1 00:00:31,334 --> 00:00:34,834 ‫"(ريبل ريدج)"‬ 2 00:01:08,959 --> 00:01:10,793 ‫- فلتنبطح أرضًا!‬ ‫- على رسلك! أنت من صدمتني!‬ 3 00:01:10,793 --> 00:01:12,876 ‫- فلتنبطح أرضًا على الفور!‬ ‫- فليكن، سأفعل!‬ 4 00:01:13,626 --> 00:01:15,334 ‫- ابق مستلقيًا على بطنك!‬ ‫- عليك أن تخبرني بما يجري.‬ 5 00:01:15,334 --> 00:01:16,876 ‫فلتبق مستلقيًا على بطنك!‬ 6 00:01:18,751 --> 00:01:22,168 ‫هنا 108 وأنا أجري عملية اعتقال.‬ ‫لقد انتهت المطاردة على طريق "كولمان".‬ 7 00:01:22,668 --> 00:01:24,334 ‫الموقع في الجانب الجنوبي‬ ‫من جسر "فيرن كريك".‬ 8 00:01:24,334 --> 00:01:25,918 ‫- يُحتمل أن نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ ‫- مطاردة؟‬ 9 00:01:25,918 --> 00:01:28,626 ‫- لم أرك قط أيها الشرطي. لو رأيتك لتوقفت.‬ ‫- فلتفرد ذراعيك!‬ 10 00:01:28,626 --> 00:01:30,043 ‫فلتفرد ذراعيك كما لو كنت طائرة.‬ 11 00:01:30,668 --> 00:01:32,209 ‫ما هذا الذي يجري يا "إيف"؟‬ 12 00:01:32,834 --> 00:01:33,751 ‫هل قمت بالتبليغ عن هذا؟‬ 13 00:01:33,751 --> 00:01:34,668 ‫لم أفعل.‬ 14 00:01:35,501 --> 00:01:37,126 ‫لقد رأيته يعبر طريق 13.‬ 15 00:01:37,834 --> 00:01:39,459 ‫أضأت أنوار السيارة،‬ ‫لكنه لاذ بالفرار سريعًا.‬ 16 00:01:39,959 --> 00:01:41,918 ‫قولك إنني لذت بالفرار هو محض هراء،‬ ‫فأنا لم أسمعك.‬ 17 00:01:41,918 --> 00:01:44,959 ‫لقد بقيت خلفك على مسافة ثلاثة كيلومترات!‬ ‫نبهته بالأنوار والصفارة طوال الوقت.‬ 18 00:01:45,543 --> 00:01:46,751 ‫- هل صعقته بالصاعق؟‬ ‫- كلا.‬ 19 00:01:47,376 --> 00:01:49,293 ‫لم يفت أوان ذلك، هل تريد أن تُصعق بالصاعق؟‬ 20 00:01:49,293 --> 00:01:51,126 ‫كلا يا سيدي،‬ ‫أريد معرفة ما الذي اقترفته ليس أكثر.‬ 21 00:01:51,668 --> 00:01:52,709 ‫هل هذه الدراجة لك؟‬ 22 00:01:52,709 --> 00:01:55,126 ‫- إنها كذلك يا سيدي.‬ ‫- لقد تلقينا بلاغًا عن سرقة دراجة.‬ 23 00:01:55,126 --> 00:01:57,126 ‫- حقًا؟ هل يمكنني رؤية البلاغ؟‬ ‫- إنك تجيب بصفاقة.‬ 24 00:01:57,126 --> 00:01:59,834 ‫لقد حاولت إيقافك لكنك لذت بالفرار.‬ 25 00:01:59,834 --> 00:02:00,918 ‫والآن، هيا. انهض.‬ 26 00:02:04,834 --> 00:02:07,418 ‫سوف أضع يديّ في جيوبك.‬ ‫هل سأجرح نفسي بما في داخلها؟‬ 27 00:02:07,418 --> 00:02:08,334 ‫كلا.‬ 28 00:02:09,334 --> 00:02:10,168 ‫فلتقف هنا.‬ 29 00:02:17,251 --> 00:02:18,834 ‫- هل صدرت أيّ مذكرات ضدك؟‬ ‫- كلا.‬ 30 00:02:19,751 --> 00:02:21,584 ‫سوف أقوم بتفتيش حقيبة ظهرك‬ ‫بحثًا عن أيّ أسلحة.‬ 31 00:02:22,376 --> 00:02:23,209 ‫لا يحق لك أن تفعل ذلك.‬ 32 00:02:24,459 --> 00:02:27,459 ‫- بل يحق لي ذلك إن كانت في متناول يديك.‬ ‫- فلتخلعها إذًا.‬ 33 00:02:27,459 --> 00:02:30,668 ‫حينها سوف أُضطر إلى فك قيدك.‬ ‫ولن يكون ذلك آمنًا لأي منا.‬ 34 00:02:40,126 --> 00:02:40,959 ‫لم أجد أيّ مذكرات ضده.‬ 35 00:02:45,876 --> 00:02:47,459 ‫هل هذا وشم نجمة وهلال على ذراعك؟‬ 36 00:02:48,293 --> 00:02:49,459 ‫كلا، بل إنه شيء آخر.‬ 37 00:02:49,459 --> 00:02:50,459 ‫لقد خسرت بعض الأصدقاء،‬ 38 00:02:51,418 --> 00:02:52,334 ‫ممن خدموا في "العراق".‬ 39 00:02:53,251 --> 00:02:54,084 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 40 00:02:57,793 --> 00:02:58,626 ‫ما هذا؟‬ 41 00:02:59,543 --> 00:03:00,376 ‫إنه ليس سلاحًا.‬ 42 00:03:02,168 --> 00:03:04,001 ‫- ليس طعامًا صينيًا.‬ ‫- لم أقل إنه كذلك.‬ 43 00:03:04,668 --> 00:03:05,584 ‫هل تسمح لي بالنظر بداخله؟‬ 44 00:03:06,459 --> 00:03:07,293 ‫كلا، لا أسمح لك بذلك.‬ 45 00:03:09,418 --> 00:03:12,043 ‫اسمع، إما أن أحضر كلب شرطة إلى هنا،‬ ‫وإما أن توافق على التفتيش.‬ 46 00:03:13,959 --> 00:03:15,668 ‫- فلتحضر الكلب.‬ ‫- سوف أتصل بـ"كايل".‬ 47 00:03:17,084 --> 00:03:18,418 ‫أريدك أن تجلس.‬ 48 00:03:22,334 --> 00:03:23,334 ‫فلتنتبه لرأسك.‬ 49 00:03:23,334 --> 00:03:26,168 ‫لقد أرسل "زيجي" إلى الطبيب البيطري،‬ ‫لأنه يشكو مشكلة في وركيه.‬ 50 00:03:27,376 --> 00:03:29,334 ‫- اتصل بـ"أورورا" واطلب أن يرسلوا كلابهم.‬ ‫- عُلم.‬ 51 00:03:29,334 --> 00:03:30,584 ‫كم سوف يستغرق ذلك؟‬ 52 00:03:31,376 --> 00:03:33,501 ‫- هل يجب عليك الذهاب إلى مكان آخر؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 53 00:03:34,084 --> 00:03:36,501 ‫إن الطريق من المدينة يستغرق 45 دقيقة،‬ ‫أو ربما ساعة.‬ 54 00:03:37,501 --> 00:03:38,584 ‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬ 55 00:03:38,584 --> 00:03:39,918 ‫أنت محتجز حاليًا.‬ 56 00:03:39,918 --> 00:03:43,626 ‫حسنًا، إذا سمحت لك بتفتيش الكيس‬ ‫ولم تجد شيئًا مخالفًا، هل سيمكنني الرحيل؟‬ 57 00:03:43,626 --> 00:03:45,459 ‫أنا من سوف يقرر ذلك،‬ 58 00:03:45,459 --> 00:03:49,043 ‫لكن ما يمكنني إخبارك به‬ ‫هو أنك كلما تعاونت أكثر، كان أفضل لك.‬ 59 00:03:52,959 --> 00:03:53,918 ‫فليكن، فتشه إذًا.‬ 60 00:03:55,251 --> 00:03:57,876 ‫يا "ستيف"، فلتلغ طلب الكلب.‬ 61 00:03:58,626 --> 00:04:00,001 ‫اسمع يا رجل، أنا لم أرتكب أيّ خطأ.‬ 62 00:04:33,043 --> 00:04:34,168 ‫تحمل مبلغًا كبيرًا من المال.‬ 63 00:04:34,751 --> 00:04:37,334 ‫- إن هذا ليس مخالفًا للقانون.‬ ‫- لكن تجارة المخدرات مخالفة للقانون.‬ 64 00:04:37,334 --> 00:04:39,084 ‫إذًا من حسن الحظ أنها ليست أموال مخدرات.‬ 65 00:04:39,084 --> 00:04:40,668 ‫- هل توصل تلك النقود؟‬ ‫- نعم.‬ 66 00:04:40,668 --> 00:04:41,584 ‫أتوصلها لحساب شخص آخر؟‬ 67 00:04:41,584 --> 00:04:44,501 ‫لا، النقود من أجل ابن عمي، لكنها ملكي.‬ ‫سوف أدفع كفالته.‬ 68 00:04:45,084 --> 00:04:47,168 ‫- هل سوف تذهب إلى دار البلدية؟‬ ‫- بل إلى دار القضاء.‬ 69 00:04:47,168 --> 00:04:48,168 ‫إنهما في المبنى نفسه.‬ 70 00:04:48,168 --> 00:04:51,709 ‫حسنًا. اسمعا،‬ ‫لا بد أن أصل إلى هناك قبل الساعة الـ5:00.‬ 71 00:04:52,876 --> 00:04:53,834 ‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 72 00:04:53,834 --> 00:04:56,709 ‫المبلغ يفوق الـ30 ألف دولار.‬ ‫بأيّ تهمة سُجن ابن عمك؟‬ 73 00:04:57,209 --> 00:04:59,043 ‫قيمة الكفالة عشرة آلاف دولار، ‬‫وبقية النقود‬ 74 00:04:59,834 --> 00:05:02,001 ‫سوف نشتري بها شاحنة ونقطر القوارب.‬ 75 00:05:03,376 --> 00:05:04,251 ‫أنا لست مجرمًا.‬ 76 00:05:04,251 --> 00:05:06,334 ‫لكن ابن عمك مجرم، وأنت لم تجب على السؤال.‬ 77 00:05:07,001 --> 00:05:08,043 ‫بأي تهمة قد سُجن؟‬ 78 00:05:09,334 --> 00:05:10,418 ‫بتهمة حيازة المخدرات.‬ 79 00:05:10,418 --> 00:05:13,626 ‫لكنه كان يحمل الحشيش فحسب، ولم يكن يبيعه.‬ 80 00:05:21,209 --> 00:05:22,043 ‫حسنًا.‬ 81 00:05:25,251 --> 00:05:27,459 ‫بالنسبة إلى المخالفة المرورية،‬ ‫سوف أطلق سراحك مع تحذير.‬ 82 00:05:30,626 --> 00:05:31,501 ‫شكرًا لك أيها الشرطي.‬ 83 00:05:32,001 --> 00:05:34,334 ‫أعتقد أنك على علم بأنك حين تركب دراجة،‬ 84 00:05:34,334 --> 00:05:37,459 ‫يكون عليك الالتزام‬ ‫بقوانين المركبات الآلية نفسها.‬ 85 00:05:38,709 --> 00:05:39,918 ‫نعم يا سيدي. هذا مفهوم.‬ 86 00:05:41,376 --> 00:05:42,209 ‫هل هذا عنوانك؟‬ 87 00:05:42,709 --> 00:05:44,626 ‫لقد غيّرت عنواني مؤخرًا،‬ ‫لكنني سوف أُعلمك بعنواني الجديد.‬ 88 00:05:45,584 --> 00:05:46,418 ‫أرجو منك أن تفعل ذلك.‬ 89 00:05:47,626 --> 00:05:50,376 ‫والآن، سوف نحتفظ بهذا المال.‬ 90 00:05:51,001 --> 00:05:53,876 ‫لقد استنتجنا من تحقيقنا‬ ‫أن المخدرات هي مصدر هذه الأموال.‬ 91 00:05:53,876 --> 00:05:54,793 ‫كلا.‬ 92 00:05:55,709 --> 00:05:58,918 ‫وإلا فإنني سوف أعتقلك‬ ‫بتهمة جناية الهروب والتآمر.‬ 93 00:06:00,043 --> 00:06:00,876 ‫التآمر؟‬ 94 00:06:03,876 --> 00:06:06,834 ‫أنا أدفع كفالة ابن عمي وسوف أشتري شاحنة.‬ 95 00:06:06,834 --> 00:06:10,251 ‫أنت وقريبك تاجر المخدرات ‬‫سوف تبيعانها‬ ‫في اليوم التالي لكي تحصلا على النقود.‬ 96 00:06:10,251 --> 00:06:13,626 ‫- هذا يُسمى غسيل أموال.‬ ‫- اسمعا، لقد لحقت به إلى هنا لكي أعقّله.‬ 97 00:06:13,626 --> 00:06:14,584 ‫اتفقنا؟‬ 98 00:06:14,584 --> 00:06:15,918 ‫المال قانوني.‬ 99 00:06:15,918 --> 00:06:19,001 ‫لقد بعت سيارتي، وبعت حصتي في مطعم.‬ 100 00:06:19,668 --> 00:06:22,209 ‫- أيّ مطعم هو هذا؟‬ ‫- "كان لونغ تشاينيز" في بلدة "بيرسيفيل".‬ 101 00:06:22,209 --> 00:06:24,418 ‫أعرف ذلك المكان.‬ ‫إنهم يقدّمون "ديم سوم" طيب المذاق.‬ 102 00:06:24,418 --> 00:06:27,751 ‫حسنًا، إن الكيس من ذلك المكان،‬ ‫يمكنكما أن تسألوهم.‬ 103 00:06:28,834 --> 00:06:29,668 ‫حسنًا.‬ 104 00:06:30,959 --> 00:06:32,126 ‫قد نتواصل معهم.‬ 105 00:06:33,543 --> 00:06:36,376 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سوف تتلقى مستندات خلال الـ30 يومًا القادمة.‬ 106 00:06:36,376 --> 00:06:37,918 ‫إن ابن عمي ليس لديه 30 يومًا.‬ 107 00:06:37,918 --> 00:06:39,418 ‫- لا بد أن أخرجه على الفور.‬ ‫- بل لا بد أن تصغي إليّ.‬ 108 00:06:40,168 --> 00:06:43,043 ‫سوف تصلك رسالة بريدية‬ ‫لكي تعلمك بأنك ستُقاضى لأجل هذا المال،‬ 109 00:06:43,043 --> 00:06:44,501 ‫لأننا نعتقد أن هذه أموال مخدرات.‬ 110 00:06:45,043 --> 00:06:47,751 ‫إن قررت معارضة التهم،‬ ‫ومنازعتنا قانونيًا لاسترداد هذا المال...‬ 111 00:06:47,751 --> 00:06:51,209 ‫- لا يُعقل أن ما تفعله قانونيًا.‬ ‫- ...فسوف نأتيك بمذكرة لاعتقالك وسجنك.‬ 112 00:06:51,751 --> 00:06:54,918 ‫أما في حال اخترت عدم الرد‬ ‫على المستندات المدنية،‬ 113 00:06:54,918 --> 00:06:56,001 ‫فسوف نفوز بشكل تلقائي.‬ 114 00:06:56,543 --> 00:06:57,793 ‫ولن تسمع أي شيء منا مرة أخرى.‬ 115 00:07:00,709 --> 00:07:04,834 ‫ما رأيكما في أن تأخذاني إلى دار البلدية‬ ‫ونقوم بتسوية تلك المسألة هناك؟‬ 116 00:07:06,001 --> 00:07:07,209 ‫لقد قمنا بتسوية المسألة بالفعل.‬ 117 00:07:08,334 --> 00:07:09,168 ‫هيا.‬ 118 00:07:11,084 --> 00:07:13,876 ‫إن إصابتك تبدو بليغة.‬ ‫هل تريدنا أن نطلب لك سيارة إسعاف؟‬ 119 00:07:14,459 --> 00:07:15,293 ‫كلا.‬ 120 00:07:26,043 --> 00:07:27,168 ‫حسنًا، يمكنك أن ترحل.‬ 121 00:07:40,876 --> 00:07:43,793 ‫"مقاطع موسيقى (ميتال) منوعة"‬ 122 00:08:35,084 --> 00:08:37,001 ‫هل يطلب أيّ منكما الخضوع لمحاكمة‬ ‫بحضور لجنة محلّفين؟‬ 123 00:08:37,001 --> 00:08:38,334 ‫- كلا.‬ ‫- كلا يا سيدتي. كلا.‬ 124 00:08:38,334 --> 00:08:40,584 ‫حسنًا. عليكما العودة صباح يوم الاثنين إذًا.‬ 125 00:08:40,584 --> 00:08:42,001 ‫سوف نقدّم قضيتكما ونجعلها الأولى.‬ 126 00:08:42,751 --> 00:08:44,626 ‫أنا لا أنصحك بأن ترتدي سروالًا قصيرًا‬ ‫أمام القاضي.‬ 127 00:08:44,626 --> 00:08:45,543 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 128 00:08:46,376 --> 00:08:47,251 ‫فليكن.‬ 129 00:08:49,834 --> 00:08:51,251 ‫هل تريد أن تدفع كفالة أم تتزوج؟‬ 130 00:08:51,876 --> 00:08:54,168 ‫- أنا أحتاج إلى شخص يرشدني إلى...‬ ‫- أنت مصاب.‬ 131 00:08:54,793 --> 00:08:56,876 ‫- كيف حدث ذلك؟‬ ‫- لقد صُدمت على الطريق.‬ 132 00:08:57,918 --> 00:08:58,834 ‫أكان حادث اصطدام وفرار؟‬ 133 00:08:58,834 --> 00:08:59,751 ‫فليكن.‬ 134 00:09:00,501 --> 00:09:02,793 ‫إن زميلي لديه مكتب محاماة‬ ‫في الشارع المقابل.‬ 135 00:09:03,293 --> 00:09:04,584 ‫فلتمرّ به بعد عطلة نهاية الأسبوع،‬ 136 00:09:05,251 --> 00:09:08,043 ‫لكن عليك أن تلتقط بعض الصور‬ ‫بينما لا تزال تنزف. ‬‫هل رأيت لوحة السيارة؟‬ 137 00:09:08,043 --> 00:09:09,334 ‫كانت سيارة شرطة.‬ 138 00:09:09,334 --> 00:09:12,084 ‫لقد أخذوا مالي كلّه وأنا في طريقي إلى هنا.‬ 139 00:09:12,584 --> 00:09:14,959 ‫- إن هذا إشعار مصادرة. لا يمكنني مساعدتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:09:14,959 --> 00:09:17,168 ‫هل سينقلون ابن عمي إلى سجن الولاية؟‬ 141 00:09:17,168 --> 00:09:19,751 ‫سوف يُنقل كلّ سجنائنا إلى هناك‬ ‫لأننا نجدد السجن.‬ 142 00:09:19,751 --> 00:09:22,001 ‫حسنًا، يجب ألّا يتم نقله.‬ ‫من الضروري أن يخرج بكفالة.‬ 143 00:09:23,126 --> 00:09:23,959 ‫ساعدني على فهم الوضع.‬ 144 00:09:24,459 --> 00:09:26,334 ‫هل جئت لكي تدفع الكفالة‬ 145 00:09:27,418 --> 00:09:28,418 ‫من دون أيّ مال؟‬ 146 00:09:28,418 --> 00:09:29,751 ‫إن المال لديكم بالفعل.‬ 147 00:09:29,751 --> 00:09:32,626 ‫إن هذا الختم هو نفس الختم الموجود‬ ‫على باب مكتبك.‬ 148 00:09:32,626 --> 00:09:35,293 ‫وهو نفسه العلامة المائية‬ ‫الموجودة على صك راتبي.‬ 149 00:09:36,001 --> 00:09:39,459 ‫أنا كاتب في المحكمة، ولست محاميًا عامًا.‬ 150 00:09:39,459 --> 00:09:42,376 ‫- هل يجب أن أتحدث إلى محام عام إذًا؟‬ ‫- نعم، لو كان لدينا واحد.‬ 151 00:09:42,876 --> 00:09:45,626 ‫هذه محكمة البلدية.‬ ‫نحن لا نجري محاكمات جنائية هنا.‬ 152 00:09:46,126 --> 00:09:47,834 ‫إن الدفاع عن الفقراء ليس ضمن ميزانيتنا،‬ 153 00:09:48,751 --> 00:09:50,543 ‫وكذلك أجر العمل لساعات إضافية.‬ 154 00:09:50,543 --> 00:09:52,376 ‫يمكننا أن نكمل حديثنا خلال ساعات العمل.‬ 155 00:09:52,376 --> 00:09:53,293 ‫إن هذا لا يُصدّق.‬ 156 00:09:54,126 --> 00:09:56,001 ‫كيف أخرجه إن كانا قد صادرا كلّ مالي؟‬ 157 00:09:59,251 --> 00:10:00,251 ‫عليك أن تجد المزيد من المال.‬ 158 00:10:00,793 --> 00:10:01,793 ‫هل هي تهمة مخدرات؟‬ 159 00:10:02,626 --> 00:10:03,793 ‫ما الذي دفعك إلى افتراض ذلك؟‬ 160 00:10:04,501 --> 00:10:06,293 ‫- إنه مجرد تخمين.‬ ‫- يا "إليوت".‬ 161 00:10:07,043 --> 00:10:09,126 ‫عليك الذهاب إلى النزهة.‬ ‫سوف أرافقه إلى الخارج.‬ 162 00:10:09,126 --> 00:10:11,168 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- نعم. أبلغ "كايت" تحياتي.‬ 163 00:10:11,668 --> 00:10:12,751 ‫هذه سلطة "أمبروسيا"...‬ 164 00:10:12,751 --> 00:10:15,043 ‫عرفت بأن هناك سلطتي بطاطس.‬ 165 00:10:15,043 --> 00:10:18,168 ‫يضع "جينغي" و"جيف" بيضًا ولحمًا مقددًا.‬ ‫لا يمكنك منافسة ذلك. فلتذهب.‬ 166 00:10:18,668 --> 00:10:21,001 ‫- شكرًا لك. استمتعا بعطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫- سنفعل بكلّ تأكيد.‬ 167 00:10:22,751 --> 00:10:23,584 ‫أنا "سمر".‬ 168 00:10:25,001 --> 00:10:25,834 ‫أنا "تيري".‬ 169 00:10:26,876 --> 00:10:28,459 ‫هل أنت واثق بأنهما قاما بمصادرة مالك كلّه؟‬ 170 00:10:29,709 --> 00:10:31,376 ‫لم يتبق معي سوى ما في محفظتي.‬ 171 00:10:32,626 --> 00:10:33,459 ‫شكرًا لك يا "سيندي".‬ 172 00:10:34,584 --> 00:10:37,376 ‫- هذا يُدعى مصادرة الأصول المدنية.‬ ‫- وهل هذا إجراء قانوني؟‬ 173 00:10:37,918 --> 00:10:39,334 ‫في الواقع، إنه قانون،‬ 174 00:10:40,084 --> 00:10:41,959 ‫يُفترض به أن يساعد الفيدراليين‬ ‫على محاربة عصابات المخدرات.‬ 175 00:10:41,959 --> 00:10:44,168 ‫فهمت، لكنهما لم يجدا أيّ مخدرات.‬ 176 00:10:44,168 --> 00:10:45,584 ‫إنهما يحتاجان إلى الشك فحسب.‬ 177 00:10:45,584 --> 00:10:47,709 ‫لأن المصادرة ليست مرتبطة بأيّ تهم جنائية.‬ 178 00:10:48,209 --> 00:10:50,168 ‫وهنا يصير الأمر غامضًا للغاية،‬ 179 00:10:51,001 --> 00:10:54,501 ‫يحق لقائد الشرطة الاحتفاظ بالإيرادات،‬ ‫واستخدامها في "النفقات التقديرية".‬ 180 00:10:54,501 --> 00:10:55,626 ‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.‬ 181 00:10:56,376 --> 00:10:59,834 ‫لقد أخبرني موظف في قسم التصاريح‬ ‫عن شرائه ‬‫ماكينة مارغريتا ثمنها 900 دولار،‬ 182 00:10:59,834 --> 00:11:01,168 ‫- لمناسبة احتفال "سينكو دي مايو".‬ ‫- صحيح.‬ 183 00:11:01,168 --> 00:11:04,084 ‫إذًا لا يهتمون... بئسًا!‬ ‫ما هي مادة الإجراءات القانونية الواجبة؟‬ 184 00:11:04,084 --> 00:11:05,251 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 185 00:11:05,251 --> 00:11:06,709 ‫إنهما المادتان الخامسة والرابعة عشر.‬ 186 00:11:07,251 --> 00:11:10,543 ‫لكن حين يُقدّمون هذه القضية،‬ ‫لن يتم ذكر اسمك أساسًا.‬ 187 00:11:11,043 --> 00:11:12,251 ‫سوف تُقرأ حرفيًا...‬ 188 00:11:13,001 --> 00:11:14,918 ‫- أخبرني مجددًا كم كان المبلغ.‬ ‫- إنه 36 ألف دولار.‬ 189 00:11:15,459 --> 00:11:19,709 ‫سوف تُقرأ،‬ ‫"بلدة (شيلبي سبرينغز) ضد 36 ألف دولار."‬ 190 00:11:20,251 --> 00:11:22,709 ‫لأن ممتلكاتك لا تتمتع بأيّ حقوق مدنية.‬ 191 00:11:23,418 --> 00:11:24,876 ‫لكن هل تستطيعين أن تساعديني على استعادته؟‬ 192 00:11:25,626 --> 00:11:26,459 ‫كلا.‬ 193 00:11:30,168 --> 00:11:31,709 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 194 00:11:32,543 --> 00:11:35,501 ‫ما أقصده... أجل، يمكنك أن تلجأ‬ ‫إلى النزاع القانوني لكي ‬‫تستعيد المال،‬ 195 00:11:35,501 --> 00:11:38,418 ‫لكن هذا سوف يستغرق الجزء الأكبر من السنة،‬ ‫وسيكلفك ضعف مالك المستحق.‬ 196 00:11:40,084 --> 00:11:42,001 ‫ما يمكنني أن أفعله هو...‬ 197 00:11:47,626 --> 00:11:48,626 ‫حسنًا...‬ 198 00:11:49,668 --> 00:11:50,501 ‫فلنذهب.‬ 199 00:11:55,918 --> 00:11:56,751 ‫يجب عليك ألّا تهينهم.‬ 200 00:11:57,543 --> 00:11:59,168 ‫إن قائد الشرطة لديه حلفاء أكثر مما سبق.‬ 201 00:11:59,668 --> 00:12:02,043 ‫فلقد خسر دعوى مدنية بغيضة منذ عامين.‬ 202 00:12:02,543 --> 00:12:03,876 ‫واضطُر بعدها إلى تحسين سلوكه.‬ 203 00:12:03,876 --> 00:12:05,334 ‫كما أنه لم يقصّر في عمله أيضًا.‬ 204 00:12:06,834 --> 00:12:08,376 ‫حسنًا، ما هو اسمه؟‬ 205 00:12:09,376 --> 00:12:10,834 ‫اسمه "مايكل سيمونز". "مايك".‬ 206 00:12:12,168 --> 00:12:13,751 ‫وبأيّ تهمة قد سُجن؟‬ 207 00:12:13,751 --> 00:12:14,918 ‫جنحة حيازة مخدرات.‬ 208 00:12:15,918 --> 00:12:17,334 ‫هل كان "إليوت" محقًا إذًا؟‬ 209 00:12:17,334 --> 00:12:19,209 ‫نعم، لكن عليه اللعنة.‬ 210 00:12:20,626 --> 00:12:22,793 ‫أعتقد أن الكفالة عالية للغاية‬ ‫بالنسبة إلى تلك التهمة.‬ 211 00:12:23,501 --> 00:12:24,584 ‫هل لديه سوابق؟‬ 212 00:12:24,584 --> 00:12:27,793 ‫كلا، بل نعم، لكنها قد مُحيت.‬ 213 00:12:28,751 --> 00:12:29,751 ‫لقد حقق نجاحًا في حياته.‬ 214 00:12:29,751 --> 00:12:31,918 ‫لكنه تورط قبلها في متاعب كثيرة‬ ‫في الجانب الشرقي.‬ 215 00:12:32,501 --> 00:12:35,084 ‫وانتهى به الحال بصفته شاهدًا متعاونًا‬ ‫في قضية قتل متعمد.‬ 216 00:12:35,793 --> 00:12:38,043 ‫وساعد على سجن رجل عصابة ذي منصب رفيع.‬ 217 00:12:38,626 --> 00:12:39,584 ‫حسنًا.‬ 218 00:12:39,584 --> 00:12:43,543 ‫- وإذا تم نقل "مايك" إلى سجن الولاية...‬ ‫- إذا علموا بوجوده؟ سوف يهاجمونه.‬ 219 00:12:44,126 --> 00:12:44,959 ‫هذا مؤسف!‬ 220 00:12:46,376 --> 00:12:49,126 ‫- وعملية النقل يوم الخميس، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 221 00:12:49,126 --> 00:12:52,334 ‫حسنًا، أمامك بعض الوقت إذًا.‬ 222 00:12:53,334 --> 00:12:54,918 ‫- هل تستطيع أن توفر المزيد من المال؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 223 00:12:55,418 --> 00:12:57,168 ‫- يجب عليّ أن أجري اتصالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 224 00:12:57,168 --> 00:12:58,084 ‫هذا جيد.‬ 225 00:12:58,918 --> 00:13:00,001 ‫إنك تعرفين الكثير.‬ 226 00:13:02,126 --> 00:13:03,001 ‫هل أنت محامية أم...‬ 227 00:13:03,001 --> 00:13:06,001 ‫تنقصني 18 ساعة معتمدة من دراسة القانون‬ ‫واجتياز اختبار مزاولة المحاماة.‬ 228 00:13:06,501 --> 00:13:09,043 ‫- لذا فلن أصير محامية قبل بعض الوقت.‬ ‫- رائع. لماذا تساعدينني إذًا؟‬ 229 00:13:09,668 --> 00:13:11,293 ‫من الواضح أنك بحاجة إلى المساعدة.‬ 230 00:13:14,751 --> 00:13:15,793 ‫وأنا أعرف ذلك الشعور.‬ 231 00:13:18,251 --> 00:13:19,501 ‫إنه فرد من عائلتي، لذا...‬ 232 00:13:20,668 --> 00:13:21,626 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 233 00:13:22,876 --> 00:13:24,251 ‫أنا ممتنة لامتنانك.‬ 234 00:13:25,918 --> 00:13:26,959 ‫هل لديك رقم هاتف؟‬ 235 00:13:26,959 --> 00:13:28,459 ‫في حال حدوث شيء؟‬ 236 00:13:29,001 --> 00:13:30,626 ‫أجل، لكنني لا أعطي رقمي هاتفي للآخرين.‬ 237 00:13:31,459 --> 00:13:32,459 ‫سوف أتصل بك.‬ 238 00:13:33,709 --> 00:13:34,543 ‫فليكن.‬ 239 00:13:35,834 --> 00:13:36,876 ‫حسنًا.‬ 240 00:13:45,209 --> 00:13:47,918 ‫- مطعم "كان لونغ تشاينيز"، انتظر من فضلك.‬ ‫- كلا، أنا "تيري".‬ 241 00:13:47,918 --> 00:13:49,251 ‫هل تستطيع أن توصلني بالسيد "لو"؟‬ 242 00:13:50,501 --> 00:13:51,459 ‫كيف حالك يا "تي"؟‬ 243 00:13:51,459 --> 00:13:52,834 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- فلتنتظر لحظة.‬ 244 00:13:56,626 --> 00:13:59,834 ‫يا "تيري"، هل تريد أن تعود‬ ‫إلى مجال المطاعم ‬‫بهذه السرعة؟‬ 245 00:14:00,376 --> 00:14:01,459 ‫ما كان يجب أن أرحل يا سيدي.‬ 246 00:14:03,334 --> 00:14:04,293 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 247 00:14:04,293 --> 00:14:05,209 ‫كلا يا سيدي.‬ 248 00:14:05,834 --> 00:14:06,668 ‫لقد واجهت مشكلة.‬ 249 00:14:07,251 --> 00:14:08,584 ‫قد أحتاج إلى حوالة مالية لكي تعينني.‬ 250 00:14:09,084 --> 00:14:09,918 ‫حسنًا.‬ 251 00:14:10,459 --> 00:14:11,459 ‫كم تريد؟‬ 252 00:14:11,459 --> 00:14:12,376 ‫عشرة آلاف دولار.‬ 253 00:14:13,584 --> 00:14:14,418 ‫متى تريدها؟‬ 254 00:14:15,626 --> 00:14:18,251 ‫يوم الاثنين إذا أمكن،‬ ‫وبحلول يوم الأربعاء، سيكون نجاحي صعبًا.‬ 255 00:14:19,418 --> 00:14:20,543 ‫سيكون هذا صعبًا.‬ 256 00:14:22,001 --> 00:14:23,251 ‫هل يُوجد "ويسترن يونيون"؟‬ 257 00:14:24,501 --> 00:14:25,709 ‫بل يُوجد مكتب بريد فحسب.‬ 258 00:14:25,709 --> 00:14:27,793 ‫الحوالات المالية،‬ 259 00:14:28,418 --> 00:14:29,668 ‫الحد الأقصى لها ألف دولار.‬ 260 00:14:30,251 --> 00:14:31,376 ‫وأنت تحتاج إلى عشرة آلاف دولار.‬ 261 00:14:32,084 --> 00:14:33,084 ‫أجل، ما كنت أريد أن أطلب ذلك.‬ 262 00:14:34,751 --> 00:14:35,626 ‫فليكن.‬ 263 00:14:35,626 --> 00:14:40,043 ‫فلترسل إلى "كين" الرمز البريدي‬ ‫وتفاصيل الاستلام وسنكون مستعدين.‬ 264 00:14:40,793 --> 00:14:42,668 ‫إن احتجت إلى المال، فاتصل بي.‬ 265 00:14:42,668 --> 00:14:44,126 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 266 00:14:45,084 --> 00:14:45,959 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 267 00:14:47,001 --> 00:14:47,834 ‫على الرحب والسعة.‬ 268 00:15:31,751 --> 00:15:38,751 ‫"قسم شرطة بلدة (شيلبي سبرينغز)"‬ 269 00:15:39,751 --> 00:15:40,584 ‫"بطارية منخفضة"‬ 270 00:16:00,001 --> 00:16:03,543 ‫"قسم شرطة بلدة (شيلبي سبرينغز)"‬ 271 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 272 00:16:04,709 --> 00:16:06,376 ‫مرحبًا بك، كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 273 00:16:06,376 --> 00:16:07,959 ‫أنا أريد الإبلاغ عن جريمة.‬ 274 00:16:09,043 --> 00:16:10,959 ‫"نوع: السرقة (إف)"‬ 275 00:16:10,959 --> 00:16:12,168 ‫يا للهول!‬ 276 00:16:12,751 --> 00:16:13,709 ‫وهل كان مالًا نقديًا؟‬ 277 00:16:13,709 --> 00:16:15,293 ‫نعم يا سيدتي. هل تسمحين لي؟‬ 278 00:16:15,293 --> 00:16:16,293 ‫لا بأس.‬ 279 00:16:16,293 --> 00:16:18,084 ‫لقد نفد شحن هاتفي. شكرًا لك.‬ 280 00:16:20,251 --> 00:16:21,251 ‫مرحبًا أيها القائد.‬ 281 00:16:22,168 --> 00:16:23,251 ‫صباح الخير يا "جيس".‬ 282 00:16:25,376 --> 00:16:27,209 ‫حسنًا. أيمكنك أن تصف لي المشتبه به؟‬ 283 00:16:28,543 --> 00:16:29,376 ‫إنه رجل ضخم.‬ 284 00:16:30,126 --> 00:16:33,834 ‫أبيض البشرة وعيناه زرقاوان‬ ‫ويبلغ طول قامته 193 سنتمترًا.‬ 285 00:16:33,834 --> 00:16:36,043 ‫لا بد أنه يزن 113 كيلوغرامًا على الأقل.‬ 286 00:16:36,918 --> 00:16:38,918 ‫- إنك تتمتع بذاكرة قوية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 287 00:16:39,626 --> 00:16:42,251 ‫لم أحصل على رقم شارته،‬ ‫لكن لقبه هو "مارستون"،‬ 288 00:16:42,251 --> 00:16:43,543 ‫وأول حرف من اسمه "إي".‬ 289 00:16:45,668 --> 00:16:47,084 ‫وذلك هو المشتبه الثاني.‬ 290 00:16:51,834 --> 00:16:52,876 ‫اعذرني. أمهلني دقيقة.‬ 291 00:16:53,418 --> 00:16:54,251 ‫نعم يا سيدتي.‬ 292 00:17:03,959 --> 00:17:05,626 ‫"المكتب - الدوريات"‬ 293 00:17:05,626 --> 00:17:06,876 ‫سوف أتولى الأمر.‬ 294 00:17:13,626 --> 00:17:14,668 ‫يا سيدي؟‬ 295 00:17:16,876 --> 00:17:17,959 ‫يجب عليك أن ترحل.‬ 296 00:17:18,459 --> 00:17:19,501 ‫أريد أن أنهي البلاغ.‬ 297 00:17:19,501 --> 00:17:21,293 ‫بلاغ كاذب للشرطة؟‬ 298 00:17:22,168 --> 00:17:23,751 ‫إن وقّعت على ذلك،‬ 299 00:17:24,876 --> 00:17:25,793 ‫فستكون بذلك قد ارتكبت جناية.‬ 300 00:17:26,959 --> 00:17:27,793 ‫رائع.‬ 301 00:17:28,459 --> 00:17:30,376 ‫وما هي تهمة صدم الآخرين‬ 302 00:17:30,376 --> 00:17:32,168 ‫والسرقة والتهديد بالصعق؟‬ 303 00:17:32,168 --> 00:17:34,501 ‫- فلتنهض.‬ ‫- كلّ هذا بينما كنت مكبلًا بالمناسبة.‬ 304 00:17:34,501 --> 00:17:36,918 ‫يمكننا أن نكمل الأمر من حيث توقفنا.‬ 305 00:17:36,918 --> 00:17:38,418 ‫كلا، على رسلك.‬ 306 00:17:38,418 --> 00:17:39,626 ‫لا نريد شيئًا من هذا القبيل.‬ 307 00:17:43,126 --> 00:17:46,084 ‫- سيد "ريتشموند"؟‬ ‫- هذا صحيح يا سيدي.‬ 308 00:17:46,084 --> 00:17:48,334 ‫لقد أطلعاني على تلك الواقعة أمس.‬ 309 00:17:49,209 --> 00:17:51,376 ‫مهما كانت مخاوفك،‬ 310 00:17:51,376 --> 00:17:55,376 ‫فأنا لا يساورني أيّ شك على الإطلاق‬ ‫في أن احتجازك كان قانونيًا.‬ 311 00:17:55,959 --> 00:18:00,293 ‫الهروب من الشرطي‬ ‫ومقاومة الاعتقال والاشتباه في التآمر.‬ 312 00:18:01,834 --> 00:18:04,084 ‫لقد تمت معاملتك بأقصى درجات الاحترام.‬ 313 00:18:04,751 --> 00:18:08,793 ‫لكنك تواجه حاليًا تهمًا جنائية‬ ‫إذا كنت تصر على مضايقة ضباطي.‬ 314 00:18:08,793 --> 00:18:10,501 ‫- إن ضباطك...‬ ‫- دعني أنهي كلامي!‬ 315 00:18:15,334 --> 00:18:19,376 ‫لقد تعرضت لإصابات طفيفة‬ ‫بعد الاصطدام بسيارة الدورية،‬ 316 00:18:19,376 --> 00:18:23,459 ‫ولقد عُرضت عليك المساعدة الطبية‬ ‫في موقع الحادث لكنك رفضت.‬ 317 00:18:23,459 --> 00:18:26,543 ‫يبدو أن أيّ أذى قد تعرضت إليه كان من صنيعك.‬ 318 00:18:27,376 --> 00:18:31,668 ‫وأنت موجود الآن في منطقة مؤمّنة‬ ‫تحت ادعاءات كاذبة.‬ 319 00:18:31,668 --> 00:18:33,751 ‫لذلك سوف أطلب منك أن تتفضّل‬ 320 00:18:33,751 --> 00:18:38,126 ‫بإطفاء جهاز التسجيل والخروج من القسم.‬ 321 00:18:43,209 --> 00:18:44,084 ‫بكلّ تأكيد.‬ 322 00:18:48,376 --> 00:18:50,959 ‫- هل يمكنني رؤية ابن عمي على الأقل؟‬ ‫- يمكنك أن تغرب عن هنا على الفور.‬ 323 00:18:50,959 --> 00:18:53,376 ‫سيسعدني ذلك يا سيدي.‬ ‫وسوف أفعل حالما أستعيد مالي.‬ 324 00:18:54,876 --> 00:18:56,418 ‫هل سجّلا إفادتي أساسًا؟‬ 325 00:18:56,418 --> 00:19:00,543 ‫يمكنني أن أوضّح جميع التفاصيل‬ ‫المرتبطة بمالي، ‬‫مصدره وأوجه إنفاقه.‬ 326 00:19:00,543 --> 00:19:02,459 ‫مطعم الـ"ديم سوم"؟ لقد سجّلنا ملاحظة.‬ 327 00:19:03,043 --> 00:19:05,501 ‫- قلت إنك سوف تتحقق من ذلك. فهل فعلا؟‬ ‫- فلتصغ إليّ يا فتى.‬ 328 00:19:06,209 --> 00:19:08,126 ‫لن نبتّ في هذه القضية هنا.‬ 329 00:19:08,126 --> 00:19:11,084 ‫يحق لك تمامًا أن تنازعنا في المحكمة‬ ‫لكي تستعيد مالك المصادر،‬ 330 00:19:11,084 --> 00:19:12,084 ‫لكن حتى ذلك الحين،‬ 331 00:19:13,459 --> 00:19:14,459 ‫كما سبق أن أخبرتك.‬ 332 00:19:24,293 --> 00:19:25,209 ‫ماذا لو لم أنازعكم عليه؟‬ 333 00:19:25,918 --> 00:19:30,126 ‫ماذا لو كان ما أريده هو عشرة آلاف للكفالة؟‬ ‫فتحتفظون بالـ26 ألفًا وأنا سأختفي.‬ 334 00:19:31,209 --> 00:19:32,168 ‫كلّ ما أريده هو إخراجه من السجن.‬ 335 00:19:45,709 --> 00:19:48,209 ‫هلا تنسخين لي صورة من هذه الورقة يا "جيس".‬ 336 00:19:48,209 --> 00:19:49,126 ‫أمرك يا سيدي.‬ 337 00:19:49,834 --> 00:19:50,668 ‫حسنًا.‬ 338 00:19:55,001 --> 00:19:56,251 ‫ليست لدينا تلك الاستمارة هنا،‬ 339 00:19:56,251 --> 00:20:00,209 ‫لكن هناك استمارة‬ ‫يمكنك أن توقّعها لكي تتنازل عن ذلك المال.‬ 340 00:20:03,668 --> 00:20:06,751 ‫- هل هي حافلة إدارة السجن أم سنستأجرها؟‬ ‫- سوف نستأجرها من السجن.‬ 341 00:20:06,751 --> 00:20:07,834 ‫متى سوف تأتي؟‬ 342 00:20:07,834 --> 00:20:09,418 ‫يوم الخميس. سنبدأ البناء يوم الجمعة.‬ 343 00:20:11,418 --> 00:20:12,293 ‫حسنًا.‬ 344 00:20:13,834 --> 00:20:15,501 ‫سوف نتابع هذا الأمر.‬ 345 00:20:15,501 --> 00:20:17,751 ‫لا تُوجد ساعات زيارة هنا.‬ 346 00:20:17,751 --> 00:20:20,626 ‫لكن إن عدت إلى هنا‬ ‫في تمام الساعة الـ9:00 من صباح الاثنين،‬ 347 00:20:21,793 --> 00:20:23,084 ‫فستتمكن من رؤية ابن عمك،‬ 348 00:20:24,334 --> 00:20:25,459 ‫وسننهي هذه المسألة نهائيًا.‬ 349 00:20:27,501 --> 00:20:28,334 ‫شكرًا لك.‬ 350 00:20:29,709 --> 00:20:31,084 ‫والآن اغرب عن وجهي.‬ 351 00:20:41,084 --> 00:20:41,918 ‫شكرًا لك.‬ 352 00:20:51,209 --> 00:20:52,043 ‫أمرك يا سيدي.‬ 353 00:21:55,043 --> 00:21:57,959 ‫"دزينة منوعة"‬ 354 00:22:20,334 --> 00:22:21,251 ‫تبًا، لقد غادروا للتو.‬ 355 00:22:22,668 --> 00:22:23,584 ‫من؟ ما الذي تعنيه؟‬ 356 00:22:25,418 --> 00:22:26,751 ‫لقد قدّمنا مواعيدنا.‬ 357 00:22:27,751 --> 00:22:28,584 ‫مهلًا.‬ 358 00:22:29,668 --> 00:22:31,834 ‫- قلت إنني أستطيع رؤيته.‬ ‫- في الساعة الـ9:00 صباحًا.‬ 359 00:22:33,834 --> 00:22:34,668 ‫لقد تأخرت ثلاث دقائق.‬ 360 00:23:13,959 --> 00:23:17,209 ‫"سجن الولاية"‬ 361 00:23:21,209 --> 00:23:22,043 ‫يا هذا!‬ 362 00:23:23,209 --> 00:23:24,043 ‫يا "مايك"!‬ 363 00:23:25,584 --> 00:23:26,584 ‫يا "مايك"!‬ 364 00:23:28,043 --> 00:23:28,876 ‫أنت!‬ 365 00:23:32,209 --> 00:23:33,626 ‫- يا هذا!‬ ‫- "تيري"؟‬ 366 00:23:33,626 --> 00:23:35,084 ‫- يا "مايك"!‬ ‫- "تيري"!‬ 367 00:23:35,668 --> 00:23:37,668 ‫- يا "مايك"!‬ ‫- ما الذي تفعله يا رجل؟‬ 368 00:23:38,209 --> 00:23:39,209 ‫سوف أخرجك!‬ 369 00:23:39,709 --> 00:23:41,459 ‫- هل ستهرّبني يا رجل؟‬ ‫- سوف أدفع الكفالة!‬ 370 00:23:41,459 --> 00:23:43,501 ‫لا بد أن تطلب منهم أن يضعوك في سجن وقائي.‬ 371 00:23:43,501 --> 00:23:46,126 ‫- لا تقلق يا "تير"، لقد خفّضوا تهمتي.‬ ‫- بمجرد أن تدخل...‬ 372 00:23:46,126 --> 00:23:47,709 ‫- قالوا إنني سوف أخرج قريبًا.‬ ‫- كلا، أنا جاد.‬ 373 00:23:48,251 --> 00:23:49,209 ‫سوف يعرفون هويتك.‬ 374 00:23:50,459 --> 00:23:51,584 ‫ما مدى سوء وضعي؟‬ 375 00:23:51,584 --> 00:23:53,084 ‫فلتتوار عن الأنظار. اتفقنا؟‬ 376 00:23:54,418 --> 00:23:55,501 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا!‬ 377 00:23:56,376 --> 00:23:57,459 ‫اللعنة.‬ 378 00:23:57,459 --> 00:23:59,001 ‫إلى أن نلتقي في المرة القادمة يا ابن العم!‬ 379 00:24:01,293 --> 00:24:03,751 ‫هيا يا "تي"! فلتفعلها!‬ 380 00:24:03,751 --> 00:24:04,668 ‫أجل!‬ 381 00:24:05,418 --> 00:24:08,501 ‫يا للروعة! هيا يا "تي"! افعلها!‬ 382 00:24:15,959 --> 00:24:17,043 ‫هيا!‬ 383 00:24:17,626 --> 00:24:18,668 ‫أجل!‬ 384 00:24:22,793 --> 00:24:24,543 ‫- يا "مايك"!‬ ‫- هيا يا "تي"!‬ 385 00:24:24,543 --> 00:24:28,251 ‫أجل! فلتؤد تمرينك الهوائي يا رجل!‬ 386 00:24:32,543 --> 00:24:34,543 ‫إن هذا ابن عمي! أجل!‬ 387 00:24:40,751 --> 00:24:42,501 ‫"حوالة مالية"‬ 388 00:24:45,751 --> 00:24:47,293 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ألم تعد تتحدث بلكنة؟‬ 389 00:24:48,668 --> 00:24:49,751 ‫المطعم ليس مفتوحًا.‬ 390 00:24:49,751 --> 00:24:51,001 ‫ألم يعد المطعم يعمل على مدار الساعة؟‬ 391 00:24:51,001 --> 00:24:53,543 ‫اسمع، أنا أحتاج إلى الحوالات المالية‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 392 00:24:53,543 --> 00:24:54,834 ‫لقد أرسلت لك معلومات الاستلام.‬ 393 00:24:55,543 --> 00:24:57,293 ‫هذه ليست ملكًا لي يا سيدي.‬ 394 00:24:59,501 --> 00:25:01,584 ‫- نعم، دعني أوصلك به.‬ ‫- لكن السيد "لو" بالفعل...‬ 395 00:25:07,168 --> 00:25:08,209 ‫ما هذا الهراء يا "تيري"؟‬ 396 00:25:08,209 --> 00:25:09,959 ‫لقد تعثرت خططي يا سيدي.‬ 397 00:25:09,959 --> 00:25:11,709 ‫وأنا أحتاج إلى العشرة آلاف دولار.‬ 398 00:25:12,251 --> 00:25:13,501 ‫لم تعد متاحة.‬ 399 00:25:13,501 --> 00:25:15,626 ‫الأمر عاجل يا سيدي،‬ ‫لما طلبت المال لولا حاجتي إليه.‬ 400 00:25:15,626 --> 00:25:18,876 ‫ثمة نصف دزينة من رجال الشرطة هنا‬ ‫يجرون تفتيشًا بموجب مذكرة.‬ 401 00:25:18,876 --> 00:25:20,334 ‫لقد أخذوا خزانتي،‬ 402 00:25:20,334 --> 00:25:22,084 ‫ومعهم كلاب تبحث عن المخدرات.‬ 403 00:25:23,501 --> 00:25:24,334 ‫مهلًا، كيف حدث ذلك؟‬ 404 00:25:25,001 --> 00:25:28,418 ‫لقد ورطت مطعمي في إفادتك‬ ‫لقسم شرطة بلدة "شيلبي سبرينغز".‬ 405 00:25:28,418 --> 00:25:31,126 ‫اتصلوا بشرطة "بيرسيفيل"،‬ ‫فجاءت ‬‫شرطة "بيرسيفيل" تطرق الباب.‬ 406 00:25:31,126 --> 00:25:34,459 ‫كلا، أنا لم أورطك يا سيدي.‬ ‫بل كنت أوضح مصدر المال الذي كان في حيازتي.‬ 407 00:25:34,459 --> 00:25:35,501 ‫كنت واضحًا للغاية.‬ 408 00:25:37,126 --> 00:25:38,126 ‫ليس لديّ أدنى شك في ذلك،‬ 409 00:25:38,126 --> 00:25:41,543 ‫لكنك لست من كتب المذكرة،‬ ‫ولن أستطيع أن أدفع الرواتب.‬ 410 00:25:41,543 --> 00:25:43,084 ‫سوف أصلح هذا الوضع يا سيدي.‬ 411 00:25:43,084 --> 00:25:44,001 ‫حسنًا.‬ 412 00:25:44,501 --> 00:25:45,334 ‫بالتأكيد.‬ 413 00:25:51,709 --> 00:25:52,793 ‫اللعنة.‬ 414 00:26:01,584 --> 00:26:02,959 ‫لا أنصحك بأن تشرب المياه العامة.‬ 415 00:26:02,959 --> 00:26:03,918 ‫مهلًا، هل كنت...‬ 416 00:26:04,501 --> 00:26:06,334 ‫أخبرني حين تملأ هذه الاستمارة، ‬‫وسوف أرشدك.‬ 417 00:26:07,084 --> 00:26:07,918 ‫أنت.‬ 418 00:26:07,918 --> 00:26:09,043 ‫ما زلت ترتدي سروالًا قصيرًا.‬ 419 00:26:09,584 --> 00:26:10,418 ‫لا أرتدي سواها.‬ 420 00:26:11,209 --> 00:26:12,084 ‫بالتوفيق.‬ 421 00:26:14,043 --> 00:26:15,918 ‫- أنا أعمل.‬ ‫- اسمعي، إنني آسف.‬ 422 00:26:15,918 --> 00:26:18,793 ‫- لكن هؤلاء الشرطيين يعبثون معي.‬ ‫- أجل، إنهم يقولون الأمر نفسه عنك.‬ 423 00:26:18,793 --> 00:26:19,751 ‫إنهم ينقلونه.‬ 424 00:26:21,543 --> 00:26:23,043 ‫إنه على متن حافلة الآن.‬ 425 00:26:23,043 --> 00:26:24,834 ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫- قلت إنك تستطيعين المساعدة.‬ 426 00:26:27,126 --> 00:26:28,126 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 427 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 ‫لقد تقصيت عن الأمر.‬ 428 00:26:30,918 --> 00:26:32,709 ‫- وتلقيت توبيخًا.‬ ‫- هل هناك أيّ شيء...‬ 429 00:26:32,709 --> 00:26:34,293 ‫اسمع، أنا أحتاج إلى هذه الوظيفة يا "تيري".‬ 430 00:26:35,251 --> 00:26:36,084 ‫يجب عليك أن ترحل.‬ 431 00:26:38,209 --> 00:26:39,418 ‫فلتخرج من الباب الخلفي.‬ 432 00:26:42,459 --> 00:26:43,293 ‫فليكن.‬ 433 00:26:52,668 --> 00:26:53,501 ‫اللعنة!‬ 434 00:27:06,334 --> 00:27:07,459 ‫مهلًا يا "تيري"!‬ 435 00:27:08,001 --> 00:27:10,126 ‫أنا آسفة، لكن هناك الكثير من المتنصتين.‬ 436 00:27:10,626 --> 00:27:12,876 ‫- دخل قاض حين كنت أراجع ملف "مايك".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 437 00:27:12,876 --> 00:27:14,543 ‫نعم، شكرًا على سؤالك. إنه لن يضرني.‬ 438 00:27:14,543 --> 00:27:18,293 ‫لكنني حددت قضايا كثيرة أخرى‬ ‫ذات كفالات عالية للغاية.‬ 439 00:27:18,293 --> 00:27:20,876 ‫- ولقد أُجلت جميعها.‬ ‫- حسنًا، لكن ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 440 00:27:20,876 --> 00:27:22,584 ‫لا أعرف، فلقد ضُبطت.‬ 441 00:27:22,584 --> 00:27:23,501 ‫لكن ثمة خطبًا.‬ 442 00:27:24,168 --> 00:27:25,168 ‫ثمة شيء مريب.‬ 443 00:27:25,168 --> 00:27:27,251 ‫لا يبقى مرتكبو الجنح في السجن‬ ‫طوال تلك المدة الطويلة.‬ 444 00:27:27,251 --> 00:27:30,126 ‫- وما السبب؟‬ ‫- لأن هذا مكلف، وهذه البلدة مفلسة.‬ 445 00:27:30,626 --> 00:27:32,168 ‫حسنًا، كيف سنتابع هذا إذًا؟‬ 446 00:27:33,126 --> 00:27:35,543 ‫اسمع، لقد طبعت ما استطعت طباعته‬ ‫عبر طابعة قديمة.‬ 447 00:27:36,126 --> 00:27:39,334 ‫وسوف أحضر لك النسخ المطبوعة‬ ‫بعد أن أنهي عملي، ‬‫لكن هذا كلّ شيء.‬ 448 00:27:39,334 --> 00:27:40,959 ‫لم أكن أمزح في ما قلته عن عملي.‬ 449 00:27:41,793 --> 00:27:42,793 ‫لديّ فتاة صغيرة.‬ 450 00:27:43,959 --> 00:27:45,834 ‫لا بأس. لكن هل يمكن لهذا أن يخرج "مايك"؟‬ 451 00:27:46,751 --> 00:27:48,834 ‫إن كان الأمر مهمًا، فقد ننجح في تحقيق ذلك.‬ 452 00:27:48,834 --> 00:27:52,626 ‫- لكن إن كان إطارك الزمني يومًا، فهذا محال.‬ ‫- بل إن إطاري الزمني ساعة.‬ 453 00:27:53,126 --> 00:27:55,668 ‫ماذا عن المال؟‬ ‫قلت إنك تستطيع توفير المزيد من المال.‬ 454 00:27:55,668 --> 00:27:56,876 ‫- انتهى هذا.‬ ‫- اللعنة!‬ 455 00:27:57,376 --> 00:27:58,209 ‫يا "سمر"!‬ 456 00:28:01,709 --> 00:28:03,126 ‫أخبريني، ما الذي سيخرج "مايك" من السجن؟‬ 457 00:28:03,834 --> 00:28:05,876 ‫بخلاف الكفالة، أمر من المحكمة.‬ 458 00:28:05,876 --> 00:28:08,626 ‫- لكن القاضي لن يوقّعه.‬ ‫- ما الذي تفعلينه يا "سمر"؟‬ 459 00:28:08,626 --> 00:28:11,168 ‫هل أملي الوحيد إذًا‬ ‫هو إحضار عشرة آلاف دولار إلى مكتبك؟‬ 460 00:28:11,168 --> 00:28:12,543 ‫بل مكتبه. صحيح.‬ 461 00:28:13,376 --> 00:28:15,334 ‫أنا أدخن سيجارة! سآتي على الفور!‬ 462 00:28:15,959 --> 00:28:18,126 ‫- لكنك لا تدخنين.‬ ‫- أنا أدخن السجائر الإلكترونية!‬ 463 00:28:18,126 --> 00:28:19,876 ‫- متى تتناولين الغداء؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 464 00:28:19,876 --> 00:28:21,876 ‫لا أريد أن أدخل إلى هنا‬ ‫حاملًا رزمة من النقود،‬ 465 00:28:21,876 --> 00:28:23,459 ‫وأجد أنك قد خرجت لكي تشتري شطيرة.‬ 466 00:28:23,459 --> 00:28:25,043 ‫سوف أجهّز الأوراق.‬ 467 00:28:25,543 --> 00:28:26,376 ‫اتفقنا؟‬ 468 00:28:28,334 --> 00:28:29,459 ‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 469 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 ‫لنذهب.‬ 470 00:28:31,293 --> 00:28:32,543 ‫- إن العمل يتراكم.‬ ‫- أراك فيما بعد.‬ 471 00:28:46,959 --> 00:28:49,709 ‫"شهادة إخلاء سبيل‬ ‫أو تسريح من الخدمة الفعلية"‬ 472 00:28:53,668 --> 00:28:54,501 ‫أيها القائد،‬ 473 00:28:55,501 --> 00:28:56,459 ‫لقد تلقيت رسالة.‬ 474 00:28:59,209 --> 00:29:00,793 ‫لقد وصلت استمارة الخدمة العسكرية.‬ 475 00:29:01,793 --> 00:29:02,709 ‫ماذا كُتب بها؟‬ 476 00:29:02,709 --> 00:29:06,001 ‫"(تيرينس جيمس ريتشموند)،‬ ‫قوات المشاة البحرية الأمريكية.‬ 477 00:29:06,001 --> 00:29:07,918 ‫مستوى الأجور (إي 4)، معسكر (ليجون)."‬ 478 00:29:07,918 --> 00:29:09,043 ‫هذا هو الجزء المهم.‬ 479 00:29:09,043 --> 00:29:12,959 ‫"مدرب متخصص أساسي في (م-ك-م-ا-ب)."‬ 480 00:29:12,959 --> 00:29:14,584 ‫- وما هو ذلك؟‬ ‫- "مكماب"...‬ 481 00:29:14,584 --> 00:29:15,918 ‫هل يمكن أن يكون ربانًا؟‬ 482 00:29:16,918 --> 00:29:17,751 ‫"مكماب"...‬ 483 00:29:18,834 --> 00:29:20,376 ‫هلّا تبحثين عن ذلك عبر "غوغل" يا "جيس".‬ 484 00:29:21,543 --> 00:29:22,668 ‫شارة خبير رماية بالبندقية.‬ 485 00:29:23,168 --> 00:29:24,543 ‫جميعهم يحصلون عليها.‬ 486 00:29:25,334 --> 00:29:26,918 ‫أخبرني ماذا كان الاسم مجددًا، "م-ك"...‬ 487 00:29:26,918 --> 00:29:28,043 ‫"ماب".‬ 488 00:29:30,293 --> 00:29:32,043 ‫سوف أعيد تشغيل شبكة الإنترنت اللاسلكية.‬ 489 00:29:34,709 --> 00:29:36,001 ‫لا يُوجد شيء آخر.‬ 490 00:29:36,001 --> 00:29:39,251 ‫"تم تسريحه من الخدمة الفعلية في عام 2017."‬ 491 00:29:39,834 --> 00:29:41,626 ‫بعض الهراء عن علاج أسنانه.‬ 492 00:29:42,459 --> 00:29:44,668 ‫"طابع الخدمة، مشرّف."‬ 493 00:29:46,209 --> 00:29:47,709 ‫أيها القائد، إنه هنا.‬ 494 00:29:48,376 --> 00:29:50,459 ‫عمن تتحدثين؟ "روبي" أم رجل الخرسانة؟‬ 495 00:29:51,376 --> 00:29:53,626 ‫بل أقصد "تيري ريتشموند". إنه في الخارج.‬ 496 00:29:55,376 --> 00:29:56,209 ‫"ستيف"؟‬ 497 00:30:01,209 --> 00:30:06,418 ‫"كان في الخدمة الفعلية خلال حرب (العراق)،‬ ‫لكنه لم يخدم في الخارج.‬ 498 00:30:07,334 --> 00:30:08,459 ‫لم يُوزع ضمن القوات قط."‬ 499 00:30:08,459 --> 00:30:10,376 ‫إذًا إنه لا يتمتع بخبرة قتالية.‬ 500 00:30:10,376 --> 00:30:12,501 ‫- كلا، لكان ذُكر ذلك.‬ ‫- هذا جيد.‬ 501 00:30:13,584 --> 00:30:15,168 ‫كدت أن أقلق.‬ 502 00:30:19,918 --> 00:30:21,084 ‫كيف تريد أن ت‬‫تعامل مع هذا الأمر؟‬ 503 00:30:21,876 --> 00:30:23,876 ‫ما رأيك أن تدعني أطرده بنفسي؟‬ 504 00:30:24,459 --> 00:30:25,418 ‫فلتتراجع أنت.‬ 505 00:30:25,418 --> 00:30:26,543 ‫عُلم أيها القائد.‬ 506 00:30:35,126 --> 00:30:36,001 ‫يا "روبي"،‬ 507 00:30:36,751 --> 00:30:38,043 ‫لم لا تعلن أنه وقت استراحة الغداء؟‬ 508 00:30:39,668 --> 00:30:42,043 ‫- إن الوقت لا يزال مبكرًا، ربما...‬ ‫- أجل يا "روبي".‬ 509 00:30:42,834 --> 00:30:44,709 ‫- أسرع وأعلن أنه وقت استراحة الغداء.‬ ‫- فليكن.‬ 510 00:30:45,668 --> 00:30:46,501 ‫استراحة!‬ 511 00:30:46,501 --> 00:30:48,334 ‫يا رفاق، حان وقت استراحة الغداء!‬ 512 00:30:48,334 --> 00:30:49,251 ‫أيها القائد.‬ 513 00:30:50,126 --> 00:30:51,168 ‫أنا سعيد بعودتك.‬ 514 00:30:53,251 --> 00:30:55,376 ‫فأنت قد رحلت‬ ‫قبل أن ترى ابتسامتي الراضية المعتدة.‬ 515 00:30:56,918 --> 00:30:59,501 ‫- فلترني إياها.‬ ‫- لا يكون الأمر نفسه حين تطلبها.‬ 516 00:31:00,584 --> 00:31:02,043 ‫لقد ظننت أننا اتفقنا يا رجل.‬ 517 00:31:04,043 --> 00:31:05,043 ‫كان هذا هو الهدف المرجو.‬ 518 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 ‫هدف ماذا؟‬ 519 00:31:08,126 --> 00:31:09,293 ‫خداعك.‬ 520 00:31:09,918 --> 00:31:11,376 ‫- فهمت.‬ ‫- هل فهمت حقًا؟‬ 521 00:31:13,251 --> 00:31:15,293 ‫لم يكن ذلك لأن عرضك لم يكن معقولًا.‬ 522 00:31:16,751 --> 00:31:19,418 ‫بل كان معقولًا للغاية،‬ ‫نظرًا إلى المتاعب التي سيجنبنا إياها.‬ 523 00:31:19,418 --> 00:31:20,876 ‫لا يزال العرض قائمًا.‬ 524 00:31:20,876 --> 00:31:22,834 ‫أنت لم تفهم إذًا.‬ 525 00:31:24,418 --> 00:31:25,876 ‫لم يكن عرضك هو السبب.‬ 526 00:31:25,876 --> 00:31:28,918 ‫بل كان لأنك ظننت أنه يحق لك أن تقدّم عرضًا.‬ 527 00:31:30,209 --> 00:31:33,584 ‫- لم تكن نيتي إهانة...‬ ‫- لا تهمني نيتك على الإطلاق.‬ 528 00:31:34,459 --> 00:31:37,418 ‫لا يحق لك أن تقف في قسمي أمام ضباطي،‬ 529 00:31:37,918 --> 00:31:38,751 ‫وتُملي شروطك.‬ 530 00:31:39,334 --> 00:31:41,793 ‫- لم أكن أعلم أنه تحد لإثبات التفوق.‬ ‫- بربك.‬ 531 00:31:43,793 --> 00:31:44,918 ‫أليس هذا الوضع دومًا؟‬ 532 00:31:44,918 --> 00:31:46,709 ‫إذًا مهما قلت، فإن ابن عمي...‬ 533 00:31:46,709 --> 00:31:50,459 ‫يمكنك أن تعرّض عليّ حياة أبدية‬ ‫أو شطيرة سلور،‬ 534 00:31:50,459 --> 00:31:52,501 ‫لكن إجابتي سوف تبقى كما هي.‬ 535 00:31:53,501 --> 00:31:55,459 ‫خاصةً لأنك توقّفت عن مناداتي بـ"سيدي"،‬ 536 00:31:55,459 --> 00:31:57,709 ‫فقد كانت تلك أفضليتك الوحيدة.‬ 537 00:31:57,709 --> 00:32:00,376 ‫كانت تلك مجاملة التزمت بها لفترة محدودة.‬ 538 00:32:01,209 --> 00:32:03,209 ‫إحدى مزايا الحياة المدنية.‬ 539 00:32:06,501 --> 00:32:08,793 ‫دعنا لا نسرد ذكريات الفيلق الآن.‬ 540 00:32:09,918 --> 00:32:11,543 ‫كلانا يعرف أنك لم تغادر القاعدة قط.‬ 541 00:32:11,543 --> 00:32:12,626 ‫إنك تتحرى عني إذًا.‬ 542 00:32:12,626 --> 00:32:14,043 ‫هل كنت في قسم المركبات الاحتياطية؟‬ 543 00:32:14,043 --> 00:32:17,626 ‫لا، تم تعييني في قوات المشاة،‬ ‫لكنهم وجدوا حاجة لي في "الولايات المتحدة".‬ 544 00:32:17,626 --> 00:32:18,793 ‫هنيئًا لهم.‬ 545 00:32:20,501 --> 00:32:21,459 ‫لم يحالفني ذلك الحظ.‬ 546 00:32:22,834 --> 00:32:24,501 ‫أظن أن الوقت حان لتمضي في طريقك،‬ 547 00:32:25,001 --> 00:32:27,334 ‫وكن ممتنًا فلو كان لا يزال لديّ سجن،‬ 548 00:32:29,168 --> 00:32:30,418 ‫لوضعتك بداخله.‬ 549 00:32:30,418 --> 00:32:33,043 ‫أنت تضيّق عليّ الخناق بالفعل.‬ 550 00:32:33,668 --> 00:32:35,376 ‫تضيّق الخناق على كلينا في الواقع.‬ 551 00:32:35,376 --> 00:32:37,084 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- في الواقع،‬ 552 00:32:38,376 --> 00:32:39,209 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 553 00:32:41,584 --> 00:32:42,834 ‫لقد نفدت مني الحروف.‬ 554 00:32:44,043 --> 00:32:46,751 ‫أنا لا أتعمد سرد الذكريات،‬ 555 00:32:46,751 --> 00:32:49,751 ‫لكن ثمة شيئًا تعلمته من الفيلق‬ ‫ولا أنساه إطلاقًا...‬ 556 00:32:50,959 --> 00:32:52,001 ‫ألا وهو الاختصارات.‬ 557 00:32:52,793 --> 00:32:55,001 ‫ثمة اختصارات كثيرة حُفرت في دماغي.‬ 558 00:32:55,001 --> 00:32:57,126 ‫- سأقول لك اختصارًا.‬ ‫- دعني أنهي كلامي.‬ 559 00:33:00,668 --> 00:33:02,126 ‫هل عادت شبكة الإنترنت للعمل؟‬ 560 00:33:02,126 --> 00:33:03,084 ‫إنها توشك أن تعود.‬ 561 00:33:06,418 --> 00:33:09,543 ‫الاختصار الذي يجب أن يقلقك الآن هو "بايس".‬ 562 00:33:10,293 --> 00:33:12,959 ‫"بي إيه سي إي". هل سمعت به من قبل؟‬ 563 00:33:13,543 --> 00:33:16,126 ‫إنها منهجية تخطيط‬ ‫يتم استخدامها لأنظمة الاتصالات،‬ 564 00:33:16,126 --> 00:33:18,209 ‫لكنهم وجدوا أنها قابلة للتطبيق في أيّ مجال.‬ 565 00:33:18,709 --> 00:33:22,501 ‫في التمريض أو الهندسة أو تسلل المظلات،‬ 566 00:33:23,168 --> 00:33:24,209 ‫أو دفع الكفالات.‬ 567 00:33:25,293 --> 00:33:26,793 ‫حرف الـ"بي" يرمز إلى "الحل الأوليّ"،‬ 568 00:33:27,543 --> 00:33:30,543 ‫وهذا يمثل ذهابي إلى البلدة على دراجتي‬ ‫حاملًا كيس النقود.‬ 569 00:33:31,918 --> 00:33:33,126 ‫وحرف الـ"أي" يرمز إلى "الحل البديل".‬ 570 00:33:33,876 --> 00:33:35,751 ‫وكان ذلك هو الاتفاق‬ ‫الذي يبدو أننا لم نعقده قط.‬ 571 00:33:37,126 --> 00:33:39,001 ‫أما حرف الـ"سي"،‬ ‫فيرمز إلى "الحل الاحتياطي".‬ 572 00:33:39,709 --> 00:33:43,251 ‫وكان ذلك صاحب المطعم‬ ‫الذي أوقفته عن العمل هذا الصباح.‬ 573 00:33:43,251 --> 00:33:44,918 ‫وها هي ذي.‬ 574 00:33:47,251 --> 00:33:49,876 ‫تمامًا كما لو كنت أكلت غائطًا.‬ 575 00:33:51,793 --> 00:33:53,668 ‫على أيّ حال،‬ ‫لقد جعلتني أتنقل سريعًا بين كلّ تلك الأحرف.‬ 576 00:33:55,001 --> 00:33:56,626 ‫وبعد هذه المحادثة،‬ 577 00:33:57,334 --> 00:33:58,668 ‫لقد وصلنا إلى حرف "إي" بالفعل.‬ 578 00:33:59,709 --> 00:34:01,209 ‫أتعرف إلى ماذا يرمز هذا الحرف؟‬ 579 00:34:01,209 --> 00:34:03,876 ‫- برنامج الفنون القتالية للمشاة البحرية.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 580 00:34:03,876 --> 00:34:05,168 ‫"مكماب".‬ 581 00:34:05,834 --> 00:34:09,168 ‫"نظام قتال يجمع بين القتال عن قرب..."‬ 582 00:34:11,709 --> 00:34:13,959 ‫أعتقد أنه على صفحة "ويكيبيديا"،‬ 583 00:34:13,959 --> 00:34:17,209 ‫لقد علّم الكتيبة البحرية السادسة‬ ‫رياضة الـ"جيوجيتسو".‬ 584 00:34:17,209 --> 00:34:18,293 ‫حسنًا.‬ 585 00:34:18,293 --> 00:34:19,543 ‫"بناء الفريق..."‬ 586 00:34:20,334 --> 00:34:22,084 ‫"عقل واحد، أيّ سلاح."‬ 587 00:34:22,084 --> 00:34:24,334 ‫- اتصلي بأيّ وحدات في الدوريات.‬ ‫- فليكن!‬ 588 00:34:25,834 --> 00:34:27,168 ‫- ها قد جاء رجلك.‬ ‫- أيها القائد!‬ 589 00:34:27,168 --> 00:34:29,626 ‫هل ستلتزم بذلك الاتفاق‬ ‫أم أنتقل إلى المرحلة "إي"؟‬ 590 00:34:29,626 --> 00:34:31,126 ‫فلتبتعد عنه قليلًا.‬ 591 00:34:37,626 --> 00:34:39,043 ‫لا تفعل ذلك.‬ 592 00:34:42,043 --> 00:34:43,751 ‫يا هذا!‬ 593 00:34:45,001 --> 00:34:45,959 ‫اتركه! تراجع!‬ 594 00:34:45,959 --> 00:34:48,793 ‫- حسنًا، سأفعل لكن لا تطلق النيران.‬ ‫- فلتبتعد عنه!‬ 595 00:34:48,793 --> 00:34:50,501 ‫حسنًا، فليكن!‬ 596 00:34:58,543 --> 00:34:59,709 ‫مهلًا!‬ 597 00:35:14,709 --> 00:35:16,959 ‫حسنًا. تحرك بسرعة.‬ ‫سنحافظ على هدوئنا وندخل المبنى.‬ 598 00:35:17,459 --> 00:35:19,334 ‫- أنت وغد مجنون!‬ ‫- فلتتقدّمنا.‬ 599 00:35:21,001 --> 00:35:23,418 ‫هيا! فلتقل لهم أن يجعلوا أسلحتهم‬ ‫على وضع الأمان.‬ 600 00:35:24,209 --> 00:35:25,168 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 601 00:35:25,168 --> 00:35:28,418 ‫إنه هادئ ويتخذ وضعية جيدة.‬ ‫إن كان هناك من سيقتل أحدًا، فسيكون هو.‬ 602 00:35:28,418 --> 00:35:30,126 ‫ما دمت لن أكون أنا من سيموت.‬ 603 00:35:30,126 --> 00:35:31,834 ‫أخشى أن يطلق الرصاص عليّ أيها القائد.‬ 604 00:35:32,334 --> 00:35:34,584 ‫لن أنتظره لكي يبدأ، وأنت تقف بيننا.‬ 605 00:35:35,293 --> 00:35:37,668 ‫حسنًا! فلتصوّب سلاحك في الاتجاه الآخر!‬ 606 00:35:38,543 --> 00:35:41,001 ‫- فلتفعل، إنه مجرد شجار بسيط!‬ ‫- شغّل زر أمان ذلك السلاح!‬ 607 00:35:41,001 --> 00:35:43,793 ‫- افتح الباب.‬ ‫- سوف نتولى الأمر! سنتكفل بذلك!‬ 608 00:35:48,709 --> 00:35:49,543 ‫تحركا.‬ 609 00:35:55,084 --> 00:35:56,251 ‫فلتتجها إلى وسط الغرفة.‬ 610 00:36:00,418 --> 00:36:01,251 ‫فلتجلسا.‬ 611 00:36:15,501 --> 00:36:16,793 ‫إما أن تجلسا وإما أن أجلسكما بنفسي.‬ 612 00:36:25,584 --> 00:36:26,418 ‫حسنًا.‬ 613 00:36:27,334 --> 00:36:28,168 ‫أين هي؟‬ 614 00:36:29,418 --> 00:36:30,668 ‫لا يُوجد أحد هنا سوانا.‬ 615 00:36:31,501 --> 00:36:32,418 ‫فنحن نعمل بالحد الأدنى.‬ 616 00:36:32,418 --> 00:36:33,334 ‫هذا محض هراء.‬ 617 00:36:33,918 --> 00:36:35,709 ‫إن "سيمز" هنا. ثمة شرطيان في الدوريات.‬ 618 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 ‫اسمعا،‬ 619 00:36:40,001 --> 00:36:42,084 ‫إن سار هذا الأمر بسرعة،‬ ‫فسيسير على أفضل وجه ممكن.‬ 620 00:36:42,084 --> 00:36:43,626 ‫لكن إذا أبطأتماني،‬ 621 00:36:44,418 --> 00:36:45,793 ‫فستكون العواقب وخيمة على الجميع.‬ 622 00:36:48,709 --> 00:36:49,876 ‫فلتخرجي يا "جيس"!‬ 623 00:36:52,168 --> 00:36:53,334 ‫فلتخرجي يا "جيس".‬ 624 00:36:54,584 --> 00:36:55,918 ‫لننته من هذا!‬ 625 00:37:01,626 --> 00:37:02,626 ‫أنا آسفة أيها القائد.‬ 626 00:37:02,626 --> 00:37:04,459 ‫إياك أن تعتذري.‬ 627 00:37:07,209 --> 00:37:08,126 ‫حسنًا، ضعي السلاح أرضًا.‬ 628 00:37:09,876 --> 00:37:10,709 ‫هيا.‬ 629 00:37:15,793 --> 00:37:16,626 ‫حسنًا، قيّديهما.‬ 630 00:37:18,376 --> 00:37:19,626 ‫قيّديهما بأصفادهما، وليس بأصفادك.‬ 631 00:37:27,834 --> 00:37:29,418 ‫أعتقد أن مالي موجود في غرفة الأدلة.‬ 632 00:37:36,584 --> 00:37:37,418 ‫هل لديك مفاتيح؟‬ 633 00:37:39,584 --> 00:37:40,418 ‫عند الورك الأيمن.‬ 634 00:37:42,168 --> 00:37:43,001 ‫فلتدخلي.‬ 635 00:37:46,418 --> 00:37:47,418 ‫توقّفي مكانك.‬ 636 00:37:53,126 --> 00:37:53,959 ‫افتحي.‬ 637 00:38:04,959 --> 00:38:05,834 ‫أجل.‬ 638 00:38:05,834 --> 00:38:07,293 ‫اسمعي، فلتتأكدي من...‬ 639 00:38:09,043 --> 00:38:10,043 ‫يا للهول!‬ 640 00:38:18,543 --> 00:38:19,418 ‫عدّي عشرة آلاف دولار.‬ 641 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 ‫يجب احترام الاتفاق.‬ 642 00:38:25,876 --> 00:38:27,209 ‫لكن لا تتردي في إضافة بسيطة.‬ 643 00:38:30,584 --> 00:38:31,418 ‫حسنًا.‬ 644 00:38:32,668 --> 00:38:33,501 ‫اذهبي.‬ 645 00:38:38,543 --> 00:38:39,376 ‫توقّفي مكانك.‬ 646 00:38:41,043 --> 00:38:42,293 ‫هل يُوجد مخرج خلفي؟‬ 647 00:38:42,293 --> 00:38:45,043 ‫هناك مخرج جانبي إلى موقف سيارات،‬ ‫لكن يجب عليك الخروج من الأمام.‬ 648 00:38:45,043 --> 00:38:48,334 ‫حسنًا، معي سلاحك،‬ ‫وسوف أعطيه لـ"سيمز" حالما أكون آمنًا.‬ 649 00:38:48,334 --> 00:38:49,668 ‫لن تكون آمنًا أبدًا.‬ 650 00:38:52,709 --> 00:38:56,334 ‫الآن، أفترض أن هؤلاء الفتية‬ ‫يشكّلون فريق تدخل سريع من القرويين البيض.‬ 651 00:38:57,126 --> 00:38:59,418 ‫هل نحن متفقان‬ ‫على أننا نريد تجنب إطلاق النيران؟‬ 652 00:38:59,418 --> 00:39:00,334 ‫بكلّ تأكيد.‬ 653 00:39:11,709 --> 00:39:13,376 ‫إن حياتهم بين يديك.‬ 654 00:39:20,001 --> 00:39:20,876 ‫والآن أصفادك.‬ 655 00:39:24,209 --> 00:39:25,209 ‫لقد انتهى الأمر الآن.‬ 656 00:39:27,834 --> 00:39:29,959 ‫- يأمركم القائد بالعودة إلى العمل.‬ ‫- أين هو؟‬ 657 00:39:30,501 --> 00:39:33,418 ‫إنه يجهّز كشوف المرتّبات‬ ‫على برنامج "كويكبوكس". هيا.‬ 658 00:39:44,876 --> 00:39:46,709 ‫لا بد أن يشنق أحد ذلك اللعين!‬ 659 00:39:48,043 --> 00:39:51,418 ‫لا تكن جاهلًا. ‬‫إن هذا الرجل محارب سابق‬ ‫ولقد مرّ بوقت عصيب.‬ 660 00:39:51,918 --> 00:39:53,626 ‫ما حصل كان مجرد سوء تفاهم وانتهى.‬ 661 00:39:54,126 --> 00:39:56,293 ‫والآن اذهبوا وأدوا عملكم‬ ‫ودعونا نؤدي عملنا.‬ 662 00:39:57,501 --> 00:39:58,334 ‫اسمعي.‬ 663 00:39:59,001 --> 00:40:00,001 ‫شكرًا على ما قلته.‬ 664 00:40:00,001 --> 00:40:02,126 ‫لقد قلت ذلك من أجلي وليس من أجلك.‬ 665 00:40:11,501 --> 00:40:13,959 ‫- فلتعطّلي أقفال المجرمين إذا سمحت.‬ ‫- هذه ليست سيارتي.‬ 666 00:40:14,834 --> 00:40:17,459 ‫- يمكنني التوقف لكي أستكشف الطريقة.‬ ‫- فلتتابعي القيادة.‬ 667 00:40:17,459 --> 00:40:19,251 ‫سوف أطلق النار على الزجاج‬ ‫إذا اقتضت الحاجة.‬ 668 00:40:22,334 --> 00:40:24,584 ‫أرى أنهم أعطوك‬ ‫سيارة "كراون فيكتوريا" قديمة،‬ 669 00:40:24,584 --> 00:40:26,751 ‫وأخذوا سيارات "دودج تشارجر" جديدة لأنفسهم.‬ 670 00:40:26,751 --> 00:40:29,918 ‫يقول القائد إننا نحتاج إلى أسطول متنوع،‬ ‫في حالة طلب استرجاع أي طراز.‬ 671 00:40:31,376 --> 00:40:33,043 ‫- كما أن سيارتي تعجبني.‬ ‫- اسمعي،‬ 672 00:40:33,043 --> 00:40:34,293 ‫سوف أبقى هادئًا إن بقيت كذلك.‬ 673 00:40:41,876 --> 00:40:43,084 ‫ما كانت تلك الإشارة؟ ما معناها؟‬ 674 00:40:43,834 --> 00:40:44,918 ‫هذا الرمز أربعة،‬ 675 00:40:45,459 --> 00:40:46,459 ‫أي أنني بخير.‬ 676 00:40:47,543 --> 00:40:50,001 ‫- أنت بخير.‬ ‫- تحدّثي يا 105، لقد مررت بك للتو.‬ 677 00:40:50,668 --> 00:40:53,126 ‫- الرمز 13...‬ ‫- من دون الرموز العشرة. تكلمي حتى أفهمك.‬ 678 00:40:55,543 --> 00:40:58,293 ‫أريد التبليغ ‬‫عن أن الضباط‬ ‫يحتاجون إلى المساعدة في قسم الشرطة.‬ 679 00:40:58,293 --> 00:40:59,709 ‫لقد غادر المتهم موقع الحادث.‬ 680 00:40:59,709 --> 00:41:02,293 ‫ويتجه الآن صوب الشمال ‬‫سيرًا‬ ‫على طريق 13 عند جبل "إيدا".‬ 681 00:41:02,793 --> 00:41:03,709 ‫إن المتهم...‬ 682 00:41:04,793 --> 00:41:07,876 ‫- قلت إنني سوف أسلمه. استمري.‬ ‫- لن أخبر الضباط حتى أعرف يقينًا.‬ 683 00:41:18,584 --> 00:41:19,418 ‫إنه أعزل،‬ 684 00:41:20,834 --> 00:41:22,043 ‫لكنه يُعتبر خطرًا.‬ 685 00:41:25,001 --> 00:41:28,001 ‫نحن بحاجة إلى مشاركة كلّ الوحدات‬ ‫في ذلك البحث، ‬‫فتلك المنطقة كثيفة للغاية.‬ 686 00:41:29,001 --> 00:41:30,001 ‫عُلم، يا 106.‬ 687 00:41:30,876 --> 00:41:32,668 ‫سوف ألقيها على الجزء المطلي من الطريق‬ ‫على بُعد كيلومتر ونصف.‬ 688 00:41:33,668 --> 00:41:34,668 ‫عُلم.‬ 689 00:41:34,668 --> 00:41:35,584 ‫أنا آسف.‬ 690 00:41:39,459 --> 00:41:41,001 ‫يا 105، تحدثي.‬ 691 00:41:43,168 --> 00:41:44,501 ‫يا 105، هل تسمعينني؟‬ 692 00:42:12,959 --> 00:42:13,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 693 00:42:17,834 --> 00:42:18,668 ‫أنا بخير.‬ 694 00:42:30,709 --> 00:42:31,584 ‫جيد.‬ 695 00:42:37,543 --> 00:42:39,459 ‫- مساء الخير.‬ ‫- ‬‫هل تريد أن تدفع كفالة أم تتزوج؟‬ 696 00:42:39,459 --> 00:42:41,251 ‫المدعى عليه يُدعى "مايكل آر سيمونز".‬ 697 00:42:44,168 --> 00:42:46,876 ‫هل تريد أن تعدّ المال يا "إليوت"؟‬ ‫سوف أجعل القاضي يوقّع.‬ 698 00:42:47,459 --> 00:42:48,418 ‫حسنًا.‬ 699 00:43:04,959 --> 00:43:07,876 ‫أريدك أن توقّع استمارة الكفالة هذه.‬ 700 00:43:07,876 --> 00:43:09,126 ‫استمارة كفالة.‬ 701 00:43:13,126 --> 00:43:14,751 ‫لقد تحققت مرتين. نعم يا سيدي.‬ 702 00:43:18,293 --> 00:43:19,584 ‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬ 703 00:43:20,084 --> 00:43:21,001 ‫لقد انتهى أمرك.‬ 704 00:43:21,793 --> 00:43:22,751 ‫هذه لك.‬ 705 00:43:23,584 --> 00:43:24,626 ‫سوف أحضر لك إيصالًا.‬ 706 00:43:25,626 --> 00:43:28,793 ‫سوف يُرد المبلغ كاملًا إن حضر جلسة الاستماع،‬ ‫لكنه سيكون مدينًا بضريبة تكاليف المحكمة.‬ 707 00:43:28,793 --> 00:43:30,043 ‫هذه ليست مشكلة.‬ 708 00:43:30,709 --> 00:43:32,126 ‫عفوًا! هذه خطأ.‬ 709 00:43:35,834 --> 00:43:37,084 ‫يا "سمر"، هل هذه لك؟‬ 710 00:43:37,876 --> 00:43:40,751 ‫أجل، لقد كنت أراجع بعض القضايا.‬ 711 00:43:40,751 --> 00:43:41,793 ‫يجب عليك ألّا تتركيها هكذا.‬ 712 00:43:42,293 --> 00:43:44,043 ‫حسنًا، دعني أصور هذه.‬ 713 00:43:48,668 --> 00:43:49,668 ‫هل دخلت النظام؟‬ 714 00:43:50,293 --> 00:43:51,459 ‫دخلت من جانبنا، أجل.‬ 715 00:43:52,668 --> 00:43:54,751 ‫- هل آذيت أحدًا؟‬ ‫- بالكاد تسببت بخدش.‬ 716 00:43:55,876 --> 00:43:56,751 ‫هل تعتقدين أنه سوف يخرج؟‬ 717 00:43:59,626 --> 00:44:01,209 ‫هل تعتقدين أنني سأُرسل إلى حيث هو موجود؟‬ 718 00:44:01,793 --> 00:44:02,876 ‫هل كانت تلك خطتك؟‬ 719 00:44:04,959 --> 00:44:06,251 ‫لقد نفدت خططي.‬ 720 00:44:06,251 --> 00:44:08,751 ‫فلتنبطح أرضًا! على الفور! هيا!‬ 721 00:44:09,626 --> 00:44:11,876 ‫- فلتنبطح أرضًا!‬ ‫- تحرك ببطء! أظهر يديك!‬ 722 00:44:11,876 --> 00:44:13,584 ‫- اجث على ركبتيك!‬ ‫- فلتنبطح أرضًا!‬ 723 00:44:13,584 --> 00:44:15,084 ‫- ارفع يديك!‬ ‫- أرنا يديك!‬ 724 00:44:15,084 --> 00:44:16,334 ‫هذا هو المطلوب!‬ 725 00:44:16,334 --> 00:44:17,251 ‫- لا...‬ ‫- إياك أن تتحرك!‬ 726 00:44:17,251 --> 00:44:18,751 ‫- الصاعق!‬ ‫- يا للهول!‬ 727 00:44:18,751 --> 00:44:20,126 ‫- أخبري القائد إنني قلت...‬ ‫- فلتنبطح!‬ 728 00:44:20,709 --> 00:44:22,334 ‫- يا للهول!‬ ‫- تراجع!‬ 729 00:44:23,418 --> 00:44:24,501 ‫فلتنبطح!‬ 730 00:44:28,376 --> 00:44:29,334 ‫توقّف!‬ 731 00:44:30,293 --> 00:44:31,126 ‫أعطني يدك!‬ 732 00:44:31,126 --> 00:44:32,293 ‫لا تؤذوه!‬ 733 00:44:32,293 --> 00:44:34,043 ‫- أمسك ذراعيه.‬ ‫- أعطني يدك!‬ 734 00:44:34,043 --> 00:44:37,084 ‫- فلتبق أرضًا!‬ ‫- يداك! فلتعطني يديك!‬ 735 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 ‫- حسنًا، على رسلك!‬ ‫- ابق أرضًا!‬ 736 00:44:38,876 --> 00:44:41,293 ‫- كف عن الحركة!‬ ‫- فلتكف عن الحركة!‬ 737 00:44:41,293 --> 00:44:42,376 ‫على رسلك!‬ 738 00:44:43,834 --> 00:44:45,793 ‫- قيّده!‬ ‫- يجب احترام الاتفاق.‬ 739 00:44:46,418 --> 00:44:48,043 ‫- سوف أستدعي طبيبًا.‬ ‫- نعم...‬ 740 00:44:48,584 --> 00:44:50,668 ‫- ليلزم مكانه.‬ ‫- عنبر الاحتجاز ممتلئ.‬ 741 00:44:50,668 --> 00:44:52,168 ‫فلتضعه في سرداب الموتى.‬ 742 00:44:56,918 --> 00:44:57,918 ‫افتح.‬ 743 00:45:04,709 --> 00:45:05,626 ‫إنه متفاعل.‬ 744 00:45:07,043 --> 00:45:08,043 ‫هل هو بخير إذًا؟‬ 745 00:45:08,626 --> 00:45:10,376 ‫كان المسباران قد أُزيلا حين وصلنا إلى هنا.‬ 746 00:45:10,376 --> 00:45:12,251 ‫لا يُوجد أيّ ضرر حقيقي بالأنسجة.‬ 747 00:45:12,251 --> 00:45:14,834 ‫كان تخطيط كهربائية القلب جيدًا.‬ ‫لا يُوجد تاريخ لأمراض القلب.‬ 748 00:45:16,376 --> 00:45:19,001 ‫هل تناولت أيّ مخدرات اليوم؟‬ ‫ميث أو أيّ شيء من هذا القبيل؟‬ 749 00:45:20,209 --> 00:45:22,418 ‫- متى تلقيت آخر جرعة كزاز؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 750 00:45:23,168 --> 00:45:24,001 ‫لا بد أن تتلقى جرعة.‬ 751 00:45:27,501 --> 00:45:28,334 ‫إنه بخير.‬ 752 00:45:29,084 --> 00:45:30,584 ‫ما يقلقني أكثر هنا هو العفن.‬ 753 00:45:31,501 --> 00:45:34,459 ‫- هل كان هذا سجنًا؟‬ ‫- إنها سراديب موتى. تُستخدم للتخزين الآن.‬ 754 00:45:38,418 --> 00:45:39,418 ‫هل أنت مستعد لرحلة بالسيارة؟‬ 755 00:45:41,209 --> 00:45:43,126 ‫ألا يُفترض بي أن أمثل أمام قاض؟‬ 756 00:45:44,043 --> 00:45:45,709 ‫يريد شخص آخر أن يراك أولًا.‬ 757 00:46:07,418 --> 00:46:08,543 ‫فلتسد لنفسك معروفًا.‬ 758 00:46:11,043 --> 00:46:11,876 ‫اسمع ما سيقوله.‬ 759 00:46:32,209 --> 00:46:33,209 ‫هل حددوا أيهم؟‬ 760 00:46:33,209 --> 00:46:34,126 ‫نعم.‬ 761 00:46:41,918 --> 00:46:43,876 ‫هل تعرف ما اللافت في تحديات إثبات التفوق؟‬ 762 00:46:45,459 --> 00:46:47,251 ‫إن عواقبها تطال الجميع.‬ 763 00:46:49,168 --> 00:46:50,001 ‫هل توافق على ذلك؟‬ 764 00:46:51,251 --> 00:46:52,126 ‫بالتأكيد.‬ 765 00:46:55,126 --> 00:46:56,709 ‫ما حدث اليوم ما كان ينبغي أن يحدث.‬ 766 00:46:57,876 --> 00:46:59,126 ‫لو كنت أعرف من أنت،‬ 767 00:46:59,751 --> 00:47:00,876 ‫ربما لم يكن ليحدث.‬ 768 00:47:00,876 --> 00:47:02,251 ‫هل لي أن أسأل إلى أين نذهب؟‬ 769 00:47:02,876 --> 00:47:04,168 ‫فلتمهلني دقيقة. اتفقنا؟‬ 770 00:47:05,418 --> 00:47:06,251 ‫فليكن.‬ 771 00:47:07,418 --> 00:47:09,709 ‫حين أتيت إلى القسم اليوم وتجولت في المكان،‬ 772 00:47:10,501 --> 00:47:11,334 ‫ما الذي رأيته؟‬ 773 00:47:13,584 --> 00:47:16,543 ‫- لا أدري كيف يُفترض أن أجيب على ذلك.‬ ‫- فلتكن صريحًا.‬ 774 00:47:18,501 --> 00:47:21,918 ‫لقد رأيت الكثير من المال،‬ ‫وترسانة أسلحة تكفي لدعم فصيلة مسلحة.‬ 775 00:47:21,918 --> 00:47:26,543 ‫هذا المال يمثّل ميزانيتنا للربعين القادمين،‬ ‫كحد أقصى.‬ 776 00:47:27,668 --> 00:47:29,209 ‫لقد تمت مصادرته بشكل قانوني،‬ 777 00:47:29,751 --> 00:47:31,251 ‫ويعود كلّ ذلك إلى المجتمع.‬ 778 00:47:31,251 --> 00:47:32,751 ‫مثل ماكينة المارغريتا؟‬ 779 00:47:36,793 --> 00:47:38,001 ‫هل سمعت بذلك؟‬ 780 00:47:40,418 --> 00:47:41,251 ‫في الواقع،‬ 781 00:47:42,584 --> 00:47:46,709 ‫أحيانًا، نحتاج جميعًا إلى شيء صغير‬ ‫لكي يرفع معنوياتنا.‬ 782 00:47:48,668 --> 00:47:51,168 ‫إن ما رأيته في ذلك القفص‬ ‫كان وسيلتنا للنجاة.‬ 783 00:47:53,126 --> 00:47:56,459 ‫من بين ست مدن في دائرتنا،‬ ‫نحن آخر مدينة تحتفظ بقواتها.‬ 784 00:47:56,459 --> 00:47:59,876 ‫نحن نعمل في حركة المرور،‬ ‫والاستجابة إلى الطوارئ الطبية.‬ 785 00:47:59,876 --> 00:48:03,751 ‫"إيفان" هذا تلقى، لا أعرف العدد...‬ ‫كم البلاغات التي تلقيتها في العام الماضي؟‬ 786 00:48:03,751 --> 00:48:04,834 ‫ما يقرب من 600 بلاغ.‬ 787 00:48:04,834 --> 00:48:05,876 ‫600 بلاغ.‬ 788 00:48:06,834 --> 00:48:07,793 ‫وخفضوا ميزانيتنا.‬ 789 00:48:07,793 --> 00:48:10,668 ‫يقولون إنهم سوف يصدرون سندات،‬ ‫لكنهم لا يفعلون ذلك أبدًا.‬ 790 00:48:10,668 --> 00:48:13,626 ‫أجهدنا أنفسنا لإصلاح الشرطة،‬ ‫لكنهم رفضوا تمويله.‬ 791 00:48:14,126 --> 00:48:15,918 ‫لم نُضطر إلى تمويل أنفسنا وحسب،‬ 792 00:48:16,751 --> 00:48:17,918 ‫بل كان يجب أن نجني ربحًا أيضًا.‬ 793 00:48:19,001 --> 00:48:19,834 ‫تلك الأسلحة...‬ 794 00:48:21,251 --> 00:48:22,418 ‫هل ألقيت نظرة فاحصة عليها؟‬ 795 00:48:24,043 --> 00:48:25,959 ‫قاذفة متعددة وقنابل ضوئية...‬ 796 00:48:26,959 --> 00:48:28,084 ‫هل سمعت عن "دازلر"؟‬ 797 00:48:28,584 --> 00:48:29,418 ‫سلاح غير مميت.‬ 798 00:48:29,418 --> 00:48:31,334 ‫أجل، يجب علينا ‬‫أن نسميها‬ ‫بـ"أسلحة أقل فتكًا".‬ 799 00:48:31,334 --> 00:48:32,751 ‫لدوافع تتعلق بالمساءلة القانونية.‬ 800 00:48:34,584 --> 00:48:37,334 ‫لكن نعم، نحن نزود بها أقسام الشرطة أخرى.‬ 801 00:48:38,126 --> 00:48:40,918 ‫الاحتجاجات وأعمال الشغب‬ ‫والانتحار باستخدام الشرطة.‬ 802 00:48:42,043 --> 00:48:44,668 ‫الاضطرابات المدنية،‬ ‫إنها صناعة نامية في المنطقة هنا.‬ 803 00:48:44,668 --> 00:48:47,793 ‫- لا أعرف ما الوضع في مشاة البحرية.‬ ‫- نعم. لدينا اختصار لها.‬ 804 00:48:49,043 --> 00:48:49,876 ‫حقًا؟ وما هو؟‬ 805 00:48:50,834 --> 00:48:52,543 ‫"إي أو إف إن إل إي".‬ 806 00:48:53,626 --> 00:48:56,084 ‫أي تصعيد باستخدام القوة غير المميتة.‬ 807 00:48:56,084 --> 00:48:57,584 ‫هذا هو النهج الجديد!‬ 808 00:48:58,168 --> 00:48:59,209 ‫التهدئة.‬ 809 00:49:00,084 --> 00:49:03,043 ‫ننقذ المجرمين من أنفسهم،‬ ‫ويعيش الجميع ليناضلوا ليوم آخر.‬ 810 00:49:05,709 --> 00:49:06,959 ‫أنا أؤيد ذلك.‬ 811 00:49:07,751 --> 00:49:08,709 ‫ماذا عنك؟‬ 812 00:49:09,293 --> 00:49:10,126 ‫ما الذي تؤيده؟‬ 813 00:49:11,126 --> 00:49:12,209 ‫التهدئة.‬ 814 00:49:17,293 --> 00:49:18,126 ‫بالتأكيد.‬ 815 00:49:23,376 --> 00:49:24,209 ‫فلتترجل!‬ 816 00:49:25,626 --> 00:49:26,709 ‫تقدّم برفق وبطء.‬ 817 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 ‫حسنًا، فلتستدر.‬ 818 00:49:35,126 --> 00:49:36,126 ‫هذه 26 ألف دولار.‬ 819 00:49:36,751 --> 00:49:37,793 ‫إنها لا تزال بالداخل.‬ 820 00:49:38,334 --> 00:49:39,209 ‫ما هذا؟‬ 821 00:49:40,709 --> 00:49:41,543 ‫ما الذي يحدث؟‬ 822 00:49:42,043 --> 00:49:43,209 ‫سوف أخبرك.‬ 823 00:49:43,209 --> 00:49:46,626 ‫لكن أولًا، سوف ننزع هذه الأصفاد عنك،‬ 824 00:49:47,376 --> 00:49:50,043 ‫لأنه يجب ألّا تكون مقيد اليدين‬ ‫حين تسمع هذا.‬ 825 00:49:51,209 --> 00:49:54,626 ‫وبالنظر إلى ما حدث اليوم،‬ ‫عليك أن تتوخى أقصى درجات الحذر.‬ 826 00:49:55,751 --> 00:49:56,626 ‫وكذلك نحن.‬ 827 00:49:57,834 --> 00:49:58,834 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 828 00:50:00,918 --> 00:50:01,751 ‫فلتستدر.‬ 829 00:50:17,584 --> 00:50:18,418 ‫يمكنك أن تواجهني.‬ 830 00:50:23,168 --> 00:50:24,876 ‫نحن في مركز مستشفى "ساماريتان".‬ 831 00:50:26,209 --> 00:50:28,668 ‫يتم إجلاء ابن عمك طبيًا بينما نتحدث.‬ 832 00:50:29,251 --> 00:50:31,501 ‫إنه قادم من عيادة المرضى،‬ ‫ونحن سبقناهم قليلًا.‬ 833 00:50:31,501 --> 00:50:32,418 ‫هل هو على قيد الحياة؟‬ 834 00:50:32,418 --> 00:50:33,334 ‫لقد تعرّض إلى هجوم.‬ 835 00:50:34,584 --> 00:50:35,793 ‫خارج قسم إجراءات الدخول.‬ 836 00:50:36,709 --> 00:50:38,668 ‫لا أعرف حالته الصحية الحالية.‬ 837 00:50:39,793 --> 00:50:42,459 ‫حين تحدثت إلى السجن، أخبروني أنه قد...‬ 838 00:50:43,751 --> 00:50:44,834 ‫طُعن طعنة نافذة.‬ 839 00:50:46,876 --> 00:50:48,668 ‫لقد أخبرتك!‬ 840 00:50:48,668 --> 00:50:52,668 ‫كما ترى،‬ ‫هذا كلام لا يمكننا أن نسمعه منك الآن.‬ 841 00:50:53,459 --> 00:50:54,584 ‫ما الذي تريد أن تسمعه مني؟‬ 842 00:50:55,668 --> 00:50:57,418 ‫في الواقع، من الصعب استيعاب هذا،‬ 843 00:50:58,501 --> 00:51:00,043 ‫لذا ربما عليك أن تركّز عليه.‬ 844 00:51:01,876 --> 00:51:04,334 ‫يمكننا أن نقضي الليلة بإلقاء اللوم. مفهوم؟‬ 845 00:51:06,209 --> 00:51:08,334 ‫مجرد أنك كنت مصيبًا في ما قلت‬ ‫لا يجعلنا مخطئين.‬ 846 00:51:09,543 --> 00:51:11,043 ‫أما الآن فعليك الاختيار.‬ 847 00:51:12,043 --> 00:51:13,376 ‫اختر بين حقيبة مليئة بالمال‬ 848 00:51:14,209 --> 00:51:15,376 ‫وتعاطفنا الحار،‬ 849 00:51:16,876 --> 00:51:18,126 ‫أو 30 سنة كحد أدنى.‬ 850 00:51:19,376 --> 00:51:20,209 ‫أو ربما ما هو أسوأ،‬ 851 00:51:21,209 --> 00:51:22,418 ‫إن لم تبق تحت السيطرة.‬ 852 00:51:23,501 --> 00:51:24,584 ‫وماذا سأفعل؟ أرحل؟‬ 853 00:51:26,209 --> 00:51:27,334 ‫كانت لديك خطة، أليس كذلك؟‬ 854 00:51:32,209 --> 00:51:33,168 ‫لقد تم دفع ثمنها كاملًا.‬ 855 00:51:34,126 --> 00:51:37,168 ‫- إنه تعويض أكبر من الكفالة التي تنقصك.‬ ‫- لم أطلب أن تقدّم لي رشوة.‬ 856 00:51:37,751 --> 00:51:39,334 ‫إنني أحاول أن أسدد لك الدين يا بنيّ.‬ 857 00:51:40,043 --> 00:51:41,334 ‫والآن، اذهب لتقطر القوارب،‬ 858 00:51:42,043 --> 00:51:43,918 ‫أو بع تلك الشاحنة واحصل على ثمنها نقدًا.‬ 859 00:51:44,418 --> 00:51:47,501 ‫أيًا كان ما ستقرره،‬ ‫يجب عليك أن تفعله بعيدًا عن هنا،‬ 860 00:51:48,084 --> 00:51:50,126 ‫لأنك إن دخلت هذه البلدة مرة أخرى،‬ 861 00:51:51,293 --> 00:51:52,626 ‫فسوف نسلك سبيلًا آخر.‬ 862 00:51:54,793 --> 00:51:56,584 ‫بحقك، هذا مريب.‬ 863 00:51:56,584 --> 00:51:58,543 ‫ليس بالنظر إلى طبيعة هذا الموقف البغيض.‬ 864 00:52:01,126 --> 00:52:02,126 ‫تلك طائرتك المروحية.‬ 865 00:52:03,251 --> 00:52:04,293 ‫هذه الصفقة المتاحة أمامك.‬ 866 00:52:05,209 --> 00:52:06,293 ‫كلّ ما عليك فعله...‬ 867 00:52:07,543 --> 00:52:08,418 ‫هو ألّا تفعل شيئًا.‬ 868 00:52:09,001 --> 00:52:09,876 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 869 00:52:11,418 --> 00:52:12,584 ‫فلتقل "اتفقنا".‬ 870 00:52:19,084 --> 00:52:20,209 ‫- اتفقنا.‬ ‫- رفقًا.‬ 871 00:52:20,209 --> 00:52:22,168 ‫حافظ على تلك الورقة في حالة جيدة.‬ 872 00:52:22,751 --> 00:52:23,793 ‫إن البائع ينتظرك.‬ 873 00:52:24,293 --> 00:52:26,001 ‫إن لم تأخذ الشاحنة بحلول الليل،‬ 874 00:52:26,834 --> 00:52:28,418 ‫فسوف أفترض أن الاتفاق لاغ.‬ 875 00:52:30,251 --> 00:52:31,834 ‫وحينها سوف نسلك ذلك السبيل الآخر.‬ 876 00:52:36,043 --> 00:52:36,959 ‫يمكنك المغادرة.‬ 877 00:52:59,834 --> 00:53:01,251 ‫إنه لم يُسجّل في النظام بعد.‬ 878 00:53:01,959 --> 00:53:03,334 ‫يظهر وضعه، "في حالة نقل".‬ 879 00:53:05,418 --> 00:53:06,959 ‫لقد سجّل اسمك بصفتك أقرب أقاربه.‬ 880 00:53:06,959 --> 00:53:09,334 ‫وسوف أرى إن كان بوسعك أن تستلم رفاته هنا،‬ 881 00:53:09,334 --> 00:53:10,709 ‫أو إن كان عليه العودة.‬ 882 00:53:10,709 --> 00:53:14,043 ‫قد يتحفظ الطبيب الشرعي على الجثة لفترة‬ ‫لأنها جريمة قتل.‬ 883 00:53:14,043 --> 00:53:17,209 ‫لذلك فلتبق على تواصل مع مكتبنا‬ ‫إلى أن يعرفوا ما سيجري.‬ 884 00:53:20,334 --> 00:53:21,418 ‫هلا تفك هذه.‬ 885 00:53:22,918 --> 00:53:23,751 ‫بالتأكيد.‬ 886 00:53:29,709 --> 00:53:34,043 ‫"(مايكل سيمونز)"‬ 887 00:54:27,334 --> 00:54:28,168 ‫هل انتهيت؟‬ 888 00:54:30,168 --> 00:54:31,001 ‫أجل.‬ 889 00:54:40,209 --> 00:54:41,293 ‫لقد استعدت دراجتك.‬ 890 00:54:43,709 --> 00:54:45,751 ‫إن أردت المرور بمنزلي لكي تأخذها.‬ 891 00:54:45,751 --> 00:54:46,668 ‫فلترهنيها.‬ 892 00:54:47,376 --> 00:54:49,459 ‫- إنها تساوي بضع آلاف من الدولارات.‬ ‫- إنني أراهم.‬ 893 00:54:51,043 --> 00:54:54,168 ‫- ليس الأمر كما تظن.‬ ‫- كوني ذكية. لن يدعني أرحل أبدًا.‬ 894 00:54:54,168 --> 00:54:55,876 ‫إنه قلق بخصوص نوفمبر.‬ 895 00:54:56,918 --> 00:54:58,293 ‫إنه ينوي الترشح لمنصب المأمور.‬ 896 00:55:08,084 --> 00:55:08,918 ‫هذا حقيقي،‬ 897 00:55:09,459 --> 00:55:10,501 ‫ما وجدته.‬ 898 00:55:13,834 --> 00:55:15,001 ‫إنني لا أعرف ما هذا.‬ 899 00:55:16,084 --> 00:55:18,668 ‫إنها سجلات القضايا‬ ‫التي لا تتطابق إطلاقًا مع جدول الكفالة.‬ 900 00:55:18,668 --> 00:55:19,751 ‫وأنا لا أبالي بذلك.‬ 901 00:55:21,834 --> 00:55:22,668 ‫هناك العشرات منها.‬ 902 00:55:25,543 --> 00:55:27,251 ‫اسمع يا "تيري"، أنا...‬ 903 00:55:29,168 --> 00:55:30,834 ‫أعرف أن الوقت غير مناسب الآن.‬ 904 00:55:32,209 --> 00:55:33,501 ‫لكن ليس لدينا أي...‬ 905 00:55:33,501 --> 00:55:34,959 ‫حينما نصل إلى البلدة التالية،‬ 906 00:55:34,959 --> 00:55:35,959 ‫علينا أن نبتاع بعض الطعام.‬ 907 00:55:37,501 --> 00:55:38,793 ‫لا أتذكّر وجبتي الأخيرة.‬ 908 00:55:39,543 --> 00:55:41,209 ‫ثمة من أراد أن يتم الزج بـ"مايك" في السجن.‬ 909 00:55:42,418 --> 00:55:43,293 ‫والآخرون أيضًا.‬ 910 00:55:43,293 --> 00:55:45,668 ‫ما الغاية من ذلك؟ لا أدري.‬ ‫لأنهم يطلقون سراحهم في النهاية.‬ 911 00:55:45,668 --> 00:55:47,751 ‫لكنهم سُجنوا لمدة 90 يومًا.‬ 912 00:55:48,668 --> 00:55:49,751 ‫لا أكثر ولا أقل.‬ 913 00:55:49,751 --> 00:55:52,668 ‫بانتظار محاكمتهم بتهم‬ ‫لا تقتضي عقوبة السجن.‬ 914 00:55:52,668 --> 00:55:54,251 ‫أنا لا أشك في ما تقولينه.‬ 915 00:55:55,293 --> 00:55:58,418 ‫لكن إن كان ما سيتكشف في النهاية‬ ‫هو أن بلدتك هذه فاسدة،‬ 916 00:55:59,501 --> 00:56:02,168 ‫وأن ابن عمي وسواه‬ ‫قد تم التنكيل بهم من أولئك الرجال،‬ 917 00:56:02,168 --> 00:56:03,459 ‫فأنت لا تحتاجين إلى إقناعي.‬ 918 00:56:04,293 --> 00:56:06,084 ‫لم آت إلى هنا لكي أصحح الأوضاع.‬ 919 00:56:07,126 --> 00:56:10,334 ‫كلّ ما أردته هو ألّا يموت "مايك"، لكنه مات.‬ 920 00:56:10,918 --> 00:56:12,043 ‫لا يمكنهم طردك هكذا.‬ 921 00:56:12,043 --> 00:56:14,668 ‫كلا، إنه يُدعى تراجع تكتيكي،‬ ‫ولقد أفلتّ بعقاب هين.‬ 922 00:56:16,543 --> 00:56:19,001 ‫- يمكنني مواصلة البحث...‬ ‫- بكلّ احترام، لا تفعلي.‬ 923 00:56:20,834 --> 00:56:23,459 ‫كلّ ما أحتاج إليه‬ ‫هو سيارة تقلّني خارج هذه البلدة،‬ 924 00:56:24,209 --> 00:56:25,709 ‫وإن كان هذا لم يعد يناسبك،‬ 925 00:56:26,501 --> 00:56:28,543 ‫فأوصليني إلى أقرب محطة حافلات.‬ 926 00:56:35,084 --> 00:56:36,959 ‫تقع محطة الحافلات بعد وجهتنا.‬ 927 00:56:40,959 --> 00:56:47,209 ‫"(أورورا) - حدود المدينة"‬ 928 00:57:17,501 --> 00:57:18,709 ‫مهما كان ما سأقوله...‬ 929 00:57:20,709 --> 00:57:21,834 ‫فلن يكون له تأثير.‬ 930 00:57:23,584 --> 00:57:24,751 ‫هل معك شيء أكتب عليه؟‬ 931 00:57:36,209 --> 00:57:37,043 ‫فكّري في شيء.‬ 932 00:57:38,251 --> 00:57:39,126 ‫وأرسلي لي رسالة عميقة.‬ 933 00:57:40,543 --> 00:57:42,668 ‫- ظننت أنك لا تعطي رقمك لأحد.‬ ‫- أجل، في الواقع...‬ 934 00:57:43,959 --> 00:57:45,418 ‫بغض النظر عما حدث هناك،‬ 935 00:57:47,459 --> 00:57:49,251 ‫- أنا ممتن لك لأنك تبالين.‬ ‫- حسنًا.‬ 936 00:57:51,084 --> 00:57:52,709 ‫أنا ممتنة لامتنانك.‬ 937 00:58:20,168 --> 00:58:21,293 ‫هل جئت للشاحنة مزدوجة العجلات؟‬ 938 00:58:22,834 --> 00:58:23,668 ‫هذا صحيح.‬ 939 00:58:24,543 --> 00:58:25,459 ‫نعم يا سيدي.‬ 940 00:58:26,501 --> 00:58:27,543 ‫سوف أدعك تلقي نظرة عليها.‬ 941 00:58:45,209 --> 00:58:46,084 ‫تحرك.‬ 942 00:58:46,751 --> 00:58:47,668 ‫إياك أن تلمس شيئًا.‬ 943 00:59:14,084 --> 00:59:14,918 ‫كلا.‬ 944 00:59:52,501 --> 00:59:54,793 ‫"قسم شرطة بلدة (شيلبي سبرينغز)‬ ‫الأولوية للمجتمع"‬ 945 01:00:20,543 --> 01:00:21,376 ‫"تيري"!‬ 946 01:00:22,793 --> 01:00:23,918 ‫أنا في ورطة.‬ 947 01:00:56,293 --> 01:00:57,126 ‫يا "سمر"!‬ 948 01:01:00,084 --> 01:01:00,918 ‫مرحبًا!‬ 949 01:01:03,043 --> 01:01:03,876 ‫يا "سمر"!‬ 950 01:01:21,084 --> 01:01:22,001 ‫لا بأس.‬ 951 01:01:23,043 --> 01:01:25,501 ‫هذا هو الدليل. سوف أخبركم بذلك الآن.‬ 952 01:01:26,918 --> 01:01:28,334 ‫ما رأيك بالذهاب إلى مدينة أخرى؟‬ 953 01:01:29,376 --> 01:01:30,584 ‫أو الذهاب إلى ولاية أخرى؟‬ 954 01:01:30,584 --> 01:01:32,418 ‫سوف يظهر في سجلي الطبي.‬ 955 01:01:33,626 --> 01:01:36,376 ‫هل ستخاطرين بالموت إذًا؟‬ 956 01:01:36,376 --> 01:01:37,834 ‫لم تكن الجرعة كافية لإيذائي.‬ 957 01:01:38,418 --> 01:01:39,293 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 958 01:01:40,501 --> 01:01:42,334 ‫- يمكنني معرفة ذلك.‬ ‫- بم حقنوك إذًا؟‬ 959 01:01:42,834 --> 01:01:43,668 ‫الجرعة؟‬ 960 01:01:44,168 --> 01:01:46,293 ‫- هل توشكين أن تصيري طبيبة أيضًا؟‬ ‫- أنا أعرف يا "تيري".‬ 961 01:01:47,918 --> 01:01:49,709 ‫إن ذهبت إلى المستشفى،‬ ‫فسوف يبلغون عن الأمر.‬ 962 01:01:51,543 --> 01:01:53,709 ‫وإن أبلغوا عن الأمر، فإن القاضي...‬ 963 01:01:56,334 --> 01:01:57,626 ‫سوف يُكشف النقاب عن كلّ شيء.‬ 964 01:01:59,418 --> 01:02:00,834 ‫ولن أستعيد الوصاية أبدًا.‬ 965 01:02:03,709 --> 01:02:04,793 ‫سوف يخبرون ابنتي الصغيرة.‬ 966 01:02:07,001 --> 01:02:08,709 ‫وسأودّع اختبار مزاولة المحاماة.‬ 967 01:02:10,918 --> 01:02:12,001 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 968 01:02:12,709 --> 01:02:13,751 ‫هذه عصيدة الشوفان.‬ 969 01:02:16,709 --> 01:02:18,084 ‫كيف يستخدمون ذلك ضدك؟‬ 970 01:02:19,084 --> 01:02:20,584 ‫لا بد أن هناك محامين كثيرين يقاومون ذلك.‬ 971 01:02:21,084 --> 01:02:22,084 ‫الإدمان؟‬ 972 01:02:22,084 --> 01:02:23,001 ‫صحيح.‬ 973 01:02:25,334 --> 01:02:27,793 ‫جرائم الفساد الأخلاقي،‬ 974 01:02:27,793 --> 01:02:28,709 ‫ليس الكثيرين.‬ 975 01:02:37,501 --> 01:02:39,834 ‫لقد رهنت جزازة عشب لم تكن ملكي.‬ 976 01:02:41,668 --> 01:02:42,834 ‫كانت ملكًا لوالد زوجي.‬ 977 01:02:45,209 --> 01:02:49,876 ‫تقدّم زوجي بطلب الطلاق‬ ‫بمجرد أن تم توجيه التهمة إليّ.‬ 978 01:02:51,043 --> 01:02:52,043 ‫وأخذ ابنتنا.‬ 979 01:02:52,584 --> 01:02:54,876 ‫كان ينتظر فرصة للانقضاض،‬ ‫وكنت في حالة يُرثى لها.‬ 980 01:02:55,918 --> 01:02:59,126 ‫لم أعترض على أيّ شيء طرحوه.‬ 981 01:02:59,126 --> 01:03:00,376 ‫ولم أستطع دفع أتعاب المحامي.‬ 982 01:03:03,209 --> 01:03:04,668 ‫اكتفيت بالجلوس هناك في المحكمة‬ 983 01:03:06,001 --> 01:03:08,043 ‫والاستماع إليهم‬ ‫وهم يتحدثون عن كوني أمًا سيئة.‬ 984 01:03:10,709 --> 01:03:13,543 ‫- وقدّموا قضية قوية للغاية.‬ ‫- اسمعي، كفي عن هذا.‬ 985 01:03:15,584 --> 01:03:16,459 ‫هل تعرف ما المضحك؟‬ 986 01:03:18,918 --> 01:03:20,084 ‫حين قمت بسرقة الجزازة،‬ 987 01:03:21,293 --> 01:03:23,209 ‫كانت وصلة كسح ثلوج متصلة بها.‬ 988 01:03:23,709 --> 01:03:26,459 ‫وتركتها عليها حين أخرجتها من السقيفة،‬ 989 01:03:26,959 --> 01:03:30,751 ‫وهذا ما رفع قيمتها،‬ ‫وحوّلها من مجرد سرقة بسيطة إلى سرقة كبرى.‬ 990 01:03:34,084 --> 01:03:35,251 ‫أنا مدانة بجناية،‬ 991 01:03:36,418 --> 01:03:38,043 ‫بسبب وصلة لجزازة العشب.‬ 992 01:03:41,168 --> 01:03:42,001 ‫ماذا؟‬ 993 01:03:43,668 --> 01:03:45,459 ‫لا شيء. تابعي كلامك.‬ 994 01:03:46,418 --> 01:03:47,251 ‫أخبرني.‬ 995 01:03:52,418 --> 01:03:54,543 ‫كنت سأقول إن هذا كاسح.‬ 996 01:03:56,793 --> 01:03:57,709 ‫تابعي كلامك،‬ 997 01:03:57,709 --> 01:03:58,751 ‫أريد أن أسمع قصتك.‬ 998 01:03:59,793 --> 01:04:00,751 ‫هذا كلّ شيء.‬ 999 01:04:00,751 --> 01:04:02,418 ‫رأف القاضي بحالي.‬ 1000 01:04:03,543 --> 01:04:05,126 ‫ولقد وعدته بالإقلاع عن الإدمان،‬ 1001 01:04:05,126 --> 01:04:06,751 ‫فأخفى كلّ شيء،‬ 1002 01:04:07,251 --> 01:04:08,459 ‫والتحقت بالعمل في المحكمة.‬ 1003 01:04:10,209 --> 01:04:11,668 ‫تصورت أنه مهما حدث،‬ 1004 01:04:11,668 --> 01:04:13,918 ‫فلن أعجز عن الدفاع عن نفسي مرة أخرى.‬ 1005 01:04:13,918 --> 01:04:15,126 ‫نعم، أنا أفهمك.‬ 1006 01:04:19,501 --> 01:04:20,418 ‫ما الذي بوسعي أن أفعله؟‬ 1007 01:04:21,043 --> 01:04:22,043 ‫لقد كنت محقًا.‬ 1008 01:04:23,668 --> 01:04:24,543 ‫يجب عليك أن ترحل.‬ 1009 01:04:26,418 --> 01:04:27,334 ‫يجب أن تحزن.‬ 1010 01:04:29,293 --> 01:04:30,126 ‫سوف أتراجع،‬ 1011 01:04:30,709 --> 01:04:33,793 ‫وأذهب إلى العمل كما لو أن شيئًا لم يحدث.‬ 1012 01:04:34,584 --> 01:04:35,584 ‫اسمعي.‬ 1013 01:04:36,709 --> 01:04:37,918 ‫هل أنت واثقة بأنك على ما يُرام؟‬ 1014 01:04:38,834 --> 01:04:39,959 ‫ما مدى زرقة شفتيّ؟‬ 1015 01:04:42,334 --> 01:04:43,168 ‫ليستا شديدتي الزرقة.‬ 1016 01:04:44,834 --> 01:04:45,668 ‫إذًا أنا بخير.‬ 1017 01:04:52,376 --> 01:04:54,168 ‫كلّ ما قلته عن الدفاع عن نفسي.‬ 1018 01:04:55,709 --> 01:04:57,334 ‫- ورغم ذلك فأنا ألوذ بالفرار.‬ ‫- إنها الخطوة الصحيحة.‬ 1019 01:04:58,334 --> 01:04:59,834 ‫إبعاد الوقود عن النار.‬ 1020 01:05:00,793 --> 01:05:02,501 ‫عليك التركيز على ابنتك.‬ 1021 01:05:06,626 --> 01:05:07,668 ‫لن أنسى أمر "مايك".‬ 1022 01:05:12,501 --> 01:05:13,918 ‫سوف أبعد هذه الشاحنة عن حديقتك.‬ 1023 01:05:39,543 --> 01:05:40,376 ‫صباح الخير!‬ 1024 01:05:41,834 --> 01:05:44,043 ‫- صباح الخير يا "أليكس"!‬ ‫- صباح الخير يا آنسة "ماكبرايد".‬ 1025 01:05:46,043 --> 01:05:48,834 ‫اسمعي، عليك أن تذهبي لمقابلة القاضي أولًا.‬ 1026 01:05:48,834 --> 01:05:49,751 ‫لا بأس.‬ 1027 01:05:54,626 --> 01:05:57,918 ‫كانت تلك شروط توظيفك، أليس كذلك؟‬ 1028 01:05:59,543 --> 01:06:00,459 ‫هذا صحيح.‬ 1029 01:06:00,459 --> 01:06:04,501 ‫وأنت تفهمين أنني مضطر إلى التصرف‬ ‫وفقًا للمعلومات التي تلقيتها.‬ 1030 01:06:06,501 --> 01:06:07,668 ‫لكن هذه المعلومات ليست صحيحة.‬ 1031 01:06:08,334 --> 01:06:09,251 ‫هذه ليست أنا.‬ 1032 01:06:10,293 --> 01:06:11,168 ‫أنا أصدّقك.‬ 1033 01:06:13,001 --> 01:06:14,834 ‫إن لم يكن ذلك حقيقيًا، فسوف يظهر ذلك.‬ 1034 01:06:15,834 --> 01:06:16,959 ‫لن يكذب الفحص.‬ 1035 01:06:18,084 --> 01:06:20,251 ‫إن لم يكن لديك مانع،‬ ‫فعليك إفراغ جيوبك من فضلك.‬ 1036 01:06:21,126 --> 01:06:22,376 ‫وعليك أن تتركي حقيبتك.‬ 1037 01:06:23,084 --> 01:06:24,418 ‫سوف ترافقك "فيكتوريا".‬ 1038 01:06:35,251 --> 01:06:36,709 ‫هل أنت بخير بالداخل يا عزيزتي؟‬ 1039 01:07:04,626 --> 01:07:05,584 ‫اللعنة.‬ 1040 01:08:01,209 --> 01:08:02,418 ‫نحن على ما يُرام هنا.‬ 1041 01:08:10,251 --> 01:08:11,668 ‫يا 106، يمكنك المضي.‬ 1042 01:08:20,043 --> 01:08:21,334 ‫أطفئ ذلك المحرك!‬ 1043 01:08:25,834 --> 01:08:28,918 ‫والآن ارم مفاتيحك من نافذة السائق.‬ 1044 01:08:42,918 --> 01:08:43,793 ‫هل وضع يديّ مقبول؟‬ 1045 01:08:45,626 --> 01:08:46,459 ‫بالطبع.‬ 1046 01:08:47,709 --> 01:08:48,543 ‫متجاورتان إلى أعلى.‬ 1047 01:08:50,501 --> 01:08:51,418 ‫هل مصابيحك معطلة؟‬ 1048 01:08:51,918 --> 01:08:52,751 ‫ماذا تقصد؟‬ 1049 01:08:54,543 --> 01:08:55,959 ‫لقد لوّحت لي لأقف.‬ 1050 01:08:55,959 --> 01:08:58,793 ‫لذا تساءلت إن كان ثمة مشكلة في مصابيحك.‬ 1051 01:08:58,793 --> 01:09:00,751 ‫هل هناك مشكلة في نظام تحديد المواقع‬ ‫في سيارتك؟‬ 1052 01:09:01,709 --> 01:09:02,793 ‫كانت حالة طارئة.‬ 1053 01:09:03,293 --> 01:09:05,918 ‫هل صرت تستجيب للحالات الطارئة هنا؟‬ 1054 01:09:05,918 --> 01:09:07,418 ‫- كان مجرد طارئ وقع لصديق.‬ ‫- حقًا؟‬ 1055 01:09:09,334 --> 01:09:11,334 ‫اتضح أنها مثيرة للمتاعب أكثر منك.‬ 1056 01:09:11,334 --> 01:09:12,709 ‫كان إنذارًا كاذبًا.‬ 1057 01:09:13,209 --> 01:09:14,543 ‫لن تراني مرة أخرى.‬ 1058 01:09:14,543 --> 01:09:16,168 ‫لقد أجرينا هذه المحادثة من قبل.‬ 1059 01:09:17,459 --> 01:09:19,668 ‫أعطاك الرئيس تذكرة يانصيب فائزة.‬ 1060 01:09:20,168 --> 01:09:21,418 ‫وأنت مزقتها.‬ 1061 01:09:22,001 --> 01:09:24,959 ‫لدينا عشرات الشهود‬ ‫شاهدوك تقتحم قسم الشرطة.‬ 1062 01:09:24,959 --> 01:09:27,293 ‫وبصماتك في كلّ أنحاء قفص الأدلة،‬ 1063 01:09:27,293 --> 01:09:28,793 ‫وثمة حقيبة نقود مفقودة،‬ 1064 01:09:30,251 --> 01:09:32,001 ‫أعتقد أننا سوف نجدها هنا في هذه الشاحنة.‬ 1065 01:09:34,043 --> 01:09:34,959 ‫هل تشعر بأنك ذكي الآن؟‬ 1066 01:09:35,751 --> 01:09:36,584 ‫كلا يا سيدي.‬ 1067 01:09:39,626 --> 01:09:40,751 ‫لكنني سوف أثني عليك‬ 1068 01:09:41,709 --> 01:09:42,793 ‫بسبب ملاحظتك الخاصة بالمصابيح.‬ 1069 01:09:45,334 --> 01:09:46,168 ‫إنك شديد الملاحظة.‬ 1070 01:09:49,959 --> 01:09:51,126 ‫تلك السيارات الجديدة،‬ 1071 01:09:52,751 --> 01:09:53,709 ‫حينما تضيء المصابيح...‬ 1072 01:09:56,543 --> 01:09:58,209 ‫تبدأ الكاميرا الأمامية بالتسجيل.‬ 1073 01:10:01,001 --> 01:10:01,834 ‫مسدس!‬ 1074 01:10:03,251 --> 01:10:04,084 ‫اللعنة!‬ 1075 01:10:06,793 --> 01:10:07,626 ‫ماذا نفعل؟‬ 1076 01:10:12,543 --> 01:10:13,376 ‫النجدة!‬ 1077 01:10:21,293 --> 01:10:23,168 ‫تم إطلاق النيران!‬ 1078 01:10:28,543 --> 01:10:30,126 ‫إنه في مرماي! ابتعدوا!‬ 1079 01:10:39,459 --> 01:10:41,876 ‫فلتخرج من الشاحنة! تحرك!‬ 1080 01:10:49,709 --> 01:10:51,376 ‫فلتطلقا النيران على الإطارات!‬ 1081 01:11:22,334 --> 01:11:23,834 ‫إنك تعرفين أنه لا يحق لك القدوم إلى هنا،‬ 1082 01:11:24,459 --> 01:11:25,751 ‫ليس من دون سابق إنذار.‬ 1083 01:11:30,709 --> 01:11:31,876 ‫لم نتصل بأحد.‬ 1084 01:12:36,334 --> 01:12:37,168 ‫اللعنة.‬ 1085 01:12:51,334 --> 01:12:52,168 ‫"تيري"؟‬ 1086 01:12:53,251 --> 01:12:54,751 ‫- "تيري"؟‬ ‫- يجب ألّا تستخدمي الهاتف.‬ 1087 01:12:54,751 --> 01:12:55,751 ‫كنت قادمًا إليك.‬ 1088 01:12:56,293 --> 01:12:57,126 ‫لا تأت.‬ 1089 01:12:57,626 --> 01:12:59,209 ‫تلقيت زيارة من أحد أفراد الشرطة منذ قليل.‬ 1090 01:13:00,126 --> 01:13:01,001 ‫أجل، وأنا تلقيت زيارة أيضًا.‬ 1091 01:13:01,834 --> 01:13:02,834 ‫هل أنت بخير؟ هل تعرضت إلى الأذى؟‬ 1092 01:13:03,459 --> 01:13:04,709 ‫لقد جاؤوا لتحذيري.‬ 1093 01:13:05,418 --> 01:13:06,709 ‫قالوا إن عليّ مغادرة البلدة،‬ 1094 01:13:07,334 --> 01:13:08,251 ‫والابتعاد عنك.‬ 1095 01:13:09,376 --> 01:13:10,751 ‫نعم، هذه توصيات حكيمة. من كان؟‬ 1096 01:13:11,293 --> 01:13:12,126 ‫إنه صديق،‬ 1097 01:13:13,043 --> 01:13:14,793 ‫الصديق الذي كان يتبعنا أمس.‬ 1098 01:13:14,793 --> 01:13:16,876 ‫كان يتبعني أنا ولم يكن يتبعك.‬ 1099 01:13:17,793 --> 01:13:18,626 ‫هل تستطيعين التنقل؟‬ 1100 01:13:19,501 --> 01:13:21,876 ‫أجل، أنا أحزم أغراضي الآن.‬ 1101 01:13:23,251 --> 01:13:24,084 ‫حسنًا.‬ 1102 01:13:24,584 --> 01:13:25,876 ‫سيارة الـ"فولفو"، هل هي ملكك؟‬ 1103 01:13:26,626 --> 01:13:28,293 ‫إنها الشيء الوحيد في حياتي‬ ‫الذي سُدد ثمنه كاملًا.‬ 1104 01:13:30,709 --> 01:13:31,543 ‫حسنًا.‬ 1105 01:13:33,251 --> 01:13:34,084 ‫فلتحضري وثيقة الملكية.‬ 1106 01:13:34,918 --> 01:13:36,043 ‫أعرف مكانًا يمكننا الذهاب إليه.‬ 1107 01:13:36,751 --> 01:13:37,751 ‫هل يجب أن أقلك؟‬ 1108 01:13:38,501 --> 01:13:39,334 ‫كلا.‬ 1109 01:13:40,043 --> 01:13:40,876 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 1110 01:13:44,751 --> 01:13:45,584 ‫حسنًا.‬ 1111 01:13:46,501 --> 01:13:47,793 ‫"(الولايات المتحدة) - مشاة البحرية"‬ 1112 01:13:47,793 --> 01:13:48,793 ‫لا تكتبي هذا العنوان.‬ 1113 01:13:53,834 --> 01:13:54,668 ‫حسنًا.‬ 1114 01:13:55,251 --> 01:13:56,084 ‫"سمر"؟‬ 1115 01:13:59,418 --> 01:14:00,876 ‫مطعم "كان لونغ تشاينيز"، تفضل.‬ 1116 01:14:02,709 --> 01:14:05,251 ‫لا يُوجد أرزّ أسمر.‬ ‫لدينا أرزّ أبيض أو مقلي أو لزج فحسب.‬ 1117 01:14:13,668 --> 01:14:15,251 ‫إن طلبت القريدس، فسيزيد السعر دولارًا.‬ 1118 01:14:21,418 --> 01:14:22,251 ‫وعاءا حساء.‬ 1119 01:14:23,793 --> 01:14:25,126 ‫لا. الحساء المميز.‬ 1120 01:14:44,626 --> 01:14:45,793 ‫وما هو عنوانك؟‬ 1121 01:15:02,293 --> 01:15:03,126 ‫يا للهول!‬ 1122 01:15:03,959 --> 01:15:05,209 ‫هل أطلقوا الرصاص عليك؟‬ 1123 01:15:05,209 --> 01:15:07,668 ‫أجل. "سمر"، هذا السيد "لو".‬ 1124 01:15:10,043 --> 01:15:11,043 ‫مرحبًا.‬ 1125 01:15:11,834 --> 01:15:13,626 ‫أنا آسفة، لو عرفت بذلك لقدت أسرع.‬ 1126 01:15:13,626 --> 01:15:14,834 ‫كانت لديهم الضمادات،‬ 1127 01:15:14,834 --> 01:15:17,751 ‫لكنني لم أعرف‬ ‫إن كنت تريد الشاش أم الإسفنج،‬ 1128 01:15:19,584 --> 01:15:20,626 ‫فابتعت كليهما.‬ 1129 01:15:20,626 --> 01:15:22,293 ‫- هل أحضرت الهواتف مسبقة الدفع؟‬ ‫- نعم.‬ 1130 01:15:22,293 --> 01:15:23,334 ‫شكرًا لك.‬ 1131 01:15:24,918 --> 01:15:26,168 ‫ومعي ماء جوز الهند.‬ 1132 01:15:26,168 --> 01:15:27,293 ‫إن أردت بعضه.‬ 1133 01:15:27,293 --> 01:15:28,376 ‫كلا، لا أريد.‬ 1134 01:15:29,376 --> 01:15:31,126 ‫لقد اخترقت جسدك تمامًا.‬ 1135 01:15:31,126 --> 01:15:32,626 ‫ما زالت تُوجد بعض الشظايا،‬ 1136 01:15:32,626 --> 01:15:35,501 ‫لكنني سوف أتركها ما دمت ستواصل التنقل.‬ 1137 01:15:35,501 --> 01:15:36,918 ‫يجب أن تكون في المستشفى.‬ 1138 01:15:38,876 --> 01:15:39,876 ‫انظروا من يتكلم.‬ 1139 01:15:41,126 --> 01:15:42,293 ‫هذا مختلف.‬ 1140 01:15:42,293 --> 01:15:45,668 ‫في الواقع،‬ ‫كان السيد "لو" طبيبًا ميدانيًا في "كوريا".‬ 1141 01:15:48,793 --> 01:15:50,584 ‫شكرًا على خدمتك يا سيدي.‬ 1142 01:15:53,584 --> 01:15:55,001 ‫إنه صيني.‬ 1143 01:15:56,126 --> 01:15:57,418 ‫لقد قاتل لصالح الجانب الآخر.‬ 1144 01:15:58,001 --> 01:16:00,876 ‫حسنًا، من الجيد أن نتضافر جميعًا.‬ 1145 01:16:09,001 --> 01:16:10,418 ‫فلتحرصي على أن ينهي طعامه.‬ 1146 01:16:22,209 --> 01:16:23,043 ‫أطلعيني على الأمر.‬ 1147 01:16:24,418 --> 01:16:25,334 ‫أريد كلّ التفاصيل.‬ 1148 01:16:25,834 --> 01:16:29,168 ‫- حسنًا، لكنني لم أصل إلى هذا الحد.‬ ‫- إنه ما يبقيني على قيد الحياة.‬ 1149 01:16:30,626 --> 01:16:31,959 ‫لقد حاولوا قتلك للتو.‬ 1150 01:16:32,668 --> 01:16:33,834 ‫لكن لم يستدع أحدهم الدعم.‬ 1151 01:16:34,918 --> 01:16:36,293 ‫بالنظر إلى التهم التي يمكنهم إلصاقها بي،‬ 1152 01:16:36,293 --> 01:16:39,084 ‫فمن المفترض أن تُنزل قوة فيدرالية‬ ‫فرقة ميدانية على سطح المبنى الآن.‬ 1153 01:16:42,418 --> 01:16:44,876 ‫- إنهم يتكتمون على الأمر.‬ ‫- صحيح، وهذا بسبب ما وجدته.‬ 1154 01:16:45,751 --> 01:16:46,584 ‫لذلك...‬ 1155 01:16:47,834 --> 01:16:51,543 ‫بحسب ما أطلعت عليه،‬ ‫من الواضح أنهم تلاعبوا بفترة سجن المتهمين.‬ 1156 01:16:52,168 --> 01:16:53,043 ‫ما الذي يدفعهم لفعل لذلك؟‬ 1157 01:16:53,709 --> 01:16:54,584 ‫لا أعرف.‬ 1158 01:16:54,584 --> 01:16:55,709 ‫هذا ما يخفونه.‬ 1159 01:16:55,709 --> 01:16:58,584 ‫إن ملفك معهم، أليس كذلك؟‬ ‫إذًا ليس السبب ما أطلعت عليه فحسب.‬ 1160 01:16:58,584 --> 01:17:00,376 ‫كلا. الملف هو سبب سعيهم للنيل منا.‬ 1161 01:17:00,918 --> 01:17:03,918 ‫ملفات القضية هي سجلات عامة.‬ ‫يستطيع أيّ إنسان البحث عنها.‬ 1162 01:17:03,918 --> 01:17:06,709 ‫حسنًا، لكن هل هذا يكفي‬ ‫لكي نلجأ إلى الإعلام ونثير ضجة؟‬ 1163 01:17:06,709 --> 01:17:09,668 ‫كلا، احتجاز المتهمين لمدة 90 يومًا‬ ‫ورفع كفالاتهم،‬ 1164 01:17:09,668 --> 01:17:12,626 ‫هذه الأفعال نفسها‬ ‫ليست بالضرورة ‬‫مخالفة للقانون.‬ 1165 01:17:12,626 --> 01:17:14,209 ‫فهي تُعتبر ضمن السلطة التقديرية للمحكمة،‬ 1166 01:17:14,209 --> 01:17:17,376 ‫ويستطيع القاضي أن يضاعف كفالتك‬ ‫لمجرد أنك تركت آثارًا موحلة على أرضيته.‬ 1167 01:17:17,376 --> 01:17:18,418 ‫إنه متورط إذًا.‬ 1168 01:17:18,418 --> 01:17:20,876 ‫حين تصل القضايا إليه،‬ 1169 01:17:20,876 --> 01:17:21,793 ‫يعفو عنهم،‬ 1170 01:17:22,293 --> 01:17:23,668 ‫ويردّ أغلب الدعاوى ردًا تامًا.‬ 1171 01:17:24,751 --> 01:17:26,834 ‫بل بالعكس، إنه يقاوم.‬ 1172 01:17:26,834 --> 01:17:29,376 ‫يجب علينا أن نتحرك إذًا‬ ‫لكي نعرف ما الذي يقاومه تحديدًا.‬ 1173 01:17:29,376 --> 01:17:30,501 ‫لقد تجاوزنا حدود البلدة.‬ 1174 01:17:31,293 --> 01:17:33,626 ‫- يجب أن نستمر في طريقنا.‬ ‫- نعم، ربما يجب عليك ذلك.‬ 1175 01:17:35,459 --> 01:17:37,876 ‫هؤلاء الضباط يتكتمون على ما يحدث‬ ‫لأنهم ضعفاء.‬ 1176 01:17:40,668 --> 01:17:42,126 ‫مهما كانت الفرصة التي أمامنا،‬ 1177 01:17:43,751 --> 01:17:45,126 ‫فأنا أؤكد لك بأنهم يحاولون القضاء عليها.‬ 1178 01:17:47,501 --> 01:17:48,334 ‫وإن قضوا عليها،‬ 1179 01:17:49,376 --> 01:17:50,251 ‫فسأكون حينها في عداد الموتى.‬ 1180 01:17:51,334 --> 01:17:52,334 ‫أينما كنت.‬ 1181 01:17:53,543 --> 01:17:54,376 ‫هل تعتقد أنني مهددة أيضًا؟‬ 1182 01:17:57,209 --> 01:17:58,293 ‫هل تريدين خلاصة القول؟‬ 1183 01:18:01,251 --> 01:18:02,668 ‫أنا لا أفهم كيف سمحوا لك بالرحيل.‬ 1184 01:18:04,834 --> 01:18:05,668 ‫من يدري؟‬ 1185 01:18:07,334 --> 01:18:08,709 ‫ربما سوف يعقدون معك اتفاقًا.‬ 1186 01:18:09,293 --> 01:18:10,334 ‫فلقد سمحوا لي بالرحيل.‬ 1187 01:18:10,834 --> 01:18:13,126 ‫- ثم أعدتك مرة أخرى.‬ ‫- أجل، ولقد أحسنت بفعلك هذا.‬ 1188 01:18:15,168 --> 01:18:16,834 ‫حين تركوني أرحل...‬ 1189 01:18:19,751 --> 01:18:20,751 ‫كنت ممتنًا لهم.‬ 1190 01:18:23,126 --> 01:18:24,751 ‫شعرت وكأن حياتي كلّها كانت أمامي.‬ 1191 01:18:24,751 --> 01:18:26,793 ‫حتى إنني سمعت "مايك" يقول لي‬ ‫إنه لا بأس في ذلك.‬ 1192 01:18:29,293 --> 01:18:30,251 ‫ما تدربت عليه،‬ 1193 01:18:30,876 --> 01:18:33,584 ‫وما درّسته،‬ ‫أغلبه يتمحور حول الحفاظ على النفس.‬ 1194 01:18:33,584 --> 01:18:35,376 ‫لذا أعتقد أنني تصرفت وفقًا لذلك.‬ 1195 01:18:36,209 --> 01:18:39,251 ‫- أيّ إنسان كان ليفعل ذلك.‬ ‫- صحيح، لكن القائد لم يمنحني سبيلًا للنجاة.‬ 1196 01:18:39,959 --> 01:18:41,001 ‫أنا من أعطيته سبيلًا للنجاة.‬ 1197 01:18:43,126 --> 01:18:44,501 ‫ولم يكن ذلك صوت "مايك".‬ 1198 01:18:45,293 --> 01:18:46,126 ‫بل كان صوتي.‬ 1199 01:18:47,209 --> 01:18:48,668 ‫وهذا الفساد غير مقبول على الإطلاق،‬ 1200 01:18:48,668 --> 01:18:51,376 ‫وقد يصل أولئك الضباط إلى أعلى المناصب.‬ 1201 01:18:51,376 --> 01:18:55,709 ‫وأنا لا أتظاهر،‬ ‫لكنهم بالتأكيد لن ينالوا سبل نجاة أخرى.‬ 1202 01:18:58,376 --> 01:18:59,209 ‫و"مايك"،‬ 1203 01:19:00,418 --> 01:19:01,793 ‫أتمنى أن يكون في مكان أفضل.‬ 1204 01:19:01,793 --> 01:19:04,043 ‫لكنني لا أعرف الكثير عن الحياة الآخرة‬ ‫لكي أثق في ذلك.‬ 1205 01:19:04,043 --> 01:19:05,084 ‫لذا بينما أنا هنا...‬ 1206 01:19:06,501 --> 01:19:07,334 ‫وهو ليس هنا،‬ 1207 01:19:08,751 --> 01:19:11,043 ‫فسوف أطارد أولئك الأوغاد بنفسي.‬ 1208 01:19:12,709 --> 01:19:13,709 ‫اتفقنا؟‬ 1209 01:19:15,834 --> 01:19:18,168 ‫ماذا عن إبعاد الوقود عن النار؟‬ 1210 01:19:18,751 --> 01:19:19,751 ‫لقد اختلف الوضع الآن.‬ 1211 01:19:20,334 --> 01:19:21,168 ‫كيف؟‬ 1212 01:19:22,918 --> 01:19:24,876 ‫"للرواتب - الحساء جاء في وقته - (تيري)"‬ 1213 01:19:25,793 --> 01:19:26,793 ‫نحن النار.‬ 1214 01:19:59,043 --> 01:20:00,626 ‫ماذا عن صديقك في الشرطة؟‬ 1215 01:20:03,418 --> 01:20:05,709 ‫- هل تعتقدين أنه مستعد للتحدث؟‬ ‫- لم أقل إنه رجل قط.‬ 1216 01:20:06,334 --> 01:20:08,293 ‫سواء كان رجلًا أو امرأة، فهذا لا يهم.‬ 1217 01:20:08,293 --> 01:20:09,584 ‫سيكون اسمه الرمزي هو "سيربيكو".‬ 1218 01:20:10,709 --> 01:20:13,126 ‫هل هو مستعد للحديث‬ ‫وإبلاغ شرطة الولاية بهذا؟‬ 1219 01:20:13,126 --> 01:20:15,168 ‫كلا، لقد قال ذلك بكلّ وضوح.‬ 1220 01:20:17,501 --> 01:20:18,793 ‫كان تحذيري محفوفًا بالمخاطر.‬ 1221 01:20:20,334 --> 01:20:21,168 ‫هل أنت بخير؟‬ 1222 01:20:24,043 --> 01:20:26,168 ‫أشعر بأن الليلة سوف تكون حالكة للغاية.‬ 1223 01:20:30,376 --> 01:20:31,793 ‫أوليس هذا حال الليالي دومًا؟‬ 1224 01:20:33,001 --> 01:20:35,459 ‫ثلاثة، اثنان، واحد،‬ 1225 01:20:36,168 --> 01:20:37,126 ‫انطلقوا!‬ 1226 01:20:39,418 --> 01:20:41,376 ‫"أيزيه" في المركز الأول!‬ 1227 01:20:41,376 --> 01:20:44,834 ‫وحلّ "راين" في المركز الثاني،‬ ‫"جاك" في المركز الثالث، و"هنري" في الرابع!‬ 1228 01:20:44,834 --> 01:20:45,876 ‫أحسنتم صنعًا يا أطفال!‬ 1229 01:20:45,876 --> 01:20:47,584 ‫حسنًا، لنعدها مرة أخرى...‬ 1230 01:20:48,209 --> 01:20:49,043 ‫مرحبًا يا عزيزي!‬ 1231 01:20:49,959 --> 01:20:51,084 ‫"سمر"!‬ 1232 01:20:51,084 --> 01:20:52,001 ‫كيف أبليت؟‬ 1233 01:20:52,543 --> 01:20:54,918 ‫أدائي سيئ. لقد أقُصيت بجولة الإعادة‬ ‫وكنت في المركز الرابع.‬ 1234 01:20:57,751 --> 01:20:58,751 ‫إنها رائعة للغاية!‬ 1235 01:20:59,793 --> 01:21:00,834 ‫على الأقل صنعتها بنفسك.‬ 1236 01:21:01,668 --> 01:21:03,418 ‫أعتقد أنك تنافس الآباء الآخرين على الأرجح.‬ 1237 01:21:03,418 --> 01:21:05,334 ‫"بين". فلتذهب وتشجع.‬ 1238 01:21:09,376 --> 01:21:12,501 ‫حسنًا، لنر إن كان يمكننا إيجاد قائد جديد!‬ ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 1239 01:21:13,084 --> 01:21:15,251 ‫نعرف أنهم يحتجزون المتهمين ويطلقون سراحهم.‬ 1240 01:21:15,251 --> 01:21:16,209 ‫لكننا لا نعرف ما هو السبب،‬ 1241 01:21:16,209 --> 01:21:19,334 ‫لكن قسم الشرطة المحلي في بلدتنا‬ ‫مستعد للقتل لكي يمنعنا من معرفة السبب.‬ 1242 01:21:19,334 --> 01:21:21,834 ‫- لقد جاؤوا إلى منزلي!‬ ‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 1243 01:21:22,334 --> 01:21:23,293 ‫أنكما على الطريق الصحيح؟‬ 1244 01:21:23,793 --> 01:21:24,626 ‫هل نحن على الطريق الصحيح؟‬ 1245 01:21:37,709 --> 01:21:40,043 ‫- أنا لا أستطيع الإجابة على أسئلتك.‬ ‫- تبًا لهذا الرجل.‬ 1246 01:21:40,043 --> 01:21:41,043 ‫سوف يُعتبر ما أفعله مساعدة وتحريض.‬ 1247 01:21:41,043 --> 01:21:44,209 ‫مهما كان ما تفعلانه،‬ ‫فقد يتم اتهامي بالمشاركة فيه.‬ 1248 01:21:44,918 --> 01:21:47,876 ‫إن لم أبلّغ عنكما حالما ترحلان،‬ ‫فقد يُعدّ ذلك امتناعًا عن الإبلاغ.‬ 1249 01:21:47,876 --> 01:21:51,918 ‫إن ألحقت بك الألم قبل أن تجيب،‬ ‫هل سوف يساعدك ذلك من الناحية القانونية؟‬ 1250 01:21:51,918 --> 01:21:55,626 ‫اسمعا، ليست لديّ إجابات لأخبركما بها‬ ‫حتى إن كنت أريد ذلك، هل تفهمان؟‬ 1251 01:21:55,626 --> 01:21:57,168 ‫وهذا متعمد.‬ 1252 01:21:58,418 --> 01:21:59,793 ‫- أنا لا أريد أن أعرف.‬ ‫- كلا، ذلك هو!‬ 1253 01:22:01,834 --> 01:22:02,668 ‫أنت!‬ 1254 01:22:03,834 --> 01:22:06,418 ‫أنت أشبه بورم لعين يا "إليوت"!‬ 1255 01:22:18,834 --> 01:22:19,793 ‫إن أردت ذلك...‬ 1256 01:22:22,668 --> 01:22:24,709 ‫إذا أردت أن أعرف...‬ 1257 01:22:27,126 --> 01:22:28,626 ‫لكانت لديّ بعض الأسئلة.‬ 1258 01:22:28,626 --> 01:22:29,626 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 1259 01:22:33,418 --> 01:22:34,918 ‫مثل منذ متى يحدث هذا؟‬ 1260 01:22:35,501 --> 01:22:38,459 ‫- في القضايا التي وجدتها.‬ ‫- أغلبها قضايا حديثة، منذ أقل من عامين.‬ 1261 01:22:39,209 --> 01:22:40,043 ‫وما سبب هذا؟‬ 1262 01:22:40,918 --> 01:22:42,459 ‫لقد بحثت في سجلات الكفالات.‬ 1263 01:22:43,376 --> 01:22:45,376 ‫وغالبًا لم أتعمق بما يكفي.‬ 1264 01:22:46,209 --> 01:22:47,043 ‫أو؟‬ 1265 01:22:49,918 --> 01:22:51,293 ‫هل هذه أقدم الحالات؟‬ 1266 01:22:52,334 --> 01:22:54,668 ‫وإن كان هذا صحيحًا، فسوف أتساءل أيضًا‬ 1267 01:22:55,751 --> 01:22:58,168 ‫إن كان هناك شيء تزامن حدوثه في تلك الفترة؟‬ 1268 01:22:58,168 --> 01:23:00,584 ‫شيء ذو صلة؟‬ 1269 01:23:02,543 --> 01:23:04,126 ‫- الدعوى المدنية؟‬ ‫- يا أبي!‬ 1270 01:23:04,751 --> 01:23:05,959 ‫لقد فاز "أيزيه" مرة أخرى.‬ 1271 01:23:06,459 --> 01:23:07,501 ‫هل يمكننا أن نرحل الآن؟‬ 1272 01:23:07,501 --> 01:23:08,418 ‫نعم.‬ 1273 01:23:10,043 --> 01:23:11,043 ‫انتظر!‬ 1274 01:23:11,543 --> 01:23:12,376 ‫تلك القضية،‬ 1275 01:23:12,959 --> 01:23:15,584 ‫لقد وضعت تلك التسوية‬ ‫ضغطًا على الشرطة. الرقابة.‬ 1276 01:23:16,293 --> 01:23:17,126 ‫وبدّلت الوضع للأفضل.‬ 1277 01:23:17,709 --> 01:23:19,834 ‫- هل بدّلته حقًا؟‬ ‫- كان الوضع هادئًا منذ ذلك الحين.‬ 1278 01:23:23,334 --> 01:23:24,376 ‫هذا هو السؤال المهم إذًا.‬ 1279 01:23:29,834 --> 01:23:31,584 ‫لم تتلق أيّ إجابات مني.‬ 1280 01:23:36,043 --> 01:23:37,584 ‫لم تبدل الدعوى الوضع للأفضل.‬ 1281 01:23:38,709 --> 01:23:39,959 ‫بل قلبته رأسًا على عقب.‬ 1282 01:23:53,334 --> 01:23:55,334 ‫في الواقع، هذه مفاجأة.‬ 1283 01:23:56,293 --> 01:23:58,251 ‫عمولة في سلاح الخيالة أيضًا؟‬ 1284 01:24:00,043 --> 01:24:01,793 ‫أرى أنك حصلت على العمولة التي تسعى إليها.‬ 1285 01:24:01,793 --> 01:24:05,001 ‫- هل تعرف هؤلاء الرجال يا "رايدر"؟‬ ‫- نعم يا سيدي، أعرفهم خير معرفة.‬ 1286 01:24:05,001 --> 01:24:08,501 ‫هذا الرجل يُدعى "ستيوارت"،‬ ‫من عائلة ثرية تملك عبيدًا في "فيرجينيا".‬ 1287 01:24:09,334 --> 01:24:11,834 ‫وصفك بالمنشق الكاذب ذات مرة،‬ ‫ولقد هاجمته بسبب ذلك...‬ 1288 01:24:15,626 --> 01:24:16,626 ‫لا بأس.‬ 1289 01:24:18,168 --> 01:24:19,001 ‫سوف أتحدث.‬ 1290 01:24:32,418 --> 01:24:33,293 ‫يا للهول!‬ 1291 01:24:34,959 --> 01:24:35,918 ‫لا داعي لأن تؤذيني.‬ 1292 01:24:41,668 --> 01:24:42,668 ‫أين "سمر"؟‬ 1293 01:24:43,418 --> 01:24:44,251 ‫لا أدري.‬ 1294 01:24:45,751 --> 01:24:47,834 ‫- كنت سأسألك عنها.‬ ‫- لقد اتصل "إليوت" بي.‬ 1295 01:24:48,834 --> 01:24:51,876 ‫- أريدها أن تسمع ما سأقوله.‬ ‫- من؟ ماذا؟ أين؟‬ 1296 01:24:51,876 --> 01:24:53,043 ‫لا وقت للسبب.‬ 1297 01:24:53,043 --> 01:24:54,168 ‫إنها تستحق أن تسمع.‬ 1298 01:24:57,084 --> 01:24:59,334 ‫هل تصدقين أنني كنت أسعى إلى حمايتك‬ ‫هذا الصباح؟‬ 1299 01:25:00,709 --> 01:25:02,543 ‫أنا واثقة بأنك أقنعت نفسك بذلك.‬ 1300 01:25:03,334 --> 01:25:04,709 ‫كنت أخشى أن يفعلوا بك ما هو أسوأ،‬ 1301 01:25:05,209 --> 01:25:07,501 ‫ويؤسفني حقًا ما حدث لأخيك.‬ 1302 01:25:07,501 --> 01:25:08,418 ‫إنه ابن عمي.‬ 1303 01:25:09,251 --> 01:25:10,084 ‫ابن عمك.‬ 1304 01:25:15,918 --> 01:25:17,043 ‫ما سبب موته إذًا؟‬ 1305 01:25:17,626 --> 01:25:20,543 ‫قضية الأسقف ضد بلدة "شيلبي سبرينغز".‬ 1306 01:25:20,543 --> 01:25:22,709 ‫- هل تعرفين تلك القضية؟‬ ‫- أعرف بعض تداعياتها فحسب.‬ 1307 01:25:22,709 --> 01:25:24,293 ‫وأنه قد تم تحديد القائد بالاسم.‬ 1308 01:25:24,793 --> 01:25:27,251 ‫لقد تفاقمت عملية بحث غير قانونية‬ ‫وأدت إلى موت جائر.‬ 1309 01:25:27,834 --> 01:25:30,126 ‫كادت التسوية أن تتسبب في إفلاس البلدة.‬ 1310 01:25:30,126 --> 01:25:32,334 ‫اعتُبر قسمه غير قابل للتأمين.‬ 1311 01:25:32,918 --> 01:25:35,959 ‫وتم منحه سنة لكي يحدّث قسمه ويحسّن سلوكه.‬ 1312 01:25:35,959 --> 01:25:38,168 ‫ولقد فعل ذلك على الورق.‬ 1313 01:25:38,168 --> 01:25:39,251 ‫صحيح، على الورق.‬ 1314 01:25:39,251 --> 01:25:42,584 ‫هل خنت منصبك إذًا لكي تحمي "ساندي بيرن"؟‬ 1315 01:25:42,584 --> 01:25:44,834 ‫بالطبع لا، لقد أردناه أن يرحل.‬ 1316 01:25:44,834 --> 01:25:47,209 ‫كان تكليفه بالإصلاح مجرد حيلة لإيقافه،‬ 1317 01:25:47,209 --> 01:25:49,418 ‫وتسليم عقدنا إلى شرطة الولاية.‬ 1318 01:25:50,043 --> 01:25:52,334 ‫لم يكن لديه مال ليمتثل للأمر.‬ 1319 01:25:52,334 --> 01:25:54,126 ‫لذلك خرج وحصل على المال بنفسه.‬ 1320 01:25:54,126 --> 01:25:56,751 ‫صادر 100 ألف دولار في شهره الأول.‬ 1321 01:25:56,751 --> 01:25:59,376 ‫- هل أعطاك حصتك؟‬ ‫- أنا وكلّ دافعي الضرائب الآخرين.‬ 1322 01:25:59,376 --> 01:26:01,168 ‫لقد صادروا مالي، وقلت إن هذا قانوني.‬ 1323 01:26:01,168 --> 01:26:02,251 ‫إنه قانوني بالفعل،‬ 1324 01:26:02,751 --> 01:26:03,626 ‫وهذا ما لا أفهمه.‬ 1325 01:26:03,626 --> 01:26:07,584 ‫ذلك المال يعود لكي يُنفق على خدمة الدين‬ ‫والرواتب والأشغال العامة.‬ 1326 01:26:07,584 --> 01:26:09,501 ‫إنه يدفع تكاليف‬ ‫أضواء عيد "الميلاد" في ديسمبر،‬ 1327 01:26:09,501 --> 01:26:13,584 ‫والألعاب النارية في الرابع من يوليو،‬ ‫وخصم ضريبي إضافي.‬ 1328 01:26:14,084 --> 01:26:15,626 ‫وهكذا يحتفظ الجميع بمناصبهم.‬ 1329 01:26:15,626 --> 01:26:19,168 ‫لكن كيف يشكّل بضعة متهمين بالجنح‬ ‫تهديدًا لكلّ هذا؟‬ 1330 01:26:19,168 --> 01:26:21,834 ‫وتحدّث بسرعة وإيجاز.‬ 1331 01:26:21,834 --> 01:26:22,959 ‫المساءلة القانونية.‬ 1332 01:26:24,001 --> 01:26:26,918 ‫إن ساءت أيّ حالة إيقاف مروري،‬ ‫أو واجهوا صعوبة في عملية اعتقال،‬ 1333 01:26:26,918 --> 01:26:30,918 ‫أيّ شيء قد يعرّض القسم إلى خطر قانوني،‬ ‫يحددون القضية.‬ 1334 01:26:31,418 --> 01:26:33,251 ‫ويتم تخفيض التهم إلى جنح.‬ 1335 01:26:33,251 --> 01:26:34,918 ‫لكي تبقى القضية في محكمة البلدة.‬ 1336 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 ‫حيث لا يُوجد محام عام‬ ‫للطعن في الكفالة أو التأجيل.‬ 1337 01:26:39,334 --> 01:26:41,959 ‫- تبقونهم في العذاب.‬ ‫- لمدة 90 يومًا.‬ 1338 01:26:41,959 --> 01:26:43,668 ‫لماذا يُسجنون 90 يومًا دائمًا؟‬ 1339 01:26:43,668 --> 01:26:46,209 ‫أظن أنني لو كنت أكثر ذكاء،‬ ‫كنت سأغيّر المدة أحيانًا.‬ 1340 01:26:47,084 --> 01:26:49,084 ‫لكنني لم أرد أن أسجنهم يومًا‬ ‫أطول مما ينبغي.‬ 1341 01:26:51,001 --> 01:26:52,168 ‫فترة الاحتفاظ بالبيانات؟‬ 1342 01:26:53,043 --> 01:26:54,043 ‫اللعنة.‬ 1343 01:26:54,626 --> 01:26:56,459 ‫الأقراص الصلبة في دار القضاء.‬ 1344 01:26:57,418 --> 01:26:58,959 ‫- هل هذه هي؟‬ ‫- هذه هي.‬ 1345 01:26:59,501 --> 01:27:00,543 ‫فيديوهات كاميراتهم الأمامية.‬ 1346 01:27:01,376 --> 01:27:02,543 ‫هذا جزء من التسوية.‬ 1347 01:27:03,918 --> 01:27:06,793 ‫نخزن مقاطعهم المصورة.‬ ‫ولا يستطيعون الوصول إليها بمفردهم.‬ 1348 01:27:06,793 --> 01:27:08,084 ‫هل يمكنك الوصول إليها؟‬ 1349 01:27:08,084 --> 01:27:10,418 ‫في حال كانت تُعتبر دليلًا فحسب.‬ 1350 01:27:10,418 --> 01:27:14,209 ‫إن لم يُتحفظ عليها أو تُطلب بصفتها دليلًا‬ ‫خلال 90 يومًا، فإنها تُحذف.‬ 1351 01:27:18,126 --> 01:27:19,168 ‫حسنًا.‬ 1352 01:27:20,126 --> 01:27:21,501 ‫وما الذي يُوجد في فيديو "مايك"؟‬ 1353 01:27:23,084 --> 01:27:25,501 ‫- ما الذي فعلوه به؟‬ ‫- فعلوا ما يكفي لمقاضاتنا.‬ 1354 01:27:25,501 --> 01:27:26,459 ‫هل شاهدت الفيديو؟‬ 1355 01:27:26,459 --> 01:27:30,168 ‫- كلا.‬ ‫- دعني أخمن السبب، لا تريد أن تعرف.‬ 1356 01:27:31,293 --> 01:27:32,543 ‫معرفتي بالأمر لن تهم.‬ 1357 01:27:33,209 --> 01:27:35,543 ‫خسارة دعوى قضائية أخرى‬ ‫والتفكك الذي سوف يترتب عليها،‬ 1358 01:27:35,543 --> 01:27:38,751 ‫يعني أن بلدة "شيلبي سبرينغز"‬ ‫سوف تختفي ‬‫وتبتلعها دائرتنا.‬ 1359 01:27:39,334 --> 01:27:40,459 ‫هل ستتركانني هكذا؟‬ 1360 01:27:40,459 --> 01:27:41,376 ‫هل تقصد على قيد الحياة؟‬ 1361 01:27:41,918 --> 01:27:43,126 ‫نعم، في الوقت الحالي.‬ 1362 01:27:45,376 --> 01:27:46,459 ‫لقد كنت تعرفين "جودي".‬ 1363 01:27:47,126 --> 01:27:48,584 ‫ماذا سيكون رأيها في كلّ هذا؟‬ 1364 01:27:49,084 --> 01:27:50,168 ‫في ما تفعلانه بي.‬ 1365 01:27:50,751 --> 01:27:52,376 ‫في الواقع، لو عرفت ما فعلته...‬ 1366 01:27:55,834 --> 01:27:56,918 ‫لرغبت في المشاهدة.‬ 1367 01:28:01,126 --> 01:28:02,001 ‫هل هذا الدواء لك؟‬ 1368 01:28:02,834 --> 01:28:04,168 ‫هل تحتاج إلى تناول واحدة قبل أن نرحل؟‬ 1369 01:28:04,668 --> 01:28:06,459 ‫أنا لا أحتاج إليه الليلة.‬ 1370 01:28:07,126 --> 01:28:08,418 ‫هذا الدواء يخص زوجته،‬ 1371 01:28:09,418 --> 01:28:10,293 ‫والعلبة فارغة.‬ 1372 01:28:10,293 --> 01:28:11,418 ‫اللعنة.‬ 1373 01:28:11,418 --> 01:28:12,918 ‫لقد نسيت أن أطعم قطتي.‬ 1374 01:28:13,418 --> 01:28:15,043 ‫- تبًا.‬ ‫- هل تمانعين إطعامها؟‬ 1375 01:28:15,043 --> 01:28:17,293 ‫أخبرني، كم حبة تناولت؟‬ 1376 01:28:17,293 --> 01:28:18,918 ‫أين طعام القطة؟‬ 1377 01:28:37,126 --> 01:28:37,959 ‫اسمعي.‬ 1378 01:28:40,793 --> 01:28:41,793 ‫هل تعتقدين أنه سوف ينجو؟‬ 1379 01:28:44,209 --> 01:28:45,084 ‫أجل.‬ 1380 01:28:45,084 --> 01:28:48,418 ‫اسمعي، لا بأس إن أردت أن تتراجعي‬ ‫وتبدئي بالتفكير في ابنتك.‬ 1381 01:28:49,168 --> 01:28:51,126 ‫إنها لم تفارق ذهني هناك ولو لحظة.‬ 1382 01:28:52,418 --> 01:28:53,418 ‫هو...‬ 1383 01:28:54,376 --> 01:28:55,293 ‫و"إليوت"،‬ 1384 01:28:55,918 --> 01:28:59,001 ‫لا يتحلى شخص واحد‬ ‫في هذه البلدة بأكملها بأيّ شجاعة.‬ 1385 01:29:03,918 --> 01:29:06,001 ‫- إذا استعدتها...‬ ‫- بل حين تستعدينها.‬ 1386 01:29:06,001 --> 01:29:07,668 ‫يجب أن تعرف أنني أتحلى بالشجاعة.‬ 1387 01:29:10,626 --> 01:29:11,959 ‫أين تحتفظون بالأقراص الصلبة؟‬ 1388 01:29:11,959 --> 01:29:13,668 ‫- في القبو.‬ ‫- في سراديب الموتى؟‬ 1389 01:29:13,668 --> 01:29:15,543 ‫نعم، لكن ثمة جهاز إنذار.‬ 1390 01:29:16,209 --> 01:29:17,834 ‫أجل، ورطوبة.‬ 1391 01:29:18,793 --> 01:29:19,626 ‫والكثير من العفن.‬ 1392 01:29:42,251 --> 01:29:43,168 ‫هل تستطيعين الدخول؟‬ 1393 01:29:43,959 --> 01:29:44,793 ‫أجل.‬ 1394 01:30:04,584 --> 01:30:05,668 ‫أنا أحب هذا المكان.‬ 1395 01:30:06,459 --> 01:30:07,626 ‫تستطيع أن تشم عبق التاريخ.‬ 1396 01:30:08,209 --> 01:30:09,084 ‫إلى أين سنتجه؟‬ 1397 01:30:44,709 --> 01:30:45,626 ‫أنا لا أرى شيئًا.‬ 1398 01:30:45,626 --> 01:30:47,043 ‫اصبري حتى تتأقلم عيناك.‬ 1399 01:30:47,043 --> 01:30:48,751 ‫لا أريد أن يفتضح أمرنا‬ ‫ويعلم الجميع بوجودنا.‬ 1400 01:30:50,626 --> 01:30:52,418 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا ليس أنا.‬ 1401 01:31:09,168 --> 01:31:10,376 ‫سوف نجري بحثًا سريعًا ونخرج.‬ 1402 01:31:20,751 --> 01:31:21,584 ‫لنذهب.‬ 1403 01:31:43,126 --> 01:31:44,001 ‫هل تشمين هذه الرائحة؟‬ 1404 01:31:46,834 --> 01:31:47,876 ‫هذا ليس عبق التاريخ.‬ 1405 01:31:49,959 --> 01:31:50,793 ‫لنرحل.‬ 1406 01:31:52,668 --> 01:31:53,501 ‫تبًا!‬ 1407 01:31:55,959 --> 01:31:58,126 ‫يا للهول! اللعنة!‬ 1408 01:32:05,584 --> 01:32:06,501 ‫ماء جوز الهند.‬ 1409 01:32:08,084 --> 01:32:09,668 ‫حسنًا، إنهم يتوقعون اندلاع حريق.‬ 1410 01:32:10,168 --> 01:32:11,709 ‫أمامنا 30 ثانية كحد أقصى.‬ 1411 01:32:11,709 --> 01:32:14,001 ‫حسنًا، أخرج تلك وسوف أحضر هذه.‬ 1412 01:32:23,334 --> 01:32:24,334 ‫اللعنة.‬ 1413 01:32:26,251 --> 01:32:27,668 ‫حسنًا، سوف نجري عملية استخراج.‬ 1414 01:32:29,418 --> 01:32:30,959 ‫- علينا موازنة خياراتنا.‬ ‫- انتظر.‬ 1415 01:32:32,793 --> 01:32:34,001 ‫بطاقات ذاكرة.‬ 1416 01:32:34,001 --> 01:32:36,293 ‫إنهم يسجلون فوقها في الميدان ولا تُمحى قط.‬ 1417 01:32:36,834 --> 01:32:37,959 ‫من كاميرات سيارتهم مباشرةً.‬ 1418 01:32:38,918 --> 01:32:40,543 ‫- إنها من الأسبوع الماضي فحسب...‬ ‫- هل فيديو "مايك" بالداخل؟‬ 1419 01:32:43,501 --> 01:32:44,334 ‫حسنًا.‬ 1420 01:32:52,418 --> 01:32:53,251 ‫انتظر.‬ 1421 01:32:54,626 --> 01:32:55,584 ‫ما الذي تفعله؟‬ 1422 01:32:56,084 --> 01:32:58,126 ‫إن لم نشعلها من جديد،‬ ‫فسوف يشعلونها بأنفسهم.‬ 1423 01:32:58,126 --> 01:32:59,376 ‫إنه مبنى تاريخي!‬ 1424 01:32:59,376 --> 01:33:00,668 ‫ذلك "التاريخ" هنا؟‬ 1425 01:33:00,668 --> 01:33:03,459 ‫إنه ذو رائحة عفنة‬ ‫بالنسبة إلى الكثير من الناس.‬ 1426 01:33:06,459 --> 01:33:07,334 ‫فليكن.‬ 1427 01:33:08,418 --> 01:33:09,251 ‫دعه يحترق.‬ 1428 01:33:14,793 --> 01:33:15,626 ‫أنا أبحث الآن.‬ 1429 01:33:15,626 --> 01:33:17,751 ‫لكي أتأكد فحسب، تحسبًا. اذهب!‬ 1430 01:33:22,293 --> 01:33:23,959 ‫نحن بخير! لنذهب!‬ 1431 01:33:24,876 --> 01:33:27,293 ‫سوف نفتش دار القضاء أولًا ثم نخرج.‬ 1432 01:33:39,251 --> 01:33:41,709 ‫- فلتذهب أنت.‬ ‫- سوف نذهب معًا، لقد أخذنا البطاقات.‬ 1433 01:33:41,709 --> 01:33:44,001 ‫لا، شغّل السيارة. لا أستطيع الذهاب.‬ 1434 01:33:45,043 --> 01:33:46,543 ‫لا بد أن أستعيد شيئًا أولًا.‬ 1435 01:33:48,834 --> 01:33:49,751 ‫هذا سوف يدفعهما إلى الفرار.‬ 1436 01:33:50,918 --> 01:33:52,751 ‫فلتتحركي ببطء وثبات.‬ 1437 01:33:53,293 --> 01:33:54,793 ‫ثم قابليني في الزقاق. اتفقنا؟‬ 1438 01:33:54,793 --> 01:33:55,709 ‫فليكن.‬ 1439 01:34:05,043 --> 01:34:06,043 ‫اللعنة.‬ 1440 01:34:54,668 --> 01:34:58,001 ‫"القاضي (ريجينالد دبليو لوغستون)"‬ 1441 01:35:14,793 --> 01:35:15,626 ‫لقد وجدتها!‬ 1442 01:35:16,626 --> 01:35:17,584 ‫هذا غير معقول.‬ 1443 01:35:21,334 --> 01:35:22,584 ‫ما رأيك في نتيجة البحث السريع هذه؟‬ 1444 01:35:47,793 --> 01:35:49,043 ‫أطفئ ذلك الشيء!‬ 1445 01:35:50,459 --> 01:35:52,459 ‫هيا، تحركي.‬ 1446 01:36:00,001 --> 01:36:01,084 ‫اللعنة.‬ 1447 01:37:41,376 --> 01:37:42,418 ‫مهلًا!‬ 1448 01:37:46,126 --> 01:37:47,126 ‫اللعنة!‬ 1449 01:37:47,834 --> 01:37:48,668 ‫تبًا!‬ 1450 01:37:50,251 --> 01:37:51,126 ‫ابتعد عني!‬ 1451 01:38:10,126 --> 01:38:12,251 ‫هل تريد أن تكون مستيقظًا‬ ‫حين أقيّدك أم فاقدًا للوعي؟‬ 1452 01:38:12,251 --> 01:38:13,418 ‫فليكن، حسنًا!‬ 1453 01:38:16,959 --> 01:38:17,793 ‫اللعنة!‬ 1454 01:38:35,293 --> 01:38:36,834 ‫كان لا بد أن أفترض‬ ‫أنك سوف تطلق النيران على الفور.‬ 1455 01:38:38,626 --> 01:38:39,459 ‫هل أُصيبت؟‬ 1456 01:38:40,043 --> 01:38:41,584 ‫لا أعتقد ذلك، كلا.‬ 1457 01:38:42,168 --> 01:38:43,168 ‫إلى أين سوف يأخذونها؟‬ 1458 01:38:43,168 --> 01:38:44,251 ‫لا أعرف.‬ 1459 01:38:44,876 --> 01:38:46,293 ‫اسمع يا رجل، لسنا جميعًا...‬ 1460 01:38:47,293 --> 01:38:49,668 ‫أنا متزوج. اتفقنا؟ مهلًا! انتظر!‬ 1461 01:38:50,209 --> 01:38:51,834 ‫لديّ ولد! لذا...‬ 1462 01:38:53,709 --> 01:38:54,543 ‫حقًا؟‬ 1463 01:38:55,793 --> 01:38:56,751 ‫وهي أيضًا.‬ 1464 01:38:58,626 --> 01:39:00,293 ‫لذلك دعنا لا نضيّع المزيد من الوقت.‬ 1465 01:39:04,626 --> 01:39:05,459 ‫فلتنهض.‬ 1466 01:39:14,626 --> 01:39:16,126 ‫فلتحضر لي شخصًا يعرف.‬ 1467 01:39:21,209 --> 01:39:22,459 ‫تحدّث يا 106.‬ 1468 01:39:23,709 --> 01:39:24,584 ‫أنا 103.‬ 1469 01:39:30,126 --> 01:39:32,626 ‫يا 103، سوف نتوقف عن البث. فلتلتزم الصمت.‬ 1470 01:39:35,043 --> 01:39:38,959 ‫يا 106، هل هذا بخصوص الإحراق‬ ‫أم الخطف؟ حوّل.‬ 1471 01:39:43,834 --> 01:39:46,668 ‫أمامك عشر ثوان قبل أن أجرّب ترددات جديدة.‬ 1472 01:39:46,668 --> 01:39:48,168 ‫معي بطاقات ذاكرة أود أن أعطيها لأحد.‬ 1473 01:39:55,459 --> 01:39:56,834 ‫في الجيب الأيسر.‬ 1474 01:40:05,709 --> 01:40:06,543 ‫ما نوعها؟‬ 1475 01:40:17,626 --> 01:40:19,834 ‫"إكستريم برو"، 64 غيغا.‬ 1476 01:40:22,751 --> 01:40:25,251 ‫حسنًا إذًا. هل تعرف موقع "ريبل ريدج"؟‬ 1477 01:40:26,293 --> 01:40:27,126 ‫كلا.‬ 1478 01:40:27,709 --> 01:40:28,543 ‫أرسلت لك موقعًا.‬ 1479 01:40:29,126 --> 01:40:29,959 ‫لنحل الخلاف.‬ 1480 01:40:30,709 --> 01:40:31,543 ‫مقايضة؟‬ 1481 01:40:32,501 --> 01:40:33,459 ‫هل تعتقد أنني غبي؟‬ 1482 01:40:34,043 --> 01:40:36,168 ‫كلا. أنا أعتقد أنك ذكي.‬ 1483 01:40:39,334 --> 01:40:40,376 ‫لا يهم. عند شروق الشمس.‬ 1484 01:40:41,334 --> 01:40:42,501 ‫وما رأيك بأن نفعلها الآن؟‬ 1485 01:40:42,501 --> 01:40:44,543 ‫كلا، يجب أن أرى ما ينتظرني.‬ 1486 01:40:46,501 --> 01:40:47,834 ‫هذا سوف يفيدك أيضًا.‬ 1487 01:40:48,709 --> 01:40:49,543 ‫حقًا؟‬ 1488 01:40:50,376 --> 01:40:51,209 ‫أجل.‬ 1489 01:40:52,709 --> 01:40:54,043 ‫فقد تراني قادمًا.‬ 1490 01:41:02,543 --> 01:41:03,834 ‫هل بالغت كثيرًا؟‬ 1491 01:41:06,126 --> 01:41:07,959 ‫- افتح صندوق السيارة.‬ ‫- اللعنة.‬ 1492 01:41:15,751 --> 01:41:20,334 ‫"(ريبل ريدج)"‬ 1493 01:41:33,668 --> 01:41:34,709 ‫ماذا لديك في ذلك؟‬ 1494 01:41:35,709 --> 01:41:37,918 ‫خردق من عيار أربعة،‬ ‫تتبعه مقذوفات 8.4 مليمتر .‬ 1495 01:41:44,626 --> 01:41:46,001 ‫دعك من الخردق من عيار أربعة.‬ 1496 01:41:47,209 --> 01:41:48,543 ‫لقّم بندقيتك بطلقات.‬ 1497 01:41:49,876 --> 01:41:51,418 ‫في حال أمسك بأحد.‬ 1498 01:42:17,834 --> 01:42:19,043 ‫فلتتحقق مع الدوريات.‬ 1499 01:42:19,959 --> 01:42:20,876 ‫يجب أن يكون هنا.‬ 1500 01:42:21,668 --> 01:42:22,668 ‫الشمس لم تشرق بعد.‬ 1501 01:42:26,376 --> 01:42:27,709 ‫إن لم يأت مبكرًا، فلقد تأخر.‬ 1502 01:42:38,043 --> 01:42:38,876 ‫أجل؟‬ 1503 01:42:40,543 --> 01:42:41,376 ‫مرحبًا؟‬ 1504 01:42:42,584 --> 01:42:44,209 ‫هل تعرف ما هو الشيء الطريف أيها القائد؟‬ 1505 01:42:45,501 --> 01:42:48,709 ‫لعلمك، لا شيء طريف يتبادر إلى ذهني الآن.‬ 1506 01:42:48,709 --> 01:42:51,584 ‫قبل يومين،‬ ‫لم أكن قد شاركت في شجار شوارع من قبل.‬ 1507 01:42:53,043 --> 01:42:56,001 ‫لقد خضت بعض المشاجرات في فناء المدرسة،‬ 1508 01:42:56,001 --> 01:42:56,959 ‫لكن بخلاف ذلك،‬ 1509 01:42:58,043 --> 01:42:59,251 ‫لم أقاتل أحدًا خارج الصالة الرياضية.‬ 1510 01:43:00,626 --> 01:43:01,918 ‫أنا خضت الكثير من المشاجرات.‬ 1511 01:43:02,709 --> 01:43:04,126 ‫أجل، يمكنني أن أستشعر ذلك.‬ 1512 01:43:04,709 --> 01:43:05,876 ‫تلك الطاقة العدوانية.‬ 1513 01:43:07,168 --> 01:43:08,751 ‫إنها تتراكم.‬ 1514 01:43:11,126 --> 01:43:13,334 ‫هنا 108، لقد رأيت المشتبه به.‬ 1515 01:43:14,543 --> 01:43:16,584 ‫الذنب ليس ذنبك وحدك. أعرف ذلك.‬ 1516 01:43:17,709 --> 01:43:19,668 ‫- لقد رصدوه.‬ ‫- فهذا يتطلب مشاركة الطرفين.‬ 1517 01:43:21,918 --> 01:43:25,584 ‫هل تتحمل المسؤولية أم تتنصل منها؟‬ 1518 01:43:25,584 --> 01:43:27,168 ‫يا 108، هل تؤكد رؤيته؟‬ 1519 01:43:30,626 --> 01:43:31,459 ‫كونوا على أهبة الاستعداد.‬ 1520 01:43:32,959 --> 01:43:34,418 ‫عُلم يا 108.‬ 1521 01:43:34,418 --> 01:43:36,626 ‫نحن على أهبة الاستعداد. 10...‬ 1522 01:43:39,834 --> 01:43:41,626 ‫توقّفوا. إنه مستعد للتحرك.‬ 1523 01:43:43,293 --> 01:43:45,084 ‫إن الناس يتعرضون للأذى الآن في الحالتين.‬ 1524 01:43:45,084 --> 01:43:46,126 ‫الحريق الذي وقع ليلة أمس...‬ 1525 01:43:47,918 --> 01:43:50,584 ‫- أجل، لقد سمعت عن ذلك.‬ ‫- أجل، لقد خرج عن السيطرة.‬ 1526 01:43:51,876 --> 01:43:53,626 ‫إنها فوضى حقيقية.‬ 1527 01:43:53,626 --> 01:43:55,043 ‫يمكننا الاتفاق على ذلك.‬ 1528 01:43:55,668 --> 01:43:58,501 ‫لقد دفعني ذلك إلى التفكير في المحادثة‬ ‫التي أجريناها في سيارة الشرطة،‬ 1529 01:43:59,001 --> 01:44:00,168 ‫بشأن التهدئة.‬ 1530 01:44:01,626 --> 01:44:03,793 ‫هذا يتطلب موافقة الطرفين أيضًا.‬ 1531 01:44:05,293 --> 01:44:06,501 ‫لذا كنت أفكر،‬ 1532 01:44:07,834 --> 01:44:09,209 ‫ماذا لو رحلنا؟‬ 1533 01:44:10,168 --> 01:44:13,043 ‫- الآن بدأت تقول كلامًا...‬ ‫- لكنني سرعان ما قلت "لا".‬ 1534 01:44:22,209 --> 01:44:23,376 ‫إياك أن تتحرك!‬ 1535 01:44:24,293 --> 01:44:25,126 ‫اللعنة!‬ 1536 01:44:25,668 --> 01:44:27,209 ‫المشتبه به ليس موجودًا! ‬‫إنه "ماكغيل".‬ 1537 01:44:27,209 --> 01:44:28,334 ‫لقد قيّده.‬ 1538 01:44:44,168 --> 01:44:45,168 ‫إنه يسعى وراء المال.‬ 1539 01:44:45,959 --> 01:44:46,918 ‫فلتخبريهم بذلك عبر اللاسلكي!‬ 1540 01:44:49,209 --> 01:44:50,876 ‫على كلّ الوحدات أن تعلم...‬ 1541 01:44:59,918 --> 01:45:00,751 ‫عُلم.‬ 1542 01:45:01,334 --> 01:45:02,543 ‫ذلك اللعين!‬ 1543 01:45:02,543 --> 01:45:04,251 ‫أكرر، فلتعودوا إلى قسم الشرطة فورًا.‬ 1544 01:45:04,251 --> 01:45:07,709 ‫المشتبه به في القسم،‬ ‫ونحتاج إلى مساعدة فورية.‬ 1545 01:45:09,084 --> 01:45:10,543 ‫لقد انهارت جدراننا.‬ 1546 01:45:13,209 --> 01:45:14,876 ‫عُلم. نحن قادمون في الطريق.‬ 1547 01:45:15,751 --> 01:45:16,793 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 1548 01:45:19,209 --> 01:45:20,043 ‫كلا، في الواقع.‬ 1549 01:45:21,293 --> 01:45:22,959 ‫أعتقد أن كلّ شيء سوف يستقيم.‬ 1550 01:45:26,043 --> 01:45:27,876 ‫فلتعلموا جميعًا أن هذه مسيرة صامتة.‬ 1551 01:45:27,876 --> 01:45:29,834 ‫إنها استجابة بلا أضواء أو صفارة.‬ ‫لا ترسلوا إشارات.‬ 1552 01:45:40,626 --> 01:45:42,251 ‫هل أنت بخير يا زعيم؟ هل تستطيع أن تصمد؟‬ 1553 01:45:43,751 --> 01:45:44,709 ‫يجب أن نذهب إلى قسم الشرطة.‬ 1554 01:46:00,001 --> 01:46:02,251 ‫كيف أعرف أنك لن تظهر لعرض...‬ 1555 01:46:03,043 --> 01:46:06,043 ‫"ابتسم فالكاميرا تصورك"‬ 1556 01:46:08,293 --> 01:46:09,543 ‫- مهلًا!‬ ‫- ضع سلاحك أرضًا!‬ 1557 01:46:09,543 --> 01:46:13,126 ‫- ضع سلاحك أرضًا! فلتنبطح أرضًا! سوف أطلق...‬ ‫- لا بأس! انظري إليّ! لا بأس!‬ 1558 01:46:13,959 --> 01:46:15,001 ‫أصبته بطلقات لينة.‬ 1559 01:46:16,084 --> 01:46:17,043 ‫إنها أقل فتكًا.‬ 1560 01:46:18,501 --> 01:46:20,709 ‫- اسمعي، أعرف من أنت. مفهوم؟‬ ‫- أطلقي الرصاص عليه.‬ 1561 01:46:20,709 --> 01:46:22,918 ‫لم تفصح "سمر" عن اسمك.‬ ‫لكن تحديدك بالاستبعاد لم يكن صعبًا.‬ 1562 01:46:22,918 --> 01:46:24,209 ‫- ندعوك "سيربيكو". اسمعي!‬ ‫- أطلقي الرصاص عليه!‬ 1563 01:46:25,334 --> 01:46:27,918 ‫لا تقلقي بشأنه، بل اقلقي بشأنها.‬ 1564 01:46:27,918 --> 01:46:30,459 ‫حتى إن لم تدعميني،‬ ‫فأنا أعرف أنك تدعمينها، اتفقنا؟‬ 1565 01:46:31,626 --> 01:46:33,543 ‫- ما الذي تريدني أن أفعله؟‬ ‫- أريدك أن تسمعي ما سأقوله.‬ 1566 01:46:33,543 --> 01:46:36,209 ‫- فلتطلقي النار على ذلك الوغد...‬ ‫- فلتجلس!‬ 1567 01:46:55,459 --> 01:46:56,584 ‫مهما كان ما بداخلها،‬ 1568 01:46:56,584 --> 01:46:57,876 ‫فهو مستعد للقتل لأجله.‬ 1569 01:46:58,376 --> 01:46:59,209 ‫فلتفعلها.‬ 1570 01:46:59,793 --> 01:47:00,793 ‫انشرها،‬ 1571 01:47:02,084 --> 01:47:03,251 ‫وانظر ماذا سوف يحدث.‬ 1572 01:47:03,251 --> 01:47:04,543 ‫أجل. أنا أتفق معك في ذلك.‬ 1573 01:47:05,543 --> 01:47:06,918 ‫لكنني حصلت على هذا من رجالك.‬ 1574 01:47:10,168 --> 01:47:11,584 ‫إليك الاتفاق الجديد أيها القائد.‬ 1575 01:47:12,459 --> 01:47:13,543 ‫سوف أصادر أغراضك.‬ 1576 01:47:15,543 --> 01:47:19,543 ‫حين تكون "سمر ماكبرايد" بأمان،‬ ‫سوف أسلم نفسي إلى شرطة الولاية.‬ 1577 01:47:20,418 --> 01:47:21,293 ‫وحينها ستستعيدها.‬ 1578 01:47:23,709 --> 01:47:24,543 ‫وإلا...‬ 1579 01:47:29,709 --> 01:47:30,793 ‫سوف أحرق كلّ شيء.‬ 1580 01:47:32,709 --> 01:47:34,959 ‫"زيت التربنتين"‬ 1581 01:47:36,459 --> 01:47:37,834 ‫وصل رجالنا للتو.‬ 1582 01:47:40,001 --> 01:47:40,876 ‫حسنًا.‬ 1583 01:48:21,751 --> 01:48:24,334 ‫- يحملون الكثير من الأسلحة هناك.‬ ‫- لقد رأيت ما تستطيع فعله.‬ 1584 01:48:24,334 --> 01:48:28,251 ‫لذا صدقني،‬ ‫سوف أطلق طلقتين على رأسك إن تحركت قليلًا.‬ 1585 01:48:31,584 --> 01:48:34,209 ‫أنا 105، سوف أغادر القسم مع المتهم.‬ 1586 01:48:34,209 --> 01:48:35,834 ‫لا تطلقوا النيران. أكدوا.‬ 1587 01:48:36,418 --> 01:48:39,084 ‫يا 105، هل معك "تيري ريتشموند"؟ حوّل.‬ 1588 01:48:39,584 --> 01:48:42,084 ‫أجل، عُلم. لا تطلقوا الرصاص.‬ 1589 01:48:45,834 --> 01:48:47,543 ‫عُلم، لن نطلق النيران.‬ 1590 01:48:52,918 --> 01:48:54,126 ‫لن يموت أحد اليوم.‬ 1591 01:48:55,876 --> 01:48:57,293 ‫سوف نحل هذه المسألة في مكان آمن.‬ 1592 01:49:06,043 --> 01:49:06,918 ‫فلتضع يديك على رأسك.‬ 1593 01:49:12,709 --> 01:49:13,626 ‫ذلك القذر.‬ 1594 01:49:14,543 --> 01:49:15,543 ‫هل تشعرين بأن هذا الموقف مألوف؟‬ 1595 01:49:16,501 --> 01:49:17,959 ‫باستثناء ثقل مسدسي.‬ 1596 01:49:18,959 --> 01:49:19,793 ‫توقّف مكانك.‬ 1597 01:49:20,668 --> 01:49:21,584 ‫فلتضع الحقيبة أرضًا.‬ 1598 01:49:27,543 --> 01:49:29,084 ‫إن القائد مقيد إلى قفص الأدلة.‬ 1599 01:49:29,584 --> 01:49:31,459 ‫توخ الحذر، إنه غاضب.‬ 1600 01:49:32,209 --> 01:49:33,751 ‫هل كان يحمل أقراصًا معه؟‬ 1601 01:49:33,751 --> 01:49:36,209 ‫- نعم، لقد قال إن هناك...‬ ‫- إنها ممتلكات مسروقة.‬ 1602 01:49:41,084 --> 01:49:42,126 ‫أين هي؟‬ 1603 01:49:58,584 --> 01:49:59,543 ‫أحسنت صنعًا.‬ 1604 01:50:02,334 --> 01:50:03,793 ‫يجب أن نخرجك في دوريات.‬ 1605 01:50:05,751 --> 01:50:07,126 ‫إنني أشعر بالغباء يا رجل.‬ 1606 01:50:09,293 --> 01:50:10,126 ‫أعني...‬ 1607 01:50:11,376 --> 01:50:12,293 ‫تستطيع فتاتك أن ترحل.‬ 1608 01:50:14,251 --> 01:50:15,084 ‫لكنها...‬ 1609 01:50:24,793 --> 01:50:26,334 ‫غائبة عن الوعي من شدة الانتشاء.‬ 1610 01:50:28,418 --> 01:50:30,543 ‫ظننت أنني فتشتها تفتيشًا دقيقًا،‬ 1611 01:50:31,084 --> 01:50:33,376 ‫لكنني أغفلت عن ذلك المحقن الذي كانت تحمله.‬ 1612 01:50:34,668 --> 01:50:36,584 ‫لا بد أنها خبأته في مكان خفي.‬ 1613 01:50:37,126 --> 01:50:38,751 ‫وحقنته في المقعد الخلفي‬ 1614 01:50:39,543 --> 01:50:40,626 ‫حين لم أكن أنظر إليها.‬ 1615 01:50:42,751 --> 01:50:43,834 ‫من الأفضل أن تتراجعي.‬ 1616 01:50:45,334 --> 01:50:46,168 ‫انتظر.‬ 1617 01:50:48,834 --> 01:50:49,668 ‫اسمع...‬ 1618 01:50:55,626 --> 01:50:56,668 ‫ويحي!‬ 1619 01:50:59,209 --> 01:51:00,459 ‫ذلك الشخير.‬ 1620 01:51:01,459 --> 01:51:02,793 ‫يخيفني ذلك.‬ 1621 01:51:04,668 --> 01:51:06,084 ‫على الأقل سيكون موتًا هادئًا.‬ 1622 01:51:06,084 --> 01:51:07,668 ‫حسنًا، اهدأوا.‬ 1623 01:51:08,293 --> 01:51:10,251 ‫- فلتبتعد عن الحقيبة.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 1624 01:51:10,793 --> 01:51:11,876 ‫انتظر يا "إيف".‬ 1625 01:51:11,876 --> 01:51:13,251 ‫نحن ندبّر أمورنا هنا.‬ 1626 01:51:13,251 --> 01:51:15,043 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، كف عن هذا.‬ 1627 01:51:15,043 --> 01:51:17,626 ‫سيسعدني أن أفعل، حالما يُوضع في الحجز‬ ‫ويتجهوا بها إلى غرفة الطوارئ.‬ 1628 01:51:17,626 --> 01:51:19,501 ‫سوف ننهي هذا هنا والآن. دع الأمر يحدث.‬ 1629 01:51:19,501 --> 01:51:20,709 ‫نحن ضباط أدينا القسم!‬ 1630 01:51:20,709 --> 01:51:25,168 ‫هذه هدية على طبق من فضة. لقد اعتقلناها‬ ‫في عملية اقتحام تربطها بالحريق مباشرة.‬ 1631 01:51:25,168 --> 01:51:27,834 ‫اختفت الأقراص،‬ ‫وإن اختفت فسوف يختفي كلّ هذا.‬ 1632 01:51:28,543 --> 01:51:31,334 ‫سوف نتلقى الثناء‬ ‫لإطلاقنا الرصاص إلى صدر هذا الوغد اللعين!‬ 1633 01:51:31,334 --> 01:51:33,834 ‫- تنح.‬ ‫- لا تصوب سلاحك نحوي!‬ 1634 01:51:33,834 --> 01:51:35,751 ‫سوف تذهب إلى المستشفى!‬ 1635 01:51:35,751 --> 01:51:39,001 ‫- أنت الوغد جالب المصائب الذي بدأ هذا!‬ ‫- فلتتنح! لا تفعل ذلك!‬ 1636 01:51:39,001 --> 01:51:40,084 ‫هذا "سيربيكو".‬ 1637 01:51:40,084 --> 01:51:42,084 ‫- لن أشاهدها تموت!‬ ‫- ضع سلاحك أرضًا.‬ 1638 01:51:45,543 --> 01:51:47,709 ‫أنا آسف يا "إيف". اللعنة.‬ 1639 01:51:51,543 --> 01:51:52,376 ‫اللعنة.‬ 1640 01:51:52,918 --> 01:51:53,876 ‫إنها مجرد إصابة في الساق!‬ 1641 01:51:55,001 --> 01:51:58,084 ‫سوف يعود لممارسة العمل الخفيف‬ ‫خلال أسبوع وسيتلقى راتبه كاملًا.‬ 1642 01:51:59,126 --> 01:52:00,334 ‫يا سيدي، إنه ينزف بشدة.‬ 1643 01:52:04,043 --> 01:52:05,668 ‫يبدو أنك أصبت شيئًا، أيها القائد!‬ 1644 01:52:06,501 --> 01:52:07,459 ‫اللعنة.‬ 1645 01:52:07,459 --> 01:52:08,459 ‫فلتطلب سيارة إسعاف.‬ 1646 01:52:08,459 --> 01:52:11,001 ‫كلا! الآن، انتظري. فلتتمهلي.‬ 1647 01:52:12,001 --> 01:52:12,834 ‫لننتظر.‬ 1648 01:52:14,251 --> 01:52:15,168 ‫لقد رأينا جميعًا ما حدث.‬ 1649 01:52:15,668 --> 01:52:17,834 ‫كان إما هو وإما "ستيف".‬ 1650 01:52:17,834 --> 01:52:18,793 ‫كان إما هو وإما نحن جميعًا.‬ 1651 01:52:20,043 --> 01:52:20,959 ‫اسمعوني الآن.‬ 1652 01:52:20,959 --> 01:52:22,668 ‫لا يمكن أن ننقلب على بعضنا بعضًا،‬ 1653 01:52:22,668 --> 01:52:26,084 ‫لأن هذا سوف يؤدي إلى انهيار كلّ هذا،‬ ‫هل تسمعونني؟‬ 1654 01:52:26,959 --> 01:52:29,834 ‫- انتبهوا لما يحدث خلفكم.‬ ‫- سوف أتولى أمره.‬ 1655 01:52:35,126 --> 01:52:36,293 ‫اذهب إلى هناك.‬ 1656 01:52:36,293 --> 01:52:39,001 ‫إن المشتبه به مسلح! سيسقط!‬ 1657 01:52:39,001 --> 01:52:42,001 ‫- ولن يعاود النهوض مرة أخرى!‬ ‫- أيها القائد!‬ 1658 01:52:42,501 --> 01:52:44,334 ‫انتبهوا! انخفضوا!‬ 1659 01:52:44,334 --> 01:52:45,376 ‫فلتطلقوا النار عليه!‬ 1660 01:52:45,376 --> 01:52:46,793 ‫انتبهوا! احترسوا!‬ 1661 01:52:51,043 --> 01:52:53,126 ‫استخدم تلك الكرات اللاسعة المستديرة...‬ 1662 01:52:55,751 --> 01:52:57,084 ‫- أوقفوا إطلاق النيران!‬ ‫- اللعنة.‬ 1663 01:52:59,668 --> 01:53:00,959 ‫- اذهب!‬ ‫- اللعنة!‬ 1664 01:53:06,626 --> 01:53:08,543 ‫إنها في حالة سيئة للغاية.‬ ‫هل تحملون عقار الـ"ناركان"؟‬ 1665 01:53:09,209 --> 01:53:11,626 ‫أضعه فوق وحدة التخزين المركزية.‬ ‫معظمنا لديه أطفال.‬ 1666 01:53:11,626 --> 01:53:13,418 ‫عُلم. سوف أجري محاولة.‬ 1667 01:53:13,418 --> 01:53:16,334 ‫اسمع، إن أضأت مصابيح السيارة،‬ ‫فسوف يتم تفعيل...‬ 1668 01:53:16,334 --> 01:53:17,251 ‫الكاميرا الأمامية.‬ 1669 01:53:17,751 --> 01:53:19,751 ‫- لماذا؟ لكي أسجّل موتي؟‬ ‫- كلا.‬ 1670 01:53:20,668 --> 01:53:23,043 ‫بل لكي تسجل موتي.‬ ‫تتمتع بخاصية تسجيل ما قبل الحدث.‬ 1671 01:53:23,668 --> 01:53:25,668 ‫إذا أضأت المصابيح، فسوف تعمل الكاميرا،‬ 1672 01:53:25,668 --> 01:53:28,709 ‫وتسجّل الأحداث‬ ‫التي وقعت قبل ضغط الزر بثلاث دقائق.‬ 1673 01:53:28,709 --> 01:53:31,043 ‫- بقي أمامك دقيقتان.‬ ‫- ربما هذا ما تبقّى أمامك أيضًا.‬ 1674 01:53:32,168 --> 01:53:33,501 ‫إلا إذا وضعت إصبعًا فيه.‬ 1675 01:53:34,876 --> 01:53:36,168 ‫تحرك جانبًا، لديه...‬ 1676 01:53:46,543 --> 01:53:47,376 ‫قذيفة!‬ 1677 01:53:55,501 --> 01:53:56,709 ‫لا أعرف على من يجب أن أطلق الرصاص.‬ 1678 01:53:59,209 --> 01:54:00,459 ‫ربما عليك ألّا تطلق الرصاص على أحد.‬ 1679 01:54:02,626 --> 01:54:03,918 ‫يا "بارنيت"، هيا!‬ 1680 01:54:03,918 --> 01:54:05,959 ‫- غربًا يا "تايلر"، تعال!‬ ‫- لا تطلقوا الرصاص!‬ 1681 01:54:07,543 --> 01:54:08,668 ‫يا للهول!‬ 1682 01:54:22,459 --> 01:54:24,584 ‫- إنه بجانب الشاحنة!‬ ‫- أيّ شاحنة؟‬ 1683 01:54:26,918 --> 01:54:28,168 ‫فلتقضوا عليه من دون أيّ تردد.‬ 1684 01:54:35,751 --> 01:54:37,126 ‫فلتبتعد عنه!‬ 1685 01:54:41,126 --> 01:54:43,751 ‫لا تطلقوا الرصاص!‬ ‫أوقفوا إطلاق رصاصكم اللعين!‬ 1686 01:54:43,751 --> 01:54:46,043 ‫- أين هو؟‬ ‫- هل يراه أحدكم؟‬ 1687 01:54:46,709 --> 01:54:47,709 ‫نادوا طلبًا للنجدة!‬ 1688 01:54:48,459 --> 01:54:49,793 ‫لا تطلقوا الرصاص...‬ 1689 01:54:51,168 --> 01:54:52,293 ‫فلتتحطم رقبتك أيها الوغد الحقير!‬ 1690 01:55:10,793 --> 01:55:11,626 ‫لا تطلقوا الرصاص!‬ 1691 01:55:13,501 --> 01:55:15,459 ‫هل هؤلاء الرجال عند نقطة التفتيش؟‬ 1692 01:55:15,459 --> 01:55:16,876 ‫لا تقحموا أولئك الرجال في هذا الأمر!‬ 1693 01:55:18,043 --> 01:55:18,959 ‫فلتحضر بعض الماء.‬ 1694 01:55:20,459 --> 01:55:21,876 ‫هل يراه أحدكم؟‬ 1695 01:55:27,834 --> 01:55:28,668 ‫إنه يتحرك!‬ 1696 01:55:42,209 --> 01:55:43,501 ‫"تسجيل حدث - تخزين مؤقت للأحداث السابقة"‬ 1697 01:55:47,126 --> 01:55:48,334 ‫اللعنة!‬ 1698 01:55:49,626 --> 01:55:51,168 ‫فلتنطلق وراء تلك السيارة!‬ 1699 01:55:53,209 --> 01:55:54,043 ‫فلتصمدي يا "ماكبرايد"!‬ 1700 01:55:58,168 --> 01:55:59,668 ‫ذلك "إيفان مارستون" هناك!‬ 1701 01:56:01,918 --> 01:56:03,834 ‫واصل الضغط! واشرح لي ما يجب فعله!‬ 1702 01:56:09,126 --> 01:56:10,959 ‫توقّفوا، هذا زميلنا هناك!‬ 1703 01:56:11,543 --> 01:56:12,959 ‫دعك من التعليمات. تخلص منها.‬ 1704 01:56:12,959 --> 01:56:15,126 ‫افتحه. أنت لا تعرف كيف...‬ 1705 01:56:15,709 --> 01:56:16,543 ‫لا يجب أن تجهزها.‬ 1706 01:56:16,543 --> 01:56:19,084 ‫فلتختر فتحة أنف واحقنه. ضغطة واحدة.‬ 1707 01:56:19,918 --> 01:56:21,418 ‫- هذا كلّ المطلوب.‬ ‫- هذا المطلوب فقط؟‬ 1708 01:56:21,418 --> 01:56:23,584 ‫هذا المطلوب يا رجل. امنحها بضع دقائق.‬ 1709 01:56:24,251 --> 01:56:26,751 ‫حسنًا، انهض! سوف أرفعك يا رجل، هيا.‬ 1710 01:56:35,793 --> 01:56:38,043 ‫يا "ماكبرايد"، هل تسمعينني؟‬ ‫أريدك أن تتنفسي!‬ 1711 01:56:38,043 --> 01:56:39,084 ‫فلتخرج من...‬ 1712 01:56:40,168 --> 01:56:41,168 ‫انطلق!‬ 1713 01:56:42,459 --> 01:56:43,668 ‫انطلق!‬ 1714 01:56:46,043 --> 01:56:46,876 ‫اللعنة!‬ 1715 01:56:50,084 --> 01:56:51,459 ‫أطلقوا الرصاص على تلك السيارة!‬ 1716 01:56:51,459 --> 01:56:53,668 ‫أيها القائد،‬ ‫أحد رجالنا بداخلها، والآخر يتدلى منها.‬ 1717 01:56:53,668 --> 01:56:57,043 ‫ثمة سيارة مسروقة قادمة إليك.‬ ‫اقض على ذلك الوغد.‬ 1718 01:56:59,668 --> 01:57:01,501 ‫توقّف، لا تطلق الرصاص.‬ 1719 01:57:03,793 --> 01:57:05,709 ‫ثمة شرطيان على متن السيارة.‬ 1720 01:57:09,251 --> 01:57:10,793 ‫إن الزجاج متناثر في كلّ مكان.‬ 1721 01:57:18,626 --> 01:57:21,709 ‫لقد ابتعد، أطلق الرصاص على الإطارات.‬ ‫من جهة السائق فحسب.‬ 1722 01:57:22,501 --> 01:57:23,459 ‫هل أنت بخير يا "ماكبرايد"؟‬ 1723 01:57:31,626 --> 01:57:34,084 ‫انطلقوا! هيا أسرعوا! بسرعة!‬ 1724 01:57:35,209 --> 01:57:36,126 ‫اركبي!‬ 1725 01:57:36,126 --> 01:57:38,668 ‫سوف أجهز "روس" للمسعفين،‬ ‫ثم آتي خلفك مباشرة.‬ 1726 01:57:39,418 --> 01:57:42,251 ‫أبلغي عن الواقعة على نطاق واسع.‬ ‫لا بد أن يُسجل بلاغنا قبل بلاغهم.‬ 1727 01:57:58,334 --> 01:57:59,168 ‫الملف.‬ 1728 01:57:59,668 --> 01:58:01,376 ‫لقد صورت الكاميرا القائد‬ ‫وهو يطلق الرصاص عليّ.‬ 1729 01:58:01,959 --> 01:58:03,668 ‫لكن يجب أن ينجو التسجيل.‬ 1730 01:58:04,376 --> 01:58:06,876 ‫إن خرجت بكفالة،‬ ‫فالمسجل الرقمي في صندوق السيارة...‬ 1731 01:58:08,001 --> 01:58:09,334 ‫لن يخرج بكفالة.‬ 1732 01:58:09,918 --> 01:58:11,459 ‫يتجهون شمالًا على الطريق 13.‬ 1733 01:58:11,459 --> 01:58:12,751 ‫إنهم يلاحقوننا.‬ 1734 01:58:13,501 --> 01:58:16,876 ‫أيها القائد، معك 103،‬ ‫هل لا يزال هناك شرطي على متن تلك السيارة؟‬ 1735 01:58:18,709 --> 01:58:21,334 ‫كلا. هناك ثلاثة مشتبه بهم مسلحين.‬ 1736 01:58:21,334 --> 01:58:22,668 ‫ما سرعتنا؟‬ 1737 01:58:23,376 --> 01:58:24,376 ‫أقترب من يسارك.‬ 1738 01:58:25,626 --> 01:58:27,209 ‫عُلم، سوف نحاصرهم.‬ 1739 01:58:27,709 --> 01:58:28,543 ‫إنها السرعة القصوى.‬ 1740 01:58:34,834 --> 01:58:38,376 ‫- من منكم لديه بندقية طراز "أيه آر"؟‬ ‫- معي واحدة، وكذلك 103.‬ 1741 01:58:39,168 --> 01:58:41,876 ‫يا 105، استعدي لمناورة شل الحركة.‬ 1742 01:58:41,876 --> 01:58:43,293 ‫هل أنت مستعدة لذلك يا "سيمز"؟‬ 1743 01:58:44,084 --> 01:58:45,043 ‫أنا على أتم الاستعداد أيها القائد.‬ 1744 01:58:46,584 --> 01:58:48,251 ‫يا 105، سوف أفسح لك الطريق.‬ 1745 01:58:50,834 --> 01:58:53,209 ‫- يمكنني أن أوقف السيارة.‬ ‫- يا 105، سوف نحمي ظهرك.‬ 1746 01:58:53,209 --> 01:58:54,459 ‫نحن مستعدون.‬ 1747 01:58:54,459 --> 01:58:55,668 ‫القرار لكما يا رفيقيّ.‬ 1748 01:59:01,543 --> 01:59:02,418 ‫تبًا لهم.‬ 1749 01:59:03,376 --> 01:59:04,668 ‫لا توفر عليهم العناء.‬ 1750 01:59:04,668 --> 01:59:05,834 ‫نفذي!‬ 1751 01:59:05,834 --> 01:59:08,834 ‫عُلم أيها القائد! تراجعا يا 102 و104.‬ 1752 01:59:15,084 --> 01:59:16,043 ‫فلتقضي عليهم.‬ 1753 01:59:26,209 --> 01:59:28,876 ‫يا 105، يبدو أنك قد تجاوزت الهدف.‬ 1754 01:59:29,376 --> 01:59:30,501 ‫إن الوقت يداهمنا.‬ 1755 01:59:31,293 --> 01:59:32,959 ‫جربي مرة أخرى، أو سوف أفعلها بنفسي...‬ 1756 01:59:41,043 --> 01:59:42,793 ‫أتحقق يا 105، ما وضعك؟‬ 1757 01:59:43,293 --> 01:59:46,209 ‫أنا أحتاج إلى سيارة قطر،‬ ‫لكن بخلاف ذلك فأنا بخير.‬ 1758 01:59:46,209 --> 01:59:47,251 ‫هل أصبت القائد؟‬ 1759 01:59:47,834 --> 01:59:50,043 ‫أجل. شرطة الولاية على أهبة الاستعداد.‬ 1760 01:59:51,168 --> 01:59:54,043 ‫نحن 102، نتجه إلى وجهتنا مباشرةً.‬ ‫نحن "10-59".‬ 1761 01:59:54,043 --> 01:59:55,459 ‫وما "10-59"؟‬ 1762 01:59:58,418 --> 01:59:59,626 ‫تلك سيارة مرافقة.‬ 1763 02:00:10,793 --> 02:00:13,209 ‫عُلم.‬ ‫فلتبلغوا مستشفى "ساماريتان" بالوافدين.‬ 1764 02:00:16,001 --> 02:00:20,251 ‫فليكن يا 102. ثمة شرطي في السيارة.‬ ‫شرطة الولاية على بعد دقيقتين.‬ 1765 02:00:52,626 --> 02:00:55,959 ‫المسعفون قادمون في الطريق أيها القائد،‬ ‫لكنني أريد رؤية يديك.‬ 1766 02:01:19,751 --> 02:01:20,584 ‫نحتاج إلى سرير!‬ 1767 02:09:33,626 --> 02:09:36,834 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬