1 00:00:02,921 --> 00:00:06,550 [أغنية "إيس أوف سبايدز"] 2 00:00:06,633 --> 00:00:07,759 "إيقاف تشغيل" 3 00:00:08,760 --> 00:00:09,761 [الموسيقى تتلاشى] 4 00:00:09,844 --> 00:00:12,347 - [ثرثرة] - [خطوات] 5 00:00:13,473 --> 00:00:14,849 [رنين حاد] 6 00:00:15,976 --> 00:00:16,977 [رنين جرس مصعد] 7 00:00:17,060 --> 00:00:18,436 ماذا؟ 8 00:00:18,520 --> 00:00:21,398 - [السيدة "كوبيل"] قلت، "أأنت بخير؟" - نعم. 9 00:00:22,315 --> 00:00:26,278 ربما عليك التحدث إلى أختك. إنه قرار مهم. 10 00:00:26,361 --> 00:00:28,196 - أختي؟ - نعم. 11 00:00:30,365 --> 00:00:31,491 - "مارك"؟ - نعم. 12 00:00:31,992 --> 00:00:33,493 أواثق بأنك بخير؟ 13 00:00:34,286 --> 00:00:37,747 نعم، آسف، أنا فقط، أه… شعرت بدوار خفيف ثم، أمم… 14 00:00:39,082 --> 00:00:40,792 سأذهب إلى الحمام. 15 00:00:42,335 --> 00:00:44,629 أه-أه. أظنه من الاتجاه الآخر. 16 00:00:49,551 --> 00:00:50,552 صحيح. 17 00:01:00,478 --> 00:01:03,064 [رنين حاد] 18 00:01:03,148 --> 00:01:06,151 [استئناف "إيس أوف سبايدز"] 19 00:01:35,013 --> 00:01:36,640 [الموسيقى تتلاشى] 20 00:01:36,723 --> 00:01:39,559 ["ناتالي"] لا أعرف إن كنت أكره السيناتورات أم النوّاب أكثر. 21 00:01:39,643 --> 00:01:40,644 ["هيلي"] همم؟ 22 00:01:41,353 --> 00:01:43,021 كم مشروباً تناولت؟ 23 00:01:43,104 --> 00:01:44,648 ["هيلي"] هذا فقط. 24 00:01:44,731 --> 00:01:48,068 جيد. نحتاج إليك مستفيقة. علينا النزول. ستظهرين بعد 20 دقيقة. 25 00:01:48,860 --> 00:01:52,030 كنت مع مجلس الإدارة سابقاً. إنهم شاكرون حقاً على هذا. 26 00:01:52,864 --> 00:01:55,200 - "غابي". - "ناتالي"، مرحباً. 27 00:01:55,825 --> 00:01:56,826 أهلاً. 28 00:01:57,994 --> 00:02:00,789 أوه، "غابي"، هذه "هيلينا إيغان". [تضحك خافتاً] 29 00:02:01,957 --> 00:02:06,044 رباه. "هيلينا"، تسعدني مقابلتك أخيراً. 30 00:02:08,587 --> 00:02:09,588 وأنت أيضاً. 31 00:03:50,857 --> 00:03:53,068 [يتنفس بثقل] 32 00:03:53,568 --> 00:03:55,403 [صفير آلات] 33 00:04:07,207 --> 00:04:08,667 [يتنفس بثقل] 34 00:04:13,171 --> 00:04:15,173 يجدر أن يفلح هذا يا أوغاد. 35 00:04:30,063 --> 00:04:31,064 [يتنهد] 36 00:04:31,773 --> 00:04:33,608 [يتنفس بارتجاف] 37 00:04:34,276 --> 00:04:35,694 أين أنا؟ 38 00:04:36,861 --> 00:04:39,364 أين أنا؟ 39 00:04:46,329 --> 00:04:47,831 ["ديفون"] "مارك". أأنت بخير يا سيدتي؟ 40 00:04:50,834 --> 00:04:52,043 "ريبيك" رائحتها غريبة. 41 00:04:52,711 --> 00:04:54,296 "ريبيك" رائحتها غريبة؟ 42 00:04:54,379 --> 00:04:57,340 نعم، كانت تصدر أصوات مضغ، لكنها لم تكن تمضغ. 43 00:04:57,424 --> 00:05:00,427 استعد فقط لأنك قد تُضطر إلى مشاركتها كتاباً. 44 00:05:00,510 --> 00:05:01,970 - كتاب، صحيح. - مم-همم. 45 00:05:02,053 --> 00:05:04,055 الكتاب الذي نسيت إحضاره مع أني قد ذكّرتك. 46 00:05:04,139 --> 00:05:06,600 - صحيح. نعم، أثق… أه، آسف. - مم-همم. 47 00:05:06,683 --> 00:05:08,476 - ["إيلانور" تهدل] - ["ديفون"] لا بأس. نعم. 48 00:05:08,560 --> 00:05:09,561 حسناً. 49 00:05:11,771 --> 00:05:12,772 حسناً. 50 00:05:12,856 --> 00:05:14,065 - كيف حال طفلتنا؟ - مم-همم. 51 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 أمم، طفلتنا… [تضحك] 52 00:05:16,818 --> 00:05:19,029 سأفترض أنك تقصد إسهام الجميع في تربية الأطفال. 53 00:05:19,112 --> 00:05:20,614 وهي بخير. إنها جائعة. 54 00:05:21,489 --> 00:05:25,201 أوه. أمم، أريد الحديث عن التغيير الحياتي. عليّ فقط ضخ الحليب قبل أن أموت. 55 00:05:25,285 --> 00:05:27,412 - سأسرع. حسناً. - أه… حسناً. 56 00:05:31,207 --> 00:05:32,417 [يتنهد] 57 00:05:36,755 --> 00:05:40,759 [أغنية "إيس أوف سبايدز"] 58 00:05:40,842 --> 00:05:41,843 [انتهاء الموسيقى] 59 00:05:47,474 --> 00:05:49,017 [لهاث كلب] 60 00:05:54,272 --> 00:05:55,273 [الكلب ينتحب] 61 00:05:57,442 --> 00:05:58,860 [أزيز لوح خشبي أرضي] 62 00:06:12,832 --> 00:06:15,001 أهلاً. 63 00:06:26,680 --> 00:06:27,764 "(رادار)." 64 00:06:28,306 --> 00:06:30,350 - [ثرثرة] - ["باتون"] ما الأطروحة؟ 65 00:06:30,433 --> 00:06:32,686 ["دانيس"] أتفق. إنها مختلطة جداً. 66 00:06:32,769 --> 00:06:35,313 ["باتون"] "مارك"، مرحباً. [يضحك خافتاً] 67 00:06:36,106 --> 00:06:37,774 أوه، مرحباً. كيف الحال؟ 68 00:06:37,857 --> 00:06:38,984 - "باتون"، لا. - أمم، "مارك"، 69 00:06:39,067 --> 00:06:41,653 كنا نناقش فقط ما إذا كان من الأحكم 70 00:06:41,736 --> 00:06:45,365 أن تؤجل أختك تقديم الطفلة إلى ما بعد حدث الليلة. 71 00:06:45,448 --> 00:06:47,242 "مارك"، ليس عليك إبداء رأيك في هذا. 72 00:06:47,325 --> 00:06:51,204 - بالطبع، الطفلة ملاك بريء. - مهلاً… تلك أختي؟ ذات الطفل؟ 73 00:06:51,288 --> 00:06:53,248 بالضبط، إنها أخته. 74 00:06:53,331 --> 00:06:54,916 - المعذرة. - أكيد. 75 00:06:57,586 --> 00:06:59,045 - كان هذا محرجاً. - ممم. 76 00:07:00,297 --> 00:07:05,176 طيب، إذاً أختي هي أم الطفل. و"كوبيل" هنا؟ 77 00:07:08,305 --> 00:07:10,307 طُلب مني مشاركتك كتابي. 78 00:07:11,391 --> 00:07:13,143 هكذا سمعت. أه، "ريبيكا"؟ 79 00:07:13,226 --> 00:07:16,730 "ريبيك". عيناي صغيرتان، لذا عليّ القراءة من قرب. 80 00:07:16,813 --> 00:07:17,814 طيب، أنا… 81 00:07:17,898 --> 00:07:19,900 لا مشكلة بالتأطيد. عن إذنك؟ 82 00:07:19,983 --> 00:07:22,444 وعلى مؤخرة رأسي قرحات من طائري. 83 00:07:22,527 --> 00:07:23,778 - قد تراها. - حسناً. 84 00:07:25,196 --> 00:07:26,197 أهلاً. 85 00:07:27,407 --> 00:07:28,533 مرحباً يا "مارك". 86 00:07:29,451 --> 00:07:33,622 ضخخت، فحان وقت تناول الجعة. إذاً، التغير الحياتي. ماذا يحدث؟ 87 00:07:36,249 --> 00:07:39,252 نحن، أمم… سيبدو هذا غريباً… 88 00:07:39,336 --> 00:07:40,420 ["ديفون" تضحك خافتاً] 89 00:07:41,713 --> 00:07:43,131 أنا وأنت على علاقة وثيقة؟ 90 00:07:44,049 --> 00:07:46,468 [تضحك خافتاً] ماذا… ماذا يجري؟ 91 00:07:47,636 --> 00:07:48,720 هلّا نتحدث على انفراد. 92 00:07:48,803 --> 00:07:51,640 - عليّ فقط… - ["ريكن"] حسناً يا أعزائي، أه، 93 00:07:51,723 --> 00:07:52,891 اقتربنا من تلك الساعة، 94 00:07:52,974 --> 00:07:55,393 فتفضّلوا بالذهاب إلى غرفة المعيشة في سلام… 95 00:07:55,477 --> 00:07:57,270 طيب. لنتحدث مع أول استراحة تأمل. 96 00:07:57,354 --> 00:07:58,355 - حسناً. - حسناً. 97 00:08:31,638 --> 00:08:34,265 ["غابي"، صدى] لا تدركين كم سيغير الأطفال حياتك. 98 00:08:34,349 --> 00:08:35,600 [بصوت طبيعي] لكنهم يفعلون. 99 00:08:36,351 --> 00:08:39,395 - أه، كم طفلاً لديك؟ - ولدت ثالثهم حديثاً. 100 00:08:39,980 --> 00:08:41,313 كان يجب أن أتوقف عند اثنين. 101 00:08:41,398 --> 00:08:43,441 - أهلاً، ها أنت ذي. - أهلاً. 102 00:08:43,525 --> 00:08:45,777 - "أنجيلو"، تسعدني رؤيتك. - ["أنجيلو"] وأنت. 103 00:08:45,860 --> 00:08:49,281 "هيلينا"، هذا زوجي، "أنجيلو أرتيتا". 104 00:08:49,364 --> 00:08:51,533 "هيلينا"، فرصة سعيدة. 105 00:08:51,616 --> 00:08:52,784 سأذهب إلى الكالوس. 106 00:08:52,867 --> 00:08:53,994 - سأراك بعد قليل. - حسناً. 107 00:08:54,077 --> 00:08:55,579 ["أنجيلو"] تسعدني رؤيتك يا "ناتالي". 108 00:08:57,289 --> 00:08:59,541 - أأنت بخير؟ - [تتنهد] لم تجد الزجاجة. 109 00:08:59,624 --> 00:09:00,667 آه. 110 00:09:00,750 --> 00:09:02,502 إ… عجباً! 3 أطفال. 111 00:09:02,586 --> 00:09:04,588 ما كنت لأفعلها دون قليل من المساعدة. 112 00:09:05,797 --> 00:09:09,009 أعني، فكرة وجود أشخاص يريدون تحريم الشطر. 113 00:09:10,010 --> 00:09:12,387 مم-همم. أعرف. 114 00:09:28,069 --> 00:09:30,572 [يجرّ الصندوق] 115 00:09:31,615 --> 00:09:34,159 ["أنجيلو"] معرض الصور مؤثر جداً. 116 00:09:34,242 --> 00:09:38,204 كنت أعرف بالفعل لما سأدلي بصوتي، لكن أظن… 117 00:09:38,288 --> 00:09:42,167 بعد رؤية ذلك ورؤيتك وسماع ما تقولينه، 118 00:09:42,709 --> 00:09:44,502 قد يشكّل كل هذا فارقاً كبيراً. 119 00:09:44,586 --> 00:09:47,505 ممم. أرجو… أرجو ذلك. 120 00:09:48,298 --> 00:09:49,925 لنغيّر بعض الآراء. 121 00:09:51,384 --> 00:09:52,844 أنا بالتأكيد سأحاول. 122 00:09:52,928 --> 00:09:53,762 ["غابي" تضحك خافتاً] 123 00:09:53,845 --> 00:09:54,846 شكراً. 124 00:09:55,722 --> 00:09:58,725 وأرجوك أن تشكري أباك إن رأيته. 125 00:10:02,312 --> 00:10:03,313 سأفعل. 126 00:10:03,396 --> 00:10:05,232 [رنين جرس] 127 00:10:14,157 --> 00:10:15,450 [رنين جرس] 128 00:10:15,533 --> 00:10:17,160 ["ريبيك"] "مارك". تعال. 129 00:10:19,037 --> 00:10:21,039 - حجزت لنا مقعداً. - ["مارك"] حسناً. 130 00:10:24,542 --> 00:10:27,170 عليّ فقط إيجاد نظارتي. 131 00:10:28,755 --> 00:10:30,507 "مارك"، هلّا تمسك هذا فقط 132 00:10:30,590 --> 00:10:31,508 - لحظة. - نعم. 133 00:10:31,591 --> 00:10:33,426 "(أنت كما تكون) سيرة روحانية عنك" 134 00:10:33,510 --> 00:10:35,345 "دكتور (ريكن لازلو هايل)، دكتوراة في الطب" 135 00:10:37,055 --> 00:10:38,848 [رنين جرس] 136 00:10:40,392 --> 00:10:41,393 أوه، يا إلهي. 137 00:10:43,979 --> 00:10:46,439 آسف، لا يمكن إيقاف 138 00:10:46,523 --> 00:10:50,694 - تطبيق رنين الجرس، على ما يبدو. - [الجمهور يضحك] 139 00:10:52,153 --> 00:10:55,323 ["ريكن"] حسناً. شكراً على حضوركم جميعاً. 140 00:10:56,074 --> 00:10:58,243 أمم، قبل أن نبدأ، يُوجد شخص واحد 141 00:10:58,326 --> 00:11:01,037 أودّ شكره أولاً وقبل أي شيء. 142 00:11:01,121 --> 00:11:06,001 أه، العائلة هي عمادي وكذلك مصدر إلهامي. 143 00:11:06,084 --> 00:11:10,589 لذا أهدي القراءة إلى ابنتي البكرية، 144 00:11:10,672 --> 00:11:11,756 الموجودة الليلة. 145 00:11:11,840 --> 00:11:14,134 "إيلانور"، أحبك. 146 00:11:15,719 --> 00:11:16,928 ["ديفون" تتنشق] 147 00:11:19,806 --> 00:11:20,807 ["ريكن" يتنحنح] 148 00:11:20,891 --> 00:11:22,767 [يهمس] زوج أختي. 149 00:11:22,851 --> 00:11:26,187 ["ريكن"] وبهذا… أبدأ. 150 00:11:30,191 --> 00:11:31,902 "يُقال إنه في صغره، 151 00:11:31,985 --> 00:11:36,907 قتل (وولفغانغ موتزارت) صبياً آخر بصدم رأسه في بيانو. 152 00:11:38,366 --> 00:11:39,618 لا تقلقوا. 153 00:11:39,701 --> 00:11:42,662 أثبتت أبحاثي لهذا الكتاب كذب هذا الادّعاء. 154 00:11:43,705 --> 00:11:45,665 لكن بينما يستقر نبض قلوبكم، 155 00:11:45,749 --> 00:11:48,168 - اعتبروا القوة مؤلفاً…" - "مارك". 156 00:11:48,251 --> 00:11:50,879 - أيمكنني مطالعة كتابها أيضاً؟ - مم-همم. 157 00:11:50,962 --> 00:11:52,005 يمكنني إمالة رأسي. 158 00:11:52,088 --> 00:11:54,090 - ["ريكن"] "…تحمله في وجه القارئ…" - أكيد. 159 00:11:54,174 --> 00:11:57,344 ["ريكن"] "المشار إليه من الآن باسم (أنت). 160 00:11:58,637 --> 00:12:02,849 لكن ماذا هو (أنت)؟" 161 00:12:02,933 --> 00:12:03,934 ["أنجيلو"] بالتوفيق الليلة. 162 00:12:04,017 --> 00:12:05,644 سعدت بلقائك يا "هيلينا". 163 00:12:07,270 --> 00:12:09,064 ["ريكن"] "كيف يمكن لـ(أنت) أن تعني أشياء مختلفة 164 00:12:09,147 --> 00:12:12,067 لملايين القراء في أنحاء أرضنا الواسعة؟ 165 00:12:13,568 --> 00:12:18,531 وربما الأهم هو من أنت؟" 166 00:12:18,615 --> 00:12:24,496 "(هيلي) قصة مشطورة" 167 00:12:33,630 --> 00:12:35,799 [يتنفس بثقل] 168 00:12:35,882 --> 00:12:37,509 [صفير آلات] 169 00:13:02,951 --> 00:13:03,952 [طقطقة قفل] 170 00:13:14,379 --> 00:13:18,216 "البحرية الأمريكية (يو إس إن)" 171 00:13:25,515 --> 00:13:27,142 "أبي" 172 00:13:42,282 --> 00:13:43,825 [الصندوق يهتزّ] 173 00:13:50,790 --> 00:13:52,918 ["ريكن"] "جميع المخلوقات، من القطة الواثبة 174 00:13:53,001 --> 00:13:54,586 إلى الزبابة المختبئة، 175 00:13:54,669 --> 00:14:00,425 تعتبر أنفسها (أنت)، مركزاً منطقياً للكون. 176 00:14:00,508 --> 00:14:04,888 مع ذلك تأكل القطة الزبابة، ونحن، مثل (شرودينغر)، 177 00:14:04,971 --> 00:14:07,933 نواصل العيش لنتساءل عن معنى هذا." 178 00:14:08,934 --> 00:14:09,976 نهاية الفصل. 179 00:14:10,060 --> 00:14:11,895 [تصفيق] 180 00:14:14,356 --> 00:14:16,107 ["ريكن"] لنأخذ جميعاً، أه، 181 00:14:16,191 --> 00:14:19,402 استراحة تأمل لـ7 دقائق ثم نعد. 182 00:14:20,570 --> 00:14:23,240 أه، "بالف". أعدّ غسول الأنف. 183 00:14:23,323 --> 00:14:24,741 لقد فتح هذا عينيّ. 184 00:14:25,325 --> 00:14:27,369 سأُضطر إلى تغيير اسمي مجدداً. 185 00:14:27,452 --> 00:14:31,456 يا له من ساحر كلمات! بدا أن لديه شيئاً ما في حنجرته. 186 00:14:31,539 --> 00:14:33,166 - أوه، نعم. - هاي. 187 00:14:33,250 --> 00:14:34,834 سأرى إن كانت ستشرب أكثر. 188 00:14:34,918 --> 00:14:36,670 أمهلني دقيقتين، ثم قابلني بغرفة الطفلة؟ 189 00:14:36,753 --> 00:14:37,754 - حسناً. - حسناً. 190 00:14:42,342 --> 00:14:43,343 المعذرة. 191 00:14:53,270 --> 00:14:55,689 أمم، سيد "هايل"… "ريكن"؟ 192 00:14:57,023 --> 00:14:59,276 لا أعرف لما يرتجف صوتي هكذا. 193 00:14:59,943 --> 00:15:02,529 أبدو كنادل هامبرغر عجوز بائس… 194 00:15:02,612 --> 00:15:05,282 [يشهق بارتجاف] …يثرثر عن أنواع الصوص. 195 00:15:05,782 --> 00:15:07,659 "نادل هامبرغر." ما معنى ذلك؟ 196 00:15:07,742 --> 00:15:10,370 تباً، لم أفتح فمي الأحمق؟ 197 00:15:10,453 --> 00:15:11,371 القراءة رائعة. 198 00:15:11,454 --> 00:15:14,541 - أعني، الكتاب عبقري، و… - حسناً يا "مارك". 199 00:15:14,624 --> 00:15:16,126 شكراً، لكن لست مضطراً لقول ذلك. 200 00:15:16,209 --> 00:15:18,044 أنا واع لرأيك فيّ. 201 00:15:18,128 --> 00:15:20,338 - ماذا؟ لا، أنا جادّ. - [يتنهد] 202 00:15:20,422 --> 00:15:23,466 الـ…كتابك… فتح لي الدنيا. 203 00:15:25,552 --> 00:15:26,887 "مارك"، أأنت بخير؟ 204 00:15:26,970 --> 00:15:30,974 نعم. غيّر هذا الكتاب حياتي كلها. 205 00:15:31,933 --> 00:15:33,518 أقرأته بالفعل؟ 206 00:15:33,602 --> 00:15:36,021 "ريكن"، هل نحن صديقان؟ 207 00:15:36,771 --> 00:15:38,231 [يتنهد] 208 00:15:38,315 --> 00:15:40,609 اسمع، أعرف أني أحياناً أشعرك بالدونية 209 00:15:40,692 --> 00:15:42,944 بسبب إجرائك العملية. 210 00:15:43,028 --> 00:15:44,154 وأندم على ذلك. 211 00:15:44,988 --> 00:15:47,908 كان عليك التعامل مع وفاة "جيما" بالطريقة المثلى لك. 212 00:15:49,492 --> 00:15:52,829 لعلمك، كنت أتصفح صوراً قديمة صباح اليوم، 213 00:15:52,913 --> 00:15:56,750 ووجدت صورة لنا نحن الـ4 في الرحلة الخلوية. 214 00:15:56,833 --> 00:16:00,629 - أتذكر النحل الغريب؟ [يضحك] - هل هي معك؟ الصورة؟ 215 00:16:00,712 --> 00:16:04,049 أكيد. أفترض ذلك. [يشهق بحدة] أمم… 216 00:16:04,132 --> 00:16:07,636 - أه، "ريكن". غسول الأنف دافئ. - أوه، شكراً يا "بالف". 217 00:16:07,719 --> 00:16:09,804 "مارك"، عليّ إفراغ جيوبي الأنفية. 218 00:16:09,888 --> 00:16:13,016 لكن شكراً. ليست لديك فكرة عن قدر ما يعنيه هذا لي. 219 00:16:24,277 --> 00:16:26,071 "مارك"، كنت قلقة عليك. 220 00:16:26,154 --> 00:16:27,656 أوه، أنا بخير. شكراً، أه… 221 00:16:27,739 --> 00:16:29,908 سأطمئن فقط على أختي. 222 00:16:29,991 --> 00:16:32,953 [تضحك خافتاً] أوه. أمم، حين حضنتني مسبقاً، 223 00:16:33,036 --> 00:16:35,247 توتّرت فجأة. ماذا حدث؟ 224 00:16:36,039 --> 00:16:38,291 [يتلعثم] أوه، لم أعرف أن هذا حدث. 225 00:16:38,959 --> 00:16:41,086 قد حدث. وأنت متوتر الآن. 226 00:16:41,169 --> 00:16:44,297 نعم، أه… آسف، الحفلات توتّرني. 227 00:16:44,381 --> 00:16:46,883 هل كنت جاداً في ما قلته مسبقاً؟ 228 00:16:47,842 --> 00:16:49,094 بشأن خططك. 229 00:16:51,346 --> 00:16:52,347 بالطبع. 230 00:16:53,974 --> 00:16:55,100 أخبرني المزيد. 231 00:16:59,312 --> 00:17:02,482 آسف جداً، أنا فقط… عليّ تأدية واجب الخال. 232 00:17:02,566 --> 00:17:04,109 فسأعود بعد قليل. 233 00:17:04,191 --> 00:17:05,694 - حسناً؟ - حسناً. 234 00:17:06,861 --> 00:17:08,071 حسناً. شكراً يا سيدة "كوبيل". 235 00:17:56,411 --> 00:17:58,121 - ["إيلانور" تبكي] - ["ديفون"] أعرف. 236 00:17:58,204 --> 00:18:00,415 - هاي، ها أنت ذا. - هاي، عليّ التحدث إليك. 237 00:18:00,498 --> 00:18:02,751 لا، أعرف. عليّ فقط تهدئتها. إنها منهارة. 238 00:18:02,834 --> 00:18:04,127 لكن قابلني بالداخل، اتفقنا؟ 239 00:18:04,211 --> 00:18:07,214 - حسناً، أنا… مهلاً. أه، حسناً. - أعد بأن أرجع. 240 00:18:09,174 --> 00:18:10,967 [استمرار البكاء] 241 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 [صهصهة، همهمة] 242 00:18:14,429 --> 00:18:16,056 أوه، الحمد لله، سيدة "سيلفغ". أهلاً. 243 00:18:16,139 --> 00:18:18,141 هلّا تأخذينا لحظة بينما أكلّم "مارك". 244 00:18:18,225 --> 00:18:20,268 - بالطبع يا عزيزتي. - شكراً. 245 00:18:20,352 --> 00:18:22,103 - هل "مارك" بخير؟ - نعم. 246 00:18:22,187 --> 00:18:23,438 شكراً، أنت ملاك. 247 00:18:23,521 --> 00:18:27,150 - ["إيلانور" تبكي] - [صهصهة] 248 00:18:28,068 --> 00:18:29,361 [تصهصه] 249 00:18:35,242 --> 00:18:38,411 حسناً… أنا معك الآن. 250 00:18:50,966 --> 00:18:53,510 اسمي "هيلينا"، وأنا من آل "إيغان". [تضحك] 251 00:18:55,220 --> 00:18:57,264 ممّا تتعلّمه في نشأتك ضمن آل "إيغان" 252 00:18:57,347 --> 00:18:59,391 أن العمّال هم عائلتنا. 253 00:18:59,474 --> 00:19:01,393 وأذكر حيرتي بخصوص ذلك في صغري، 254 00:19:01,476 --> 00:19:02,477 لأني ظننته يعني 255 00:19:02,561 --> 00:19:04,980 أن لديّ مئات آلاف الإخوة حرفياً 256 00:19:05,063 --> 00:19:07,399 موزّعين في أنحاء العالم. [تضحك خافتاً] 257 00:19:07,482 --> 00:19:08,608 أوه، يا إلهي. 258 00:19:09,276 --> 00:19:12,445 لكن لمّا كبرت، تعلّمت أن معناه المثل المشتركة. 259 00:19:12,529 --> 00:19:13,780 أمم… [تضحك خافتاً] 260 00:19:13,863 --> 00:19:16,616 كان أبي يجعلني أتلو المبادئ الأساسية الـ9 261 00:19:16,700 --> 00:19:17,867 قبل نومي كل ليلة، 262 00:19:17,951 --> 00:19:20,787 ولم أكن سعيدة دوماً بفعل ذلك. آسفة يا أبي. 263 00:19:20,870 --> 00:19:25,000 لكن تلك الآن هي القيم التي أتشاركها مع جميع من يعمل في "لومون"، 264 00:19:25,083 --> 00:19:27,335 وهذا ما يجعلهم عائلتي. 265 00:19:27,961 --> 00:19:30,422 [صدى] وما كنت لأسألهم أن يفعلوا أي شيء 266 00:19:30,505 --> 00:19:33,425 لست مستعدة أو متحمسة لفعله بنفسي. 267 00:19:33,508 --> 00:19:36,720 [بصوت طبيعي] أوه. اسمع، كان أبي ليحب أن أجلس هنا 268 00:19:36,803 --> 00:19:39,306 وأقول إني أقبل هذه الوظيفة بدافع الوفاء 269 00:19:39,389 --> 00:19:44,060 وإنها كانت روح "إيغان" النقية تدعوني إلى الخدمة. 270 00:19:44,769 --> 00:19:49,733 لكني أخذت وظيفة مشطورة لأنها تبدو رائعة بحق. 271 00:19:50,525 --> 00:19:52,903 فلا، لا أظن الشطر يقسمنا. 272 00:19:53,737 --> 00:19:55,238 بل أظنه يجمعنا. 273 00:19:56,573 --> 00:20:00,035 "(لومون) متحدون في الشطر" 274 00:20:11,922 --> 00:20:13,757 [صرير الإطارات] 275 00:20:14,507 --> 00:20:15,508 [السيد "ميلتشيك"] تحياتي. 276 00:20:15,592 --> 00:20:17,969 - لست هنا الآن. - اللعنة يا "ميلتشيك"! 277 00:20:19,971 --> 00:20:21,431 [حفيف أوراق] 278 00:20:23,058 --> 00:20:25,185 "عامل مشطور يرفع قضية مطالبة بمعلومات عقب إصابته" 279 00:20:25,268 --> 00:20:27,270 "يجب محاسبة (لومون)" 280 00:20:36,404 --> 00:20:38,615 "قائمة الموظفين المشطورين" 281 00:20:40,617 --> 00:20:41,701 "(إرفينغ بايلف)" 282 00:20:41,785 --> 00:20:42,911 "(آيمي بايكر) تعيش قرب (لومون)" 283 00:20:45,622 --> 00:20:47,332 "(إيان بيرلي) حاول التواصل معي" 284 00:20:53,421 --> 00:20:57,092 "(بيرت غودمان) 3329 طريق (غال هاربور). (كير بي إي)" 285 00:20:58,760 --> 00:21:00,762 "(كير) خارطة الطريق الإقليمية" 286 00:21:10,689 --> 00:21:11,982 "(براين والش) - (ماثيو بلايدز) (مايكل كلوس)" 287 00:21:12,065 --> 00:21:12,899 "(إيان بيرلي) (جايسون تيرنر)" 288 00:21:21,157 --> 00:21:22,951 "اتحاد ائتمان (ميرتل إيغان) (إرفينغ بايلف)" 289 00:21:33,169 --> 00:21:36,381 "(بيرت) (غودمان)" 290 00:21:57,152 --> 00:22:00,155 [تتنفس بثقل] 291 00:22:08,914 --> 00:22:09,915 [باب يُفتح] 292 00:22:11,082 --> 00:22:12,083 [المساعدة] "هيلينا". 293 00:22:12,751 --> 00:22:13,960 إنها هنا يا سيدي. 294 00:22:24,221 --> 00:22:25,222 "هيلينا". 295 00:22:28,183 --> 00:22:29,768 تبدين جميلة. 296 00:22:32,646 --> 00:22:33,688 كأنك في فيلم. 297 00:22:36,608 --> 00:22:37,609 ["هيلي"] شكراً. 298 00:22:41,488 --> 00:22:42,489 هل أنت… 299 00:22:44,366 --> 00:22:46,368 هل ما زلت تتألمين؟ 300 00:22:48,787 --> 00:22:49,788 لا. 301 00:22:50,997 --> 00:22:51,998 لم أعد. 302 00:22:58,755 --> 00:23:02,175 بكيت في فراشي حين أخبروني بما حاولت فعله بك. 303 00:23:03,301 --> 00:23:05,887 ما حاولت تلك الذات الداخلية فعله. أنا… 304 00:23:09,766 --> 00:23:11,601 شكراً على فعلك هذا. 305 00:23:13,186 --> 00:23:15,522 كان الجدّ ليقدّر ما فعلته. 306 00:23:17,440 --> 00:23:21,486 ويوماً ما ستجلسين معي عند عملية تدويري. 307 00:23:25,156 --> 00:23:26,366 أتشعرين بخير؟ 308 00:23:27,867 --> 00:23:28,868 نعم. 309 00:23:29,369 --> 00:23:33,790 أظن، أه… أظن أن المشروب أثر فيّ قليلاً. 310 00:23:35,542 --> 00:23:37,377 أستقدرين على إلقاء الخطاب؟ 311 00:23:39,421 --> 00:23:41,548 الخطاب. نعم، بالطبع. 312 00:23:44,968 --> 00:23:48,138 أتذكرين حين عدت إلى البيت بأول شريحة لأريك إياها؟ 313 00:23:50,599 --> 00:23:51,683 النموذج الأوّلي. 314 00:23:53,894 --> 00:23:56,229 كانت عليها الأنوار الزرقاء والخضراء آنذاك. 315 00:23:58,106 --> 00:23:59,107 نعم. 316 00:24:00,859 --> 00:24:04,946 أذكر أنك قلت لي، "إنها جميلة جداً يا أبي. 317 00:24:06,698 --> 00:24:09,242 ينبغي أن يحصل كل من في العالم على واحدة." 318 00:24:11,703 --> 00:24:12,746 وسيفعلون. 319 00:24:15,498 --> 00:24:16,583 بفضلك. 320 00:24:20,253 --> 00:24:22,047 سيكونون جميعاً أبناء "كير". 321 00:24:22,589 --> 00:24:24,216 - [خطوات مقتربة] - [باب يُفتح] 322 00:24:25,550 --> 00:24:29,054 ["ناتالي"] سيد "إيغان". "هيلينا". حان وقت الاتجاه إلى المسرح. 323 00:24:54,079 --> 00:24:58,458 [تهمس] سامحوني على الأذى الذي سبّبته لهذا العالم 324 00:25:00,418 --> 00:25:05,799 لن يكفّر عن أفعالي… أحد سواي. 325 00:25:09,219 --> 00:25:13,348 ولن تدوم وصمتها إلا بداخلي. 326 00:25:17,018 --> 00:25:18,895 لا يسعني إلا أن أكون آسفة. 327 00:25:20,647 --> 00:25:22,274 ولست سوى كذلك. 328 00:25:42,586 --> 00:25:44,129 [يتنهد] 329 00:26:26,504 --> 00:26:28,131 [المحرك يشتغل] 330 00:26:44,064 --> 00:26:45,065 [صرير الإطارات] 331 00:27:06,545 --> 00:27:08,296 ["ديفون"] أتقسم إنك لا تعبث معي؟ 332 00:27:09,047 --> 00:27:10,048 أقسم. 333 00:27:11,174 --> 00:27:13,051 هذا جنون. 334 00:27:13,134 --> 00:27:15,971 عليهم إرسال ناس إلى هناك لفحص كل شبر من ذلك المكان. 335 00:27:16,054 --> 00:27:19,558 كمفتّشين أو أياً كان. أهذا شيء موجود؟ المفتّشون؟ 336 00:27:19,641 --> 00:27:21,184 نعم، يُوجد مفتّشون. 337 00:27:22,185 --> 00:27:23,895 "مارك"… أعني، بالخارج هنا، 338 00:27:23,979 --> 00:27:27,566 أنت كنت تحاول اكتشاف ما تفعله "لومون". ما تفعله أنت. 339 00:27:27,649 --> 00:27:28,650 حسناً. 340 00:27:31,611 --> 00:27:32,612 أنا فقط… 341 00:27:34,656 --> 00:27:36,741 أريد فقط معرفة السبب. 342 00:27:38,368 --> 00:27:40,370 لماذا وضعني بالداخل. 343 00:27:45,125 --> 00:27:47,127 [تتنهد] خسر زوجته. 344 00:27:47,794 --> 00:27:51,214 خسرت زوجتك. قبيل بدء عملك في "لومون". 345 00:27:52,340 --> 00:27:54,009 - "جيما". - مم-همم. 346 00:27:55,510 --> 00:28:00,348 كان حادث سيارة، وفي البداية، حاولت مواصلة التدريس. 347 00:28:01,725 --> 00:28:03,018 كنت مدرساً؟ 348 00:28:03,101 --> 00:28:05,520 بروفيسور تاريخ. 349 00:28:05,604 --> 00:28:09,441 [تشهق بحدة] حاولت الرجوع إلى التدريس بعد وفاتها بـ3 أسابيع، 350 00:28:09,941 --> 00:28:12,611 وكانت كارثة. 351 00:28:14,070 --> 00:28:16,907 كانت ما زالت تجري في عروقك، أتعرف؟ 352 00:28:17,449 --> 00:28:18,575 تسبّب لك ألماً في كل مكان. 353 00:28:20,660 --> 00:28:24,205 لهذا أفترض أنك رأيت الوظيفة المشطورة سوف… 354 00:28:27,000 --> 00:28:29,002 هو أمل أن تستريح من الألم. 355 00:28:38,261 --> 00:28:39,679 إنه اسم جميل. "جيما". 356 00:28:39,763 --> 00:28:40,764 ["ديفون" تضحك خافتاً] 357 00:28:41,932 --> 00:28:44,059 [تضحك خافتاً] نعم. 358 00:28:46,102 --> 00:28:48,813 كنا جميعاً على علاقة وثيقة. كان الأمر رائعاً. 359 00:28:50,607 --> 00:28:51,900 هي كانت شخصية ممتازة. 360 00:28:53,401 --> 00:28:54,611 وجعلتك ممتازاً. 361 00:29:29,521 --> 00:29:31,356 [صرير الإطارات] 362 00:29:39,114 --> 00:29:39,948 [رنين] 363 00:29:40,031 --> 00:29:41,157 "مكالمة واردة (كوبيل)" 364 00:29:43,076 --> 00:29:44,703 أمروني بعدم التحدث إليك. 365 00:29:44,786 --> 00:29:49,374 لقد شُغّل طارئ الوقت الزائد اللعين! "مارك إس" بذاته الداخلية! 366 00:29:49,457 --> 00:29:50,584 ماذا؟ هذا غير ممكن. 367 00:29:50,667 --> 00:29:51,877 [صرير الإطارات] 368 00:29:52,544 --> 00:29:55,046 إنه "ديلان". كانوا يدبّرون لهذا طوال الوقت. 369 00:29:55,130 --> 00:29:56,339 "هيلي" في الحفل. 370 00:29:56,423 --> 00:30:00,260 سأتولّى أمر "هيلي". سأصلح الأمر كما أصلح كل شيء. 371 00:30:01,052 --> 00:30:04,681 اذهب إلى مكتب الأمن، وأغلقه الآن! 372 00:30:04,764 --> 00:30:06,182 تباً! 373 00:30:23,116 --> 00:30:24,075 [صفير] 374 00:30:25,410 --> 00:30:27,287 اللعنة! "ديلان"! 375 00:30:27,787 --> 00:30:28,663 "ديلان"! 376 00:30:29,706 --> 00:30:31,708 أعرف أنك بالداخل يا "ديلان". افتح الباب! 377 00:30:31,791 --> 00:30:33,877 تباً لك يا سيد "ميلتشيك"! 378 00:30:34,586 --> 00:30:37,047 "ديلان"! 379 00:30:39,007 --> 00:30:40,926 يعرف "ريكن" كثير الصحافيين اللامعين بـ"نيويورك". 380 00:30:41,009 --> 00:30:43,094 أوترين هذا أفضل من الشرطة؟ 381 00:30:43,178 --> 00:30:45,722 أيدي "لومون" ممتدة في أماكن كثيرة. 382 00:30:45,805 --> 00:30:47,390 آسفة، هل تفهم المجازات؟ 383 00:30:47,474 --> 00:30:49,226 نعم، أياد ممتدة. أفهم. 384 00:30:49,309 --> 00:30:51,603 أرى أن نتوخّى كامل حذرنا بخصوص من نتحدث إليه. 385 00:30:51,686 --> 00:30:53,480 - حسناً. - كم تملك من وقت؟ 386 00:30:53,563 --> 00:30:55,232 لا أعرف. ربما ساعة؟ 387 00:30:55,315 --> 00:30:57,484 صحيح. فحالما يكتشف أرباب عملك… 388 00:30:57,567 --> 00:31:01,404 تباً، نسيت تماماً. "كوبيل"! لم "كوبيل" هنا؟ 389 00:31:01,488 --> 00:31:02,697 ماذا؟ 390 00:31:02,781 --> 00:31:05,533 مديرتي من "لومون". السيدة "كوبيل". إنها بهذه الحفلة. 391 00:31:05,617 --> 00:31:06,743 عمّ تتكلّم؟ 392 00:31:06,826 --> 00:31:08,787 أعني، ثيابها مختلفة. 393 00:31:08,870 --> 00:31:11,873 زيّ أرجواني فضفاض، ولها شعر فضي. 394 00:31:13,250 --> 00:31:15,085 "مارك"، أتتكلّم عن السيدة "سيلفغ"؟ 395 00:31:15,585 --> 00:31:17,921 ربما، لكن اسمها "هارموني كوبيل". 396 00:31:18,421 --> 00:31:20,090 وتعمل في "لومون"؟ 397 00:31:20,173 --> 00:31:21,299 نعم، إنها مديرتي. 398 00:31:21,383 --> 00:31:22,551 يا للمصيبة! 399 00:31:50,662 --> 00:31:51,830 [السيد "ميلتشيك"] "ديلان". 400 00:31:51,913 --> 00:31:53,206 لم تفعل هذا يا رجل؟ 401 00:31:54,040 --> 00:31:55,041 بحقك. 402 00:31:56,293 --> 00:31:58,837 أنت أفضل مدقّق في الربع! 403 00:31:58,920 --> 00:32:01,673 ["ريكن"] "بينما تعتبر معظم الثقافات الجنس قبيحاً أو كريهاً، 404 00:32:01,756 --> 00:32:03,258 - لطالما رأيته…" - سيدة "سيلفغ"؟ 405 00:32:03,341 --> 00:32:04,968 - ماذا؟ - هل السيدة "سيلفغ" موجودة؟ 406 00:32:05,051 --> 00:32:05,886 - هل أنت… - ماذا؟ 407 00:32:05,969 --> 00:32:07,012 سيدة "سيلفغ"؟ 408 00:32:07,095 --> 00:32:09,014 - ماذا يجري؟ - معها "إيلانور"! 409 00:32:09,097 --> 00:32:12,267 ماذا؟ أمم… أه… اعذروني لحظة، حسناً. أمم… 410 00:32:12,350 --> 00:32:14,769 حبيبتي؟ ماذا قلت؟ 411 00:32:14,853 --> 00:32:17,772 ["ديفون"] "إيلانور" مع السيدة "سيلفغ". هل رأيتها؟ 412 00:32:20,650 --> 00:32:22,110 - أوه، يا إلهي. - مهلاً، ماذا يحصل؟ 413 00:32:22,193 --> 00:32:23,945 أوه، يا إلهي. سيارتها ليست هنا. 414 00:32:24,029 --> 00:32:26,364 أعطيتها الطفلة، وهي غادرت! 415 00:32:26,948 --> 00:32:29,200 - غادرت؟ مع "إيلانور"؟ - ["ديفون"] سلّمتها الطفلة، 416 00:32:29,284 --> 00:32:30,285 وغادرت! 417 00:32:30,368 --> 00:32:32,287 - ["ريكن"] أبحثنا بكل مكان؟ - ["ديفون"] ليس بعد! 418 00:32:32,370 --> 00:32:33,830 ["ريكن"] طيب، لنذهب ونبحث بالداخل. 419 00:32:33,914 --> 00:32:34,748 أوه، يا إلهي! 420 00:32:58,855 --> 00:33:02,275 [لهاث] أراهن أن الأمزجة كانت محبطة. 421 00:33:02,359 --> 00:33:04,110 ما زال يمكنني إدخالك مجدداً. 422 00:33:04,611 --> 00:33:06,321 يمكنني إتيانك بأي حافز تريده يا "ديلان". 423 00:33:06,404 --> 00:33:09,241 هاي، تُوجد أشياء لا تعرف عنها حتى. 424 00:33:09,324 --> 00:33:12,953 تُوجد ألعاب "بينتبول"، وجرابات قهوة. 425 00:33:13,036 --> 00:33:14,287 "ديلان"، بحقك! 426 00:33:15,455 --> 00:33:18,541 قلها فقط، وسآتيك بجراب قهوة في الحال حرفياً يا "ديلان". 427 00:33:18,625 --> 00:33:19,668 بحقك يا رجل! 428 00:33:19,751 --> 00:33:23,421 أريد تذكّر ولادة ابني! 429 00:33:25,590 --> 00:33:27,259 لديك طفلان آخران. 430 00:33:28,468 --> 00:33:29,678 يمكنني إخبارك عنهما. 431 00:33:30,971 --> 00:33:32,597 فقط افتح الباب، وسأخبرك اسميهما. 432 00:33:32,681 --> 00:33:33,557 هيا يا "ديلان". 433 00:33:34,808 --> 00:33:36,768 - [يتنفس بثقل] - [السيد "ميلتشيك"] "ديلان"! 434 00:33:48,405 --> 00:33:49,406 [صرير الإطارات] 435 00:33:51,116 --> 00:33:52,534 [صرير الإطارات] 436 00:34:07,465 --> 00:34:08,717 "مرحباً يا أصدقاء (لومون)" 437 00:34:08,800 --> 00:34:10,552 [السائس] ووه، ووه. إنها تنجرف. 438 00:34:12,470 --> 00:34:15,891 ["هيلي"] اسمي "هيلينا"، وأنا من آل "إيغان". [تضحك خافتاً] 439 00:34:16,474 --> 00:34:20,144 ممّا تتعلّمه في نشأتك ضمن آل "إيغان"… 440 00:34:21,061 --> 00:34:23,148 - [المنسقة] سنبدأ بعد دقيقتين. - شكراً. 441 00:34:23,231 --> 00:34:24,231 بالتوفيق. 442 00:34:25,942 --> 00:34:28,695 سأقدّمك. التزمي فقط بنقاط الحديث. 443 00:34:28,778 --> 00:34:31,698 استعملي الجملة التي تقول إنك ترين ذاتك الداخلية أختك. 444 00:34:31,780 --> 00:34:33,617 - سيحبونها. [تضحك خافتاً] - فهمت. 445 00:34:34,242 --> 00:34:35,660 سيكون الأمر رائعاً. 446 00:35:20,997 --> 00:35:22,624 ليست بغرفتها. 447 00:35:23,208 --> 00:35:24,918 هل بُحث في كل هذه الغرف؟ 448 00:35:26,002 --> 00:35:27,629 ["إيلانور" تبكي] 449 00:35:27,712 --> 00:35:29,089 ["باتون"] أوه، الحمد لله. 450 00:35:29,172 --> 00:35:30,674 "ديفون"! وجدتها! 451 00:35:31,174 --> 00:35:34,302 "ديفون"، إنها هنا! وجدتها. 452 00:35:34,386 --> 00:35:35,804 وجدت ابنتك. 453 00:35:36,972 --> 00:35:39,182 - لست أنا من وجدها! - [البكاء يتلاشى] 454 00:35:51,778 --> 00:35:52,904 [السيد "ميلتشيك"] "ديلان"! 455 00:35:55,073 --> 00:35:56,366 "ديلان"! 456 00:35:56,449 --> 00:35:57,617 ["ناتالي"] …تحسينات معنوية، 457 00:35:57,701 --> 00:35:59,578 - وبيئة عمل أسعد. - [يتنفس بثقل] 458 00:36:00,620 --> 00:36:04,457 كما هي الحال مع أي تقنية ثورية، حدثت بعض الانتكاسات. 459 00:36:04,541 --> 00:36:05,667 والعوائق. 460 00:36:05,750 --> 00:36:10,046 لكني هنا الليلة بإخباركم أننا على شفا ثورة. 461 00:36:10,130 --> 00:36:12,465 ثورة طيبة وعطوفة 462 00:36:12,549 --> 00:36:13,967 تضع الإنسان… 463 00:36:14,050 --> 00:36:17,596 - أوه، يا إلهي! [تتنفس بثقل] - أهذه أنت؟ 464 00:36:18,263 --> 00:36:20,765 [تتلعثم] عمّ تتكلّمين؟ 465 00:36:21,266 --> 00:36:24,686 [تزفر بحدة] هي أنت، أليس كذلك؟ 466 00:36:24,769 --> 00:36:29,065 - [تتنفس بارتجاف] - سأقتل شركتكم. 467 00:36:29,149 --> 00:36:30,150 [السيدة "كوبيل" تشهق] 468 00:36:30,233 --> 00:36:31,651 شركتك أنت! 469 00:36:32,569 --> 00:36:35,155 من تظنين نفسك؟ 470 00:36:35,238 --> 00:36:38,199 لا. أصدقاؤك سيتحملون العواقب. 471 00:36:39,200 --> 00:36:41,411 سيتحمل "مارك" العواقب. 472 00:36:41,494 --> 00:36:43,580 ستختفين أنت، 473 00:36:43,663 --> 00:36:49,085 لكن سنبقيهم أحياء، في ألم. 474 00:36:49,669 --> 00:36:50,837 وقت ظهورك. 475 00:36:50,921 --> 00:36:53,256 ["ناتالي"] …قررنا أن بوسعنا فعل المزيد. 476 00:36:53,340 --> 00:36:56,551 ربما لم ير شريحة شطر في حياته، 477 00:36:56,635 --> 00:37:01,348 لكنها تمثّل تعبيراً عن رؤيته الرقيقة والأنيقة. 478 00:37:01,431 --> 00:37:04,684 لكن لماذا لا نسمع من شخصية يمكننا إخبارنا عنها من معرفة شخصية؟ 479 00:37:06,895 --> 00:37:09,356 سيداتي وسادتي، ضيفة شرفنا، 480 00:37:09,439 --> 00:37:11,650 "هيلينا إيغان". [تضحك خافتاً] 481 00:37:18,448 --> 00:37:19,658 شكراً يا "ناتالي". 482 00:37:25,288 --> 00:37:26,289 [يشهق] 483 00:37:31,753 --> 00:37:33,588 [يتنفس بارتجاف] 484 00:37:50,355 --> 00:37:51,481 "ديفون"! 485 00:37:56,111 --> 00:37:57,279 ["هيلي"] اسمي "هيلي آر". 486 00:37:58,822 --> 00:38:00,073 أنا ذات داخلية. 487 00:38:01,741 --> 00:38:04,661 وكل ما أخبروكم به عن الشطر كذبة! 488 00:38:04,744 --> 00:38:05,745 "ديفون"! 489 00:38:08,248 --> 00:38:09,916 "بيرت"! 490 00:38:11,376 --> 00:38:12,377 "بيرت"! 491 00:38:12,460 --> 00:38:15,755 لا. اسمعوا، لسنا سعداء. نحن بائسون. 492 00:38:17,173 --> 00:38:18,633 "بيرت"! 493 00:38:19,759 --> 00:38:21,887 [نخير] "ديلان"! 494 00:38:21,970 --> 00:38:23,430 يعذبوننا بالداخل! 495 00:38:24,014 --> 00:38:25,348 ["إرفينغ"] "بيرت"! 496 00:38:25,432 --> 00:38:27,893 "ديفون"! أرجوك! 497 00:38:29,019 --> 00:38:30,103 نحن سجناء! 498 00:38:31,479 --> 00:38:33,273 إنها حية! 499 00:38:33,773 --> 00:38:34,858 ["ديلان" ينخر] 500 00:38:35,442 --> 00:38:36,526 "بيرت"! 501 00:38:39,279 --> 00:38:40,614 [رنين جرس مصعد] 502 00:40:07,409 --> 00:40:09,411 ترجمة "عنان خضر"