1 00:00:02,878 --> 00:00:06,507 [أغنية "إيس أوف سبايدز"] 2 00:00:06,590 --> 00:00:07,716 "إيقاف تشغيل" 3 00:00:08,717 --> 00:00:09,718 [الموسيقى تتلاشى] 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,304 - [ثرثرة] - [خطوات] 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,806 [رنين حاد] 6 00:00:15,933 --> 00:00:16,934 [رنين جرس مصعد] 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,393 ماذا؟ 8 00:00:18,477 --> 00:00:21,355 - [السيدة "كوبيل"] قلت، "أأنت بخير؟" - نعم. 9 00:00:22,272 --> 00:00:26,235 ربما عليك التحدث إلى أختك. إنه قرار مهم. 10 00:00:26,318 --> 00:00:28,153 - أختي؟ - نعم. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,448 - "مارك"؟ - نعم. 12 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 أواثق بأنك بخير؟ 13 00:00:34,243 --> 00:00:37,704 نعم، آسف، أنا فقط، أه… شعرت بدوار خفيف ثم، أمم… 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,749 سأذهب إلى الحمام. 15 00:00:42,292 --> 00:00:44,586 أه-أه. أظنه من الاتجاه الآخر. 16 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 صحيح. 17 00:01:00,435 --> 00:01:03,021 [رنين حاد] 18 00:01:03,105 --> 00:01:06,108 [استئناف "إيس أوف سبايدز"] 19 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 [الموسيقى تتلاشى] 20 00:01:36,680 --> 00:01:39,516 ["ناتالي"] لا أعرف إن كنت أكره السيناتورات أم النوّاب أكثر. 21 00:01:39,600 --> 00:01:40,601 ["هيلي"] همم؟ 22 00:01:41,310 --> 00:01:42,978 كم مشروباً تناولت؟ 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 ["هيلي"] هذا فقط. 24 00:01:44,688 --> 00:01:48,025 جيد. نحتاج إليك مستفيقة. علينا النزول. ستظهرين بعد 20 دقيقة. 25 00:01:48,817 --> 00:01:51,987 كنت مع مجلس الإدارة سابقاً. إنهم شاكرون حقاً على هذا. 26 00:01:52,821 --> 00:01:55,157 - "غابي". - "ناتالي"، مرحباً. 27 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 أهلاً. 28 00:01:57,951 --> 00:02:00,746 أوه، "غابي"، هذه "هيلينا إيغان". [تضحك خافتاً] 29 00:02:01,914 --> 00:02:06,001 رباه. "هيلينا"، تسعدني مقابلتك أخيراً. 30 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 وأنت أيضاً. 31 00:03:50,814 --> 00:03:53,025 [يتنفس بثقل] 32 00:03:53,525 --> 00:03:55,360 [صفير آلات] 33 00:04:07,164 --> 00:04:08,624 [يتنفس بثقل] 34 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 يجدر أن يفلح هذا يا أوغاد. 35 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 [يتنهد] 36 00:04:31,730 --> 00:04:33,565 [يتنفس بارتجاف] 37 00:04:34,233 --> 00:04:35,651 أين أنا؟ 38 00:04:36,818 --> 00:04:39,321 أين أنا؟ 39 00:04:46,286 --> 00:04:47,788 ["ديفون"] "مارك". أأنت بخير يا سيدتي؟ 40 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 "ريبيك" رائحتها غريبة. 41 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 "ريبيك" رائحتها غريبة؟ 42 00:04:54,336 --> 00:04:57,297 نعم، كانت تصدر أصوات مضغ، لكنها لم تكن تمضغ. 43 00:04:57,381 --> 00:05:00,384 استعد فقط لأنك قد تُضطر إلى مشاركتها كتاباً. 44 00:05:00,467 --> 00:05:01,927 - كتاب، صحيح. - مم-همم. 45 00:05:02,010 --> 00:05:04,012 الكتاب الذي نسيت إحضاره مع أني قد ذكّرتك. 46 00:05:04,096 --> 00:05:06,557 - صحيح. نعم، أثق… أه، آسف. - مم-همم. 47 00:05:06,640 --> 00:05:08,433 - ["إيلانور" تهدل] - ["ديفون"] لا بأس. نعم. 48 00:05:08,517 --> 00:05:09,518 حسناً. 49 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 حسناً. 50 00:05:12,813 --> 00:05:14,022 - كيف حال طفلتنا؟ - مم-همم. 51 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 أمم، طفلتنا… [تضحك] 52 00:05:16,775 --> 00:05:18,986 سأفترض أنك تقصد إسهام الجميع في تربية الأطفال. 53 00:05:19,069 --> 00:05:20,571 وهي بخير. إنها جائعة. 54 00:05:21,446 --> 00:05:25,158 أوه. أمم، أريد الحديث عن التغيير الحياتي. عليّ فقط ضخ الحليب قبل أن أموت. 55 00:05:25,242 --> 00:05:27,369 - سأسرع. حسناً. - أه… حسناً. 56 00:05:31,164 --> 00:05:32,374 [يتنهد] 57 00:05:36,712 --> 00:05:40,716 [أغنية "إيس أوف سبايدز"] 58 00:05:40,799 --> 00:05:41,800 [انتهاء الموسيقى] 59 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 [لهاث كلب] 60 00:05:54,229 --> 00:05:55,230 [الكلب ينتحب] 61 00:05:57,399 --> 00:05:58,817 [أزيز لوح خشبي أرضي] 62 00:06:12,789 --> 00:06:14,958 أهلاً. 63 00:06:26,637 --> 00:06:27,721 "(رادار)." 64 00:06:28,263 --> 00:06:30,307 - [ثرثرة] - ["باتون"] ما الأطروحة؟ 65 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 ["دانيس"] أتفق. إنها مختلطة جداً. 66 00:06:32,726 --> 00:06:35,270 ["باتون"] "مارك"، مرحباً. [يضحك خافتاً] 67 00:06:36,063 --> 00:06:37,731 أوه، مرحباً. كيف الحال؟ 68 00:06:37,814 --> 00:06:38,941 - "باتون"، لا. - أمم، "مارك"، 69 00:06:39,024 --> 00:06:41,610 كنا نناقش فقط ما إذا كان من الأحكم 70 00:06:41,693 --> 00:06:45,322 أن تؤجل أختك تقديم الطفلة إلى ما بعد حدث الليلة. 71 00:06:45,405 --> 00:06:47,199 "مارك"، ليس عليك إبداء رأيك في هذا. 72 00:06:47,282 --> 00:06:51,161 - بالطبع، الطفلة ملاك بريء. - مهلاً… تلك أختي؟ ذات الطفل؟ 73 00:06:51,245 --> 00:06:53,205 بالضبط، إنها أخته. 74 00:06:53,288 --> 00:06:54,873 - المعذرة. - أكيد. 75 00:06:57,543 --> 00:06:59,002 - كان هذا محرجاً. - ممم. 76 00:07:00,254 --> 00:07:05,133 طيب، إذاً أختي هي أم الطفل. و"كوبيل" هنا؟ 77 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 طُلب مني مشاركتك كتابي. 78 00:07:11,348 --> 00:07:13,100 هكذا سمعت. أه، "ريبيكا"؟ 79 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 "ريبيك". عيناي صغيرتان، لذا عليّ القراءة من قرب. 80 00:07:16,770 --> 00:07:17,771 طيب، أنا… 81 00:07:17,855 --> 00:07:19,857 لا مشكلة بالتأطيد. عن إذنك؟ 82 00:07:19,940 --> 00:07:22,401 وعلى مؤخرة رأسي قرحات من طائري. 83 00:07:22,484 --> 00:07:23,735 - قد تراها. - حسناً. 84 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 أهلاً. 85 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 مرحباً يا "مارك". 86 00:07:29,408 --> 00:07:33,579 ضخخت، فحان وقت تناول الجعة. إذاً، التغير الحياتي. ماذا يحدث؟ 87 00:07:36,206 --> 00:07:39,209 نحن، أمم… سيبدو هذا غريباً… 88 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 ["ديفون" تضحك خافتاً] 89 00:07:41,670 --> 00:07:43,088 أنا وأنت على علاقة وثيقة؟ 90 00:07:44,006 --> 00:07:46,425 [تضحك خافتاً] ماذا… ماذا يجري؟ 91 00:07:47,593 --> 00:07:48,677 هلّا نتحدث على انفراد. 92 00:07:48,760 --> 00:07:51,597 - عليّ فقط… - ["ريكن"] حسناً يا أعزائي، أه، 93 00:07:51,680 --> 00:07:52,848 اقتربنا من تلك الساعة، 94 00:07:52,931 --> 00:07:55,350 فتفضّلوا بالذهاب إلى غرفة المعيشة في سلام… 95 00:07:55,434 --> 00:07:57,227 طيب. لنتحدث مع أول استراحة تأمل. 96 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 - حسناً. - حسناً. 97 00:08:31,595 --> 00:08:34,222 ["غابي"، صدى] لا تدركين كم سيغير الأطفال حياتك. 98 00:08:34,306 --> 00:08:35,557 [بصوت طبيعي] لكنهم يفعلون. 99 00:08:36,308 --> 00:08:39,352 - أه، كم طفلاً لديك؟ - ولدت ثالثهم حديثاً. 100 00:08:39,937 --> 00:08:41,270 كان يجب أن أتوقف عند اثنين. 101 00:08:41,355 --> 00:08:43,398 - أهلاً، ها أنت ذي. - أهلاً. 102 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 - "أنجيلو"، تسعدني رؤيتك. - ["أنجيلو"] وأنت. 103 00:08:45,817 --> 00:08:49,238 "هيلينا"، هذا زوجي، "أنجيلو أرتيتا". 104 00:08:49,321 --> 00:08:51,490 "هيلينا"، فرصة سعيدة. 105 00:08:51,573 --> 00:08:52,741 سأذهب إلى الكالوس. 106 00:08:52,824 --> 00:08:53,951 - سأراك بعد قليل. - حسناً. 107 00:08:54,034 --> 00:08:55,536 ["أنجيلو"] تسعدني رؤيتك يا "ناتالي". 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,498 - أأنت بخير؟ - [تتنهد] لم تجد الزجاجة. 109 00:08:59,581 --> 00:09:00,624 آه. 110 00:09:00,707 --> 00:09:02,459 إ… عجباً! 3 أطفال. 111 00:09:02,543 --> 00:09:04,545 ما كنت لأفعلها دون قليل من المساعدة. 112 00:09:05,754 --> 00:09:08,966 أعني، فكرة وجود أشخاص يريدون تحريم الشطر. 113 00:09:09,967 --> 00:09:12,344 مم-همم. أعرف. 114 00:09:28,026 --> 00:09:30,529 [يجرّ الصندوق] 115 00:09:31,572 --> 00:09:34,116 ["أنجيلو"] معرض الصور مؤثر جداً. 116 00:09:34,199 --> 00:09:38,161 كنت أعرف بالفعل لما سأدلي بصوتي، لكن أظن… 117 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 بعد رؤية ذلك ورؤيتك وسماع ما تقولينه، 118 00:09:42,666 --> 00:09:44,459 قد يشكّل كل هذا فارقاً كبيراً. 119 00:09:44,543 --> 00:09:47,462 ممم. أرجو… أرجو ذلك. 120 00:09:48,255 --> 00:09:49,882 لنغيّر بعض الآراء. 121 00:09:51,341 --> 00:09:52,801 أنا بالتأكيد سأحاول. 122 00:09:52,885 --> 00:09:53,719 ["غابي" تضحك خافتاً] 123 00:09:53,802 --> 00:09:54,803 شكراً. 124 00:09:55,679 --> 00:09:58,682 وأرجوك أن تشكري أباك إن رأيته. 125 00:10:02,269 --> 00:10:03,270 سأفعل. 126 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 [رنين جرس] 127 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 [رنين جرس] 128 00:10:15,490 --> 00:10:17,117 ["ريبيك"] "مارك". تعال. 129 00:10:18,994 --> 00:10:20,996 - حجزت لنا مقعداً. - ["مارك"] حسناً. 130 00:10:24,499 --> 00:10:27,127 عليّ فقط إيجاد نظارتي. 131 00:10:28,712 --> 00:10:30,464 "مارك"، هلّا تمسك هذا فقط 132 00:10:30,547 --> 00:10:31,465 - لحظة. - نعم. 133 00:10:31,548 --> 00:10:33,383 "(أنت كما تكون) سيرة روحانية عنك" 134 00:10:33,467 --> 00:10:35,302 "دكتور (ريكن لازلو هايل)، دكتوراة في الطب" 135 00:10:37,012 --> 00:10:38,805 [رنين جرس] 136 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 أوه، يا إلهي. 137 00:10:43,936 --> 00:10:46,396 آسف، لا يمكن إيقاف 138 00:10:46,480 --> 00:10:50,651 - تطبيق رنين الجرس، على ما يبدو. - [الجمهور يضحك] 139 00:10:52,110 --> 00:10:55,280 ["ريكن"] حسناً. شكراً على حضوركم جميعاً. 140 00:10:56,031 --> 00:10:58,200 أمم، قبل أن نبدأ، يُوجد شخص واحد 141 00:10:58,283 --> 00:11:00,994 أودّ شكره أولاً وقبل أي شيء. 142 00:11:01,078 --> 00:11:05,958 أه، العائلة هي عمادي وكذلك مصدر إلهامي. 143 00:11:06,041 --> 00:11:10,546 لذا أهدي القراءة إلى ابنتي البكرية، 144 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 الموجودة الليلة. 145 00:11:11,797 --> 00:11:14,091 "إيلانور"، أحبك. 146 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 ["ديفون" تتنشق] 147 00:11:19,763 --> 00:11:20,764 ["ريكن" يتنحنح] 148 00:11:20,848 --> 00:11:22,724 [يهمس] زوج أختي. 149 00:11:22,808 --> 00:11:26,144 ["ريكن"] وبهذا… أبدأ. 150 00:11:30,148 --> 00:11:31,859 "يُقال إنه في صغره، 151 00:11:31,942 --> 00:11:36,864 قتل (وولفغانغ موتزارت) صبياً آخر بصدم رأسه في بيانو. 152 00:11:38,323 --> 00:11:39,575 لا تقلقوا. 153 00:11:39,658 --> 00:11:42,619 أثبتت أبحاثي لهذا الكتاب كذب هذا الادّعاء. 154 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 لكن بينما يستقر نبض قلوبكم، 155 00:11:45,706 --> 00:11:48,125 - اعتبروا القوة مؤلفاً…" - "مارك". 156 00:11:48,208 --> 00:11:50,836 - أيمكنني مطالعة كتابها أيضاً؟ - مم-همم. 157 00:11:50,919 --> 00:11:51,962 يمكنني إمالة رأسي. 158 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 - ["ريكن"] "…تحمله في وجه القارئ…" - أكيد. 159 00:11:54,131 --> 00:11:57,301 ["ريكن"] "المشار إليه من الآن باسم (أنت). 160 00:11:58,594 --> 00:12:02,806 لكن ماذا هو (أنت)؟" 161 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 ["أنجيلو"] بالتوفيق الليلة. 162 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 سعدت بلقائك يا "هيلينا". 163 00:12:07,227 --> 00:12:09,021 ["ريكن"] "كيف يمكن لـ(أنت) أن تعني أشياء مختلفة 164 00:12:09,104 --> 00:12:12,024 لملايين القراء في أنحاء أرضنا الواسعة؟ 165 00:12:13,525 --> 00:12:18,488 وربما الأهم هو من أنت؟" 166 00:12:18,572 --> 00:12:24,453 "(هيلي) قصة مشطورة" 167 00:12:33,587 --> 00:12:35,756 [يتنفس بثقل] 168 00:12:35,839 --> 00:12:37,466 [صفير آلات] 169 00:13:02,908 --> 00:13:03,909 [طقطقة قفل] 170 00:13:14,336 --> 00:13:18,173 "البحرية الأمريكية (يو إس إن)" 171 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 "أبي" 172 00:13:42,239 --> 00:13:43,782 [الصندوق يهتزّ] 173 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 ["ريكن"] "جميع المخلوقات، من القطة الواثبة 174 00:13:52,958 --> 00:13:54,543 إلى الزبابة المختبئة، 175 00:13:54,626 --> 00:14:00,382 تعتبر أنفسها (أنت)، مركزاً منطقياً للكون. 176 00:14:00,465 --> 00:14:04,845 مع ذلك تأكل القطة الزبابة، ونحن، مثل (شرودينغر)، 177 00:14:04,928 --> 00:14:07,890 نواصل العيش لنتساءل عن معنى هذا." 178 00:14:08,891 --> 00:14:09,933 نهاية الفصل. 179 00:14:10,017 --> 00:14:11,852 [تصفيق] 180 00:14:14,313 --> 00:14:16,064 ["ريكن"] لنأخذ جميعاً، أه، 181 00:14:16,148 --> 00:14:19,359 استراحة تأمل لـ7 دقائق ثم نعد. 182 00:14:20,527 --> 00:14:23,197 أه، "بالف". أعدّ غسول الأنف. 183 00:14:23,280 --> 00:14:24,698 لقد فتح هذا عينيّ. 184 00:14:25,282 --> 00:14:27,326 سأُضطر إلى تغيير اسمي مجدداً. 185 00:14:27,409 --> 00:14:31,413 يا له من ساحر كلمات! بدا أن لديه شيئاً ما في حنجرته. 186 00:14:31,496 --> 00:14:33,123 - أوه، نعم. - هاي. 187 00:14:33,207 --> 00:14:34,791 سأرى إن كانت ستشرب أكثر. 188 00:14:34,875 --> 00:14:36,627 أمهلني دقيقتين، ثم قابلني بغرفة الطفلة؟ 189 00:14:36,710 --> 00:14:37,711 - حسناً. - حسناً. 190 00:14:42,299 --> 00:14:43,300 المعذرة. 191 00:14:53,227 --> 00:14:55,646 أمم، سيد "هايل"… "ريكن"؟ 192 00:14:56,980 --> 00:14:59,233 لا أعرف لما يرتجف صوتي هكذا. 193 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 أبدو كنادل هامبرغر عجوز بائس… 194 00:15:02,569 --> 00:15:05,239 [يشهق بارتجاف] …يثرثر عن أنواع الصوص. 195 00:15:05,739 --> 00:15:07,616 "نادل هامبرغر." ما معنى ذلك؟ 196 00:15:07,699 --> 00:15:10,327 تباً، لم أفتح فمي الأحمق؟ 197 00:15:10,410 --> 00:15:11,328 القراءة رائعة. 198 00:15:11,411 --> 00:15:14,498 - أعني، الكتاب عبقري، و… - حسناً يا "مارك". 199 00:15:14,581 --> 00:15:16,083 شكراً، لكن لست مضطراً لقول ذلك. 200 00:15:16,166 --> 00:15:18,001 أنا واع لرأيك فيّ. 201 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 - ماذا؟ لا، أنا جادّ. - [يتنهد] 202 00:15:20,379 --> 00:15:23,423 الـ…كتابك… فتح لي الدنيا. 203 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 "مارك"، أأنت بخير؟ 204 00:15:26,927 --> 00:15:30,931 نعم. غيّر هذا الكتاب حياتي كلها. 205 00:15:31,890 --> 00:15:33,475 أقرأته بالفعل؟ 206 00:15:33,559 --> 00:15:35,978 "ريكن"، هل نحن صديقان؟ 207 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 [يتنهد] 208 00:15:38,272 --> 00:15:40,566 اسمع، أعرف أني أحياناً أشعرك بالدونية 209 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 بسبب إجرائك العملية. 210 00:15:42,985 --> 00:15:44,111 وأندم على ذلك. 211 00:15:44,945 --> 00:15:47,865 كان عليك التعامل مع وفاة "جيما" بالطريقة المثلى لك. 212 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 لعلمك، كنت أتصفح صوراً قديمة صباح اليوم، 213 00:15:52,870 --> 00:15:56,707 ووجدت صورة لنا نحن الـ4 في الرحلة الخلوية. 214 00:15:56,790 --> 00:16:00,586 - أتذكر النحل الغريب؟ [يضحك] - هل هي معك؟ الصورة؟ 215 00:16:00,669 --> 00:16:04,006 أكيد. أفترض ذلك. [يشهق بحدة] أمم… 216 00:16:04,089 --> 00:16:07,593 - أه، "ريكن". غسول الأنف دافئ. - أوه، شكراً يا "بالف". 217 00:16:07,676 --> 00:16:09,761 "مارك"، عليّ إفراغ جيوبي الأنفية. 218 00:16:09,845 --> 00:16:12,973 لكن شكراً. ليست لديك فكرة عن قدر ما يعنيه هذا لي. 219 00:16:24,234 --> 00:16:26,028 "مارك"، كنت قلقة عليك. 220 00:16:26,111 --> 00:16:27,613 أوه، أنا بخير. شكراً، أه… 221 00:16:27,696 --> 00:16:29,865 سأطمئن فقط على أختي. 222 00:16:29,948 --> 00:16:32,910 [تضحك خافتاً] أوه. أمم، حين حضنتني مسبقاً، 223 00:16:32,993 --> 00:16:35,204 توتّرت فجأة. ماذا حدث؟ 224 00:16:35,996 --> 00:16:38,248 [يتلعثم] أوه، لم أعرف أن هذا حدث. 225 00:16:38,916 --> 00:16:41,043 قد حدث. وأنت متوتر الآن. 226 00:16:41,126 --> 00:16:44,254 نعم، أه… آسف، الحفلات توتّرني. 227 00:16:44,338 --> 00:16:46,840 هل كنت جاداً في ما قلته مسبقاً؟ 228 00:16:47,799 --> 00:16:49,051 بشأن خططك. 229 00:16:51,303 --> 00:16:52,304 بالطبع. 230 00:16:53,931 --> 00:16:55,057 أخبرني المزيد. 231 00:16:59,269 --> 00:17:02,439 آسف جداً، أنا فقط… عليّ تأدية واجب الخال. 232 00:17:02,523 --> 00:17:04,066 فسأعود بعد قليل. 233 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 - حسناً؟ - حسناً. 234 00:17:06,818 --> 00:17:08,028 حسناً. شكراً يا سيدة "كوبيل". 235 00:17:56,368 --> 00:17:58,078 - ["إيلانور" تبكي] - ["ديفون"] أعرف. 236 00:17:58,161 --> 00:18:00,372 - هاي، ها أنت ذا. - هاي، عليّ التحدث إليك. 237 00:18:00,455 --> 00:18:02,708 لا، أعرف. عليّ فقط تهدئتها. إنها منهارة. 238 00:18:02,791 --> 00:18:04,084 لكن قابلني بالداخل، اتفقنا؟ 239 00:18:04,168 --> 00:18:07,171 - حسناً، أنا… مهلاً. أه، حسناً. - أعد بأن أرجع. 240 00:18:09,131 --> 00:18:10,924 [استمرار البكاء] 241 00:18:11,008 --> 00:18:14,303 [صهصهة، همهمة] 242 00:18:14,386 --> 00:18:16,013 أوه، الحمد لله، سيدة "سيلفغ". أهلاً. 243 00:18:16,096 --> 00:18:18,098 هلّا تأخذينا لحظة بينما أكلّم "مارك". 244 00:18:18,182 --> 00:18:20,225 - بالطبع يا عزيزتي. - شكراً. 245 00:18:20,309 --> 00:18:22,060 - هل "مارك" بخير؟ - نعم. 246 00:18:22,144 --> 00:18:23,395 شكراً، أنت ملاك. 247 00:18:23,478 --> 00:18:27,107 - ["إيلانور" تبكي] - [صهصهة] 248 00:18:28,025 --> 00:18:29,318 [تصهصه] 249 00:18:35,199 --> 00:18:38,368 حسناً… أنا معك الآن. 250 00:18:50,923 --> 00:18:53,467 اسمي "هيلينا"، وأنا من آل "إيغان". [تضحك] 251 00:18:55,177 --> 00:18:57,221 ممّا تتعلّمه في نشأتك ضمن آل "إيغان" 252 00:18:57,304 --> 00:18:59,348 أن العمّال هم عائلتنا. 253 00:18:59,431 --> 00:19:01,350 وأذكر حيرتي بخصوص ذلك في صغري، 254 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 لأني ظننته يعني 255 00:19:02,518 --> 00:19:04,937 أن لديّ مئات آلاف الإخوة حرفياً 256 00:19:05,020 --> 00:19:07,356 موزّعين في أنحاء العالم. [تضحك خافتاً] 257 00:19:07,439 --> 00:19:08,565 أوه، يا إلهي. 258 00:19:09,233 --> 00:19:12,402 لكن لمّا كبرت، تعلّمت أن معناه المثل المشتركة. 259 00:19:12,486 --> 00:19:13,737 أمم… [تضحك خافتاً] 260 00:19:13,820 --> 00:19:16,573 كان أبي يجعلني أتلو المبادئ الأساسية الـ9 261 00:19:16,657 --> 00:19:17,824 قبل نومي كل ليلة، 262 00:19:17,908 --> 00:19:20,744 ولم أكن سعيدة دوماً بفعل ذلك. آسفة يا أبي. 263 00:19:20,827 --> 00:19:24,957 لكن تلك الآن هي القيم التي أتشاركها مع جميع من يعمل في "لومون"، 264 00:19:25,040 --> 00:19:27,292 وهذا ما يجعلهم عائلتي. 265 00:19:27,918 --> 00:19:30,379 [صدى] وما كنت لأسألهم أن يفعلوا أي شيء 266 00:19:30,462 --> 00:19:33,382 لست مستعدة أو متحمسة لفعله بنفسي. 267 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 [بصوت طبيعي] أوه. اسمع، كان أبي ليحب أن أجلس هنا 268 00:19:36,760 --> 00:19:39,263 وأقول إني أقبل هذه الوظيفة بدافع الوفاء 269 00:19:39,346 --> 00:19:44,017 وإنها كانت روح "إيغان" النقية تدعوني إلى الخدمة. 270 00:19:44,726 --> 00:19:49,690 لكني أخذت وظيفة مشطورة لأنها تبدو رائعة بحق. 271 00:19:50,482 --> 00:19:52,860 فلا، لا أظن الشطر يقسمنا. 272 00:19:53,694 --> 00:19:55,195 بل أظنه يجمعنا. 273 00:19:56,530 --> 00:19:59,992 "(لومون) متحدون في الشطر" 274 00:20:11,879 --> 00:20:13,714 [صرير الإطارات] 275 00:20:14,464 --> 00:20:15,465 [السيد "ميلتشيك"] تحياتي. 276 00:20:15,549 --> 00:20:17,926 - لست هنا الآن. - اللعنة يا "ميلتشيك"! 277 00:20:19,928 --> 00:20:21,388 [حفيف أوراق] 278 00:20:23,015 --> 00:20:25,142 "عامل مشطور يرفع قضية مطالبة بمعلومات عقب إصابته" 279 00:20:25,225 --> 00:20:27,227 "يجب محاسبة (لومون)" 280 00:20:36,361 --> 00:20:38,572 "قائمة الموظفين المشطورين" 281 00:20:40,574 --> 00:20:41,658 "(إرفينغ بايلف)" 282 00:20:41,742 --> 00:20:42,868 "(آيمي بايكر) تعيش قرب (لومون)" 283 00:20:45,579 --> 00:20:47,289 "(إيان بيرلي) حاول التواصل معي" 284 00:20:53,378 --> 00:20:57,049 "(بيرت غودمان) 3329 طريق (غال هاربور). (كير بي إي)" 285 00:20:58,717 --> 00:21:00,719 "(كير) خارطة الطريق الإقليمية" 286 00:21:10,646 --> 00:21:11,939 "(براين والش) - (ماثيو بلايدز) (مايكل كلوس)" 287 00:21:12,022 --> 00:21:12,856 "(إيان بيرلي) (جايسون تيرنر)" 288 00:21:21,114 --> 00:21:22,908 "اتحاد ائتمان (ميرتل إيغان) (إرفينغ بايلف)" 289 00:21:33,126 --> 00:21:36,338 "(بيرت) (غودمان)" 290 00:21:57,109 --> 00:22:00,112 [تتنفس بثقل] 291 00:22:08,871 --> 00:22:09,872 [باب يُفتح] 292 00:22:11,039 --> 00:22:12,040 [المساعدة] "هيلينا". 293 00:22:12,708 --> 00:22:13,917 إنها هنا يا سيدي. 294 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 "هيلينا". 295 00:22:28,140 --> 00:22:29,725 تبدين جميلة. 296 00:22:32,603 --> 00:22:33,645 كأنك في فيلم. 297 00:22:36,565 --> 00:22:37,566 ["هيلي"] شكراً. 298 00:22:41,445 --> 00:22:42,446 هل أنت… 299 00:22:44,323 --> 00:22:46,325 هل ما زلت تتألمين؟ 300 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 لا. 301 00:22:50,954 --> 00:22:51,955 لم أعد. 302 00:22:58,712 --> 00:23:02,132 بكيت في فراشي حين أخبروني بما حاولت فعله بك. 303 00:23:03,258 --> 00:23:05,844 ما حاولت تلك الذات الداخلية فعله. أنا… 304 00:23:09,723 --> 00:23:11,558 شكراً على فعلك هذا. 305 00:23:13,143 --> 00:23:15,479 كان الجدّ ليقدّر ما فعلته. 306 00:23:17,397 --> 00:23:21,443 ويوماً ما ستجلسين معي عند عملية تدويري. 307 00:23:25,113 --> 00:23:26,323 أتشعرين بخير؟ 308 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 نعم. 309 00:23:29,326 --> 00:23:33,747 أظن، أه… أظن أن المشروب أثر فيّ قليلاً. 310 00:23:35,499 --> 00:23:37,334 أستقدرين على إلقاء الخطاب؟ 311 00:23:39,378 --> 00:23:41,505 الخطاب. نعم، بالطبع. 312 00:23:44,925 --> 00:23:48,095 أتذكرين حين عدت إلى البيت بأول شريحة لأريك إياها؟ 313 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 النموذج الأوّلي. 314 00:23:53,851 --> 00:23:56,186 كانت عليها الأنوار الزرقاء والخضراء آنذاك. 315 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 نعم. 316 00:24:00,816 --> 00:24:04,903 أذكر أنك قلت لي، "إنها جميلة جداً يا أبي. 317 00:24:06,655 --> 00:24:09,199 ينبغي أن يحصل كل من في العالم على واحدة." 318 00:24:11,660 --> 00:24:12,703 وسيفعلون. 319 00:24:15,455 --> 00:24:16,540 بفضلك. 320 00:24:20,210 --> 00:24:22,004 سيكونون جميعاً أبناء "كير". 321 00:24:22,546 --> 00:24:24,173 - [خطوات مقتربة] - [باب يُفتح] 322 00:24:25,507 --> 00:24:29,011 ["ناتالي"] سيد "إيغان". "هيلينا". حان وقت الاتجاه إلى المسرح. 323 00:24:54,036 --> 00:24:58,415 [تهمس] سامحوني على الأذى الذي سبّبته لهذا العالم 324 00:25:00,375 --> 00:25:05,756 لن يكفّر عن أفعالي… أحد سواي. 325 00:25:09,176 --> 00:25:13,305 ولن تدوم وصمتها إلا بداخلي. 326 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 لا يسعني إلا أن أكون آسفة. 327 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 ولست سوى كذلك. 328 00:25:42,543 --> 00:25:44,086 [يتنهد] 329 00:26:26,461 --> 00:26:28,088 [المحرك يشتغل] 330 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 [صرير الإطارات] 331 00:27:06,502 --> 00:27:08,253 ["ديفون"] أتقسم إنك لا تعبث معي؟ 332 00:27:09,004 --> 00:27:10,005 أقسم. 333 00:27:11,131 --> 00:27:13,008 هذا جنون. 334 00:27:13,091 --> 00:27:15,928 عليهم إرسال ناس إلى هناك لفحص كل شبر من ذلك المكان. 335 00:27:16,011 --> 00:27:19,515 كمفتّشين أو أياً كان. أهذا شيء موجود؟ المفتّشون؟ 336 00:27:19,598 --> 00:27:21,141 نعم، يُوجد مفتّشون. 337 00:27:22,142 --> 00:27:23,852 "مارك"… أعني، بالخارج هنا، 338 00:27:23,936 --> 00:27:27,523 أنت كنت تحاول اكتشاف ما تفعله "لومون". ما تفعله أنت. 339 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 حسناً. 340 00:27:31,568 --> 00:27:32,569 أنا فقط… 341 00:27:34,613 --> 00:27:36,698 أريد فقط معرفة السبب. 342 00:27:38,325 --> 00:27:40,327 لماذا وضعني بالداخل. 343 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 [تتنهد] خسر زوجته. 344 00:27:47,751 --> 00:27:51,171 خسرت زوجتك. قبيل بدء عملك في "لومون". 345 00:27:52,297 --> 00:27:53,966 - "جيما". - مم-همم. 346 00:27:55,467 --> 00:28:00,305 كان حادث سيارة، وفي البداية، حاولت مواصلة التدريس. 347 00:28:01,682 --> 00:28:02,975 كنت مدرساً؟ 348 00:28:03,058 --> 00:28:05,477 بروفيسور تاريخ. 349 00:28:05,561 --> 00:28:09,398 [تشهق بحدة] حاولت الرجوع إلى التدريس بعد وفاتها بـ3 أسابيع، 350 00:28:09,898 --> 00:28:12,568 وكانت كارثة. 351 00:28:14,027 --> 00:28:16,864 كانت ما زالت تجري في عروقك، أتعرف؟ 352 00:28:17,406 --> 00:28:18,532 تسبّب لك ألماً في كل مكان. 353 00:28:20,617 --> 00:28:24,162 لهذا أفترض أنك رأيت الوظيفة المشطورة سوف… 354 00:28:26,957 --> 00:28:28,959 هو أمل أن تستريح من الألم. 355 00:28:38,218 --> 00:28:39,636 إنه اسم جميل. "جيما". 356 00:28:39,720 --> 00:28:40,721 ["ديفون" تضحك خافتاً] 357 00:28:41,889 --> 00:28:44,016 [تضحك خافتاً] نعم. 358 00:28:46,059 --> 00:28:48,770 كنا جميعاً على علاقة وثيقة. كان الأمر رائعاً. 359 00:28:50,564 --> 00:28:51,857 هي كانت شخصية ممتازة. 360 00:28:53,358 --> 00:28:54,568 وجعلتك ممتازاً. 361 00:29:29,478 --> 00:29:31,313 [صرير الإطارات] 362 00:29:39,071 --> 00:29:39,905 [رنين] 363 00:29:39,988 --> 00:29:41,114 "مكالمة واردة (كوبيل)" 364 00:29:43,033 --> 00:29:44,660 أمروني بعدم التحدث إليك. 365 00:29:44,743 --> 00:29:49,331 لقد شُغّل طارئ الوقت الزائد اللعين! "مارك إس" بذاته الداخلية! 366 00:29:49,414 --> 00:29:50,541 ماذا؟ هذا غير ممكن. 367 00:29:50,624 --> 00:29:51,834 [صرير الإطارات] 368 00:29:52,501 --> 00:29:55,003 إنه "ديلان". كانوا يدبّرون لهذا طوال الوقت. 369 00:29:55,087 --> 00:29:56,296 "هيلي" في الحفل. 370 00:29:56,380 --> 00:30:00,217 سأتولّى أمر "هيلي". سأصلح الأمر كما أصلح كل شيء. 371 00:30:01,009 --> 00:30:04,638 اذهب إلى مكتب الأمن، وأغلقه الآن! 372 00:30:04,721 --> 00:30:06,139 تباً! 373 00:30:23,073 --> 00:30:24,032 [صفير] 374 00:30:25,367 --> 00:30:27,244 اللعنة! "ديلان"! 375 00:30:27,744 --> 00:30:28,620 "ديلان"! 376 00:30:29,663 --> 00:30:31,665 أعرف أنك بالداخل يا "ديلان". افتح الباب! 377 00:30:31,748 --> 00:30:33,834 تباً لك يا سيد "ميلتشيك"! 378 00:30:34,543 --> 00:30:37,004 "ديلان"! 379 00:30:38,964 --> 00:30:40,883 يعرف "ريكن" كثير الصحافيين اللامعين بـ"نيويورك". 380 00:30:40,966 --> 00:30:43,051 أوترين هذا أفضل من الشرطة؟ 381 00:30:43,135 --> 00:30:45,679 أيدي "لومون" ممتدة في أماكن كثيرة. 382 00:30:45,762 --> 00:30:47,347 آسفة، هل تفهم المجازات؟ 383 00:30:47,431 --> 00:30:49,183 نعم، أياد ممتدة. أفهم. 384 00:30:49,266 --> 00:30:51,560 أرى أن نتوخّى كامل حذرنا بخصوص من نتحدث إليه. 385 00:30:51,643 --> 00:30:53,437 - حسناً. - كم تملك من وقت؟ 386 00:30:53,520 --> 00:30:55,189 لا أعرف. ربما ساعة؟ 387 00:30:55,272 --> 00:30:57,441 صحيح. فحالما يكتشف أرباب عملك… 388 00:30:57,524 --> 00:31:01,361 تباً، نسيت تماماً. "كوبيل"! لم "كوبيل" هنا؟ 389 00:31:01,445 --> 00:31:02,654 ماذا؟ 390 00:31:02,738 --> 00:31:05,490 مديرتي من "لومون". السيدة "كوبيل". إنها بهذه الحفلة. 391 00:31:05,574 --> 00:31:06,700 عمّ تتكلّم؟ 392 00:31:06,783 --> 00:31:08,744 أعني، ثيابها مختلفة. 393 00:31:08,827 --> 00:31:11,830 زيّ أرجواني فضفاض، ولها شعر فضي. 394 00:31:13,207 --> 00:31:15,042 "مارك"، أتتكلّم عن السيدة "سيلفغ"؟ 395 00:31:15,542 --> 00:31:17,878 ربما، لكن اسمها "هارموني كوبيل". 396 00:31:18,378 --> 00:31:20,047 وتعمل في "لومون"؟ 397 00:31:20,130 --> 00:31:21,256 نعم، إنها مديرتي. 398 00:31:21,340 --> 00:31:22,508 يا للمصيبة! 399 00:31:50,619 --> 00:31:51,787 [السيد "ميلتشيك"] "ديلان". 400 00:31:51,870 --> 00:31:53,163 لم تفعل هذا يا رجل؟ 401 00:31:53,997 --> 00:31:54,998 بحقك. 402 00:31:56,250 --> 00:31:58,794 أنت أفضل مدقّق في الربع! 403 00:31:58,877 --> 00:32:01,630 ["ريكن"] "بينما تعتبر معظم الثقافات الجنس قبيحاً أو كريهاً، 404 00:32:01,713 --> 00:32:03,215 - لطالما رأيته…" - سيدة "سيلفغ"؟ 405 00:32:03,298 --> 00:32:04,925 - ماذا؟ - هل السيدة "سيلفغ" موجودة؟ 406 00:32:05,008 --> 00:32:05,843 - هل أنت… - ماذا؟ 407 00:32:05,926 --> 00:32:06,969 سيدة "سيلفغ"؟ 408 00:32:07,052 --> 00:32:08,971 - ماذا يجري؟ - معها "إيلانور"! 409 00:32:09,054 --> 00:32:12,224 ماذا؟ أمم… أه… اعذروني لحظة، حسناً. أمم… 410 00:32:12,307 --> 00:32:14,726 حبيبتي؟ ماذا قلت؟ 411 00:32:14,810 --> 00:32:17,729 ["ديفون"] "إيلانور" مع السيدة "سيلفغ". هل رأيتها؟ 412 00:32:20,607 --> 00:32:22,067 - أوه، يا إلهي. - مهلاً، ماذا يحصل؟ 413 00:32:22,150 --> 00:32:23,902 أوه، يا إلهي. سيارتها ليست هنا. 414 00:32:23,986 --> 00:32:26,321 أعطيتها الطفلة، وهي غادرت! 415 00:32:26,905 --> 00:32:29,157 - غادرت؟ مع "إيلانور"؟ - ["ديفون"] سلّمتها الطفلة، 416 00:32:29,241 --> 00:32:30,242 وغادرت! 417 00:32:30,325 --> 00:32:32,244 - ["ريكن"] أبحثنا بكل مكان؟ - ["ديفون"] ليس بعد! 418 00:32:32,327 --> 00:32:33,787 ["ريكن"] طيب، لنذهب ونبحث بالداخل. 419 00:32:33,871 --> 00:32:34,705 أوه، يا إلهي! 420 00:32:58,812 --> 00:33:02,232 [لهاث] أراهن أن الأمزجة كانت محبطة. 421 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 ما زال يمكنني إدخالك مجدداً. 422 00:33:04,568 --> 00:33:06,278 يمكنني إتيانك بأي حافز تريده يا "ديلان". 423 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 هاي، تُوجد أشياء لا تعرف عنها حتى. 424 00:33:09,281 --> 00:33:12,910 تُوجد ألعاب "بينتبول"، وجرابات قهوة. 425 00:33:12,993 --> 00:33:14,244 "ديلان"، بحقك! 426 00:33:15,412 --> 00:33:18,498 قلها فقط، وسآتيك بجراب قهوة في الحال حرفياً يا "ديلان". 427 00:33:18,582 --> 00:33:19,625 بحقك يا رجل! 428 00:33:19,708 --> 00:33:23,378 أريد تذكّر ولادة ابني! 429 00:33:25,547 --> 00:33:27,216 لديك طفلان آخران. 430 00:33:28,425 --> 00:33:29,635 يمكنني إخبارك عنهما. 431 00:33:30,928 --> 00:33:32,554 فقط افتح الباب، وسأخبرك اسميهما. 432 00:33:32,638 --> 00:33:33,514 هيا يا "ديلان". 433 00:33:34,765 --> 00:33:36,725 - [يتنفس بثقل] - [السيد "ميلتشيك"] "ديلان"! 434 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 [صرير الإطارات] 435 00:33:51,073 --> 00:33:52,491 [صرير الإطارات] 436 00:34:07,422 --> 00:34:08,674 "مرحباً يا أصدقاء (لومون)" 437 00:34:08,757 --> 00:34:10,509 [السائس] ووه، ووه. إنها تنجرف. 438 00:34:12,427 --> 00:34:15,848 ["هيلي"] اسمي "هيلينا"، وأنا من آل "إيغان". [تضحك خافتاً] 439 00:34:16,431 --> 00:34:20,101 ممّا تتعلّمه في نشأتك ضمن آل "إيغان"… 440 00:34:21,018 --> 00:34:23,105 - [المنسقة] سنبدأ بعد دقيقتين. - شكراً. 441 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 بالتوفيق. 442 00:34:25,899 --> 00:34:28,652 سأقدّمك. التزمي فقط بنقاط الحديث. 443 00:34:28,735 --> 00:34:31,655 استعملي الجملة التي تقول إنك ترين ذاتك الداخلية أختك. 444 00:34:31,737 --> 00:34:33,574 - سيحبونها. [تضحك خافتاً] - فهمت. 445 00:34:34,199 --> 00:34:35,617 سيكون الأمر رائعاً. 446 00:35:20,954 --> 00:35:22,581 ليست بغرفتها. 447 00:35:23,165 --> 00:35:24,875 هل بُحث في كل هذه الغرف؟ 448 00:35:25,959 --> 00:35:27,586 ["إيلانور" تبكي] 449 00:35:27,669 --> 00:35:29,046 ["باتون"] أوه، الحمد لله. 450 00:35:29,129 --> 00:35:30,631 "ديفون"! وجدتها! 451 00:35:31,131 --> 00:35:34,259 "ديفون"، إنها هنا! وجدتها. 452 00:35:34,343 --> 00:35:35,761 وجدت ابنتك. 453 00:35:36,929 --> 00:35:39,139 - لست أنا من وجدها! - [البكاء يتلاشى] 454 00:35:51,735 --> 00:35:52,861 [السيد "ميلتشيك"] "ديلان"! 455 00:35:55,030 --> 00:35:56,323 "ديلان"! 456 00:35:56,406 --> 00:35:57,574 ["ناتالي"] …تحسينات معنوية، 457 00:35:57,658 --> 00:35:59,535 - وبيئة عمل أسعد. - [يتنفس بثقل] 458 00:36:00,577 --> 00:36:04,414 كما هي الحال مع أي تقنية ثورية، حدثت بعض الانتكاسات. 459 00:36:04,498 --> 00:36:05,624 والعوائق. 460 00:36:05,707 --> 00:36:10,003 لكني هنا الليلة بإخباركم أننا على شفا ثورة. 461 00:36:10,087 --> 00:36:12,422 ثورة طيبة وعطوفة 462 00:36:12,506 --> 00:36:13,924 تضع الإنسان… 463 00:36:14,007 --> 00:36:17,553 - أوه، يا إلهي! [تتنفس بثقل] - أهذه أنت؟ 464 00:36:18,220 --> 00:36:20,722 [تتلعثم] عمّ تتكلّمين؟ 465 00:36:21,223 --> 00:36:24,643 [تزفر بحدة] هي أنت، أليس كذلك؟ 466 00:36:24,726 --> 00:36:29,022 - [تتنفس بارتجاف] - سأقتل شركتكم. 467 00:36:29,106 --> 00:36:30,107 [السيدة "كوبيل" تشهق] 468 00:36:30,190 --> 00:36:31,608 شركتك أنت! 469 00:36:32,526 --> 00:36:35,112 من تظنين نفسك؟ 470 00:36:35,195 --> 00:36:38,156 لا. أصدقاؤك سيتحملون العواقب. 471 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 سيتحمل "مارك" العواقب. 472 00:36:41,451 --> 00:36:43,537 ستختفين أنت، 473 00:36:43,620 --> 00:36:49,042 لكن سنبقيهم أحياء، في ألم. 474 00:36:49,626 --> 00:36:50,794 وقت ظهورك. 475 00:36:50,878 --> 00:36:53,213 ["ناتالي"] …قررنا أن بوسعنا فعل المزيد. 476 00:36:53,297 --> 00:36:56,508 ربما لم ير شريحة شطر في حياته، 477 00:36:56,592 --> 00:37:01,305 لكنها تمثّل تعبيراً عن رؤيته الرقيقة والأنيقة. 478 00:37:01,388 --> 00:37:04,641 لكن لماذا لا نسمع من شخصية يمكننا إخبارنا عنها من معرفة شخصية؟ 479 00:37:06,852 --> 00:37:09,313 سيداتي وسادتي، ضيفة شرفنا، 480 00:37:09,396 --> 00:37:11,607 "هيلينا إيغان". [تضحك خافتاً] 481 00:37:18,405 --> 00:37:19,615 شكراً يا "ناتالي". 482 00:37:25,245 --> 00:37:26,246 [يشهق] 483 00:37:31,710 --> 00:37:33,545 [يتنفس بارتجاف] 484 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 "ديفون"! 485 00:37:56,068 --> 00:37:57,236 ["هيلي"] اسمي "هيلي آر". 486 00:37:58,779 --> 00:38:00,030 أنا ذات داخلية. 487 00:38:01,698 --> 00:38:04,618 وكل ما أخبروكم به عن الشطر كذبة! 488 00:38:04,701 --> 00:38:05,702 "ديفون"! 489 00:38:08,205 --> 00:38:09,873 "بيرت"! 490 00:38:11,333 --> 00:38:12,334 "بيرت"! 491 00:38:12,417 --> 00:38:15,712 لا. اسمعوا، لسنا سعداء. نحن بائسون. 492 00:38:17,130 --> 00:38:18,590 "بيرت"! 493 00:38:19,716 --> 00:38:21,844 [نخير] "ديلان"! 494 00:38:21,927 --> 00:38:23,387 يعذبوننا بالداخل! 495 00:38:23,971 --> 00:38:25,305 ["إرفينغ"] "بيرت"! 496 00:38:25,389 --> 00:38:27,850 "ديفون"! أرجوك! 497 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 نحن سجناء! 498 00:38:31,436 --> 00:38:33,230 إنها حية! 499 00:38:33,730 --> 00:38:34,815 ["ديلان" ينخر] 500 00:38:35,399 --> 00:38:36,483 "بيرت"! 501 00:38:39,236 --> 00:38:40,571 [رنين جرس مصعد] 502 00:40:07,366 --> 00:40:09,368 ترجمة "عنان خضر"