1 00:01:17,287 --> 00:01:21,041 - Выпуск 2023 года! - Выпуск 2023 года! 2 00:01:23,502 --> 00:01:25,045 Вот кто-то живенький. 3 00:01:26,004 --> 00:01:27,756 Едва-едва. После того полета. 4 00:01:27,840 --> 00:01:29,174 Фамилия, имя? 5 00:01:29,258 --> 00:01:30,759 Мур, Джасмин. 6 00:01:30,843 --> 00:01:33,220 Хорошо, ты в комнате... 7 00:01:35,639 --> 00:01:36,473 Ребята. 8 00:01:39,268 --> 00:01:40,519 Ей досталась та комната. 9 00:01:43,313 --> 00:01:44,815 - Триста вторая. - Скажем ей? 10 00:01:45,065 --> 00:01:45,899 Что такое? 11 00:01:45,983 --> 00:01:47,192 Анкастер приветствует. 12 00:01:50,195 --> 00:01:51,780 Счастливое число 302. 13 00:02:16,972 --> 00:02:18,557 Отдел обслуживания зданий? 14 00:02:19,850 --> 00:02:23,520 Это Гейл Бишоп. Да, не могу входную дверь открыть, замок заклинило. 15 00:02:24,605 --> 00:02:26,815 Конечно, я пыталась. Очевидно... 16 00:02:30,694 --> 00:02:31,904 АМЕЛИЯ - ДЖАСМИН 17 00:03:27,960 --> 00:03:28,794 Чёрт. 18 00:03:30,921 --> 00:03:32,673 - Ты меня напугала. - Прости. 19 00:03:33,715 --> 00:03:35,884 - Ты, должно быть, Джасмин. - Ага. 20 00:03:37,302 --> 00:03:38,220 Я Амелия. 21 00:03:38,303 --> 00:03:39,221 Привет. 22 00:03:40,806 --> 00:03:42,933 - Мне нравятся твои вещи. - Спасибо. 23 00:03:45,060 --> 00:03:48,605 КТО-НИБУДЬ МОЖЕТ ЭТО ПРИБРАТЬ? 24 00:03:48,689 --> 00:03:52,901 Легенды. Колледж Анкастер ими переполнен. 25 00:03:54,027 --> 00:03:57,197 Если вы учитесь в вузе, являющемся почти ровесником страны, 26 00:03:57,280 --> 00:03:59,074 вы услышите некоторые из них. 27 00:04:00,117 --> 00:04:04,663 Например, вы, наверное, знали, что Франклина Рузвельта не приняли сюда, 28 00:04:04,746 --> 00:04:07,165 и ему пришлось учиться там, где он подошел, - 29 00:04:08,375 --> 00:04:09,459 в Гарварде. 30 00:04:10,544 --> 00:04:12,462 Хотя я не могу это подтвердить, 31 00:04:12,546 --> 00:04:17,926 могу сказать, что два президента США и целая армия сенаторов 32 00:04:18,010 --> 00:04:20,262 считают этот вуз своей альма-матер. 33 00:04:21,888 --> 00:04:26,309 Возможно, вы слышали легенду о Маргарет Миллет. 34 00:04:26,852 --> 00:04:29,271 О женщине, которую повесили за колдовство 35 00:04:29,354 --> 00:04:32,024 недалеко от этого здания. 36 00:04:32,107 --> 00:04:33,483 Это правда. 37 00:04:34,192 --> 00:04:37,988 Но поверьте мне, единственное, что вас будет преследовать в этом году - 38 00:04:38,071 --> 00:04:39,990 это мысль о еще одном кусочке пиццы. 39 00:04:42,200 --> 00:04:45,078 Я считаю большой честью 40 00:04:45,620 --> 00:04:47,289 впервые вступить в должность 41 00:04:47,372 --> 00:04:50,625 заведующей общежитием «Бельвиль». 42 00:04:52,794 --> 00:04:55,797 Будучи заведующей, я не просто преподаватель. 43 00:04:55,881 --> 00:04:58,050 Считайте меня доверенным лицом, 44 00:04:59,259 --> 00:05:01,303 союзником, другом. 45 00:05:02,054 --> 00:05:06,141 И если вам когда-нибудь что-нибудь понадобится, я живу там, так что 46 00:05:07,142 --> 00:05:08,310 меня легко найти. 47 00:05:09,352 --> 00:05:11,563 Мы начинаем и закрываем каждый семестр 48 00:05:11,646 --> 00:05:14,274 с традиции под названием «Первый крик». 49 00:05:14,357 --> 00:05:15,859 Готовьте свои легкие сейчас. 50 00:05:16,860 --> 00:05:18,028 И мой последний факт... 51 00:05:23,825 --> 00:05:26,661 вы больше никогда не вернетесь домой. 52 00:05:27,996 --> 00:05:31,958 Когда вы отправитесь в свои родные места на каникулы, вы будете гостями. 53 00:05:32,459 --> 00:05:35,253 Нет возврата к тому, что было раньше. 54 00:05:36,004 --> 00:05:39,091 Так что сейчас я могу сказать вам лишь... 55 00:05:41,468 --> 00:05:42,427 приветствую дома. 56 00:05:57,859 --> 00:05:59,402 Мы будем играть в это? Блин. 57 00:05:59,486 --> 00:06:02,948 Кто-нибудь может это прибрать? Кухонное полотенце вон там. 58 00:06:04,157 --> 00:06:05,367 Вот. Сделаешь? 59 00:06:07,869 --> 00:06:09,955 Откуда вы все друг друга знаете? 60 00:06:10,580 --> 00:06:12,958 Ну, мы вместе ходили в школу, 61 00:06:13,041 --> 00:06:14,835 а потом Либби поступила в Далтон. 62 00:06:16,211 --> 00:06:18,130 - Почему? - Нет, я поступила в Дуайт. 63 00:06:18,213 --> 00:06:19,297 Ладно. Извини. 64 00:06:19,381 --> 00:06:21,049 Либби - моя подруга из лагеря. 65 00:06:21,424 --> 00:06:22,843 Летний лагерь «Чаппакиддик». 66 00:06:23,426 --> 00:06:27,222 Я не знала, что ты пошла в Дуайт. Дураки арийцы тусят. 67 00:06:27,305 --> 00:06:29,057 Можно продолжить? 68 00:06:29,766 --> 00:06:30,725 Да, мэм. 69 00:06:31,101 --> 00:06:33,562 Я никогда... 70 00:06:35,647 --> 00:06:37,399 не была в «Клубе десятитысячников». 71 00:06:41,820 --> 00:06:43,280 Ты не просто... 72 00:06:45,157 --> 00:06:47,450 Не ври. Ты не такая. 73 00:06:47,534 --> 00:06:48,743 В поездке по «Таглиту». 74 00:06:48,827 --> 00:06:50,787 Хорошо. У меня есть классный вариант. 75 00:06:52,956 --> 00:06:55,667 Я никогда не писалась в штаны. 76 00:06:56,543 --> 00:06:58,962 Что ж, сегодня вечером еще не поздно начать. 77 00:07:01,047 --> 00:07:02,591 Я могу объяснить. 78 00:07:02,674 --> 00:07:05,385 Долгая история, но я хожу во сне. Иногда. 79 00:07:05,468 --> 00:07:07,345 О боже. Ты когда-нибудь ешь во сне? 80 00:07:07,429 --> 00:07:08,972 - Не думаю. - Что? 81 00:07:09,055 --> 00:07:13,185 В общем, прошлой весной после выпускного я осталась у подруги на ночь. 82 00:07:13,268 --> 00:07:17,731 Самая классная тусня после выпускного была у меня в Амагансетте. 83 00:07:18,940 --> 00:07:21,735 И вдруг меня будит ее мама. 84 00:07:21,818 --> 00:07:26,406 Я сижу на открытой сушилке и безудержно писаю, просто льет рекой. 85 00:07:26,489 --> 00:07:28,325 - Нет! - Иди ты. 86 00:07:28,408 --> 00:07:30,035 - Правда, что ли? - Писала рекой. 87 00:07:30,118 --> 00:07:34,331 В общем, я описала не только свои штаны, я описала штаны всех. 88 00:07:34,873 --> 00:07:36,374 Где нашли эту девушку? 89 00:07:37,209 --> 00:07:38,251 Класс. 90 00:07:42,214 --> 00:07:43,340 Плечи назад. 91 00:07:45,467 --> 00:07:49,721 Я писал Дина Марони, когда он только стал заведующим общежитием «Пибоди». 92 00:07:50,096 --> 00:07:51,139 Здорово. 93 00:07:52,349 --> 00:07:53,516 Важный шаг в карьере. 94 00:07:58,063 --> 00:07:59,064 Этот звук. 95 00:07:59,689 --> 00:08:01,566 Всё равно пора сделать перерыв. 96 00:08:01,650 --> 00:08:03,276 На следующей неделе продолжим. 97 00:08:03,360 --> 00:08:04,236 Да. Хорошо. 98 00:08:21,503 --> 00:08:22,587 Спасибо, Джош. 99 00:09:14,347 --> 00:09:15,598 ГОСТИНАЯ 100 00:09:48,381 --> 00:09:53,470 Питательная еда. Хочешь макароны с сыром, детка? 101 00:09:53,553 --> 00:09:55,138 - Пожалуйста. - Сюда положить? 102 00:09:55,221 --> 00:09:57,974 Привет, детка. Как дела сегодня? Отлично выглядишь. 103 00:09:58,058 --> 00:10:00,101 Джейкоб, как дела, детка? 104 00:10:00,185 --> 00:10:02,479 - Да. Всего хорошего. - Спасибо. 105 00:10:02,562 --> 00:10:03,897 Привет. Привет всем. 106 00:10:03,980 --> 00:10:07,067 Ну же, улыбнись. На улице прекрасный день. 107 00:10:07,150 --> 00:10:08,777 - Как учеба? - Отлично. 108 00:10:08,860 --> 00:10:09,736 Хорошо? 109 00:10:50,735 --> 00:10:53,780 Так, это было унизительно. Так грубо. 110 00:10:56,408 --> 00:10:58,660 Спокуха. Она ничего не сделает. 111 00:11:14,384 --> 00:11:15,343 Кто ты? 112 00:11:17,387 --> 00:11:18,221 Угадай. 113 00:11:19,764 --> 00:11:20,598 Хорошо. 114 00:11:25,395 --> 00:11:26,312 Бейонсе. 115 00:11:29,899 --> 00:11:32,861 Одна из сестер Уильямс. Сирена, может, Винус. 116 00:11:33,445 --> 00:11:34,404 Ники Минаж? 117 00:11:35,738 --> 00:11:36,573 Лиззо? 118 00:11:38,741 --> 00:11:41,703 - Неверно, совершенно неправильно. - Игра закончена. 119 00:11:41,786 --> 00:11:43,621 Ясно, она моя соседка по комнате. 120 00:11:45,623 --> 00:11:46,958 Рад встрече. 121 00:11:49,669 --> 00:11:51,004 Я Тайлер. Привет. 122 00:11:52,005 --> 00:11:53,339 - Привет, Тайлер. - Привет. 123 00:11:53,965 --> 00:11:56,217 Вот чёрт. Так ты тоже здесь живешь? 124 00:11:56,301 --> 00:11:57,886 - Ясен пень. - Да. 125 00:11:57,969 --> 00:11:59,721 - Да. - В этой комнате привидения. 126 00:12:00,972 --> 00:12:03,516 Какая-то цыпочка умерла здесь в 50-х. 127 00:12:03,600 --> 00:12:05,310 - Комната 302. - Да. 128 00:12:05,393 --> 00:12:07,770 - Поищи об этом. - Всё заведение проклято. 129 00:12:08,313 --> 00:12:09,230 Ведьмой. 130 00:12:09,314 --> 00:12:12,609 Ты не слышала о Маргарет Миллет и процессах над ведьмами? 131 00:12:13,526 --> 00:12:14,569 Да ладно тебе. 132 00:12:15,403 --> 00:12:18,907 Тебе придется стараться гораздо сильнее, чтобы напугать меня. 133 00:12:19,574 --> 00:12:21,075 Серьезно, это реально. 134 00:12:21,910 --> 00:12:25,747 Ведьма каждый год выбирает первокурсника. Это может быть один из вас. 135 00:12:26,748 --> 00:12:29,626 В нашем потоке была эта девушка, Трежа. 136 00:12:29,709 --> 00:12:31,961 Блин. Я забыл о Треже. 137 00:12:32,045 --> 00:12:32,879 Она рехнулась. 138 00:12:34,631 --> 00:12:36,090 Выпрыгнула из окна. 139 00:12:37,926 --> 00:12:39,761 - Из этого окна? - Ага. 140 00:12:40,386 --> 00:12:41,846 А что же случилось? 141 00:12:42,847 --> 00:12:47,352 Ведьма является первокурснику, а потом как-нибудь ночью, 142 00:12:48,311 --> 00:12:50,438 в 3:33 ровно, 143 00:12:52,065 --> 00:12:53,483 она забирает жертву с собой. 144 00:12:55,235 --> 00:12:56,277 Забирает куда? 145 00:12:57,570 --> 00:12:58,571 В ад. 146 00:13:12,126 --> 00:13:13,711 Ты такой злой. 147 00:13:13,795 --> 00:13:15,547 Боже, чёрт побери. 148 00:13:16,923 --> 00:13:18,383 Но это правда. 149 00:13:18,883 --> 00:13:20,301 Это всё правда. 150 00:13:20,385 --> 00:13:21,970 - Это правда, однако. - Меняюсь. 151 00:13:22,303 --> 00:13:23,930 Трежа! 152 00:13:24,013 --> 00:13:25,139 Заткнись. 153 00:13:25,223 --> 00:13:26,724 Из-за тебя будут проблемы. 154 00:13:28,351 --> 00:13:29,852 Готорн погорячился. 155 00:13:29,936 --> 00:13:31,312 Думаю, мы все согласимся. 156 00:13:31,396 --> 00:13:33,398 Давайте просто посмотрим на Пёрл. 157 00:13:33,481 --> 00:13:35,942 Эта маленькая девочка - на 90% символика, 158 00:13:36,025 --> 00:13:37,860 на 10% - не по годам глубокие идеи. 159 00:13:38,611 --> 00:13:40,113 Что вы все думаете о ней? 160 00:13:41,990 --> 00:13:43,116 Профессор Бекман. 161 00:13:43,950 --> 00:13:47,495 Зови меня Лив и просто говори. А руки поднимают в школе. 162 00:13:47,996 --> 00:13:48,913 Извините. 163 00:13:50,206 --> 00:13:53,876 Я думаю, немного иронично, что Эстер назвала ее Пёрл. 164 00:13:53,960 --> 00:13:54,961 Почему же? 165 00:13:55,420 --> 00:13:57,922 Пёрл, «жемчуг», ассоциируется с белым цветом, 166 00:13:58,006 --> 00:14:00,842 и мы связываем ее с чистотой, 167 00:14:01,509 --> 00:14:02,719 невинностью и прочим. 168 00:14:03,428 --> 00:14:07,849 Пёрл следует считать невинной из-за ее ассоциации с белым цветом. 169 00:14:07,932 --> 00:14:08,766 Кто согласен? 170 00:14:15,732 --> 00:14:17,775 - Профессор Бекман. - Лив. 171 00:14:17,859 --> 00:14:19,277 Я думаю, что в то время 172 00:14:20,069 --> 00:14:23,406 белый цвет был символически связан с чистотой. 173 00:14:23,823 --> 00:14:25,783 Но, с другой стороны, был эпизод, 174 00:14:25,867 --> 00:14:28,995 где она кричала на деревенских детей на неведомых языках. 175 00:14:29,495 --> 00:14:31,706 Так что, очевидно, 176 00:14:32,415 --> 00:14:35,585 ее поведение не всегда невинно. 177 00:14:36,169 --> 00:14:38,838 Или именно в этом и суть, 178 00:14:39,380 --> 00:14:44,969 а Пёрл просто белая женщина, пришедшая свергнуть Эстер. 179 00:14:45,845 --> 00:14:49,849 Эстер, конечно, представляет всех неконформных женщин. 180 00:14:50,391 --> 00:14:53,311 Великолепно, Крессида. Давайте рассмотрим это подробнее. 181 00:14:57,106 --> 00:14:59,317 А вот и наша хозяйка. Здравствуйте! 182 00:14:59,400 --> 00:15:01,361 Добро пожаловать. 183 00:15:01,444 --> 00:15:02,695 Здравствуйте. 184 00:15:03,905 --> 00:15:05,740 Вы уже свыклись с новым положением? 185 00:15:07,367 --> 00:15:10,578 Я не спала всю первую ночь, если это считается. 186 00:15:10,662 --> 00:15:12,288 Это потрясающе, Гейл. 187 00:15:12,372 --> 00:15:13,956 Первая чернокожая заведующая. 188 00:15:15,041 --> 00:15:16,542 Потом вы станете президентом. 189 00:15:17,085 --> 00:15:18,628 Будем ее звать Барак? 190 00:15:20,880 --> 00:15:23,049 Нет, я имел в виду президентом вуза. Но... 191 00:15:23,132 --> 00:15:25,468 - Не Барак. Это мужское имя. - Конечно. 192 00:15:25,551 --> 00:15:27,428 Да, это так. 193 00:15:28,012 --> 00:15:29,889 Это всё... Это потрясающе. 194 00:15:29,972 --> 00:15:31,432 - Так и есть. - Да. Точно. 195 00:15:31,516 --> 00:15:34,560 Вам это знакомо. Вы занимали эту должность. 196 00:15:34,644 --> 00:15:36,688 Это не совсем то же самое. Это... 197 00:15:37,397 --> 00:15:38,231 Верно. 198 00:15:38,314 --> 00:15:39,524 Добро пожаловать в клуб. 199 00:15:40,400 --> 00:15:41,693 Спасибо, Брайан. 200 00:15:49,409 --> 00:15:50,451 Чёрт. 201 00:16:17,854 --> 00:16:18,771 Гейл! 202 00:16:23,317 --> 00:16:24,193 Иду. 203 00:16:28,197 --> 00:16:30,450 - Да-да-да. - Потребовалось колдовство. 204 00:16:30,533 --> 00:16:32,535 Я буду пеперони, все пеперони. 205 00:16:32,618 --> 00:16:35,163 - А я... - Я так голодна. 206 00:16:35,246 --> 00:16:38,040 - Бумажные салфетки, тарелки. - О боже. 207 00:16:38,124 --> 00:16:39,584 Большое спасибо. 208 00:16:41,210 --> 00:16:43,588 За всё про всё - около 20 баксов. 209 00:16:44,213 --> 00:16:46,215 - Я забыла, как здесь дешево. - Что? 210 00:16:46,299 --> 00:16:47,925 Перестань избегать вопроса. 211 00:16:48,009 --> 00:16:50,261 - Я не избегаю. - Вы двое встречаетесь? 212 00:16:50,344 --> 00:16:52,305 Погодите, мы говорим о Тайлере? 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,473 Как обычно. 214 00:16:53,556 --> 00:16:56,267 Хорошо. Мы не встречаемся. 215 00:16:56,350 --> 00:16:58,644 Мы просто тусуемся. Еще рановато. 216 00:16:59,896 --> 00:17:01,397 Встречаться - это слишком. 217 00:17:01,481 --> 00:17:04,484 На самом деле всё обошлось примерно в 19 баксов. 218 00:17:04,567 --> 00:17:06,402 Если вы хотите вернуть мне деньги. 219 00:17:06,486 --> 00:17:08,613 А 19 вообще делится на четыре? 220 00:17:08,696 --> 00:17:11,449 Если мы собираемся делить, то это вино мое. 221 00:17:11,532 --> 00:17:15,036 Стоило 8,30 доллара, если мы собираемся платить каждая за себя. 222 00:17:15,119 --> 00:17:15,995 Считай толком. 223 00:17:16,078 --> 00:17:17,997 Это восемь целых три в периоде... 224 00:17:18,080 --> 00:17:20,082 Ага. Я даже не собираюсь... 225 00:17:20,166 --> 00:17:21,250 Хорошо. 226 00:17:26,297 --> 00:17:28,090 - Гейл. - Привет. 227 00:17:28,174 --> 00:17:30,009 - Извини, я... - Подожди. 228 00:17:40,353 --> 00:17:42,980 Ты откуда? Выглядишь так, будто увидела привидение. 229 00:17:43,064 --> 00:17:46,234 Ко мне только что приходило всё остальное начальство. 230 00:17:47,276 --> 00:17:49,987 Чёрт. Такое у тебя настроение после вечеринки? 231 00:17:50,071 --> 00:17:51,239 Ты права. 232 00:17:51,614 --> 00:17:53,825 Я слишком остро реагирую. Просто... 233 00:17:55,743 --> 00:17:56,953 Я чувствовала себя... 234 00:17:57,036 --> 00:17:58,621 Как прислуга-негритянка. 235 00:17:59,455 --> 00:18:01,749 Нет. Это... 236 00:18:02,416 --> 00:18:04,001 Думаешь, я не знаю? 237 00:18:04,085 --> 00:18:07,463 Мы, чернокожие сёстры, в этом кампусе - вымирающий вид. 238 00:18:07,547 --> 00:18:09,090 Давай выберемся отсюда. 239 00:18:09,173 --> 00:18:10,132 Поедем в Бостон. 240 00:18:10,216 --> 00:18:12,510 Давай напьемся. Будет весело. 241 00:18:12,593 --> 00:18:13,678 Ну же. 242 00:18:13,761 --> 00:18:15,721 Я не поеду в Бостон сегодня вечером. 243 00:18:17,849 --> 00:18:20,059 Не волнуйся. Ладно, до скорого. 244 00:18:28,985 --> 00:18:29,861 Эй. 245 00:18:30,945 --> 00:18:31,946 Береги себя. 246 00:18:41,205 --> 00:18:44,876 Не знаю. По-моему, это ложная прогрессивность. 247 00:18:44,959 --> 00:18:46,377 Он всегда так делает. 248 00:18:46,460 --> 00:18:49,922 В его книгах белые мужчины всегда достойны жалости. 249 00:18:50,464 --> 00:18:52,300 Как ты можешь так говорить? 250 00:18:52,383 --> 00:18:53,801 Ты читал «Бесчестье»? 251 00:18:53,885 --> 00:18:56,929 Можно было бы обосновать эту идею. 252 00:18:58,055 --> 00:18:59,682 - Да ладно. - Но... 253 00:19:01,726 --> 00:19:03,895 Давайте вернемся к ошибочному пониманию. 254 00:19:03,978 --> 00:19:05,563 Спасибо. Хорошая работа. 255 00:19:05,646 --> 00:19:08,691 Сам факт, что вы все смогли собрать это вместе. 256 00:19:08,774 --> 00:19:11,485 Мы просто... Очень благодарны вам, что вы пришли. 257 00:19:11,569 --> 00:19:12,778 - Мы вас любим. - Да ну. 258 00:19:12,862 --> 00:19:15,823 Вы наш самый любимый преподаватель. 259 00:19:15,907 --> 00:19:18,826 Спасибо, Саша. Творческая работа. Увидимся во вторник. 260 00:19:32,798 --> 00:19:34,383 Это Маргарет Миллет? 261 00:19:35,301 --> 00:19:36,302 Умная девочка. 262 00:19:36,802 --> 00:19:38,930 Мы готовим серию о процессах над ведьмами 263 00:19:39,013 --> 00:19:41,641 в преддверии юбилея третьего декабря. 264 00:19:41,724 --> 00:19:45,144 Говорили, что она умерла в 3:33 утра. 265 00:19:45,811 --> 00:19:47,104 Согласно легенде. 266 00:19:48,522 --> 00:19:50,316 Впрочем, это всё дело давнее. 267 00:19:50,399 --> 00:19:52,902 Вижу, ты времени не теряешь. 268 00:19:54,028 --> 00:19:56,614 У тебя явно хорошая голова на плечах. 269 00:19:56,697 --> 00:19:58,449 Разве что образно говоря. 270 00:19:58,532 --> 00:20:00,993 Но таскать все эти книги 271 00:20:01,077 --> 00:20:03,663 пагубно сказывается на моей осанке. 272 00:20:04,455 --> 00:20:06,666 Выравнивание головы, плеч, шеи. 273 00:20:06,749 --> 00:20:08,000 Как смешно. 274 00:20:08,084 --> 00:20:10,002 Твоя семья наверняка гордится тобой. 275 00:20:11,545 --> 00:20:12,505 Всего доброго. 276 00:20:16,092 --> 00:20:16,926 Привет. 277 00:20:21,347 --> 00:20:23,140 В прошлый раз тоже так было. 278 00:20:24,558 --> 00:20:25,643 Не знаю. 279 00:20:26,519 --> 00:20:29,146 Вернись, пожалуйста. И мы просто... 280 00:20:31,565 --> 00:20:32,608 Хорошо. 281 00:20:32,692 --> 00:20:34,485 Нам просто надо проверить. 282 00:20:39,448 --> 00:20:41,409 Следует принять это как знак. 283 00:20:53,087 --> 00:20:54,046 Можно, я... 284 00:21:00,094 --> 00:21:01,095 Хорошо. 285 00:21:06,475 --> 00:21:09,895 - Прости. Это просто... - Ничего. Я... 286 00:21:12,148 --> 00:21:13,441 прекрасно понимаю. 287 00:22:24,220 --> 00:22:26,430 Джасмин. Боже мой, ты глухая? 288 00:22:27,473 --> 00:22:28,641 Что ты делаешь? 289 00:22:29,600 --> 00:22:31,352 Я спросила тебя раз десять. 290 00:22:32,353 --> 00:22:34,146 Прости. Я... 291 00:22:35,648 --> 00:22:37,316 Мне приснился кошмар. 292 00:22:37,942 --> 00:22:39,568 Я что-нибудь говорила? 293 00:22:39,652 --> 00:22:40,528 Что? 294 00:22:41,529 --> 00:22:43,906 Боже, я не буду этим с тобой заниматься. 295 00:23:00,881 --> 00:23:04,844 НЕНАВИЖУ ТЕБЯ 296 00:23:11,016 --> 00:23:12,893 Я прочитала твое сочинение. 297 00:23:13,727 --> 00:23:15,146 И оно хорошее. 298 00:23:15,229 --> 00:23:18,399 - Слава богу. Я даже не... - Подожди. Дай договорить. 299 00:23:18,482 --> 00:23:20,109 Я вижу, что ты старалась. 300 00:23:20,192 --> 00:23:22,403 Просто оно совсем не по теме. 301 00:23:23,821 --> 00:23:25,948 Ты вообще не затронула тему. 302 00:23:27,116 --> 00:23:28,450 Это невозможно. 303 00:23:29,201 --> 00:23:33,038 Критический расовый анализ «Алой буквы». 304 00:23:34,165 --> 00:23:35,457 В чём проблема? 305 00:23:35,541 --> 00:23:39,295 Там этого нет. В «Алой букве» нет расовой проблемы. 306 00:23:39,378 --> 00:23:43,924 Девочка. Если ты чего-то не видишь, это не значит, что этого нет. 307 00:23:44,508 --> 00:23:47,553 Белизна не обязательно должна быть по умолчанию, Джасмин. 308 00:23:50,514 --> 00:23:51,599 Я понимаю. 309 00:23:52,099 --> 00:23:53,809 Это продвинутый материал. 310 00:23:53,893 --> 00:23:57,688 Приспособиться к такому вузу может быть очень сложно. 311 00:23:57,771 --> 00:23:59,565 Особенно цветным студентам... 312 00:23:59,648 --> 00:24:01,442 Как вы думаете, откуда я? 313 00:24:02,484 --> 00:24:05,362 - Я не... - Я из пригорода. 314 00:24:05,654 --> 00:24:08,616 Из Такомы. Я была круглой отличницей. Старостой класса. 315 00:24:08,699 --> 00:24:09,950 Я не какая-то... 316 00:24:12,161 --> 00:24:13,954 Вы даже не знаете, кто я. 317 00:24:15,539 --> 00:24:16,707 Вы не понимаете. 318 00:24:18,042 --> 00:24:19,126 Вы не правы. 319 00:24:23,297 --> 00:24:28,552 «Выбрав свою первую чернокожую заведующую, Анкастер делает важный шаг». 320 00:24:28,636 --> 00:24:31,722 Знаешь, я думаю, лучше использовать слово «волнующий». 321 00:24:32,723 --> 00:24:33,724 Хорошо. 322 00:24:34,642 --> 00:24:37,228 «...волнующий шаг в сегодняшнем всё более 323 00:24:37,311 --> 00:24:39,480 - инклюзивном и разноплановом мире». - Так. 324 00:24:39,563 --> 00:24:42,024 «Как женщина, избранная для этой чести, я...» 325 00:24:42,107 --> 00:24:44,902 Знаешь, «цветная женщина» было бы лучше. 326 00:24:46,070 --> 00:24:48,030 «...избранная для этой чести, 327 00:24:48,113 --> 00:24:53,202 я признательна за то, что смогу участвовать в эволюции Анкастера. 328 00:24:53,285 --> 00:24:54,912 И всё же 329 00:24:55,371 --> 00:25:00,042 предстоит еще много работы для достижения этой цели». 330 00:25:00,751 --> 00:25:01,835 Хорошо, это хорошо. 331 00:25:01,919 --> 00:25:04,213 «И совсем ничего не получится...» 332 00:25:07,091 --> 00:25:08,133 Подожди. 333 00:25:08,217 --> 00:25:09,760 «И ничего не получится...» 334 00:25:09,843 --> 00:25:11,971 - Лучше. - «...без помощи благотворителей, 335 00:25:12,054 --> 00:25:14,223 каковыми являются многие из вас». 336 00:25:17,601 --> 00:25:19,937 Гейл? Гейл, всё в порядке? 337 00:25:21,897 --> 00:25:25,067 Да, я просто испугалась. 338 00:25:25,776 --> 00:25:27,820 Хорошо. Не буду тебя задерживать. 339 00:25:27,903 --> 00:25:30,239 Ты нам нужна завтра свежей. 340 00:25:30,322 --> 00:25:32,408 Это собрание благотворителей, которое... 341 00:25:39,707 --> 00:25:40,833 Я могу тебе помочь? 342 00:25:42,584 --> 00:25:44,253 Мне нужно кое-что посмотреть. 343 00:25:44,795 --> 00:25:47,089 Что случилось в «Бельвиле», в комнате 302? 344 00:25:53,387 --> 00:25:56,056 КАМПУС В ШОКЕ: СТУДЕНТКА ПОВЕСИЛАСЬ 345 00:25:56,140 --> 00:25:58,642 «Трагедия в "Бельвиле", комната 302. 346 00:26:00,102 --> 00:26:01,395 Луиза Уикс. 347 00:26:04,189 --> 00:26:06,025 Выпуск 1968 года». 348 00:26:06,984 --> 00:26:08,485 ПЕРВОКУРСНИЦА АНКАСТЕРА ЛУИЗА УИКС 349 00:26:08,569 --> 00:26:10,487 «Соседка нашла ее повешенной. 350 00:26:11,447 --> 00:26:14,366 Смерть первого чернокожего студента Анкастера 351 00:26:14,450 --> 00:26:16,952 прервала многообещающую молодую жизнь». 352 00:26:42,644 --> 00:26:44,480 Кто-нибудь может включить свет? 353 00:27:36,532 --> 00:27:41,078 НЕ ОСТАВЛЯЙ ВОЛОСЫ В РАКОВИНЕ - ОТВРАТИТЕЛЬНО! 354 00:27:55,467 --> 00:27:56,427 Ты в порядке? 355 00:27:57,052 --> 00:27:58,262 Лив - сука. 356 00:27:59,263 --> 00:28:02,850 Это убило мой воскресный вечер. Я потратила на это целый день. 357 00:28:02,933 --> 00:28:05,102 Ты начала работать накануне сдачи? 358 00:28:05,185 --> 00:28:06,854 До рассвета была в библиотеке. 359 00:28:06,937 --> 00:28:10,941 Я хотела дать себе время. Вся эта расовая динамика - 360 00:28:11,024 --> 00:28:12,651 дома у нас этого не было. 361 00:28:14,153 --> 00:28:15,487 Что тебе поставили? 362 00:28:15,988 --> 00:28:17,072 Четыре с плюсом. 363 00:28:17,781 --> 00:28:19,366 Как это? О чём ты написала? 364 00:28:19,450 --> 00:28:21,201 Сама не знаю. Куча всего. 365 00:28:21,285 --> 00:28:24,580 Красный цвет, индейцы. Франко-индейская война. 366 00:28:24,663 --> 00:28:27,249 Дикарь как олицетворение природы. 367 00:28:28,667 --> 00:28:30,669 Ты хочешь сказать, что тебе было сложно? 368 00:28:30,752 --> 00:28:32,296 Джасмин, это просто. 369 00:28:34,047 --> 00:28:35,424 Пойдем. 370 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 Этот класс - полная чушь. 371 00:28:41,388 --> 00:28:42,806 Лив напичкана бредом. 372 00:28:42,890 --> 00:28:44,850 Это универ. Чего ты ожидала? 373 00:28:49,730 --> 00:28:53,066 НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО ЗАЙДИ КО МНЕ! 374 00:29:01,200 --> 00:29:02,826 Что ж, ты прекрасно пишешь. 375 00:29:05,037 --> 00:29:06,830 Жаль, это не влияет на оценку. 376 00:29:09,750 --> 00:29:13,003 Можешь посмотреть, есть ли дополнительные оцениваемые задания. 377 00:29:28,602 --> 00:29:29,603 Что это? 378 00:29:33,649 --> 00:29:35,442 Я возбуждаю спор. 379 00:30:18,151 --> 00:30:20,529 Итак, проблема и правда серьезная, Джасмин. 380 00:30:21,655 --> 00:30:24,032 Я никогда в жизни не получала «неудов». 381 00:30:24,992 --> 00:30:26,034 Ясно. 382 00:30:27,411 --> 00:30:29,830 Не принимай оценки близко к сердцу. 383 00:30:29,913 --> 00:30:32,541 Поверь, это убережет тебя от массы переживаний. 384 00:30:34,835 --> 00:30:37,129 Дело не в оценке и не во мне. 385 00:30:38,964 --> 00:30:39,923 Дело в ней. 386 00:30:41,925 --> 00:30:44,136 Я слышал, его пытались переманить в Дартмут, 387 00:30:44,219 --> 00:30:47,973 но ему придется ехать в Нью-Гэмпшир. Вы знаете его отношение к снегу. 388 00:30:48,056 --> 00:30:51,852 Она берет творческий отпуск, будет писать роман, трилогию для подростков. 389 00:30:51,935 --> 00:30:53,937 ...шокирующий сердечный приступ... 390 00:30:54,021 --> 00:30:56,607 - Что? - ...посреди лекционного зала. 391 00:30:57,524 --> 00:30:58,900 Я не осуждаю. 392 00:30:58,984 --> 00:31:01,069 Я не знала, что это его жанр. 393 00:31:01,153 --> 00:31:03,488 Он перешел к социальной антропологии, да? 394 00:31:03,572 --> 00:31:07,242 Думаю, сейчас она идеальный кандидат на постоянную должность. 395 00:31:07,951 --> 00:31:09,077 Что значит «сейчас»? 396 00:31:09,161 --> 00:31:12,831 Она популярна у студентов, некоторые написали отзывы. 397 00:31:12,914 --> 00:31:14,041 Пятнадцать человек. 398 00:31:14,124 --> 00:31:15,334 И давайте честно скажем: 399 00:31:16,501 --> 00:31:18,420 Лив Бекман - цветная женщина 400 00:31:18,503 --> 00:31:23,550 в преподавательском составе, где практически нет цветных. 401 00:31:24,301 --> 00:31:26,970 Именно такой имидж должен быть у Анкастера... 402 00:31:27,054 --> 00:31:28,430 Это неважно. 403 00:31:28,513 --> 00:31:32,309 То, что мы должны решить, зависит от того, что здесь. 404 00:31:33,602 --> 00:31:36,480 Заслуживает ли профессор Бекман постоянной должности? 405 00:31:36,563 --> 00:31:38,690 Это привилегия. Это не право. 406 00:31:38,774 --> 00:31:40,400 Вам ли не знать о привилегиях. 407 00:31:40,484 --> 00:31:43,570 Ее опубликованные работы крайне незначительны. 408 00:31:43,654 --> 00:31:46,239 Будем справедливы: у Лив есть публикации. 409 00:31:46,323 --> 00:31:48,742 Может быть, не масса, но достаточно. 410 00:31:50,702 --> 00:31:54,414 Гейл, вы серьезно думаете, что можете быть беспристрастной? 411 00:31:55,916 --> 00:31:57,709 - А что такое? - Она ваша подруга. 412 00:31:57,793 --> 00:32:00,420 Вы серьезно хотите ее маргинализировать? 413 00:32:00,504 --> 00:32:03,090 Я вполне способна быть профессионалом. 414 00:32:03,173 --> 00:32:04,216 Вы правы. 415 00:32:04,883 --> 00:32:09,012 На самом деле я удивлена, что вы не согласны. 416 00:32:09,096 --> 00:32:11,515 Когда вас взяли в штат, у вас уже было две книги 417 00:32:11,598 --> 00:32:13,934 - и сколько статей опубликовано? - Целая куча. 418 00:32:14,017 --> 00:32:15,644 Правильно. Масса. 419 00:32:17,062 --> 00:32:20,982 Мы все прошли через этот процесс, и мы знаем, как это изнурительно, 420 00:32:21,066 --> 00:32:22,442 но мы это заслужили. 421 00:32:23,443 --> 00:32:27,656 Мы можем смотреть друг другу в лицо и знать, что мы на своем месте. 422 00:32:29,282 --> 00:32:31,952 Представьте, если бы это ставилось под сомнение. 423 00:32:40,168 --> 00:32:42,587 Я... Знаете, у меня действительно есть 424 00:32:44,256 --> 00:32:45,716 сомнения насчет Лив. 425 00:32:46,508 --> 00:32:50,679 Первокурсница с ее семинара обратилась ко мне с жалобой на оценку. 426 00:32:50,762 --> 00:32:54,182 Она оформляет спор через секретаря, так что... 427 00:32:54,266 --> 00:32:57,436 У этих детей выклянчивание оценок похоже на внеклассную работу. 428 00:32:57,519 --> 00:33:00,856 Да, знаю, но она считает, что Лив к ней придирается, 429 00:33:00,939 --> 00:33:04,860 и теперь офис по работе со студентами проводит проверку и... 430 00:33:04,943 --> 00:33:07,904 Это для меня новость. 431 00:33:07,988 --> 00:33:09,656 Это определенно меняет дело. 432 00:33:09,740 --> 00:33:13,410 Предлагаю оставить этот вопрос на сегодня 433 00:33:13,493 --> 00:33:17,080 и снова собраться, когда ситуация прояснится. 434 00:33:17,164 --> 00:33:18,874 Африканские танцы через 15 минут, 435 00:33:18,957 --> 00:33:21,460 давайте дадим им время передвинуть столы. 436 00:33:23,712 --> 00:33:25,422 Спасибо, что высказались, Гейл. 437 00:33:25,505 --> 00:33:28,341 Нам очень нужен был твой голос. 438 00:33:39,728 --> 00:33:42,856 Здравствуйте, это Эстер Бикерт. 439 00:33:43,899 --> 00:33:47,194 Мне нужно поговорить с вами о моей дочери, Элизабет. 440 00:33:47,944 --> 00:33:48,987 Кто говорит? 441 00:33:49,654 --> 00:33:51,990 Вы знаете мою дочь по колледжу. 442 00:33:53,116 --> 00:33:55,786 Позвоните секретарю, если ищете студента. 443 00:33:55,869 --> 00:33:59,206 Это не учебный корпус, это жилой дом. Я здесь живу. 444 00:33:59,289 --> 00:34:01,708 Пожалуйста, это важно. 445 00:34:02,834 --> 00:34:05,086 Мне нужно рассказать вам о моей дочери. 446 00:34:07,464 --> 00:34:08,590 Алло? 447 00:34:09,466 --> 00:34:10,509 Алло? 448 00:35:38,680 --> 00:35:40,891 Это полная инфестация. 449 00:35:41,349 --> 00:35:43,727 Как чума. 450 00:35:44,978 --> 00:35:49,608 К счастью, они сказали, что обычно на окуривание уходит один день. 451 00:35:51,359 --> 00:35:52,903 Считай это ночевкой. 452 00:35:53,486 --> 00:35:55,739 В детстве я обожала приглашать друзей домой. 453 00:35:55,822 --> 00:35:57,324 Единственный ребенок. 454 00:35:57,616 --> 00:35:58,950 Я тоже. 455 00:35:59,034 --> 00:36:01,369 Даже мой воображаемый друг был дерьмовым. 456 00:36:06,416 --> 00:36:07,918 Мне нравится твой дом. 457 00:36:08,001 --> 00:36:10,045 Это мое третье место за три года. 458 00:36:11,296 --> 00:36:13,173 Пытаюсь превратить это в свой дом. 459 00:36:16,176 --> 00:36:18,261 Не знаю, что бы я делала без тебя. 460 00:36:19,471 --> 00:36:20,472 Я тоже не знаю. 461 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 Прости. 462 00:36:30,106 --> 00:36:31,024 Привет. 463 00:36:32,734 --> 00:36:35,612 - Стой. - Мои друзья только что вошли внутрь. 464 00:36:35,695 --> 00:36:37,322 Да, зал уже полон. 465 00:36:40,075 --> 00:36:42,077 Джасмин, что ты делаешь? 466 00:37:17,195 --> 00:37:18,530 Эй, посмотрите на Джасмин. 467 00:38:21,885 --> 00:38:25,096 ЛЭНС ЛЮБИТ МИСС АНКАСТЕР - 2017 468 00:38:34,314 --> 00:38:36,441 Прости. Я напугал тебя? 469 00:38:36,524 --> 00:38:39,944 Нет. Нет, я просто... 470 00:38:43,156 --> 00:38:45,366 правда странная, думаю. Видимо. 471 00:38:45,450 --> 00:38:47,285 Не принижай себя. 472 00:38:47,368 --> 00:38:48,745 Как насчет... 473 00:38:50,121 --> 00:38:51,247 отстраненная? 474 00:38:54,042 --> 00:38:56,503 Да. Можно и так сказать. 475 00:38:56,586 --> 00:38:59,506 Я загадочная, сказали бы некоторые. 476 00:39:01,132 --> 00:39:02,592 Уверена, у тебя всё хорошо? 477 00:39:03,968 --> 00:39:06,679 Почему ты не танцуешь там, не веселишься? 478 00:39:08,807 --> 00:39:09,974 Мне нужно было выпить. 479 00:39:10,683 --> 00:39:13,812 Но я искала что-нибудь покрепче. 480 00:39:13,895 --> 00:39:15,105 Покрепче? 481 00:39:15,188 --> 00:39:16,231 Ты серьезно? 482 00:39:17,357 --> 00:39:19,776 Нет. 483 00:39:21,361 --> 00:39:24,531 Позволь мне показать тебе, 484 00:39:25,240 --> 00:39:27,158 как надо пить стопки. 485 00:39:27,617 --> 00:39:30,537 Я отучился один семестр в Санкт-Петербурге. 486 00:39:31,663 --> 00:39:33,289 Я могу пить как русский. 487 00:39:34,499 --> 00:39:35,834 Понятия не имею, как это. 488 00:39:36,793 --> 00:39:39,504 Нужно сделать глубокий вдох. 489 00:39:41,005 --> 00:39:42,132 Выдохнуть. 490 00:39:44,676 --> 00:39:45,844 Выпить стопку. 491 00:39:50,390 --> 00:39:52,016 Всё равно жжет. 492 00:39:54,269 --> 00:39:55,228 Нравится вкус. 493 00:39:55,311 --> 00:39:56,437 Ты такая классная. 494 00:40:29,179 --> 00:40:30,722 Не обращайте на меня внимания. 495 00:40:34,350 --> 00:40:35,602 Я сейчас вернусь. 496 00:41:21,564 --> 00:41:23,608 - Джасмин. - Заведующая Бишоп. Здрасте. 497 00:41:25,401 --> 00:41:26,402 Что случилось? 498 00:41:28,613 --> 00:41:31,115 - Что? - Что? Кто это сделал? 499 00:41:33,701 --> 00:41:36,287 УХОДИ 500 00:41:48,258 --> 00:41:49,509 Джасмин. 501 00:41:51,052 --> 00:41:52,387 Ты что-нибудь слышала? 502 00:41:52,470 --> 00:41:53,346 Нет. 503 00:41:54,681 --> 00:41:56,766 Здравствуйте. Что-нибудь случилось? 504 00:41:58,226 --> 00:41:59,644 Присаживайся, Амелия. 505 00:42:00,770 --> 00:42:02,021 В чём дело? 506 00:42:02,897 --> 00:42:06,818 Кто-то вырезал на твоей двери слово «уходи» и повесил петлю. 507 00:42:06,901 --> 00:42:08,236 Зачем? 508 00:42:08,695 --> 00:42:11,739 Ты что-нибудь слышала, когда пришла домой прошлой ночью? 509 00:42:11,823 --> 00:42:14,784 Ну... Вчера ночью я не вернулась в общежитие, 510 00:42:14,867 --> 00:42:16,995 так что я еще ничего не видела. 511 00:42:17,078 --> 00:42:19,998 У кого-нибудь из вас есть проблемы с кем-нибудь? 512 00:42:20,707 --> 00:42:23,126 Нет. По крайней мере, у меня нет. 513 00:42:24,252 --> 00:42:26,587 - Нет. - Наверное, это просто шутка. 514 00:42:27,255 --> 00:42:28,923 Думаешь, это шутка? 515 00:42:29,007 --> 00:42:32,135 Я имела в виду не это, а историю с ведьмой 516 00:42:32,218 --> 00:42:35,179 и той девушкой, которая умерла в нашей комнате. 517 00:42:35,263 --> 00:42:37,849 Я не думаю, что дело в ведьме, Амелия. 518 00:42:38,433 --> 00:42:40,727 Джасмин, а ты как думаешь, в чём дело? 519 00:42:42,895 --> 00:42:44,147 Не знаю. 520 00:42:46,858 --> 00:42:48,943 Вы, девочки, хорошо ладите, верно? 521 00:42:49,610 --> 00:42:50,820 Да, мы ладим. 522 00:42:54,282 --> 00:42:55,283 Ага. 523 00:43:19,891 --> 00:43:21,100 Ненавижу тебя. 524 00:43:22,185 --> 00:43:26,898 ТО, ЧТО БУДЕТ ДАЛЬШЕ 525 00:43:33,529 --> 00:43:34,864 Не знаю. Петля? 526 00:43:36,282 --> 00:43:38,409 Никогда не видела ничего подобного. 527 00:43:38,493 --> 00:43:41,704 Я видела. Я училась в аспирантуре, и там во дворе нашли петлю. 528 00:43:41,788 --> 00:43:43,915 - Был жуткий скандал. - О господи. 529 00:43:43,998 --> 00:43:46,709 - Я просто беспокоюсь о Джасмин. - Естественно. 530 00:43:46,793 --> 00:43:49,212 Кто знает, что ей приходится переживать? 531 00:43:49,295 --> 00:43:51,506 Это может объяснить тот спор об оценке. 532 00:43:51,589 --> 00:43:55,343 Да, зацикливаются на оценках, когда всё остальное идет кувырком. 533 00:43:55,426 --> 00:43:59,013 Да, но спор может повлиять на то, возьмут меня в штат или нет. 534 00:43:59,097 --> 00:44:02,308 Лив, не драматизируй, хорошо? С тобой всё будет в порядке. 535 00:44:08,022 --> 00:44:09,023 Смотри. 536 00:44:10,650 --> 00:44:12,985 Я никогда не видела их так близко к городу. 537 00:44:13,069 --> 00:44:14,987 Пойдем. Нам не следует быть здесь. 538 00:44:16,572 --> 00:44:17,532 Идем. 539 00:44:29,627 --> 00:44:33,089 Это одно из старейших зданий в кампусе, построенное в 1801 году. 540 00:44:33,172 --> 00:44:34,966 Часть оригинальной кирпичной кладки 541 00:44:35,049 --> 00:44:37,385 была взята из здания суда деревни Анкастер, 542 00:44:37,468 --> 00:44:39,637 где велись печально известные процессы. 543 00:44:39,720 --> 00:44:41,514 Если вы последуете за мной сюда, 544 00:44:41,597 --> 00:44:45,601 вы увидите, как выглядит стандартное жилое помещение в общежитии «Бельвиль». 545 00:44:45,685 --> 00:44:47,687 Мы размещаем в комнате по два студента, 546 00:44:47,770 --> 00:44:50,690 но у нас есть и одиночные комнаты в случае необходимости. 547 00:44:52,442 --> 00:44:56,112 Напоминаю, если хотите задать вопрос, не стесняйтесь. 548 00:44:57,029 --> 00:45:01,868 Самое замечательное в Анкастере то, что вся эта зона имеет богатую историю. 549 00:45:03,161 --> 00:45:06,414 Осторожнее, мэм. Здесь пол неровный. 550 00:45:06,497 --> 00:45:10,293 Здесь даже есть община потомков первых поселенцев города, которые 551 00:45:10,376 --> 00:45:13,254 до сих пор живут и одеваются по традициям 17-го века. 552 00:45:14,547 --> 00:45:16,757 Теперь подойдите сюда. 553 00:45:16,841 --> 00:45:19,886 Просто встаньте вокруг, найдите место. 554 00:45:22,263 --> 00:45:23,097 Ладно, хорошо. 555 00:45:24,515 --> 00:45:25,516 Мы пришли. 556 00:45:50,500 --> 00:45:51,417 Что это? 557 00:45:52,877 --> 00:45:55,630 Это чернокожая студентка, она спит. 558 00:45:58,799 --> 00:45:59,759 А это что? 559 00:46:02,053 --> 00:46:03,554 То, что будет дальше. 560 00:46:06,599 --> 00:46:07,558 Проснись! 561 00:46:07,642 --> 00:46:09,852 Нет, проснись! Очнись же! 562 00:46:10,520 --> 00:46:11,771 Проснись! 563 00:46:17,818 --> 00:46:21,572 Нет, я не... Я просто подошла убедиться, что с тобой всё в порядке. 564 00:46:21,656 --> 00:46:25,076 Я ничего не делала, клянусь. Ты разговаривала во сне. 565 00:46:25,159 --> 00:46:28,037 Я просто... Ты просто напугала меня, ясно? 566 00:46:44,470 --> 00:46:47,890 МАРГАРЕТ МИЛЛЕТ 567 00:46:55,773 --> 00:46:58,359 АРХИВЫ КОЛЛЕДЖА АНКАСТЕР МЕМОРИАЛЬНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ АЙКЕНА 568 00:46:58,442 --> 00:47:00,945 ХРОНОЛОГИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ ЛУИЗЫ УИКС - 1943 Г. 569 00:47:24,677 --> 00:47:27,430 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ДНЕВНИК ЗА 1965 ГОД 570 00:47:36,689 --> 00:47:40,192 долго гуляла по кампусу, столько красивых зданий 571 00:47:40,276 --> 00:47:44,030 Хочу исследовать их все! 572 00:47:49,076 --> 00:47:52,580 Обед с Элис, томатный биск - вкуснятина! 573 00:47:52,663 --> 00:47:55,625 Никаких новостей из дома. Звонила целый день. Ничего. 574 00:47:55,708 --> 00:47:58,294 Ужин в честь дня рождения вивиан не пригласили 575 00:48:00,171 --> 00:48:02,173 Всю ночь странные звуки. 576 00:48:03,174 --> 00:48:04,675 Кто-то был в комнате. 577 00:49:04,985 --> 00:49:07,697 Стук в дверь после полуночи. Маргарет? 578 00:49:14,620 --> 00:49:16,622 СЕНТ.-ДЕК. - МАЙ-АВГ. 1965 Г. 579 00:49:44,275 --> 00:49:45,526 - Быстрее. - Подожди, эй. 580 00:49:46,694 --> 00:49:47,611 Ну же. 581 00:50:06,797 --> 00:50:07,715 Извините. 582 00:50:10,384 --> 00:50:11,427 У меня проблемы? 583 00:50:36,076 --> 00:50:37,661 На улице мороз. 584 00:50:42,041 --> 00:50:44,293 Что ты там делала с теми парнями? 585 00:50:45,252 --> 00:50:47,087 Ничего, мы просто тусовались. 586 00:50:48,047 --> 00:50:49,006 Это друзья. 587 00:50:52,510 --> 00:50:53,427 Хорошо. 588 00:50:56,096 --> 00:50:57,097 Так... 589 00:50:58,432 --> 00:51:01,393 когда будешь готова, я провожу тебя в медпункт. 590 00:51:01,477 --> 00:51:02,645 Со мной всё в порядке. 591 00:51:02,728 --> 00:51:05,356 Ну, ты выпивала. 592 00:51:05,439 --> 00:51:06,732 Нет, я не собираюсь... 593 00:51:06,857 --> 00:51:11,320 Могло что-то случиться, чего ты не заметила, даже обморожение. 594 00:51:11,695 --> 00:51:12,613 Я не могу идти. 595 00:51:15,783 --> 00:51:18,369 Если все узнают, начнется кошмар. 596 00:51:22,248 --> 00:51:25,251 Я знаю, что происходит, и я больше не буду так поступать. 597 00:51:27,253 --> 00:51:30,214 Я переведусь, я уйду. Я просто больше так не могу. 598 00:51:30,297 --> 00:51:31,632 Нет-нет. 599 00:51:32,341 --> 00:51:33,259 Нет. 600 00:51:34,301 --> 00:51:36,512 Давай поговорим об этом утром. 601 00:51:36,595 --> 00:51:38,848 Сейчас я схожу в твою комнату, 602 00:51:38,931 --> 00:51:41,767 - возьму кое-какую одежду, а потом... - Вы не войдете. 603 00:51:42,726 --> 00:51:45,563 Джасмин заперла ее изнутри. Она сука. 604 00:51:47,106 --> 00:51:48,566 Я ненавижу эту комнату. 605 00:51:49,441 --> 00:51:50,901 Я ненавижу это место. 606 00:51:58,868 --> 00:52:01,787 ДЖАСМИН 607 00:52:01,871 --> 00:52:04,665 КОЛЛЕДЖ АНКАСТЕР ФОРМА ОТЧЕТА О ПРОИСШЕСТВИИ 608 00:52:17,428 --> 00:52:22,057 СЕЙЧАС КАК НИКОГДА 609 00:52:28,314 --> 00:52:30,900 АЛЬЯНС ЗА ИНКЛЮЗИВНОЕ БУДУЩЕЕ 610 00:52:34,403 --> 00:52:35,487 Извините. 611 00:52:36,572 --> 00:52:39,074 Не парься. Я подумала об этом. 612 00:52:40,951 --> 00:52:41,869 Фиксатор. 613 00:52:42,411 --> 00:52:44,914 Они зря надеются, что меня так просто заткнуть. 614 00:52:46,123 --> 00:52:47,291 Хорошо. Что ж... 615 00:52:47,791 --> 00:52:48,959 С Днем благодарения. 616 00:52:49,793 --> 00:52:51,378 Ты когда улетаешь? 617 00:52:53,714 --> 00:52:55,591 Я останусь здесь на праздники. 618 00:52:55,925 --> 00:52:56,759 Неужели? 619 00:52:57,176 --> 00:52:58,218 Как жаль. 620 00:53:00,137 --> 00:53:01,513 Вы едете домой? 621 00:53:01,931 --> 00:53:04,475 Нет... Нет, я лечу в Нью-Йорк. 622 00:53:04,558 --> 00:53:06,393 Мои друзья готовят ужин. 623 00:53:06,477 --> 00:53:09,104 Листовая зелень, сладкий ямс, все дела. 624 00:53:10,356 --> 00:53:11,690 Слушай, 625 00:53:11,774 --> 00:53:15,235 ты не должна чувствовать, что между нами какая-то неловкость. 626 00:53:15,319 --> 00:53:16,570 Ну, с моей стороны нет. 627 00:53:17,112 --> 00:53:19,323 Ага. С моей стороны тоже. 628 00:53:20,032 --> 00:53:21,450 Просто знай, что я здесь. 629 00:53:27,081 --> 00:53:28,248 Что происходит? 630 00:53:28,791 --> 00:53:29,833 Я уезжаю. 631 00:53:31,835 --> 00:53:32,920 На праздники? 632 00:53:33,837 --> 00:53:34,838 Насовсем. 633 00:53:58,237 --> 00:53:59,321 Дорогая. 634 00:54:00,614 --> 00:54:02,616 Знаю, сейчас иду. 635 00:54:14,211 --> 00:54:15,504 Амелия, подожди. 636 00:54:37,860 --> 00:54:38,861 Привет, мама. 637 00:54:39,737 --> 00:54:41,405 Извини, что не ответила раньше. 638 00:54:42,448 --> 00:54:45,784 Я просто была так занята учебой, друзьями - всем. 639 00:54:48,120 --> 00:54:50,497 Мы с моей соседкой по комнате всё еще ладим. 640 00:54:51,373 --> 00:54:54,960 Она даже пригласила меня к себе домой на День благодарения... 641 00:54:55,461 --> 00:54:56,336 Не волнуйся. 642 00:54:57,504 --> 00:54:58,756 Я не буду одна. 643 00:55:57,981 --> 00:55:58,899 Эй? 644 00:56:09,952 --> 00:56:11,328 Есть здесь кто-нибудь? 645 00:56:50,159 --> 00:56:51,952 О боже! Господи! 646 00:56:52,953 --> 00:56:54,663 Джасмин, отойди. 647 00:56:55,873 --> 00:56:57,791 Джасмин! Не подходи. 648 00:56:58,625 --> 00:57:00,210 Джасмин, назад! 649 00:57:01,003 --> 00:57:02,838 Я Анкастер. 650 00:57:04,173 --> 00:57:05,799 Я Анкастер. 651 00:57:08,135 --> 00:57:10,137 Я Анкастер. 652 00:57:12,890 --> 00:57:14,308 Я Анкастер. 653 00:57:15,017 --> 00:57:18,770 Единственное, что чуждо Анкастеру - это дискриминация. 654 00:57:19,730 --> 00:57:23,650 Вот почему я с радостью объявляю о новой инициативе колледжа. 655 00:57:23,734 --> 00:57:26,695 Альянс Анкастера за инклюзивное будущее - 656 00:57:26,778 --> 00:57:28,739 это союз студентов и преподавателей, 657 00:57:28,822 --> 00:57:31,617 стремящихся защищать и поощрять личностное разнообразие. 658 00:57:33,035 --> 00:57:36,371 Используя инновационные методы, такие как семинары, 659 00:57:36,455 --> 00:57:39,541 серии выездных лекций и мультикультурные мероприятия, 660 00:57:39,625 --> 00:57:43,295 Альянс проложит новый путь к полной инклюзивности. 661 00:57:44,671 --> 00:57:49,635 Сейчас как никогда важно показать миру, кто мы на самом деле. 662 00:58:08,153 --> 00:58:12,741 ЭТО ПОВСЮДУ 663 00:58:34,388 --> 00:58:36,181 Ты Джасмин, верно? 664 00:58:38,850 --> 00:58:39,768 Да. 665 00:58:40,727 --> 00:58:42,938 - Откуда ты знаешь? - Как дела? 666 00:58:43,397 --> 00:58:44,439 Хорошо. 667 00:58:45,274 --> 00:58:46,191 Всё отлично. 668 00:59:02,082 --> 00:59:03,166 Тяжело. 669 00:59:11,675 --> 00:59:14,177 В первом семестре у меня была бессонница. 670 00:59:16,013 --> 00:59:19,349 Во время выпускных экзаменов я не спала двое суток подряд. 671 00:59:19,433 --> 00:59:22,644 У меня были галлюцинации, я думала, моя лампа была гномом. 672 00:59:29,901 --> 00:59:31,570 Мне снятся кошмары. 673 00:59:34,364 --> 00:59:35,282 Часто. 674 00:59:41,330 --> 00:59:43,290 Приходи в Дом афроамериканцев. 675 00:59:44,750 --> 00:59:47,544 Это отличное место для цветных студентов. 676 00:59:48,378 --> 00:59:50,464 Для всех восьмерых. 677 00:59:55,927 --> 00:59:57,512 Может, увидимся там. 678 01:00:06,104 --> 01:00:07,773 Ты в толчок провалилась, что ли? 679 01:00:22,704 --> 01:00:23,830 Вы не ошиблись. 680 01:00:28,418 --> 01:00:29,461 Ладно. 681 01:00:29,544 --> 01:00:30,420 Хорошо обломала. 682 01:00:31,421 --> 01:00:32,506 Ты ее знаешь? 683 01:00:34,174 --> 01:00:35,092 Нет. 684 01:00:35,842 --> 01:00:37,969 Она дала мне это. 685 01:00:38,053 --> 01:00:41,014 О боже мой, некоторые пытались меня завлечь, 686 01:00:41,098 --> 01:00:42,432 но с Хабадом. 687 01:00:42,933 --> 01:00:44,184 Меня бесит это. 688 01:00:45,018 --> 01:00:47,312 Это правда ужасно. 689 01:00:54,778 --> 01:00:59,574 Прежде всего, хочу сказать, что мне очень понравилась ваша редакционная статья. 690 01:00:59,908 --> 01:01:01,076 В «Глоуб». 691 01:01:01,410 --> 01:01:03,203 Спасибо. Большое спасибо. 692 01:01:03,453 --> 01:01:05,580 Действительно заставляет задуматься. 693 01:01:06,206 --> 01:01:09,835 Будут ли у вас дальнейшие публикации после этой редакционной статьи? 694 01:01:09,918 --> 01:01:11,378 Я имею в виду книги. 695 01:01:11,461 --> 01:01:12,963 В ближайшем будущем нет. 696 01:01:13,046 --> 01:01:15,674 Я в процессе сбора информации... 697 01:01:15,757 --> 01:01:19,553 Публикации - лишь один из факторов при рассмотрении кандидатов 698 01:01:19,636 --> 01:01:22,931 на постоянную должность. Если публикаций немного, 699 01:01:23,932 --> 01:01:27,436 заявка может в большей степени опираться на другие факторы, 700 01:01:27,519 --> 01:01:30,981 такие как успеваемость в классе и вовлеченность. 701 01:01:31,481 --> 01:01:32,816 Я прекрасно это понимаю. 702 01:01:32,899 --> 01:01:36,319 Я ставлю обучение в классе выше всего остального. 703 01:01:36,736 --> 01:01:40,574 Значит, вы понимаете, почему текущий спор, 704 01:01:40,657 --> 01:01:43,910 возбужденный против вас, вызывает особую озабоченность. 705 01:01:46,705 --> 01:01:49,040 - Что ж... - Принято ли решение по спору? 706 01:01:49,499 --> 01:01:50,417 Пока нет. 707 01:01:53,086 --> 01:01:54,463 Не могли бы вы... 708 01:01:56,423 --> 01:01:59,092 немного рассказать о сути проблемы? 709 01:02:02,721 --> 01:02:03,972 Проблема... 710 01:02:09,311 --> 01:02:10,604 Проблема... 711 01:02:11,688 --> 01:02:13,815 в этом учебном заведении. 712 01:02:15,984 --> 01:02:18,361 Почему администрация здесь тратит больше энергии 713 01:02:18,445 --> 01:02:20,405 на подрыв моей заявки на должность, 714 01:02:20,489 --> 01:02:23,617 чем на выявление расиста, терроризирующего студенчество? 715 01:02:23,700 --> 01:02:25,619 Я не понимаю, что... 716 01:02:25,702 --> 01:02:27,746 Недавно кто-то поджег крест. 717 01:02:27,829 --> 01:02:30,332 Это не инцидент. Это ЧП. 718 01:02:30,415 --> 01:02:32,626 Я не буду козлом отпущения в вузе, 719 01:02:32,709 --> 01:02:36,379 который не может или не хочет видеть себя таким, какой он есть. 720 01:02:36,463 --> 01:02:38,340 Помочь той девушке можно было бы, 721 01:02:38,423 --> 01:02:41,885 покончив с ненавистью, ведущей к вандализму в комнатах студентов, 722 01:02:41,968 --> 01:02:44,763 недооценке работы цветных преподавателей и тому, 723 01:02:44,846 --> 01:02:47,098 что я вынуждена оправдываться перед вами. 724 01:02:49,935 --> 01:02:53,063 Посмотрите, что происходит с Джасмин Мур. 725 01:02:53,146 --> 01:02:56,358 Посмотрите, что происходит прямо у вас под носом. 726 01:04:42,213 --> 01:04:44,841 ГОСТИНАЯ - БИБЛИОТЕКА - ГЛАВНАЯ СПАЛЬНЯ 727 01:05:03,360 --> 01:05:05,070 1 ДЕКАБРЯ 1965 ГОДА 728 01:05:05,153 --> 01:05:06,946 Еще одна мигрень, не могу 729 01:05:07,030 --> 01:05:09,491 Последний звонок. Библиотека закрыта. 730 01:05:10,992 --> 01:05:13,453 СРЕДА, 3 ДЕКАБРЯ 731 01:05:30,887 --> 01:05:32,222 Привет, Кейти. 732 01:05:33,181 --> 01:05:34,391 Ты еще здесь? 733 01:05:34,849 --> 01:05:36,768 Только что выгнали из библиотеки. 734 01:05:37,227 --> 01:05:39,479 Я думала, может, вернемся вместе? 735 01:05:42,440 --> 01:05:44,776 ЧЕТВЕРГ, 2 ДЕКАБРЯ 736 01:05:46,111 --> 01:05:48,697 Она приходит, волоча веревку 737 01:06:13,179 --> 01:06:14,889 Она заберет меня с собой 738 01:06:15,557 --> 01:06:16,516 Заведующая Бишоп. 739 01:06:21,563 --> 01:06:23,356 Заведующая Бишоп! Помогите! 740 01:06:23,773 --> 01:06:26,317 Пожалуйста, заведующая Бишоп! Откройте дверь! 741 01:06:26,735 --> 01:06:27,777 Прошу вас! 742 01:06:27,861 --> 01:06:29,946 Заведующая Бишоп! 743 01:06:30,029 --> 01:06:31,072 Пожалуйста! 744 01:06:47,046 --> 01:06:48,715 Чёрт! 745 01:07:38,431 --> 01:07:39,724 3:33 - МАРГАРЕТ 746 01:07:56,491 --> 01:07:57,617 Вот кто-то живенький. 747 01:08:11,756 --> 01:08:13,049 Анкастер приветствует. 748 01:08:24,435 --> 01:08:25,603 Джасмин? 749 01:08:26,521 --> 01:08:27,605 О боже. 750 01:08:29,357 --> 01:08:32,443 Твоя мама очень волнуется. Она сказала, ты почти не звонила. 751 01:08:33,194 --> 01:08:35,029 Джасмин, как так получилось? 752 01:08:37,073 --> 01:08:38,491 Тебя кто-то толкнул? 753 01:08:40,535 --> 01:08:41,786 Ты поскользнулась? 754 01:08:43,162 --> 01:08:44,831 Мне нужно было уйти от нее. 755 01:08:45,415 --> 01:08:46,291 От кого? 756 01:08:46,875 --> 01:08:47,959 Уйти от кого? 757 01:08:49,002 --> 01:08:49,961 От ведьмы. 758 01:08:52,213 --> 01:08:53,464 Никакой ведьмы нет. 759 01:08:53,548 --> 01:08:55,049 Я не вернусь туда. 760 01:08:55,842 --> 01:08:57,468 - Джасмин... - Я не вернусь. 761 01:08:57,969 --> 01:08:59,095 Нет, Джасмин. 762 01:08:59,512 --> 01:09:01,389 Джасмин, нельзя уходить. 763 01:09:03,266 --> 01:09:04,893 Это не призраки. 764 01:09:05,351 --> 01:09:07,228 Это не что-то сверхъестественное. 765 01:09:10,732 --> 01:09:11,816 Это Америка. 766 01:09:12,942 --> 01:09:14,235 И это повсюду. 767 01:09:15,904 --> 01:09:19,115 Я прошла через это. И... 768 01:09:19,657 --> 01:09:20,909 Я понимаю. 769 01:09:21,534 --> 01:09:24,203 Я была одной из трех чернокожих женщин. 770 01:09:24,287 --> 01:09:26,289 Нас даже не различали. 771 01:09:28,166 --> 01:09:29,709 Это было унизительно. 772 01:09:30,835 --> 01:09:33,504 Но я прочно там застряла 773 01:09:33,588 --> 01:09:35,632 и я не позволила им вытолкнуть меня. 774 01:09:36,257 --> 01:09:38,343 Мне просто нужно уйти оттуда. 775 01:09:41,262 --> 01:09:43,389 От этого не уйдешь, Джасмин. 776 01:09:45,391 --> 01:09:46,434 Это идет за тобой. 777 01:09:49,479 --> 01:09:50,563 Поверь мне. 778 01:09:52,065 --> 01:09:52,982 Я знаю. 779 01:11:03,553 --> 01:11:04,887 Помоги мне. 780 01:11:23,072 --> 01:11:24,157 Вирджи? 781 01:11:26,951 --> 01:11:28,161 Мы опоздали. 782 01:11:30,455 --> 01:11:32,165 Они почти здесь. 783 01:11:34,959 --> 01:11:36,335 Я позову вам кого-нибудь. 784 01:11:38,546 --> 01:11:40,798 Убери от меня свою черную руку. 785 01:11:42,175 --> 01:11:44,218 Ты думаешь, что можешь касаться меня? 786 01:11:45,011 --> 01:11:47,764 Я позволила тебе слишком расслабиться. 787 01:11:49,974 --> 01:11:52,268 Гэри предупреждал меня об этом. 788 01:11:53,144 --> 01:11:55,021 Ты думаешь, что можешь меня касаться? 789 01:11:57,523 --> 01:11:59,275 Как ты смеешь? 790 01:12:02,028 --> 01:12:04,155 Это мой дом. 791 01:12:06,157 --> 01:12:08,701 Это мой дом. 792 01:12:10,953 --> 01:12:13,998 Это мой дом. 793 01:12:48,199 --> 01:12:49,117 Джасмин? 794 01:12:52,370 --> 01:12:53,788 Гейл знает, что ты здесь? 795 01:12:54,664 --> 01:12:55,873 Я сама пришла. 796 01:12:58,126 --> 01:12:59,669 Что ты пытаешься сделать? 797 01:13:00,461 --> 01:13:01,671 Я во всём разобралась. 798 01:13:02,630 --> 01:13:03,840 Теперь я понимаю. 799 01:13:05,258 --> 01:13:07,969 Сейчас это не лучшее место для тебя. 800 01:13:08,052 --> 01:13:09,053 Вы не правы. 801 01:13:10,388 --> 01:13:12,140 Неважно, куда я иду. 802 01:13:13,349 --> 01:13:14,433 Это повсюду. 803 01:13:45,715 --> 01:13:46,966 Джасмин? 804 01:14:27,089 --> 01:14:28,549 Джасмин! 805 01:14:29,592 --> 01:14:32,178 Джасмин! 806 01:14:36,849 --> 01:14:38,392 Нет! 807 01:14:48,694 --> 01:14:49,987 Джасмин! 808 01:14:50,780 --> 01:14:52,240 Джасмин! 809 01:15:11,509 --> 01:15:14,220 КОЛЛЕДЖ АНКАСТЕР 810 01:15:20,977 --> 01:15:24,355 «АЛАЯ БУКВА» НАТАНИЭЛЬ ГОТОРН 811 01:15:37,994 --> 01:15:38,995 СРЕДНЯЯ ШКОЛА ЛЕЙКВЬЮ, 2019 Г. 812 01:15:39,078 --> 01:15:41,205 Джасмин, ты лучшая подруга, о которой только можно мечтать. БУДУ СКУЧАТЬ 813 01:15:41,289 --> 01:15:43,708 СРЕДНЯЯ ШКОЛА ЛЕЙКВЬЮ - 2019. ЧЁРТ! АНКАСТЕР! А она головастая! 814 01:15:55,136 --> 01:15:57,054 КЭРОЛ МУР - 183 КЕЛВИН-СТ., ТАКОМА, ШТАТ ВАШИНГТОН 815 01:16:07,982 --> 01:16:12,320 Я НИКУДА НЕ УЙДУ 816 01:16:24,707 --> 01:16:27,084 Ты выглядишь так, будто вообще не спишь. 817 01:16:29,962 --> 01:16:31,297 Как я могу спать? 818 01:16:31,881 --> 01:16:33,132 Ты не виновата. 819 01:16:33,632 --> 01:16:35,968 Ну, я понимаю, но всё-таки... 820 01:16:37,720 --> 01:16:39,180 Не вини себя. 821 01:16:43,559 --> 01:16:45,686 Я знаю, что тебе тоже тяжело. 822 01:16:46,604 --> 01:16:49,940 Особенно тогда, когда мы должны чествовать тебя. 823 01:16:53,527 --> 01:16:54,445 Добилась своего. 824 01:16:56,822 --> 01:16:57,740 Не так ли? 825 01:17:03,996 --> 01:17:06,123 Я всегда думала, что это приз. 826 01:17:09,126 --> 01:17:12,755 Настаивать. Выживать, терпеть. 827 01:17:15,383 --> 01:17:17,385 А ради чего мы это делаем на самом деле? 828 01:17:18,010 --> 01:17:19,929 Я знаю, ради чего я это делаю. 829 01:17:21,847 --> 01:17:23,516 Теперь я причастна. 830 01:17:26,894 --> 01:17:28,187 У меня есть место. 831 01:17:30,523 --> 01:17:34,568 И из всех программ, всех должностей, на которые я претендовала... 832 01:17:36,612 --> 01:17:39,323 здесь впервые в меня рискнули поверить. 833 01:17:41,909 --> 01:17:44,703 Может, причастность - это то, что у тебя всегда было. 834 01:17:44,787 --> 01:17:45,830 У меня не было. 835 01:17:46,831 --> 01:17:48,666 Ничто никогда не давалось мне легко. 836 01:17:50,668 --> 01:17:53,337 - Мой собственный брат запирал... - Твой брат? 837 01:17:54,880 --> 01:17:55,881 Что? 838 01:17:56,590 --> 01:17:58,426 Ты сказала, ты единственный ребенок. 839 01:18:00,594 --> 01:18:02,304 Я еще говорю, что я сирота. 840 01:18:02,847 --> 01:18:03,848 Иногда. 841 01:18:08,394 --> 01:18:10,229 Они мне больше не семья. 842 01:18:13,065 --> 01:18:15,276 Вот почему это важно для меня, Гейл. 843 01:18:46,891 --> 01:18:48,559 Не вешайте трубку. 844 01:18:49,852 --> 01:18:52,062 Это касается моей дочери, Элизабет. 845 01:18:53,147 --> 01:18:55,357 Но вы, возможно, знаете ее под именем Лив. 846 01:19:34,355 --> 01:19:36,273 Я звонила вам неделями. 847 01:19:38,275 --> 01:19:39,610 Вы Эстер Бикерт. 848 01:19:44,698 --> 01:19:45,616 Вот. 849 01:19:58,295 --> 01:19:59,755 Это Лив? 850 01:19:59,838 --> 01:20:00,881 Элизабет. 851 01:20:01,382 --> 01:20:04,218 Она как будто исчезла с лица Земли. 852 01:20:04,718 --> 01:20:06,720 Ушла и не вернулась. 853 01:20:07,846 --> 01:20:10,057 В нашем сообществе это не то чтобы редкость. 854 01:20:10,808 --> 01:20:11,850 Это неслыханно. 855 01:20:12,685 --> 01:20:14,895 И вот однажды я ее увидела. 856 01:20:14,979 --> 01:20:16,105 В газете. 857 01:20:17,231 --> 01:20:19,024 Но ее называли Лив. 858 01:20:19,942 --> 01:20:22,194 И говорили, что она чернокожая. 859 01:20:23,404 --> 01:20:24,780 Лив не чернокожая? 860 01:20:24,863 --> 01:20:27,032 - Конечно нет. Она моя дочь. - Но... 861 01:20:27,408 --> 01:20:28,284 Ее отец? 862 01:20:28,784 --> 01:20:30,869 Нет. Упокой Господь его душу. Нет. 863 01:20:31,745 --> 01:20:34,331 Нет... Я думаю... 864 01:20:34,790 --> 01:20:36,917 это касается вас с Лив. 865 01:20:38,168 --> 01:20:40,671 Она не разговаривает со мной. 866 01:20:43,465 --> 01:20:45,718 В нее вселился дьявол. 867 01:20:47,094 --> 01:20:50,139 Я просто думала, что вы должны знать правду. 868 01:20:55,853 --> 01:20:57,229 Это слишком. Я... 869 01:20:58,147 --> 01:20:59,064 Зачем же... 870 01:21:02,985 --> 01:21:08,991 МНЕНИЕ - ПОСТОЯННАЯ ДОЛЖНОСТЬ ДЛЯ БЕКМАН - ПОБЕДА ИНКЛЮЗИВНОСТИ 871 01:21:15,914 --> 01:21:18,334 Гейл. Вы всё-таки пришли. 872 01:21:18,667 --> 01:21:21,837 Слава богу. Этой вечеринке не помешал бы чуток разнообразия. 873 01:21:25,132 --> 01:21:27,092 Большая ночь для вашей подруги. 874 01:21:28,302 --> 01:21:29,470 Постоянная должность. 875 01:21:38,646 --> 01:21:40,105 Привет, Гейл! 876 01:22:26,610 --> 01:22:28,529 Это одна из моих любимых песен. 877 01:22:29,321 --> 01:22:31,949 Гейл, иди сюда, помоги ставить музыку. 878 01:22:32,366 --> 01:22:34,451 - Лив... - Я отлично справляюсь. 879 01:22:35,703 --> 01:22:37,162 Не могу в это поверить. 880 01:22:37,246 --> 01:22:38,706 Это враждебное поглощение. 881 01:22:38,789 --> 01:22:41,291 Брайан, я люблю вас, но ваша музыка - отстой. 882 01:22:41,375 --> 01:22:42,876 Нам пора заявить о себе. 883 01:22:42,960 --> 01:22:44,503 Лив, у тебя есть минутка? 884 01:22:44,586 --> 01:22:47,464 - Что значит заявить о себе? - Веселитесь. Зажгитесь. 885 01:22:47,548 --> 01:22:50,175 Гейл, просвети этого человека для меня? 886 01:22:50,259 --> 01:22:51,593 Хочу поговорить с тобой. 887 01:22:51,927 --> 01:22:55,055 Секунду. Покажу этим белым людям, что такое музыка. 888 01:23:01,311 --> 01:23:03,021 Хорошо. Я ухожу. 889 01:23:03,105 --> 01:23:04,523 Танцор из меня никудышный. 890 01:23:04,606 --> 01:23:06,400 Гейл, вы можете танцевать под это? 891 01:23:06,483 --> 01:23:07,901 Ну конечно может! 892 01:23:12,364 --> 01:23:13,282 Прекрати это. 893 01:23:13,907 --> 01:23:15,033 Прекрати это. 894 01:23:17,286 --> 01:23:18,579 Перестань! 895 01:23:26,503 --> 01:23:27,921 Ты лгунья. 896 01:23:28,672 --> 01:23:30,048 Гейл, какого хрена? 897 01:23:31,258 --> 01:23:32,843 Я встречалась с твоей матерью. 898 01:23:35,304 --> 01:23:36,513 Как ты могла... 899 01:23:37,222 --> 01:23:38,807 Лив, ты мошенница. 900 01:23:40,726 --> 01:23:42,144 О чём это вы? 901 01:23:42,603 --> 01:23:46,815 Я говорю, что семинары об афроамериканском наследии у вас вела 902 01:23:47,608 --> 01:23:48,901 белая женщина, 903 01:23:49,359 --> 01:23:53,530 которой вы дали постоянную должность только потому, что умерла черная девушка. 904 01:23:55,157 --> 01:23:56,241 Это безумие. 905 01:23:56,492 --> 01:23:58,869 Не собираюсь доказывать вам свою чернокожесть. 906 01:23:58,952 --> 01:24:00,329 Нет, конечно нет. 907 01:24:00,412 --> 01:24:02,831 Мне неудобно направление... 908 01:24:02,915 --> 01:24:03,874 Пошли вы к чёрту! 909 01:24:06,376 --> 01:24:07,336 Ясно? 910 01:24:07,669 --> 01:24:09,463 Что вам удобно? 911 01:24:11,423 --> 01:24:12,341 Хорошо. 912 01:24:12,424 --> 01:24:14,885 Ничего себе, хорошо. Именно. 913 01:24:15,636 --> 01:24:17,638 - Вы, люди... - «Вы, люди»? 914 01:24:18,138 --> 01:24:19,932 ...так оторваны от реальности, 915 01:24:20,015 --> 01:24:23,602 что вы буквально... Вы не можете отличить черное от белого. 916 01:24:24,603 --> 01:24:26,271 Вот что делается в этом месте. 917 01:24:26,688 --> 01:24:28,899 Вот что случилось с Джасмин. 918 01:24:29,149 --> 01:24:30,609 Я знаю! 919 01:24:31,443 --> 01:24:35,197 Может не быть белых капюшонов и менестрелей, но явление есть. 920 01:24:36,198 --> 01:24:38,617 Это как призрак, его не поймаешь. 921 01:24:38,700 --> 01:24:39,868 Это нельзя доказать. 922 01:24:40,327 --> 01:24:41,703 Гейл, успокойтесь. 923 01:24:41,787 --> 01:24:42,913 Она умерла! 924 01:24:44,873 --> 01:24:47,000 Вы слышите это, Диандра? Она умерла. 925 01:24:47,376 --> 01:24:49,044 И я могла бы ей помочь. 926 01:24:53,173 --> 01:24:55,259 Я могла бы отпустить ее, но я... 927 01:24:57,803 --> 01:24:58,971 держала ее здесь. 928 01:25:06,019 --> 01:25:07,896 Никакая я не госпожа. 929 01:25:09,815 --> 01:25:11,108 Я лишь горничная. 930 01:25:12,359 --> 01:25:13,902 Вы привели меня сюда, чтобы... 931 01:25:13,986 --> 01:25:14,903 убираться. 932 01:25:18,615 --> 01:25:20,284 Я ничего не изменила. 933 01:25:23,871 --> 01:25:25,330 Я ничего не сделала. 934 01:25:26,081 --> 01:25:26,999 Просто... 935 01:25:29,877 --> 01:25:30,836 Я подвела ее. 936 01:25:34,089 --> 01:25:35,757 И она будет преследовать меня. 937 01:25:37,259 --> 01:25:39,887 Она будет преследовать меня до конца жизни. 938 01:25:55,527 --> 01:25:56,737 Гейл, что случилось? 939 01:25:57,779 --> 01:26:00,407 Я... Мне нужно было поговорить с тобой. 940 01:26:01,617 --> 01:26:04,953 Тебе надо было психануть и протащить меня через грязь 941 01:26:05,037 --> 01:26:06,955 на глазах у всех этих белых людей? 942 01:26:07,122 --> 01:26:08,123 Ты тоже белая. 943 01:26:08,248 --> 01:26:09,458 Нет, я не белая! 944 01:26:10,125 --> 01:26:11,084 Та женщина... 945 01:26:11,710 --> 01:26:13,128 вырастила меня в вере, 946 01:26:13,629 --> 01:26:18,175 что я попаду в ад за то, что я незаконнорожденная дочь чернокожего. 947 01:26:18,258 --> 01:26:21,595 Нет, она сказала, что твой отец был белым. 948 01:26:24,640 --> 01:26:25,891 Теперь она так говорит? 949 01:26:25,974 --> 01:26:28,101 Я много работала и не заслужила 950 01:26:28,185 --> 01:26:30,562 такого обращения. Ни ее, ни твоего, ни Джасмин. 951 01:26:30,979 --> 01:26:32,314 Я сказала тебе правду. 952 01:26:34,399 --> 01:26:35,984 Всё это какая-то бессмыслица. 953 01:26:37,569 --> 01:26:38,820 Я тебе не верю. 954 01:26:38,904 --> 01:26:40,989 Для тебя это не должно иметь смысла. 955 01:26:41,073 --> 01:26:42,199 Ты не жила этим. 956 01:26:42,908 --> 01:26:44,117 Это не твоя история. 957 01:26:45,327 --> 01:26:46,787 Считай, что тебе повезло. 958 01:26:56,588 --> 01:27:01,134 Проблема в том, что администрация не уделяет главное внимание заботе о себе. 959 01:27:01,218 --> 01:27:03,845 Это же крайне вредно. 960 01:27:03,929 --> 01:27:05,305 Я полностью согласна. 961 01:27:05,389 --> 01:27:07,933 Я правда понимаю, что вы чувствуете, Гейл. 962 01:27:08,016 --> 01:27:11,853 Потому что к концу семестра мы все измотаны и истощены. 963 01:27:11,937 --> 01:27:13,230 - Все мы. - О боже. 964 01:27:13,313 --> 01:27:16,566 У меня от напряжения будто узел тут размером с мячик. 965 01:27:17,150 --> 01:27:18,735 Что ж, Гейл, 966 01:27:18,819 --> 01:27:21,863 вы знаете, это был тяжелый семестр для всех нас. 967 01:27:21,947 --> 01:27:24,741 Я не знал, что происходит. Мне не по себе от этого. 968 01:27:25,117 --> 01:27:27,035 Это просто сильный стресс. 969 01:27:27,119 --> 01:27:29,913 - Не лучшее время. - В этом нет никаких сомнений. 970 01:28:25,218 --> 01:28:27,345 Не волнуйтесь, я никуда не уйду. 971 01:28:28,472 --> 01:28:29,556 Извините меня. 972 01:28:30,474 --> 01:28:31,349 Спасибо. 973 01:28:39,483 --> 01:28:41,443 И это никогда не изменится. 974 01:28:48,742 --> 01:28:51,536 Всё это напряжение на работе 975 01:28:51,620 --> 01:28:53,747 и вообще всё, что происходит, 976 01:28:53,830 --> 01:28:55,499 сказывается на моём организме. 977 01:28:55,582 --> 01:28:57,334 Думаю, у тебя это от эмоций. 978 01:29:16,061 --> 01:29:19,272 Сообщение о подозрительной женщине у корпуса первокурсников. 979 01:29:19,815 --> 01:29:21,942 Пожалуйста, проверьте и доложите. 980 01:29:24,528 --> 01:29:26,738 Вы преподаватель? Ваше удостоверение? 981 01:29:27,447 --> 01:29:28,990 - Нет. - Пожалуйста. 982 01:29:29,074 --> 01:29:31,535 - Я просто взгляну. - Нет, я имею в виду... 983 01:29:33,620 --> 01:29:34,704 Я здесь не работаю. 984 01:29:35,705 --> 01:29:37,207 Я как раз уходила. 985 01:29:39,876 --> 01:29:41,545 Что ж, выход в ту сторону. 986 01:29:54,891 --> 01:29:55,976 Заведующая Бишоп? 987 01:29:58,937 --> 01:30:00,105 Заведующая Бишоп? 988 01:38:03,087 --> 01:38:05,089 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 989 01:38:05,173 --> 01:38:07,175 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович