1 00:00:02,878 --> 00:00:06,507 [播放《葵扇煙》] 2 00:00:06,590 --> 00:00:07,716 (關,開) 3 00:00:08,717 --> 00:00:09,718 [音樂漸弱] 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,304 -[交談] -[腳步聲] 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,806 [尖銳響聲] 6 00:00:15,933 --> 00:00:16,934 [升降機提示聲] 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,393 甚麼? 8 00:00:18,477 --> 00:00:21,355 -[高保女士] 我問你有無事? -我沒事 9 00:00:22,272 --> 00:00:26,235 你應該跟妹妹談談,這決定事關重大 10 00:00:26,318 --> 00:00:28,153 -我的妹妹? -沒錯 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,448 -馬克 -是 12 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 你真的沒事? 13 00:00:34,243 --> 00:00:37,704 對,對不起,我只是…誒…有點暈和…嗯 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,749 我要去洗手間 15 00:00:42,292 --> 00:00:44,586 誒,應該是另一邊 16 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 沒錯 17 00:01:00,435 --> 00:01:03,021 [尖銳響聲] 18 00:01:03,105 --> 00:01:06,108 [恢復播放《葵扇煙》] 19 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 [音樂漸弱] 20 00:01:36,680 --> 00:01:39,516 [娜塔妮] 我不知道 參議員抑或國會議員較討厭 21 00:01:39,600 --> 00:01:40,601 [凱莉] 嗯? 22 00:01:41,310 --> 00:01:42,978 你飲了幾多杯? 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 [凱莉] 一杯而已 24 00:01:44,688 --> 00:01:48,025 好,你要保持清醒 我們要到樓下了,你在20分鐘後上台 25 00:01:48,817 --> 00:01:51,987 我之前跟董事局談過 他們很感激你這樣做 26 00:01:52,821 --> 00:01:55,157 -嘉比 -娜塔妮,哈囉 27 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 嗨 28 00:01:57,951 --> 00:02:00,746 噢,嘉比,這位是凱倫娜伊根 [輕笑聲] 29 00:02:01,914 --> 00:02:06,001 天啊,凱倫娜,很高興終於跟你見面了 30 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 我也是 31 00:03:41,597 --> 00:03:46,435 《生活割離術》 32 00:03:50,814 --> 00:03:53,025 [喘氣聲] 33 00:03:53,525 --> 00:03:55,360 [機器咇咇響] 34 00:04:07,164 --> 00:04:08,624 [喘氣聲] 35 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 一定要成功啊,你們這群衰人 36 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 [嘆氣聲] 37 00:04:31,730 --> 00:04:33,565 [顫抖的呼吸聲] 38 00:04:34,233 --> 00:04:35,651 我在哪裏? 39 00:04:36,818 --> 00:04:39,321 我在哪裏? 40 00:04:46,286 --> 00:04:47,788 [迪芳] 馬克,夫人,你沒事吧? 41 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 雷貝克有古怪 42 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 雷貝克有古怪? 43 00:04:54,336 --> 00:04:57,297 對,她不斷製造咀嚼聲,但她不是在咀嚼 44 00:04:57,381 --> 00:05:00,384 你要有心理準備 因為你應該要跟她看同一本書 45 00:05:00,467 --> 00:05:01,927 -看書,沒錯 -嗯 46 00:05:02,010 --> 00:05:04,012 你忘記帶的那本,但我有提醒你的 47 00:05:04,096 --> 00:05:06,557 -對,沒錯,我知道…誒,對不起 -嗯 48 00:05:06,640 --> 00:05:08,433 -[愛蓮諾咿呀叫] -[迪芳] 不緊要 49 00:05:08,517 --> 00:05:09,518 好吧 50 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 好吧 51 00:05:12,813 --> 00:05:14,022 -我們的寶寶怎樣? -嗯 52 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 嗯,我們的… [笑聲] 53 00:05:16,775 --> 00:05:18,986 你應該是指這個孩子全家人人有份吧 54 00:05:19,069 --> 00:05:20,571 她很好,只是餓了 55 00:05:21,446 --> 00:05:25,158 噢,嗯,我想跟你談談人生轉變 但我要趁有命前泵奶 56 00:05:25,242 --> 00:05:27,369 -很快搞掂,好吧 -誒,好吧 57 00:05:31,164 --> 00:05:32,374 [嘆氣聲] 58 00:05:36,712 --> 00:05:40,716 [播放《葵扇煙》] 59 00:05:40,799 --> 00:05:41,800 [音樂結束] 60 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 [狗喘息聲] 61 00:05:54,229 --> 00:05:55,230 [狗嗚咽聲] 62 00:05:57,399 --> 00:05:58,817 [地板吱吱作響] 63 00:06:12,789 --> 00:06:14,958 唏,嗨… 64 00:06:26,637 --> 00:06:27,721 “雷達” 65 00:06:28,263 --> 00:06:30,307 -[交談] -[彭頓] 論點是甚麼? 66 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 [丹妮絲] 我同意,很混淆 67 00:06:32,726 --> 00:06:35,270 [彭頓] 馬克,哈囉 [輕笑聲] 68 00:06:36,063 --> 00:06:37,731 噢,唏,兩位,你們好嗎? 69 00:06:37,814 --> 00:06:38,941 -彭頓,別說 -嗯,馬克 70 00:06:39,024 --> 00:06:41,610 我們剛才在討論這樣會否較明智 71 00:06:41,693 --> 00:06:45,322 你的妹妹應該等到 今晚活動結束後才介紹寶寶 72 00:06:45,405 --> 00:06:47,199 馬克,你不用發表意見 73 00:06:47,282 --> 00:06:51,161 -那個孩子是個天使 -等等…那是我的妹妹?抱著孩子的那個? 74 00:06:51,245 --> 00:06:53,205 正是,是他的妹妹 75 00:06:53,288 --> 00:06:54,873 -失陪 -沒問題 76 00:06:57,543 --> 00:06:59,002 -剛才有點奇怪 -嗯 77 00:07:00,254 --> 00:07:05,133 好吧,我的妹妹生了孩子 而高保居然在這裏? 78 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 有人叫我跟你一起看我本書 79 00:07:11,348 --> 00:07:13,100 我也有所聞,誒,雷貝卡? 80 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 是雷貝克,我的眼睛很細 所以我要近距閱讀 81 00:07:16,770 --> 00:07:17,771 好吧,這個,我… 82 00:07:17,855 --> 00:07:19,857 應該不會有問題,失陪一陣 83 00:07:19,940 --> 00:07:22,401 而且我的雀仔搞到我有後尾枕瘡 84 00:07:22,484 --> 00:07:23,735 -你可能會看到 -好吧 85 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 唏 86 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 哈囉,馬克 87 00:07:29,408 --> 00:07:33,579 我泵完奶,所以啤酒時間到了 好吧,人生轉變,發生甚麼事? 88 00:07:36,206 --> 00:07:39,209 我們…嗯…說出來或者很奇怪 89 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 [迪芳輕笑聲] 90 00:07:41,670 --> 00:07:43,088 我們很親密嗎?你和我 91 00:07:44,006 --> 00:07:46,425 [輕笑聲] 你到底…發生甚麼事? 92 00:07:47,593 --> 00:07:48,677 我們可以私下談談嗎? 93 00:07:48,760 --> 00:07:51,597 -我…真的要… -[域根] 好吧,各位摯愛,誒 94 00:07:51,680 --> 00:07:52,848 活動快要開始了 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,350 請大家慢慢移步至客廳… 96 00:07:55,434 --> 00:07:57,227 好吧,我們在第一次反思小休時談吧 97 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 -好嗎? -好吧 98 00:08:31,595 --> 00:08:34,222 [嘉比說話聲迴響] 你不會知道孩子怎樣改變一生 99 00:08:34,306 --> 00:08:35,557 [正常聲音] 但是真的 100 00:08:36,308 --> 00:08:39,352 -誒,你有幾多個仔女? -剛生了第三個 101 00:08:39,937 --> 00:08:41,270 生完兩個就應該收手 102 00:08:41,355 --> 00:08:43,398 -唏,你來了 -唏 103 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 -安祖魯,見到你真好 -[安祖魯] 我也是 104 00:08:45,817 --> 00:08:49,238 凱倫娜,這位是我的丈夫,安祖魯亞德達 105 00:08:49,321 --> 00:08:51,490 凱倫娜,很高興認識你 106 00:08:51,573 --> 00:08:52,741 我要去後台 107 00:08:52,824 --> 00:08:53,951 -轉頭見 -好吧 108 00:08:54,034 --> 00:08:55,536 [安祖魯] 見到你真好,娜塔妮 109 00:08:57,246 --> 00:08:59,498 -你沒事吧? -[嘆氣聲] 她找不到奶樽 110 00:08:59,581 --> 00:09:00,624 啊 111 00:09:00,707 --> 00:09:02,459 所以…嘩,三個仔女 112 00:09:02,543 --> 00:09:04,545 沒有幫手,肯定做不到 113 00:09:05,754 --> 00:09:08,966 我想說的是,居然有人想立法禁止割離術 114 00:09:09,967 --> 00:09:12,344 嗯,沒…錯 115 00:09:28,026 --> 00:09:30,529 [推行李箱] 116 00:09:31,572 --> 00:09:34,116 [安祖魯] 相片展覽很感人 117 00:09:34,199 --> 00:09:38,161 我早就知道要怎樣投票,但我覺得… 118 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 老實講,看見展覽和你 加上聽你即將要發表的演講 119 00:09:42,666 --> 00:09:44,459 這一切肯定會很有影響力 120 00:09:44,543 --> 00:09:47,462 嗯,我…希望如此吧 121 00:09:48,255 --> 00:09:49,882 我們要改變思想 122 00:09:51,341 --> 00:09:52,801 老實講,我絕對會試 123 00:09:52,885 --> 00:09:53,719 [嘉比輕笑聲] 124 00:09:53,802 --> 00:09:54,803 謝謝你 125 00:09:55,679 --> 00:09:58,682 若見到你的父親,請代我答謝他 126 00:10:02,269 --> 00:10:03,270 一定會 127 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 [鈴響] 128 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 [鈴響] 129 00:10:15,490 --> 00:10:17,117 [雷貝克] 馬克,過來吧 130 00:10:18,994 --> 00:10:20,204 我留了位給我們 131 00:10:24,499 --> 00:10:27,127 我要找眼鏡 132 00:10:28,712 --> 00:10:30,464 馬克,可以幫我拿著嗎? 133 00:10:30,547 --> 00:10:31,465 -一陣就可以 -好啊 134 00:10:31,548 --> 00:10:33,383 (你真正的身份,你的靈性傳記) 135 00:10:33,467 --> 00:10:35,302 (域根拉斯盧希爾博士著) 136 00:10:37,012 --> 00:10:38,805 [鈴響] 137 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 噢,天啊 138 00:10:43,936 --> 00:10:46,396 對不起,我無法取消鈴聲 139 00:10:46,480 --> 00:10:50,651 -我用的是響鈴程式 -[群眾笑聲] 140 00:10:52,110 --> 00:10:55,280 [域根] 好吧,多謝各位賞面出席 141 00:10:56,031 --> 00:10:58,200 嗯,在開始前,有一個人 142 00:10:58,283 --> 00:11:00,994 我想先向她道謝 143 00:11:01,078 --> 00:11:05,958 誒,家庭是我的基石和靈感泉源 144 00:11:06,041 --> 00:11:10,546 所以我要把這次讀書會 獻給我的第一個女兒 145 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 她今晚在場 146 00:11:11,797 --> 00:11:14,091 愛蓮諾,我愛你 147 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 [迪芳吸鼻聲] 148 00:11:19,763 --> 00:11:20,764 [域根清喉嚨聲] 149 00:11:20,848 --> 00:11:22,724 [低語聲] 我的妹夫 150 00:11:22,808 --> 00:11:26,144 [域根] 那麼…我開始了 151 00:11:30,148 --> 00:11:31,859 “聞說在小時候 152 00:11:31,942 --> 00:11:36,864 莫扎特把另一個男孩的頭撞向鋼琴 那個男孩死了 153 00:11:38,323 --> 00:11:39,575 別擔心 154 00:11:39,658 --> 00:11:42,619 我為這本書搜集資料時,證實這不是真的 155 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 當你的心跳穩定下來時 156 00:11:45,706 --> 00:11:48,125 -細想一下作家的力量…” -馬克 157 00:11:48,208 --> 00:11:50,836 -我可以也看她的書嗎? -嗯 158 00:11:50,919 --> 00:11:51,962 我可以伸長條頸 159 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 -[域根] “可以影響讀者…” -好啊 160 00:11:54,131 --> 00:11:57,301 [域根] “往後稱之為‘你’ 161 00:11:58,594 --> 00:12:02,806 但‘你’到底是甚麼?” 162 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 [安祖魯] 祝你今晚成功 163 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 很高興認識你,凱倫娜 164 00:12:07,227 --> 00:12:09,021 [域根] “‘你’可以有不同的意思嗎? 165 00:12:09,104 --> 00:12:12,024 對廣闊的地球上數百萬名讀者來說 166 00:12:13,525 --> 00:12:18,488 但或者最重要的是,你是誰?” 167 00:12:18,572 --> 00:12:24,453 (凱莉,割離故事) 168 00:12:33,587 --> 00:12:35,756 [喘氣聲] 169 00:12:35,839 --> 00:12:37,466 [機器咇咇響] 170 00:13:02,908 --> 00:13:03,909 [鎖扣咔嗒聲] 171 00:13:14,336 --> 00:13:18,173 (美國海軍) 172 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 (爸爸) 173 00:13:42,239 --> 00:13:43,782 [行李箱晃動聲] 174 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 [域根] “所有生物,從跳躍的貓兒 175 00:13:52,958 --> 00:13:54,543 到蜷縮的鼩鼱 176 00:13:54,626 --> 00:14:00,382 都把自己當作‘你’,宇宙的邏輯中心 177 00:14:00,465 --> 00:14:04,845 但貓會吃鼩鼱,而我們就像薛丁格一樣 178 00:14:04,928 --> 00:14:07,890 繼續活著思考它的意義” 179 00:14:08,891 --> 00:14:09,933 本章完 180 00:14:10,017 --> 00:14:11,852 [掌聲] 181 00:14:14,313 --> 00:14:16,064 [域根] 不如我們來個…誒 182 00:14:16,148 --> 00:14:19,359 七分鐘的反思小休,然後再回來 183 00:14:20,527 --> 00:14:23,197 誒,巴夫,準備潔鼻壺 184 00:14:23,280 --> 00:14:24,698 真是發人深省 185 00:14:25,282 --> 00:14:27,326 我又要再改名了 186 00:14:27,409 --> 00:14:31,413 真善於舞文弄墨,他的喉嚨似乎不太舒服 187 00:14:31,496 --> 00:14:33,123 -噢,沒錯 -唏 188 00:14:33,207 --> 00:14:34,791 我要去嘗試再餵奶給她 189 00:14:34,875 --> 00:14:36,627 給我幾分鐘,然後來嬰兒房找我吧 190 00:14:36,710 --> 00:14:37,711 -好啊 -好吧 191 00:14:42,299 --> 00:14:43,300 失陪 192 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 [域根喘氣聲] 193 00:14:53,227 --> 00:14:55,646 嗯,希爾先生…域根? 194 00:14:56,980 --> 00:14:59,233 我不知道我的聲線怎會如此顫抖 195 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 我把聲好像悲傷的漢堡包店老侍應 196 00:15:02,569 --> 00:15:05,239 [顫抖的吸氣聲] 喋喋不休地談論醬汁 197 00:15:05,739 --> 00:15:07,616 “漢堡包店侍應”,到底是甚麼意思? 198 00:15:07,699 --> 00:15:10,327 天啊,為甚麼我要開口做小丑? 199 00:15:10,410 --> 00:15:11,328 剛才很順利啊 200 00:15:11,411 --> 00:15:14,498 -我想說的是,這本書很精彩,而且… -夠了,馬克 201 00:15:14,581 --> 00:15:16,083 有心了,但你不必那樣說 202 00:15:16,166 --> 00:15:18,001 你對我的印象如何,我心知肚明 203 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 -甚麼?錯了,我講真的 -[嘆氣聲] 204 00:15:20,379 --> 00:15:23,423 這…你本書它…令我大開眼界 205 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 馬克,你沒事吧? 206 00:15:26,927 --> 00:15:30,931 是真的,這本書改變了我的一生 207 00:15:31,890 --> 00:15:33,475 你真的有看? 208 00:15:33,559 --> 00:15:35,978 域根,我們是朋友嗎? 209 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 [嘆氣聲] 210 00:15:38,272 --> 00:15:40,566 聽我講,我知道我有時令你感到被貶低 211 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 因為你做了那個手術 212 00:15:42,985 --> 00:15:44,111 所以我很後悔 213 00:15:44,945 --> 00:15:47,865 你要面對珍瑪的死,那對你來說是最好的 214 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 你知道嗎?我今早翻看舊照片 215 00:15:52,870 --> 00:15:56,707 找到我們四個在攀登山峰的照片 216 00:15:56,790 --> 00:16:00,586 -你記得那些搞笑的蜜蜂嗎? [笑聲] -你有放在身上嗎?那張相 217 00:16:00,669 --> 00:16:04,006 有啊,我應該有 [用力吸氣聲] 嗯… 218 00:16:04,089 --> 00:16:07,593 -誒,域根,潔鼻壺暖了 -噢,巴夫,多謝你 219 00:16:07,676 --> 00:16:09,761 馬克,我要沖洗鼻竇 220 00:16:09,845 --> 00:16:12,973 但多謝你,你不知道這番話令我有多開心 221 00:16:24,234 --> 00:16:26,028 馬克,我剛才很擔心你 222 00:16:26,111 --> 00:16:27,613 噢,我沒事,謝謝,誒… 223 00:16:27,696 --> 00:16:29,865 我要去看看妹妹的情況 224 00:16:29,948 --> 00:16:32,910 [輕笑聲] 嗯,剛才你擁抱我時 225 00:16:32,993 --> 00:16:35,204 你忽然變得很緊張,是甚麼事? 226 00:16:35,996 --> 00:16:38,248 [結巴聲] 噢,我沒察覺到 227 00:16:38,916 --> 00:16:41,043 你有啊,你現在也很緊張 228 00:16:41,126 --> 00:16:44,254 沒錯,誒…對不起 因為我不習慣派對場合 229 00:16:44,338 --> 00:16:46,840 你之前所講的是真的嗎? 230 00:16:47,799 --> 00:16:49,051 關於你的大計 231 00:16:51,303 --> 00:16:52,304 當然是 232 00:16:53,931 --> 00:16:55,057 再講多些少吧 233 00:16:59,269 --> 00:17:02,439 老實講,真是…很對不起 我真的…要履行做舅父的責任 234 00:17:02,523 --> 00:17:04,066 我很快會回來 235 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 -好嗎? -好吧 236 00:17:06,818 --> 00:17:08,028 好吧,謝謝你,高保女士 237 00:17:56,368 --> 00:17:58,078 -[愛蓮諾哭泣] -[迪芳] 我知道 238 00:17:58,161 --> 00:18:00,372 -唏,你來了 -唏,我真的要跟你談談 239 00:18:00,455 --> 00:18:02,708 我知道,但我要安慰她,她在哭鬧不停 240 00:18:02,791 --> 00:18:04,084 但是入去等我吧,好嗎? 241 00:18:04,168 --> 00:18:07,171 -好吧,我會…等你,誒,好吧 -我保證很快會過來 242 00:18:09,131 --> 00:18:10,924 [繼續哭泣] 243 00:18:11,008 --> 00:18:14,303 [發出殊聲,低語聲] 244 00:18:14,386 --> 00:18:16,013 噢,謝天謝地,沙維格太太,嗨 245 00:18:16,096 --> 00:18:18,098 你可以照顧她一陣嗎?我要跟馬克談談 246 00:18:18,182 --> 00:18:20,225 -當然可以,親愛的 -謝謝 247 00:18:20,309 --> 00:18:22,060 -馬克沒事吧? -他沒事 248 00:18:22,144 --> 00:18:23,395 多謝你,你真是天使 249 00:18:23,478 --> 00:18:27,107 -[愛蓮諾哭聲] -[發出殊聲] 250 00:18:28,025 --> 00:18:29,318 [殊聲] 251 00:18:35,199 --> 00:18:38,368 好吧…我現在有空了 252 00:18:50,923 --> 00:18:53,467 我叫凱倫娜,是伊根家族的成員 [笑聲] 253 00:18:55,177 --> 00:18:57,221 生於伊根家族,你自小就會學懂一件事 254 00:18:57,304 --> 00:18:59,348 員工就是我們的家人 255 00:18:59,431 --> 00:19:01,350 我記得小時候對此大惑不解 256 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 因為我以為那代表 257 00:19:02,518 --> 00:19:04,937 我有數以十萬計的兄弟姐妹 258 00:19:05,020 --> 00:19:07,356 遍佈世界各地 [輕笑聲] 259 00:19:07,439 --> 00:19:08,565 噢,天啊 260 00:19:09,233 --> 00:19:12,402 但當我長大之後 我明白到是指我們有共同願景 261 00:19:12,486 --> 00:19:13,737 嗯 [輕笑聲] 262 00:19:13,820 --> 00:19:16,573 爸爸以前要我背誦那九個核心原則 263 00:19:16,657 --> 00:19:17,824 每晚睡前都要背 264 00:19:17,908 --> 00:19:20,744 我不能說我每次都樂意,爸爸,對不起 265 00:19:20,827 --> 00:19:24,957 但現在那些都是 我跟盧曼所有員工的價值觀 266 00:19:25,040 --> 00:19:27,292 所以我跟他們親如家人 267 00:19:27,918 --> 00:19:30,379 [出現回音] 我絕不會要求他們做 268 00:19:30,462 --> 00:19:33,382 任何我自己不願意或期待去做的事 269 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 [正常聲音] 噢,聽我講 我爸爸想我坐在這裏 270 00:19:36,760 --> 00:19:39,263 說我是因為忠心才接這份工作 271 00:19:39,346 --> 00:19:44,017 是伊根的精神促使我作出貢獻 272 00:19:44,726 --> 00:19:49,690 但我接了割離工作是因為這概念超正 273 00:19:50,482 --> 00:19:52,860 所以我不覺得割離術令人變得疏離 274 00:19:53,694 --> 00:19:55,195 而是令人團結 275 00:19:56,530 --> 00:19:59,992 (盧曼,因割離術而團結) 276 00:20:11,879 --> 00:20:13,714 [輪胎吱吱作響] 277 00:20:14,464 --> 00:20:15,465 [米戚先生] 你好 278 00:20:15,549 --> 00:20:17,926 -我目前未能接聽 -可惡,米戚 279 00:20:19,928 --> 00:20:21,388 [翻動紙張] 280 00:20:23,015 --> 00:20:25,142 (割離員工因傷後資訊提出起訴) 281 00:20:25,225 --> 00:20:27,227 (盧曼要負責) 282 00:20:36,361 --> 00:20:38,572 (割離員工名單) 283 00:20:40,574 --> 00:20:41,658 (艾榮貝利夫) 284 00:20:41,742 --> 00:20:42,868 (艾美貝克,家近盧曼) 285 00:20:45,579 --> 00:20:47,289 (伊恩博利,曾嘗試聯絡) 286 00:20:53,378 --> 00:20:57,049 (畢特高文,賓夕法尼亞州 基爾海鷗港路3329號,07453) 287 00:20:58,717 --> 00:21:00,719 (基爾區域路線圖) 288 00:21:10,646 --> 00:21:11,939 (拜仁華舒,馬修卑特,米高古斯) 289 00:21:12,022 --> 00:21:12,856 (伊恩博利,積遜杜拿) 290 00:21:21,114 --> 00:21:22,908 (瑪亞桃伊根互助社,艾榮貝利夫) 291 00:21:33,126 --> 00:21:36,338 (畢特高文) 292 00:21:57,109 --> 00:22:00,112 [喘氣聲] 293 00:22:08,871 --> 00:22:09,872 [開門聲] 294 00:22:11,039 --> 00:22:12,040 [助手] 凱倫娜 295 00:22:12,708 --> 00:22:13,917 先生,她在這裏 296 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 凱倫娜 297 00:22:28,140 --> 00:22:29,725 你很美 298 00:22:32,603 --> 00:22:33,645 像拍戲一樣 299 00:22:36,565 --> 00:22:37,566 [凱莉] 謝謝 300 00:22:41,445 --> 00:22:42,446 你是否… 301 00:22:44,323 --> 00:22:46,325 還感到痛? 302 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 沒有 303 00:22:50,954 --> 00:22:51,955 不痛了 304 00:22:58,712 --> 00:23:02,132 他們告訴我她對你做過甚麼 我躺在床上哭了 305 00:23:03,258 --> 00:23:05,844 公司裏的你居然這樣對你,我… 306 00:23:09,723 --> 00:23:11,558 多謝你這樣做 307 00:23:13,143 --> 00:23:15,479 爺爺會很欣賞你做過的事 308 00:23:17,397 --> 00:23:21,443 終有一天,你會和我一起坐在主席之位 309 00:23:25,113 --> 00:23:26,323 你沒有不舒服吧? 310 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 沒有 311 00:23:29,326 --> 00:23:33,747 我覺得…誒…有點酒意上頭 312 00:23:35,499 --> 00:23:37,334 你還可以上台演講嗎? 313 00:23:39,378 --> 00:23:41,505 上台演講,可以,當然可以 314 00:23:44,925 --> 00:23:48,095 你還記得我第一次帶晶片回家給你看嗎? 315 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 原型設計 316 00:23:53,851 --> 00:23:56,186 那塊晶片有藍色和綠色光 317 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 沒錯 318 00:24:00,816 --> 00:24:04,903 我記得你當然跟我說:“爸爸,很美 319 00:24:06,655 --> 00:24:09,199 全世界人人都應該有一塊” 320 00:24:11,660 --> 00:24:12,703 他們都會得到的 321 00:24:15,455 --> 00:24:16,540 全因為你 322 00:24:20,210 --> 00:24:22,004 他們全部會成為基爾的兒女 323 00:24:22,546 --> 00:24:24,173 -[腳步聲靠近] -[開門聲] 324 00:24:25,507 --> 00:24:29,011 [娜塔妮] 伊根先生、凱倫娜 是時候上台了 325 00:24:54,036 --> 00:24:58,415 [低語聲] 原諒我為這個世界造成的傷害 326 00:25:00,375 --> 00:25:05,756 除了我,無人要為我的行為贖罪 327 00:25:09,176 --> 00:25:13,305 只有在我身上,這些污點才會繼續存在 328 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 我只能夠感到歉疚 329 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 而我是全心地歉疚 330 00:25:42,543 --> 00:25:44,086 [嘆氣聲] 331 00:26:26,461 --> 00:26:28,088 [引擎啟動聲] 332 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 [輪胎急停聲] 333 00:27:06,502 --> 00:27:08,253 [迪芳] 你發誓不是在跟我開玩笑? 334 00:27:09,004 --> 00:27:10,005 我發誓 335 00:27:11,131 --> 00:27:13,008 實在太瘋狂了 336 00:27:13,091 --> 00:27:15,928 當局要派人去搜遍那裏每個角落 337 00:27:16,011 --> 00:27:19,515 派探員之類,有這種人嗎?探員? 338 00:27:19,598 --> 00:27:21,141 有啊,有探員 339 00:27:22,142 --> 00:27:23,852 馬克一直…我指在外面的你 340 00:27:23,936 --> 00:27:27,523 一直想查出盧曼做甚麼,還有你做甚麼 341 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 明白了 342 00:27:31,568 --> 00:27:32,569 我只是… 343 00:27:34,613 --> 00:27:36,698 我只想知道原因 344 00:27:38,325 --> 00:27:40,327 他為甚麼要把我帶入去 345 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 [嘆氣聲] 他失去了妻子 346 00:27:47,751 --> 00:27:51,171 你失去了妻子,就在你加入盧曼前不久 347 00:27:52,297 --> 00:27:53,966 -珍瑪 -嗯 348 00:27:55,467 --> 00:28:00,305 是交通意外,起初你嘗試繼續教書 349 00:28:01,682 --> 00:28:02,975 我曾經是老師? 350 00:28:03,058 --> 00:28:05,477 是教授,歷史學系 351 00:28:05,561 --> 00:28:09,398 [用力吸氣聲] 她去世三星期後 你嘗試回去教書 352 00:28:09,898 --> 00:28:12,568 但簡直是災難 353 00:28:14,027 --> 00:28:16,864 你仍然滿腦子都是她,你知道嗎? 354 00:28:17,406 --> 00:28:18,532 甚麼都令你很傷心 355 00:28:20,617 --> 00:28:24,162 你應該因此才覺得割離工作可以… 356 00:28:26,957 --> 00:28:28,959 他希望你可以不受這種痛苦 357 00:28:38,218 --> 00:28:39,636 這個名字真好聽,珍瑪 358 00:28:39,720 --> 00:28:40,721 [迪芳輕笑聲] 359 00:28:41,889 --> 00:28:44,016 [輕笑聲] 沒錯 360 00:28:46,059 --> 00:28:48,770 我們以前很親密,過得很開心 361 00:28:50,564 --> 00:28:51,857 她超好 362 00:28:53,358 --> 00:28:54,568 她令你變得超好 363 00:29:29,478 --> 00:29:31,313 [輪胎吱吱作響] 364 00:29:39,071 --> 00:29:39,905 [鈴響] 365 00:29:39,988 --> 00:29:41,114 (高保來電) 366 00:29:43,033 --> 00:29:44,660 他們吩咐我不要跟你聯絡 367 00:29:44,743 --> 00:29:49,331 可惡的超時緊急情況啟動了 公司裏的馬克S在外面 368 00:29:49,414 --> 00:29:50,541 甚麼?不可能的 369 00:29:50,624 --> 00:29:51,834 [輪胎吱吱作響] 370 00:29:52,501 --> 00:29:55,003 是狄倫,他們早有陰謀 371 00:29:55,087 --> 00:29:56,296 凱莉正在晚會上 372 00:29:56,380 --> 00:30:00,217 我會處理凱莉 就像平時一樣解決所有問題 373 00:30:01,009 --> 00:30:04,638 即刻去保安室,把它關掉 374 00:30:04,721 --> 00:30:06,139 弊 375 00:30:23,073 --> 00:30:24,032 [咇聲] 376 00:30:25,367 --> 00:30:27,244 可惡,狄倫 377 00:30:27,744 --> 00:30:28,620 狄倫 378 00:30:29,663 --> 00:30:31,665 狄倫,我知道你在裏面,快開門 379 00:30:31,748 --> 00:30:33,834 米戚先生,你去死吧 380 00:30:34,543 --> 00:30:37,004 狄倫… 381 00:30:38,964 --> 00:30:40,883 域根認識很多知名的紐約記者 382 00:30:40,966 --> 00:30:43,051 你覺得找記者好過報警? 383 00:30:43,135 --> 00:30:45,679 盧曼在很多地方都是隻手遮天 384 00:30:45,762 --> 00:30:47,347 對不起,你聽得懂成語嗎? 385 00:30:47,431 --> 00:30:49,183 聽得懂,隻手遮天,我明白 386 00:30:49,266 --> 00:30:51,560 我們要小心選擇告訴誰人 387 00:30:51,643 --> 00:30:53,437 -好吧 -你有幾多時間? 388 00:30:53,520 --> 00:30:55,189 我不知道,或者一個鐘吧 389 00:30:55,272 --> 00:30:57,441 沒錯,因為若你的上級發現了… 390 00:30:57,524 --> 00:31:01,361 天啊,我完全忘記了,高保 高保怎會在這裏? 391 00:31:01,445 --> 00:31:02,654 甚麼? 392 00:31:02,738 --> 00:31:05,490 我在盧曼的上司,高保女士 她有來參加派對 393 00:31:05,574 --> 00:31:06,700 你在說甚麼? 394 00:31:06,783 --> 00:31:08,744 老實講,她的打扮不同了 395 00:31:08,827 --> 00:31:11,830 穿了闊袍大袖的紫色衫,滿頭銀髮 396 00:31:13,207 --> 00:31:15,042 馬克,你指沙維格太太? 397 00:31:15,542 --> 00:31:17,878 可能吧,但她叫夏慕妮高保 398 00:31:18,378 --> 00:31:20,047 她在盧曼返工? 399 00:31:20,130 --> 00:31:21,256 對,她是我的上司 400 00:31:21,340 --> 00:31:22,508 天啊 401 00:31:50,619 --> 00:31:51,787 [米戚先生] 狄倫 402 00:31:51,870 --> 00:31:53,163 老友,你為何要這樣做? 403 00:31:53,997 --> 00:31:54,998 別這樣吧 404 00:31:56,250 --> 00:31:58,794 你是今季最佳精化員 405 00:31:58,877 --> 00:32:01,630 [域根] “當大部分國家的文化 均視性愛為醜惡或低俗 406 00:32:01,713 --> 00:32:03,215 -我一直覺得它是…” -沙維格太太 407 00:32:03,298 --> 00:32:04,925 -甚麼? -她在嗎?沙維格太太呢? 408 00:32:05,008 --> 00:32:05,843 -你有無… -甚麼? 409 00:32:05,926 --> 00:32:06,969 沙維格太太 410 00:32:07,052 --> 00:32:08,971 -發生甚麼事? -她抱走了愛蓮諾 411 00:32:09,054 --> 00:32:12,224 甚麼?嗯…誒…失陪一陣,好吧,嗯… 412 00:32:12,307 --> 00:32:14,726 老婆,你說甚麼? 413 00:32:14,810 --> 00:32:17,729 [迪芳] 沙維格太太抱走了愛蓮諾 你有見到她嗎? 414 00:32:20,691 --> 00:32:22,067 -噢,天啊 -發生甚麼事? 415 00:32:22,150 --> 00:32:23,902 噢,天啊,她的車不見了 416 00:32:23,986 --> 00:32:26,321 我把寶寶交給她,然後她走了 417 00:32:26,905 --> 00:32:29,157 -她走了?帶走了愛蓮諾? -[迪芳] 我交了寶寶給她 418 00:32:29,241 --> 00:32:30,242 但她走了 419 00:32:30,325 --> 00:32:32,244 -[域根] 找遍所有地方未? -[迪芳] 未啊 420 00:32:32,327 --> 00:32:33,787 [域根] 好吧,不如…進去看看 421 00:32:33,871 --> 00:32:34,705 噢,天啊 422 00:32:58,812 --> 00:33:02,232 [喘息] 脾性肯定是失望了 423 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 我還可以把你帶回去的 424 00:33:04,568 --> 00:33:06,278 你想要甚麼獎勵都可以,狄倫 425 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 唏,有些東西你從不知道的 426 00:33:09,281 --> 00:33:12,910 是…彩彈槍和咖啡杯套 427 00:33:12,993 --> 00:33:14,244 狄倫,別這樣吧 428 00:33:15,412 --> 00:33:18,498 只要你說一句 我即刻送咖啡杯套給你,狄倫 429 00:33:18,582 --> 00:33:19,625 別這樣吧,老友 430 00:33:19,708 --> 00:33:23,378 我想記得自己個仔出世 431 00:33:25,547 --> 00:33:27,216 你還有兩個仔女 432 00:33:28,425 --> 00:33:29,635 我可以把他們的事告訴你 433 00:33:30,928 --> 00:33:32,554 開門吧,我告訴你他們的名字 434 00:33:32,638 --> 00:33:33,514 別這樣吧,狄倫 435 00:33:34,765 --> 00:33:36,725 -[喘氣聲] -[米戚先生] 狄倫 436 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 [輪胎吱吱作響] 437 00:33:51,073 --> 00:33:52,491 [輪胎吱吱作響] 438 00:34:07,422 --> 00:34:08,674 (歡迎盧曼之友) 439 00:34:08,757 --> 00:34:10,509 [泊車員] 嘩…車還未停 440 00:34:12,427 --> 00:34:15,848 [凱莉] 我叫凱倫娜 是伊根家族的成員 [輕笑聲] 441 00:34:16,431 --> 00:34:20,101 生於伊根家族 你自小就會學懂一件事,員工… 442 00:34:21,018 --> 00:34:23,105 -[統籌員] 兩分鐘後開始 -謝謝 443 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 祝你好運 444 00:34:25,899 --> 00:34:28,652 我會介紹你出場,跟住講稿重點就可以了 445 00:34:28,735 --> 00:34:31,655 記得說你怎樣把公司裏的自己視為姐妹 446 00:34:31,737 --> 00:34:33,574 -他們一定會很喜歡 [輕笑聲] -知道了 447 00:34:34,199 --> 00:34:35,617 一定會很精彩 448 00:35:20,954 --> 00:35:22,581 她不在嬰兒房 449 00:35:23,165 --> 00:35:24,875 檢查了所有房間嗎? 450 00:35:25,959 --> 00:35:27,586 [愛蓮諾哭泣] 451 00:35:27,669 --> 00:35:29,046 [彭頓] 噢,謝天謝地 452 00:35:29,129 --> 00:35:30,631 迪芳,我找到她了 453 00:35:31,131 --> 00:35:34,259 迪芳,她在這裏,我找到她了 454 00:35:34,343 --> 00:35:35,761 我找到你的孩子 455 00:35:36,929 --> 00:35:39,139 -是我找到她的 -[哭聲漸弱] 456 00:35:51,735 --> 00:35:52,861 [米戚先生] 狄倫 457 00:35:55,030 --> 00:35:56,323 狄倫 458 00:35:56,406 --> 00:35:57,574 [娜塔妮] …提升士氣 459 00:35:57,658 --> 00:35:59,535 -工作氣氛更愉快 -[喘氣聲] 460 00:36:00,577 --> 00:36:04,414 跟任何革命性的技術一樣,難免有挫折 461 00:36:04,498 --> 00:36:05,624 一路上障礙重重 462 00:36:05,707 --> 00:36:10,003 但我今晚要告訴各位,我們快要掀起革命 463 00:36:10,087 --> 00:36:12,422 充滿善意和同理心的革命 464 00:36:12,506 --> 00:36:13,924 它把人類… 465 00:36:14,007 --> 00:36:17,553 -噢,天啊 [喘氣聲] -是你嗎? 466 00:36:18,220 --> 00:36:20,722 [結巴聲] 你在說甚麼? 467 00:36:21,223 --> 00:36:24,643 [用力呼氣聲] 真的是你,對吧? 468 00:36:24,726 --> 00:36:29,022 -[顫抖的呼吸聲] -我會毀掉你的公司 469 00:36:29,106 --> 00:36:30,107 [高保女士倒抽氣聲] 470 00:36:30,190 --> 00:36:31,608 是你的公司 471 00:36:32,526 --> 00:36:35,112 你以為自己是誰? 472 00:36:35,195 --> 00:36:38,156 不行,你的朋友們都會受罪 473 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 馬克會受罪 474 00:36:41,451 --> 00:36:43,537 你會永遠消失 475 00:36:43,620 --> 00:36:49,042 但我們會保住他們條命,日日受苦 476 00:36:49,626 --> 00:36:50,794 你要上台了 477 00:36:50,878 --> 00:36:53,213 [娜塔妮] …決定我們可以做得更好 478 00:36:53,297 --> 00:36:56,508 儘管他整輩子未見過割離晶片 479 00:36:56,592 --> 00:37:01,305 但它代表他溫柔優雅的願景得以實現 480 00:37:01,388 --> 00:37:04,641 但我們不如聽親歷其境的人親身說法? 481 00:37:06,852 --> 00:37:09,313 各位,我們的榮譽嘉賓 482 00:37:09,396 --> 00:37:11,607 凱倫娜伊根 [輕笑聲] 483 00:37:18,405 --> 00:37:19,615 娜塔妮,謝謝 484 00:37:25,245 --> 00:37:26,246 [倒抽氣聲] 485 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 迪芳 486 00:37:56,068 --> 00:37:57,236 [凱莉] 我叫凱莉R 487 00:37:58,779 --> 00:38:00,030 我是公司裏的自己 488 00:38:01,698 --> 00:38:04,618 關於割離術,他們所講的都是謊言 489 00:38:04,701 --> 00:38:05,702 迪芳 490 00:38:08,205 --> 00:38:09,873 畢特 491 00:38:11,333 --> 00:38:12,334 畢特 492 00:38:12,417 --> 00:38:15,712 且慢…聽住,我們並不開心,我們很痛苦 493 00:38:17,130 --> 00:38:18,590 畢特 494 00:38:19,716 --> 00:38:23,387 -[哼叫,大叫] -我們在那裏遭受折磨 495 00:38:23,971 --> 00:38:25,305 [艾榮] 畢特 496 00:38:25,389 --> 00:38:27,850 迪芳,求求你吧 497 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 我們被囚禁 498 00:38:31,436 --> 00:38:33,230 她未死 499 00:38:33,730 --> 00:38:34,815 [狄倫哼叫聲] 500 00:38:35,399 --> 00:38:36,483 畢特 501 00:38:39,236 --> 00:38:40,571 [升降機提示聲] 502 00:40:07,366 --> 00:40:09,368 字幕翻譯:尹寶燕