1 00:01:17,287 --> 00:01:21,041 ‫‫- دفعة 2023! ‫- دفعة 2023!‬ 2 00:01:23,502 --> 00:01:25,045 ‫‫لدينا فتاة نشيطة.‬ 3 00:01:26,004 --> 00:01:27,756 ‫‫بالكاد بعد تلك الرحلة.‬ 4 00:01:27,840 --> 00:01:29,174 ‫‫ما اسمك بالكامل؟‬ 5 00:01:29,258 --> 00:01:30,759 ‫‫"جازمين مور".‬ 6 00:01:30,843 --> 00:01:33,220 ‫‫حسناً، أنت في غرفة...‬ 7 00:01:35,639 --> 00:01:36,473 ‫‫يا رفاق.‬ 8 00:01:39,268 --> 00:01:40,519 ‫‫حصلت على الغرفة.‬ 9 00:01:43,313 --> 00:01:44,815 ‫‫- 302. ‫- هل نخبرها؟‬ 10 00:01:45,065 --> 00:01:45,899 ‫‫ما الخطب؟‬ 11 00:01:45,983 --> 00:01:47,192 ‫‫أهلاً بك في "أنكاستر".‬ 12 00:01:50,195 --> 00:01:51,780 ‫‫غرفة 302 المحظوظة.‬ 13 00:02:16,972 --> 00:02:18,557 ‫‫إدارة الصيانة؟‬ 14 00:02:19,850 --> 00:02:23,520 ‫‫أنا "غايل بيشوب". أجل، قفل بابي عالق.‬ 15 00:02:24,605 --> 00:02:26,815 ‫‫بالطبع حاولت. من الواضح...‬ 16 00:02:30,694 --> 00:02:31,904 ‫‫"(أميليا) - (جازمين)"‬ 17 00:03:27,960 --> 00:03:28,794 ‫‫تباً.‬ 18 00:03:30,921 --> 00:03:32,673 ‫‫- أخفتني. ‫- آسفة.‬ 19 00:03:33,715 --> 00:03:35,884 ‫‫- لا بد أنك "جازمين". ‫- أجل.‬ 20 00:03:37,302 --> 00:03:38,220 ‫‫أنا "أميليا".‬ 21 00:03:38,303 --> 00:03:39,221 ‫‫مرحباً.‬ 22 00:03:40,806 --> 00:03:42,933 ‫‫- تعجبني أغراضك. ‫- شكراً.‬ 23 00:03:45,060 --> 00:03:48,605 ‫‫"أيمكن لإحداكن تنظيف هذا رجاءً؟"‬ 24 00:03:48,689 --> 00:03:52,901 ‫‫الأساطير. جامعة "أنكاستر" مليئة بها.‬ 25 00:03:54,027 --> 00:03:57,197 ‫‫عندما ترتادون جامعة ‫قديمة قدم الدولة تقريباً،‬ 26 00:03:57,280 --> 00:03:59,074 ‫‫يمكنكم توقّع سماع بعض الأساطير.‬ 27 00:04:00,117 --> 00:04:04,663 ‫‫ربما سمعتم أن "فرانكلين روزفلت" ‫رُفض التحاقه بـ"أنكاستر"،‬ 28 00:04:04,746 --> 00:04:07,165 ‫‫وكان عليه أن يرضى بجامعته الاحتياطية،‬ 29 00:04:08,375 --> 00:04:09,459 ‫‫"هارفارد".‬ 30 00:04:10,544 --> 00:04:12,462 ‫‫بينما لا أستطيع تأكيد ذلك،‬ 31 00:04:12,546 --> 00:04:17,926 ‫‫يمكنني إخباركم بأن رئيسين أمريكيين ‫وعدداً كبيراً من السيناتورات‬ 32 00:04:18,010 --> 00:04:20,262 ‫‫درسوا وتخرجوا في هذه الجامعة.‬ 33 00:04:21,888 --> 00:04:26,309 ‫‫ربما سمعتم بأسطورة "مارغريت ميليت".‬ 34 00:04:26,852 --> 00:04:29,271 ‫‫امرأة شُنقت لممارستها السحر‬ 35 00:04:29,354 --> 00:04:32,024 ‫‫في مكان ليس ببعيد من هذا المبنى.‬ 36 00:04:32,107 --> 00:04:33,483 ‫‫هذا أمر حقيقي.‬ 37 00:04:34,192 --> 00:04:37,988 ‫‫لكن صدقوني عندما أقول ‫إن الشيء الوحيد الذي سيلاحقكم هذه السنة‬ 38 00:04:38,071 --> 00:04:39,990 ‫‫هو تلك الشريحة الإضافية من البيتزا.‬ 39 00:04:42,200 --> 00:04:45,078 ‫‫أعتبره شرفاً رفيعاً‬ 40 00:04:45,620 --> 00:04:47,289 ‫‫أن أتسلّم منصب‬ 41 00:04:47,372 --> 00:04:50,625 ‫‫مشرفة مهجع "بيلفيل" لأول مرة.‬ 42 00:04:52,794 --> 00:04:55,797 ‫‫بصفتي مشرفة، أنا أكثر من مجرد أستاذة.‬ 43 00:04:55,881 --> 00:04:58,050 ‫‫اعتبروني كاتمة أسراركم‬ 44 00:04:59,259 --> 00:05:01,303 ‫‫وحليفتكم وصديقتكم.‬ 45 00:05:02,054 --> 00:05:06,141 ‫‫وإن احتجتم إلى أيّ شيء، فأنا أعيش هناك،‬ 46 00:05:07,142 --> 00:05:08,310 ‫‫لذا يسهل العثور عليّ.‬ 47 00:05:09,352 --> 00:05:11,563 ‫‫نبدأ وننهي كل فصل دراسي‬ 48 00:05:11,646 --> 00:05:14,274 ‫‫بشيء يُدعى "الصرخة البدائية".‬ 49 00:05:14,357 --> 00:05:15,859 ‫‫جهّزوا رئاتكم الآن.‬ 50 00:05:16,860 --> 00:05:18,028 ‫‫والحقيقة الأخيرة...‬ 51 00:05:23,825 --> 00:05:26,661 ‫‫لن تعودوا إلى دياركم مجدداً.‬ 52 00:05:27,996 --> 00:05:31,958 ‫‫عندما تعودون إلى مسقط رأسكم ‫في العطلة، فستعودون كزائرين.‬ 53 00:05:32,459 --> 00:05:35,253 ‫‫لا تُوجد عودة إلى ما كنتم عليه قبلاً.‬ 54 00:05:36,004 --> 00:05:39,091 ‫‫لذا كل ما يمكنني قوله لكم الآن هو...‬ 55 00:05:41,468 --> 00:05:42,427 ‫‫أهلاً بكم في داركم.‬ 56 00:05:57,859 --> 00:05:59,402 ‫‫هل سنلعب هذا؟ تباً.‬ 57 00:05:59,486 --> 00:06:02,948 ‫‫أيمكن لإحداكن تنظيف هذا رجاءً؟ ‫ورق المطبخ هناك.‬ 58 00:06:04,157 --> 00:06:05,367 ‫‫هاك. أيمكنك تنظيفه؟‬ 59 00:06:07,869 --> 00:06:09,955 ‫‫كيف تعرفن بعضكن؟‬ 60 00:06:10,580 --> 00:06:12,958 ‫‫حسناً، كنا في المدرسة نفسها معاً،‬ 61 00:06:13,041 --> 00:06:14,835 ‫‫ثم التحقت "ليبي" بـ"دالتون".‬ 62 00:06:16,211 --> 00:06:18,130 ‫‫- لماذا؟ ‫- لا، التحقت بـ"دوايت".‬ 63 00:06:18,213 --> 00:06:19,297 ‫‫حسناً. آسفة.‬ 64 00:06:19,381 --> 00:06:21,049 ‫‫"ليبي" صديقتي من المعسكر.‬ 65 00:06:21,424 --> 00:06:22,843 ‫‫معسكر "تشاباكويديك".‬ 66 00:06:23,426 --> 00:06:27,222 ‫‫لم أعرف أنك ارتدت "دوايت". إنها اختصار ‫"بيض حمقى وأغبياء ينتشون معاً".‬ 67 00:06:27,305 --> 00:06:29,057 ‫‫أيمكننا المتابعة رجاءً؟‬ 68 00:06:29,766 --> 00:06:30,725 ‫‫حسناً يا سيدتي.‬ 69 00:06:31,101 --> 00:06:33,562 ‫‫لم يحدث قط...‬ 70 00:06:35,647 --> 00:06:37,399 ‫‫أن مارست الجنس في طائرة.‬ 71 00:06:41,820 --> 00:06:43,280 ‫‫لم تفعلي ذلك...‬ 72 00:06:45,157 --> 00:06:47,450 ‫‫ليس صحيحاً. لم تكوني هكذا.‬ 73 00:06:47,534 --> 00:06:48,743 ‫‫حدث هذا في رحلة "بيرثرايت".‬ 74 00:06:48,827 --> 00:06:50,787 ‫‫حسناً. لديّ واحدة جيدة.‬ 75 00:06:52,956 --> 00:06:55,667 ‫‫لم يحدث قط أنني تبولت في بنطالي.‬ 76 00:06:56,543 --> 00:06:58,962 ‫‫لم يفت الأوان الليلة للبدء.‬ 77 00:07:01,047 --> 00:07:02,591 ‫‫يمكنني الشرح.‬ 78 00:07:02,674 --> 00:07:05,385 ‫‫قصة طويلة، لكنني أسير أثناء نومي. أحياناً.‬ 79 00:07:05,468 --> 00:07:07,345 ‫‫يا إلهي. هل تأكلين أثناء نومك؟‬ 80 00:07:07,429 --> 00:07:08,972 ‫‫- لا أظن ذلك. ‫- ماذا؟‬ 81 00:07:09,055 --> 00:07:13,185 ‫‫على أيّ حال، في الربيع الماضي قضيت الليلة ‫في منزل صديقتي بعد حفل التخرج.‬ 82 00:07:13,268 --> 00:07:17,731 ‫‫أروع حفل تالي لحفل التخرج ‫كان في "أماغانست".‬ 83 00:07:18,940 --> 00:07:21,735 ‫‫وفجأة أفقت وأمها توقظني.‬ 84 00:07:21,818 --> 00:07:26,406 ‫‫كنت جالسة أعلى مجفف مفتوح، وأتبول بكل قوة.‬ 85 00:07:26,489 --> 00:07:28,325 ‫‫- لا! ‫- لا أصدّقك.‬ 86 00:07:28,408 --> 00:07:30,035 ‫‫- مهلاً، حقاً؟ ‫- كنت أتبول بقوة.‬ 87 00:07:30,118 --> 00:07:34,331 ‫‫لذا لم أتبول على بنطالي فحسب. ‫بل تبولت على بناطيل الجميع.‬ 88 00:07:34,873 --> 00:07:36,374 ‫‫من وجد هذه الفتاة؟‬ 89 00:07:37,209 --> 00:07:38,251 ‫‫قصة جيدة جداً.‬ 90 00:07:42,214 --> 00:07:43,340 ‫‫أرجعي كتفيك.‬ 91 00:07:45,467 --> 00:07:49,721 ‫‫رسمت العميد "ماروني" عندما بدأ كمشرف ‫لمهجع "بيبادي".‬ 92 00:07:50,096 --> 00:07:51,139 ‫‫هذا لطيف.‬ 93 00:07:52,349 --> 00:07:53,516 ‫‫هذا تقدّم كبير.‬ 94 00:07:58,063 --> 00:07:59,064 ‫‫ذلك الصوت.‬ 95 00:07:59,689 --> 00:08:01,566 ‫‫ظننت أنه حان الوقت لنتوقف.‬ 96 00:08:01,650 --> 00:08:03,276 ‫‫لنتابع في الأسبوع القادم.‬ 97 00:08:03,360 --> 00:08:04,236 ‫‫أجل. حسناً.‬ 98 00:08:21,503 --> 00:08:22,587 ‫‫شكراً يا "جوش".‬ 99 00:09:14,347 --> 00:09:15,598 ‫‫"الردهة"‬ 100 00:09:48,381 --> 00:09:53,470 ‫‫بعض البروكلي لتغذيتك. ‫أتريد المعكرونة بالجبن يا عزيزي؟‬ 101 00:09:53,553 --> 00:09:55,138 ‫‫- أجل. رجاءً. ‫- هنا؟‬ 102 00:09:55,221 --> 00:09:57,974 ‫‫مرحباً يا عزيزي. كيف حالك اليوم؟ ‫كم أنت وسيم.‬ 103 00:09:58,058 --> 00:10:00,101 ‫‫"جايكوب"، كيف حالك يا عزيزي؟‬ 104 00:10:00,185 --> 00:10:02,479 ‫‫- أجل. استمتع بيومك. ‫- شكراً.‬ 105 00:10:02,562 --> 00:10:03,897 ‫‫مرحباً.‬ 106 00:10:03,980 --> 00:10:07,067 ‫‫هيا، ابتسمي. إنه يوم جميل في الخارج.‬ 107 00:10:07,150 --> 00:10:08,777 ‫‫- كيف حال الدراسة؟ ‫- رائعة.‬ 108 00:10:08,860 --> 00:10:09,736 ‫‫جيدة؟‬ 109 00:10:50,735 --> 00:10:53,780 ‫‫حسناً، شعرت بأن هذا ازدراء. كان ذلك فظاً.‬ 110 00:10:56,408 --> 00:10:58,660 ‫‫اهدؤوا. لن تفعل شيئاً.‬ 111 00:11:14,384 --> 00:11:15,343 ‫‫من أنت؟‬ 112 00:11:17,387 --> 00:11:18,221 ‫‫خمّن.‬ 113 00:11:19,764 --> 00:11:20,598 ‫‫حسناً.‬ 114 00:11:25,395 --> 00:11:26,312 ‫‫"بيونسيه".‬ 115 00:11:29,899 --> 00:11:32,861 ‫‫إحدى الأختين "ويليامز"، ‫"سيرينا" وربما "فينوس".‬ 116 00:11:33,445 --> 00:11:34,404 ‫‫"نيكي ميناج"؟‬ 117 00:11:35,738 --> 00:11:36,573 ‫‫"ليزو"؟‬ 118 00:11:38,741 --> 00:11:41,703 ‫‫- خطأ وخطأ وبالتأكيد خطأ. ‫- انتهت اللعبة.‬ 119 00:11:41,786 --> 00:11:43,621 ‫‫من الواضح أنها زميلتي في الغرفة.‬ 120 00:11:45,623 --> 00:11:46,958 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 121 00:11:49,669 --> 00:11:51,004 ‫‫أنا "تايلر". مرحباً.‬ 122 00:11:52,005 --> 00:11:53,339 ‫‫- مرحباً يا "تايلر". ‫- مرحباً.‬ 123 00:11:53,965 --> 00:11:56,217 ‫‫تباً. هل تعيشين هنا أيضاً؟‬ 124 00:11:56,301 --> 00:11:57,886 ‫‫- أجل. ‫- أجل.‬ 125 00:11:57,969 --> 00:11:59,721 ‫‫- أجل. ‫- هذه الغرفة مسكونة.‬ 126 00:12:00,972 --> 00:12:03,516 ‫‫ماتت فتاة هنا في الخمسينيات.‬ 127 00:12:03,600 --> 00:12:05,310 ‫‫- غرفة 302. ‫- أجل.‬ 128 00:12:05,393 --> 00:12:07,770 ‫‫- ابحثي في الأمر. ‫- الجامعة بأكملها ملعونة.‬ 129 00:12:08,313 --> 00:12:09,230 ‫‫على يد الساحرة.‬ 130 00:12:09,314 --> 00:12:12,609 ‫‫ألم تسمعي عن "مارغريت ميليت" ‫ومحاكمات الساحرات؟‬ 131 00:12:13,526 --> 00:12:14,569 ‫‫بحقك.‬ 132 00:12:15,403 --> 00:12:18,907 ‫‫يجب أن تبذل جهداً أكبر لتخيفني.‬ 133 00:12:19,574 --> 00:12:21,075 ‫‫جدياً، هذا حقيقي.‬ 134 00:12:21,910 --> 00:12:25,747 ‫‫تختار الساحرة طالباً مستجداً كل سنة. ‫قد يكون شخصاً من دفعتك.‬ 135 00:12:26,748 --> 00:12:29,626 ‫‫تلك الفتاة في سنتنا، "تريجر".‬ 136 00:12:29,709 --> 00:12:31,961 ‫‫تباً. نسيت أمر "تريجر".‬ 137 00:12:32,045 --> 00:12:32,879 ‫‫فقدت صوابها.‬ 138 00:12:34,631 --> 00:12:36,090 ‫‫قفزت من النافذة.‬ 139 00:12:37,926 --> 00:12:39,761 ‫‫- هذه النافذة؟ ‫- أجل.‬ 140 00:12:40,386 --> 00:12:41,846 ‫‫ماذا حدث؟‬ 141 00:12:42,847 --> 00:12:47,352 ‫‫تظهر الساحرة نفسها لطالب في الصف الأول، ‫ثم ذات ليلة،‬ 142 00:12:48,311 --> 00:12:50,438 ‫‫الساعة الـ3:33 فجراً بالضبط،‬ 143 00:12:52,065 --> 00:12:53,483 ‫‫تأخذه معها.‬ 144 00:12:55,235 --> 00:12:56,277 ‫‫تأخذه إلى أين؟‬ 145 00:12:57,570 --> 00:12:58,571 ‫‫إلى الجحيم.‬ 146 00:13:12,126 --> 00:13:13,711 ‫‫أنت قاس جداً.‬ 147 00:13:13,795 --> 00:13:15,547 ‫‫يا إلهي.‬ 148 00:13:16,923 --> 00:13:18,383 ‫‫لكن هذا حقيقي.‬ 149 00:13:18,883 --> 00:13:20,301 ‫‫هذا كله حقيقي.‬ 150 00:13:20,385 --> 00:13:21,970 ‫‫- لكن هذا حقيقي. ‫- بدّل معي.‬ 151 00:13:22,303 --> 00:13:23,930 ‫‫"تريجر"!‬ 152 00:13:24,013 --> 00:13:25,139 ‫‫اصمت.‬ 153 00:13:25,223 --> 00:13:26,724 ‫‫ستوقعنا في متاعب.‬ 154 00:13:28,351 --> 00:13:29,852 ‫‫كان "هاوثورن" يبالغ.‬ 155 00:13:29,936 --> 00:13:31,312 ‫‫أظن أننا جميعاً نتفق.‬ 156 00:13:31,396 --> 00:13:33,398 ‫‫لنلق نظرة على "بيرل".‬ 157 00:13:33,481 --> 00:13:35,942 ‫‫90 بالمئة من حديث تلك الفتاة رمزيّ،‬ 158 00:13:36,025 --> 00:13:37,860 ‫‫و10 بالمئة عبارات مبكرة النضوج.‬ 159 00:13:38,611 --> 00:13:40,113 ‫‫ما رأيكم فيها؟‬ 160 00:13:41,990 --> 00:13:43,116 ‫‫أستاذة "بيكمان".‬ 161 00:13:43,950 --> 00:13:47,495 ‫‫ناديني "ليف"، وتحدّثي فحسب. ‫رفع الأيادي للمدرسة الثانوية.‬ 162 00:13:47,996 --> 00:13:48,913 ‫‫آسفة.‬ 163 00:13:50,206 --> 00:13:53,876 ‫‫أعتقد أنه تُوجد مفارقة في أن "هيستر" ‫أسمتها "بيرل".‬ 164 00:13:53,960 --> 00:13:54,961 ‫‫كيف ذلك؟‬ 165 00:13:55,420 --> 00:13:57,922 ‫‫اسمها لؤلؤة واللآلئ بيضاء،‬ 166 00:13:58,006 --> 00:14:00,842 ‫‫لذا نربط بينها وبين النقاء‬ 167 00:14:01,509 --> 00:14:02,719 ‫‫والبراءة وما إلى ذلك.‬ 168 00:14:03,428 --> 00:14:07,849 ‫‫يجب قراءة شخصية "بيرل" على أنها بريئة ‫بسبب ارتباطها باللون الأبيض.‬ 169 00:14:07,932 --> 00:14:08,766 ‫‫من يتفق؟‬ 170 00:14:15,732 --> 00:14:17,775 ‫‫- أستاذة "بيكمان". ‫- بل "ليف".‬ 171 00:14:17,859 --> 00:14:19,277 ‫‫أعتقد أن في ذلك الزمن‬ 172 00:14:20,069 --> 00:14:23,406 ‫‫كان اللون الأبيض مرتبطاً بالنقاء رمزياً.‬ 173 00:14:23,823 --> 00:14:25,783 ‫‫لكن كان يُوجد ذلك الجزء‬ 174 00:14:25,867 --> 00:14:28,995 ‫‫حين كانت تصرخ على أطفال القرية بألسنة.‬ 175 00:14:29,495 --> 00:14:31,706 ‫‫لذا من الواضح‬ 176 00:14:32,415 --> 00:14:35,585 ‫‫أن بعض سلوكياتها لم تكن تُعتبر بريئة.‬ 177 00:14:36,169 --> 00:14:38,838 ‫‫أو أن هذا بيت القصيد بالضبط‬ 178 00:14:39,380 --> 00:14:44,969 ‫‫وأن "بيرل" هي بالأساس المرأة البيضاء ‫القادمة لتدمير "هيستر".‬ 179 00:14:45,845 --> 00:14:49,849 ‫‫تمثّل "هيستر" كل النساء ‫غير الملتزمات بالعادات بالطبع.‬ 180 00:14:50,391 --> 00:14:53,311 ‫‫ممتاز يا "كريسيدا". لنستفض في هذا أكثر.‬ 181 00:14:57,106 --> 00:14:59,317 ‫‫ها هي مضيفتنا. مرحباً.‬ 182 00:14:59,400 --> 00:15:01,361 ‫‫أهلاً.‬ 183 00:15:01,444 --> 00:15:02,695 ‫‫مرحباً.‬ 184 00:15:03,905 --> 00:15:05,740 ‫‫هل استوعبت ترقيتك؟‬ 185 00:15:07,367 --> 00:15:10,578 ‫‫لم أنم إطلاقاً في أول ليلة، ‫إن كان هذا يُحتسب.‬ 186 00:15:10,662 --> 00:15:12,288 ‫‫هذا مذهل يا "غايل".‬ 187 00:15:12,372 --> 00:15:13,956 ‫‫أول مشرفة سوداء.‬ 188 00:15:15,041 --> 00:15:16,542 ‫‫ستكونين الرئيسة تالياً.‬ 189 00:15:17,085 --> 00:15:18,628 ‫‫هل ندعوها "باراك"؟‬ 190 00:15:20,880 --> 00:15:23,049 ‫‫لا، عنيت رئاسة الجامعة. لكن...‬ 191 00:15:23,132 --> 00:15:25,468 ‫‫- ليس "باراك". ذلك اسم رجل. ‫- بالطبع.‬ 192 00:15:25,551 --> 00:15:27,428 ‫‫لا، هذا حقيقي.‬ 193 00:15:28,012 --> 00:15:29,889 ‫‫هذا مثير للغاية.‬ 194 00:15:29,972 --> 00:15:31,432 ‫‫- أجل. ‫- أجل، إنه مثير.‬ 195 00:15:31,516 --> 00:15:34,560 ‫‫أنت خير من يعرف. أنت كنت في هذا المنصب.‬ 196 00:15:34,644 --> 00:15:36,688 ‫‫لكن الأمر ليس سواء. إنه...‬ 197 00:15:37,397 --> 00:15:38,231 ‫‫صحيح.‬ 198 00:15:38,314 --> 00:15:39,524 ‫‫أهلاً بك بيننا.‬ 199 00:15:40,400 --> 00:15:41,693 ‫‫أشكرك يا "براين".‬ 200 00:15:49,409 --> 00:15:50,451 ‫‫تباً.‬ 201 00:16:17,854 --> 00:16:18,771 ‫‫"غايل"!‬ 202 00:16:23,317 --> 00:16:24,193 ‫‫أنا قادمة.‬ 203 00:16:28,197 --> 00:16:30,450 ‫‫- أجل. ‫- تطلّب هذا سحراً.‬ 204 00:16:30,533 --> 00:16:32,535 ‫‫أريد كل البيتزا بالببروني.‬ 205 00:16:32,618 --> 00:16:35,163 ‫‫- معي... ‫- أنا جائعة جداً.‬ 206 00:16:35,246 --> 00:16:38,040 ‫‫- مناديل ورقية وأطباق. ‫- رباه.‬ 207 00:16:38,124 --> 00:16:39,584 ‫‫شكراً جزيلاً.‬ 208 00:16:41,210 --> 00:16:43,588 ‫‫دفعت 20 دولاراً تقريباً.‬ 209 00:16:44,213 --> 00:16:46,215 ‫‫- نسيت كم هي رخيصة هنا. ‫- ماذا؟‬ 210 00:16:46,299 --> 00:16:47,925 ‫‫توقّفي عن تجنب إجابة السؤال.‬ 211 00:16:48,009 --> 00:16:50,261 ‫‫- لا أتجنب الإجابة. ‫- هل تتواعدان؟‬ 212 00:16:50,344 --> 00:16:52,305 ‫‫مهلاً، هل تتحدثن عن "تايلر"؟‬ 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,473 ‫‫كالمعتاد.‬ 214 00:16:53,556 --> 00:16:56,267 ‫‫حسناً. نحن لا نتواعد.‬ 215 00:16:56,350 --> 00:16:58,644 ‫‫نحن على وفاق. لأن علاقتنا في بدايتها.‬ 216 00:16:59,896 --> 00:17:01,397 ‫‫المواعدة ضغط كبير.‬ 217 00:17:01,481 --> 00:17:04,484 ‫‫في الواقع، كانت 19 دولاراً.‬ 218 00:17:04,567 --> 00:17:06,402 ‫‫إن أردتن أن تدفعن لي.‬ 219 00:17:06,486 --> 00:17:08,613 ‫‫هل تُقسم 19 على 4؟‬ 220 00:17:08,696 --> 00:17:11,449 ‫‫إن كنا سنفعل ذلك، فالنبيذ الذي تشربينه لي.‬ 221 00:17:11,532 --> 00:17:15,036 ‫‫وكان ذلك 8 دولارات و30 سنتاً، ‫إن كنا سندفع على انفراد.‬ 222 00:17:15,119 --> 00:17:15,995 ‫‫أحسني الحساب.‬ 223 00:17:16,078 --> 00:17:17,997 ‫‫إنها 8.3 وكسر...‬ 224 00:17:18,080 --> 00:17:20,082 ‫‫أجل. لن أفعل هذا.‬ 225 00:17:20,166 --> 00:17:21,250 ‫‫حسناً.‬ 226 00:17:26,297 --> 00:17:28,090 ‫‫- "غايل". ‫- مرحباً.‬ 227 00:17:28,174 --> 00:17:30,009 ‫‫- آسفة، أنا... ‫- انتظري.‬ 228 00:17:40,353 --> 00:17:42,980 ‫‫أين كنت؟ تبدين كأنك رأيت شبحاً.‬ 229 00:17:43,064 --> 00:17:46,234 ‫‫استضفت بعض المشرفين الآخرين.‬ 230 00:17:47,276 --> 00:17:49,987 ‫‫تباً. أهكذا تبدين بعد حفل؟‬ 231 00:17:50,071 --> 00:17:51,239 ‫‫أنت محقة.‬ 232 00:17:51,614 --> 00:17:53,825 ‫‫أنا أبالغ في رد فعلي. لكن...‬ 233 00:17:55,743 --> 00:17:56,953 ‫‫شعرت...‬ 234 00:17:57,036 --> 00:17:58,621 ‫‫كأنك متملقة للبيض.‬ 235 00:17:59,455 --> 00:18:01,749 ‫‫لا. هذا...‬ 236 00:18:02,416 --> 00:18:04,001 ‫‫أتظنين أنني لا أعرف؟‬ 237 00:18:04,085 --> 00:18:07,463 ‫‫نحن السوداوات قليلات العدد في هذا الحرم.‬ 238 00:18:07,547 --> 00:18:09,090 ‫‫لنرحل من هنا.‬ 239 00:18:09,173 --> 00:18:10,132 ‫‫إلى "بوسطن".‬ 240 00:18:10,216 --> 00:18:12,510 ‫‫لنثمل. سيكون هذا ممتعاً.‬ 241 00:18:12,593 --> 00:18:13,678 ‫‫هيا.‬ 242 00:18:13,761 --> 00:18:15,721 ‫‫لن أذهب إلى "بوسطن" الليلة.‬ 243 00:18:17,849 --> 00:18:20,059 ‫‫لا تقلقي. سأراك قريباً.‬ 244 00:18:28,985 --> 00:18:29,861 ‫‫اسمعي.‬ 245 00:18:30,945 --> 00:18:31,946 ‫‫كوني آمنة.‬ 246 00:18:41,205 --> 00:18:44,876 ‫‫لا أعرف. بالنسبة إليّ، إنها يقظة زائفة.‬ 247 00:18:44,959 --> 00:18:46,377 ‫‫يفعل ذلك دوماً.‬ 248 00:18:46,460 --> 00:18:49,922 ‫‫كتاباته مشفقة بشدة على الرجال البيض.‬ 249 00:18:50,464 --> 00:18:52,300 ‫‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 250 00:18:52,383 --> 00:18:53,801 ‫‫هل قرأت "ديسغريس"؟‬ 251 00:18:53,885 --> 00:18:56,929 ‫‫أعتقد أنه يمكنك الدفاع عن هذه الفكرة.‬ 252 00:18:58,055 --> 00:18:59,682 ‫‫- بحقك. ‫- لكن...‬ 253 00:19:01,726 --> 00:19:03,895 ‫‫لنعد إلى القراءة المختلفة.‬ 254 00:19:03,978 --> 00:19:05,563 ‫‫شكراً جزيلاً. أحسنت.‬ 255 00:19:05,646 --> 00:19:08,691 ‫‫من الرائع أنكم تمكنتم من ترتيب هذا معاً.‬ 256 00:19:08,774 --> 00:19:11,485 ‫‫نشكرك بشدة على حضورك.‬ 257 00:19:11,569 --> 00:19:12,778 ‫‫- نحن نحبك. ‫- لا.‬ 258 00:19:12,862 --> 00:19:15,823 ‫‫أنت أستاذتنا المفضلة على الإطلاق.‬ 259 00:19:15,907 --> 00:19:18,826 ‫‫شكراً يا "ساشا". يا له من عمل إبداعي. ‫سأراك يوم الثلاثاء.‬ 260 00:19:32,798 --> 00:19:34,383 ‫‫أهذه "مارغريت ميليت"؟‬ 261 00:19:35,301 --> 00:19:36,302 ‫‫فتاة ذكية.‬ 262 00:19:36,802 --> 00:19:38,930 ‫‫نقدّم سلسلة عن محاكمات الساحرات‬ 263 00:19:39,013 --> 00:19:41,641 ‫‫قبل الذكرى السنوية يوم 3 ديسمبر.‬ 264 00:19:41,724 --> 00:19:45,144 ‫‫يقولون إنها ماتت الساعة الـ3:33 فجراً.‬ 265 00:19:45,811 --> 00:19:47,104 ‫‫وفقاً للأسطورة.‬ 266 00:19:48,522 --> 00:19:50,316 ‫‫على أيّ حال، حدث هذا قبل وقت طويل.‬ 267 00:19:50,399 --> 00:19:52,902 ‫‫أرى أنك لا تماطلين.‬ 268 00:19:54,028 --> 00:19:56,614 ‫‫من الواضح ‫أنك تحملين دماغاً عبقرياً فوق كتفيك.‬ 269 00:19:56,697 --> 00:19:58,449 ‫‫ربما بشكل مجازي.‬ 270 00:19:58,532 --> 00:20:00,993 ‫‫لكن حمل كل تلك الكتب‬ 271 00:20:01,077 --> 00:20:03,663 ‫‫أفسد وضعية جسدي تماماً.‬ 272 00:20:04,455 --> 00:20:06,666 ‫‫اصطفاف الرأس والكتفين والرقبة.‬ 273 00:20:06,749 --> 00:20:08,000 ‫‫كم هذا مضحك.‬ 274 00:20:08,084 --> 00:20:10,002 ‫‫لا بد أن عائلتك فخورة بك.‬ 275 00:20:11,545 --> 00:20:12,505 ‫‫طاب يومك.‬ 276 00:20:16,092 --> 00:20:16,926 ‫‫مرحباً.‬ 277 00:20:21,347 --> 00:20:23,140 ‫‫حدث هذا لي في آخر مرة أيضاً.‬ 278 00:20:24,558 --> 00:20:25,643 ‫‫لا أعرف.‬ 279 00:20:26,519 --> 00:20:29,146 ‫‫أيمكنك العودة؟ وسوف...‬ 280 00:20:31,565 --> 00:20:32,608 ‫‫حسناً.‬ 281 00:20:32,692 --> 00:20:34,485 ‫‫علينا التأكد فحسب.‬ 282 00:20:39,448 --> 00:20:41,409 ‫‫يجب أن أعتبر هذه علامة.‬ 283 00:20:53,087 --> 00:20:54,046 ‫‫أيمكنني...‬ 284 00:21:00,094 --> 00:21:01,095 ‫‫حسناً.‬ 285 00:21:06,475 --> 00:21:09,895 ‫‫- آسفة. كان ذلك... ‫- لا. أنا...‬ 286 00:21:12,148 --> 00:21:13,441 ‫‫أفهم تماماً.‬ 287 00:22:24,220 --> 00:22:26,430 ‫‫"جازمين". رباه، هل فقدت السمع؟‬ 288 00:22:27,473 --> 00:22:28,641 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 289 00:22:29,600 --> 00:22:31,352 ‫‫سألتك 10 مرات تقريباً.‬ 290 00:22:32,353 --> 00:22:34,146 ‫‫آسفة. أنا...‬ 291 00:22:35,648 --> 00:22:37,316 ‫‫راودني كابوس.‬ 292 00:22:37,942 --> 00:22:39,568 ‫‫هل قلت شيئاً؟‬ 293 00:22:39,652 --> 00:22:40,528 ‫‫ماذا؟‬ 294 00:22:41,529 --> 00:22:43,906 ‫‫رباه، لن أفعل هذا معك.‬ 295 00:23:00,881 --> 00:23:04,844 ‫‫"أكرهك"‬ 296 00:23:11,016 --> 00:23:12,893 ‫‫قرأت مقالك.‬ 297 00:23:13,727 --> 00:23:15,146 ‫‫وهو جيد.‬ 298 00:23:15,229 --> 00:23:18,399 ‫‫- حمداً لله. لم... ‫- انتظري. لم تدعيني أكمل.‬ 299 00:23:18,482 --> 00:23:20,109 ‫‫يمكنني ملاحظة جهدك.‬ 300 00:23:20,192 --> 00:23:22,403 ‫‫لكنه من أجل موضوع مختلف تماماً.‬ 301 00:23:23,821 --> 00:23:25,948 ‫‫لم تتطرقي إلى موضوعنا على الإطلاق.‬ 302 00:23:27,116 --> 00:23:28,450 ‫‫هذا مستحيل.‬ 303 00:23:29,201 --> 00:23:33,038 ‫‫أعني، "تحليل عرقي انتقادي ‫لـ(الحرف القرمزي)."‬ 304 00:23:34,165 --> 00:23:35,457 ‫‫ما المشكلة؟‬ 305 00:23:35,541 --> 00:23:39,295 ‫‫ليس موجوداً. ‫لا يُوجد عرق في "الحرف القرمزي".‬ 306 00:23:39,378 --> 00:23:43,924 ‫‫يا فتاة. لمجرد أنك لا ترين شيئاً، ‫لا يعني أنه غير موجود.‬ 307 00:23:44,508 --> 00:23:47,553 ‫‫لا يجب أن يكون اللون الأبيض ‫هو الافتراضي يا "جازمين".‬ 308 00:23:50,514 --> 00:23:51,599 ‫‫أنا أفهم.‬ 309 00:23:52,099 --> 00:23:53,809 ‫‫هذه أمور متقدمة.‬ 310 00:23:53,893 --> 00:23:57,688 ‫‫قد يصعب جداً التأقلم مع جامعة مثل هذه.‬ 311 00:23:57,771 --> 00:23:59,565 ‫‫خاصةً للطلاب الملونين...‬ 312 00:23:59,648 --> 00:24:01,442 ‫‫من أين تحسبينني أتيت؟‬ 313 00:24:02,484 --> 00:24:05,362 ‫‫- لم... ‫- أنا من الضواحي.‬ 314 00:24:05,654 --> 00:24:08,616 ‫‫اتفقنا؟ في "تاكوما". كنت المتفوقة على صفي. ‫كنت رئيسة الصف.‬ 315 00:24:08,699 --> 00:24:09,950 ‫‫لست...‬ 316 00:24:12,161 --> 00:24:13,954 ‫‫لا تعرفينني حتى.‬ 317 00:24:15,539 --> 00:24:16,707 ‫‫أنت لا تفهمين.‬ 318 00:24:18,042 --> 00:24:19,126 ‫‫أنت مخطئة.‬ 319 00:24:23,297 --> 00:24:28,552 ‫‫"باختيار مشرفتها الأولى السوداء، ‫تخطو (أنكاستر) خطوة مثيرة."‬ 320 00:24:28,636 --> 00:24:31,722 ‫‫أتعرفين؟ أعتقد أن "متحمسة" ‫ستكون كلمة أفضل.‬ 321 00:24:32,723 --> 00:24:33,724 ‫‫حسناً.‬ 322 00:24:34,642 --> 00:24:37,228 ‫‫"...خطوة متحمسة نحو عالمنا اليوم‬ 323 00:24:37,311 --> 00:24:39,480 ‫‫- الذي يزداد شمولاً وتنوعاً." ‫- جيد.‬ 324 00:24:39,563 --> 00:24:42,024 ‫‫"بصفتي امرأة اُختيرت لهذا الشرف، أنا..."‬ 325 00:24:42,107 --> 00:24:44,902 ‫‫أتعرفين؟ "امرأة ملونة" ستكون أفضل.‬ 326 00:24:46,070 --> 00:24:48,030 ‫‫"...اُختيرت لهذا الشرف،‬ 327 00:24:48,113 --> 00:24:53,202 ‫‫يشرّفني أن أكون جزءاً من تطور (أنكاستر).‬ 328 00:24:53,285 --> 00:24:54,912 ‫‫ومع ذلك،‬ 329 00:24:55,371 --> 00:25:00,042 ‫‫ما زال أمامنا الكثير من العمل ‫لتحقيق هذا الهدف."‬ 330 00:25:00,751 --> 00:25:01,835 ‫‫جيد، هذا جيد.‬ 331 00:25:01,919 --> 00:25:04,213 ‫‫"ولن يكون هذا ممكناً..."‬ 332 00:25:07,091 --> 00:25:08,133 ‫‫انتظري.‬ 333 00:25:08,217 --> 00:25:09,760 ‫‫"ولن يكون ممكناً..."‬ 334 00:25:09,843 --> 00:25:11,971 ‫‫- أفضل. ‫- "...من دون مساعدة المتبرعين‬ 335 00:25:12,054 --> 00:25:14,223 ‫‫مثل الكثيرين منكم."‬ 336 00:25:17,601 --> 00:25:19,937 ‫‫"غايل"؟ هل أنت بخير؟‬ 337 00:25:21,897 --> 00:25:25,067 ‫‫أجل. أخفت نفسي فحسب.‬ 338 00:25:25,776 --> 00:25:27,820 ‫‫حسناً. سأنهي المكالمة الآن.‬ 339 00:25:27,903 --> 00:25:30,239 ‫‫نريدك نشيطة غداً.‬ 340 00:25:30,322 --> 00:25:32,408 ‫‫هذا اجتماع للمتبرعين، وهو...‬ 341 00:25:39,707 --> 00:25:40,833 ‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 342 00:25:42,584 --> 00:25:44,253 ‫‫أريد البحث عن شيء.‬ 343 00:25:44,795 --> 00:25:47,089 ‫‫ماذا حدث في "بيلفيل"، الغرفة 302؟‬ 344 00:25:53,387 --> 00:25:56,056 ‫‫"شنق طالبة يصدم الحرم الجامعي"‬ 345 00:25:56,140 --> 00:25:58,642 ‫‫مأساة في "بيلفيل"، الغرفة 302.‬ 346 00:26:00,102 --> 00:26:01,395 ‫‫"لويزا ويكس".‬ 347 00:26:04,189 --> 00:26:06,025 ‫‫دفعة 1968.‬ 348 00:26:06,984 --> 00:26:08,485 ‫‫"(لويزا ويكس) طالبة الصف الأول ‫في جامعة (أنكاستر)"‬ 349 00:26:08,569 --> 00:26:10,487 ‫‫وجدتها زميلتها في الغرفة مشنوقة.‬ 350 00:26:11,447 --> 00:26:14,366 ‫‫وفاة أول طالبة سوداء في "أنكاستر"‬ 351 00:26:14,450 --> 00:26:16,952 ‫‫يضع نهاية لحياة شابة وواعدة.‬ 352 00:26:42,644 --> 00:26:44,480 ‫‫أيمكن لأحدكم إضاءة المصابيح؟‬ 353 00:27:36,532 --> 00:27:41,078 ‫‫"لا تتركي شعراً في الحوض، مقزز!"‬ 354 00:27:55,467 --> 00:27:56,427 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 355 00:27:57,052 --> 00:27:58,262 ‫‫"ليف" حقيرة.‬ 356 00:27:59,263 --> 00:28:02,850 ‫‫أفسد هذا ليلتي يوم الأحد. ‫قضيت اليوم بأكمله أعمل عليه.‬ 357 00:28:02,933 --> 00:28:05,102 ‫‫هل بدأت هذه في اليوم السابق لموعد التسليم؟‬ 358 00:28:05,185 --> 00:28:06,854 ‫‫كنت في المكتبة فجراً.‬ 359 00:28:06,937 --> 00:28:10,941 ‫‫أردت أن أمنح نفسي وقتاً. ‫كل تلك الأمور عن التفاعل العرقي،‬ 360 00:28:11,024 --> 00:28:12,651 ‫‫ليست لدينا في الديار.‬ 361 00:28:14,153 --> 00:28:15,487 ‫‫علام حصلت؟‬ 362 00:28:15,988 --> 00:28:17,072 ‫‫درجة جيد مرتفع.‬ 363 00:28:17,781 --> 00:28:19,366 ‫‫كيف؟ ما الذي كتبت عنه؟‬ 364 00:28:19,450 --> 00:28:21,201 ‫‫لا أعرف. عدة أمور.‬ 365 00:28:21,285 --> 00:28:24,580 ‫‫اللون الأحمر، الهنود. ‫الحرب الهندية الفرنسية.‬ 366 00:28:24,663 --> 00:28:27,249 ‫‫الوحشية كما تجسدها الطبيعة.‬ 367 00:28:28,667 --> 00:28:30,669 ‫‫هل تقولين إنك مررت بوقت عصيب؟‬ 368 00:28:30,752 --> 00:28:32,296 ‫‫"جازمين"، كان سهلاً.‬ 369 00:28:34,047 --> 00:28:35,424 ‫‫هيا.‬ 370 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 ‫‫هذه المادة سخيفة.‬ 371 00:28:41,388 --> 00:28:42,806 ‫‫تتفوه "ليف" بالترهات دائماً.‬ 372 00:28:42,890 --> 00:28:44,850 ‫‫إنها الجامعة. ماذا كنت تتوقعين؟‬ 373 00:28:49,730 --> 00:28:53,066 ‫‫"رسوب - تعالي لرؤيتي!"‬ 374 00:29:01,200 --> 00:29:02,826 ‫‫كتابتك رائعة.‬ 375 00:29:05,037 --> 00:29:06,830 ‫‫يا ليت ذلك شكّل فرقاً.‬ 376 00:29:09,750 --> 00:29:13,003 ‫‫ربما يمكنك تجدي فرضًا لدرجات إضافية.‬ 377 00:29:28,602 --> 00:29:29,603 ‫‫ما هذا؟‬ 378 00:29:33,649 --> 00:29:35,442 ‫‫أتقدّم بطلب تنازع.‬ 379 00:30:18,151 --> 00:30:20,529 ‫‫إذاً، هذا أمر جاد يا "جازمين".‬ 380 00:30:21,655 --> 00:30:24,032 ‫‫لم أرسب من قبل في حياتي.‬ 381 00:30:24,992 --> 00:30:26,034 ‫‫أجل.‬ 382 00:30:27,411 --> 00:30:29,830 ‫‫لا تأخذي الدرجات على محمل شخصي.‬ 383 00:30:29,913 --> 00:30:32,541 ‫‫ثقي بي، سيوفّر عليك هذا الكثير من المرارة.‬ 384 00:30:34,835 --> 00:30:37,129 ‫‫ليست غلطة الدرجة وليست غلطتي.‬ 385 00:30:38,964 --> 00:30:39,923 ‫‫بل غلطتها.‬ 386 00:30:41,925 --> 00:30:44,136 ‫‫سمعت أنهم حاولوا أخذه إلى "دارتماوث"،‬ 387 00:30:44,219 --> 00:30:47,973 ‫‫لكن كان عليه الانتقال إلى "نيوهامبشير". ‫وتعرفون شعوره بشأن الثلج.‬ 388 00:30:48,056 --> 00:30:51,852 ‫‫تأخذ سنة عطلة لتكتب رواية، ‫ثلاثية للمراهقين.‬ 389 00:30:51,935 --> 00:30:53,937 ‫‫...أزمة قلبية صادمة جداً...‬ 390 00:30:54,021 --> 00:30:56,607 ‫‫- ماذا؟ ‫- ...في وسط قاعة محاضرات.‬ 391 00:30:57,524 --> 00:30:58,900 ‫‫من دون أحكام.‬ 392 00:30:58,984 --> 00:31:01,069 ‫‫لم أعرف أن هذا كان صنفه الأدبي.‬ 393 00:31:01,153 --> 00:31:03,488 ‫‫انتقل إلى الأنثروبولوجيا الاجتماعية، صحيح؟‬ 394 00:31:03,572 --> 00:31:07,242 ‫‫بصراحة، أعتقد أنها المرشحة المثالية ‫للتثبيت في العمل الآن.‬ 395 00:31:07,951 --> 00:31:09,077 ‫‫ماذا تقصدين بـ"الآن"؟‬ 396 00:31:09,161 --> 00:31:12,831 ‫‫إنها محبوبة جداً بين الطلاب، ‫وكتب بعضهم شهاداتهم.‬ 397 00:31:12,914 --> 00:31:14,041 ‫‫15 منهم.‬ 398 00:31:14,124 --> 00:31:15,334 ‫‫ولنكن صريحين،‬ 399 00:31:16,501 --> 00:31:18,420 ‫‫"ليف بيكمان" امرأة ملونة‬ 400 00:31:18,503 --> 00:31:23,550 ‫‫في جامعة تسودها البشرة الأبيض.‬ 401 00:31:24,301 --> 00:31:26,970 ‫‫تلك الصورة التي يجب على "أنكاستر"...‬ 402 00:31:27,054 --> 00:31:28,430 ‫‫ليس لهذا علاقة.‬ 403 00:31:28,513 --> 00:31:32,309 ‫‫علينا أن نقرر على أساس ما يُوجد هنا.‬ 404 00:31:33,602 --> 00:31:36,480 ‫‫هل الأستاذة "بيكمان" ‫تستحق التثبيت في الوظيفة؟‬ 405 00:31:36,563 --> 00:31:38,690 ‫‫إنها ميزة وليست حقاً.‬ 406 00:31:38,774 --> 00:31:40,400 ‫‫لا بد أنك تعرفين عن المزايا.‬ 407 00:31:40,484 --> 00:31:43,570 ‫‫عملها المنشور قليل وشبه معدوم.‬ 408 00:31:43,654 --> 00:31:46,239 ‫‫لنكن منصفين، "ليف" نشرت أعمالاً.‬ 409 00:31:46,323 --> 00:31:48,742 ‫‫ربما ليس الكثير، لكن ما يكفي.‬ 410 00:31:50,702 --> 00:31:54,414 ‫‫"غايل"، أتظنين حقاً ‫أنه يمكنك أن تكوني محايدة؟‬ 411 00:31:55,916 --> 00:31:57,709 ‫‫- لماذا؟ ‫- لأنها صديقتك.‬ 412 00:31:57,793 --> 00:32:00,420 ‫‫هل تحاولين حقاً حرمانها ‫من حقها في إبداء رأيها؟‬ 413 00:32:00,504 --> 00:32:03,090 ‫‫أنا قادرة تماماً على التحلي بالمهنية.‬ 414 00:32:03,173 --> 00:32:04,216 ‫‫أنت محقة.‬ 415 00:32:04,883 --> 00:32:09,012 ‫‫في الواقع، يدهشني أنك لا توافقين.‬ 416 00:32:09,096 --> 00:32:11,515 ‫‫عندما تثبّت في الوظيفة كنت قد نشرت كتابين‬ 417 00:32:11,598 --> 00:32:13,934 ‫‫- وكم مقالاً؟ ‫- كثيرة جداً.‬ 418 00:32:14,017 --> 00:32:15,644 ‫‫صحيح. الكثير.‬ 419 00:32:17,062 --> 00:32:20,982 ‫‫مررنا جميعاً بهذه العملية ‫ونعرف كم هي منهكة،‬ 420 00:32:21,066 --> 00:32:22,442 ‫‫لكننا استحققناها.‬ 421 00:32:23,443 --> 00:32:27,656 ‫‫يمكننا النظر إلى وجوه بعضنا بعضاً ‫ونعرف أننا ننتمي إلى هنا.‬ 422 00:32:29,282 --> 00:32:31,952 ‫‫تخيلوا إن شُكك في هذا الأمر.‬ 423 00:32:40,168 --> 00:32:42,587 ‫‫أنا أملك‬ 424 00:32:44,256 --> 00:32:45,716 ‫‫بعض الشكوك بشأن "ليف".‬ 425 00:32:46,508 --> 00:32:50,679 ‫‫طالبة في الصف الأول في حلقتها الدراسية ‫تقدّمت إليّ بشكوى عن درجتها.‬ 426 00:32:50,762 --> 00:32:54,182 ‫‫إنها تتقدم بطلب نزاع لأمين السجل.‬ 427 00:32:54,266 --> 00:32:57,436 ‫‫المطالبة بزيادة الدرجة ‫مثل نشاط إضافي للمنهج مع هؤلاء الشباب.‬ 428 00:32:57,519 --> 00:33:00,856 ‫‫أجل، أعرف، لكنها تظن أن "ليف" تستهدفها.‬ 429 00:33:00,939 --> 00:33:04,860 ‫‫الآن مكتب الحياة الطلابية ‫يجري مراجعة أداء و...‬ 430 00:33:04,943 --> 00:33:07,904 ‫‫لم أعرف هذا من قبل.‬ 431 00:33:07,988 --> 00:33:09,656 ‫‫هذا يغيّر الأمور حقاً.‬ 432 00:33:09,740 --> 00:33:13,410 ‫‫ما سأقترحه أن نؤجل الأمر اليوم‬ 433 00:33:13,493 --> 00:33:17,080 ‫‫ونجتمع مجدداً ‫عندما تظهر المزيد من التفاصيل.‬ 434 00:33:17,164 --> 00:33:18,874 ‫‫صفّ "الرقص الإفريقي" بعد 15 دقيقة،‬ 435 00:33:18,957 --> 00:33:21,460 ‫‫لذا لنمنحهم وقتاً لينقلوا الطاولات.‬ 436 00:33:23,712 --> 00:33:25,422 ‫‫شكراً على صراحتك يا "غايل".‬ 437 00:33:25,505 --> 00:33:28,341 ‫‫كنا نحتاج إلى رأيك حقاً في هذا الاجتماع.‬ 438 00:33:39,728 --> 00:33:42,856 ‫‫مرحباً، أنا "إيستر بيكرت".‬ 439 00:33:43,899 --> 00:33:47,194 ‫‫أريد التحدث إليك بشأن ابنتي، "إليزابيث".‬ 440 00:33:47,944 --> 00:33:48,987 ‫‫من المتحدث؟‬ 441 00:33:49,654 --> 00:33:51,990 ‫‫تعرفين ابنتي من الجامعة.‬ 442 00:33:53,116 --> 00:33:55,786 ‫‫تحدّثي إلى أمين السجل ‫إن كنت تبحثين عن طالبة.‬ 443 00:33:55,869 --> 00:33:59,206 ‫‫هذه ليست الجامعة، هذا منزل. هذا بيتي.‬ 444 00:33:59,289 --> 00:34:01,708 ‫‫أرجوك، الأمر مهم.‬ 445 00:34:02,834 --> 00:34:05,086 ‫‫أريد أن أخبرك عن ابنتي.‬ 446 00:34:07,464 --> 00:34:08,590 ‫‫مرحباً؟‬ 447 00:34:09,466 --> 00:34:10,509 ‫‫مرحباً؟‬ 448 00:35:38,680 --> 00:35:40,891 ‫‫إنه تفش تام.‬ 449 00:35:41,349 --> 00:35:43,727 ‫‫كان مثل الوباء.‬ 450 00:35:44,978 --> 00:35:49,608 ‫‫لحسن الحظ، قالوا إنه سيستغرق ‫يوماً واحداً فقط لتطهيره بالأبخرة.‬ 451 00:35:51,359 --> 00:35:52,903 ‫‫اعتبري هذا حفل مبيت.‬ 452 00:35:53,486 --> 00:35:55,739 ‫‫لطالما تقت إلى استضافة صديقات في طفولتي.‬ 453 00:35:55,822 --> 00:35:57,324 ‫‫كنت طفلة وحيدة تماماً.‬ 454 00:35:57,616 --> 00:35:58,950 ‫‫وأنا أيضاً.‬ 455 00:35:59,034 --> 00:36:01,369 ‫‫حتى صديقتي التخيلية كانت سيئة.‬ 456 00:36:06,416 --> 00:36:07,918 ‫‫يعجبني منزلك.‬ 457 00:36:08,001 --> 00:36:10,045 ‫‫إنه منزلي الثالث خلال 3 سنوات.‬ 458 00:36:11,296 --> 00:36:13,173 ‫‫أحاول جعله بيتاً لي.‬ 459 00:36:16,176 --> 00:36:18,261 ‫‫لا أعرف ماذا قد أفعل إن رحلت.‬ 460 00:36:19,471 --> 00:36:20,472 ‫‫ولا أنا أعرف.‬ 461 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 ‫‫آسفة.‬ 462 00:36:30,106 --> 00:36:31,024 ‫‫مرحباً.‬ 463 00:36:32,734 --> 00:36:35,612 ‫‫- انتظري. ‫- دخلت صديقاتي للتو.‬ 464 00:36:35,695 --> 00:36:37,322 ‫‫أجل، وصلنا إلى الحد الأقصى.‬ 465 00:36:40,075 --> 00:36:42,077 ‫‫"جازمين"، ماذا تفعلين؟‬ 466 00:37:17,195 --> 00:37:18,530 ‫‫انظروا إلى "جازمين".‬ 467 00:38:21,885 --> 00:38:25,096 ‫‫"يحب (لانس) ملكة جمال (أنكاستر) 2017"‬ 468 00:38:34,314 --> 00:38:36,441 ‫‫آسف. هل أخفتك؟‬ 469 00:38:36,524 --> 00:38:39,944 ‫‫لا. أنا...‬ 470 00:38:43,156 --> 00:38:45,366 ‫‫غريبة حقاً حسبما أظن. على ما يبدو.‬ 471 00:38:45,450 --> 00:38:47,285 ‫‫لا تبخسي قدر نفسك.‬ 472 00:38:47,368 --> 00:38:48,745 ‫‫ما رأيك في...‬ 473 00:38:50,121 --> 00:38:51,247 ‫‫متحفظة؟‬ 474 00:38:54,042 --> 00:38:56,503 ‫‫أجل. هذا يصلح.‬ 475 00:38:56,586 --> 00:38:59,506 ‫‫قد يقول البعض إنني غامضة.‬ 476 00:39:01,132 --> 00:39:02,592 ‫‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 477 00:39:03,968 --> 00:39:06,679 ‫‫لماذا لست في الخارج ترقصين ‫وتقضين وقتاً لطيفاً؟‬ 478 00:39:08,807 --> 00:39:09,974 ‫‫احتجت إلى شراب.‬ 479 00:39:10,683 --> 00:39:13,812 ‫‫لكنني كنت أبحث عن مشروب أقوى لاحق.‬ 480 00:39:13,895 --> 00:39:15,105 ‫‫مشروب أقوى لاحق؟‬ 481 00:39:15,188 --> 00:39:16,231 ‫‫هل أنت جادة؟‬ 482 00:39:17,357 --> 00:39:19,776 ‫‫لا.‬ 483 00:39:21,361 --> 00:39:24,531 ‫‫دعيني أريك‬ 484 00:39:25,240 --> 00:39:27,158 ‫‫كيف تشربين مشروباً حقيقياً.‬ 485 00:39:27,617 --> 00:39:30,537 ‫‫درست لفصل دراسي في "سانت بيترسبرغ".‬ 486 00:39:31,663 --> 00:39:33,289 ‫‫يمكنني الشرب مثل الروس.‬ 487 00:39:34,499 --> 00:39:35,834 ‫‫أياً كان معنى ذلك.‬ 488 00:39:36,793 --> 00:39:39,504 ‫‫ما عليك فعله هو أخذ شهيقاً عميقاً.‬ 489 00:39:41,005 --> 00:39:42,132 ‫‫وزفيراً.‬ 490 00:39:44,676 --> 00:39:45,844 ‫‫واشربي.‬ 491 00:39:50,390 --> 00:39:52,016 ‫‫ما زال يحرق حلقي.‬ 492 00:39:54,269 --> 00:39:55,228 ‫‫هذا لذيذ.‬ 493 00:39:55,311 --> 00:39:56,437 ‫‫أنت ظريفة جداً.‬ 494 00:40:29,179 --> 00:40:30,722 ‫‫لا تدعاني أقاطعكما.‬ 495 00:40:34,350 --> 00:40:35,602 ‫‫سأعود في الحال.‬ 496 00:41:21,564 --> 00:41:23,608 ‫‫- "جازمين". ‫- المشرفة "بيشوب". مرحباً.‬ 497 00:41:25,401 --> 00:41:26,402 ‫‫ماذا يجري؟‬ 498 00:41:28,613 --> 00:41:31,115 ‫‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ من فعل هذا؟‬ 499 00:41:33,701 --> 00:41:36,287 ‫‫"ارحلي"‬ 500 00:41:48,258 --> 00:41:49,509 ‫‫"جازمين".‬ 501 00:41:51,052 --> 00:41:52,387 ‫‫هل سمعت شيئاً؟‬ 502 00:41:52,470 --> 00:41:53,346 ‫‫لا.‬ 503 00:41:54,681 --> 00:41:56,766 ‫‫مرحباً. هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 504 00:41:58,226 --> 00:41:59,644 ‫‫اجلسي يا "أميليا".‬ 505 00:42:00,770 --> 00:42:02,021 ‫‫هل حدث شيء؟‬ 506 00:42:02,897 --> 00:42:06,818 ‫‫حفر شخص كلمة "ارحلي" ‫على بابكما وعلّق أنشوطة.‬ 507 00:42:06,901 --> 00:42:08,236 ‫‫لماذا؟‬ 508 00:42:08,695 --> 00:42:11,739 ‫‫هل سمعت أيّ شيء حين عدت ليلة أمس؟‬ 509 00:42:11,823 --> 00:42:14,784 ‫‫في الواقع، لم أعد إلى المهجع ليلة أمس،‬ 510 00:42:14,867 --> 00:42:16,995 ‫‫لذا لم أر أيّ شيء بعد.‬ 511 00:42:17,078 --> 00:42:19,998 ‫‫هل تواجهان أيّ مشكلة مع أيّ شخص؟‬ 512 00:42:20,707 --> 00:42:23,126 ‫‫لا. على الأقل ليس أنا.‬ 513 00:42:24,252 --> 00:42:26,587 ‫‫- لا. ‫- ربما هذا مجرد مقلب.‬ 514 00:42:27,255 --> 00:42:28,923 ‫‫هل تظنين أن هذه مقلب؟‬ 515 00:42:29,007 --> 00:42:32,135 ‫‫لم أقصد ذلك، عنيت ما حدث للساحرة‬ 516 00:42:32,218 --> 00:42:35,179 ‫‫والفتاة التي ماتت في غرفتنا أو ما شابه.‬ 517 00:42:35,263 --> 00:42:37,849 ‫‫لا أظن أن هذا عن الساحرة يا "أميليا".‬ 518 00:42:38,433 --> 00:42:40,727 ‫‫عمّ يكون هذا في رأيك يا "جازمين"؟‬ 519 00:42:42,895 --> 00:42:44,147 ‫‫لا أعرف.‬ 520 00:42:46,858 --> 00:42:48,943 ‫‫هل أنتما على وفاق؟‬ 521 00:42:49,610 --> 00:42:50,820 ‫‫أجل، نحن كذلك.‬ 522 00:42:54,282 --> 00:42:55,283 ‫‫أجل.‬ 523 00:43:19,891 --> 00:43:21,100 ‫‫أكرهك.‬ 524 00:43:22,185 --> 00:43:26,898 ‫‫"هذا القادم"‬ 525 00:43:33,529 --> 00:43:34,864 ‫‫لا أعرف. أنشوطة؟‬ 526 00:43:36,282 --> 00:43:38,409 ‫‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬ 527 00:43:38,493 --> 00:43:41,704 ‫‫أنا رأيت. ‫في جامعتي وجدوا أنشوطة في الساحة.‬ 528 00:43:41,788 --> 00:43:43,915 ‫‫- كانت فضيحة هائلة. ‫- رباه.‬ 529 00:43:43,998 --> 00:43:46,709 ‫‫- أنا قلقة بشأن "جازمين" فحسب. ‫- أجل.‬ 530 00:43:46,793 --> 00:43:49,212 ‫‫من يدري ما الذي تشعر به؟‬ 531 00:43:49,295 --> 00:43:51,506 ‫‫ما يجعل النزاع على الدرجة منطقياً.‬ 532 00:43:51,589 --> 00:43:55,343 ‫‫أجل، يركزون على الدرجات ‫عندما يخرج كل شيء آخر عن السيطرة.‬ 533 00:43:55,426 --> 00:43:59,013 ‫‫أجل، لكن هذا النزاع قد ينتج عنه ‫تثبيتي في العمل أو لا.‬ 534 00:43:59,097 --> 00:44:02,308 ‫‫"ليف"، لا تكوني درامية، اتفقنا؟ ‫ستكونين بخير.‬ 535 00:44:08,022 --> 00:44:09,023 ‫‫انظري.‬ 536 00:44:10,650 --> 00:44:12,985 ‫‫لم أرهم قرب البلدة من قبل.‬ 537 00:44:13,069 --> 00:44:14,987 ‫‫لنذهب. يجب ألّا نكون هنا.‬ 538 00:44:16,572 --> 00:44:17,532 ‫‫هيا.‬ 539 00:44:29,627 --> 00:44:33,089 ‫‫هذه إحدى أقدم بناياتنا في الحرم الجامعي، ‫بُنيت سنة 1801.‬ 540 00:44:33,172 --> 00:44:34,966 ‫‫بعض القرميد الأصلي المستخدم هنا‬ 541 00:44:35,049 --> 00:44:37,385 ‫‫أُخذ من محكمة قرية "أنكاستر"،‬ 542 00:44:37,468 --> 00:44:39,637 ‫‫حيث عُقدت المحاكمات الشائنة.‬ 543 00:44:39,720 --> 00:44:41,514 ‫‫إن تبعتموني من هنا،‬ 544 00:44:41,597 --> 00:44:45,601 ‫‫يمكنكم رؤية كيف يبدو خيار الإيواء المعتاد ‫في مهجع "بيلفيل".‬ 545 00:44:45,685 --> 00:44:47,687 ‫‫نضع طالبين في الغرفة عادةً،‬ 546 00:44:47,770 --> 00:44:50,690 ‫‫لكن لدينا خيارات لغرف فردية بحسب الحاجة.‬ 547 00:44:52,442 --> 00:44:56,112 ‫‫أذكّركم بأنه يمكنكم ‫طرح الأسئلة في أيّ وقت.‬ 548 00:44:57,029 --> 00:45:01,868 ‫‫الأمر الرائع في "أنكاستر" ‫هو أن المنطقة بأكملها تعبق بالتاريخ.‬ 549 00:45:03,161 --> 00:45:06,414 ‫‫انتبهي إلى خطواتك يا سيدتي. الأرضية تنثني.‬ 550 00:45:06,497 --> 00:45:10,293 ‫‫يُوجد حتى مجتمع ينحدر ‫من مستوطني البلدة الأصليين‬ 551 00:45:10,376 --> 00:45:13,254 ‫‫ما زالوا يعيشون ويلبسون ‫كما لو كنا في القرن الـ17.‬ 552 00:45:14,547 --> 00:45:16,757 ‫‫ومن هنا.‬ 553 00:45:16,841 --> 00:45:19,886 ‫‫اجتمعوا عندما تكونون مستعدين ‫واعثروا على بقعة.‬ 554 00:45:22,263 --> 00:45:23,097 ‫‫حسناً، جيد.‬ 555 00:45:24,515 --> 00:45:25,516 ‫‫ها نحن أولاء.‬ 556 00:45:50,500 --> 00:45:51,417 ‫‫ما هذا؟‬ 557 00:45:52,877 --> 00:45:55,630 ‫‫هذه طالبة سوداء، نائمة.‬ 558 00:45:58,799 --> 00:45:59,759 ‫‫ما ذاك؟‬ 559 00:46:02,053 --> 00:46:03,554 ‫‫هذا القادم.‬ 560 00:46:06,599 --> 00:46:07,558 ‫‫استيقظي!‬ 561 00:46:07,642 --> 00:46:09,852 ‫‫لا، استيقظي!‬ 562 00:46:10,520 --> 00:46:11,771 ‫‫لا، استيقظي!‬ 563 00:46:17,818 --> 00:46:21,572 ‫‫لا، لم... أتيت لأرى إن كنت بخير فحسب.‬ 564 00:46:21,656 --> 00:46:25,076 ‫‫لم أفعل شيئاً، أقسم لك. ‫كنت تتحدثين في نومك.‬ 565 00:46:25,159 --> 00:46:28,037 ‫‫أخفتني فحسب، اتفقنا؟‬ 566 00:46:44,470 --> 00:46:47,890 ‫‫"(مارغريت ميليت)"‬ 567 00:46:55,773 --> 00:46:58,359 ‫‫"أرشيف جامعة (أنكاستر) ‫مجموعة مذكرات (أيكن)"‬ 568 00:46:58,442 --> 00:47:00,945 ‫‫"الملفات التاريخية ‫أغراض (لويزا ويكس) الشخصية - 1965"‬ 569 00:47:24,677 --> 00:47:27,430 ‫‫"اليوميات القومية لسنة 1965"‬ 570 00:47:36,689 --> 00:47:40,192 ‫‫"تجولت في نزهة طويلة حول الحرم الجامعي، ‫ثمة بنايات جميلة كثيرة‬ 571 00:47:40,276 --> 00:47:44,030 ‫‫أريد أن أستكشف جميعها!"‬ 572 00:47:49,076 --> 00:47:52,580 ‫‫"الغداء مع (أليس)، ‫كان حساء الطماطم لذيذاً!"‬ 573 00:47:52,663 --> 00:47:55,625 ‫‫"لا تُوجد أخبار من المنزل. ‫اتصلت طوال اليوم ولا رد."‬ 574 00:47:55,708 --> 00:47:58,294 ‫‫"عشاء عيد ميلاد (فيفيان) - لم أُدع"‬ 575 00:48:00,171 --> 00:48:02,173 ‫‫"ضوضاء غريبة طوال الليل."‬ 576 00:48:03,174 --> 00:48:04,675 ‫‫"دخل شخص إلى الغرفة."‬ 577 00:49:04,985 --> 00:49:07,697 ‫‫"طرق على الباب ‫بعد منتصف الليل. (مارغريت)؟"‬ 578 00:49:14,620 --> 00:49:16,622 ‫‫"سبتمبر - ديسمبر، مايو - أغسطس 1965"‬ 579 00:49:44,275 --> 00:49:45,526 ‫‫- هيا. ‫- انتظرا، مهلاً.‬ 580 00:49:46,694 --> 00:49:47,611 ‫‫هيا.‬ 581 00:50:06,797 --> 00:50:07,715 ‫‫أنا آسفة.‬ 582 00:50:10,384 --> 00:50:11,427 ‫‫هل أنا في مشكلة؟‬ 583 00:50:36,076 --> 00:50:37,661 ‫‫الحرارة تقارب التجمد في الخارج.‬ 584 00:50:42,041 --> 00:50:44,293 ‫‫ماذا كنت تفعلين في الخارج مع هذين الصبيين؟‬ 585 00:50:45,252 --> 00:50:47,087 ‫‫لا شيء، كنا نتسكع فحسب.‬ 586 00:50:48,047 --> 00:50:49,006 ‫‫إنهما صديقان.‬ 587 00:50:52,510 --> 00:50:53,427 ‫‫حسناً.‬ 588 00:50:56,096 --> 00:50:57,097 ‫‫إذاً...‬ 589 00:50:58,432 --> 00:51:01,393 ‫‫سأرافقك إلى العيادة ‫حين تشعرين بأنك مستعدة.‬ 590 00:51:01,477 --> 00:51:02,645 ‫‫لا، أنا بخير.‬ 591 00:51:02,728 --> 00:51:05,356 ‫‫كنت تشربين.‬ 592 00:51:05,439 --> 00:51:06,732 ‫‫لا، لن...‬ 593 00:51:06,857 --> 00:51:11,320 ‫‫ربما حدث شيء ولم تدركي، ‫أو حتى تضرر من الصقيع.‬ 594 00:51:11,695 --> 00:51:12,613 ‫‫لا يمكنني الذهاب.‬ 595 00:51:15,783 --> 00:51:18,369 ‫‫سيكون الموقف بشعاً عندما يعرف الجميع.‬ 596 00:51:22,248 --> 00:51:25,251 ‫‫أعرف ما قد يحدث ولن أكرر ذلك.‬ 597 00:51:27,253 --> 00:51:30,214 ‫‫سأنتقل، سأرحل. لا يمكنني فعل ذلك مجدداً.‬ 598 00:51:30,297 --> 00:51:31,632 ‫‫لا.‬ 599 00:51:32,341 --> 00:51:33,259 ‫‫لا.‬ 600 00:51:34,301 --> 00:51:36,512 ‫‫لنتحدث عن هذا في الصباح فحسب.‬ 601 00:51:36,595 --> 00:51:38,848 ‫‫سأذهب الآن إلى غرفتك،‬ 602 00:51:38,931 --> 00:51:41,767 ‫‫- وسأحضر بعض الملابس ثم... ‫- لن تدخلي.‬ 603 00:51:42,726 --> 00:51:45,563 ‫‫أوصدت "جازمين" الباب من الداخل. ‫إنها سافلة.‬ 604 00:51:47,106 --> 00:51:48,566 ‫‫أكره تلك الغرفة.‬ 605 00:51:49,441 --> 00:51:50,901 ‫‫أكره المكان هنا.‬ 606 00:51:58,868 --> 00:52:01,787 ‫‫"(جازمين)"‬ 607 00:52:01,871 --> 00:52:04,665 ‫‫"جامعة (أنكاستر) - استمارة إبلاغ عن حادث"‬ 608 00:52:17,428 --> 00:52:22,057 ‫‫"الآن أكثر من أيّ وقت مضى"‬ 609 00:52:28,314 --> 00:52:30,900 ‫‫"التحالف من أجل مستقبل شمولي"‬ 610 00:52:34,403 --> 00:52:35,487 ‫‫آسفة.‬ 611 00:52:36,572 --> 00:52:39,074 ‫‫لا تقلقي. اتخذت احتياطاتي.‬ 612 00:52:40,951 --> 00:52:41,869 ‫‫مثبّت.‬ 613 00:52:42,411 --> 00:52:44,914 ‫‫يتمنون لو كان من السهل إخراسي.‬ 614 00:52:46,123 --> 00:52:47,291 ‫‫حسناً.‬ 615 00:52:47,791 --> 00:52:48,959 ‫‫عيد شكر سعيداً.‬ 616 00:52:49,793 --> 00:52:51,378 ‫‫إذاً، متى ستسافرين؟‬ 617 00:52:53,714 --> 00:52:55,591 ‫‫في الواقع، سأقضي العطلة هنا.‬ 618 00:52:55,925 --> 00:52:56,759 ‫‫حقاً؟‬ 619 00:52:57,176 --> 00:52:58,218 ‫‫هذا مؤسف جداً.‬ 620 00:53:00,137 --> 00:53:01,513 ‫‫هل ستعودين إلى ديارك؟‬ 621 00:53:01,931 --> 00:53:04,475 ‫‫لا، سأذهب إلى "نيويورك".‬ 622 00:53:04,558 --> 00:53:06,393 ‫‫يقيم أصدقائي عشاءً.‬ 623 00:53:06,477 --> 00:53:09,104 ‫‫أوراق الكرنب والبطاطا المحلاة وما شابه.‬ 624 00:53:10,356 --> 00:53:11,690 ‫‫اسمعي،‬ 625 00:53:11,774 --> 00:53:15,235 ‫‫ليس عليك أن تشعري بأيّ إحراج بيننا.‬ 626 00:53:15,319 --> 00:53:16,570 ‫‫على الأقل من جهتي.‬ 627 00:53:17,112 --> 00:53:19,323 ‫‫أجل. لديّ الشعور نفسه.‬ 628 00:53:20,032 --> 00:53:21,450 ‫‫اعرفي أنني أساندك فحسب.‬ 629 00:53:27,081 --> 00:53:28,248 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 630 00:53:28,791 --> 00:53:29,833 ‫‫سأرحل.‬ 631 00:53:31,835 --> 00:53:32,920 ‫‫من أجل العطلة؟‬ 632 00:53:33,837 --> 00:53:34,838 ‫‫إلى الأبد.‬ 633 00:53:58,237 --> 00:53:59,321 ‫‫عزيزتي.‬ 634 00:54:00,614 --> 00:54:02,616 ‫‫أعرف، سأحضر خلال لحظة.‬ 635 00:54:14,211 --> 00:54:15,504 ‫‫انتظري يا "أميليا".‬ 636 00:54:37,860 --> 00:54:38,861 ‫‫مرحباً يا أمي.‬ 637 00:54:39,737 --> 00:54:41,405 ‫‫آسفة لعدم ردي في وقت سابق.‬ 638 00:54:42,448 --> 00:54:45,784 ‫‫كنت منشغلة جداً بالدراسة ‫والأصدقاء وكل شيء.‬ 639 00:54:48,120 --> 00:54:50,497 ‫‫ما زالت الأمور ممتازة مع شريكتي في الغرفة.‬ 640 00:54:51,373 --> 00:54:54,960 ‫‫في الواقع، دعتني لمرافقتها إلى دارها ‫لعيد الشكر.‬ 641 00:54:55,461 --> 00:54:56,336 ‫‫لا تقلقي.‬ 642 00:54:57,504 --> 00:54:58,756 ‫‫لن أكون وحدي.‬ 643 00:55:57,981 --> 00:55:58,899 ‫‫مرحباً؟‬ 644 00:56:09,952 --> 00:56:11,328 ‫‫هل من أحد هنا؟‬ 645 00:56:50,159 --> 00:56:51,952 ‫‫يا إلهي!‬ 646 00:56:52,953 --> 00:56:54,663 ‫‫"جازمين"، تراجعي.‬ 647 00:56:55,873 --> 00:56:57,791 ‫‫"جازمين"! تراجعي.‬ 648 00:56:58,625 --> 00:57:00,210 ‫‫"جازمين"، تراجعي!‬ 649 00:57:01,003 --> 00:57:02,838 ‫‫أنا "أنكاستر".‬ 650 00:57:04,173 --> 00:57:05,799 ‫‫أنا "أنكاستر".‬ 651 00:57:08,135 --> 00:57:10,137 ‫‫أنا "أنكاستر".‬ 652 00:57:12,890 --> 00:57:14,308 ‫‫أنا "أنكاستر".‬ 653 00:57:15,017 --> 00:57:18,770 ‫‫الشيء الوحيد الذي لا يعبّر عن "أنكاستر" ‫هو التمييز.‬ 654 00:57:19,730 --> 00:57:23,650 ‫‫لهذا يسعدني أن أعلن ‫عن أحدث مبادرات الجامعة.‬ 655 00:57:23,734 --> 00:57:26,695 ‫‫تحالف "أنكاستر" من أجل مستقبل شمولي‬ 656 00:57:26,778 --> 00:57:28,739 ‫‫هو ائتلاف بين الطلاب وهيئة التدريس‬ 657 00:57:28,822 --> 00:57:31,617 ‫‫الملتزمين بحماية التنوع وتشجيعه.‬ 658 00:57:33,035 --> 00:57:36,371 ‫‫باستخدام طرق مبتكرة مثل ورش التنوع‬ 659 00:57:36,455 --> 00:57:39,541 ‫‫وسلسلة محاضرات لأساتذة زائرين ‫وفاعليات متعددة الثقافات،‬ 660 00:57:39,625 --> 00:57:43,295 ‫‫سيشق التحالف درباً جديداً ‫في اتجاه الشمول الجذري.‬ 661 00:57:44,671 --> 00:57:49,635 ‫‫لنري العالم من نكون حقاً ‫الآن أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 662 00:58:08,153 --> 00:58:12,741 ‫‫"إنه في كل مكان"‬ 663 00:58:34,388 --> 00:58:36,181 ‫‫أنت "جازمين"، صحيح؟‬ 664 00:58:38,850 --> 00:58:39,768 ‫‫أجل.‬ 665 00:58:40,727 --> 00:58:42,938 ‫‫- كيف عرفت؟ ‫- كيف حالك؟‬ 666 00:58:43,397 --> 00:58:44,439 ‫‫بخير.‬ 667 00:58:45,274 --> 00:58:46,191 ‫‫أنا بخير حال.‬ 668 00:59:02,082 --> 00:59:03,166 ‫‫كان الأمر صعباً.‬ 669 00:59:11,675 --> 00:59:14,177 ‫‫أُصبت بالأرق في فصلي الدراسي الأول.‬ 670 00:59:16,013 --> 00:59:19,349 ‫‫في الاختبارات النهائية، ‫لم أنم ليومين متواصلين.‬ 671 00:59:19,433 --> 00:59:22,644 ‫‫وراودتني هلوسة نوعاً ما، ‫ظننت أن مصباحي كان عفريتاً.‬ 672 00:59:29,901 --> 00:59:31,570 ‫‫تراودني كوابيس.‬ 673 00:59:34,364 --> 00:59:35,282 ‫‫كثيراً.‬ 674 00:59:41,330 --> 00:59:43,290 ‫‫تعالي إلى المهجع الإفريقي الأمريكي.‬ 675 00:59:44,750 --> 00:59:47,544 ‫‫إنه مكان رائع للطلبة الملونين.‬ 676 00:59:48,378 --> 00:59:50,464 ‫‫نحن الـ8.‬ 677 00:59:55,927 --> 00:59:57,512 ‫‫ربما سأراك هناك.‬ 678 01:00:06,104 --> 01:00:07,773 ‫‫هل وقعت في المرحاض أو ما شابه؟‬ 679 01:00:22,704 --> 01:00:23,830 ‫‫أنت لست مخطئة.‬ 680 01:00:28,418 --> 01:00:29,461 ‫‫حسناً.‬ 681 01:00:29,544 --> 01:00:30,420 ‫‫اقتحام لطيف.‬ 682 01:00:31,421 --> 01:00:32,506 ‫‫هل تعرفينها؟‬ 683 01:00:34,174 --> 01:00:35,092 ‫‫لا.‬ 684 01:00:35,842 --> 01:00:37,969 ‫‫أعطتني هذه.‬ 685 01:00:38,053 --> 01:00:41,014 ‫‫رباه، كان البعض يحاولون فعل هذا بي،‬ 686 01:00:41,098 --> 01:00:42,432 ‫‫لكن مع حركة "حباد".‬ 687 01:00:42,933 --> 01:00:44,184 ‫‫هذا محرج.‬ 688 01:00:45,018 --> 01:00:47,312 ‫‫بل هذا فظيع.‬ 689 01:00:54,778 --> 01:00:59,574 ‫‫قبل أن نبدأ، ‫يجب أن أقول كم استمتعت بمقالتك الافتتاحية.‬ 690 01:00:59,908 --> 01:01:01,076 ‫‫التي في "ذا غلوب".‬ 691 01:01:01,410 --> 01:01:03,203 ‫‫شكراً جزيلاً.‬ 692 01:01:03,453 --> 01:01:05,580 ‫‫محفزة للتفكير بشكل مذهل.‬ 693 01:01:06,206 --> 01:01:09,835 ‫‫هل ستقود تلك المقالة الافتتاحية ‫إلى نشر المزيد من أعمالك؟‬ 694 01:01:09,918 --> 01:01:11,378 ‫‫أعني الكتب.‬ 695 01:01:11,461 --> 01:01:12,963 ‫‫ليس في المستقبل القريب.‬ 696 01:01:13,046 --> 01:01:15,674 ‫‫أنا في المرحلة الأولية لجمع الملاحظات...‬ 697 01:01:15,757 --> 01:01:19,553 ‫‫كما هو واضح، الأعمال المنشورة ‫مجرد عامل في مراجعة التثبيت الوظيفي.‬ 698 01:01:19,636 --> 01:01:22,931 ‫‫لذا، عادةً في حالات قلة الأعمال المنشورة،‬ 699 01:01:23,932 --> 01:01:27,436 ‫‫فقد يعتمد الطلب بقوة على عوامل أخرى،‬ 700 01:01:27,519 --> 01:01:30,981 ‫‫مثل الأداء في قاعات المحاضرات والتفاعلات.‬ 701 01:01:31,481 --> 01:01:32,816 ‫‫هذا مفهوم كلياً.‬ 702 01:01:32,899 --> 01:01:36,319 ‫‫أمنح التدريس في قاعات المحاضرات ‫أولوية أعلى من أيّ شيء آخر.‬ 703 01:01:36,736 --> 01:01:40,574 ‫‫لذا يمكنك تفهّم أن طلب النزاع الحالي‬ 704 01:01:40,657 --> 01:01:43,910 ‫‫المقدّم ضدك يشكّل قلقاً على وجه خاص.‬ 705 01:01:46,705 --> 01:01:49,040 ‫‫- في الواقع... ‫- هل حُل هذا الأمر؟‬ 706 01:01:49,499 --> 01:01:50,417 ‫‫ليس بعد.‬ 707 01:01:53,086 --> 01:01:54,463 ‫‫ربما يمكنك...‬ 708 01:01:56,423 --> 01:01:59,092 ‫‫شرح سبب تلك المشكلة؟‬ 709 01:02:02,721 --> 01:02:03,972 ‫‫المشكلة...‬ 710 01:02:09,311 --> 01:02:10,604 ‫‫المشكلة...‬ 711 01:02:11,688 --> 01:02:13,815 ‫‫هي هذه الجامعة.‬ 712 01:02:15,984 --> 01:02:18,361 ‫‫لماذا تبذل هذه الإدارة جهداً أكبر‬ 713 01:02:18,445 --> 01:02:20,405 ‫‫في الانتقاص من طلبي للتثبيت الوظيفي‬ 714 01:02:20,489 --> 01:02:23,617 ‫‫من اكتشاف العنصري الذي يرهب الطلاب؟‬ 715 01:02:23,700 --> 01:02:25,619 ‫‫لا أفهم ماذا...‬ 716 01:02:25,702 --> 01:02:27,746 ‫‫أشعل شخص صليباً الأسبوع الماضي.‬ 717 01:02:27,829 --> 01:02:30,332 ‫‫هذا ليس حادثاً. بل حالة طارئة.‬ 718 01:02:30,415 --> 01:02:32,626 ‫‫لن أسمح لنفسي بأن يُضحّى بي على يد جامعة‬ 719 01:02:32,709 --> 01:02:36,379 ‫‫غير قادرة ‫أو لا تريد رؤية نفسها على حقيقتها.‬ 720 01:02:36,463 --> 01:02:38,340 ‫‫إن رغب أحد في مساعدة تلك الفتاة،‬ 721 01:02:38,423 --> 01:02:41,885 ‫‫فستكون بالقضاء على ثقافة الكراهية ‫التي تخرّب غرف الطلاب‬ 722 01:02:41,968 --> 01:02:44,763 ‫‫وتقلل من قيمة عمل الأساتذة الملونين‬ 723 01:02:44,846 --> 01:02:47,098 ‫‫وتلزمني بالمثول أمامكم اليوم.‬ 724 01:02:49,935 --> 01:02:53,063 ‫‫انظروا إلى ما يحدث لـ"جازمين مور".‬ 725 01:02:53,146 --> 01:02:56,358 ‫‫انظروا إلى ما يحدث أمام أنظاركم.‬ 726 01:04:42,213 --> 01:04:44,841 ‫‫"الردهة - المكتبة - غرفة النوم الرئيسية"‬ 727 01:05:03,360 --> 01:05:05,070 ‫‫"1 ديسمبر 1965"‬ 728 01:05:05,153 --> 01:05:06,946 ‫‫"صداع آخر، لا أستطيع الذهاب"‬ 729 01:05:07,030 --> 01:05:09,491 ‫‫آخر نداء. المكتبة أُغلقت الآن.‬ 730 01:05:10,992 --> 01:05:13,453 ‫‫"الأربعاء، 3 ديسمبر"‬ 731 01:05:30,887 --> 01:05:32,222 ‫‫مرحباً يا "كايتي".‬ 732 01:05:33,181 --> 01:05:34,391 ‫‫هل ما زلت هنا؟‬ 733 01:05:34,849 --> 01:05:36,768 ‫‫طُردت من المكتبة.‬ 734 01:05:37,227 --> 01:05:39,479 ‫‫فكرت أننا قد نعود سيراً معاً.‬ 735 01:05:42,440 --> 01:05:44,776 ‫‫"الخميس، 2 ديسمبر"‬ 736 01:05:46,111 --> 01:05:48,697 ‫‫"تأتي حاملةً حبلها"‬ 737 01:06:13,179 --> 01:06:14,889 ‫‫"ستأخذني معها"‬ 738 01:06:15,557 --> 01:06:16,516 ‫‫المشرفة "بيشوب".‬ 739 01:06:21,563 --> 01:06:23,356 ‫‫المشرفة "بيشوب"! النجدة!‬ 740 01:06:23,773 --> 01:06:26,317 ‫‫أرجوك افتحي الباب أيتها المشرفة "بيشوب".‬ 741 01:06:26,735 --> 01:06:27,777 ‫‫أرجوك!‬ 742 01:06:27,861 --> 01:06:29,946 ‫‫المشرفة "بيشوب"!‬ 743 01:06:30,029 --> 01:06:31,072 ‫‫أرجوك!‬ 744 01:06:47,046 --> 01:06:48,715 ‫‫تباً!‬ 745 01:07:19,871 --> 01:07:21,080 ‫‫"3:32 فجراً"‬ 746 01:07:36,554 --> 01:07:37,388 ‫‫"3:33 فجراً"‬ 747 01:07:38,431 --> 01:07:39,724 ‫‫"3:33 - (مارغريت)"‬ 748 01:07:56,491 --> 01:07:57,617 ‫‫لدينا فتاة نشيطة.‬ 749 01:08:11,756 --> 01:08:13,049 ‫‫أهلاً بك في "أنكاستر".‬ 750 01:08:24,435 --> 01:08:25,603 ‫‫"جازمين"؟‬ 751 01:08:26,521 --> 01:08:27,605 ‫‫يا إلهي.‬ 752 01:08:29,357 --> 01:08:32,443 ‫‫قلقت أمك بشدة. قالت إنك بالكاد اتصلت بها.‬ 753 01:08:33,194 --> 01:08:35,029 ‫‫كيف حدث هذا يا "جازمين"؟‬ 754 01:08:37,073 --> 01:08:38,491 ‫‫هل دفعك أحد؟‬ 755 01:08:40,535 --> 01:08:41,786 ‫‫هل تعثرت؟‬ 756 01:08:43,162 --> 01:08:44,831 ‫‫كان عليّ الهروب منها.‬ 757 01:08:45,415 --> 01:08:46,291 ‫‫من؟‬ 758 01:08:46,875 --> 01:08:47,959 ‫‫الهروب من من؟‬ 759 01:08:49,002 --> 01:08:49,961 ‫‫الساحرة.‬ 760 01:08:52,213 --> 01:08:53,464 ‫‫الساحرة ليست حقيقية.‬ 761 01:08:53,548 --> 01:08:55,049 ‫‫لن أعود إلى هناك.‬ 762 01:08:55,842 --> 01:08:57,468 ‫‫- "جازمين"... ‫- لن أعود.‬ 763 01:08:57,969 --> 01:08:59,095 ‫‫لا يا "جازمين".‬ 764 01:08:59,512 --> 01:09:01,389 ‫‫"جازمين"، لا يمكنك الاستسلام.‬ 765 01:09:03,266 --> 01:09:04,893 ‫‫الأمر ليس أشباحاً.‬ 766 01:09:05,351 --> 01:09:07,228 ‫‫الأمر ليس خارقاً للطبيعة.‬ 767 01:09:10,732 --> 01:09:11,816 ‫‫إنها "أمريكا".‬ 768 01:09:12,942 --> 01:09:14,235 ‫‫وإنه في كل مكان.‬ 769 01:09:15,904 --> 01:09:19,115 ‫‫مررت به و...‬ 770 01:09:19,657 --> 01:09:20,909 ‫‫أفهم.‬ 771 01:09:21,534 --> 01:09:24,203 ‫‫كنت واحدة من 3 نساء سوداوات.‬ 772 01:09:24,287 --> 01:09:26,289 ‫‫لم يستطيعوا حتى التمييز بيننا.‬ 773 01:09:28,166 --> 01:09:29,709 ‫‫كان الأمر مهيناً.‬ 774 01:09:30,835 --> 01:09:33,504 ‫‫لكنني لازمت مكاني‬ 775 01:09:33,588 --> 01:09:35,632 ‫‫ولم أسمح لهم بإبعادي.‬ 776 01:09:36,257 --> 01:09:38,343 ‫‫أريد الابتعاد عن هناك فحسب.‬ 777 01:09:41,262 --> 01:09:43,389 ‫‫لا يمكنك الابتعاد عن الأمر يا "جازمين".‬ 778 01:09:45,391 --> 01:09:46,434 ‫‫سيتبعك.‬ 779 01:09:49,479 --> 01:09:50,563 ‫‫صدّقيني.‬ 780 01:09:52,065 --> 01:09:52,982 ‫‫أعرف.‬ 781 01:11:03,553 --> 01:11:04,887 ‫‫ساعديني.‬ 782 01:11:23,072 --> 01:11:24,157 ‫‫"فيرجي"؟‬ 783 01:11:26,951 --> 01:11:28,161 ‫‫تأخرنا كثيراً.‬ 784 01:11:30,455 --> 01:11:32,165 ‫‫كادوا يصلون.‬ 785 01:11:34,959 --> 01:11:36,335 ‫‫دعيني أحضر أحداً إليك.‬ 786 01:11:38,546 --> 01:11:40,798 ‫‫أبعدي يدك السوداء عني.‬ 787 01:11:42,175 --> 01:11:44,218 ‫‫هل تظنين أن بإمكانك لمسي؟‬ 788 01:11:45,011 --> 01:11:47,764 ‫‫تركتك ترتاحين أكتر من اللازم.‬ 789 01:11:49,974 --> 01:11:52,268 ‫‫حذّرني "غاري" بشأن هذا.‬ 790 01:11:53,144 --> 01:11:55,021 ‫‫هل تظنين أن بإمكانك لمسي؟‬ 791 01:11:57,523 --> 01:11:59,275 ‫‫كيف تجرؤين؟‬ 792 01:12:02,028 --> 01:12:04,155 ‫‫هذا منزلي.‬ 793 01:12:06,157 --> 01:12:08,701 ‫‫هذا منزلي.‬ 794 01:12:10,953 --> 01:12:13,998 ‫‫هذا منزلي.‬ 795 01:12:48,199 --> 01:12:49,117 ‫‫"جازمين"؟‬ 796 01:12:52,370 --> 01:12:53,788 ‫‫هل تعرف "غايل" أنك هنا؟‬ 797 01:12:54,664 --> 01:12:55,873 ‫‫أتيت وحدي.‬ 798 01:12:58,126 --> 01:12:59,669 ‫‫ما الذي تحاولين فعله؟‬ 799 01:13:00,461 --> 01:13:01,671 ‫‫اكتشفت الأمر.‬ 800 01:13:02,630 --> 01:13:03,840 ‫‫أفهم الآن.‬ 801 01:13:05,258 --> 01:13:07,969 ‫‫لا أظن أن هذا أفضل مكان لك الآن.‬ 802 01:13:08,052 --> 01:13:09,053 ‫‫أنت مخطئة.‬ 803 01:13:10,388 --> 01:13:12,140 ‫‫لا يهم أين أذهب.‬ 804 01:13:13,349 --> 01:13:14,433 ‫‫إنه في كل مكان.‬ 805 01:13:45,715 --> 01:13:46,966 ‫‫"جازمين"؟‬ 806 01:14:27,089 --> 01:14:28,549 ‫‫"جازمين"!‬ 807 01:14:29,592 --> 01:14:32,178 ‫‫"جازمين"!‬ 808 01:14:36,849 --> 01:14:38,392 ‫‫لا!‬ 809 01:14:48,694 --> 01:14:49,987 ‫‫"جازمين"!‬ 810 01:14:50,780 --> 01:14:52,240 ‫‫"جازمين"!‬ 811 01:15:11,509 --> 01:15:14,220 ‫‫"جامعة (أنكاستر)"‬ 812 01:15:20,977 --> 01:15:24,355 ‫‫"(الحرف القرمزي) - (ناثانيال هاوثورن)"‬ 813 01:15:37,994 --> 01:15:38,995 ‫‫"مدرسة (ليكفيو) الثانوية - 2019"‬ 814 01:15:39,078 --> 01:15:41,205 ‫‫"مرحباً يا (جازمين)، أنت أفضل صديقة ‫يتمناها المرء - سأشتاق إليك"‬ 815 01:15:41,289 --> 01:15:43,708 ‫‫"(ليكفيو) رائعة - دفعة 2019 ‫تباً! (أنكاستر)! هذه السافلة ذكية"‬ 816 01:15:55,136 --> 01:15:57,054 ‫‫"(كارول مور) ‫183 شارع (كالفن)، (تاكوما)، (واشنطن)"‬ 817 01:16:07,982 --> 01:16:12,320 ‫‫"لن أذهب إلى أيّ مكان"‬ 818 01:16:24,707 --> 01:16:27,084 ‫‫تبدين كأنك كنت لا تنامين.‬ 819 01:16:29,962 --> 01:16:31,297 ‫‫كيف يمكنني النوم؟‬ 820 01:16:31,881 --> 01:16:33,132 ‫‫لم تكن غلطتك.‬ 821 01:16:33,632 --> 01:16:35,968 ‫‫هذا واضح، لكن...‬ 822 01:16:37,720 --> 01:16:39,180 ‫‫لا تلومي نفسك.‬ 823 01:16:43,559 --> 01:16:45,686 ‫‫أعرف أن هذا صعب عليك أيضاً.‬ 824 01:16:46,604 --> 01:16:49,940 ‫‫خاصةً في وقت ينبغي أن نحتفي فيه بك.‬ 825 01:16:53,527 --> 01:16:54,445 ‫‫أنت نجحت.‬ 826 01:16:56,822 --> 01:16:57,740 ‫‫أليس كذلك؟‬ 827 01:17:03,996 --> 01:17:06,123 ‫‫لطالما اعتقدت أن هذه كانت الجائزة.‬ 828 01:17:09,126 --> 01:17:12,755 ‫‫ملازمة أماكننا والصمود والثبات.‬ 829 01:17:15,383 --> 01:17:17,385 ‫‫لماذا نفعل ذلك حقاً؟‬ 830 01:17:18,010 --> 01:17:19,929 ‫‫أعرف لماذا أفعل هذا.‬ 831 01:17:21,847 --> 01:17:23,516 ‫‫أنا أنتمي الآن.‬ 832 01:17:26,894 --> 01:17:28,187 ‫‫لديّ مكان.‬ 833 01:17:30,523 --> 01:17:34,568 ‫‫من بين كل البرامج والمناصب ‫التي تقدّمت إليها...‬ 834 01:17:36,612 --> 01:17:39,323 ‫‫هذا المكان الوحيد الذي قبلني.‬ 835 01:17:41,909 --> 01:17:44,703 ‫‫ربما كان الانتماء شيئاً تمتلكينه دوماً.‬ 836 01:17:44,787 --> 01:17:45,830 ‫‫لم أملكه.‬ 837 01:17:46,831 --> 01:17:48,666 ‫‫لا أحظى بشيء بسهولة أبداً.‬ 838 01:17:50,668 --> 01:17:53,337 ‫‫- اعتاد أخي أن يوصد... ‫- أخوك؟‬ 839 01:17:54,880 --> 01:17:55,881 ‫‫ماذا؟‬ 840 01:17:56,590 --> 01:17:58,426 ‫‫أخبرتني بأنك طفلة وحيدة.‬ 841 01:18:00,594 --> 01:18:02,304 ‫‫أقول إنني يتيمة أيضاً.‬ 842 01:18:02,847 --> 01:18:03,848 ‫‫أحياناً.‬ 843 01:18:08,394 --> 01:18:10,229 ‫‫لم يعودوا عائلتي.‬ 844 01:18:13,065 --> 01:18:15,276 ‫‫لهذا السبب هذا الأمر مهم ‫بالنسبة إليّ يا "غايل".‬ 845 01:18:46,891 --> 01:18:48,559 ‫‫لا تنهي المكالمة.‬ 846 01:18:49,852 --> 01:18:52,062 ‫‫أتصل بشأن ابنتي "إليزابيث".‬ 847 01:18:53,147 --> 01:18:55,357 ‫‫لكنك قد تعرفينها باسم "ليف".‬ 848 01:19:34,355 --> 01:19:36,273 ‫‫كنت أحاول الاتصال بك طوال أسابيع.‬ 849 01:19:38,275 --> 01:19:39,610 ‫‫أنت "إيستر بيكرت".‬ 850 01:19:44,698 --> 01:19:45,616 ‫‫هاك.‬ 851 01:19:58,295 --> 01:19:59,755 ‫‫هل هذه "ليف"؟‬ 852 01:19:59,838 --> 01:20:00,881 ‫‫"إليزابيث".‬ 853 01:20:01,382 --> 01:20:04,218 ‫‫كما لو أنها اختفت تماماً.‬ 854 01:20:04,718 --> 01:20:06,720 ‫‫رحلت ولم تعد قط.‬ 855 01:20:07,846 --> 01:20:10,057 ‫‫في مجتمعنا، هذا ليس غير معتاد فحسب.‬ 856 01:20:10,808 --> 01:20:11,850 ‫‫بل أمر لم يُسمع به.‬ 857 01:20:12,685 --> 01:20:14,895 ‫‫وذات يوم، رأيتها.‬ 858 01:20:14,979 --> 01:20:16,105 ‫‫في جريدة.‬ 859 01:20:17,231 --> 01:20:19,024 ‫‫لكنهم كانوا يدعونها "ليف".‬ 860 01:20:19,942 --> 01:20:22,194 ‫‫وكانوا يقولون إنها سوداء.‬ 861 01:20:23,404 --> 01:20:24,780 ‫‫"ليف" ليست سوداء؟‬ 862 01:20:24,863 --> 01:20:27,032 ‫‫- بالطبع لا. إنها ابنتي. ‫- لكن...‬ 863 01:20:27,408 --> 01:20:28,284 ‫‫والدها؟‬ 864 01:20:28,784 --> 01:20:30,869 ‫‫لا. رحمه الله.‬ 865 01:20:31,745 --> 01:20:34,331 ‫‫لا، أعتقد‬ 866 01:20:34,790 --> 01:20:36,917 ‫‫أن هذا الأمر بينك وبين "ليف".‬ 867 01:20:38,168 --> 01:20:40,671 ‫‫لن تتحدث إليّ.‬ 868 01:20:43,465 --> 01:20:45,718 ‫‫الشيطان يسكنها.‬ 869 01:20:47,094 --> 01:20:50,139 ‫‫اعتقدت أن عليك معرفة الحقيقة.‬ 870 01:20:55,853 --> 01:20:57,229 ‫‫هذا كثير عليّ. أنا...‬ 871 01:20:58,147 --> 01:20:59,064 ‫‫لماذا...‬ 872 01:21:02,985 --> 01:21:08,991 ‫‫"(أوبينيون) ‫تثبيت (بيكمان) الوظيفي فوز للتنوع"‬ 873 01:21:15,914 --> 01:21:18,334 ‫‫"غايل". لقد حضرت.‬ 874 01:21:18,667 --> 01:21:21,837 ‫‫حمداً لله. ‫يحتاج هذا الحفل إلى المزيد من الإثارة.‬ 875 01:21:25,132 --> 01:21:27,092 ‫‫ليلة مهمة لصديقتك.‬ 876 01:21:28,302 --> 01:21:29,470 ‫‫تثبيت وظيفي.‬ 877 01:21:38,646 --> 01:21:40,105 ‫‫مرحباً يا "غايل"!‬ 878 01:22:26,610 --> 01:22:28,529 ‫‫هذه إحدى أغنياتي المفضلة.‬ 879 01:22:29,321 --> 01:22:31,949 ‫‫"غايل"، تعالي ساعديني على تنسيق الأغاني.‬ 880 01:22:32,366 --> 01:22:34,451 ‫‫- "ليف"... ‫- أؤدي عملاً ممتازاً.‬ 881 01:22:35,703 --> 01:22:37,162 ‫‫لا أصدّق هذا.‬ 882 01:22:37,246 --> 01:22:38,706 ‫‫هذا استيلاء عدائي.‬ 883 01:22:38,789 --> 01:22:41,291 ‫‫أحبك يا "براين"، ‫لكن موسيقاك لا تفي بالغرض.‬ 884 01:22:41,375 --> 01:22:42,876 ‫‫حان الوقت لنجعلها جامحة.‬ 885 01:22:42,960 --> 01:22:44,503 ‫‫"ليف"، هل لديك دقيقة؟‬ 886 01:22:44,586 --> 01:22:47,464 ‫‫- ماذا تعنين بـ"جامحة"؟ ‫- مثيرة ومشوقة.‬ 887 01:22:47,548 --> 01:22:50,175 ‫‫"غايل"، هلا تعلّمين هذا الرجل من أجلي؟‬ 888 01:22:50,259 --> 01:22:51,593 ‫‫أريد التحدث إليك.‬ 889 01:22:51,927 --> 01:22:55,055 ‫‫انتظري لحظة. ‫دعيني أري هؤلاء البيض جوهر الموسيقى.‬ 890 01:23:01,311 --> 01:23:03,021 ‫‫حسناً. سأرحل.‬ 891 01:23:03,105 --> 01:23:04,523 ‫‫لا أستطيع الرقص.‬ 892 01:23:04,606 --> 01:23:06,400 ‫‫"غايل"، أيمكنك الرقص على هذا؟‬ 893 01:23:06,483 --> 01:23:07,901 ‫‫بالطبع تستطيع!‬ 894 01:23:12,364 --> 01:23:13,282 ‫‫توقّفي.‬ 895 01:23:13,907 --> 01:23:15,033 ‫‫توقّفي.‬ 896 01:23:17,286 --> 01:23:18,579 ‫‫توقّفي!‬ 897 01:23:26,503 --> 01:23:27,921 ‫‫أيتها الكاذبة.‬ 898 01:23:28,672 --> 01:23:30,048 ‫‫ما هذا يا "غايل"؟‬ 899 01:23:31,258 --> 01:23:32,843 ‫‫التقيت بأمك الليلة.‬ 900 01:23:35,304 --> 01:23:36,513 ‫‫كيف يمكنك...‬ 901 01:23:37,222 --> 01:23:38,807 ‫‫"ليف"، أنت زائفة.‬ 902 01:23:40,726 --> 01:23:42,144 ‫‫ما الذي تقولينه؟‬ 903 01:23:42,603 --> 01:23:46,815 ‫‫أقول إنكم كنتم تتلقون عظات عن السواد‬ 904 01:23:47,608 --> 01:23:48,901 ‫‫من امرأة بيضاء،‬ 905 01:23:49,359 --> 01:23:53,530 ‫‫والتي لم تمنحوها تثبيتاً وظيفاً ‫إلا بسبب وفاة فتاة سوداء.‬ 906 01:23:55,157 --> 01:23:56,241 ‫‫هذا جنون.‬ 907 01:23:56,492 --> 01:23:58,869 ‫‫ليس عليّ إثبات سوادي لأيّ منكم.‬ 908 01:23:58,952 --> 01:24:00,329 ‫‫لا، ليس عليك هذا بالتأكيد.‬ 909 01:24:00,412 --> 01:24:02,831 ‫‫لا أشعر براحة تجاه هذه...‬ 910 01:24:02,915 --> 01:24:03,874 ‫‫تباً لك!‬ 911 01:24:06,376 --> 01:24:07,336 ‫‫اتفقنا؟‬ 912 01:24:07,669 --> 01:24:09,463 ‫‫ما الذي يشعرك بالراحة؟‬ 913 01:24:11,423 --> 01:24:12,341 ‫‫حسناً.‬ 914 01:24:12,424 --> 01:24:14,885 ‫‫عجباً، حسناً. بالضبط.‬ 915 01:24:15,636 --> 01:24:17,638 ‫‫- أنتم أيها القوم... ‫- "أيها القوم"؟‬ 916 01:24:18,138 --> 01:24:19,932 ‫‫...منفصلون عن الواقع‬ 917 01:24:20,015 --> 01:24:23,602 ‫‫حتى إنكم لا تستطيعون التمييز ‫بين الأسود والأبيض حرفياً.‬ 918 01:24:24,603 --> 01:24:26,271 ‫‫هذا ما يفعله هذا المكان.‬ 919 01:24:26,688 --> 01:24:28,899 ‫‫هذا ما حدث لـ"جازمين".‬ 920 01:24:29,149 --> 01:24:30,609 ‫‫أعرف!‬ 921 01:24:31,443 --> 01:24:35,197 ‫‫قد لا تكون هناك أقنعة بيضاء ‫أو أغنيات عنصرية، لكنها موجودة.‬ 922 01:24:36,198 --> 01:24:38,617 ‫‫إنها مثل شبح لا يمكنكم الإمساك به.‬ 923 01:24:38,700 --> 01:24:39,868 ‫‫لا يمكنكم إثبات وجوده.‬ 924 01:24:40,327 --> 01:24:41,703 ‫‫اهدئي يا "غايل".‬ 925 01:24:41,787 --> 01:24:42,913 ‫‫لقد ماتت!‬ 926 01:24:44,873 --> 01:24:47,000 ‫‫هل تسمعين ذلك يا "دياندرا"؟ لقد ماتت.‬ 927 01:24:47,376 --> 01:24:49,044 ‫‫وكان يمكنني مساعدتها.‬ 928 01:24:53,173 --> 01:24:55,259 ‫‫كان يمكنني أن أطلق سراحها، لكنني...‬ 929 01:24:57,803 --> 01:24:58,971 ‫‫أبقيتها هنا.‬ 930 01:25:06,019 --> 01:25:07,896 ‫‫لم أكن مشرفة قط.‬ 931 01:25:09,815 --> 01:25:11,108 ‫‫أنا الخادمة.‬ 932 01:25:12,359 --> 01:25:13,902 ‫‫جلبتموني إلى هنا...‬ 933 01:25:13,986 --> 01:25:14,903 ‫‫لأنظّف.‬ 934 01:25:18,615 --> 01:25:20,284 ‫‫لم أغيّر شيئاً.‬ 935 01:25:23,871 --> 01:25:25,330 ‫‫لم أفعل شيئاً.‬ 936 01:25:26,081 --> 01:25:26,999 ‫‫لكنني...‬ 937 01:25:29,877 --> 01:25:30,836 ‫‫خذلتها.‬ 938 01:25:34,089 --> 01:25:35,757 ‫‫وستطاردني ذكراها.‬ 939 01:25:37,259 --> 01:25:39,887 ‫‫ستطاردني ذكراها لبقية حياتي.‬ 940 01:25:55,527 --> 01:25:56,737 ‫‫ماذا حدث يا "غايل"؟‬ 941 01:25:57,779 --> 01:26:00,407 ‫‫أردت التحدث إليك.‬ 942 01:26:01,617 --> 01:26:04,953 ‫‫هل كان عليك أن تفقدي أعصابك ‫وتشهّري بحياتي الشخصية‬ 943 01:26:05,037 --> 01:26:06,955 ‫‫أمام أنظار كل هؤلاء البيض؟‬ 944 01:26:07,122 --> 01:26:08,123 ‫‫أنت بيضاء أيضاً.‬ 945 01:26:08,248 --> 01:26:09,458 ‫‫لا، لست بيضاء!‬ 946 01:26:10,125 --> 01:26:11,084 ‫‫تلك المرأة...‬ 947 01:26:11,710 --> 01:26:13,128 ‫‫ربّتني معتقدةً‬ 948 01:26:13,629 --> 01:26:18,175 ‫‫أنني سأذهب إلى الجحيم ‫لأنني الابنة غير الشرعية لرجل أسود.‬ 949 01:26:18,258 --> 01:26:21,595 ‫‫لا، قالت إن والدك كان أبيض.‬ 950 01:26:24,640 --> 01:26:25,891 ‫‫هل هذا ما ترويه الآن؟‬ 951 01:26:25,974 --> 01:26:28,101 ‫‫اجتهدت بشدة لكيلا أُعامل هكذا.‬ 952 01:26:28,185 --> 01:26:30,562 ‫‫لا منها ولا منك ولا من "جازمين".‬ 953 01:26:30,979 --> 01:26:32,314 ‫‫أخبرتك بالحقيقة.‬ 954 01:26:34,399 --> 01:26:35,984 ‫‫لا شيء من هذا منطقي.‬ 955 01:26:37,569 --> 01:26:38,820 ‫‫لا أصدّقك.‬ 956 01:26:38,904 --> 01:26:40,989 ‫‫لا يجب أن يكون الأمر منطقي بالنسبة إليك.‬ 957 01:26:41,073 --> 01:26:42,199 ‫‫أنت لم تعيشيه.‬ 958 01:26:42,908 --> 01:26:44,117 ‫‫إنها ليست قصتك.‬ 959 01:26:45,327 --> 01:26:46,787 ‫‫اعتبري نفسك محظوظة.‬ 960 01:26:56,588 --> 01:27:01,134 ‫‫المشكلة هي أن الإدارة ‫لم تمنح أولوية للعناية الذاتية.‬ 961 01:27:01,218 --> 01:27:03,845 ‫‫هذا أمر ضار جداً.‬ 962 01:27:03,929 --> 01:27:05,305 ‫‫أتفق معك تماماً.‬ 963 01:27:05,389 --> 01:27:07,933 ‫‫أفهم شعورك حقاً يا "غايل".‬ 964 01:27:08,016 --> 01:27:11,853 ‫‫لأن في نهاية الفصل الدراسي، ‫نكون جميعاً مرهقين ومنهكين.‬ 965 01:27:11,937 --> 01:27:13,230 ‫‫- جميعاً. ‫- رباه.‬ 966 01:27:13,313 --> 01:27:16,566 ‫‫لديّ عقدة توتر بحجم كرة غولف.‬ 967 01:27:17,150 --> 01:27:18,735 ‫‫"غايل"،‬ 968 01:27:18,819 --> 01:27:21,863 ‫‫كان فصلاً دراسياً عصيباً علينا جميعاً.‬ 969 01:27:21,947 --> 01:27:24,741 ‫‫لم أعرف ما يجري. أشعر بسوء حيال ذلك.‬ 970 01:27:25,117 --> 01:27:27,035 ‫‫هذا توتر كبير فحسب.‬ 971 01:27:27,119 --> 01:27:29,913 ‫‫- الوقت غير مناسب. ‫- لا شك في ذلك.‬ 972 01:28:25,218 --> 01:28:27,345 ‫‫لا تقلقي، لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 973 01:28:28,472 --> 01:28:29,556 ‫‫المعذرة.‬ 974 01:28:30,474 --> 01:28:31,349 ‫‫شكراً.‬ 975 01:28:39,483 --> 01:28:41,443 ‫‫ولن يتغيّر الأمر أبداً.‬ 976 01:28:48,742 --> 01:28:51,536 ‫‫كل هذا التوتر في العمل‬ 977 01:28:51,620 --> 01:28:53,747 ‫‫وكل هذا، مع كل ما يحدث،‬ 978 01:28:53,830 --> 01:28:55,499 ‫‫يتأثر به جسدي حقاً.‬ 979 01:28:55,582 --> 01:28:57,334 ‫‫أظن أن مشكلتك عاطفية.‬ 980 01:29:16,061 --> 01:29:19,272 ‫‫بلاغ عن امرأة مريبة ‫في ساحة طلاب السنة الأولى.‬ 981 01:29:19,815 --> 01:29:21,942 ‫‫الرجاء التحقق والإبلاغ.‬ 982 01:29:24,528 --> 01:29:26,738 ‫‫أأنت من هيئة التدريس؟ أيمكنني رؤية هويتك؟‬ 983 01:29:27,447 --> 01:29:28,990 ‫‫- لا. ‫- سأقدّر ذلك.‬ 984 01:29:29,074 --> 01:29:31,535 ‫‫- سأفحصها بسرعة. ‫- لا، أعني...‬ 985 01:29:33,620 --> 01:29:34,704 ‫‫أنا لا أعمل هنا.‬ 986 01:29:35,705 --> 01:29:37,207 ‫‫كنت في طريقي للخروج.‬ 987 01:29:39,876 --> 01:29:41,545 ‫‫المخرج من ذلك الاتجاه.‬ 988 01:29:54,891 --> 01:29:55,976 ‫‫المشرفة "بيشوب"؟‬ 989 01:29:58,937 --> 01:30:00,105 ‫‫المشرفة "بيشوب"؟‬ 990 01:31:16,056 --> 01:31:22,062 ‫‫"المشرفة"‬ 991 01:38:03,087 --> 01:38:05,089 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 992 01:38:05,173 --> 01:38:07,175 ‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬