - Nem zsaru vagyok, hanem ügynök. 1353 01:14:28,500 --> 01:14:30,500 És egy kicsit lehalkíthatná magát. 1354 01:14:30,500 --> 01:14:34,541 Először is, mi a különbség, baszki? Itt nem mérvadó, ez nem a maga körzete. 1355 01:14:34,541 --> 01:14:36,500 - Úgy beszélek, ahogy... - Tyree, csitt! 1356 01:14:36,500 --> 01:14:38,583 - Mi az? Mi? - Ne szóljon senkinek, 1357 01:14:38,583 --> 01:14:40,583 de a bankot mindjárt kirabolják. 1358 01:14:40,583 --> 01:14:43,541 Hogyhogy ne szóljak senkinek? Megint kirabolják a bankot? 1359 01:14:43,541 --> 01:14:45,083 - Csitt! - Mi a pöcsöm már ez? 1360 01:14:45,083 --> 01:14:48,125 Francba, még nem is... A mikróba tettem a kajámat. 1361 01:14:48,125 --> 01:14:50,750 - Csitt! - Faszom, a tízóraim sincs nálam. 1362 01:14:50,750 --> 01:14:53,125 Maga ne csittegjen! Faszomat! Léptem. 1363 01:14:53,125 --> 01:14:56,333 - [Tyree:] Picsába! Utálom ezt a melót... - Miért mondta el neki? 1364 01:14:56,333 --> 01:14:58,708 Mondtam, hogy senkinek ne mondjon semmit. 1365 01:14:58,708 --> 01:15:02,750 - [Tyree:] Kurva szar meló ez! - Ahogy Owen kérte, hogy ne szóljanak. 1366 01:15:05,000 --> 01:15:08,208 Ez egy csapda! Ez egy csapda! Egy másik bankot rabolnak ki! 1367 01:15:08,208 --> 01:15:11,291 - [Oldham nyögdécsel] - [feszült zene szól] 1368 01:15:11,291 --> 01:15:14,125 - Jól van, kifelé! Viszem a kocsit. - Nincs az az isten. 1369 01:15:14,125 --> 01:15:16,125 Évekbe telt, míg beállítottam az ülést 1370 01:15:16,125 --> 01:15:18,958 - pontosan úgy, ahogy szeretem. - Istenem! 1371 01:15:20,208 --> 01:15:21,708 A rosseb magába! 1372 01:15:22,291 --> 01:15:24,833 - Hová lesz? - Az Atlas Reserve-be. Utolsó esély. 1373 01:15:24,833 --> 01:15:27,750 - [a zene hirtelen elhallgat] - [Oldham:] Nyomás! Nyomás! 1374 01:15:30,750 --> 01:15:32,333 [Oldham:] Rálépne a gázra? 1375 01:15:33,291 --> 01:15:35,541 - [sejtelmes zene szól] - [csipogás] 1376 01:15:36,875 --> 01:15:38,291 És happy endnek pedig... 1377 01:15:39,250 --> 01:15:42,500 szinkronizált, manuális kulcsok. 1378 01:15:42,500 --> 01:15:45,041 Ah! Ó! 1379 01:15:47,000 --> 01:15:47,916 Igen. 1380 01:15:49,041 --> 01:15:50,500 [Owen felsikolt] 1381 01:15:53,666 --> 01:15:55,000 [megszólal az autóriasztó] 1382 01:15:55,000 --> 01:15:58,041 - Nem a legfinomabb jelzés. - [a riasztó csipog tovább] 1383 01:15:58,041 --> 01:16:02,500 - [a csipogás folytatódik] - Owen, felfogtuk. Állítsd le magad! 1384 01:16:02,500 --> 01:16:05,083 Ha ez a gyerek túléli az akciót, én kinyírom. Kurva élet! 1385 01:16:05,083 --> 01:16:06,000 [a riasztó visít] 1386 01:16:06,000 --> 01:16:08,000 [Phoebe:] Három, kettő, egy, 1387 01:16:08,000 --> 01:16:10,916 és ellazít. [nyögdécsel] 1388 01:16:12,125 --> 01:16:13,041 [Phoebe sóhajt] 1389 01:16:15,666 --> 01:16:18,500 [eltúlzott nyögések] 1390 01:16:20,458 --> 01:16:23,750 [eltúlzott nyögések] 1391 01:16:25,041 --> 01:16:31,208 [eltúlzott nyögések] Húzd! 1392 01:16:32,125 --> 01:16:33,666 [feszült zene szól] 1393 01:16:38,166 --> 01:16:40,375 [sikoltozás és kiabálás] 1394 01:16:42,666 --> 01:16:44,666 [Billy:] Állj! Ez egy bankrablás. 1395 01:16:44,666 --> 01:16:46,333 - [Billy:] Földre, haver! - [kiabálás] 1396 01:16:47,083 --> 01:16:50,250 - Mi a faszom ez? - Bocsánat, gyáva vagyok! 1397 01:16:50,250 --> 01:16:52,541 - És béna banki menedzser! - Várj, ne! 1398 01:16:52,541 --> 01:16:54,708 Elképesztő, hogy sikerült! 1399 01:16:54,708 --> 01:16:58,083 [Phoebe kintről:] Owen, te gyáva csíra! [pulykát utánoz] 1400 01:16:59,291 --> 01:17:01,000 [Phoebe:] Remek, beindult a tejem. 1401 01:17:01,000 --> 01:17:03,083 [a feszült zene folytatódik] 1402 01:17:03,083 --> 01:17:04,625 Igen! Igen! 1403 01:17:04,625 --> 01:17:08,041 - [sikolyok, kiabálás] - [a zene folytatódik] 1404 01:17:20,875 --> 01:17:22,083 Megmentelek, Parker. 1405 01:17:25,500 --> 01:17:28,000 - [a zene elhallgat] - Nem, ezt nem így képzeltem el. 1406 01:17:33,458 --> 01:17:35,625 [a feszült zene folytatódik] 1407 01:17:36,458 --> 01:17:37,458 Úristen! 1408 01:17:39,833 --> 01:17:40,875 Úristen! 1409 01:17:40,875 --> 01:17:45,750 - [Phoebe sikoltozik] - [Billy:] Gyerünk, tündérke! Kifelé! 1410 01:17:45,750 --> 01:17:48,083 [diszpécser:] Minden egységnek. Riasztást kaptunk. 1411 01:17:48,083 --> 01:17:50,833 - Az Atlas Reserve-ben rablás van. - Tudtam. Gyerünk, Neil! 1412 01:17:50,833 --> 01:17:53,333 - Gyorsabban! - Én okosan és nem gyorsan vezetek. 1413 01:17:53,333 --> 01:17:54,750 Érje el a sebességhatárt! 1414 01:17:54,750 --> 01:17:57,250 - A fia élete múlik rajta! - Könyörgök, adj gázt! 1415 01:17:57,250 --> 01:17:58,833 Jól van, nyomás! 1416 01:17:58,833 --> 01:18:00,291 Ha megengeded. 1417 01:18:00,291 --> 01:18:01,541 [a motor felpörög] 1418 01:18:02,666 --> 01:18:04,875 [mind sikoltanak] 1419 01:18:08,416 --> 01:18:11,958 Most egy picikét Dan Marinóra emlékeztetsz. 1420 01:18:11,958 --> 01:18:12,958 Dan Marino? 1421 01:18:13,833 --> 01:18:15,625 Találkoztam vele egy orgián. 1422 01:18:15,625 --> 01:18:18,625 Hát a karja is vastag, hohó! 1423 01:18:18,625 --> 01:18:21,375 Én nem tudom. A kocsiban ültem. 1424 01:18:24,166 --> 01:18:27,541 Jól van. A vészkallantyú. Minden teremnek van. 1425 01:18:31,416 --> 01:18:33,083 Hogy nem látja ezt Gary? 1426 01:18:33,083 --> 01:18:35,166 [feszült zene szól] 1427 01:18:44,166 --> 01:18:46,666 - [sziréna] - [hangszórón:] Unicsitesó! 1428 01:18:46,666 --> 01:18:49,916 Valaki menekülősofőrt rendelt egy bankrabláshoz? Huhú! 1429 01:18:49,916 --> 01:18:52,416 Hé, mizu? 1430 01:18:52,416 --> 01:18:54,125 - Hogy ment a rablás? - Kussolj! 1431 01:18:54,125 --> 01:18:58,291 Hé, haver, van hátul morfium. Nem akarsz egy kis koktélkát az útra? 1432 01:18:58,291 --> 01:19:00,166 - Indulj! - Jó, nyomás! 1433 01:19:00,166 --> 01:19:02,166 - [ordítva[ Gázt! - Bocsi, máris. 1434 01:19:03,500 --> 01:19:06,500 - [kiabálás, sikoltozás] - [a zene folytatódik] 1435 01:19:06,500 --> 01:19:08,708 [szirénák hangja a távolból] 1436 01:19:20,083 --> 01:19:22,791 - [Neil:] Ők voltak? - Kifelé! Ülj hátra, én vezetek! 1437 01:19:22,791 --> 01:19:24,750 - Hátul rosszul leszek. - Szálljon ki! 1438 01:19:24,750 --> 01:19:28,625 - Margie, megtennéd, hogy hátraülsz? - Nem akarok hátraülni, ott büdi van. 1439 01:19:28,625 --> 01:19:30,000 Gyerünk, mozgás! 1440 01:19:30,000 --> 01:19:31,750 - [Neil:] Jól van, hátra! - Oké. 1441 01:19:31,750 --> 01:19:33,833 - [Neil:] Megyünk már. - [Oldham:] Tűnés! 1442 01:19:33,833 --> 01:19:35,625 - Várj! - Édes Jézus, mit csinálnak? 1443 01:19:35,625 --> 01:19:37,708 Szálljanak ki, úgy gyorsabb! 1444 01:19:37,708 --> 01:19:41,208 [Neil:] Így sokkal könnyebb. Már belekezdtem, késő máshogy dönteni. 1445 01:19:41,208 --> 01:19:42,333 [Margie visít] 1446 01:19:42,333 --> 01:19:45,875 Oké, minden egységnek! A rablók észak felé mentek. 1447 01:19:45,875 --> 01:19:48,250 - Jól van, gyerünk! - [Margie:] Gyerünk! 1448 01:19:49,750 --> 01:19:51,416 [Neil:] Ó, Jézus! 1449 01:19:51,416 --> 01:19:53,750 - [rockzene szól] - [Margie sikít] 1450 01:19:57,958 --> 01:20:00,333 [Rehan:] Most először látlak igazán csinosnak. 1451 01:20:00,333 --> 01:20:04,625 Ezt a ruhát viseltem volna, ha apád egyszer végre észhez tért volna, 1452 01:20:04,625 --> 01:20:07,375 mert szexi és ízléses. 1453 01:20:07,875 --> 01:20:09,833 Akár egy drogos lottónyertes, 1454 01:20:09,833 --> 01:20:12,708 aki Machine Gun Kellyhez megy hozzá egy kaszinóhajón. 1455 01:20:12,708 --> 01:20:15,083 Imádom Machine Gun Kellyt. 1456 01:20:15,083 --> 01:20:17,708 Főleg a cingárfarok-energiáját. 1457 01:20:17,708 --> 01:20:18,750 [sziréna hangja] 1458 01:20:18,750 --> 01:20:21,458 [Owen hangszórón:] Megjött a pénzszállítmány. 1459 01:20:22,708 --> 01:20:23,541 Csicskák! 1460 01:20:23,541 --> 01:20:27,041 Na végre! Érdekes gépjárműválasztás. 1461 01:20:28,708 --> 01:20:30,750 Aztán öt csillagra értékelj ám! 1462 01:20:31,916 --> 01:20:32,791 Uber. 1463 01:20:32,791 --> 01:20:35,916 [feszült zene szól] 1464 01:20:45,583 --> 01:20:46,666 [suttogva] Semmi baj. 1465 01:20:50,250 --> 01:20:53,333 Ott az egész. Ötmillió. 1466 01:20:55,791 --> 01:20:57,125 Hol van Billy és Lilly? 1467 01:20:57,125 --> 01:20:58,875 Elcsalják a rendőröket. 1468 01:21:00,791 --> 01:21:01,875 [sziréna] 1469 01:21:02,583 --> 01:21:04,833 Baszkikám, ez nem a hangerő. 1470 01:21:04,833 --> 01:21:06,958 Bocsi, bocsi, csak... Bocsi. Ennyi. 1471 01:21:07,625 --> 01:21:11,708 Parker, mizu? RJ vagyok. A japán étteremből. 1472 01:21:11,708 --> 01:21:16,291 Hű! Owen! Megoldottad. 1473 01:21:16,291 --> 01:21:19,125 Bravó! Te kis ügyes fiú! 1474 01:21:19,875 --> 01:21:24,375 Jól van, hát én megkaptam a pénzt, te már elmehetsz... 1475 01:21:24,875 --> 01:21:27,125 Szerintem akár meg is felezhetnénk a szajrét. 1476 01:21:27,125 --> 01:21:28,541 Nászajándék lenne. 1477 01:21:29,041 --> 01:21:32,416 Hülyülök. Hidegvérrel kinyírlak mind a kettőtöket. 1478 01:21:32,416 --> 01:21:35,833 Nem. Állj! Jól van? Maradjon ott, ahol van! 1479 01:21:35,833 --> 01:21:39,500 - [nevetve] Csapdában vagy. - Eressze! 1480 01:21:39,500 --> 01:21:42,500 Jaj, Owen, de édes vagy. Tedd le fegyvert, te óriásbébi! 1481 01:21:42,500 --> 01:21:44,375 Mi a faszt képzelsz te magadról? 1482 01:21:45,958 --> 01:21:48,291 Ezek megint vízipisztolyt adtak nekem? 1483 01:21:48,291 --> 01:21:49,708 [Rehan és Parker sikítanak] 1484 01:21:53,750 --> 01:21:56,375 - [Parker:] Úristen! - A jó isten retkes faszát! 1485 01:21:56,375 --> 01:21:57,916 [Parker:] Úristen! 1486 01:21:57,916 --> 01:21:59,666 [RJ:] Az unokatesóm egy gyilkos vadállat. 1487 01:21:59,666 --> 01:22:02,916 Ó! Ó, anyám! Parker! 1488 01:22:02,916 --> 01:22:05,208 - Owen, nincs bajod? - Parker, atyaég! 1489 01:22:05,208 --> 01:22:07,166 - Ó, egek, Parker! Jól vagy? - Istenem! 1490 01:22:07,166 --> 01:22:08,958 - Igen. - Uramatyám! 1491 01:22:11,916 --> 01:22:14,083 - [Parker:] Istenem! - [közeledő autó hangja] 1492 01:22:18,750 --> 01:22:21,041 - Úristen, mi történt? - [Owen:] Nem tudom. 1493 01:22:21,041 --> 01:22:23,458 Összeizzadtam a pisztolyt, és azt hittem, vízipisztoly, 1494 01:22:23,458 --> 01:22:24,833 de tévedtem. Rendes pisztoly. 1495 01:22:24,833 --> 01:22:27,375 - Mi? - Mi a franc? Bankrablók vagytok? 1496 01:22:27,375 --> 01:22:29,041 Hazudtatok egész életemben? 1497 01:22:29,041 --> 01:22:32,250 Meg akartunk óvni, kincsem, ezért tűntünk el. 1498 01:22:32,250 --> 01:22:35,000 - Hogy biztonságban légy. - Na és Owen? Hm? 1499 01:22:35,000 --> 01:22:37,333 Belerángattátok. És ha megölték volna? 1500 01:22:37,333 --> 01:22:39,291 Hat lóval sem lehetett visszatartani. 1501 01:22:40,083 --> 01:22:40,958 Tényleg? 1502 01:22:41,791 --> 01:22:44,541 Te vagy nekem a legfontosabb a világon, szóval... 1503 01:22:44,541 --> 01:22:46,291 [Billy a torkát köszörüli] 1504 01:22:47,333 --> 01:22:51,958 Kemény gyerek, és megállta a helyét. És... 1505 01:22:52,958 --> 01:22:54,125 Megkedveltelek. 1506 01:22:54,125 --> 01:22:55,541 Kis szaros. 1507 01:22:56,125 --> 01:22:57,125 Csapj bele! 1508 01:22:58,375 --> 01:23:02,125 - Nem. Vidd az orrom elől! Család vagyunk. - Mi? 1509 01:23:02,125 --> 01:23:04,166 - [cuppogás] - [Billy:] Ó! 1510 01:23:04,750 --> 01:23:06,541 - Én nem franciáztam. - Én igen. 1511 01:23:06,541 --> 01:23:08,416 - [szirénázás] - Folytatódik a kis cirkuszunk. 1512 01:23:08,416 --> 01:23:10,958 Idecsaltuk a város össze fakabátját. Lépj olajra! 1513 01:23:10,958 --> 01:23:13,208 Ne kerülj sittre az esküvőtök napján! 1514 01:23:13,208 --> 01:23:14,708 - Nyomás! - [Owen:] Szeretlek. 1515 01:23:14,708 --> 01:23:16,875 - [RJ:] Aú! - [Owen:] Gyerünk, mozgás! 1516 01:23:18,875 --> 01:23:20,375 [szirénák] 1517 01:23:25,166 --> 01:23:29,375 Billy és Lilly McDermott! Végre elkaptam magukat. 1518 01:23:30,083 --> 01:23:32,791 [rockzene szól] 1519 01:23:44,541 --> 01:23:46,916 [Phoebe hangosan nyög] 1520 01:23:53,375 --> 01:23:55,708 - [a zene elhalkul] - Nincs már vészhelyzet? 1521 01:23:56,291 --> 01:23:57,708 De nagy pöcs vagy. 1522 01:24:00,375 --> 01:24:03,041 [a „Levitating” szól] 1523 01:24:06,833 --> 01:24:09,916 - [Kay:] Igyekezz! Gyorsabban! - [Ida:] Igyekszem, jól van. 1524 01:24:10,416 --> 01:24:13,375 Hadd mondjam el, bankbiztonsággal foglalkozom évek óta. 1525 01:24:13,375 --> 01:24:14,541 Az emberek nem értik, 1526 01:24:14,541 --> 01:24:17,041 hogy nem a megelőzésről szól, hanem hogy legyél résen, 1527 01:24:17,041 --> 01:24:19,708 és én ezt teszem. Mindent látok, ami ott folyik. 1528 01:24:19,708 --> 01:24:22,041 Ha valaki kirabolná, ráugrom, bébi. 1529 01:24:22,041 --> 01:24:24,291 Most állást keresek, mert kiléptem. 1530 01:24:24,291 --> 01:24:27,333 [a „Levitating” folytatódik] 1531 01:24:33,666 --> 01:24:34,875 [öklendezik] 1532 01:24:34,875 --> 01:24:38,375 - Allergiás lehet valamire. - Nem nikkel van a kanálban? 1533 01:24:38,375 --> 01:24:41,250 - Ajaj, mégis volt köztük. - Rendbe fog jönni. 1534 01:24:41,250 --> 01:24:43,083 Mindenki nyugodjon le! Én megoldom. 1535 01:24:45,083 --> 01:24:49,125 Ja. Nem vagyok hős. Csak egy mentős vagyok. 1536 01:24:49,833 --> 01:24:51,916 A picsába! Ez nem jó. 1537 01:24:51,916 --> 01:24:53,500 De be van oltva. 1538 01:24:53,500 --> 01:24:56,708 - Mindjárt jövök! - [Margie:] Hé, Linda, csak nyugalom! 1539 01:25:01,583 --> 01:25:02,916 Férjem? 1540 01:25:02,916 --> 01:25:04,541 Nos, feleségem? 1541 01:25:05,125 --> 01:25:06,125 Köszönöm. 1542 01:25:06,833 --> 01:25:11,500 Mindent köszönök. Ez a hét elképesztő volt. 1543 01:25:12,375 --> 01:25:13,291 Nincs mit. 1544 01:25:17,125 --> 01:25:18,875 - Szeretlek. - Én is téged. 1545 01:25:18,875 --> 01:25:22,833 És most, hölgyeim és uraim, színre lépnek 1546 01:25:22,833 --> 01:25:24,833 az ifjú házasok, 1547 01:25:24,833 --> 01:25:29,875 Owen és Parker Browning! 1548 01:25:29,875 --> 01:25:32,958 - [a „Levitating” folytatódik] - [taps] 1549 01:25:32,958 --> 01:25:34,958 [Owen:] Összehoztuk! 1550 01:25:34,958 --> 01:25:36,375 Jól néztek ki. 1551 01:25:36,375 --> 01:25:37,750 - Szia! - Apa? 1552 01:25:38,291 --> 01:25:39,833 - Mizu, Tyree? - Vicces. 1553 01:25:39,833 --> 01:25:41,500 [a taps és a zene elhal] 1554 01:25:42,958 --> 01:25:44,083 Mit kerestek itt? 1555 01:25:44,083 --> 01:25:47,000 Nem hagyhatjuk, hogy egy olyan apróság miatt, mint a börtön, 1556 01:25:47,000 --> 01:25:48,916 kihagyjuk a lányunk esküvőjét, igaz? 1557 01:25:48,916 --> 01:25:50,208 Ti most megszöktetek? 1558 01:25:52,000 --> 01:25:54,708 Jár nekik egy tánc és egy szelet torta. 1559 01:25:55,291 --> 01:25:56,458 Megegyeztünk. 1560 01:25:56,458 --> 01:26:00,000 Vallomást tettünk, aztán lenyomoztuk egy régi ismerősét. 1561 01:26:00,500 --> 01:26:02,458 - Csak nem Sheryl? - De igen. 1562 01:26:02,458 --> 01:26:03,583 Hű! 1563 01:26:04,416 --> 01:26:06,541 - Szabad? - Hát persze. 1564 01:26:07,458 --> 01:26:10,625 Gyere, pocok! Gyere a mamához! Mutassuk meg, mit tudunk! 1565 01:26:10,625 --> 01:26:11,541 Igenis. 1566 01:26:11,541 --> 01:26:13,916 - Örülök nekik. - Én is. 1567 01:26:14,625 --> 01:26:18,541 Mert a börtön okés, de jó, hogy nem hagyták ki. 1568 01:26:18,541 --> 01:26:21,041 [a „You've Made Me So Very Happy” szól] 1569 01:26:32,833 --> 01:26:36,375 - [Oldham:] Hopp! - Igazán kecsesek vagyunk. 1570 01:26:39,541 --> 01:26:43,083 Helyes! Ma este mindenki teherbe esik! 1571 01:26:43,083 --> 01:26:45,458 [a „777” szól] 1572 01:26:50,000 --> 01:26:51,041 Szia, kicsim! 1573 01:26:57,166 --> 01:26:58,541 [Owen:] Yeah, yeah! 1574 01:26:58,541 --> 01:27:00,833 A múltkor kirabolták a bankunkat. 1575 01:27:00,833 --> 01:27:04,416 Fegyvert fogtak rám. Ez az egész nagyon beteg. 1576 01:27:14,541 --> 01:27:17,000 {\an8}[az „All The Small Things” szól] 1577 01:27:17,000 --> 01:27:20,041 Hoztam egy szeletet, külön nektek. 1578 01:27:21,083 --> 01:27:23,750 Ez nagyon kedves tőled, köszönjük. 1579 01:27:23,750 --> 01:27:25,500 [suttogva] Fogakra vigyázni! 1580 01:27:27,000 --> 01:27:27,916 Jó fiú. 1581 01:27:28,666 --> 01:27:30,333 [suttogva] Mert van benne valami. 1582 01:27:30,333 --> 01:27:32,291 - Már felfogtuk. Értjük. - Oké. 1583 01:27:32,291 --> 01:27:34,541 - [suttogva] Egy gemkapocs. - [Lilly:] Oké. 1584 01:27:34,541 --> 01:27:35,833 A kulcs meg a verdámban. 1585 01:27:35,833 --> 01:27:38,875 - Pofa be! Érted? - Oké. Klassz. Jó étvágyat! 1586 01:27:38,875 --> 01:27:40,625 - Egy falatot? - Aha. 1587 01:27:42,833 --> 01:27:45,458 - [az „All The Small Things” folytatódik] - Játszma indul. 1588 01:28:38,250 --> 01:28:40,250 [a dal elhalkul] 1589 01:28:40,250 --> 01:28:42,375 [a „Congratulations” szól] 1590 01:31:35,166 --> 01:31:37,166 [a dal elhalkul] 1591 01:31:37,875 --> 01:31:39,875 [drámai zene szól]