1
00:00:12,554 --> 00:00:13,555
Cô là ai?
2
00:00:16,391 --> 00:00:17,809
Hãy đi với tôi.
3
00:01:11,780 --> 00:01:14,950
Lẽ ra anh có thể vứt
điện thoại của Petey đi. Sao không vứt?
4
00:01:15,033 --> 00:01:17,703
Xin lỗi, hãy… Cô là ai?
5
00:01:17,786 --> 00:01:19,621
Tôi là người đã giúp bạn anh.
6
00:01:20,539 --> 00:01:22,916
Giúp? Ý cô là tái hòa nhập?
Nó khiến ông ấy chết.
7
00:01:23,000 --> 00:01:25,002
Thủ thuật đó không khiến Petey chết.
8
00:01:25,085 --> 00:01:27,004
Nếu ông ấy làm theo
hướng dẫn hậu phẫu của tôi
9
00:01:27,087 --> 00:01:29,631
và không cứ thế bỏ chạy
ngay khi vừa thấy triệu chứng bị bệnh…
10
00:01:29,715 --> 00:01:31,341
Vậy, cô… cô là bác sĩ đó à?
11
00:01:33,594 --> 00:01:35,429
Tôi cấy con chíp đó vào đầu anh
12
00:01:35,512 --> 00:01:38,098
và tôi vẫn là người duy nhất
có thể vô hiệu hóa nó.
13
00:01:46,648 --> 00:01:48,483
Biết đâu tôi không thích
nó bị vô hiệu hóa.
14
00:01:49,151 --> 00:01:52,070
Phải. Ờ, biết đâu bản trong của anh muốn.
15
00:01:52,738 --> 00:01:56,533
Anh tự hỏi anh ta nghĩ gì về việc này nhỉ?
Tự hỏi anh ta có vui không?
16
00:01:57,284 --> 00:02:00,537
Tôi ghét cái từ "bản trong". Thật trẻ con.
17
00:02:01,663 --> 00:02:04,291
Cơ mà anh đã bị tách rời hai năm, nhỉ?
18
00:02:04,374 --> 00:02:06,668
Nên bản trong của anh vẫn là một em bé.
19
00:02:08,211 --> 00:02:13,717
Bản trong của tôi có cuộc sống riêng
nên tôi được có cuộc sống riêng.
20
00:02:15,093 --> 00:02:17,721
Nhưng anh ta chỉ tồn tại vì anh.
21
00:02:17,804 --> 00:02:20,933
Và vì mọi ý định và mục đích,
anh ta là anh.
22
00:02:23,810 --> 00:02:25,854
Anh thực sự nghĩ ở dưới đó, anh ta khác?
23
00:02:26,688 --> 00:02:29,650
Chải tóc khác,
cười trước những chuyện đùa khác?
24
00:02:30,901 --> 00:02:32,986
Biết đâu anh ta thích nó, anh đúng.
25
00:02:33,612 --> 00:02:35,030
Nhưng biết đâu anh ta không thích.
26
00:02:36,365 --> 00:02:40,410
Biết đâu mỗi ngày anh ta đều mơ
được bò lên trên.
27
00:02:42,538 --> 00:02:46,875
Nhưng anh không biết.
Anh sẽ không bao giờ biết.
28
00:02:49,294 --> 00:02:53,340
Anh đưa anh ta vào thế giới đó
mà không xin phép anh ta,
29
00:02:54,132 --> 00:02:57,553
dựa trên ý muốn
được giải tỏa cảm xúc của anh.
30
00:03:01,807 --> 00:03:03,392
Tôi không phải người xấu.
31
00:03:04,393 --> 00:03:06,645
Tôi nghĩ anh muốn làm điều đúng đắn.
32
00:03:08,438 --> 00:03:09,523
Cả hai người.
33
00:03:14,570 --> 00:03:15,737
Anh Scout.
34
00:03:19,783 --> 00:03:21,118
Tôi có quen ông không?
35
00:03:21,201 --> 00:03:24,955
Chúng ta làm cùng nhau. Dưới đó.
36
00:03:28,876 --> 00:03:31,170
Anh đang nói chuyện với ai đó à, Mark?
37
00:03:34,006 --> 00:03:36,717
Không sao. Tôi thân thiện mà.
38
00:03:38,218 --> 00:03:39,178
Chết tiệt!
39
00:03:40,679 --> 00:03:42,181
Cô làm cái quái gì thế?
40
00:03:46,226 --> 00:03:47,811
- Tóm cánh tay ông ta.
- Cái gì?
41
00:03:48,645 --> 00:03:50,439
Lại đây. Tay ông ta.
42
00:03:54,943 --> 00:03:56,945
Ôi Chúa ơi.
43
00:03:57,696 --> 00:04:00,073
Ôi, chết tiệt. Ôi Chúa ơi.
44
00:04:03,619 --> 00:04:05,829
Chết tiệt. Ôi Chúa ơi.
45
00:04:07,539 --> 00:04:08,624
Tôi làm việc cùng ông ta đấy.
46
00:04:08,707 --> 00:04:10,209
Không đâu nhé.
47
00:04:11,877 --> 00:04:15,547
Ông ta là Doug Graner.
Trưởng ban an ninh ở tầng tách rời.
48
00:04:15,631 --> 00:04:17,298
An ninh à? Ôi Chúa ơi.
49
00:04:18,007 --> 00:04:20,719
Được rồi, tôi nôn mất. Tôi cần nôn.
50
00:04:20,802 --> 00:04:24,223
- Tôi cần nôn ngay. Ôi.
- Đừng!
51
00:04:24,306 --> 00:04:25,516
Trong đó có ADN của anh!
52
00:04:30,437 --> 00:04:33,774
Nhìn này, thẻ an ninh của Graner.
53
00:04:33,857 --> 00:04:36,818
Vào mọi chỗ và nó không gắn với ai cả.
54
00:04:36,902 --> 00:04:39,655
Ngày mai, hãy mang nó đi làm,
anh ta sẽ biết phải làm gì.
55
00:04:40,322 --> 00:04:41,698
Ai biết phải làm gì?
56
00:04:41,782 --> 00:04:42,950
Anh.
57
00:04:43,492 --> 00:04:48,121
Đưa điện thoại đây.
Điện thoại của Petey. Đưa đây.
58
00:04:48,747 --> 00:04:50,165
Tôi sẽ lo việc này.
59
00:04:51,542 --> 00:04:53,919
Hãy về nhà, vứt bộ quần áo của anh đi.
60
00:04:55,170 --> 00:04:56,171
Đi mau đi.
61
00:05:03,971 --> 00:05:07,015
Tôi sẽ liên lạc. Sẽ ổn thôi.
62
00:05:07,099 --> 00:05:09,184
Ta sẽ làm nốt điều Petey đang làm dở.
63
00:05:10,227 --> 00:05:11,895
Giờ thì biến mẹ anh đi!
64
00:07:02,214 --> 00:07:07,177
Cắt Rời Ký Ức
65
00:08:09,031 --> 00:08:10,866
- Ồ, chào.
- Chào anh.
66
00:08:10,949 --> 00:08:13,410
Tôi đang lấy chút nước. Anh cần gì không?
67
00:08:13,994 --> 00:08:14,995
Anh đã đi đâu thế?
68
00:08:15,829 --> 00:08:16,830
Ai, tôi hả?
69
00:08:17,456 --> 00:08:18,957
- Vâng.
- Chỉ…
70
00:08:19,041 --> 00:08:20,292
Tôi nghe thấy tiếng xe.
71
00:08:22,920 --> 00:08:24,087
Cô nghe tiếng xe à?
72
00:08:32,554 --> 00:08:33,679
Anh lạ quá.
73
00:08:36,475 --> 00:08:38,477
Có lẽ đó chỉ là giấc mơ.
74
00:08:41,145 --> 00:08:43,398
Tôi đã dậy một tiếng
mà không thấy anh đâu.
75
00:08:48,695 --> 00:08:49,988
Được rồi, hãy…
76
00:08:52,074 --> 00:08:53,617
Tôi xin lỗi, tôi…
77
00:08:55,619 --> 00:08:58,789
Tôi cần lái xe một lát.
78
00:09:01,083 --> 00:09:02,209
Anh không sao chứ?
79
00:09:07,631 --> 00:09:11,301
Thì, đây là chuyện lớn với tôi. Và…
80
00:09:15,180 --> 00:09:16,890
Tôi không biết nữa. Thật…
81
00:09:22,062 --> 00:09:23,272
Anh muốn tôi đi không?
82
00:09:27,693 --> 00:09:28,694
Có lẽ.
83
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Có lẽ thế.
84
00:10:24,833 --> 00:10:26,210
Chết tiệt.
85
00:10:28,754 --> 00:10:29,796
Mark!
86
00:10:30,422 --> 00:10:33,717
- Chào bà.
- Tuyết đang rơi mà anh ra ngoài sớm thế.
87
00:10:33,800 --> 00:10:38,180
Anh thường vứt rác vào đầu giờ chiều mà.
88
00:10:38,263 --> 00:10:43,352
Ồ, chỉ là, ờ,
chắc tôi muốn làm sớm cho xong sớm.
89
00:10:44,853 --> 00:10:46,396
Trông anh có vẻ buồn phiền.
90
00:10:48,690 --> 00:10:53,529
Có lẽ lát nữa, ta nên cùng uống
trà oải hương nóng và tâm sự?
91
00:10:54,738 --> 00:10:58,575
Vâng. Tôi sẽ xem
hôm nay thế nào, bà biết chứ?
92
00:10:59,576 --> 00:11:03,747
Chắc chắn Chúa Đông cần
loại dầu gội trị gàu mới.
93
00:11:21,932 --> 00:11:24,059
PHÒNG TINH LỌC DỮ LIỆU VĨ MÔ
94
00:12:29,666 --> 00:12:30,751
Burt G.
95
00:12:31,418 --> 00:12:34,713
Anh Milchick. Rất vui được gặp anh.
96
00:12:34,796 --> 00:12:36,381
- Sớm quá.
- Xin mời ngồi.
97
00:12:36,465 --> 00:12:37,466
Cảm ơn anh.
98
00:12:38,133 --> 00:12:39,676
Tôi có cái này cho ông.
99
00:12:40,594 --> 00:12:43,388
Chiếc 7199-G bị mất.
100
00:12:43,472 --> 00:12:47,267
Oswald sẽ mừng lắm. Tôi cũng mừng.
101
00:12:47,351 --> 00:12:50,103
Ồ, tốt. Giờ ta có thể tập trung
vào việc chuẩn bị cuối cùng.
102
00:12:50,187 --> 00:12:52,189
- Được chứ.
- Mà không bị gián đoạn.
103
00:12:52,272 --> 00:12:54,316
- Được chứ.
- Tuyệt lắm.
104
00:12:58,654 --> 00:13:00,447
- Cho phép tôi nhé?
- Tất nhiên rồi.
105
00:13:06,453 --> 00:13:07,538
Xuất sắc.
106
00:13:07,621 --> 00:13:08,872
- Vâng.
- Chà.
107
00:13:10,290 --> 00:13:12,626
Ông đúng là
nhà lãnh đạo tuyệt vời của phòng này.
108
00:13:12,709 --> 00:13:13,710
Cảm ơn anh.
109
00:13:13,794 --> 00:13:15,587
Ông xứng đáng có điều đặc biệt.
110
00:13:16,463 --> 00:13:20,008
Không… Không phải là
chuyến đi đến phòng giải lao, hi vọng thế.
111
00:13:20,092 --> 00:13:21,802
Hôm qua là khá đủ rồi.
112
00:13:25,389 --> 00:13:30,477
Không. Không phải chuyện đó.
Chuyện khác. Chuẩn bị nhé.
113
00:13:38,402 --> 00:13:41,363
Dylan G. Chào anh.
114
00:13:42,990 --> 00:13:44,116
Lúc trước là chuyện quái gì thế?
115
00:13:44,658 --> 00:13:45,701
Đi cùng tôi nào.
116
00:13:49,329 --> 00:13:52,124
Điều xảy ra tối qua
được gọi là việc bất ngờ ngoài giờ.
117
00:13:52,791 --> 00:13:57,087
Đó là biện pháp an toàn đôi khi chúng tôi
dùng để đánh thức nhân viên ở ngoài.
118
00:13:57,171 --> 00:13:59,214
Anh chưa từng nói anh có thể làm thế.
119
00:13:59,298 --> 00:14:00,757
Chỉ dùng lúc khẩn cấp thôi.
120
00:14:01,592 --> 00:14:04,428
Tôi không hỏi bà Cobel
vì bà ấy căng thẳng quá.
121
00:14:05,220 --> 00:14:08,307
Thằng bé. Nó… Nó là con trai tôi à?
122
00:14:12,561 --> 00:14:15,522
Nó đã đồng ý
đếm đến 1.000 mà nó đã vi phạm.
123
00:14:18,317 --> 00:14:22,029
Nếu là tôi, tôi sẽ không nói việc này
với đồng nghiệp của mình, Dylan.
124
00:14:22,696 --> 00:14:26,408
Việc bất ngờ ngoài giờ này
là điều phải biết. Hiểu chứ?
125
00:14:31,163 --> 00:14:32,497
Cho tôi biết tên nó được không?
126
00:14:34,958 --> 00:14:37,794
Không biết có lẽ là tốt nhất.
127
00:14:41,006 --> 00:14:43,675
Này, tôi biết quý này khó khăn.
128
00:14:44,426 --> 00:14:47,262
Tôi đang định chuẩn bị
cho anh nhận phần thưởng đặc biệt.
129
00:14:48,764 --> 00:14:49,932
Nghe được chứ?
130
00:14:55,437 --> 00:14:58,524
Anh tốt lắm, Dylan.
131
00:15:52,953 --> 00:15:55,163
Chào Mark S.
132
00:15:56,373 --> 00:15:57,374
Chào anh.
133
00:16:02,129 --> 00:16:03,505
Vậy, tôi sẽ đến…
134
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Tôi đến để dẫn anh đến bàn của mình.
135
00:16:06,341 --> 00:16:07,426
Quy trình mới.
136
00:16:09,261 --> 00:16:10,262
Nghe hay đấy.
137
00:16:11,388 --> 00:16:12,389
Dẫn đường đi.
138
00:16:55,390 --> 00:16:56,767
Khoan, giờ ta bị nhốt à?
139
00:16:56,850 --> 00:16:59,394
Tôi thích cụm từ "ở nơi an toàn" hơn.
140
00:17:00,187 --> 00:17:04,566
Những cánh cửa đó giúp đảm bảo mọi người
được bao bọc an toàn ở nơi làm việc.
141
00:17:04,650 --> 00:17:06,401
Ông Graner ra lệnh việc này à?
142
00:17:08,987 --> 00:17:10,364
Mark S. đến rồi.
143
00:17:10,446 --> 00:17:11,448
Mời ngồi.
144
00:17:11,990 --> 00:17:14,742
- Tôi…
- Cà phê. Đen. Tôi sẽ lấy cho.
145
00:17:15,285 --> 00:17:16,286
Chào Mark.
146
00:17:17,454 --> 00:17:18,955
- Xin chào.
- Xin chào.
147
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
Mark, gì đây?
148
00:17:26,630 --> 00:17:27,631
Ông thế nào, Irv?
149
00:17:27,714 --> 00:17:29,842
Tôi khỏe, cảm ơn. Tôi…
150
00:17:29,925 --> 00:17:33,262
Họ sửa chữa… tốt lắm.
151
00:17:33,345 --> 00:17:34,763
Vâng.
152
00:17:34,847 --> 00:17:35,973
Dylan, anh ổn chứ?
153
00:17:36,765 --> 00:17:37,975
Tôi ổn.
154
00:17:38,517 --> 00:17:42,312
Chà, mỗi thế thôi à?
Câu đáp chửi mỉa của anh đâu rồi?
155
00:17:44,731 --> 00:17:47,860
Của anh đây.
Từ những ngọn đồi của Rwanda đấy.
156
00:17:51,113 --> 00:17:52,114
Cảm ơn nhé.
157
00:17:57,411 --> 00:18:00,789
Này, tôi đây. Không rõ
bà biết chưa nhưng Graner không đến.
158
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
Mọi chuyện ổn, chỉ thắc mắc là bà ở đâu.
159
00:18:06,837 --> 00:18:10,299
Tôi hơi nghiêng thân trên về phía trước,
160
00:18:10,382 --> 00:18:13,135
trong khi đỡ phần trên cổ, như thế.
161
00:18:15,304 --> 00:18:19,474
Thở ra nhẹ nhàng. Nhẹ như làn gió.
162
00:18:20,225 --> 00:18:23,645
Rồi tôi làm thế này, rồi thế này.
163
00:18:24,313 --> 00:18:29,109
Cho em bé thấy núm vú rồi bé ngậm vào.
164
00:18:30,611 --> 00:18:31,862
Giờ cô thử đi.
165
00:18:33,155 --> 00:18:34,156
Được rồi.
166
00:18:34,781 --> 00:18:36,825
Sẵn sàng chưa? Sẵn sàng chưa con?
167
00:18:38,660 --> 00:18:39,703
Được rồi.
168
00:18:40,787 --> 00:18:44,541
- Phải, đưa núm vú ra, để bé thấy nó.
- Được rồi.
169
00:18:44,625 --> 00:18:47,961
- Bé…
- Được rồi đó.
170
00:18:48,045 --> 00:18:51,298
- Đúng rồi, Eleanor! Phải.
- Ôi Chúa ơi.
171
00:18:52,216 --> 00:18:56,178
Em bé mút.
172
00:18:59,389 --> 00:19:05,270
Cô ấy vào nhà vệ sinh của sân bay
và cố gắng vắt sữa bằng tay.
173
00:19:06,313 --> 00:19:11,193
Cô ấy vào trong buồng toilet
và cố vắt vào giấy toilet
174
00:19:11,276 --> 00:19:14,112
nhưng nó bắn khắp nơi.
175
00:19:14,196 --> 00:19:17,199
- Phải, cứ như vòi cứu hỏa phun phè phè.
- Ôi không!
176
00:19:19,159 --> 00:19:20,160
Dừng lại đi.
177
00:19:21,245 --> 00:19:25,999
Ôi Chúa ơi. Cảm ơn vì giúp tôi.
178
00:19:27,584 --> 00:19:29,336
Bà nói là cần đến cửa hàng à?
179
00:19:30,087 --> 00:19:34,591
Không có tôi, họ vẫn làm được.
Tôi đang vui.
180
00:19:34,675 --> 00:19:38,470
Ngoài ra, đâu phải cô có
cả đội vú em và đầy tớ nam
181
00:19:38,554 --> 00:19:40,639
đến để chăm sóc cô nhỉ?
182
00:19:40,722 --> 00:19:41,723
Không.
183
00:19:45,936 --> 00:19:48,230
Tôi đã gặp một người phụ nữ giàu có
ở khu an dưỡng hộ sinh.
184
00:19:48,814 --> 00:19:50,941
Chắc chồng cô ấy là thượng nghị sĩ bang.
185
00:19:51,024 --> 00:19:52,317
Ồ, chà.
186
00:19:52,401 --> 00:19:56,780
Tôi biết, nhưng khá kỳ cục vì
vài ngày sau, tôi gặp cô ấy ở công viên
187
00:19:56,864 --> 00:19:59,116
và cô ấy không hề nhớ ra tôi.
188
00:19:59,700 --> 00:20:01,201
Chán thật.
189
00:20:01,994 --> 00:20:02,995
Vâng.
190
00:20:04,621 --> 00:20:08,333
Như… Tôi không biết nữa. Thật ngu ngốc.
191
00:20:11,295 --> 00:20:16,049
Công ty của Mark, Lumon, nói
họ chỉ tách rời mọi người vì công việc.
192
00:20:16,800 --> 00:20:20,053
Nhưng tôi nghĩ nếu ai đó…
193
00:20:21,597 --> 00:20:24,641
Như, nếu ta muốn một đứa con
nhưng không muốn…
194
00:20:26,727 --> 00:20:27,728
Tôi không biết nữa.
195
00:20:30,898 --> 00:20:33,901
Ờ, đến cả Clark Gable
chắc tôi cũng không nhớ được
196
00:20:33,984 --> 00:20:35,569
nếu tôi vừa sinh con, nên…
197
00:20:37,237 --> 00:20:38,238
Vâng.
198
00:20:43,619 --> 00:20:44,703
Tách rời.
199
00:20:46,788 --> 00:20:48,665
Sao cô nghĩ Mark làm chuyện đó?
200
00:20:50,375 --> 00:20:53,670
Chà, là ngay sau khi cậu ấy mất vợ.
201
00:20:56,590 --> 00:20:59,676
Lúc đầu, cậu ấy định tiếp tục
dạy ở trường đại học nhưng không thể.
202
00:21:02,387 --> 00:21:04,139
Anh ấy có bao giờ nói về cô ấy không?
203
00:21:04,890 --> 00:21:06,141
Không nhiều như tôi muốn.
204
00:21:07,976 --> 00:21:11,313
Khi chồng tôi qua đời,
tôi nghĩ tôi thấy ông ấy ở khắp nơi.
205
00:21:11,396 --> 00:21:13,565
Khổ sở lắm.
206
00:21:15,734 --> 00:21:17,736
Mark có bao giờ nghĩ đã thấy cô ấy?
207
00:21:25,410 --> 00:21:27,079
EMINENCE
33% ĐÃ HOÀN THÀNH
208
00:21:31,500 --> 00:21:32,501
Chào.
209
00:21:33,544 --> 00:21:34,545
Chào.
210
00:21:34,628 --> 00:21:36,505
- Tôi vừa vào nhà vệ sinh.
- Vâng?
211
00:21:36,588 --> 00:21:40,926
Vâng. Này, đã có chuyện gì
với các nhãn ghi xà phòng thế?
212
00:21:41,802 --> 00:21:42,928
- Nhãn ghi xà phòng?
- Ừ.
213
00:21:43,011 --> 00:21:48,058
Lẽ ra có nhãn trên
hộp xà phòng ghi: "xà phòng" nhỉ?
214
00:21:48,767 --> 00:21:49,768
Chưa từng có.
215
00:21:50,727 --> 00:21:51,937
Ta đều biết đó là xà phòng.
216
00:21:53,981 --> 00:21:56,233
Có vẻ là câu hỏi dành cho phòng Q&T.
217
00:21:56,316 --> 00:21:59,987
Irv, ông biết là ta không được đi đâu mà.
218
00:22:00,070 --> 00:22:01,947
Tôi hiểu ông lo về ông Burt.
219
00:22:03,490 --> 00:22:06,994
Anh nghĩ ông ấy bị kỷ luật
vì chúng ta đến thăm?
220
00:22:07,077 --> 00:22:08,954
Chắc vậy, tại ông.
221
00:22:10,080 --> 00:22:12,249
Giá mà ai đó nói với ông
222
00:22:12,332 --> 00:22:15,502
rằng đến đó là ý tưởng tệ hại ngay từ đầu.
223
00:22:17,171 --> 00:22:19,298
Chào các tinh lọc viên!
224
00:22:20,299 --> 00:22:21,633
Gì đây?
225
00:22:23,343 --> 00:22:24,678
Là một trải nghiệm văn nghệ.
226
00:22:25,345 --> 00:22:27,222
Cô ấy đạt 75% à?
227
00:22:32,769 --> 00:22:35,272
Helly R., mời bước lên.
228
00:22:36,982 --> 00:22:38,066
TNVN?
229
00:22:38,150 --> 00:22:42,112
Bằng cách đạt 75% tinh lọc Siena,
cô đã giành được
230
00:22:42,196 --> 00:22:47,910
cho cô và các đồng nghiệp tinh lọc viên
năm phút Trải Nghiệm Văn Nghệ.
231
00:22:48,785 --> 00:22:52,915
Anh Milchick, cô ấy đạt 73%.
232
00:22:54,041 --> 00:22:56,126
Vâng, đây là buổi sáng
vất vả với tất cả chúng ta.
233
00:22:56,835 --> 00:22:59,129
- Sao lại với anh?
- Tôi nghĩ một chút giải trí
234
00:22:59,213 --> 00:23:01,215
sẽ là điều mà bác sĩ yêu cầu ta làm.
235
00:23:01,798 --> 00:23:04,718
Helly, hãy đến xe TNVN.
236
00:23:06,803 --> 00:23:09,139
Cô có thể chọn
một thể loại và một dụng cụ.
237
00:23:09,223 --> 00:23:10,682
TRẢI NGHIỆM ÂM NHẠC
(CHỌN MỘT)
238
00:23:10,766 --> 00:23:12,017
FUNK TỤC TĨU
SWING RỘN RÀNG
239
00:23:15,145 --> 00:23:18,357
Lắc maraca. Sáng suốt đấy.
240
00:23:18,440 --> 00:23:20,776
Lẽ ra nên chọn castanet.
241
00:23:22,069 --> 00:23:25,405
Tôi chọn "Nhạc Jazz Thách Thức".
242
00:23:26,698 --> 00:23:29,034
Dù đây là trải nghiệm để tôn vinh Helly,
243
00:23:29,117 --> 00:23:32,871
tôi thúc giục tất cả các tinh lọc viên
tranh thủ nắm bắt cơ hội này.
244
00:23:46,260 --> 00:23:47,261
Chà.
245
00:23:48,804 --> 00:23:49,805
Được rồi.
246
00:23:56,061 --> 00:23:57,062
Chúc mừng.
247
00:23:57,771 --> 00:23:58,897
Tôi thấy hồi hộp!
248
00:24:20,127 --> 00:24:21,378
Nào, Mark.
249
00:24:42,274 --> 00:24:44,193
Irving, ông có gì? Trổ tài đi.
250
00:25:29,905 --> 00:25:32,699
Bố ơi.
251
00:25:38,956 --> 00:25:42,209
- Tên nó là gì? Hãy nói tên nó!
- Dylan! Lôi anh ta ra!
252
00:25:42,292 --> 00:25:43,293
Lôi anh ta ra!
253
00:25:46,255 --> 00:25:48,757
- Anh ta đang cắn tôi!
- Dylan, cái quái gì thế!
254
00:25:48,841 --> 00:25:52,219
- Chúa ơi! Dylan! Thôi nào, Dylan!
- Anh ta cắn tôi!
255
00:26:03,313 --> 00:26:04,523
Anh ta cắn thủng da tôi.
256
00:26:05,107 --> 00:26:07,234
Anh ấy cần
xét nghiệm độc tố uốn ván toàn diện.
257
00:26:10,112 --> 00:26:13,407
Anh đã làm thế rồi, Dylan.
Tôi sẽ báo cáo việc này với bà Cobel.
258
00:26:14,199 --> 00:26:15,868
Ừ, muốn cùng gặp bà ta không?
259
00:26:30,132 --> 00:26:33,260
Trải Nghiệm Văn Nghệ chính thức bị hủy.
260
00:26:46,231 --> 00:26:47,691
Anh bị làm sao thế?
261
00:26:48,483 --> 00:26:49,735
Họ có thể đánh thức ta.
262
00:26:50,694 --> 00:26:51,778
Gì cơ?
263
00:26:52,946 --> 00:26:55,949
Ở bên ngoài.
Nó được gọi là việc bất ngờ ngoài giờ.
264
00:26:56,783 --> 00:26:58,118
Anh đang nói gì thế?
265
00:26:58,869 --> 00:27:00,954
Tối qua, sau khi tôi lên thang máy,
266
00:27:01,038 --> 00:27:04,583
tôi tỉnh dậy ở ngoài,
trong nhà mình, với Milchick.
267
00:27:05,709 --> 00:27:06,710
Gì cơ?
268
00:27:09,338 --> 00:27:10,547
Tôi đã thấy con trai mình.
269
00:27:16,637 --> 00:27:17,846
Rồi nó ôm tôi.
270
00:27:19,348 --> 00:27:21,183
Nó rất mừng khi gặp tôi.
271
00:27:23,560 --> 00:27:26,230
Rồi Milchick kéo nó ra và kết thúc.
272
00:27:28,315 --> 00:27:31,109
Nó xảy ra rất nhanh, tôi cứ cố nhớ thêm.
273
00:27:31,193 --> 00:27:34,321
- Chúa ơi, Dylan. Thật điên rồ.
- Ừ, không công bằng.
274
00:27:35,280 --> 00:27:38,075
Và giờ trong đầu tôi có ý nghĩ đó
mỗi ngày khi ở đây.
275
00:27:38,158 --> 00:27:39,660
Mà tôi không bao giờ được gặp lại nó.
276
00:27:39,743 --> 00:27:41,995
Đó không phải con trai anh.
Đó là con trai của bản ngoài của anh.
277
00:27:42,079 --> 00:27:44,957
Vớ vẩn. Nó cũng là con tôi.
278
00:27:46,083 --> 00:27:48,877
Điều này tốt đấy. Ta có thể lợi dụng nó.
279
00:27:48,961 --> 00:27:50,212
Gì cơ?
280
00:27:50,295 --> 00:27:51,839
Nếu họ có thể đánh thức ta ở bên ngoài,
281
00:27:51,922 --> 00:27:54,132
điều gì ngăn chúng ta
làm thế với chính mình?
282
00:27:54,216 --> 00:27:55,884
Điều gì ngăn ta?
283
00:27:56,802 --> 00:28:00,597
Ta có thể tìm thứ họ dùng
để điều khiển nó và trưng dụng nó.
284
00:28:02,057 --> 00:28:04,393
Ta đều có thể thấy ở ngoài, xem ta là ai.
285
00:28:04,476 --> 00:28:07,896
Nhưng Helly, tôi xin lỗi
nhưng thế thật ngược đời. Ta là bản trong.
286
00:28:07,980 --> 00:28:11,900
Hơn nữa, ta chắc chắn không thể
vào được phòng điều khiển.
287
00:28:13,110 --> 00:28:14,862
Như phòng an ninh?
288
00:28:16,864 --> 00:28:18,115
Đó là…
289
00:28:18,198 --> 00:28:19,408
Thẻ chìa khóa của Graner à?
290
00:28:20,075 --> 00:28:22,119
- Anh thấy nó ở đâu?
- Trong túi tôi
291
00:28:22,202 --> 00:28:23,787
trong Trải Nghiệm Văn Nghệ.
292
00:28:23,871 --> 00:28:27,624
Chắc tôi… tôi có nó trong người
khi đến cơ quan hôm nay.
293
00:28:27,708 --> 00:28:30,294
Tại sao bản ngoài của anh
có thẻ chìa khóa của trưởng ban an ninh?
294
00:28:34,631 --> 00:28:35,757
Tôi không biết.
295
00:28:40,137 --> 00:28:42,055
Đã đến lúc tới hiện trường.
296
00:28:42,639 --> 00:28:45,142
Đến phòng an ninh
nơi tất cả bảo vệ làm việc?
297
00:28:45,225 --> 00:28:46,226
Tuyệt vời. Phải.
298
00:28:46,310 --> 00:28:49,188
Ai nói là có bảo vệ?
Ta chỉ thấy mỗi Graner.
299
00:28:49,271 --> 00:28:52,024
- Thế còn Milchick?
- Anh ta không thể phân thân.
300
00:28:52,107 --> 00:28:54,860
- Toàn bộ cuộc nói…
- Biết văn phòng đó ở đâu không?
301
00:28:55,861 --> 00:28:58,530
Petey thấy nó lúc có chuông báo cháy
năm ngoái. Ông ấy chỉ cho tôi.
302
00:29:02,201 --> 00:29:03,577
Ta làm được việc này.
303
00:29:07,539 --> 00:29:08,957
PHÒNG KHO
304
00:29:15,672 --> 00:29:18,091
Này, nếu Milchick đến, hãy câu giờ nhé.
305
00:29:18,175 --> 00:29:19,343
- Tôi lo được.
- Được rồi.
306
00:29:32,481 --> 00:29:34,024
Hi vọng là cái này có tác dụng.
307
00:29:46,787 --> 00:29:48,247
Chưa có bảo vệ nào.
308
00:29:48,914 --> 00:29:51,500
Được rồi, nó ở rất xa khu vĩnh cửu nên…
309
00:29:51,583 --> 00:29:52,584
Irving.
310
00:29:52,668 --> 00:29:53,752
Tôi xin lỗi, Mark.
311
00:29:53,836 --> 00:29:56,380
- Ông đi đâu thế?
- Tôi phải đảm bảo Burt ổn.
312
00:29:56,463 --> 00:29:57,589
Thế còn kế hoạch?
313
00:29:57,673 --> 00:30:00,551
Tôi… Tôi xin lỗi, Mark.
Tôi không nghe thấy anh! Tôi sẽ quay lại.
314
00:30:01,218 --> 00:30:02,636
- Ý tôi là…
- Gì cơ?
315
00:30:05,556 --> 00:30:06,557
Được rồi.
316
00:30:33,584 --> 00:30:34,793
Là cái này.
317
00:31:16,001 --> 00:31:17,753
Chỗ này lạ quá.
318
00:31:27,012 --> 00:31:28,305
Nó ở đằng này.
319
00:31:38,232 --> 00:31:39,566
Ôi Chúa ơi.
320
00:31:42,653 --> 00:31:45,364
PHÒNG TDV IRVING. B - PHÒNG TDV DYLAN. G
PHÒNG TDV HELLY. R - PHÒNG TDV MARK. S
321
00:31:45,447 --> 00:31:47,032
Nhìn này, đó là chúng ta.
322
00:31:48,909 --> 00:31:50,786
Tên cái đó là gì nhỉ? Bất chợt gì đó?
323
00:31:50,869 --> 00:31:51,995
Việc bất ngờ ngoài giờ.
324
00:31:52,621 --> 00:31:54,331
MÁY GIÁM SÁT SỨC KHỎE TÁCH RỜI
325
00:31:56,416 --> 00:31:58,126
PHÒNG AN NINH
HƯỚNG DẪN KHỞI ĐỘNG NHANH QUY TRÌNH
326
00:31:58,210 --> 00:31:59,545
Chết tiệt.
327
00:32:02,172 --> 00:32:04,383
ĐANG XUỐNG
COBEL
328
00:32:08,345 --> 00:32:10,055
- Chết tiệt.
- Gì cơ?
329
00:32:14,309 --> 00:32:15,602
Là Cobel.
330
00:32:15,686 --> 00:32:16,854
Bà ta không đến đây đâu.
331
00:32:17,646 --> 00:32:19,106
QUY TRÌNH BẤT NGỜ NGOÀI GIỜ
332
00:32:19,189 --> 00:32:21,441
Thật tuyệt vì cô biết điều đó. Biến thôi.
333
00:32:35,205 --> 00:32:36,456
Harmony, tôi tìm bà mãi.
334
00:32:36,540 --> 00:32:38,458
- Giờ không phải…
- Hội đồng đang ở đây.
335
00:32:39,501 --> 00:32:40,669
Ngay lúc này à?
336
00:32:41,295 --> 00:32:42,504
Doug Graner chết rồi.
337
00:32:46,425 --> 00:32:47,426
Cái gì?
338
00:32:48,427 --> 00:32:50,345
Hội đồng rất lo lắng.
339
00:32:51,138 --> 00:32:53,557
Hội đồng muốn biết
bà có biết ông ấy mất tích không
340
00:32:53,640 --> 00:32:55,058
và bà có nói với cảnh sát không.
341
00:32:58,187 --> 00:33:00,522
Kẻ đã giết Graner có thể
342
00:33:00,606 --> 00:33:03,942
chính là kẻ đã tái hòa nhập Peter Kilmer.
343
00:33:07,946 --> 00:33:09,615
Hội đồng nhắc bà
rằng tái hòa nhập không phải…
344
00:33:09,698 --> 00:33:13,368
Đã xảy ra tái hòa nhập.
Và tôi có dữ liệu để chứng minh.
345
00:33:13,952 --> 00:33:18,999
Tôi sẽ sẵn lòng
đích thân chia sẻ phát hiện của mình
346
00:33:19,082 --> 00:33:21,251
mà không cần người trung gian.
347
00:33:28,342 --> 00:33:29,510
Hội đồng đồng ý…
348
00:33:33,180 --> 00:33:36,725
…và có thể gặp bà
tại Liên hoan Gia đình Eagan vào tuần tới
349
00:33:36,808 --> 00:33:40,062
để bàn thêm. Chi tiết sẽ báo sau.
350
00:33:50,614 --> 00:33:52,824
Tôi nóng lòng chờ đón họ.
351
00:34:29,987 --> 00:34:33,489
Vậy không ai ở trong đó à?
Lỏng lẻo thế là cùng.
352
00:34:34,449 --> 00:34:37,452
Ờ, có lẽ thế là đủ
để ta nghĩ mình liên tục bị theo dõi.
353
00:34:37,536 --> 00:34:40,246
Tiếc là không ai nói với các anh
rằng mọi thứ ở đây đều là vớ vẩn.
354
00:34:40,330 --> 00:34:42,081
- Có hợp lý không?
- Có.
355
00:34:42,666 --> 00:34:45,335
Có nhiều bước nhưng thực ra khá dễ hiểu.
356
00:34:45,418 --> 00:34:47,713
Cho bóng xoay vào, gõ mã,
357
00:34:47,795 --> 00:34:50,340
rồi bật, gõ, lật,
358
00:34:50,424 --> 00:34:52,176
- gõ, giữ.
- Gì cơ?
359
00:34:54,261 --> 00:34:57,639
Bóng xoay, gõ, bật,
gõ, lật, gõ, giữ. Bùm.
360
00:34:58,682 --> 00:34:59,808
Sao?
361
00:34:59,892 --> 00:35:03,562
Tôi thông minh mà. Nên tôi có
số đồ chụp ngón tay gấp ba lần hai người.
362
00:35:04,146 --> 00:35:07,149
Nhưng để làm việc này,
một trong chúng ta phải ở lại phía sau?
363
00:35:07,232 --> 00:35:10,360
Ừ, sau giờ làm. Tôi làm được.
Tôi đã ở ngoài rồi, nên thế là công bằng.
364
00:35:10,444 --> 00:35:13,697
Anh thật cao thượng nhưng tôi nghĩ
nó là nhiệm vụ cho hai người đàn ông.
365
00:35:13,780 --> 00:35:15,449
Tuyệt. Tôi khỏe bằng hai người đàn ông.
366
00:35:16,450 --> 00:35:18,035
Không phải là khỏe.
367
00:35:18,619 --> 00:35:21,580
Phải, đó. Anh phải giữ mở hai cần công tắc
368
00:35:21,663 --> 00:35:23,081
trong quy trình thật.
369
00:35:24,082 --> 00:35:26,084
Chúng ở một bên cửa.
370
00:35:28,462 --> 00:35:29,463
Tôi làm được.
371
00:35:30,672 --> 00:35:32,716
TẠM BIỆT BURT!
372
00:35:33,425 --> 00:35:35,093
Thưa quý vị,
373
00:35:35,177 --> 00:35:39,765
xin một tràng pháo tay cho nhân vật chính?
374
00:35:42,226 --> 00:35:45,312
Đến xếp vòng tròn đi! Tập hợp nào.
375
00:35:45,395 --> 00:35:47,105
Burt.
376
00:35:51,818 --> 00:35:53,237
BẬT
377
00:35:56,490 --> 00:35:58,534
Xin chào mừng các nhà thiết kế…
378
00:35:59,826 --> 00:36:01,411
và một tinh lọc viên.
379
00:36:03,914 --> 00:36:05,999
Chúng ta phải để ý mấy cửa đó.
380
00:36:06,667 --> 00:36:08,001
Trong lúc đó…
381
00:36:08,710 --> 00:36:12,714
Burt G. Đây là cho ông.
382
00:36:12,798 --> 00:36:14,550
TẠM BIỆT
BẬT TIÊU ĐỀ - "BURT G".
383
00:36:19,763 --> 00:36:20,764
Xin chào.
384
00:36:22,808 --> 00:36:24,810
Thế này hơi kỳ cục nhưng…
385
00:36:26,812 --> 00:36:29,273
công việc này đa phần là như thế.
386
00:36:29,773 --> 00:36:32,067
Các bạn biết điều đó rõ hơn tôi,
tôi đoán vậy.
387
00:36:32,150 --> 00:36:36,154
Và tất nhiên,
tôi chẳng biết ai trong số các bạn
388
00:36:36,947 --> 00:36:39,533
nhưng người đang đứng đó
với các bạn thì có.
389
00:36:40,325 --> 00:36:43,662
Ông ấy đã làm việc với các bạn gần bảy năm
390
00:36:43,745 --> 00:36:46,081
và tôi hi vọng đó là những năm tốt đẹp.
391
00:36:46,164 --> 00:36:48,417
Tôi… Tôi không biết chúng thế nào
392
00:36:48,500 --> 00:36:51,670
hay chính xác là tôi, hay ông ấy
đã làm gì cùng các bạn
393
00:36:51,753 --> 00:36:57,467
nhưng tôi hiểu rõ cảm giác của mình
mỗi ngày về nhà sau khi ở cùng các bạn.
394
00:36:58,302 --> 00:37:03,974
Tôi về nhà và thấy mệt
nhưng thấy mãn nguyện. Thấy thỏa mãn.
395
00:37:04,057 --> 00:37:05,976
Hẳn là tôi rất yêu mến các bạn.
396
00:37:06,059 --> 00:37:08,979
Và dù hôm nay
là ngày cuối cùng tôi ở bên các bạn,
397
00:37:09,062 --> 00:37:12,816
tôi chắc chắn các bạn
luôn ở trong tâm tưởng tôi
398
00:37:12,900 --> 00:37:18,447
ở một góc sâu thẳm mà không thể
tiếp cận được trong tâm trí tôi.
399
00:37:18,947 --> 00:37:21,867
Ấn tượng của tôi về các bạn sẽ còn mãi
400
00:37:22,367 --> 00:37:25,412
dù tôi không rõ ràng nhận thấy nó và…
401
00:37:25,954 --> 00:37:29,917
tôi sẽ không bao giờ quên bất cứ ai
dù đang ngồi đây lúc này,
402
00:37:30,000 --> 00:37:33,587
tôi không hề nhớ là thực sự đã gặp các bạn
403
00:37:33,670 --> 00:37:36,215
và không biết tên các bạn
404
00:37:36,298 --> 00:37:39,176
hay đặc điểm ngoại hình của các bạn
405
00:37:39,259 --> 00:37:42,012
hay thậm chí là có bao nhiêu người.
406
00:37:42,095 --> 00:37:44,765
Dù sao, tôi chỉ muốn nói cảm ơn mọi người.
407
00:37:44,848 --> 00:37:46,975
Và Burt, tôi hiểu ông.
408
00:37:47,684 --> 00:37:49,728
Xin chúc mừng.
409
00:37:50,729 --> 00:37:52,105
Làm tốt lắm, ông bạn.
410
00:37:53,774 --> 00:37:55,108
Thượng lộ bình an.
411
00:38:10,958 --> 00:38:13,710
Mọi người sẽ cứ đứng đây…
412
00:38:15,087 --> 00:38:16,588
và để ông ấy chết à?
413
00:38:17,172 --> 00:38:18,423
Irving, gì hả?
414
00:38:19,049 --> 00:38:24,513
Chúng ta sẽ bị trừng phạt
vì coi thường lời dạy của người sáng lập?
415
00:38:25,097 --> 00:38:29,476
Bản ngoài của Burt sắp nghỉ hưu.
Ngày nào đó, ông cũng thế.
416
00:38:30,477 --> 00:38:32,938
Tên khốn tự cao tự đại.
417
00:38:34,481 --> 00:38:35,941
Anh không bị tách rời.
418
00:38:37,067 --> 00:38:39,152
Anh ra khỏi đây mà vẫn còn những ký ức.
419
00:38:39,236 --> 00:38:41,738
Anh mang chúng về nhà với mình mỗi tối.
420
00:38:42,656 --> 00:38:45,868
Không ai moi chúng
ra khỏi anh và tiêu diệt chúng.
421
00:38:46,535 --> 00:38:48,161
Như chúng chưa từng tồn tại.
422
00:38:48,829 --> 00:38:50,539
Như anh chưa từng tồn tại!
423
00:38:50,622 --> 00:38:53,542
Đủ rồi! Ông về phòng TDV đi.
424
00:38:53,625 --> 00:38:55,919
Anh Milchick, thôi nào.
425
00:38:56,003 --> 00:38:58,547
Thật tuyệt vời khi anh ấy ở đây.
426
00:39:00,215 --> 00:39:01,633
Anh ấy sẽ không nói gì nữa đâu.
427
00:39:12,436 --> 00:39:15,856
Ông có thể ở lại dự tiệc của Burt
và hỗ trợ ông ấy chuyển đổi.
428
00:39:16,523 --> 00:39:20,152
Với điều kiện hành vi của ông
không bôi nhọ chính mình,
429
00:39:20,235 --> 00:39:21,987
người sáng lập và con cháu ông ấy.
430
00:39:25,407 --> 00:39:27,701
Tôi không biết
hôm nay mấy người bị sao nữa.
431
00:39:36,376 --> 00:39:39,630
Vâng, anh Milchick.
432
00:39:41,131 --> 00:39:45,427
Giờ hãy cùng tạm biệt Burt.
433
00:39:48,430 --> 00:39:50,933
BÀI HÁT NGHỈ HƯU CỦA BẢN TRONG
434
00:39:54,937 --> 00:39:58,273
Hi vọng mọi người sẽ thích sự lựa chọn
bài hát nghỉ hưu của bản trong của Burt G.
435
00:40:16,250 --> 00:40:21,713
Chào ngày hôm qua
436
00:40:22,422 --> 00:40:28,178
Bạn thức dậy
Và thời gian đã trôi qua
437
00:40:28,846 --> 00:40:32,307
Bỗng dưng thật khó để tìm
438
00:40:32,391 --> 00:40:35,143
Những ký ức bạn để lại
439
00:40:35,227 --> 00:40:40,858
Có nhớ, bạn có nhớ không?
440
00:40:41,441 --> 00:40:46,738
Những tiếng cười, những giọt nước mắt
441
00:40:47,489 --> 00:40:53,120
Những cái bóng của dĩ vãng
442
00:40:53,704 --> 00:40:56,957
Những lúc vui
Lúc buồn bạn đã trải qua
443
00:40:57,040 --> 00:41:00,127
Và bao nhiêu vấn vương
444
00:41:00,210 --> 00:41:04,631
Có nhớ, bạn có nhớ không?
445
00:41:04,715 --> 00:41:08,385
Những thời khắc trong đời mình?
446
00:41:08,468 --> 00:41:12,514
Bạn có nhớ không?
447
00:41:12,598 --> 00:41:18,395
Hãy chia sẻ
Những lúc vui buồn
448
00:41:19,188 --> 00:41:24,443
Cất chúng trong tâm trí bạn
449
00:41:25,152 --> 00:41:30,699
Vì ký ức là thời gian
Ta vay mượn
450
00:41:31,408 --> 00:41:37,331
Để khuây khỏa cho đến ngày mai
451
00:41:39,124 --> 00:41:45,005
Và đây là điều đáng buồn nhất
452
00:41:45,088 --> 00:41:47,007
Là điều đáng buồn nhất
453
00:41:47,090 --> 00:41:52,095
Mỗi mùa tiếp nối
Trôi qua
454
00:41:53,096 --> 00:41:56,391
Nên hãy lưu lại từng khoảnh khắc
Khi còn có thể
455
00:41:56,475 --> 00:41:59,394
Hãy gom lại
Những giấc mơ hôm nay
456
00:41:59,478 --> 00:42:01,438
Có nhớ
457
00:42:02,272 --> 00:42:07,236
Bạn có nhớ
Những thời khắc trong đời mình?
458
00:42:15,619 --> 00:42:16,620
Irving?
459
00:42:29,424 --> 00:42:32,177
Hãy thiêu trụi chỗ này.
460
00:42:57,995 --> 00:42:59,830
Bức Điêu Khắc Mới Ở Ganz
"Không Phải Tác Phẩm Khiêu Dâm"
461
00:43:01,707 --> 00:43:03,458
Trường Cao Đẳng Ganz Tuyên Bố
Người Giành Học Bổng
462
00:43:03,542 --> 00:43:05,961
Cho Nữ Sinh Viên Ngành Dược Và Tâm Lý Học.
463
00:43:42,080 --> 00:43:43,498
- Chào.
- Chào.
464
00:43:46,168 --> 00:43:47,169
Điện thoại của tôi.
465
00:43:48,337 --> 00:43:49,922
Phải, vâng. Vào đi.
466
00:43:56,136 --> 00:43:57,137
Cô thế nào?
467
00:43:57,763 --> 00:43:59,681
- Tôi ổn. Anh thế nào?
- Tuyệt quá.
468
00:43:59,765 --> 00:44:02,476
Vào đi. Cứ tự nhiên như ở nhà.
469
00:44:04,561 --> 00:44:07,356
Tôi tìm thấy nó ở khe giường.
470
00:44:09,399 --> 00:44:13,111
Tôi muốn mang trả cô
nhưng không biết nhà cô.
471
00:44:13,195 --> 00:44:15,489
Vậy, thế này thật tốt quá.
472
00:44:19,284 --> 00:44:20,410
Anh ổn chứ?
473
00:44:21,537 --> 00:44:24,831
Vâng. Tôi ổn. Cô biết đấy, hơi mệt.
474
00:44:26,625 --> 00:44:27,626
Được rồi. Tôi đi đây.
475
00:44:27,709 --> 00:44:28,919
Không. Thôi nào.
476
00:44:29,002 --> 00:44:31,004
Này. Tôi nghĩ
anh chưa sẵn sàng cho việc này.
477
00:44:31,088 --> 00:44:33,173
- Không, tôi rất sẵn sàng mà.
- Không.
478
00:44:33,257 --> 00:44:35,884
Tôi nghĩ anh chưa sẵn sàng cho bất cứ gì.
Giờ anh rối lắm.
479
00:44:35,968 --> 00:44:38,053
- Chà, tôi… tôi rất xin lỗi.
- Được rồi.
480
00:44:38,136 --> 00:44:41,849
Và… Và tôi xin lỗi vì đã nói đến cô ấy.
481
00:44:42,933 --> 00:44:44,560
Không, thật quá đáng. Thật…
482
00:44:45,477 --> 00:44:47,938
Biết không? Anh cứ nói về cô ấy
hay không nói về cô ấy.
483
00:44:48,021 --> 00:44:50,232
- Bất cứ gì anh muốn.
- Được rồi. Khoan.
484
00:44:50,315 --> 00:44:51,316
Xem này.
485
00:45:00,826 --> 00:45:02,953
Thấy không? Đó là cô ấy.
486
00:45:14,548 --> 00:45:15,549
Mất rồi.
487
00:45:28,478 --> 00:45:29,479
Sao nào?
488
00:45:30,939 --> 00:45:33,942
Được rồi. Tôi sẽ nói hết về cô ấy.
489
00:45:35,152 --> 00:45:39,031
Alexa, ta có thể… Ta sẽ nói hết về Gemma.
490
00:45:40,199 --> 00:45:43,660
Cô ấy tuyệt lắm. Cô ấy…
491
00:45:43,744 --> 00:45:45,245
Tạm biệt, Mark.
492
00:45:47,331 --> 00:45:48,457
Thật hả?
493
00:45:50,709 --> 00:45:51,710
Ôi trời…
494
00:46:12,898 --> 00:46:14,316
Cô ấy tuyệt lắm.
495
00:46:23,867 --> 00:46:25,369
Cô ấy tuyệt nhất đời.
496
00:46:36,713 --> 00:46:42,386
Em sẽ thấy anh
497
00:46:43,428 --> 00:46:50,060
Ở mọi chốn quen thuộc
498
00:46:51,520 --> 00:46:58,360
Mà trái tim em thấy thân thương
499
00:46:59,027 --> 00:47:02,781
Suốt cả ngày
500
00:47:06,076 --> 00:47:12,583
Trong quán cà phê nhỏ xinh
501
00:47:13,876 --> 00:47:19,882
Công viên bên kia đường
502
00:47:21,633 --> 00:47:27,264
Đu quay của những em bé
503
00:47:28,557 --> 00:47:31,226
Cây hạt dẻ
504
00:47:31,310 --> 00:47:34,688
Vợ tôi tuyệt nhất trên đời.
505
00:47:37,191 --> 00:47:42,529
Em sẽ thấy anh
506
00:47:42,613 --> 00:47:45,824
Vợ tôi dị ứng với hạt nhục đậu khấu.
507
00:47:45,908 --> 00:47:49,828
Trong mỗi ngày hè dễ thương
508
00:47:49,912 --> 00:47:53,123
Và khi hắt hơi,
cô ấy luôn hắt hơi hai lần.
509
00:47:53,207 --> 00:47:58,337
Trong mọi thứ tươi sáng và rực rỡ
510
00:47:58,420 --> 00:48:00,672
Vợ tôi thích chó nhà người khác.
511
00:48:00,756 --> 00:48:04,301
Em sẽ luôn nghĩ về anh
Như vậy
512
00:48:04,384 --> 00:48:07,679
Vợ tôi nghĩ
áo len cài khuy trông thật ngớ ngẩn.
513
00:48:07,763 --> 00:48:10,432
Em sẽ tìm thấy anh…
514
00:48:10,516 --> 00:48:12,518
Tôi yêu mọi điều ở cô ấy…
515
00:48:16,063 --> 00:48:17,064
như nhau.
516
00:48:17,147 --> 00:48:21,944
Và khi màn đêm vừa buông xuống
517
00:48:23,403 --> 00:48:27,783
Em sẽ ngước nhìn mặt trăng
518
00:48:28,534 --> 00:48:33,372
Nhưng em sẽ chỉ thấy anh
519
00:48:40,546 --> 00:48:47,386
Em sẽ thấy anh
520
00:48:49,012 --> 00:48:55,018
Trong mỗi ngày hè dễ thương
521
00:48:57,104 --> 00:49:03,360
Trong mọi thứ tươi sáng và rực rỡ
522
00:49:05,112 --> 00:49:11,243
Em sẽ luôn nghĩ về anh như vậy
523
00:49:12,327 --> 00:49:15,581
Em sẽ tìm thấy anh
524
00:49:16,290 --> 00:49:20,127
Trong ánh bình minh
525
00:49:21,420 --> 00:49:27,342
Và khi màn đêm vừa buông xuống
526
00:49:28,427 --> 00:49:33,390
Em sẽ ngước nhìn mặt trăng
527
00:49:34,725 --> 00:49:41,732
Nhưng em sẽ chỉ thấy anh
528
00:49:47,696 --> 00:49:49,698
Biên dịch: Nhung Vũ