1 00:00:02,878 --> 00:00:06,507 [звучи "Ейс ъф Спейдс"] 2 00:00:08,717 --> 00:00:09,718 [музиката заглъхва] 3 00:00:09,801 --> 00:00:12,304 [неясен говор] - [стъпки] 4 00:00:13,430 --> 00:00:14,806 [пронизително пищене] 5 00:00:15,933 --> 00:00:18,393 [звънче на асансьор] - Какво? 6 00:00:18,477 --> 00:00:21,355 [г-жа Кобел] Попитах дали си добре. - Да, добре съм. 7 00:00:22,272 --> 00:00:26,235 Поговори все пак със сестра си. Това е важно решение. 8 00:00:26,318 --> 00:00:28,153 Със сестра ми? - Да. 9 00:00:30,322 --> 00:00:31,448 Марк? - Да. 10 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 Наистина ли си добре? 11 00:00:34,243 --> 00:00:37,704 Да, простете, аз, ъ... Малко ми се зави свят и, ъм... 12 00:00:39,039 --> 00:00:40,749 Ще отида до тоалетната. 13 00:00:42,292 --> 00:00:44,586 Тц. Мисля, че е в другата посока. 14 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Вярно. 15 00:01:00,435 --> 00:01:03,021 [пронизително пищене] 16 00:01:03,105 --> 00:01:06,108 [звучи "Ейс ъф Спейдс"] 17 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 [музиката заглъхва] 18 00:01:36,680 --> 00:01:39,516 [Натали] Мразя и сенаторите, и конгресмените. 19 00:01:39,600 --> 00:01:40,601 [Хели] Хм? 20 00:01:41,310 --> 00:01:42,978 Колко чаши изпихте? 21 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 [Хели] Само тази. 22 00:01:44,688 --> 00:01:48,025 Добре, трябва да сте трезва. Хайде, излизате след 20 мин. 23 00:01:48,817 --> 00:01:51,987 Говорих с борда. Много са ви благодарни. 24 00:01:52,821 --> 00:01:55,157 Габи. - Натали, здравей. 25 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Привет. 26 00:01:57,951 --> 00:02:00,746 О, Габи, това е Хелена Игън. [засмива се] 27 00:02:01,914 --> 00:02:06,001 Боже мой. Хелена, радвам се най-сетне да се запознаем. 28 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Аз също. 29 00:03:50,814 --> 00:03:53,025 [диша тежко] 30 00:03:53,525 --> 00:03:55,360 [бипкат машини] 31 00:04:07,164 --> 00:04:08,624 [диша тежко] 32 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 Дано това чудо работи, гадове. 33 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 [въздъхва] 34 00:04:31,730 --> 00:04:33,565 [диша на пресекулки] 35 00:04:34,233 --> 00:04:35,651 Къде съм? 36 00:04:36,818 --> 00:04:39,321 Къде съм? 37 00:04:46,286 --> 00:04:47,788 [Девън] Марк, добре ли си? 38 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 Ребек ме съмнява. 39 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 Ребек те съмнява? 40 00:04:54,336 --> 00:04:57,297 Да, премлясваше, но само се правеше, че дъвче. 41 00:04:57,381 --> 00:05:00,384 Бъди готов, защото може да споделяте книга. 42 00:05:00,467 --> 00:05:01,927 Книга, да. - Аха. 43 00:05:02,010 --> 00:05:04,012 Забрави я, макар че ти напомних. 44 00:05:04,096 --> 00:05:06,557 Да, сигурно... Ъ, съжалявам. - Аха. 45 00:05:06,640 --> 00:05:08,433 [Елинор гука] - [Девън] Спокойно. Да. 46 00:05:08,517 --> 00:05:09,518 Така. 47 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 Да. 48 00:05:12,813 --> 00:05:14,022 Как е нашето бебе? - Хм. 49 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Ъ, нашето... [смее се] 50 00:05:16,775 --> 00:05:18,986 Предвид това, че е нужно "цяло село"? 51 00:05:19,069 --> 00:05:20,571 Добре е. Гладна е. 52 00:05:21,446 --> 00:05:25,158 О, ъ, ще говорим за житейската промяна, само да се изцедя. 53 00:05:25,242 --> 00:05:27,369 Няма да се бавя. - Ъ... Добре. 54 00:05:31,164 --> 00:05:32,374 [въздъхва] 55 00:05:36,712 --> 00:05:40,716 [звучи "Ейс ъф Спейдс"] 56 00:05:40,799 --> 00:05:41,800 [музиката спира] 57 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 [куче пъхти] 58 00:05:54,229 --> 00:05:55,230 [куче скимти] 59 00:05:57,399 --> 00:05:58,817 [под проскърцва] 60 00:06:12,789 --> 00:06:14,958 Хей, здравей. 61 00:06:26,637 --> 00:06:27,721 "Радар". 62 00:06:28,263 --> 00:06:30,307 [неясен говор] - [Патън] Каква е тезата? 63 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 [Дениз] Да, много е объркано. 64 00:06:32,726 --> 00:06:35,270 [Патън] Марк, здравей. [засмива се] 65 00:06:36,063 --> 00:06:37,731 О, здравейте, какво става? 66 00:06:37,814 --> 00:06:38,941 Патън, недей. - Ъ, Марк, 67 00:06:39,024 --> 00:06:41,610 говорехме си дали не е по-разумно 68 00:06:41,693 --> 00:06:45,322 сестра ти да представи детето чак след събитието. 69 00:06:45,405 --> 00:06:47,199 Не е нужно да казваш нищо. 70 00:06:47,282 --> 00:06:51,161 Малката е ангелче, естествено. - Чакайте... Онази с бебето ми е сестра? 71 00:06:51,245 --> 00:06:53,205 Именно, тя е негова сестра. 72 00:06:53,288 --> 00:06:54,873 Извинете ме. - Разбира се. 73 00:06:57,543 --> 00:06:59,002 Неловко се получи. - Хм. 74 00:07:00,254 --> 00:07:05,133 Значи сестра ми е тази с бебето. И Кобел е тук? 75 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 Помолиха ме да споделя книгата с теб. 76 00:07:11,348 --> 00:07:13,100 Да, разбрах. Ъ, Ребека? 77 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 Ребек. Очите ми са малки, трябва да чета отблизо. 78 00:07:16,770 --> 00:07:17,771 Добре, аз... 79 00:07:17,855 --> 00:07:19,857 Ще се справим. Извинете ме. 80 00:07:19,940 --> 00:07:22,401 И съм накълвана по главата от птицата ми. 81 00:07:22,484 --> 00:07:23,735 Ето, виж. - Добре. 82 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 Хей. 83 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Здрасти, Марк. 84 00:07:29,408 --> 00:07:33,579 Изцедих се и съм на разположение. Казвай сега за житейската промяна. 85 00:07:36,206 --> 00:07:39,209 Ние, ъ... Ще ти се стори странно... 86 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 [Девън се засмива] 87 00:07:41,670 --> 00:07:43,088 Близки ли сме? 88 00:07:44,006 --> 00:07:46,425 [засмива се] Какво... Какво става? 89 00:07:47,593 --> 00:07:48,677 Да поговорим насаме? 90 00:07:48,760 --> 00:07:51,597 Аз... трябва да... - [Рикън] Скъпа моя съпруго, ъ, 91 00:07:51,680 --> 00:07:52,848 часът наближава, 92 00:07:52,931 --> 00:07:55,350 затова се понеси към всекидневната... 93 00:07:55,434 --> 00:07:57,227 Ще говорим в първата пауза за размисъл. 94 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 Става ли? - Добре. 95 00:08:31,595 --> 00:08:34,222 [Габи, с ехо] Не осъзнаваш, че децата преобръщат живота ти. 96 00:08:34,306 --> 00:08:35,557 [с нормален глас] Но е така. 97 00:08:36,308 --> 00:08:39,352 Ъ, вие колко деца имате? - Тъкмо родих третото. 98 00:08:39,937 --> 00:08:41,270 Но и две ми стигаха. 99 00:08:41,355 --> 00:08:43,398 Хей, ето къде си била. - Здравей. 100 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 Анджело, радвам се да те видя. - [Анджело] И аз. 101 00:08:45,817 --> 00:08:49,238 Хелена, това е съпругът ми Анджело Артета. 102 00:08:49,321 --> 00:08:51,490 Хелена, приятно ми е. 103 00:08:51,573 --> 00:08:53,951 Отивам отзад. До след малко. - Добре. 104 00:08:54,034 --> 00:08:55,536 [Анджело] Драго ми беше, Натали. 105 00:08:57,246 --> 00:08:59,498 Добре ли си? - [въздъхва] Не намира шишето. 106 00:08:59,581 --> 00:09:00,624 Аха. 107 00:09:00,707 --> 00:09:02,459 Е... еха, три деца. 108 00:09:02,543 --> 00:09:04,545 Нямаше да се справя без помощ. 109 00:09:05,754 --> 00:09:08,966 Що за безумие - да искат забрана на разделянето. 110 00:09:09,967 --> 00:09:12,344 Аха. Да... Наистина. 111 00:09:28,026 --> 00:09:30,529 [тътрене на куфар] 112 00:09:31,572 --> 00:09:34,116 [Анджело] Фотографската изложба е вълнуваща. 113 00:09:34,199 --> 00:09:38,161 Аз не съм се колебал как да гласувам, но мисля, че... 114 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Когато другите видят снимките, вас, а и чуят думите ви, 115 00:09:42,666 --> 00:09:44,459 нещата наистина ще се променят. 116 00:09:44,543 --> 00:09:47,462 Хм. Ами... дано. 117 00:09:48,255 --> 00:09:49,882 Да променим мнението им. 118 00:09:51,341 --> 00:09:52,801 Определено ще се опитам. 119 00:09:52,885 --> 00:09:53,719 [Габи се засмива] 120 00:09:53,802 --> 00:09:54,803 Благодаря. 121 00:09:55,679 --> 00:09:58,682 И моля ви, благодарете на баща ви, ако го видите. 122 00:10:02,269 --> 00:10:03,270 Непременно. 123 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 [звън на камбанка] 124 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 [звън на камбанка] 125 00:10:15,490 --> 00:10:17,117 [Ребек] Марк, ела тук. 126 00:10:18,994 --> 00:10:20,996 Запазих места. - [Марк] Добре. 127 00:10:24,499 --> 00:10:27,127 Само да си намеря очилата. 128 00:10:28,712 --> 00:10:31,465 Марк, би ли я подържал за секунда? - Да. 129 00:10:31,548 --> 00:10:33,383 ТОВА, КОЕТО СИ ДУХОВНА БИОГРАФИЯ 130 00:10:33,467 --> 00:10:35,302 Д-Р РИКЪН ЛАСЛО ХЕЙЛ 131 00:10:37,012 --> 00:10:38,805 [звън на камбанка] 132 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 О, господи. 133 00:10:43,936 --> 00:10:46,396 Извинете, явно не може да се спре 134 00:10:46,480 --> 00:10:50,651 това приложение с камбанката. - [публика се смее] 135 00:10:52,110 --> 00:10:55,280 [Рикън] Така. Благодаря на всички вас, че сте тук. 136 00:10:56,031 --> 00:10:58,200 Ъ, преди да започнем, има един човек, 137 00:10:58,283 --> 00:11:00,994 на когото искам да благодаря на първо място. 138 00:11:01,078 --> 00:11:05,958 Ъ, семейството за мен е както опора, така и вдъхновение. 139 00:11:06,041 --> 00:11:10,546 Затова посвещавам литературното четене на първородната си дъщеря, 140 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 която също е тук. 141 00:11:11,797 --> 00:11:14,091 Елинор, обичам те. 142 00:11:19,763 --> 00:11:20,764 [Рикън се прокашля] 143 00:11:20,848 --> 00:11:22,724 [шепне] Моят зет. 144 00:11:22,808 --> 00:11:26,144 [Рикън] И след тези думи... започвам. 145 00:11:30,148 --> 00:11:31,859 "Твърди се, че като дете 146 00:11:31,942 --> 00:11:36,864 Моцарт е убил друго момче, като блъснал главата му в пиано. 147 00:11:38,323 --> 00:11:39,575 Спокойно. 148 00:11:39,658 --> 00:11:42,619 Проучванията ми доказаха, че твърдението е невярно. 149 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 Но докато пулсът ви се забавя, 150 00:11:45,706 --> 00:11:48,125 помислете за силата на думите..." - Марк. 151 00:11:48,208 --> 00:11:50,836 Може ли и аз да гледам в книгата й? - Аха. 152 00:11:50,919 --> 00:11:51,962 Ще надзъртам. 153 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 [Рикън] "...над читателя..." - Добре. 154 00:11:54,131 --> 00:11:57,301 [Рикън] "...досега упоменаван във второ лице. 155 00:11:58,594 --> 00:12:02,806 Но какво всъщност обозначава то?" 156 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 [Анджело] Успех. 157 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Радвам се, че се запознахме. 158 00:12:07,227 --> 00:12:12,024 [Рикън] "Защо местоимението "ти" е изпълнено с различно значение по света? 159 00:12:13,525 --> 00:12:18,488 И може би, най-вече, кой си ти самият?" 160 00:12:18,572 --> 00:12:24,453 ХЕЛИ - ЕДНА ИСТОРИЯ ЗА РАЗДЕЛЯНЕ 161 00:12:33,587 --> 00:12:35,756 [диша тежко] 162 00:12:35,839 --> 00:12:37,466 [бипкат машини] 163 00:13:02,908 --> 00:13:03,909 [щраква ключалка] 164 00:13:14,336 --> 00:13:18,173 МОРСКА ПЕХОТА НА САЩ 165 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 ТАТКО 166 00:13:42,239 --> 00:13:43,782 [трака куфар] 167 00:13:50,747 --> 00:13:54,543 [Рикън] "Всички същества, от дръзката котка до плашливата земеровка, 168 00:13:54,626 --> 00:14:00,382 възприемат себе си като субект, логически център на вселената. 169 00:14:00,465 --> 00:14:04,845 Но котката изяжда земеровката, а ние, като Шрьодингер, 170 00:14:04,928 --> 00:14:07,890 продължаваме да се питаме какво означава това." 171 00:14:08,891 --> 00:14:09,933 Край на главата. 172 00:14:10,017 --> 00:14:11,852 [аплодисменти] 173 00:14:14,313 --> 00:14:16,064 [Рикън] Нека да направим, ъ, 174 00:14:16,148 --> 00:14:19,359 седемминутна пауза за размисъл и после продължаваме. 175 00:14:20,527 --> 00:14:23,197 Ъ, Балф. Приготви каничката за промивки. 176 00:14:23,280 --> 00:14:24,698 Беше трансформиращо. 177 00:14:25,282 --> 00:14:27,326 Пак ще трябва да си сменя името. 178 00:14:27,409 --> 00:14:31,413 Какъв сладкодумец! Нещо обаче явно е заседнало на гърлото му. 179 00:14:31,496 --> 00:14:33,123 О, да. - Хей. 180 00:14:33,207 --> 00:14:36,627 Ще видя дали иска шише. Ела в детската стая след две минути. 181 00:14:36,710 --> 00:14:37,711 Добре. - Разбрахме се. 182 00:14:42,299 --> 00:14:43,300 Извинете ме. 183 00:14:53,227 --> 00:14:55,646 Ъ, г-н Хейл... Рикън? 184 00:14:56,980 --> 00:14:59,233 Не знам защо гласът ми трепери така. 185 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 Звуча като келнер, който разнася хамбургери... 186 00:15:02,569 --> 00:15:05,239 [вдишва пресекливо] ...и обяснява за сосовете. 187 00:15:05,739 --> 00:15:07,616 Що за глупости дрънкам? 188 00:15:07,699 --> 00:15:10,327 Защо ли си отварям глупавата уста? 189 00:15:10,410 --> 00:15:11,328 Върви чудесно. 190 00:15:11,411 --> 00:15:14,498 Книгата е прекрасна и... - Стига, Марк. 191 00:15:14,581 --> 00:15:18,001 Благодаря, но не е нужно да го казваш. Знам как ме възприемаш. 192 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 Какво? Не, говоря сериозно. - [въздъхва] 193 00:15:20,379 --> 00:15:23,423 Твоята книга... Тя ми отвори очите. 194 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 Марк, добре ли си? 195 00:15:26,927 --> 00:15:30,931 Да. Тази книга промени целия ми живот. 196 00:15:31,890 --> 00:15:33,475 Значи си я прочел? 197 00:15:33,559 --> 00:15:35,978 Рикън, приятели ли сме? 198 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 [въздъхва] 199 00:15:38,272 --> 00:15:42,901 Знам, че понякога те принизявам, защото си се подложил на процедурата. 200 00:15:42,985 --> 00:15:44,111 И съжалявам. 201 00:15:44,945 --> 00:15:47,865 Беше твоят начин да преодолееш смъртта на Джема. 202 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 Разглеждах стари снимки тази сутрин 203 00:15:52,870 --> 00:15:56,707 и открих една на четирима ни от онзи туристически преход. 204 00:15:56,790 --> 00:16:00,586 Помниш ли странните пчели? [смее се] - У теб ли е снимката? 205 00:16:00,669 --> 00:16:04,006 Да, би трябвало. [вдишва рязко] Ъм... 206 00:16:04,089 --> 00:16:07,593 Ъ, Рикън, каничката е затоплена. - О, благодаря, Балф. 207 00:16:07,676 --> 00:16:09,761 Трябва да промия синусите си. 208 00:16:09,845 --> 00:16:12,973 Но благодаря. Нямаш представа колко много значи за мен. 209 00:16:24,234 --> 00:16:26,028 Марк, притесних се за теб. 210 00:16:26,111 --> 00:16:27,613 О, добре съм. Благодаря, ъ... 211 00:16:27,696 --> 00:16:29,865 Ще отида да видя как е сестра ми. 212 00:16:29,948 --> 00:16:35,204 [засмива се] О. Ъ, като ме прегърна одеве, изведнъж се вцепени. Каква беше причината? 213 00:16:35,996 --> 00:16:38,248 [запъва се] О, нямах представа. 214 00:16:38,916 --> 00:16:41,043 Ами, вцепени се. И сега си напрегнат. 215 00:16:41,126 --> 00:16:44,254 Да, ъ... Съжалявам, не съм по сбирките. 216 00:16:44,338 --> 00:16:46,840 Сериозно ли говореше? 217 00:16:47,799 --> 00:16:49,051 За плановете ти. 218 00:16:51,303 --> 00:16:52,304 Разбира се. 219 00:16:53,931 --> 00:16:55,057 Кажи ми повече. 220 00:16:59,269 --> 00:17:02,439 Вижте, аз... Съжалявам, но... сестра ми чака да й помогна. 221 00:17:02,523 --> 00:17:04,066 Аз... веднага се връщам. 222 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 Става ли? - Добре. 223 00:17:06,818 --> 00:17:08,028 Благодаря, г-жо Кобел. 224 00:17:56,368 --> 00:17:58,078 [Елинор плаче] - [Девън] Недей. 225 00:17:58,161 --> 00:18:00,372 А, ето те. - Трябва да говоря с теб. 226 00:18:00,455 --> 00:18:02,708 Знам, само да я успокоя, защото плаче. 227 00:18:02,791 --> 00:18:04,084 Но... изчакай ме там. 228 00:18:04,168 --> 00:18:07,171 Просто ще... почакам. Добре. - Обещавам да дойда. 229 00:18:09,131 --> 00:18:10,924 [плачът продължава] 230 00:18:11,008 --> 00:18:14,303 [шътка, мърмори] 231 00:18:14,386 --> 00:18:18,098 О, слава богу, г-жо Селвиг. Ще я вземете ли, за да говоря с Марк? 232 00:18:18,182 --> 00:18:20,225 Разбира се, мила. - Благодаря. 233 00:18:20,309 --> 00:18:23,395 Марк добре ли е? - Да. Благодаря, вие сте ангел. 234 00:18:23,478 --> 00:18:27,107 [Елинор плаче] - [шътка] 235 00:18:28,025 --> 00:18:29,318 [шътка] 236 00:18:35,199 --> 00:18:38,368 Така... На твое разположение съм. 237 00:18:50,923 --> 00:18:53,467 Казвам се Хелена и съм от рода Игън. [смее се] 238 00:18:55,177 --> 00:18:59,348 Израствайки с това име, научаваш, че служителите са нашето семейство. 239 00:18:59,431 --> 00:19:01,350 Помня, че това ме объркваше, 240 00:19:01,433 --> 00:19:04,937 защото означаваше, че имам няколкостотин хиляди братя и сестри, 241 00:19:05,020 --> 00:19:07,356 разпръснати по света. [засмива се] 242 00:19:07,439 --> 00:19:08,565 О, боже мой. 243 00:19:09,233 --> 00:19:12,402 Впоследствие разбрах, че говорим за споделени идеали. 244 00:19:12,486 --> 00:19:13,737 Ъм... [засмива се] 245 00:19:13,820 --> 00:19:17,824 Татко ме караше да рецитирам деветте принципа преди сън всяка вечер, 246 00:19:17,908 --> 00:19:20,744 което невинаги правех с удоволствие. Прощавай, татко. 247 00:19:20,827 --> 00:19:24,957 Но сега това са ценностите, които споделям с всички в "Лумън", 248 00:19:25,040 --> 00:19:27,292 което ни прави едно семейство. 249 00:19:27,918 --> 00:19:33,382 [с ехо] Не бих карала служител да извърши нещо, на което самата аз не съм готова. 250 00:19:33,465 --> 00:19:39,263 [с нормален глас] О, баща ми би се радвал да кажа, че го правя от лоялност 251 00:19:39,346 --> 00:19:44,017 и че чистият дух на Игън ме е призовал да му служа. 252 00:19:44,726 --> 00:19:49,690 Но аз се подложих на разделяне, защото ми се струва наистина страхотно. 253 00:19:50,482 --> 00:19:52,860 Не мисля, че процедурата ни разделя. 254 00:19:53,694 --> 00:19:55,195 Тя ни сплотява. 255 00:19:56,530 --> 00:19:59,992 "ЛУМЪН" ЕДИННИ В РАЗДЕЛЯНЕТО 256 00:20:11,879 --> 00:20:13,714 [свирят гуми] 257 00:20:14,464 --> 00:20:17,926 [г-н Милчик] Привет. В момента ме няма... - По дяволите, Милчик! 258 00:20:19,928 --> 00:20:21,388 [шумоли хартия] 259 00:20:23,015 --> 00:20:25,142 ПОСТРАДАЛ РАЗДЕЛЕН СЛУЖИТЕЛ ЗАВЕЖДА ДЕЛО 260 00:20:25,225 --> 00:20:27,227 "ЛУМЪН" ТРЯБВА ДА ПОНЕСЕ ОТГОВОРНОСТ 261 00:20:36,361 --> 00:20:38,572 СПИСЪК НА РАЗДЕЛЕНИТЕ СЛУЖИТЕЛИ 262 00:20:40,574 --> 00:20:41,658 БЕЙЛИФ, ЪРВИНГ 263 00:20:41,742 --> 00:20:42,868 БЕЙКЪР, ЕЙМИ ЖИВЕЕ НАБЛИЗО 264 00:20:45,579 --> 00:20:47,289 БЪРЛИ, ИЪН ОПИТ ЗА КОНТАКТ 265 00:20:53,378 --> 00:20:57,049 ГУДМАН, БЪРТ "ГЪЛ ХАРБЪР РОУД" 3329, КИЪР 266 00:20:58,717 --> 00:21:00,719 КИЪР ПЪТНА КАРТА НА РАЙОНА 267 00:21:10,646 --> 00:21:12,856 БРАЯН УОЛШ, МАТЮ БЛЕЙДС, ИЪН БЪРЛИ 268 00:21:21,114 --> 00:21:22,908 КРЕДИТНО ДРУЖЕСТВО "МЪРТЪЛ ИГЪН" 269 00:21:33,126 --> 00:21:36,338 БЪРТ ГУДМАН 270 00:21:57,109 --> 00:22:00,112 [диша тежко] 271 00:22:08,871 --> 00:22:09,872 [отваря се врата] 272 00:22:11,039 --> 00:22:12,040 [асистентка] Хелена. 273 00:22:12,708 --> 00:22:13,917 Тук е, сър. 274 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Хелена. 275 00:22:28,140 --> 00:22:29,725 Изглеждаш прекрасно. 276 00:22:32,603 --> 00:22:33,645 Като от филм. 277 00:22:36,565 --> 00:22:37,566 [Хели] Благодаря. 278 00:22:41,445 --> 00:22:42,446 Да не би... 279 00:22:44,323 --> 00:22:46,325 Още ли те боли? 280 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 Не. 281 00:22:50,954 --> 00:22:51,955 Вече не. 282 00:22:58,712 --> 00:23:02,132 Плаках в леглото си, когато ми казаха какво е станало. 283 00:23:03,258 --> 00:23:05,844 Какво се е опитало да ти причини онова профи. 284 00:23:09,723 --> 00:23:11,558 Благодаря ти, че не се отказа. 285 00:23:13,143 --> 00:23:15,479 Дядото би се гордял с постъпката ти. 286 00:23:17,397 --> 00:23:21,443 И някой ден ще седиш до мен, когато сдавам поста. 287 00:23:25,113 --> 00:23:26,323 Добре ли се чувстваш? 288 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 Да. 289 00:23:29,326 --> 00:23:33,747 Мисля, че, ъ... Мисля, че алкохолът малко ме хвана. 290 00:23:35,499 --> 00:23:37,334 Нали ще можеш да изнесеш речта? 291 00:23:39,378 --> 00:23:41,505 Речта. Да. Разбира се. 292 00:23:44,925 --> 00:23:48,095 Помниш ли, когато ти донесох първия чип, за да го видиш? 293 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 Прототипът. 294 00:23:53,851 --> 00:23:56,186 Беше със сини и зелени светлинки тогава. 295 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 Да. 296 00:24:00,816 --> 00:24:04,903 Помня, че ти ми каза: "Много е красив, татко. 297 00:24:06,655 --> 00:24:09,199 Всеки на света трябва да има такъв". 298 00:24:11,660 --> 00:24:12,703 И ще има. 299 00:24:15,455 --> 00:24:16,540 Благодарение на теб. 300 00:24:20,210 --> 00:24:22,004 Всички ще станат чеда на Киър. 301 00:24:22,546 --> 00:24:24,173 [стъпки] - [отваря се врата] 302 00:24:25,507 --> 00:24:29,011 [Натали] Г-н Игън, Хелена, време е да излезете на сцената. 303 00:24:54,036 --> 00:24:58,415 [шепне] Простете ми за вредата, която нанесох на света. 304 00:25:00,375 --> 00:25:05,756 Единствено аз мога... да изкупя вината си. 305 00:25:09,176 --> 00:25:13,305 И петното от нея ще остане само в мен. 306 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 Мога единствено да съжалявам. 307 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 И се разкайвам. 308 00:25:42,543 --> 00:25:44,086 [въздъхва] 309 00:26:26,461 --> 00:26:28,088 [запалване на двигател] 310 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 [скърцат гуми] 311 00:27:06,502 --> 00:27:08,253 [Девън] Бъзикаш ли се с мен? 312 00:27:09,004 --> 00:27:10,005 Не, кълна се. 313 00:27:11,131 --> 00:27:13,008 Това е откачено. 314 00:27:13,091 --> 00:27:15,928 Трябва да пратят хора долу на проверка. 315 00:27:16,011 --> 00:27:19,515 Инспектори или и аз не знам. Има ли такова нещо? Инспектори? 316 00:27:19,598 --> 00:27:21,141 Да, има инспектори. 317 00:27:22,142 --> 00:27:23,852 Марк... тоест ти извън работа 318 00:27:23,936 --> 00:27:27,523 се опитваше да разбереш с какво се занимаваш в "Лумън". 319 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 Ясно. 320 00:27:31,568 --> 00:27:32,569 Аз просто... 321 00:27:34,613 --> 00:27:36,698 Просто искам да знам защо. 322 00:27:38,325 --> 00:27:40,327 Защо ме е вкарал там. 323 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 [въздъхва] Той изгуби съпругата си. 324 00:27:47,751 --> 00:27:51,171 Ти изгуби съпругата си. Малко преди да започнеш в "Лумън". 325 00:27:52,297 --> 00:27:53,966 Джема. - Аха. 326 00:27:55,467 --> 00:28:00,305 Загина в катастрофа и отначало ти се опита да продължиш с преподаването. 327 00:28:01,682 --> 00:28:02,975 Бил съм учител? 328 00:28:03,058 --> 00:28:05,477 Преподавател по история в колеж. 329 00:28:05,561 --> 00:28:09,398 [вдишва рязко] Опита се да се върнеш там три седмици след смъртта й, 330 00:28:09,898 --> 00:28:12,568 но не се получи. 331 00:28:14,027 --> 00:28:16,864 Тя все още изпълваше душата ти. 332 00:28:17,406 --> 00:28:18,532 С неописуема болка. 333 00:28:20,617 --> 00:28:24,162 Може би затова реши, че работата с разделено съзнание би... 334 00:28:26,957 --> 00:28:28,959 Надяваше се да те спаси от мъката. 335 00:28:38,218 --> 00:28:39,636 Хубаво име - Джема. 336 00:28:39,720 --> 00:28:40,721 [Девън се засмива] 337 00:28:41,889 --> 00:28:44,016 [засмива се] Да. 338 00:28:46,059 --> 00:28:48,770 Бяхме сплотено семейство. Страхотно живеехме. 339 00:28:50,564 --> 00:28:51,857 Тя беше прекрасна. 340 00:28:53,358 --> 00:28:54,568 Правеше и теб такъв. 341 00:29:29,478 --> 00:29:31,313 [скърцане на гуми] 342 00:29:39,071 --> 00:29:39,905 [звън] 343 00:29:39,988 --> 00:29:41,114 КОБЕЛ 344 00:29:43,033 --> 00:29:44,660 Казаха да не говоря с теб. 345 00:29:44,743 --> 00:29:49,331 Задействана е извънредната мярка! Марк С. е шибаното му профи! 346 00:29:49,414 --> 00:29:50,541 Какво? Невъзможно. 347 00:29:50,624 --> 00:29:51,834 [свирят гуми] 348 00:29:52,501 --> 00:29:55,003 Дилън е. Планирали са го през цялото време. 349 00:29:55,087 --> 00:29:56,296 Хели е на галавечерята. 350 00:29:56,380 --> 00:30:00,217 Остави Хели на мен. Ще се оправя както винаги. 351 00:30:01,009 --> 00:30:04,638 Ти върви в офиса на охраната и спри машината веднага! 352 00:30:04,721 --> 00:30:06,139 Мамка му! 353 00:30:23,073 --> 00:30:24,032 [бипване] 354 00:30:25,367 --> 00:30:27,244 По дяволите! Дилън! 355 00:30:27,744 --> 00:30:28,620 Дилън! 356 00:30:29,663 --> 00:30:31,665 Знам, че си вътре. Отвори вратата! 357 00:30:31,748 --> 00:30:33,834 Майната ви, г-н Милчик! 358 00:30:34,543 --> 00:30:37,004 Дилън! Дилън! 359 00:30:38,964 --> 00:30:40,883 Рикън познава много журналисти. 360 00:30:40,966 --> 00:30:43,051 И са за предпочитане пред полицията? 361 00:30:43,135 --> 00:30:45,679 Ами, "Лумън" е октопод с много пипала. 362 00:30:45,762 --> 00:30:47,347 Схващаш ли метафори? 363 00:30:47,431 --> 00:30:49,183 Да, октопод с пипала, ясно. 364 00:30:49,266 --> 00:30:51,560 Трябва да внимаваме с кого говорим. 365 00:30:51,643 --> 00:30:53,437 Добре. - Колко време имаш? 366 00:30:53,520 --> 00:30:55,189 Не знам, може би час? 367 00:30:55,272 --> 00:30:57,441 Защото, щом шефовете ти разберат... 368 00:30:57,524 --> 00:31:01,361 Боже, съвсем забравих. Кобел! Защо Кобел е тук? 369 00:31:01,445 --> 00:31:02,654 Какво? 370 00:31:02,738 --> 00:31:05,490 Шефката ми в "Лумън", г-жа Кобел. Тук е. 371 00:31:05,574 --> 00:31:06,700 Какви ги говориш? 372 00:31:06,783 --> 00:31:08,744 Така де, облечена е различно. 373 00:31:08,827 --> 00:31:11,830 С ефирен тоалет на шарки и побеляла коса. 374 00:31:13,207 --> 00:31:15,042 Да не говориш за г-жа Селвиг? 375 00:31:15,542 --> 00:31:17,878 Може би, но името й е Хармъни Кобел. 376 00:31:18,378 --> 00:31:20,047 И работи в "Лумън"? 377 00:31:20,130 --> 00:31:21,256 Да, шефка ми е. 378 00:31:21,340 --> 00:31:22,508 Боже господи! 379 00:31:50,619 --> 00:31:51,787 [г-н Милчик] Дилън. 380 00:31:51,870 --> 00:31:53,163 Защо го правиш? 381 00:31:53,997 --> 00:31:54,998 Стига. 382 00:31:56,250 --> 00:31:58,794 Ти си служител на тримесечието! 383 00:31:58,877 --> 00:32:01,630 [Рикън] "В повечето култури сексът е нещо мръсно, 384 00:32:01,713 --> 00:32:03,215 но за мен е..." - Г-жо Селвиг? 385 00:32:03,298 --> 00:32:04,925 Какво? - Там ли е г-жа Селвиг? 386 00:32:05,008 --> 00:32:05,843 Дали... - Какво? 387 00:32:05,926 --> 00:32:06,969 Г-жо Селвиг? 388 00:32:07,052 --> 00:32:08,971 Какво става? - Взела е Елинор! 389 00:32:09,054 --> 00:32:12,224 Какво? Ъм... ъ... Извинете ме за момент. Ъм... 390 00:32:12,307 --> 00:32:14,726 Скъпа? Какво каза? 391 00:32:14,810 --> 00:32:17,729 [Девън] Г-жа Селвиг е взела Елинор. Видя ли я? 392 00:32:20,607 --> 00:32:22,067 О, боже. - Чакай, какво става? 393 00:32:22,150 --> 00:32:23,902 О, боже, колата й я няма! 394 00:32:23,986 --> 00:32:26,321 Дадох й бебето, а тя е изчезнала! 395 00:32:26,905 --> 00:32:30,242 Изчезнала е? С Елинор? - [Девън] Дадох й бебето, а я няма! 396 00:32:30,325 --> 00:32:32,244 [Рикън] Огледахме ли? - [Девън] Още не! 397 00:32:32,327 --> 00:32:34,705 [Рикън] Да проверим вътре. - О, господи! 398 00:32:58,812 --> 00:33:02,232 [диша учестено] Обзалагам се, че си разочарован. 399 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 Все още мога да те върна. 400 00:33:04,568 --> 00:33:06,278 Мога да ти осигуря екстри. 401 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 Хей, има неща, за които дори не знаеш. 402 00:33:09,281 --> 00:33:12,910 Има... пейнтбол, има калъфи за чаши за кафе. 403 00:33:12,993 --> 00:33:14,244 Дилън, отвори! 404 00:33:15,412 --> 00:33:18,498 Само кажи и веднага ще ти дам калъф за чаша, Дилън. 405 00:33:18,582 --> 00:33:19,625 Отвори, човече! 406 00:33:19,708 --> 00:33:23,378 Искам да си спомням как се е родило шибаното ми дете! 407 00:33:25,547 --> 00:33:27,216 Имаш още две. 408 00:33:28,425 --> 00:33:29,635 Ще ти разкажа за тях. 409 00:33:30,928 --> 00:33:33,514 Отвори и ще научиш имената им. Хайде, Дилън! 410 00:33:34,765 --> 00:33:36,725 [диша тежко] - [г-н Милчик] Дилън! 411 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 [свирят гуми] 412 00:33:51,073 --> 00:33:52,491 [свирят гуми] 413 00:34:07,422 --> 00:34:08,674 ДОБРЕ ДОШЛИ, ПРИЯТЕЛИ 414 00:34:08,757 --> 00:34:10,509 [мъж] Опа, опа, тръгна! 415 00:34:12,427 --> 00:34:15,848 [Хели] Казвам се Хелена и съм от рода Игън. [засмива се] 416 00:34:16,431 --> 00:34:20,101 Израствайки с това име научаваш, че служителите... 417 00:34:21,018 --> 00:34:23,105 [координаторка] Две минути. - Благодаря. 418 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 Успех. 419 00:34:25,899 --> 00:34:28,652 Аз ще ви представя. Вие само говорете по точките. 420 00:34:28,735 --> 00:34:31,655 Кажете, че възприемате профито си като своя сестра. 421 00:34:31,737 --> 00:34:33,574 Ще им хареса. [засмива се] - Добре. 422 00:34:34,199 --> 00:34:35,617 Ще мине страхотно. 423 00:35:20,954 --> 00:35:22,581 Не е в детската. 424 00:35:23,165 --> 00:35:24,875 Всички стаи ли са проверени? 425 00:35:25,959 --> 00:35:27,586 [Елинор плаче] 426 00:35:27,669 --> 00:35:29,046 [Патън] О, слава богу. 427 00:35:29,129 --> 00:35:30,631 Девън, намерих я! 428 00:35:31,131 --> 00:35:34,259 Девън, тук е! Открих я. 429 00:35:34,343 --> 00:35:35,761 Намерих детето ти. 430 00:35:36,929 --> 00:35:39,139 Аз я открих! - [плачът затихва] 431 00:35:51,735 --> 00:35:52,861 [г-н Милчик] Дилън! 432 00:35:55,030 --> 00:35:56,323 Дилън! 433 00:35:56,406 --> 00:35:59,535 [Натали] Висок морал, щастливи служители. - [диша тежко] 434 00:36:00,577 --> 00:36:04,414 Както с всяка трансформираща технология, имаше и проблеми. 435 00:36:04,498 --> 00:36:05,624 Спънки по пътя. 436 00:36:05,707 --> 00:36:10,003 Но сега съм тук, за да ви кажа, че сме на прага на революция. 437 00:36:10,087 --> 00:36:13,924 Революция на добротата и емпатията, която поставя човека... 438 00:36:14,007 --> 00:36:17,553 О, боже! [диша тежко] - Ти ли си? 439 00:36:18,220 --> 00:36:20,722 [запъва се] За какво говорите? 440 00:36:21,223 --> 00:36:24,643 [издишва рязко] Ти си, нали? 441 00:36:24,726 --> 00:36:29,022 [диша на пресекулки] - Ще срина компанията ви. 442 00:36:29,106 --> 00:36:30,107 [г-жа Кобел ахва] 443 00:36:30,190 --> 00:36:31,608 Твоята компания! 444 00:36:32,526 --> 00:36:35,112 За коя се мислиш? 445 00:36:35,195 --> 00:36:38,156 Не. Твоите приятели ще страдат. 446 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Марк ще страда. 447 00:36:41,451 --> 00:36:43,537 Теб отдавна няма да те има, 448 00:36:43,620 --> 00:36:49,042 но тях ще ги държим живи, за да ги боли. 449 00:36:49,626 --> 00:36:50,794 Излизай. 450 00:36:50,878 --> 00:36:53,213 [Натали] ...можем и по-добре. 451 00:36:53,297 --> 00:36:56,508 Той никога не е виждал чип за разделяне на съзнанието, 452 00:36:56,592 --> 00:37:01,305 но тази технология въплъщава неговата фина и елегантна визия. 453 00:37:01,388 --> 00:37:04,641 Но нека чуем човек, който е преживял всичко лично. 454 00:37:06,852 --> 00:37:09,313 Дами и господа, нашата почетна гостенка 455 00:37:09,396 --> 00:37:11,607 Хелена Игън. [засмива се] 456 00:37:18,405 --> 00:37:19,615 Благодаря, Натали. 457 00:37:25,245 --> 00:37:26,246 [ахва] 458 00:37:31,710 --> 00:37:33,545 [диша на пресекулки] 459 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 Девън! 460 00:37:56,068 --> 00:37:57,236 [Хели] Името ми е Хели Р. 461 00:37:58,779 --> 00:38:00,030 Аз съм профи. 462 00:38:01,698 --> 00:38:04,618 И всичко, което ви казват за разделянето, е лъжа. 463 00:38:04,701 --> 00:38:05,702 Девън! 464 00:38:08,205 --> 00:38:09,873 Бърт! 465 00:38:11,333 --> 00:38:12,334 Бърт! 466 00:38:12,417 --> 00:38:15,712 Не, не, чуйте ме. Не сме щастливи. Напротив. 467 00:38:17,130 --> 00:38:18,590 Бърт! 468 00:38:19,716 --> 00:38:21,844 [изпъшква] Дилън! 469 00:38:21,927 --> 00:38:23,387 Измъчват ни там, долу! 470 00:38:23,971 --> 00:38:25,305 [Ървинг] Бърт! 471 00:38:25,389 --> 00:38:27,850 Девън! Моля те! 472 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Ние сме затворници! 473 00:38:31,436 --> 00:38:33,230 Тя е жива! 474 00:38:33,730 --> 00:38:34,815 [Дилън изпъшква] 475 00:38:35,399 --> 00:38:36,483 Бърт! 476 00:38:39,236 --> 00:38:40,571 [звънче на асансьор] 477 00:40:07,366 --> 00:40:09,368 Превод на субтитрите Боряна Богданова