1 00:00:02,878 --> 00:00:06,507 ["Ace of Spades" a tocar] 2 00:00:06,590 --> 00:00:07,716 DESLIGADO / LIGADO 3 00:00:08,717 --> 00:00:09,718 [música desvanece] 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,304 - [conversas] - [passos] 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,806 [toque agudo] 6 00:00:15,933 --> 00:00:16,934 [campainha de elevador] 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,393 O quê? 8 00:00:18,477 --> 00:00:21,355 - [Sra. Cobel] Eu disse: "Está bem?" - Sim, estou ótimo. 9 00:00:22,272 --> 00:00:26,235 Talvez eu deva falar com a sua irmã. É uma decisão importante. 10 00:00:26,318 --> 00:00:28,153 - A minha irmã? - Sim. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,448 - Mark? - Sim. 12 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 De certeza que está bem? 13 00:00:34,243 --> 00:00:37,704 Sim. Desculpe, eu só… Fiquei um pouco tonto e depois, hum… 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,749 Vou à casa de banho. 15 00:00:42,292 --> 00:00:44,586 Hum-hum. Acho que é por ali. 16 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Certo. 17 00:01:00,435 --> 00:01:03,021 [toque agudo] 18 00:01:03,105 --> 00:01:06,108 ["Ace of Spades" recomeça] 19 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 [música desvanece] 20 00:01:36,680 --> 00:01:39,516 [Natalie] Não sei quem odeio mais, senadores ou congressistas. 21 00:01:39,600 --> 00:01:40,601 [Helly] Hum? 22 00:01:41,310 --> 00:01:42,978 Quantos já bebeste? 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 [Helly] Só este. 24 00:01:44,688 --> 00:01:48,025 Ótimo. Precisamos de ti ágil. Temos de descer. És daqui a 20 minutos. 25 00:01:48,817 --> 00:01:51,987 Estive com a Direção há bocado. Estão gratos por isto. 26 00:01:52,821 --> 00:01:55,157 - Gabby. - Natalie, olá. 27 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Olá. 28 00:01:57,951 --> 00:02:00,746 Oh, Gabby, esta é a Helena Eagan. [ri] 29 00:02:01,914 --> 00:02:06,001 Meu Deus! Helena, é um prazer finalmente conhecê-la. 30 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Igualmente. 31 00:03:41,597 --> 00:03:46,435 Separação 32 00:03:50,814 --> 00:03:53,025 [respira pesadamente] 33 00:03:53,525 --> 00:03:55,360 [bipes das máquinas] 34 00:04:07,164 --> 00:04:08,624 [respira pesadamente] 35 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 É bom que esteja a funcionar, idiotas. 36 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 [suspira] 37 00:04:31,730 --> 00:04:33,565 [respira tremulamente] 38 00:04:34,233 --> 00:04:35,651 Onde estou? 39 00:04:36,818 --> 00:04:39,321 Onde estou? 40 00:04:46,286 --> 00:04:47,788 [Devon] Mark. Estás bem, madame? 41 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 A Rebeck tem um cheiro estranho. 42 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 A Rebeck tem um cheiro estranho? 43 00:04:54,336 --> 00:04:57,297 Sim, estava a fazer barulho de mastigar, mas não estava a mastigar. 44 00:04:57,381 --> 00:05:00,384 Prepara-te porque poderás ter de partilhar um livro com ela. 45 00:05:00,467 --> 00:05:01,927 - Um livro, certo. - Hum-hum. 46 00:05:02,010 --> 00:05:04,012 O que te esqueceste de trazer, apesar de te ter lembrado. 47 00:05:04,096 --> 00:05:06,557 - Certo. Sim, de certeza… Hum, desculpa. - Hum-hum. 48 00:05:06,640 --> 00:05:08,433 - [Eleanor arrulha] - [Devon] Não faz mal. 49 00:05:08,517 --> 00:05:09,518 Pronto. 50 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 Pronto. 51 00:05:12,813 --> 00:05:14,022 - Como está o nosso bebé? - Hum-hum. 52 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Hum, nosso… [ri] 53 00:05:16,775 --> 00:05:18,986 Vou assumir que falaste no sentido de "é preciso uma aldeia". 54 00:05:19,069 --> 00:05:20,571 E ela está bem. Está com fome. 55 00:05:21,446 --> 00:05:25,158 Oh. Hum, quero falar sobre a mudança de vida. Mas tenho de tirar leite. 56 00:05:25,242 --> 00:05:27,369 - Não demoro. Está bem. - Hum… Está bem. 57 00:05:31,164 --> 00:05:32,374 [suspira] 58 00:05:36,712 --> 00:05:40,716 ["Ace of Spades" a tocar] 59 00:05:40,799 --> 00:05:41,800 [música termina] 60 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 [cão ofega] 61 00:05:54,229 --> 00:05:55,230 [cão gane] 62 00:05:57,399 --> 00:05:58,817 [chão range] 63 00:06:12,789 --> 00:06:14,958 Ei. Olá. Olá. 64 00:06:26,637 --> 00:06:27,721 "Radar". 65 00:06:28,263 --> 00:06:30,307 - [conversas] - [Patton] Qual é a tese? 66 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 [Danise] Concordo. É muito confuso. 67 00:06:32,726 --> 00:06:35,270 [Patton] Mark, olá. [ri] 68 00:06:36,063 --> 00:06:37,731 Oh, olá. Tudo bem? 69 00:06:37,814 --> 00:06:38,941 - Patton, não. - Hum, Mark, 70 00:06:39,024 --> 00:06:41,610 estávamos a discutir se teria sido mais sensato 71 00:06:41,693 --> 00:06:45,322 a tua irmã adiar a apresentação da filha até depois do evento de hoje. 72 00:06:45,405 --> 00:06:47,199 Mark, não tens de dizer nada. 73 00:06:47,282 --> 00:06:51,161 - É óbvio que a criança é um anjo. - Esperem… É a minha irmã? Com o bebé? 74 00:06:51,245 --> 00:06:53,205 Exatamente, a irmã é dele. 75 00:06:53,288 --> 00:06:54,873 - Com licença. - Claro. 76 00:06:57,543 --> 00:06:59,002 - Bem, aquilo foi estranho. - Hum. 77 00:07:00,254 --> 00:07:05,133 Muito bem, a minha irmã tem a bebé. E a Cobel está aqui? 78 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 Pediram-me para partilhar o livro consigo. 79 00:07:11,348 --> 00:07:13,100 Foi o que ouvi dizer. Hum, Rebecca? 80 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 Rebeck. Tenho olhos pequenos, por isso, tenho de ler bastante de perto. 81 00:07:16,770 --> 00:07:17,771 Certo. Bem, eu… 82 00:07:17,855 --> 00:07:19,857 De certeza que vai correr bem. Dá-me licença? 83 00:07:19,940 --> 00:07:22,401 E tenho feridas na parte de trás da cabeça, do meu pássaro. 84 00:07:22,484 --> 00:07:23,735 - Talvez as veja. - Está bem. 85 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 Ei. 86 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Olá, Mark. 87 00:07:29,408 --> 00:07:33,579 Já tirei o leite, por isso, estou livre. Muito bem, mudança de vida. Que se passa? 88 00:07:36,206 --> 00:07:39,209 Nós, hum… Isto vai parecer estranho. 89 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 [Devon ri] 90 00:07:41,670 --> 00:07:43,088 Somos chegados, tu e eu? 91 00:07:44,006 --> 00:07:46,425 [ri] Como… Que se passa? 92 00:07:47,593 --> 00:07:48,677 Podemos falar a sós? 93 00:07:48,760 --> 00:07:51,597 - Eu… eu… tenho de… - [Ricken] Muito bem, meus caros, hum, 94 00:07:51,680 --> 00:07:52,848 está a chegar a hora, 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,350 por isso, se forem pacificamente para a sala de estar… 96 00:07:55,434 --> 00:07:57,227 Falamos na primeira pausa para reflexão. 97 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 - Está bem? - Está bem. 98 00:08:31,595 --> 00:08:34,222 [Gabby, a ecoar] Não percebemos o quanto os filhos nos mudam a vida. 99 00:08:34,306 --> 00:08:35,557 [voz normal] Mas mudam. 100 00:08:36,308 --> 00:08:39,352 - Hum, quantos filhos tem? - Acabei de dar à luz o terceiro. 101 00:08:39,937 --> 00:08:41,270 Devia ter ficado pelos dois. 102 00:08:41,355 --> 00:08:43,398 - Olá, aí estás tu. - Olá. 103 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 - Angelo, é um prazer vê-lo. - [Angelo] Igualmente. 104 00:08:45,817 --> 00:08:49,238 Helena, este é o meu marido, Angelo Arteta. 105 00:08:49,321 --> 00:08:51,490 Helena, prazer em conhecê-la. 106 00:08:51,573 --> 00:08:52,741 Tenho de ir aos bastidores. 107 00:08:52,824 --> 00:08:53,951 - Já volto. - Está bem. 108 00:08:54,034 --> 00:08:55,536 [Angelo] É muito bom vê-la, Natalie. 109 00:08:57,246 --> 00:08:59,498 - Estás bem? - [suspira] Ela não encontrava o biberão. 110 00:08:59,581 --> 00:09:00,624 Ah. 111 00:09:00,707 --> 00:09:02,459 Uau! Três filhos. 112 00:09:02,543 --> 00:09:04,545 Não o conseguiria ter feito sem uma ajudinha. 113 00:09:05,754 --> 00:09:08,966 Quero dizer, a ideia de que as pessoas querem proibir a separação. 114 00:09:09,967 --> 00:09:12,344 Hum-hum. Eu… eu sei. 115 00:09:28,026 --> 00:09:30,529 [baú arrasta] 116 00:09:31,572 --> 00:09:34,116 [Angelo] A exposição de fotografias é muito comovente. 117 00:09:34,199 --> 00:09:38,161 Eu já sabia como ia votar, mas acho… 118 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Bem, ver aquilo e vê-la a si, e ouvir o que tem a dizer, 119 00:09:42,666 --> 00:09:44,459 tudo isto poderia realmente fazer a diferença. 120 00:09:44,543 --> 00:09:47,462 Hum. Espero… espero que sim. 121 00:09:48,255 --> 00:09:49,882 Vamos mudar mentalidades. 122 00:09:51,341 --> 00:09:52,801 Bem, eu, certamente que vou tentar. 123 00:09:52,885 --> 00:09:53,719 [Gabby ri] 124 00:09:53,802 --> 00:09:54,803 Obrigado. 125 00:09:55,679 --> 00:09:58,682 E, por favor, agradeça ao seu pai, se o vir. 126 00:10:02,269 --> 00:10:03,270 Com certeza. 127 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 [campainha toca] 128 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 [campainha toca] 129 00:10:15,490 --> 00:10:17,117 [Rebeck] Mark. Venha cá. 130 00:10:18,994 --> 00:10:20,204 Guardei-nos um lugar. 131 00:10:24,499 --> 00:10:27,127 Só tenho de encontrar os meus óculos. 132 00:10:28,712 --> 00:10:30,464 Mark, pode segurar aqui 133 00:10:30,547 --> 00:10:31,465 um segundo? - Sim. 134 00:10:31,548 --> 00:10:35,302 O "TU" QUE ÉS UMA BIOGRAFIA ESPIRITUAL DE SI 135 00:10:37,012 --> 00:10:38,805 [campainha toca] 136 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 Oh, meu Deus! 137 00:10:43,936 --> 00:10:46,396 Desculpem, não dá para "destocar" 138 00:10:46,480 --> 00:10:50,651 a aplicação de toque de campainha. - [pessoas riem] 139 00:10:52,110 --> 00:10:55,280 [Ricken] Muito bem. Obrigado a todos por estarem aqui. 140 00:10:56,031 --> 00:10:58,200 Hum, antes de começarmos, há uma pessoa 141 00:10:58,283 --> 00:11:00,994 a quem gostaria de agradecer primeiro e acima de tudo. 142 00:11:01,078 --> 00:11:05,958 Hum, a família é a minha base de sustento e a minha inspiração. 143 00:11:06,041 --> 00:11:10,546 Por isso, dedico a leitura à minha filha primogénita, 144 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 que está cá esta noite. 145 00:11:11,797 --> 00:11:14,091 Eleanor, eu amo-te. 146 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 [Devon funga] 147 00:11:19,763 --> 00:11:20,764 [Ricken pigarreia] 148 00:11:20,848 --> 00:11:22,724 [sussurra] Meu cunhado. 149 00:11:22,808 --> 00:11:26,144 [Ricken] E com isso… eu começo. 150 00:11:30,148 --> 00:11:31,859 "Diz-se que, em criança, 151 00:11:31,942 --> 00:11:36,864 Wolfgang Mozart matou outro rapaz batendo-lhe com a cabeça num piano. 152 00:11:38,323 --> 00:11:39,575 Não se preocupem. 153 00:11:39,658 --> 00:11:42,619 A minha pesquisa para este livro provou que a alegação é falsa. 154 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 Mas, enquanto o vosso ritmo cardíaco normaliza, 155 00:11:45,706 --> 00:11:48,125 considerem o poder que um autor…" - Mark. 156 00:11:48,208 --> 00:11:50,836 - Também posso seguir pelo livro dela? - Hum-hum. 157 00:11:50,919 --> 00:11:51,962 Posso dobrar-me. 158 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 - [Ricken] "… pode ter sobre um leitor…" - Claro. 159 00:11:54,131 --> 00:11:57,301 [Ricken] "… até aqui chamado 'tu'. 160 00:11:58,594 --> 00:12:02,806 Mas o que é, na verdade, o 'tu'?" 161 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 [Angelo] Boa sorte, esta noite. 162 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Foi ótimo conhecê-la, Helena. 163 00:12:07,227 --> 00:12:09,021 [Ricken] "Como pode o 'tu' significar coisas diferentes 164 00:12:09,104 --> 00:12:12,024 para milhões de leitores por toda a vasta Terra? 165 00:12:13,525 --> 00:12:18,488 E talvez, o mais importante, quem és tu?" 166 00:12:18,572 --> 00:12:24,453 A HISTÓRIA DE UMA SEPARADA 167 00:12:33,587 --> 00:12:35,756 [respira pesadamente] 168 00:12:35,839 --> 00:12:37,466 [bipes de máquinas] 169 00:13:02,908 --> 00:13:03,909 [clique de cadeado] 170 00:13:14,336 --> 00:13:18,173 MARINHA DOS EUA 171 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 Pai 172 00:13:42,239 --> 00:13:43,782 [abana mala] 173 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 [Ricken] "Todas as criaturas, desde o gato saltador 174 00:13:52,958 --> 00:13:54,543 ao musaranho acobardado, 175 00:13:54,626 --> 00:14:00,382 pensam em si próprias como 'tu', um centro lógico para o Universo. 176 00:14:00,465 --> 00:14:04,845 No entanto, o gato come o musaranho, e nós, como Schrödinger, 177 00:14:04,928 --> 00:14:07,890 vivemos para questionar o que isso significa." 178 00:14:08,891 --> 00:14:09,933 Fim do capítulo. 179 00:14:10,017 --> 00:14:11,852 [aplauso] 180 00:14:14,313 --> 00:14:16,064 [Ricken] Vamos fazer, hum, 181 00:14:16,148 --> 00:14:19,359 uma pausa para reflexão de sete minutos e depois voltamos. 182 00:14:20,527 --> 00:14:23,197 Hum, Balf. Prepare o pote neti. 183 00:14:23,280 --> 00:14:24,698 Foi transformador. 184 00:14:25,282 --> 00:14:27,326 Vou ter de mudar de nome outra vez. 185 00:14:27,409 --> 00:14:31,413 Que mestre das palavras. Parecia ter alguma coisa na garganta. 186 00:14:31,496 --> 00:14:33,123 - Oh, sim. - Ei. 187 00:14:33,207 --> 00:14:34,791 Vou ver se ela quer mais biberão. 188 00:14:34,875 --> 00:14:36,627 Dás-me uns minutos e vais ter ao quarto da bebé? 189 00:14:36,710 --> 00:14:37,711 - Está bem. - Certo. 190 00:14:42,299 --> 00:14:43,300 Com licença. 191 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 [Ricken respira fundo] 192 00:14:53,227 --> 00:14:55,646 Hum, Sr. Hale… Ricken? 193 00:14:56,980 --> 00:14:59,233 Não sei porque é que a minha voz treme assim. 194 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 Pareço um velho e triste empregado de uma hamburgueria… 195 00:15:02,569 --> 00:15:05,239 [inspira tremulamente] … a falar sobre os molhos. 196 00:15:05,739 --> 00:15:07,616 "Empregado de hamburgueria" Que raio é isso? 197 00:15:07,699 --> 00:15:10,327 Jesus. Porque é que abro sequer a minha boca de pacóvio? 198 00:15:10,410 --> 00:15:11,328 Está a correr lindamente. 199 00:15:11,411 --> 00:15:14,498 - Digo, o livro é brilhante e… - Está bem, Mark. 200 00:15:14,581 --> 00:15:16,083 Obrigado, mas não tens de dizer isso. 201 00:15:16,166 --> 00:15:18,001 Sei muito bem o que achas de mim. 202 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 - O quê? Não, a sério. - [suspira] 203 00:15:20,379 --> 00:15:23,423 O… O teu livro, ele… Ele abriu-me os olhos para o mundo. 204 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 Mark, estás bem? 205 00:15:26,927 --> 00:15:30,931 Sim. Este livro mudou toda a minha vida. 206 00:15:31,890 --> 00:15:33,475 Leste-o mesmo? 207 00:15:33,559 --> 00:15:35,978 Ricken, somos amigos? 208 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 [suspira] 209 00:15:38,272 --> 00:15:40,566 Olha, sei que, às vezes, te faço sentir inferior 210 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 por teres feito o procedimento. 211 00:15:42,985 --> 00:15:44,111 E arrependo-me disso. 212 00:15:44,945 --> 00:15:47,865 Tiveste de lidar com a morte da Gemma da forma que era melhor para ti. 213 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 Sabes, estive a ver fotos antigas, esta manhã, 214 00:15:52,870 --> 00:15:56,707 e encontrei uma de nós os quatro numa caminhada. 215 00:15:56,790 --> 00:16:00,586 - Lembras-te das abelhas engraçadas? [ri] - Tem-la contigo. A fotografia? 216 00:16:00,669 --> 00:16:04,006 Sim, claro. Devo ter. [inspira marcadamente] Hum… 217 00:16:04,089 --> 00:16:07,593 - Hum, Ricken o pote de neti está quente. - Oh, obrigado, Balf. 218 00:16:07,676 --> 00:16:09,761 Mark, tenho de tratar da minha sinusite. 219 00:16:09,845 --> 00:16:12,973 Mas, obrigado. Não fazes ideia do quanto isto significou para mim. 220 00:16:24,234 --> 00:16:26,028 Mark, estava preocupada consigo. 221 00:16:26,111 --> 00:16:27,613 Oh, eu estou bem. Obrigado, hum… 222 00:16:27,696 --> 00:16:29,865 Vou só ver como está a minha irmã. 223 00:16:29,948 --> 00:16:32,910 [ri] Oh. Hum, quando me abraçou, há bocado, 224 00:16:32,993 --> 00:16:35,204 de repente, ficou tenso. Que foi aquilo? 225 00:16:35,996 --> 00:16:38,248 [gagueja] Oh, não me apercebi. 226 00:16:38,916 --> 00:16:41,043 Bem, mas ficou. Está tenso agora. 227 00:16:41,126 --> 00:16:44,254 Sim, hum… Desculpe, são as festas. 228 00:16:44,338 --> 00:16:46,840 Foi sincero quanto ao que disse antes? 229 00:16:47,799 --> 00:16:49,051 Sobre os seus planos? 230 00:16:51,303 --> 00:16:52,304 Claro. 231 00:16:53,931 --> 00:16:55,057 Conte-me mais. 232 00:16:59,269 --> 00:17:02,439 Sabe, eu… Desculpe. Eu… Tenho de fazer o meu papel de tio. 233 00:17:02,523 --> 00:17:04,066 Por isso, eu volto já. 234 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 - Está bem? - Está bem. 235 00:17:06,818 --> 00:17:08,028 Certo. Obrigado, Sra. Cobel. 236 00:17:56,368 --> 00:17:58,078 - [Eleanor a chorar] - [Devon] Eu sei. 237 00:17:58,161 --> 00:18:00,372 - Aí estás tu. - Preciso mesmo de falar contigo. 238 00:18:00,455 --> 00:18:02,708 Não, eu sei. Vou só tratar dela. Está com uma birra. 239 00:18:02,791 --> 00:18:04,084 Mas, vai ali ter comigo, sim? 240 00:18:04,168 --> 00:18:07,171 - Está bem, vou só… esperar. Hum, certo. - Prometo que já venho. 241 00:18:09,131 --> 00:18:10,924 [choro continua] 242 00:18:11,008 --> 00:18:14,303 Chiu. [murmura] 243 00:18:14,386 --> 00:18:16,013 Oh, graças a Deus, Sra. Selvig. Olá. 244 00:18:16,096 --> 00:18:18,098 Pode ficar com ela enquanto falo com o Mark? 245 00:18:18,182 --> 00:18:20,225 - Claro, querida. - Obrigada. 246 00:18:20,309 --> 00:18:22,060 - O Mark está bem? - Sim, está ótimo. 247 00:18:22,144 --> 00:18:23,395 Obrigada, é um anjo. 248 00:18:23,478 --> 00:18:27,107 - [Eleanor chora] - Chiu. 249 00:18:28,025 --> 00:18:29,318 Chiu. 250 00:18:35,199 --> 00:18:38,368 Pronto… sou toda tua. 251 00:18:50,923 --> 00:18:53,467 Chamo-me Helena e sou uma Eagan. [ri] 252 00:18:55,177 --> 00:18:57,221 Uma das coisas que aprendemos enquanto Eagans 253 00:18:57,304 --> 00:18:59,348 é que os funcionários são a nossa família. 254 00:18:59,431 --> 00:19:01,350 E lembro-me de me sentir confusa com isso 255 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 porque achava 256 00:19:02,518 --> 00:19:04,937 que tinha, literalmente, centenas de milhares de irmãos 257 00:19:05,020 --> 00:19:07,356 espalhados pelo mundo. [ri] 258 00:19:07,439 --> 00:19:08,565 Oh, meu Deus! 259 00:19:09,233 --> 00:19:12,402 Mas, ao crescer, entendi que se tratava de uma partilha de ideais. 260 00:19:12,486 --> 00:19:13,737 Hum… [ri] 261 00:19:13,820 --> 00:19:16,573 O meu pai costumava fazer-me recitar os nove princípios fundamentais 262 00:19:16,657 --> 00:19:17,824 antes de dormir, todas as noites, 263 00:19:17,908 --> 00:19:20,744 o que posso dizer que nem sempre fiz de bom grado. Desculpa, pai. 264 00:19:20,827 --> 00:19:24,957 Mas são agora os valores que partilho com todos os que trabalham na Lumon, 265 00:19:25,040 --> 00:19:27,292 e isso é o que faz deles a minha família. 266 00:19:27,918 --> 00:19:30,379 [a ecoar] E nunca lhes pediria para fazerem nada 267 00:19:30,462 --> 00:19:33,382 que não estivesse disposta ou entusiasmada por fazer eu mesma. 268 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 [voz normal] Oh. Olhem, o meu pai adoraria ver-me aqui 269 00:19:36,760 --> 00:19:39,263 a dizer que aceito este trabalho por lealdade 270 00:19:39,346 --> 00:19:44,017 e que foi o espírito de pura Eagan a chamar-me ao serviço. 271 00:19:44,726 --> 00:19:49,690 Mas aceitei um trabalho como separada porque me parece fantástico. 272 00:19:50,482 --> 00:19:52,860 Por isso, não, acho que a separação não nos divide. 273 00:19:53,694 --> 00:19:55,195 Acho que nos une. 274 00:19:56,530 --> 00:19:59,992 UNIDOS NA SEPARAÇÃO 275 00:20:11,879 --> 00:20:13,714 [pneus chiam] 276 00:20:14,464 --> 00:20:15,465 [Sr. Milchick] Saudações. 277 00:20:15,549 --> 00:20:17,926 - De momento, não estou. - Raios partam, Milchick! 278 00:20:19,928 --> 00:20:21,388 [barulho de papéis] 279 00:20:23,015 --> 00:20:25,142 TRABALHADOR SEPARADO PROCESSA POR INFORMAÇÃO APÓS LESÃO 280 00:20:25,225 --> 00:20:27,227 "A Lumon tem de ser responsabilizada" 281 00:20:36,361 --> 00:20:38,572 Lista de Funcionários Separados 282 00:20:41,742 --> 00:20:42,868 BAKER, AMY VIVE PERTO DA LUMON 283 00:20:45,579 --> 00:20:47,289 BURLEY, IAN TENTOU ESTABELECER CONTACTO 284 00:20:58,717 --> 00:21:00,719 MAPA DE ESTRADAS REGIONAIS 285 00:21:57,109 --> 00:22:00,112 [respira pesadamente] 286 00:22:08,871 --> 00:22:09,872 [porta abre] 287 00:22:11,039 --> 00:22:12,040 [assistente] Helena. 288 00:22:12,708 --> 00:22:13,917 Ela está aqui, senhor. 289 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Helena. 290 00:22:28,140 --> 00:22:29,725 Estás tão linda. 291 00:22:32,603 --> 00:22:33,645 Como um filme. 292 00:22:36,565 --> 00:22:37,566 [Helly] Obrigada. 293 00:22:41,445 --> 00:22:42,446 Ainda… 294 00:22:44,323 --> 00:22:46,325 Ainda tens dores? 295 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 Não. 296 00:22:50,954 --> 00:22:51,955 Já não. 297 00:22:58,712 --> 00:23:02,132 Chorei na minha cama quando me disseram o que ela te tentou fazer. 298 00:23:03,258 --> 00:23:05,844 O que aquela Interna tentou fazer. Eu… 299 00:23:09,723 --> 00:23:11,558 Obrigado por teres levado isto avante. 300 00:23:13,143 --> 00:23:15,479 O Avô apreciaria o que fizeste. 301 00:23:17,397 --> 00:23:21,443 E, um dia, ocuparás o meu lugar. 302 00:23:25,113 --> 00:23:26,323 Sentes-te bem? 303 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 Sim. 304 00:23:29,326 --> 00:23:33,747 Acho que, hum… acho que a bebida me afetou um pouco. 305 00:23:35,499 --> 00:23:37,334 Vais estar bem para o discurso? 306 00:23:39,378 --> 00:23:41,505 Para o meu discurso. Sim. Claro. 307 00:23:44,925 --> 00:23:48,095 Lembras-te de quando levei para casa o primeiro chip para te mostrar? 308 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 O protótipo? 309 00:23:53,851 --> 00:23:56,186 Tinha luzes azuis e verdes, na altura. 310 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 Sim. 311 00:24:00,816 --> 00:24:04,903 Lembro-me que me disseste: "É tão bonito, papá. 312 00:24:06,655 --> 00:24:09,199 Toda a gente no mundo devia ter um." 313 00:24:11,660 --> 00:24:12,703 Irão ter. 314 00:24:15,455 --> 00:24:16,540 Por tua causa. 315 00:24:20,210 --> 00:24:22,004 Todos serão filhos de Kier. 316 00:24:22,546 --> 00:24:24,173 - [passos aproximam-se] - [porta abre] 317 00:24:25,507 --> 00:24:29,011 [Natalie] Sr. Eagan. Helena. Está na hora de ir para o palco. 318 00:24:54,036 --> 00:24:58,415 [sussurra] Perdoem-me pelo mal que causei a este mundo. 319 00:25:00,375 --> 00:25:05,756 Só eu pagarei… pelas minhas ações. 320 00:25:09,176 --> 00:25:13,305 E só em mim deverá permanecer a sua mancha. 321 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 Só posso estar arrependida. 322 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 E isso é tudo o que sou. 323 00:25:42,543 --> 00:25:44,086 [suspira] 324 00:26:26,461 --> 00:26:28,088 [motor arranca] 325 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 [pneus chiam] 326 00:27:06,502 --> 00:27:08,253 [Devon] Juras que não estás a gozar? 327 00:27:09,004 --> 00:27:10,005 Juro. 328 00:27:11,131 --> 00:27:13,008 Isto é de loucos. 329 00:27:13,091 --> 00:27:15,928 Precisam de mandar alguém lá abaixo verificar cada centímetro daquele lugar. 330 00:27:16,011 --> 00:27:19,515 Tipo, inspetores ou assim. Isso existe? Inspetores? 331 00:27:19,598 --> 00:27:21,141 Sim. Há inspetores. 332 00:27:22,142 --> 00:27:23,852 Mark… quero dizer, cá fora, 333 00:27:23,936 --> 00:27:27,523 tens tentado descobrir o que faz a Lumon. O que fazes. 334 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 Certo. 335 00:27:31,568 --> 00:27:32,569 Eu só… 336 00:27:34,613 --> 00:27:36,698 Só quero saber porquê. 337 00:27:38,325 --> 00:27:40,327 Porque é que ele me pôs lá. 338 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 [suspira] Ele perdeu a mulher. 339 00:27:47,751 --> 00:27:51,171 Perdeste a tua mulher. Um pouco antes de entrares para a Lumon. 340 00:27:52,297 --> 00:27:53,966 - A Gemma. - Hum-hum. 341 00:27:55,467 --> 00:28:00,305 Foi um acidente de carro e, ao início, tentaste continuar a dar aulas. 342 00:28:01,682 --> 00:28:02,975 Eu dava aulas? 343 00:28:03,058 --> 00:28:05,477 Eras professor. De História. 344 00:28:05,561 --> 00:28:09,398 [inspira marcadamente] Tentaste voltar a dar aulas três semanas após a morte dela, 345 00:28:09,898 --> 00:28:12,568 e foi um desastre. 346 00:28:14,027 --> 00:28:16,864 Ainda pensavas muito nela. 347 00:28:17,406 --> 00:28:18,532 E tudo te fazia sofrer. 348 00:28:20,617 --> 00:28:24,162 E foi por isso, eu acho, que pensaste que o trabalho como separado iria… 349 00:28:26,957 --> 00:28:28,959 Ele esperava poupar-te da dor. 350 00:28:38,218 --> 00:28:39,636 É um belo nome. Gemma. 351 00:28:39,720 --> 00:28:40,721 [Devon ri] 352 00:28:41,889 --> 00:28:44,016 [ri] Sim. 353 00:28:46,059 --> 00:28:48,770 Éramos todos muito próximos. Era ótimo. 354 00:28:50,564 --> 00:28:51,857 Ela era maravilhosa. 355 00:28:53,358 --> 00:28:54,568 Ela tornava-te maravilhoso. 356 00:29:29,478 --> 00:29:31,313 [pneus chiam] 357 00:29:39,071 --> 00:29:39,905 [a chamar] 358 00:29:39,988 --> 00:29:41,114 CHAMADA RECEBIDA 359 00:29:43,033 --> 00:29:44,660 Disseram-me para não falar consigo. 360 00:29:44,743 --> 00:29:49,331 O raio da CE foi ativada! O Mark S. está em Interno! 361 00:29:49,414 --> 00:29:50,541 O quê? Não é possível. 362 00:29:50,624 --> 00:29:51,834 [pneus chiam] 363 00:29:52,501 --> 00:29:55,003 É o Dylan. Têm andado a planear isto. 364 00:29:55,087 --> 00:29:56,296 A Helly está na gala. 365 00:29:56,380 --> 00:30:00,217 Eu trato da Helly. Eu resolvo, como resolvo tudo. 366 00:30:01,009 --> 00:30:04,638 Vai ao gabinete de segurança e desliga-os agora! 367 00:30:04,721 --> 00:30:06,139 Merda! 368 00:30:23,073 --> 00:30:24,032 [bipe] 369 00:30:25,367 --> 00:30:27,244 Raios partam! Dylan! 370 00:30:27,744 --> 00:30:28,620 Dylan! 371 00:30:29,663 --> 00:30:31,665 Sei que estás aí, Dylan. Abre a porta! 372 00:30:31,748 --> 00:30:33,834 Vá-se foder, Sr. Milchick! 373 00:30:34,543 --> 00:30:37,004 Dylan! Dylan! 374 00:30:38,964 --> 00:30:40,883 O Ricken conhece jornalistas importantes em Nova Iorque. 375 00:30:40,966 --> 00:30:43,051 E achas isso melhor do que a polícia? 376 00:30:43,135 --> 00:30:45,679 Bem, a Lumon tem a mão em tantas tartes… 377 00:30:45,762 --> 00:30:47,347 Desculpa, entendes metáforas? 378 00:30:47,431 --> 00:30:49,183 Sim, mãos em tartes. Eu entendo. 379 00:30:49,266 --> 00:30:51,560 Acho que temos de ter muito cuidado com quem falamos. 380 00:30:51,643 --> 00:30:53,437 - Está bem. - Quanto tempo tens? 381 00:30:53,520 --> 00:30:55,189 Não sei. Talvez uma hora? 382 00:30:55,272 --> 00:30:57,441 Certo. Porque quando o teu chefe descobrir… 383 00:30:57,524 --> 00:31:01,361 Jesus, esqueci-me totalmente. A Cobel! Porque está a Cobel aqui? 384 00:31:01,445 --> 00:31:02,654 O quê? 385 00:31:02,738 --> 00:31:05,490 A minha chefe da Lumon. A Sra. Cobel. Ela está nesta festa. 386 00:31:05,574 --> 00:31:06,700 Que estás a dizer? 387 00:31:06,783 --> 00:31:08,744 Digo, está vestida de forma diferente. 388 00:31:08,827 --> 00:31:11,830 Uma roupa larga, roxa, cabelo grisalho. 389 00:31:13,207 --> 00:31:15,042 Mark, estás a falar da Sra. Selvig? 390 00:31:15,542 --> 00:31:17,878 Talvez, mas ela chama-se Harmony Cobel. 391 00:31:18,378 --> 00:31:20,047 E trabalha na Lumon? 392 00:31:20,130 --> 00:31:21,256 Sim, é a minha chefe. 393 00:31:21,340 --> 00:31:22,508 Meu Deus do Céu! 394 00:31:50,619 --> 00:31:51,787 [Sr. Milchick] Dylan. 395 00:31:51,870 --> 00:31:53,163 Porque estás a fazer isto, meu? 396 00:31:53,997 --> 00:31:54,998 Vá lá. 397 00:31:56,250 --> 00:31:58,794 És o refinador do trimestre! 398 00:31:58,877 --> 00:32:01,630 [Ricken] "Enquanto a maioria das culturas vê o sexo como feio ou sujo, 399 00:32:01,713 --> 00:32:03,215 eu sempre o vi…" - Sra. Selvig? 400 00:32:03,298 --> 00:32:04,925 - O quê? - Ela está aí? A Sra. Selvig? 401 00:32:05,008 --> 00:32:05,843 - Tu… - O quê? 402 00:32:05,926 --> 00:32:06,969 Sra. Selvig? 403 00:32:07,052 --> 00:32:08,971 - Que se passa? - Ela tem a Eleanor! 404 00:32:09,054 --> 00:32:12,224 O quê? Hum… Deem-me licença por um momento, está bem? Hum… 405 00:32:12,307 --> 00:32:14,726 Querida? Que disseste? 406 00:32:14,810 --> 00:32:17,729 [Devon] A Sra. Selvig tem a Eleanor. Viste-a? 407 00:32:20,691 --> 00:32:22,067 - Oh, meu Deus! - Que se passa? 408 00:32:22,150 --> 00:32:23,902 Oh, meu Deus. O carro dela não está. 409 00:32:23,986 --> 00:32:26,321 Eu dei-lhe a bebé e ela foi embora. 410 00:32:26,905 --> 00:32:29,157 - Foi embora? Com a Eleanor? - [Devon] Eu dei-lhe a bebé 411 00:32:29,241 --> 00:32:30,242 e ela foi embora! 412 00:32:30,325 --> 00:32:32,244 - [Ricken] Já procurámos em todo o lado? - [Devon] Ainda não! 413 00:32:32,327 --> 00:32:33,787 [Ricken] Vamos entrar e procurar. 414 00:32:33,871 --> 00:32:34,705 Oh, meu Deus! 415 00:32:58,812 --> 00:33:02,232 [ofega] Aposto que os ânimos ficaram em baixo. 416 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 Ainda te posso voltar a levar lá. 417 00:33:04,568 --> 00:33:06,278 Arranjo qualquer regalia que queiras, Dylan. 418 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 Ei, há coisas de que nem sabes. 419 00:33:09,281 --> 00:33:12,910 Há… há paintball, capas para as canecas de café. 420 00:33:12,993 --> 00:33:14,244 Dylan, vá lá! 421 00:33:15,412 --> 00:33:18,498 É só dizeres e trago-te uma capa para a caneca agora mesmo, Dylan. 422 00:33:18,582 --> 00:33:19,625 Vá lá, meu! 423 00:33:19,708 --> 00:33:23,378 Quero lembrar-me do nascimento do meu próprio filho! 424 00:33:25,547 --> 00:33:27,216 Tens mais dois. 425 00:33:28,425 --> 00:33:29,635 Posso falar-te deles. 426 00:33:30,928 --> 00:33:32,554 Abre a porta e digo-te os nomes deles. 427 00:33:32,638 --> 00:33:33,514 Vá lá, Dylan. 428 00:33:34,765 --> 00:33:36,725 - [respira pesadamente] - [Sr. Milchick] Dylan! 429 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 [pneus chiam] 430 00:33:51,073 --> 00:33:52,491 [pneus chiam] 431 00:34:07,422 --> 00:34:08,674 BEM-VINDOS AMIGOS DA LUMON 432 00:34:08,757 --> 00:34:10,509 [arrumador] Ou, ou, ou. Está em andamento. 433 00:34:12,427 --> 00:34:15,848 [Helly] Chamo-me Helena e sou uma Eagan. [ri] 434 00:34:16,431 --> 00:34:20,101 Uma das coisas que aprendemos enquanto Eagans é que os funcionários… 435 00:34:21,018 --> 00:34:23,105 - [coordenadora] Começa em dois minutos. - Obrigada. 436 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 Boa sorte. 437 00:34:25,899 --> 00:34:28,652 Eu faço a introdução. Limita-te aos pontos de discussão. 438 00:34:28,735 --> 00:34:31,655 Fala de como vês a tua Interna como tua irmã. 439 00:34:31,737 --> 00:34:33,574 - Vão adorar isso.[ri] - Entendido. 440 00:34:34,199 --> 00:34:35,617 Vai correr bem. 441 00:35:20,954 --> 00:35:22,581 Ela não está no quarto dela. 442 00:35:23,165 --> 00:35:24,875 Já viram nos quartos todos? 443 00:35:25,959 --> 00:35:27,586 [Eleanor chora] 444 00:35:27,669 --> 00:35:29,046 [Patton] Oh, graças a Deus! 445 00:35:29,129 --> 00:35:30,631 Devon! Já a tenho! 446 00:35:31,131 --> 00:35:34,259 Devon, ela está aqui! Encontrei-a. 447 00:35:34,343 --> 00:35:35,761 Encontrei a tua filha. 448 00:35:36,929 --> 00:35:39,139 - Fui eu que a encontrei! - [choro desvanece] 449 00:35:51,735 --> 00:35:52,861 [Sr. Milchick] Dylan! 450 00:35:55,030 --> 00:35:56,323 Dylan! 451 00:35:56,406 --> 00:35:57,574 [Natalie] … melhorias no moral, 452 00:35:57,658 --> 00:35:59,535 um local de trabalho mais feliz. - [respira pesadamente] 453 00:36:00,577 --> 00:36:04,414 Tal como com qualquer tecnologia transformadora, houve contratempos. 454 00:36:04,498 --> 00:36:05,624 Obstáculos pelo caminho. 455 00:36:05,707 --> 00:36:10,003 Mas estou aqui esta noite para vos dizer que estamos à beira de uma revolução. 456 00:36:10,087 --> 00:36:12,422 Uma revolução bondosa e empática 457 00:36:12,506 --> 00:36:13,924 que coloca o ser humano… 458 00:36:14,007 --> 00:36:17,553 - Oh, meu Deus! [respira pesadamente] - És tu? 459 00:36:18,220 --> 00:36:20,722 [gagueja] Do que está a falar? 460 00:36:21,223 --> 00:36:24,643 [expira marcadamente] És tu, não és? 461 00:36:24,726 --> 00:36:29,022 - [respira tremulamente] - Vou destruir a tua empresa. 462 00:36:29,106 --> 00:36:30,107 [Sra. Cobel arqueja] 463 00:36:30,190 --> 00:36:31,608 A tua empresa! 464 00:36:32,526 --> 00:36:35,112 Quem diabos achas que és? 465 00:36:35,195 --> 00:36:38,156 Não. Os teus amigos vão sofrer. 466 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 O Mark vai sofrer. 467 00:36:41,451 --> 00:36:43,537 Tu terás ido há muito, 468 00:36:43,620 --> 00:36:49,042 mas vamos mantê-los vivos, a sofrer. 469 00:36:49,626 --> 00:36:50,794 É a tua vez. 470 00:36:50,878 --> 00:36:53,213 [Natalie] … decidiu que poderíamos fazer melhor. 471 00:36:53,297 --> 00:36:56,508 Ele pode nunca ter visto um chip de separação em toda a vida, 472 00:36:56,592 --> 00:37:01,305 mas representa a sua gentil e elegante visão manifestada. 473 00:37:01,388 --> 00:37:04,641 Mas porque não ouvimos alguém que nos pode contar tudo em primeira mão? 474 00:37:06,852 --> 00:37:09,313 Senhoras e senhores, a nossa convidada de honra, 475 00:37:09,396 --> 00:37:11,607 Helena Eagan. [ri] 476 00:37:18,405 --> 00:37:19,615 Obrigada, Natalie. 477 00:37:25,245 --> 00:37:26,246 [arqueja] 478 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 Devon! 479 00:37:56,068 --> 00:37:57,236 [Helly] Chamo-me Helly R. 480 00:37:58,779 --> 00:38:00,030 Sou uma Interna. 481 00:38:01,698 --> 00:38:04,618 E tudo o que vos disseram sobre a separação é mentira! 482 00:38:04,701 --> 00:38:05,702 Devon! 483 00:38:08,205 --> 00:38:09,873 Burt! 484 00:38:11,333 --> 00:38:12,334 Burt! 485 00:38:12,417 --> 00:38:15,712 Não, não, não. Oiçam, não somos felizes. Somos miseráveis. 486 00:38:17,130 --> 00:38:18,590 Burt! 487 00:38:19,716 --> 00:38:23,387 - [grunhe, grita] - Eles torturam-nos lá em baixo! 488 00:38:23,971 --> 00:38:25,305 [Irving] Burt! 489 00:38:25,389 --> 00:38:27,850 Devon! Por favor! 490 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Somos prisioneiros! 491 00:38:31,436 --> 00:38:33,230 Ela está viva! 492 00:38:33,730 --> 00:38:34,815 [Dylan grunhe] 493 00:38:35,399 --> 00:38:36,483 Burt! 494 00:38:39,236 --> 00:38:40,571 [campainha de elevador] 495 00:40:07,366 --> 00:40:09,368 Legendas: Teresa Moreira