1 00:00:02,878 --> 00:00:06,507 ["Ace of Spades" mengalun] 2 00:00:06,590 --> 00:00:07,716 MATI NYALA 3 00:00:08,717 --> 00:00:09,718 [musik memudar] 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,304 - [obrolan] - [langkah kaki] 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,806 [deringan bernada tinggi] 6 00:00:15,933 --> 00:00:16,934 [bel lift berbunyi] 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,393 Apa? 8 00:00:18,477 --> 00:00:21,355 - [Bu Cobel] Kubilang, "Apa kau tak apa?" - Ya, aku baik-baik saja. 9 00:00:22,272 --> 00:00:26,235 Mungkin kau harus bicara dengan kakakmu. Itu keputusan penting. 10 00:00:26,318 --> 00:00:28,153 - Kakakku? - Ya. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,448 - Mark? - Ya. 12 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 Kauyakin kau baik-baik saja? 13 00:00:34,243 --> 00:00:37,704 Ya. Maaf, aku hanya agak pusing dan… 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,749 Aku harus ke kamar mandi. 15 00:00:42,292 --> 00:00:44,586 Sepertinya ada di arah sana. 16 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Benar. 17 00:01:00,435 --> 00:01:03,021 [deringan bernada tinggi] 18 00:01:03,105 --> 00:01:06,108 ["Ace of Spades" berlanjut] 19 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 [musik memudar] 20 00:01:36,680 --> 00:01:39,516 [Natalie] Entah apa aku lebih benci senator atau anggota kongres. 21 00:01:39,600 --> 00:01:40,601 [Helly] Hm? 22 00:01:41,310 --> 00:01:42,978 Kau sudah minum berapa banyak? 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 [Helly] Hanya ini saja. 24 00:01:44,688 --> 00:01:48,025 Bagus. Kami butuh kau gesit. Kita harus ke bawah. Giliranmu 20 menit lagi. 25 00:01:48,817 --> 00:01:51,987 Aku baru saja bersama Dewan. Mereka bersyukur atas ini. 26 00:01:52,821 --> 00:01:55,157 - Gabby. - Natalie, halo. 27 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Hai. 28 00:01:57,951 --> 00:02:00,746 Oh, Gabby, ini Helena Eagan. [terkekeh] 29 00:02:01,914 --> 00:02:06,001 Astaga. Helena, senang akhirnya bertemu denganmu. 30 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Begitu juga denganku. 31 00:03:50,814 --> 00:03:53,025 [bernapas berat] 32 00:03:53,525 --> 00:03:55,360 [mesin berbunyi bip] 33 00:04:07,164 --> 00:04:08,624 [bernapas berat] 34 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 Sebaiknya ini berhasil, Berengsek. 35 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 [mendesah] 36 00:04:31,730 --> 00:04:33,565 [bernapas gemetar] 37 00:04:34,233 --> 00:04:35,651 Di mana aku? 38 00:04:36,818 --> 00:04:39,321 Di mana aku? 39 00:04:46,286 --> 00:04:47,788 [Devon] Mark. Kau baik-baik saja? 40 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 Jadi, bau Rebeck aneh. 41 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 Bau Rebeck aneh? 42 00:04:54,336 --> 00:04:57,297 Ya, dia membuat suara mengunyah, tapi dia tak mengunyah. 43 00:04:57,381 --> 00:05:00,384 Bersiap saja karena mungkin kau harus berbagi buku dengannya. 44 00:05:00,467 --> 00:05:01,927 - Buku, ya. - Mm-hm. 45 00:05:02,010 --> 00:05:04,012 Yang lupa kaubawa meskipun sudah kuingatkan. 46 00:05:04,096 --> 00:05:06,557 - Benar. Ya, tentu… Maafkan aku. - Mm-hm. 47 00:05:06,640 --> 00:05:08,433 - [Eleanor bergumam] - [Devon] Tak apa. 48 00:05:08,517 --> 00:05:09,518 Baiklah. 49 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 Baiklah. 50 00:05:12,813 --> 00:05:14,022 - Bagaimana anak kita? - Mm-hm. 51 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Kita… [tertawa] 52 00:05:16,775 --> 00:05:18,986 Aku akan berasumsi maksudmu dalam artian "butuh banyak orang". 53 00:05:19,069 --> 00:05:20,571 Dan dia baik-baik saja. Dia lapar. 54 00:05:21,446 --> 00:05:25,158 Aku ingin obrolan perubahan hidup itu. Aku harus memompa susu sebelum aku mati. 55 00:05:25,242 --> 00:05:27,369 - Aku akan segera kembali. - Baiklah. 56 00:05:31,164 --> 00:05:32,374 [mendesah] 57 00:05:36,712 --> 00:05:40,716 ["Ace of Spades" mengalun] 58 00:05:40,799 --> 00:05:41,800 [musik berakhir] 59 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 [anjing terengah-engah] 60 00:05:54,229 --> 00:05:55,230 [anjing merintih] 61 00:05:57,399 --> 00:05:58,817 [papan lantai berderit] 62 00:06:12,789 --> 00:06:14,958 Hei. Hai. 63 00:06:26,637 --> 00:06:27,721 "Radar". 64 00:06:28,263 --> 00:06:30,307 - [mengobrol] - [Patton] Apa tesisnya? 65 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 [Danise] Aku setuju. Itu membingungkan. 66 00:06:32,726 --> 00:06:35,270 [Patton] Mark, halo. [terkekeh] 67 00:06:36,063 --> 00:06:37,731 Oh, hei. Apa kabar? 68 00:06:37,814 --> 00:06:38,941 - Patton, jangan. - Mark, 69 00:06:39,024 --> 00:06:41,610 kami hanya mendiskusikan apakah lebih bijak 70 00:06:41,693 --> 00:06:45,322 jika kakakmu menunda perkenalan anaknya sampai setelah acara malam ini. 71 00:06:45,405 --> 00:06:47,199 Mark, kau tak perlu memberi opini soal itu. 72 00:06:47,282 --> 00:06:51,161 - Jelas anak itu seperti malaikat. - Tunggu… Itu kakakku? Dengan anaknya? 73 00:06:51,245 --> 00:06:53,205 Tepat, itu kakaknya. 74 00:06:53,288 --> 00:06:54,873 - Permisi. - Tentu. 75 00:06:57,543 --> 00:06:59,002 - Itu sangat aneh. - Mm. 76 00:07:00,254 --> 00:07:05,133 Baiklah, jadi kakakku punya anak. Dan Cobel ada di sini? 77 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 Aku diminta membagi bukuku denganmu. 78 00:07:11,348 --> 00:07:13,100 Begitulah yang kudengar. Rebecca? 79 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 Rebeck. Aku bermata kecil, jadi harus membaca cukup dekat. 80 00:07:16,770 --> 00:07:17,771 Baiklah. Aku… 81 00:07:17,855 --> 00:07:19,857 Aku yakin itu tak masalah. Boleh aku permisi? 82 00:07:19,940 --> 00:07:22,401 Dan ada luka di belakang kepalaku yang diakibatkan burungku. 83 00:07:22,484 --> 00:07:23,735 - Kau mungkin akan melihatnya. - Baiklah. 84 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 Hei. 85 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Halo, Mark. 86 00:07:29,408 --> 00:07:33,579 Aku sudah memompa susu. Jadi, sekarang saatnya. Apa yang terjadi? 87 00:07:36,206 --> 00:07:39,209 Ini akan terdengar aneh… 88 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 [Devon terkekeh] 89 00:07:41,670 --> 00:07:43,088 Apakah kita dekat, kau dan aku? 90 00:07:44,006 --> 00:07:46,425 [terkekeh] Apa yang kau… Ada apa? 91 00:07:47,593 --> 00:07:48,677 Bisa kita bicara berdua? 92 00:07:48,760 --> 00:07:51,597 - Aku hanya harus… - [Ricken] Baiklah, Semuanya, 93 00:07:51,680 --> 00:07:52,848 kita hampir tiba pada saatnya, 94 00:07:52,931 --> 00:07:55,350 jika kalian bisa berembus dengan damai di ruang tamu… 95 00:07:55,434 --> 00:07:57,227 Baiklah. Mari bicara di jeda refleksi pertama. 96 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 - Oke? - Baiklah. 97 00:08:31,595 --> 00:08:34,222 [Gabby, bergema] Kau tak akan sadar betapa anak akan mengubah hidupmu. 98 00:08:34,306 --> 00:08:35,557 [suara normal] Tapi, begitulah adanya. 99 00:08:36,308 --> 00:08:39,352 - Kaupunya berapa anak? - Aku baru melahirkan yang ketiga. 100 00:08:39,937 --> 00:08:41,270 Harusnya berhenti di anak kedua. 101 00:08:41,355 --> 00:08:43,398 - Hei, di sana kau rupanya. - Hei. 102 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 - Angelo, senang bertemu denganmu. - [Angelo] Kau juga. 103 00:08:45,817 --> 00:08:49,238 Helena, ini suamiku, Angelo Arteta. 104 00:08:49,321 --> 00:08:51,490 Helena, senang bertemu denganmu. 105 00:08:51,573 --> 00:08:52,741 Aku harus ke belakang panggung. 106 00:08:52,824 --> 00:08:53,951 - Kita segera bertemu lagi. - Baiklah. 107 00:08:54,034 --> 00:08:55,536 [Angelo] Senang melihatmu, Natalie. 108 00:08:57,246 --> 00:08:59,498 - Kau tak apa? - [mendesah] Dia tak bisa temukan botol. 109 00:08:59,581 --> 00:09:00,624 Ah. 110 00:09:00,707 --> 00:09:02,459 Wah. Tiga anak. 111 00:09:02,543 --> 00:09:04,545 Tak bisa kulakukan tanpa sedikit bantuan. 112 00:09:05,754 --> 00:09:08,966 Maksudku, pemikiran kalau orang-orang ingin melarang pemutusan. 113 00:09:09,967 --> 00:09:12,344 Mm-hm. Aku tahu. 114 00:09:28,026 --> 00:09:30,529 [kotak bergulir] 115 00:09:31,572 --> 00:09:34,116 [Angelo] Foto yang dipamerkan sangat mengharukan. 116 00:09:34,199 --> 00:09:38,161 Aku sudah tahu bagaimana aku akan memilih, tapi kupikir… 117 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Melihat itu dan melihatmu dan mendengar apa yang kaubilang, 118 00:09:42,666 --> 00:09:44,459 semuanya sungguh akan membuat perbedaan. 119 00:09:44,543 --> 00:09:47,462 Mm. Kuharap begitu. 120 00:09:48,255 --> 00:09:49,882 Mari ubah beberapa pemikiran. 121 00:09:51,341 --> 00:09:52,801 Tentunya aku akan mencoba. 122 00:09:52,885 --> 00:09:53,719 [Gabby terkekeh] 123 00:09:53,802 --> 00:09:54,803 Terima kasih. 124 00:09:55,679 --> 00:09:58,682 Dan tolong sampaikan terima kasihku pada ayahmu jika kau melihatnya. 125 00:10:02,269 --> 00:10:03,270 Akan kusampaikan. 126 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 [bel berdering] 127 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 [bel berdering] 128 00:10:15,490 --> 00:10:17,117 [Rebeck] Mark. Kemari. 129 00:10:18,994 --> 00:10:20,204 Kusimpan kursi untuk kita. 130 00:10:24,499 --> 00:10:27,127 Aku hanya perlu mencari kacamataku. 131 00:10:28,712 --> 00:10:30,464 Mark, bisakah kaupegang itu 132 00:10:30,547 --> 00:10:31,465 - sebentar? - Ya. 133 00:10:31,548 --> 00:10:33,383 DIRIMU YANG SEBENARNYA BIOGRAFI SPIRITUAL DIRIMU 134 00:10:37,012 --> 00:10:38,805 [bel berdering] 135 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 Astaga. 136 00:10:43,936 --> 00:10:46,396 Maaf, tampaknya kau tak bisa mematikan 137 00:10:46,480 --> 00:10:50,651 - aplikasi pembunyi bel. - [kerumunan tertawa] 138 00:10:52,110 --> 00:10:55,280 [Ricken] Baiklah. Terima kasih sudah hadir di sini. 139 00:10:56,031 --> 00:10:58,200 Sebelum kita mulai, ada satu orang 140 00:10:58,283 --> 00:11:00,994 yang ingin kuucapkan terima kasih pertama kalinya. 141 00:11:01,078 --> 00:11:05,958 Keluarga adalah landasan dan inspirasiku. 142 00:11:06,041 --> 00:11:10,546 Jadi, kudedikasikan pembacaan ini untuk putri pertamaku, 143 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 yang ada di sini malam ini. 144 00:11:11,797 --> 00:11:14,091 Eleanor, aku menyayangimu. 145 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 [Devon mengendus] 146 00:11:19,763 --> 00:11:20,764 [Ricken berdeham] 147 00:11:20,848 --> 00:11:22,724 [berbisik] Kakak iparku. 148 00:11:22,808 --> 00:11:26,144 [Ricken] Dan dengan itu… Kumulai. 149 00:11:30,148 --> 00:11:31,859 "Dikatakan saat kecil, 150 00:11:31,942 --> 00:11:36,864 Wolfgang Mozart membunuh anak lainnya dengan membenturkan kepalanya ke piano. 151 00:11:38,323 --> 00:11:39,575 Jangan khawatir. 152 00:11:39,658 --> 00:11:42,619 Risetku untuk buku ini membuktikan kalau klaim itu tak benar. 153 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 Selagi detak jantungmu mulai tenang, 154 00:11:45,706 --> 00:11:48,125 - anggaplah kekuatan penulis…" - Mark. 155 00:11:48,208 --> 00:11:50,836 - Boleh aku melihat bukunya juga? - Mm-hm. 156 00:11:50,919 --> 00:11:51,962 Aku bisa menengok. 157 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 - [Ricken] "…bisa menyentuh pembaca…" - Tentu. 158 00:11:54,131 --> 00:11:57,301 [Ricken] "…hingga memanggil 'dirimu'. 159 00:11:58,594 --> 00:12:02,806 Tapi, apa sebenarnya yang dimaksud 'dirimu'?" 160 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 [Angelo] Semoga beruntung malam ini. 161 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Senang bertemu denganmu, Helena. 162 00:12:07,227 --> 00:12:09,021 [Ricken] "Bagaimana 'dirimu' berarti banyak hal 163 00:12:09,104 --> 00:12:12,024 bagi jutaan pembaca di muka Bumi? 164 00:12:13,525 --> 00:12:18,488 Dan mungkin, yang terpenting, siapa dirimu?" 165 00:12:18,572 --> 00:12:24,453 HELLY. KISAH YANG TERPUTUS 166 00:12:33,587 --> 00:12:35,756 [bernapas berat] 167 00:12:35,839 --> 00:12:37,466 [mesin berbunyi bip] 168 00:13:02,908 --> 00:13:03,909 [kunci mengeklik] 169 00:13:14,336 --> 00:13:18,173 ANGKATAN LAUT A.S. 170 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 AYAH 171 00:13:42,239 --> 00:13:43,782 [kotak digoyangkan] 172 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 [Ricken] "Semua makhluk, dari kucing yang melompat 173 00:13:52,958 --> 00:13:54,543 hingga tikus yang meringkuk, 174 00:13:54,626 --> 00:14:00,382 berpikir diri mereka adalah 'dirimu', pusat semesta yang logis. 175 00:14:00,465 --> 00:14:04,845 Namun kucing memakan tikus, dan kita, seperti Schrödinger, 176 00:14:04,928 --> 00:14:07,890 tetap hidup untuk bertanya apa artinya itu." 177 00:14:08,891 --> 00:14:09,933 Akhir dari bagian. 178 00:14:10,017 --> 00:14:11,852 [tepuk tangan] 179 00:14:14,313 --> 00:14:16,064 [Ricken] Mari kita lakukan 180 00:14:16,148 --> 00:14:19,359 jeda refleksi tujuh menit dan kembali setelahnya. 181 00:14:20,527 --> 00:14:23,197 Balf. Siapkan pot neti. 182 00:14:23,280 --> 00:14:24,698 Itu sangat transformatif. 183 00:14:25,282 --> 00:14:27,326 Harus mengubah namaku lagi. 184 00:14:27,409 --> 00:14:31,413 Pandai berkata-kata. Seperti ada sesuatu di tenggorokannya. 185 00:14:31,496 --> 00:14:33,123 - Ya. - Hei. 186 00:14:33,207 --> 00:14:34,791 Akan kulihat apakah dia ingin minum lagi. 187 00:14:34,875 --> 00:14:36,627 Beri aku waktu sebentar, lalu temui aku di kamar bayi, ya? 188 00:14:36,710 --> 00:14:37,711 - Baiklah. - Oke. 189 00:14:42,299 --> 00:14:43,300 Permisi. 190 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 [Ricken bernapas dalam-dalam] 191 00:14:53,227 --> 00:14:55,646 Tn. Hale… Ricken? 192 00:14:56,980 --> 00:14:59,233 Aku tak tahu kenapa suaraku bergetar begitu. 193 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 Terdengar seperti pelayan tua menyedihkan di restoran hamburger… 194 00:15:02,569 --> 00:15:05,239 [menarik napas tajam] …mengoceh soal saus. 195 00:15:05,739 --> 00:15:07,616 "Pelayan restoran hamburger". Apa-apaan itu? 196 00:15:07,699 --> 00:15:10,327 Astaga, kenapa aku membuka mulutku? 197 00:15:10,410 --> 00:15:11,328 Barusan berjalan lancar. 198 00:15:11,411 --> 00:15:14,498 - Maksudku, bukunya brilian, dan… - Mark. 199 00:15:14,581 --> 00:15:16,083 Terima kasih, tapi tak perlu berkata begitu. 200 00:15:16,166 --> 00:15:18,001 Aku sadar seperti apa diriku bagimu. 201 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 - Apa? Tidak, aku serius. - [mendesah] 202 00:15:20,379 --> 00:15:23,423 Bukumu, itu membuka dunia bagiku. 203 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 Mark, apa kau baik-baik saja? 204 00:15:26,927 --> 00:15:30,931 Ya. Buku ini mengubah hidupku. 205 00:15:31,890 --> 00:15:33,475 Kau sungguh membacanya? 206 00:15:33,559 --> 00:15:35,978 Ricken, apakah kita bersahabat? 207 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 [mendesah] 208 00:15:38,272 --> 00:15:40,566 Dengar, aku tahu terkadang aku membuatmu merasa inferior 209 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 karena menjalani prosedur itu. 210 00:15:42,985 --> 00:15:44,111 Dan aku menyesali itu. 211 00:15:44,945 --> 00:15:47,865 Kau harus menghadapi kematian Gemma dengan cara terbaik bagimu. 212 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 Kautahu, aku melihat-lihat foto lama tadi pagi, 213 00:15:52,870 --> 00:15:56,707 dan kutemukan foto kita berempat saat sedang mendaki. 214 00:15:56,790 --> 00:16:00,586 - Kauingat lebah lucu itu? [tertawa] - Apa kau memegangnya? Foto itu? 215 00:16:00,669 --> 00:16:04,006 Ya, tentu. Harusnya ada. [menarik napas tajam] 216 00:16:04,089 --> 00:16:07,593 - Ricken. Pot neti sudah panas. - Terima kasih, Balf. 217 00:16:07,676 --> 00:16:09,761 Mark, aku harus bersihkan sinusku. 218 00:16:09,845 --> 00:16:12,973 Tapi, terima kasih. Kau tak tahu betapa berartinya ini bagiku. 219 00:16:24,234 --> 00:16:26,028 Mark, aku mengkhawatirkanmu. 220 00:16:26,111 --> 00:16:27,613 Aku baik-baik saja. Terima kasih… 221 00:16:27,696 --> 00:16:29,865 Aku akan mengecek kakakku. 222 00:16:29,948 --> 00:16:32,910 [terkekeh] Saat kau memelukku, 223 00:16:32,993 --> 00:16:35,204 tiba-tiba kau menjadi tegang. Ada apa? 224 00:16:35,996 --> 00:16:38,248 [gagap] Oh, aku tak tahu aku melakukannya. 225 00:16:38,916 --> 00:16:41,043 Kau melakukannya. Sekarang kau tegang. 226 00:16:41,126 --> 00:16:44,254 Ya. Maaf, dikarenakan pesta ini. 227 00:16:44,338 --> 00:16:46,840 Apa kau sungguh-sungguh soal yang kaubilang? 228 00:16:47,799 --> 00:16:49,051 Soal rencanamu. 229 00:16:51,303 --> 00:16:52,304 Tentu. 230 00:16:53,931 --> 00:16:55,057 Beri tahu aku lebih lanjut. 231 00:16:59,269 --> 00:17:02,439 Maafkan aku. Aku harus membantu kakakku. 232 00:17:02,523 --> 00:17:04,066 Jadi, aku akan kembali. 233 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 - Oke? - Baiklah. 234 00:17:06,818 --> 00:17:08,028 Baiklah. Terima kasih, Bu Cobel. 235 00:17:56,368 --> 00:17:58,078 - [Eleanor menangis] - [Devon] Aku tahu. 236 00:17:58,161 --> 00:18:00,372 - Hei, di sana kau. - Aku harus bicara denganmu. 237 00:18:00,455 --> 00:18:02,708 Aku tahu. Aku harus menenangkannya dahulu. Dia menangis terus. 238 00:18:02,791 --> 00:18:04,084 Temui saja aku di dalam sana. 239 00:18:04,168 --> 00:18:07,171 - Baiklah. Tunggu. Oke. - Aku janji akan kembali. 240 00:18:09,131 --> 00:18:10,924 [tangisan berlanjut] 241 00:18:11,008 --> 00:18:14,303 [menyuruh diam, bergumam] 242 00:18:14,386 --> 00:18:16,013 Syukurlah, Ny. Selvig. Hai. 243 00:18:16,096 --> 00:18:18,098 Bisakah kau gendong dia sebentar selagi aku bicara dengan Mark? 244 00:18:18,182 --> 00:18:20,225 - Tentu, Sayang. - Terima kasih. 245 00:18:20,309 --> 00:18:22,060 - Mark baik-baik saja? - Ya, dia tak apa. 246 00:18:22,144 --> 00:18:23,395 Terima kasih, kau sangat baik. 247 00:18:23,478 --> 00:18:27,107 - [Eleanor menangis] - [menyuruh diam] 248 00:18:28,025 --> 00:18:29,318 [menyuruh diam] 249 00:18:35,199 --> 00:18:38,368 Baiklah… aku sudah tak sibuk. 250 00:18:50,923 --> 00:18:53,467 Namaku Helena, dan aku seorang Eagan. [tertawa] 251 00:18:55,177 --> 00:18:57,221 Satu hal yang kaupelajari saat tumbuh dewasa sebagai Eagan 252 00:18:57,304 --> 00:18:59,348 yaitu para pekerja adalah keluarga kami. 253 00:18:59,431 --> 00:19:01,350 Dan aku ingat merasa bingung soal itu saat kecil, 254 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 karena kukira itu artinya 255 00:19:02,518 --> 00:19:04,937 aku punya ratusan kakak dan adik 256 00:19:05,020 --> 00:19:07,356 yang tersebar di seluruh dunia. [terkekeh] 257 00:19:07,439 --> 00:19:08,565 Astaga. 258 00:19:09,233 --> 00:19:12,402 Tapi, semakin aku dewasa, aku belajar kalau itu soal cita-cita bersama. 259 00:19:12,486 --> 00:19:13,737 Hem… [terkekeh] 260 00:19:13,820 --> 00:19:16,573 Ayahku dahulu menyuruhku membacakan sembilan prinsip utama 261 00:19:16,657 --> 00:19:17,824 sebelum tidur setiap malam, 262 00:19:17,908 --> 00:19:20,744 yang tak bisa kubilang kulakukan dengan senang hati. Maaf, Ayah. 263 00:19:20,827 --> 00:19:24,957 Tapi, sekarang itulah nilai yang kubagi dengan semua pekerja Lumon, 264 00:19:25,040 --> 00:19:27,292 dan itu yang membuat mereka menjadi keluargaku. 265 00:19:27,918 --> 00:19:30,379 [bergema] Aku tak akan meminta mereka melakukan apa pun 266 00:19:30,462 --> 00:19:33,382 yang aku sendiri tak ingin atau bersemangat untuk melakukannya. 267 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 [suara normal] Dengar, ayahku akan senang jika aku duduk di sini 268 00:19:36,760 --> 00:19:39,263 dan bilang aku mengambil tugas ini karena kesetiaanku 269 00:19:39,346 --> 00:19:44,017 dan kalau semangat murni Eagan yang memanggilku untuk bertugas. 270 00:19:44,726 --> 00:19:49,690 Tapi, aku mengambil tugas terputus ini karena itu terdengar keren. 271 00:19:50,482 --> 00:19:52,860 Jadi, tidak, kupikir pemutusan tak memecah belah kita. 272 00:19:53,694 --> 00:19:55,195 Kupikir itu mempersatukan kita. 273 00:19:56,530 --> 00:19:59,992 LUMON BERSATU DALAM PEMUTUSAN 274 00:20:11,879 --> 00:20:13,714 [roda berdecit] 275 00:20:14,464 --> 00:20:15,465 [Pak Milchick] Salam. 276 00:20:15,549 --> 00:20:17,926 - Aku tak di sini saat ini. - Astaga, Milchick! 277 00:20:19,928 --> 00:20:21,388 [kertas dipindahkan] 278 00:20:23,015 --> 00:20:25,142 PEKERJA TERPUTUS MENUNTUT INFORMASI SETELAH MENGALAMI CEDERA 279 00:20:25,225 --> 00:20:27,227 "LUMON HARUS BERTANGGUNG JAWAB" 280 00:20:36,361 --> 00:20:38,572 DAFTAR PEKERJA TERPUTUS 281 00:20:41,742 --> 00:20:42,868 BAKER, AMY TINGGAL DEKAT LUMON 282 00:20:45,579 --> 00:20:47,289 BURLEY, IAN MENCOBA MENGONTAK 283 00:20:58,717 --> 00:21:00,719 KIER PETA JALAN REGIONAL 284 00:21:57,109 --> 00:22:00,112 [bernapas berat] 285 00:22:08,871 --> 00:22:09,872 [pintu terbuka] 286 00:22:11,039 --> 00:22:12,040 [asisten] Helena. 287 00:22:12,708 --> 00:22:13,917 Dia di sini, Pak. 288 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Helena. 289 00:22:28,140 --> 00:22:29,725 Kau tampak sangat cantik. 290 00:22:32,603 --> 00:22:33,645 Seperti sebuah film. 291 00:22:36,565 --> 00:22:37,566 [Helly] Terima kasih. 292 00:22:41,445 --> 00:22:42,446 Apakah kau… 293 00:22:44,323 --> 00:22:46,325 Apa kau masih merasa sakit? 294 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 Tidak. 295 00:22:50,954 --> 00:22:51,955 Tidak lagi. 296 00:22:58,712 --> 00:23:02,132 Aku menangis di kasur saat mereka bilang apa yang dia coba perbuat padamu. 297 00:23:03,258 --> 00:23:05,844 Apa yang dilakukan innie itu. Aku… 298 00:23:09,723 --> 00:23:11,558 Terima kasih karena tetap melakukannya. 299 00:23:13,143 --> 00:23:15,479 Kakek akan menghargai apa yang telah kaulakukan. 300 00:23:17,397 --> 00:23:21,443 Dan suatu hari, kau akan duduk denganku di acara penerusanku. 301 00:23:25,113 --> 00:23:26,323 Apa kau baik-baik saja? 302 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 Ya. 303 00:23:29,326 --> 00:23:33,747 Kupikir minumannya sedikit memengaruhiku. 304 00:23:35,499 --> 00:23:37,334 Kau akan siap untuk pidatonya? 305 00:23:39,378 --> 00:23:41,505 Untuk pidatoku. Ya. Tentu saja. 306 00:23:44,925 --> 00:23:48,095 Kauingat saat kubawa pulang cip pertama untuk kutunjukkan padamu? 307 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 Prototipe. 308 00:23:53,851 --> 00:23:56,186 Dahulu ada lampu biru dan hijau. 309 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 Ya. 310 00:24:00,816 --> 00:24:04,903 Aku ingat kaubilang padaku, "Itu indah sekali, Ayah. 311 00:24:06,655 --> 00:24:09,199 Semua orang di dunia harus mendapatkannya." 312 00:24:11,660 --> 00:24:12,703 Mereka akan mendapatkannya. 313 00:24:15,455 --> 00:24:16,540 Berkatmu. 314 00:24:20,210 --> 00:24:22,004 Mereka semua akan menjadi anak Kier. 315 00:24:22,546 --> 00:24:24,173 - [langkah kaki mendekat] - [pintu terbuka] 316 00:24:25,507 --> 00:24:29,011 [Natalie] Tn. Eagan. Helena. Waktunya ke panggung. 317 00:24:54,036 --> 00:24:58,415 [berbisik] Ampuni aku atas kerusakan yang kusebabkan pada dunia ini. 318 00:25:00,375 --> 00:25:05,756 Tak ada yang bisa menebusnya selain aku. 319 00:25:09,176 --> 00:25:13,305 Dan nodanya akan terus membekas padaku. 320 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 Aku hanya bisa menyesal. 321 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 Dan itulah diriku. 322 00:25:42,543 --> 00:25:44,086 [mendesah] 323 00:26:26,461 --> 00:26:28,088 [mesin menyala] 324 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 [roda berdecit] 325 00:27:06,502 --> 00:27:08,253 [Devon] Kau tak bercanda, 'kan? 326 00:27:09,004 --> 00:27:10,005 Aku bersumpah. 327 00:27:11,131 --> 00:27:13,008 Ini sangat gila. 328 00:27:13,091 --> 00:27:15,928 Mereka harus mengirim orang untuk memeriksa tempat itu. 329 00:27:16,011 --> 00:27:19,515 Semacam inspektur atau semacamnya. Apakah ada? Inspektur? 330 00:27:19,598 --> 00:27:21,141 Ya. Ada inspektur. 331 00:27:22,142 --> 00:27:23,852 Mark sudah… Maksudku, di luar sini, 332 00:27:23,936 --> 00:27:27,523 kau sudah coba mencari tahu apa yang dilakukan Lumon. Yang kaukerjakan. 333 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 Baiklah. 334 00:27:31,568 --> 00:27:32,569 Aku hanya… 335 00:27:34,613 --> 00:27:36,698 Aku hanya ingin tahu kenapa. 336 00:27:38,325 --> 00:27:40,327 Kenapa dia menempatkanku di sana. 337 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 [mendesah] Dia kehilangan istrinya. 338 00:27:47,751 --> 00:27:51,171 Kau kehilangan istrimu. Tak lama sebelum kau kerja di Lumon. 339 00:27:52,297 --> 00:27:53,966 - Gemma. - Mm-hm. 340 00:27:55,467 --> 00:28:00,305 Kecelakaan mobil, dan, awalnya, kau mencoba tetap mengajar. 341 00:28:01,682 --> 00:28:02,975 Dahulu aku guru? 342 00:28:03,058 --> 00:28:05,477 Dosen. Bidang sejarah. 343 00:28:05,561 --> 00:28:09,398 [menarik napas tajam] Kau coba kembali mengajar tiga minggu setelah dia wafat, 344 00:28:09,898 --> 00:28:12,568 dan itu sangat kacau. 345 00:28:14,027 --> 00:28:16,864 Kau masih memikirkannya. 346 00:28:17,406 --> 00:28:18,532 Membuat segalanya terluka. 347 00:28:20,617 --> 00:28:24,162 Karena itu kurasa kaupikir pekerjaan terputus itu akan… 348 00:28:26,957 --> 00:28:28,959 Dia berharap kau akan terhindar dari rasa sakit. 349 00:28:38,218 --> 00:28:39,636 Itu nama yang bagus. Gemma. 350 00:28:39,720 --> 00:28:40,721 [Devon terkekeh] 351 00:28:41,889 --> 00:28:44,016 [terkekeh] Ya. 352 00:28:46,059 --> 00:28:48,770 Kita semua sangat dekat. Rasanya indah. 353 00:28:50,564 --> 00:28:51,857 Dia luar biasa. 354 00:28:53,358 --> 00:28:54,568 Dia membuatmu jadi luar biasa. 355 00:29:29,478 --> 00:29:31,313 [roda berdecit] 356 00:29:39,071 --> 00:29:39,905 [berdering] 357 00:29:39,988 --> 00:29:41,114 TELEPON MASUK COBEL 358 00:29:43,033 --> 00:29:44,660 Mereka menyuruhku agar tak bicara denganmu. 359 00:29:44,743 --> 00:29:49,331 Mereka menyalakan protokol KL! Mark S. sedang jadi diri innie-nya! 360 00:29:49,414 --> 00:29:50,541 Apa? Mustahil. 361 00:29:50,624 --> 00:29:51,834 [roda berdecit] 362 00:29:52,501 --> 00:29:55,003 Itu Dylan. Mereka sudah merencanakan ini. 363 00:29:55,087 --> 00:29:56,296 Helly ada di gala. 364 00:29:56,380 --> 00:30:00,217 Akan kuurus Helly. Akan kutangani seperti kutangani semuanya. 365 00:30:01,009 --> 00:30:04,638 Cepat ke kantor keamanan, dan matikan protokolnya! 366 00:30:04,721 --> 00:30:06,139 Sial! 367 00:30:23,073 --> 00:30:24,032 [bunyi bip] 368 00:30:25,367 --> 00:30:27,244 Sial! Dylan! 369 00:30:27,744 --> 00:30:28,620 Dylan! 370 00:30:29,663 --> 00:30:31,665 Aku tahu kau di sana, Dylan. Buka pintunya! 371 00:30:31,748 --> 00:30:33,834 Persetan kau, Pak Milchick! 372 00:30:34,543 --> 00:30:37,004 Dylan! Dylan! 373 00:30:38,964 --> 00:30:40,883 Ricken kenal banyak jurnalis populer di New York. 374 00:30:40,966 --> 00:30:43,051 Dan menurutmu itu lebih baik daripada polisi? 375 00:30:43,135 --> 00:30:45,679 Lumon punya pengaruh di banyak sektor. 376 00:30:45,762 --> 00:30:47,347 Maaf, apa kaupaham metafora? 377 00:30:47,431 --> 00:30:49,183 Ya, aku paham. 378 00:30:49,266 --> 00:30:51,560 Kupikir kita harus hati-hati soal dengan siapa kita bicara. 379 00:30:51,643 --> 00:30:53,437 - Baiklah. - Berapa lama waktu yang kaupunya? 380 00:30:53,520 --> 00:30:55,189 Entahlah. Mungkin satu jam? 381 00:30:55,272 --> 00:30:57,441 Baiklah. Karena saat bosmu tahu… 382 00:30:57,524 --> 00:31:01,361 Astaga, aku lupa. Cobel! Kenapa ada Cobel di sini? 383 00:31:01,445 --> 00:31:02,654 Apa? 384 00:31:02,738 --> 00:31:05,490 Bosku dari Lumon. Bu Cobel. Dia ada di pesta ini. 385 00:31:05,574 --> 00:31:06,700 Apa yang kaubicarakan? 386 00:31:06,783 --> 00:31:08,744 Maksudku, pakaiannya berbeda. 387 00:31:08,827 --> 00:31:11,830 Memakai baju ungu, berambut perak. 388 00:31:13,207 --> 00:31:15,042 Mark, apa kaubicara soal Ny. Selvig? 389 00:31:15,542 --> 00:31:17,878 Mungkin, tapi namanya Harmony Cobel. 390 00:31:18,378 --> 00:31:20,047 Dan dia bekerja di Lumon? 391 00:31:20,130 --> 00:31:21,256 Ya, dia bosku. 392 00:31:21,340 --> 00:31:22,508 Astaga. 393 00:31:50,619 --> 00:31:51,787 [Pak Milchick] Dylan. 394 00:31:51,870 --> 00:31:53,163 Kenapa kaulakukan ini, Bung? 395 00:31:53,997 --> 00:31:54,998 Ayolah. 396 00:31:56,250 --> 00:31:58,794 Kau adalah pemroses terbaik di kuartal ini! 397 00:31:58,877 --> 00:32:01,630 [Ricken] "Di saat kebanyakan budaya memandang seks sebagai perbuatan bejat, 398 00:32:01,713 --> 00:32:03,215 - aku selalu melihatnya…" - Ny. Selvig? 399 00:32:03,298 --> 00:32:04,925 - Apa? - Apa dia di sana? Ada Ny. Selvig? 400 00:32:05,008 --> 00:32:05,843 - Apa kau… - Apa? 401 00:32:05,926 --> 00:32:06,969 Ny. Selvig? 402 00:32:07,052 --> 00:32:08,971 - Ada apa? - Dia memegang Eleanor! 403 00:32:09,054 --> 00:32:12,224 Apa? Permisi sebentar. 404 00:32:12,307 --> 00:32:14,726 Sayang? Apa yang kaubilang? 405 00:32:14,810 --> 00:32:17,729 [Devon] Ny. Selvig memegang Eleanor. Apa kau melihatnya? 406 00:32:20,691 --> 00:32:22,067 - Astaga. - Ada apa? 407 00:32:22,150 --> 00:32:23,902 Astaga. Mobilnya hilang. 408 00:32:23,986 --> 00:32:26,321 Kuberikan si bayi padanya, dan dia pergi! 409 00:32:26,905 --> 00:32:29,157 - Dia pergi? Dengan Eleanor? - [Devon] Kuserahkan si bayi padanya, 410 00:32:29,241 --> 00:32:30,242 dan dia pergi! 411 00:32:30,325 --> 00:32:32,244 - [Ricken] Sudah kita cari ke mana pun? - [Devon] Belum! 412 00:32:32,327 --> 00:32:33,787 [Ricken] Baiklah, mari cari di dalam. 413 00:32:33,871 --> 00:32:34,705 Astaga! 414 00:32:58,812 --> 00:33:02,232 [terengah-engah] Aku yakin mereka kecewa. 415 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 Aku masih bisa membawamu masuk. 416 00:33:04,568 --> 00:33:06,278 Bisa kuberikan insentif apa pun yang kaumau, Dylan. 417 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 Hei, ada hal-hal yang bahkan kau tak tahu. 418 00:33:09,281 --> 00:33:12,910 Ada paintball, ada camilan kopi. 419 00:33:12,993 --> 00:33:14,244 Dylan, ayolah! 420 00:33:15,412 --> 00:33:18,498 Katakan saja, dan akan kubawakan camilan kopi sekarang juga, Dylan. 421 00:33:18,582 --> 00:33:19,625 Ayolah! 422 00:33:19,708 --> 00:33:23,378 Aku ingin ingat saat anakku lahir! 423 00:33:25,547 --> 00:33:27,216 Kaupunya dua anak lagi. 424 00:33:28,425 --> 00:33:29,635 Bisa kuberi tahu soal mereka. 425 00:33:30,928 --> 00:33:32,554 Buka pintunya, akan kuberi tahu nama mereka. 426 00:33:32,638 --> 00:33:33,514 Ayo, Dylan. 427 00:33:34,765 --> 00:33:36,725 - [bernapas berat] - [Pak Milchick] Dylan! 428 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 [roda berdecit] 429 00:33:51,073 --> 00:33:52,491 [roda berdecit] 430 00:34:07,422 --> 00:34:08,674 SELAMAT DATANG SAHABAT LUMON 431 00:34:08,757 --> 00:34:10,509 [valet] Woah. Mobilnya berjalan. 432 00:34:12,427 --> 00:34:15,848 [Helly] Namaku Helena, dan aku seorang Eagan. [terkekeh] 433 00:34:16,431 --> 00:34:20,101 Satu hal yang kaupelajari saat tumbuh dewasa sebagai Eagan adalah para pekerja… 434 00:34:21,018 --> 00:34:23,105 - [koordinator] Kita mulai dua menit lagi. - Terima kasih. 435 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 Semoga beruntung. 436 00:34:25,899 --> 00:34:28,652 Akan kuperkenalkan kau. Tetap pada poin-poin pembicaraan. 437 00:34:28,735 --> 00:34:31,655 Gunakan kalimat soal bagaimana kau memandang innie-mu seperti saudara. 438 00:34:31,737 --> 00:34:33,574 - Mereka akan suka itu. [terkekeh] - Dipahami. 439 00:34:34,199 --> 00:34:35,617 Ini akan bagus sekali. 440 00:35:20,954 --> 00:35:22,581 Dia tak ada di kamar bayi. 441 00:35:23,165 --> 00:35:24,875 Semua ruangan sudah diperiksa? 442 00:35:25,959 --> 00:35:27,586 [Eleanor menangis] 443 00:35:27,669 --> 00:35:29,046 [Patton] Oh, syukurlah. 444 00:35:29,129 --> 00:35:30,631 Devon! Aku menemukannya! 445 00:35:31,131 --> 00:35:34,259 Devon, dia di sini! Aku menemukannya. 446 00:35:34,343 --> 00:35:35,761 Kutemukan anakmu. 447 00:35:36,929 --> 00:35:39,139 - Aku yang menemukannya! - [tangisan memudar] 448 00:35:51,735 --> 00:35:52,861 [Pak Milchick] Dylan! 449 00:35:55,030 --> 00:35:56,323 Dylan! 450 00:35:56,406 --> 00:35:57,574 [Natalie] …perbaikan moral, 451 00:35:57,658 --> 00:35:59,535 - kantor yang lebih menyenangkan. - [bernapas berat] 452 00:36:00,577 --> 00:36:04,414 Sebagaimana dengan transformasi teknologi, ada beberapa rintangan. 453 00:36:04,498 --> 00:36:05,624 Gangguan di perjalanan. 454 00:36:05,707 --> 00:36:10,003 Tapi, aku di sini malam ini untuk bilang kalau kita ada di ambang revolusi. 455 00:36:10,087 --> 00:36:12,422 Revolusi yang baik dan berempati 456 00:36:12,506 --> 00:36:13,924 yang menempatkan manusia… 457 00:36:14,007 --> 00:36:17,553 - Astaga! [bernapas berat] - Apakah itu kau? 458 00:36:18,220 --> 00:36:20,722 [gagap] Apa yang kaubicarakan? 459 00:36:21,223 --> 00:36:24,643 [mengembuskan napas tajam] Itu kau, bukan? 460 00:36:24,726 --> 00:36:29,022 - [bernapas gemetar] - Akan kuhancurkan perusahaanmu. 461 00:36:29,106 --> 00:36:30,107 [Bu Cobel terkesiap] 462 00:36:30,190 --> 00:36:31,608 Perusahaanmu! 463 00:36:32,526 --> 00:36:35,112 Kaupikir siapa dirimu! 464 00:36:35,195 --> 00:36:38,156 Tidak. Temanmu akan menderita. 465 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Mark akan menderita. 466 00:36:41,451 --> 00:36:43,537 Kau akan menghilang, 467 00:36:43,620 --> 00:36:49,042 tapi mereka akan kami biarkan hidup, dengan rasa sakit. 468 00:36:49,626 --> 00:36:50,794 Giliranmu. 469 00:36:50,878 --> 00:36:53,213 [Natalie] … memutuskan kalau kita bisa berbuat lebih baik. 470 00:36:53,297 --> 00:36:56,508 Dia mungkin tak pernah melihat cip pemutusan seumur hidupnya, 471 00:36:56,592 --> 00:37:01,305 tapi itu mewakilkan visi lembut dan elegannya telah diwujudkan. 472 00:37:01,388 --> 00:37:04,641 Kenapa kita tak dengar dari orang yang bisa beri tahu kita secara langsung? 473 00:37:06,852 --> 00:37:09,313 Tuan dan nyonya, tamu terhormat kita, 474 00:37:09,396 --> 00:37:11,607 Helena Eagan. [terkekeh] 475 00:37:18,405 --> 00:37:19,615 Terima kasih, Natalie. 476 00:37:25,245 --> 00:37:26,246 [terkesiap] 477 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 Devon! 478 00:37:56,068 --> 00:37:57,236 [Helly] Namaku Helly R. 479 00:37:58,779 --> 00:38:00,030 Aku seorang innie. 480 00:38:01,698 --> 00:38:04,618 Dan semua yang mereka bilang soal pemutusan adalah kebohongan! 481 00:38:04,701 --> 00:38:05,702 Devon! 482 00:38:08,205 --> 00:38:09,873 Burt! 483 00:38:11,333 --> 00:38:12,334 Burt! 484 00:38:12,417 --> 00:38:15,712 Tidak. Dengar, kami tak bahagia. Kami menderita. 485 00:38:17,130 --> 00:38:18,590 Burt! 486 00:38:19,716 --> 00:38:23,387 - [mendengus, menjerit] - Mereka menyiksa kami di bawah sana! 487 00:38:23,971 --> 00:38:25,305 [Irving] Burt! 488 00:38:25,389 --> 00:38:27,850 Devon! Kumohon! 489 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Kami adalah tawanan! 490 00:38:31,436 --> 00:38:33,230 Dia masih hidup! 491 00:38:33,730 --> 00:38:34,815 [Dylan mendengus] 492 00:38:35,399 --> 00:38:36,483 Burt! 493 00:38:39,236 --> 00:38:40,571 [bel lift berbunyi] 494 00:40:07,366 --> 00:40:09,368 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar