1 00:00:02,878 --> 00:00:06,507 [bài "Ace of Spades" đang phát] 2 00:00:06,590 --> 00:00:07,716 TẮT BẬT 3 00:00:08,717 --> 00:00:09,718 [nhạc nhỏ dần] 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,304 - [tiếng người đang nói] - [tiếng chân] 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,806 [tiếng rít] 6 00:00:15,933 --> 00:00:16,934 [chuông thang máy kêu] 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,393 Gì cơ? 8 00:00:18,477 --> 00:00:21,355 - [bà Cobel] Tôi hỏi: "Anh ổn không?" - Tôi ổn. 9 00:00:22,272 --> 00:00:26,235 Có lẽ anh nên nói chuyện với chị gái. Đó là quyết định quan trọng. 10 00:00:26,318 --> 00:00:28,153 - Chị gái tôi? - Phải. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,448 - Mark? - Vâng. 12 00:00:31,949 --> 00:00:33,450 Anh chắc là ổn chứ? 13 00:00:34,243 --> 00:00:37,704 Vâng. Xin lỗi. Tôi chỉ, ờ… Tôi hơi chóng mặt và, ờm… 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,749 Tôi sẽ vào nhà vệ sinh. 15 00:00:42,292 --> 00:00:44,586 Ớ ờ. Tôi nghĩ nó ở hướng kia. 16 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 Vâng. 17 00:01:00,435 --> 00:01:03,021 [tiếng rít] 18 00:01:03,105 --> 00:01:06,108 [bài "Ace of Spades" tiếp tục] 19 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 [nhạc nhỏ dần] 20 00:01:36,680 --> 00:01:39,516 [Natalie] Không biết tôi ghét thượng nghị sĩ hay hạ nghị sĩ hơn. 21 00:01:39,600 --> 00:01:40,601 [Helly] Hử? 22 00:01:41,310 --> 00:01:42,978 Cô có bao nhiêu cái đó? 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 [Helly] Chỉ cái này thôi. 24 00:01:44,688 --> 00:01:48,025 Tốt. Cô cần thật nhanh nhẹn. Ta phải xuống đó. 20 phút nữa là đến cô. 25 00:01:48,817 --> 00:01:51,987 Tôi từng trong Hội đồng. Họ rất biết ơn vì việc này. 26 00:01:52,821 --> 00:01:55,157 - Gabby. - Natalie, chào cô. 27 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Chào. 28 00:01:57,951 --> 00:02:00,746 Ồ, Gabby, đây là Helena Eagan. [tiếng cười nhẹ] 29 00:02:01,914 --> 00:02:06,001 Chúa ơi. Helena, thật vui vì cuối cùng đã gặp cô. 30 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Tôi cũng vậy. 31 00:03:41,597 --> 00:03:46,435 Cắt Rời Ký Ức 32 00:03:50,814 --> 00:03:53,025 [thở nặng nhọc] 33 00:03:53,525 --> 00:03:55,360 [máy đang kêu bíp] 34 00:04:07,164 --> 00:04:08,624 [thở nặng nhọc] 35 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 Nên có tác dụng, bọn khốn. 36 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 [tiếng thở dài] 37 00:04:31,730 --> 00:04:33,565 [thở run rẩy] 38 00:04:34,233 --> 00:04:35,651 Tôi đang ở đâu? 39 00:04:36,818 --> 00:04:39,321 Tôi đang ở đâu? 40 00:04:46,286 --> 00:04:47,788 [Devon] Mark. Em ổn chứ, em yêu? 41 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 Rebeck có mùi lạ lắm. 42 00:04:52,668 --> 00:04:54,253 Rebeck có mùi lạ à? 43 00:04:54,336 --> 00:04:57,297 Ừ, và cô ấy phát ra tiếng nhai nhưng cô ấy không nhai. 44 00:04:57,381 --> 00:05:00,384 Hãy chuẩn bị vì có thể em sẽ phải dùng chung sách với cô ấy. 45 00:05:00,467 --> 00:05:01,927 - Sách, vâng. - Ừm. 46 00:05:02,010 --> 00:05:04,012 Sách mà em quên mang dù chị đã nhắc. 47 00:05:04,096 --> 00:05:06,557 - Vâng. Đúng rồi… Ờ, em xin lỗi. - Ừm. 48 00:05:06,640 --> 00:05:08,433 - [Eleanor đang ọ ẹ] - [Devon] Không sao. 49 00:05:08,517 --> 00:05:09,518 Không sao. 50 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 Không sao. 51 00:05:12,813 --> 00:05:14,022 - Em bé sao rồi? - Ừm. 52 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Ờm, em… [tiếng cười to] 53 00:05:16,775 --> 00:05:18,986 Chị sẽ cho rằng em có ý thức đóng góp nuôi dạy cháu. 54 00:05:19,069 --> 00:05:20,571 Nó ổn. Nó đói. 55 00:05:21,446 --> 00:05:25,158 Ồ. Chị muốn nói về vụ thay đổi cuộc sống nhưng phải hút sữa không thì chết mất. 56 00:05:25,242 --> 00:05:27,369 - Sẽ nhanh lắm. Được rồi. - Ờ… Vâng. 57 00:05:31,164 --> 00:05:32,374 [tiếng thở dài] 58 00:05:36,712 --> 00:05:40,716 [bài "Ace of Spades" đang phát] 59 00:05:40,799 --> 00:05:41,800 [nhạc dừng] 60 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 [chó thở hổn hển] 61 00:05:54,229 --> 00:05:55,230 [chó rên] 62 00:05:57,399 --> 00:05:58,817 [ván sàn đang kêu cọt kẹt] 63 00:06:12,789 --> 00:06:14,958 Này. Chào. 64 00:06:26,637 --> 00:06:27,721 "Radar". 65 00:06:28,263 --> 00:06:30,307 - [tiếng người đang nói] - [Patton] Luận văn là gì? 66 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 [Danise] Tôi đồng ý. Nó rất khó hiểu. 67 00:06:32,726 --> 00:06:35,270 [Patton] Mark, xin chào. [tiếng cười nhẹ] 68 00:06:36,063 --> 00:06:37,731 Ồ, chào mọi người. Khỏe không? 69 00:06:37,814 --> 00:06:38,941 - Patton, không. - Ờm, Mark, 70 00:06:39,024 --> 00:06:41,610 chúng tôi vừa bàn liệu sẽ khôn ngoan hơn 71 00:06:41,693 --> 00:06:45,322 nếu chị anh khoan giới thiệu con gái cho đến sau sự kiện tối nay. 72 00:06:45,405 --> 00:06:47,199 Mark, anh không cần cho ý kiến vụ đó. 73 00:06:47,282 --> 00:06:51,161 - Rõ ràng, em bé cực kỳ đáng yêu. - Khoan… Đó là chị tôi? Với con chị ấy? 74 00:06:51,245 --> 00:06:53,205 Chính xác, đó là chị gái anh ấy. 75 00:06:53,288 --> 00:06:54,873 - Xin lỗi. - Vâng. 76 00:06:57,543 --> 00:06:59,002 - Chà, ngại quá. - Ừm. 77 00:07:00,254 --> 00:07:05,133 Được rồi, vậy chị gái mình có con. Và Cobel ở đây? 78 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 Có người bảo tôi dùng chung sách với anh. 79 00:07:11,348 --> 00:07:13,100 Tôi cũng nghe vậy. Ờ, Rebecca? 80 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 Rebeck. Mắt tôi nhỏ nên tôi phải đọc gần. 81 00:07:16,770 --> 00:07:17,771 Được rồi. Chà, tôi… 82 00:07:17,855 --> 00:07:19,857 Tôi chắc là sẽ ổn thôi. Xin phép cô. 83 00:07:19,940 --> 00:07:22,401 Con chim của tôi làm tôi bị đau ở gáy. 84 00:07:22,484 --> 00:07:23,735 - Anh có thể thấy chỗ đó. - Được rồi. 85 00:07:25,153 --> 00:07:26,154 Chào. 86 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Chào Mark. 87 00:07:29,408 --> 00:07:33,579 Chị hút sữa rồi, đã đến lúc xả hơi. Được rồi, thay đổi cuộc sống. Chuyện gì? 88 00:07:36,206 --> 00:07:39,209 Ta, ờm… Nghe sẽ lạ lắm… 89 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 [Devon cười nhẹ] 90 00:07:41,670 --> 00:07:43,088 Cô và tôi, ta thân thiết à? 91 00:07:44,006 --> 00:07:46,425 [tiếng cười nhẹ] Em… Chuyện gì vậy? 92 00:07:47,593 --> 00:07:48,677 Ta nói chuyện riêng nhé? 93 00:07:48,760 --> 00:07:51,597 - Tôi… Tôi… Tôi phải… - [Ricken] Được rồi, các bạn thân mến, ờ, 94 00:07:51,680 --> 00:07:52,848 sắp đến giờ đó rồi, 95 00:07:52,931 --> 00:07:55,350 mời các bạn vào phòng khách… 96 00:07:55,434 --> 00:07:57,227 Được rồi. Hãy nói chuyện vào giờ giải lao đầu tiên. 97 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 - Được chứ? - Vâng. 98 00:08:31,595 --> 00:08:34,222 [Gabby, đang vang vọng] Cô không biết bọn trẻ thay đổi cuộc sống của cô ra sao. 99 00:08:34,306 --> 00:08:35,557 [giọng bình thường] Thay đổi nhiều. 100 00:08:36,308 --> 00:08:39,352 - Ờ, cô có bao nhiêu con? - Tôi mới sinh bé thứ ba. 101 00:08:39,937 --> 00:08:41,270 Lẽ ra tôi nên dừng ở hai. 102 00:08:41,355 --> 00:08:43,398 - Chào, em đây rồi. - Chào. 103 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 - Angelo, rất vui khi gặp anh. - [Angelo] Tôi cũng vậy. 104 00:08:45,817 --> 00:08:49,238 Helena, đây là chồng tôi, Angelo Arteta. 105 00:08:49,321 --> 00:08:51,490 Helena, rất vui khi gặp cô. 106 00:08:51,573 --> 00:08:52,741 Tôi phải ra hậu trường đây. 107 00:08:52,824 --> 00:08:53,951 - Hẹn lát nữa gặp lại. - Vâng. 108 00:08:54,034 --> 00:08:55,536 [Angelo] Thật vui khi gặp cô, Natalie. 109 00:08:57,246 --> 00:08:59,498 - Em ổn chứ? - [thở dài] Cô ấy không tìm thấy cái bình. 110 00:08:59,581 --> 00:09:00,624 À. 111 00:09:00,707 --> 00:09:02,459 Chà. Ba con cơ đấy. 112 00:09:02,543 --> 00:09:04,545 Không thể làm nổi nếu không được giúp. 113 00:09:05,754 --> 00:09:08,966 Ý tưởng rằng người ta sẽ muốn được tách rời bất hợp pháp. 114 00:09:09,967 --> 00:09:12,344 Ừm. Tôi… Tôi biết. 115 00:09:28,026 --> 00:09:30,529 [đang đẩy hòm] 116 00:09:31,572 --> 00:09:34,116 [Angelo] Ảnh trưng bày rất xúc động. 117 00:09:34,199 --> 00:09:38,161 Tôi đã biết mình sẽ bỏ phiếu thế nào nhưng tôi nghĩ… 118 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Chà, thấy nó và thấy cô và nghe cô nói, 119 00:09:42,666 --> 00:09:44,459 tất cả việc này có ý nghĩa rất lớn. 120 00:09:44,543 --> 00:09:47,462 Ừm. Tôi hi vọng… Tôi hi vọng thế. 121 00:09:48,255 --> 00:09:49,882 Hãy thay đổi một vài quan điểm nào. 122 00:09:51,341 --> 00:09:52,801 Chà, chắc chắn tôi sẽ cố gắng. 123 00:09:52,885 --> 00:09:53,719 [Gabby cười nhẹ] 124 00:09:53,802 --> 00:09:54,803 Cảm ơn cô. 125 00:09:55,679 --> 00:09:58,682 Và xin hãy cảm ơn bố cô nếu cô gặp ông ấy. 126 00:10:02,269 --> 00:10:03,270 Chắc chắn rồi. 127 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 [chuông đang kêu] 128 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 [chuông đang kêu] 129 00:10:15,490 --> 00:10:17,117 [Rebeck] Mark. Lại đây. 130 00:10:18,994 --> 00:10:20,204 Tôi đã giữ chỗ cho ta. 131 00:10:24,499 --> 00:10:27,127 Tôi phải tìm kính. 132 00:10:28,712 --> 00:10:30,464 Mark, cầm giúp tôi 133 00:10:30,547 --> 00:10:31,465 - một lát nhé? - Vâng. 134 00:10:31,548 --> 00:10:33,383 CON NGƯỜI BẠN TIỂU SỬ TINH THẦN VỀ BẠN 135 00:10:33,467 --> 00:10:35,302 TIẾN SĨ RICKEN LAZLO HALE 136 00:10:37,012 --> 00:10:38,805 [chuông đang kêu] 137 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 Ôi Chúa ơi. 138 00:10:43,936 --> 00:10:46,396 Xin lỗi, có vẻ như ta không thể ngăn 139 00:10:46,480 --> 00:10:50,651 - ứng dụng chuông báo. - [đám đông cười to] 140 00:10:52,110 --> 00:10:55,280 [Ricken] Được rồi. Cảm ơn mọi người vì ở đây. 141 00:10:56,031 --> 00:10:58,200 Ờm, trước khi bắt đầu, có một người 142 00:10:58,283 --> 00:11:00,994 tôi muốn cảm ơn trước tiên. 143 00:11:01,078 --> 00:11:05,958 Ờ, gia đình là chỗ dựa vững chắc và nguồn cảm hứng của tôi. 144 00:11:06,041 --> 00:11:10,546 Nên tôi dành tặng buổi đọc sách này cho con gái đầu lòng của mình, 145 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 cháu cũng đang ở đây tối nay. 146 00:11:11,797 --> 00:11:14,091 Eleanor, bố yêu con. 147 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 [Devon sụt sịt] 148 00:11:19,763 --> 00:11:20,764 [Ricken hắng giọng] 149 00:11:20,848 --> 00:11:22,724 [tiếng nói thầm] Anh rể mình. 150 00:11:22,808 --> 00:11:26,144 [Ricken] Và với điều đó… Tôi bắt đầu. 151 00:11:30,148 --> 00:11:31,859 "Người ta nói hồi bé, 152 00:11:31,942 --> 00:11:36,864 Wolfgang Mozart hại chết một cậu bé khác bằng cách đập đầu cậu ta vào đàn piano. 153 00:11:38,323 --> 00:11:39,575 Đừng lo. 154 00:11:39,658 --> 00:11:42,619 Nghiên cứu của tôi cho sách này đã chứng minh điều đó không đúng. 155 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 Khi nhịp tim ta ổn định, 156 00:11:45,706 --> 00:11:48,125 - hãy cân nhắc sức mạnh mà một tác giả…" - Mark. 157 00:11:48,208 --> 00:11:50,836 - Tôi xem chung sách của cô ấy với nhé? - Ừm. 158 00:11:50,919 --> 00:11:51,962 Tôi có thể ngó sang. 159 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 - [Ricken] "…có thể giữ chân độc giả…" - Vâng. 160 00:11:54,131 --> 00:11:57,301 [Ricken] "…đến giờ được gọi là 'bạn'. 161 00:11:58,594 --> 00:12:02,806 Nhưng thực sự, 'bạn' là gì?" 162 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 [Angelo] Chúc may mắn tối nay. 163 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Thật tuyệt khi gặp cô, Helena. 164 00:12:07,227 --> 00:12:09,021 [Ricken] "Làm sao 'bạn' có nghĩa là rất nhiều thứ 165 00:12:09,104 --> 00:12:12,024 với hàng triệu độc giả khắp trái đất rộng lớn? 166 00:12:13,525 --> 00:12:18,488 Và có lẽ, quan trọng nhất là, bạn là ai?" 167 00:12:18,572 --> 00:12:24,453 HELLY MỘT CÂU CHUYỆN TÁCH RỜI 168 00:12:33,587 --> 00:12:35,756 [thở nặng nhọc] 169 00:12:35,839 --> 00:12:37,466 [máy đang kêu bíp] 170 00:13:02,908 --> 00:13:03,909 [khóa kêu tách] 171 00:13:14,336 --> 00:13:18,173 HẢI QUÂN MỸ 172 00:13:25,472 --> 00:13:27,099 BỐ 173 00:13:42,239 --> 00:13:43,782 [hòm lắc nhẹ] 174 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 [Ricken] "Mọi sinh vật, từ con mèo nhảy 175 00:13:52,958 --> 00:13:54,543 đến con chuột chù rúm ró, 176 00:13:54,626 --> 00:14:00,382 đều nghĩ chúng là 'bạn', trung tâm logic của vũ trụ. 177 00:14:00,465 --> 00:14:04,845 Thế mà mèo ăn thịt chuột chù và chúng ta, như Schrödinger, 178 00:14:04,928 --> 00:14:07,890 tiếp tục sống để tự hỏi nó nghĩa là gì". 179 00:14:08,891 --> 00:14:09,933 Hết chương. 180 00:14:10,017 --> 00:14:11,852 [tiếng vỗ tay] 181 00:14:14,313 --> 00:14:16,064 [Ricken] Chúng ta hãy, ờ, 182 00:14:16,148 --> 00:14:19,359 nghỉ bảy phút để suy ngẫm rồi quay lại nhé. 183 00:14:20,527 --> 00:14:23,197 Ờ, Balf. Chuẩn bị bình rửa mũi. 184 00:14:23,280 --> 00:14:24,698 Thật chấn động. 185 00:14:25,282 --> 00:14:27,326 Chắc tôi sẽ lại đổi tên. 186 00:14:27,409 --> 00:14:31,413 Giỏi văn thật. Hình như họng anh ấy bị vướng gì đó. 187 00:14:31,496 --> 00:14:33,123 - Ồ, vâng. - Này. 188 00:14:33,207 --> 00:14:34,791 Chị sẽ đi xem nó có uống thêm không. 189 00:14:34,875 --> 00:14:36,627 Cho chị vài phút rồi gặp chị trong phòng trẻ em nhé. 190 00:14:36,710 --> 00:14:37,711 - Vâng. - Ừ. 191 00:14:42,299 --> 00:14:43,300 Xin phép. 192 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 [Ricken thở sâu] 193 00:14:53,227 --> 00:14:55,646 Ờm, anh Hale… Ricken? 194 00:14:56,980 --> 00:14:59,233 Không hiểu sao giọng anh run như vậy. 195 00:14:59,900 --> 00:15:02,486 Giọng anh như gã phục vụ bánh kẹp già, ủ rũ… 196 00:15:02,569 --> 00:15:05,239 [hít vào run rẩy] …nói linh tinh về nước xốt. 197 00:15:05,739 --> 00:15:07,616 "Gã phục vụ bánh kẹp". Cái quái gì vậy? 198 00:15:07,699 --> 00:15:10,327 Chúa ơi, sao anh lại mở mồm nói ngớ ngẩn như vậy? 199 00:15:10,410 --> 00:15:11,328 Mọi chuyện rất ổn mà. 200 00:15:11,411 --> 00:15:14,498 - Sách rất hay và… - Được rồi, Mark. 201 00:15:14,581 --> 00:15:16,083 Cảm ơn, nhưng em không phải nói thế. 202 00:15:16,166 --> 00:15:18,001 Anh biết rõ em nghĩ thế nào về anh. 203 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 - Cái gì? Tôi nói thật mà. - [tiếng thở dài] 204 00:15:20,379 --> 00:15:23,423 Cuốn… Cuốn sách đã… đã khiến tôi sáng tỏ nhiều điều. 205 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 Mark, em ổn chứ? 206 00:15:26,927 --> 00:15:30,931 Vâng. Cuốn sách này đã thay đổi cuộc sống của tôi. 207 00:15:31,890 --> 00:15:33,475 Em thực sự đã đọc nó chứ? 208 00:15:33,559 --> 00:15:35,978 Ricken, ta là bạn bè à? 209 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 [tiếng thở dài] 210 00:15:38,272 --> 00:15:40,566 Này, anh biết đôi khi anh khiến em thấy bị "lép vế" 211 00:15:40,649 --> 00:15:42,901 vì đã thực hiện thủ thuật đó. 212 00:15:42,985 --> 00:15:44,111 Và anh hối hận về điều đó. 213 00:15:44,945 --> 00:15:47,865 Em phải đối mặt với việc Gemma mất theo cách tốt nhất cho em. 214 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 Sáng nay, anh lần xem ảnh cũ 215 00:15:52,870 --> 00:15:56,707 và tìm thấy ảnh bốn chúng ta đi bộ đường dài. 216 00:15:56,790 --> 00:16:00,586 - Em có nhớ lũ ong thú vị không? [cười to] - Anh có đang cầm nó không? Ảnh đó? 217 00:16:00,669 --> 00:16:04,006 Chắc chắn rồi. Anh nên có. [hít vào sâu] Ờm… 218 00:16:04,089 --> 00:16:07,593 - Ờ, Ricken. Bình rửa mũi ấm rồi. - Ồ, cảm ơn Balf. 219 00:16:07,676 --> 00:16:09,761 Mark, anh cần đi rửa mũi. 220 00:16:09,845 --> 00:16:12,973 Nhưng cảm ơn em. Em không biết điều này có nghĩa thế nào với anh đâu. 221 00:16:24,234 --> 00:16:26,028 Mark, tôi đã lo về anh. 222 00:16:26,111 --> 00:16:27,613 Ồ, tôi ổn. Cảm ơn, ờ… 223 00:16:27,696 --> 00:16:29,865 Tôi sẽ đi xem chị tôi thế nào. 224 00:16:29,948 --> 00:16:32,910 [tiếng cười nhẹ] Ồ. Ờ, lúc trước, khi anh ôm tôi, 225 00:16:32,993 --> 00:16:35,204 bỗng dưng anh trở nên căng thẳng. Sao vậy? 226 00:16:35,996 --> 00:16:38,248 [nói lắp] Ồ, tôi không biết là mình căng thẳng. 227 00:16:38,916 --> 00:16:41,043 Chà, có đấy. Giờ anh đang căng thẳng. 228 00:16:41,126 --> 00:16:44,254 Vâng, ờ… Xin lỗi, là do tiệc tùng. 229 00:16:44,338 --> 00:16:46,840 Lúc trước anh nói thế là có ý gì? 230 00:16:47,799 --> 00:16:49,051 Về kế hoạch của anh. 231 00:16:51,303 --> 00:16:52,304 Tất nhiên rồi. 232 00:16:53,931 --> 00:16:55,057 Nói cho tôi biết thêm đi. 233 00:16:59,269 --> 00:17:02,439 Bà biết đấy, tôi… tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ… Tôi phải giúp chị tôi chăm con. 234 00:17:02,523 --> 00:17:04,066 Nên tôi… tôi sẽ quay lại ngay. 235 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 - Được chứ? - Ừ. 236 00:17:06,818 --> 00:17:08,028 Được rồi. Cảm ơn bà Cobel. 237 00:17:56,368 --> 00:17:58,078 - [Eleanor đang khóc] - [Devon] Mẹ biết. 238 00:17:58,161 --> 00:18:00,372 - Chào, em đây rồi. - Chào, em rất cần nói chuyện với chị. 239 00:18:00,455 --> 00:18:02,708 Không, chị biết. Chị phải lo cho nó. Nó quấy quá. 240 00:18:02,791 --> 00:18:04,084 Nhưng hãy gặp chị trong đó, nhé? 241 00:18:04,168 --> 00:18:07,171 - Vâng, em… Khoan. Ờ, vâng. - Chị hứa sẽ quay lại. 242 00:18:09,131 --> 00:18:10,924 [tiếp tục khóc] 243 00:18:11,008 --> 00:18:14,303 [đang suỵt, nói thầm] 244 00:18:14,386 --> 00:18:16,013 Ôi, ơn Chúa, bà Selvig. Chào. 245 00:18:16,096 --> 00:18:18,098 Bà bế nó một lát trong khi tôi nói chuyện với Mark nhé? 246 00:18:18,182 --> 00:18:20,225 - Tất nhiên rồi cưng. - Cảm ơn bà. 247 00:18:20,309 --> 00:18:22,060 - Mark ổn chứ? - Vâng, cậu ấy ổn. 248 00:18:22,144 --> 00:18:23,395 Cảm ơn, bà đúng là thiên thần. 249 00:18:23,478 --> 00:18:27,107 - [Eleanor khóc] - [đang suỵt] 250 00:18:28,025 --> 00:18:29,318 [tiếng suỵt] 251 00:18:35,199 --> 00:18:38,368 Được rồi… Chị nghe đây. 252 00:18:50,923 --> 00:18:53,467 Tên tôi là Helena và tôi thuộc nhà Eagan. [tiếng cười to] 253 00:18:55,177 --> 00:18:57,221 Một trong những điều ta học được khi lớn lên là con nhà Eagan 254 00:18:57,304 --> 00:18:59,348 là các nhân viên chính là người nhà của ta. 255 00:18:59,431 --> 00:19:01,350 Tôi nhớ hồi bé tôi thấy điều đó khó hiểu 256 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 vì tôi nghĩ nó nghĩa là 257 00:19:02,518 --> 00:19:04,937 mình có vài trăm nghìn anh chị em 258 00:19:05,020 --> 00:19:07,356 rải rác khắp thế giới. [tiếng cười nhẹ] 259 00:19:07,439 --> 00:19:08,565 Ôi Chúa ơi. 260 00:19:09,233 --> 00:19:12,402 Nhưng khi lớn lên, tôi biết rằng nó nằm ở quan điểm chung. 261 00:19:12,486 --> 00:19:13,737 Ờm… [tiếng cười nhẹ] 262 00:19:13,820 --> 00:19:16,573 Bố tôi từng hay bắt tôi đọc lại chín nguyên tắc chính 263 00:19:16,657 --> 00:19:17,824 trước khi đi ngủ mỗi tối 264 00:19:17,908 --> 00:19:20,744 mà không phải lúc nào tôi cũng vui vẻ làm. Xin lỗi bố. 265 00:19:20,827 --> 00:19:24,957 Nhưng giờ đó là những giá trị mà tôi chia sẻ với những ai làm ở Lumon 266 00:19:25,040 --> 00:19:27,292 và đó là điều biến họ thành người thân của tôi. 267 00:19:27,918 --> 00:19:30,379 [đang vang vọng] Và tôi không bao giờ yêu cầu họ làm gì 268 00:19:30,462 --> 00:19:33,382 mà chính tôi không sẵn sàng hay vui vẻ làm. 269 00:19:33,465 --> 00:19:36,677 [giọng bình thường] Ồ. Mà này, bố tôi hẳn sẽ vui khi tôi ngồi đây 270 00:19:36,760 --> 00:19:39,263 và nói rằng tôi nhận việc này là vì trung thành 271 00:19:39,346 --> 00:19:44,017 và tinh thần Eagan thuần khiết kêu gọi tôi cống hiến. 272 00:19:44,726 --> 00:19:49,690 Nhưng tôi nhận công việc tách rời vì nó có vẻ tuyệt vời. 273 00:19:50,482 --> 00:19:52,860 Nên là không, tôi không nghĩ việc tách rời chia rẽ chúng ta. 274 00:19:53,694 --> 00:19:55,195 Tôi nghĩ nó đoàn kết chúng ta. 275 00:19:56,530 --> 00:19:59,992 LUMON ĐOÀN KẾT TRONG TÁCH RỜI 276 00:20:11,879 --> 00:20:13,714 [lốp đang rít] 277 00:20:14,464 --> 00:20:15,465 [anh Milchick] Xin chào. 278 00:20:15,549 --> 00:20:17,926 - Giờ tôi không có ở đây. - Chết tiệt, Milchick! 279 00:20:19,928 --> 00:20:21,388 [giấy đang kêu sột soạt] 280 00:20:23,015 --> 00:20:25,142 NHÂN VIÊN BỊ TÁCH RỜI KIỆN ĐÒI THÔNG TIN SAU KHI BỊ THƯƠNG 281 00:20:25,225 --> 00:20:27,227 "Lumon phải có trách nhiệm" 282 00:20:36,361 --> 00:20:38,572 Danh Sách Nhân Viên Bị Tách Rời 283 00:20:41,742 --> 00:20:42,868 BAKER, AMY SỐNG GẦN LUMON 284 00:20:45,579 --> 00:20:47,289 BURLEY, IAN ĐÃ CỐ LIÊN LẠC 285 00:20:53,378 --> 00:20:57,049 GOODMAN, BURT 3329 ĐƯỜNG GULL HARBOR. KIER PE 07453 286 00:20:58,717 --> 00:21:00,719 KIER BẢN ĐỒ ĐƯỜNG CỦA VÙNG 287 00:21:21,114 --> 00:21:22,908 LIÊN MINH TÍN DỤNG MYRTLE EAGAN IRVING BAILIFF 288 00:21:57,109 --> 00:22:00,112 [thở nặng nhọc] 289 00:22:08,871 --> 00:22:09,872 [cửa mở] 290 00:22:11,039 --> 00:22:12,040 [trợ lý] Helena. 291 00:22:12,708 --> 00:22:13,917 Cô ấy ở trong này, thưa ông. 292 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Helena. 293 00:22:28,140 --> 00:22:29,725 Trông con xinh quá. 294 00:22:32,603 --> 00:22:33,645 Như trong phim vậy. 295 00:22:36,565 --> 00:22:37,566 [Helly] Cảm ơn bố. 296 00:22:41,445 --> 00:22:42,446 Con… 297 00:22:44,323 --> 00:22:46,325 Con còn đau không? 298 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 Không. 299 00:22:50,954 --> 00:22:51,955 Hết rồi ạ. 300 00:22:58,712 --> 00:23:02,132 Bố đã khóc trên giường khi họ kể về việc cô ta đã cố làm với con. 301 00:23:03,258 --> 00:23:05,844 Điều mà bản trong đó cố làm. Bố… 302 00:23:09,723 --> 00:23:11,558 Cảm ơn con vì làm việc này. 303 00:23:13,143 --> 00:23:15,479 Ông nội sẽ trân trọng việc con làm. 304 00:23:17,397 --> 00:23:21,443 Ngày nào đó, con sẽ ngồi với bố khi bố chuyển giao. 305 00:23:25,113 --> 00:23:26,323 Con thấy khỏe chứ? 306 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 Vâng. 307 00:23:29,326 --> 00:23:33,747 Con nghĩ, ờ… Con nghĩ rượu khiến con hơi say. 308 00:23:35,499 --> 00:23:37,334 Con sẽ phát biểu được chứ? 309 00:23:39,378 --> 00:23:41,505 Cho bài phát biểu của con. Vâng. Tất nhiên rồi. 310 00:23:44,925 --> 00:23:48,095 Có nhớ khi bố mang con chíp đầu tiên về nhà cho con xem không? 311 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 Nguyên mẫu. 312 00:23:53,851 --> 00:23:56,186 Hồi đó, nó có đèn xanh dương và xanh lá. 313 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 Vâng. 314 00:24:00,816 --> 00:24:04,903 Bố nhớ con bảo bố: "Nó đẹp quá bố ạ. 315 00:24:06,655 --> 00:24:09,199 Mọi người trên thế giới này nên có một chiếc". 316 00:24:11,660 --> 00:24:12,703 Họ sẽ có. 317 00:24:15,455 --> 00:24:16,540 Vì con. 318 00:24:20,210 --> 00:24:22,004 Họ sẽ đều là con của Kier. 319 00:24:22,546 --> 00:24:24,173 - [tiếng chân đang đến gần] - [cửa mở] 320 00:24:25,507 --> 00:24:29,011 [Natalie] Ông Eagan. Helena. Đã đến lúc lên sân khấu. 321 00:24:54,036 --> 00:24:58,415 [nói thầm] Xin lỗi vì tôi gây tổn hại cho thế giới này. 322 00:25:00,375 --> 00:25:05,756 Không ai phải hối lỗi cho hành động của tôi… ngoài tôi. 323 00:25:09,176 --> 00:25:13,305 Và chỉ tôi phải sống với vết nhơ này. 324 00:25:16,975 --> 00:25:18,852 Tôi chỉ biết hối hận. 325 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 Và chỉ có thế. 326 00:25:42,543 --> 00:25:44,086 [tiếng thở dài] 327 00:26:26,461 --> 00:26:28,088 [động cơ khởi động] 328 00:26:44,021 --> 00:26:45,022 [lốp xe rít] 329 00:27:06,502 --> 00:27:08,253 [Devon] Em thề là không đùa chị chứ? 330 00:27:09,004 --> 00:27:10,005 Em thề. 331 00:27:11,131 --> 00:27:13,008 Việc này thật điên rồ. 332 00:27:13,091 --> 00:27:15,928 Họ cần đưa người xuống để kiểm tra chỗ đó từng ly từng tí. 333 00:27:16,011 --> 00:27:19,515 Như thanh tra hay gì đó. Có không nhỉ? Thanh tra? 334 00:27:19,598 --> 00:27:21,141 Có. Có thanh tra. 335 00:27:22,142 --> 00:27:23,852 Mark đã… Ở đây, 336 00:27:23,936 --> 00:27:27,523 em đã cố tìm hiểu Lumon làm gì. Em làm gì. 337 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 Được rồi. 338 00:27:31,568 --> 00:27:32,569 Em chỉ… 339 00:27:34,613 --> 00:27:36,698 Em muốn hiểu tại sao. 340 00:27:38,325 --> 00:27:40,327 Tại sao anh ta đưa em vào đó. 341 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 [tiếng thở dài] Cậu ấy mất vợ. 342 00:27:47,751 --> 00:27:51,171 Em mất vợ. Một thời gian ngắn trước khi bắt đầu ở Lumon. 343 00:27:52,297 --> 00:27:53,966 - Gemma. - Ừm. 344 00:27:55,467 --> 00:28:00,305 Đó là tai nạn ô tô và lúc đầu, em cố tiếp tục dạy học. 345 00:28:01,682 --> 00:28:02,975 Em từng là giáo viên à? 346 00:28:03,058 --> 00:28:05,477 Một giảng viên. Môn lịch sử. 347 00:28:05,561 --> 00:28:09,398 [hít sâu] Em cố quay lại dạy học ba tuần sau khi cô ấy mất 348 00:28:09,898 --> 00:28:12,568 và đó là một thảm họa. 349 00:28:14,027 --> 00:28:16,864 Cô ấy vẫn ở trong huyết quản của em. 350 00:28:17,406 --> 00:28:18,532 Nhìn đâu cũng đau lòng. 351 00:28:20,617 --> 00:28:24,162 Chị đoán đó là lý do em nghĩ một công việc tách rời sẽ… 352 00:28:26,957 --> 00:28:28,959 Cậu ấy hi vọng em sẽ không đau lòng. 353 00:28:38,218 --> 00:28:39,636 Tên hay lắm. Gemma. 354 00:28:39,720 --> 00:28:40,721 [Devon cười nhẹ] 355 00:28:41,889 --> 00:28:44,016 [tiếng cười nhẹ] Phải. 356 00:28:46,059 --> 00:28:48,770 Chúng ta đều đã rất gắn bó. Thật tuyệt. 357 00:28:50,564 --> 00:28:51,857 Cô ấy tuyệt lắm. 358 00:28:53,358 --> 00:28:54,568 Cô ấy khiến em cũng tuyệt vời. 359 00:29:29,478 --> 00:29:31,313 [lốp xe đang rít] 360 00:29:39,071 --> 00:29:39,905 [đang kêu] 361 00:29:39,988 --> 00:29:41,114 CUỘC GỌI ĐẾN COBEL 362 00:29:43,033 --> 00:29:44,660 Họ bảo tôi không được nói chuyện với bà. 363 00:29:44,743 --> 00:29:49,331 Cơ chế Bất Ngờ Ngoài Giờ được kích hoạt! Mark S. là bản trong của anh ta! 364 00:29:49,414 --> 00:29:50,541 Cái gì? Không thể được. 365 00:29:50,624 --> 00:29:51,834 [lốp xe đang rít] 366 00:29:52,501 --> 00:29:55,003 Là Dylan. Bao lâu nay, họ đã ủ mưu làm thế. 367 00:29:55,087 --> 00:29:56,296 Helly đang ở lễ hội. 368 00:29:56,380 --> 00:30:00,217 Tôi sẽ xử lý Helly. Tôi sẽ sửa việc đó như vẫn sửa mọi việc. 369 00:30:01,009 --> 00:30:04,638 Đến văn phòng an ninh và tắt nó ngay đi! 370 00:30:04,721 --> 00:30:06,139 Chết tiệt! 371 00:30:23,073 --> 00:30:24,032 [tiếng bíp] 372 00:30:25,367 --> 00:30:27,244 Chết tiệt! Dylan! 373 00:30:27,744 --> 00:30:28,620 Dylan! 374 00:30:29,663 --> 00:30:31,665 Tôi biết anh trong đó. Mở cửa ra! 375 00:30:31,748 --> 00:30:33,834 Cút đi, anh Milchick! 376 00:30:34,543 --> 00:30:37,004 Dylan! 377 00:30:38,964 --> 00:30:40,883 Ricken quen nhiều nhà báo có uy tín ở New York. 378 00:30:40,966 --> 00:30:43,051 Chị nghĩ thế tốt hơn là cảnh sát? 379 00:30:43,135 --> 00:30:45,679 Thì miếng bánh nào Lumon cũng có phần. 380 00:30:45,762 --> 00:30:47,347 Xin lỗi, em hiểu ẩn ý chứ? 381 00:30:47,431 --> 00:30:49,183 Có, phần trong bánh. Em hiểu. 382 00:30:49,266 --> 00:30:51,560 Phải cẩn thận chọn người mà nói. 383 00:30:51,643 --> 00:30:53,437 - Vâng. - Em có bao nhiêu thời gian? 384 00:30:53,520 --> 00:30:55,189 Không biết. Có lẽ là một tiếng? 385 00:30:55,272 --> 00:30:57,441 Ừ. Vì nếu sếp của em phát hiện ra… 386 00:30:57,524 --> 00:31:01,361 Chúa ơi, em quên bẵng mất. Cobel! Tại sao Cobel ở đây? 387 00:31:01,445 --> 00:31:02,654 Cái gì? 388 00:31:02,738 --> 00:31:05,490 Sếp của em ở Lumon. Bà Cobel. Bà ta dự tiệc này. 389 00:31:05,574 --> 00:31:06,700 Em nói gì thế? 390 00:31:06,783 --> 00:31:08,744 Bà ta ăn mặc khác. 391 00:31:08,827 --> 00:31:11,830 Mặc trang phục thướt tha, màu tím, tóc bạch kim. 392 00:31:13,207 --> 00:31:15,042 Mark, em đang nói về bà Selvig à? 393 00:31:15,542 --> 00:31:17,878 Có lẽ thế, nhưng tên bà ta là Harmony Cobel. 394 00:31:18,378 --> 00:31:20,047 Và bà ta làm ở Lumon à? 395 00:31:20,130 --> 00:31:21,256 Vâng, bà ta là sếp em. 396 00:31:21,340 --> 00:31:22,508 Thôi chết cha rồi. 397 00:31:50,619 --> 00:31:51,787 [anh Milchick] Dylan. 398 00:31:51,870 --> 00:31:53,163 Sao anh lại làm việc này chứ? 399 00:31:53,997 --> 00:31:54,998 Nào. 400 00:31:56,250 --> 00:31:58,794 Anh là tinh lọc viên của quý đấy! 401 00:31:58,877 --> 00:32:01,630 [Ricken] "Trong đa số các nền văn hóa coi tình dục là điều xấu xa hay thô tục, 402 00:32:01,713 --> 00:32:03,215 - tôi luôn coi nó…" - Bà Selvig? 403 00:32:03,298 --> 00:32:04,925 - Sao? - Bà ấy có đó không? Có bà Selvig đó chứ? 404 00:32:05,008 --> 00:32:05,843 - Có… - Gì cơ? 405 00:32:05,926 --> 00:32:06,969 Bà Selvig? 406 00:32:07,052 --> 00:32:08,971 - Có chuyện gì vậy? - Bà ta bế Eleanor! 407 00:32:09,054 --> 00:32:12,224 Sao? Ờm… Ờ… Tôi xin phép một lát. Ờm… 408 00:32:12,307 --> 00:32:14,726 Em à? Em nói gì vậy? 409 00:32:14,810 --> 00:32:17,729 [Devon] Bà Selvig bế Eleanor. Có thấy bà ta không? 410 00:32:20,691 --> 00:32:22,067 - Ôi Chúa ơi. - Chuyện gì vậy? 411 00:32:22,150 --> 00:32:23,902 Ôi Chúa ơi. Xe bà ta đi rồi. 412 00:32:23,986 --> 00:32:26,321 Em đưa con cho bà ta và bà ta đi rồi! 413 00:32:26,905 --> 00:32:29,157 - Bà ta đi rồi? Mang theo Eleanor? - [Devon] Em đưa con cho bà ta 414 00:32:29,241 --> 00:32:30,242 và bà ta đi rồi! 415 00:32:30,325 --> 00:32:32,244 - [Ricken] Tìm khắp nơi chưa? - [Devon] Chưa! 416 00:32:32,327 --> 00:32:33,787 [Ricken] Được rồi, hãy… hãy vào trong tìm. 417 00:32:33,871 --> 00:32:34,705 Ôi Chúa ơi! 418 00:32:58,812 --> 00:33:02,232 [đang thở hổn hển] Hẳn là tâm trạng thất vọng lắm. 419 00:33:02,316 --> 00:33:04,067 Tôi vẫn có thể đưa anh trở lại đó. 420 00:33:04,568 --> 00:33:06,278 Tôi vẫn có thể cho anh phần thưởng anh muốn. 421 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 Này, có những thứ anh không biết. 422 00:33:09,281 --> 00:33:12,910 Có… Có trò bắn súng sơn, những tách cà phê ấm. 423 00:33:12,993 --> 00:33:14,244 Dylan, nào! 424 00:33:15,412 --> 00:33:18,498 Nói đi, tôi sẽ lấy cho anh cà phê ấm ngay bây giờ, Dylan. 425 00:33:18,582 --> 00:33:19,625 Nào, anh bạn! 426 00:33:19,708 --> 00:33:23,378 Tôi muốn nhớ con tôi sinh ra thế nào! 427 00:33:25,547 --> 00:33:27,216 Anh còn hai đứa nữa. 428 00:33:28,425 --> 00:33:29,635 Tôi có thể kể cho anh về chúng. 429 00:33:30,928 --> 00:33:32,554 Mở cửa ra, tôi sẽ cho anh biết tên chúng. 430 00:33:32,638 --> 00:33:33,514 Nào, Dylan. 431 00:33:34,765 --> 00:33:36,725 - [thở nặng nhọc] - [anh Milchick] Dylan! 432 00:33:48,362 --> 00:33:49,363 [lốp xe đang rít] 433 00:33:51,073 --> 00:33:52,491 [lốp xe đang rít] 434 00:34:07,422 --> 00:34:08,674 CHÀO MỪNG CÁC BẠN CỦA LUMON 435 00:34:08,757 --> 00:34:10,509 [người đỗ xe] Ôi. Nó đang lăn. 436 00:34:12,427 --> 00:34:15,848 [Helly] Tên tôi là Helena và tôi thuộc nhà Eagan. [cười nhẹ] 437 00:34:16,431 --> 00:34:20,101 Một trong những điều ta học được khi lớn lên là con nhà Eagan là các nhân viên… 438 00:34:21,018 --> 00:34:23,105 - [điều phối viên] Hai phút nữa bắt đầu. - Cảm ơn. 439 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 Chúc may mắn. 440 00:34:25,899 --> 00:34:28,652 Tôi sẽ giới thiệu cô. Hãy bám sát các luận điểm. 441 00:34:28,735 --> 00:34:31,655 Hãy dùng lập luận về cách cô coi bản trong là chị em mình. 442 00:34:31,737 --> 00:34:33,574 - Họ sẽ thích đấy. [tiếng cười nhẹ] - Rõ. 443 00:34:34,199 --> 00:34:35,617 Sẽ tuyệt lắm. 444 00:35:20,954 --> 00:35:22,581 Con bé không ở trong phòng trẻ em. 445 00:35:23,165 --> 00:35:24,875 Đã kiểm tra tất cả các phòng này chưa? 446 00:35:25,959 --> 00:35:27,586 [Eleanor đang khóc] 447 00:35:27,669 --> 00:35:29,046 [Patton] Ôi, tạ ơn Chúa. 448 00:35:29,129 --> 00:35:30,631 Devon! Tôi thấy con bé rồi! 449 00:35:31,131 --> 00:35:34,259 Devon, nó đây rồi! Tôi tìm thấy nó rồi! 450 00:35:34,343 --> 00:35:35,761 Tôi tìm thấy con cô rồi! 451 00:35:36,929 --> 00:35:39,139 - Tôi là người tìm thấy nó! - [tiếng khóc nhỏ dần] 452 00:35:51,735 --> 00:35:52,861 [anh Milchick] Dylan! 453 00:35:55,030 --> 00:35:56,323 Dylan! 454 00:35:56,406 --> 00:35:57,574 [Natalie] …cải thiện tinh thần, 455 00:35:57,658 --> 00:35:59,535 - một nơi làm việc vui vẻ hơn. - [thở run rẩy] 456 00:36:00,577 --> 00:36:04,414 Khi với bất cứ công nghệ mang tính chuyển biến nào cũng có nhược điểm. 457 00:36:04,498 --> 00:36:05,624 Ổ gà trên đường. 458 00:36:05,707 --> 00:36:10,003 Nhưng tôi ở đây tối nay để nói với các vị rằng ta đang sắp bước vào cuộc cách mạng. 459 00:36:10,087 --> 00:36:12,422 Một cuộc cách mạng đầy tử tế và đồng cảm 460 00:36:12,506 --> 00:36:13,924 đưa con người… 461 00:36:14,007 --> 00:36:17,553 - Ôi Chúa ơi! [thở nặng nhọc] - Là cô hả? 462 00:36:18,220 --> 00:36:20,722 [nói lắp] Bà nói gì thế? 463 00:36:21,223 --> 00:36:24,643 [thở ra mạnh] Chính là cô, đúng không? 464 00:36:24,726 --> 00:36:29,022 - [thở run rẩy] - Tôi sẽ giết công ty bà. 465 00:36:29,106 --> 00:36:30,107 [bà Cobel thở dốc] 466 00:36:30,190 --> 00:36:31,608 Công ty của cô! 467 00:36:32,526 --> 00:36:35,112 Cô nghĩ cô là ai chứ? 468 00:36:35,195 --> 00:36:38,156 Không. Các bạn cô sẽ khốn đốn. 469 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Mark sẽ khốn đốn. 470 00:36:41,451 --> 00:36:43,537 Cô sẽ đi xa 471 00:36:43,620 --> 00:36:49,042 nhưng chúng tôi sẽ bắt họ sống trong đau đớn. 472 00:36:49,626 --> 00:36:50,794 Mời cô lên. 473 00:36:50,878 --> 00:36:53,213 [Natalie] …quyết định rằng ta có thể làm tốt hơn. 474 00:36:53,297 --> 00:36:56,508 Có thể anh ấy chưa từng thấy chíp tách rời trong đời mình 475 00:36:56,592 --> 00:37:01,305 nhưng nó cho thấy tầm nhìn cao quý và thanh lịch của anh đã được thể hiện. 476 00:37:01,388 --> 00:37:04,641 Nhưng sao ta không nghe từ một người có thể đích thân kể với ta nhỉ? 477 00:37:06,852 --> 00:37:09,313 Thưa quý vị, vị khách danh dự, 478 00:37:09,396 --> 00:37:11,607 Helena Eagan. [tiếng cười nhẹ] 479 00:37:18,405 --> 00:37:19,615 Cảm ơn Natalie. 480 00:37:25,245 --> 00:37:26,246 [há hốc miệng] 481 00:37:50,312 --> 00:37:51,438 Devon! 482 00:37:56,068 --> 00:37:57,236 [Helly] Tên tôi là Helly R. 483 00:37:58,779 --> 00:38:00,030 Tôi là một bản trong. 484 00:38:01,698 --> 00:38:04,618 Và mọi điều họ nói với các bạn về tách rời là dối trá! 485 00:38:04,701 --> 00:38:05,702 Devon! 486 00:38:08,205 --> 00:38:09,873 Burt! 487 00:38:11,333 --> 00:38:12,334 Burt! 488 00:38:12,417 --> 00:38:15,712 Không. Nghe này, chúng tôi không vui. Chúng tôi khổ sở lắm. 489 00:38:17,130 --> 00:38:18,590 Burt! 490 00:38:19,716 --> 00:38:23,387 - [đang càu nhàu, la hét] - Họ hành hạ chúng tôi dưới đó! 491 00:38:23,971 --> 00:38:25,305 [Irving] Burt! 492 00:38:25,389 --> 00:38:27,850 Devon! Làm ơn! 493 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Chúng tôi là tù nhân! 494 00:38:31,436 --> 00:38:33,230 Cô ấy còn sống! 495 00:38:33,730 --> 00:38:34,815 [Dylan càu nhàu] 496 00:38:35,399 --> 00:38:36,483 Burt! 497 00:38:39,236 --> 00:38:40,571 [chuông thang máy kêu] 498 00:40:07,366 --> 00:40:09,368 Biên dịch: Nhung Vũ