1 00:01:08,959 --> 00:01:10,876 - Nằm xuống! - Khoan! Anh đâm tôi! 2 00:01:10,876 --> 00:01:12,876 - Cúi mặt xuống ngay! - Được rồi! 3 00:01:13,543 --> 00:01:14,376 Nằm yên. 4 00:01:14,376 --> 00:01:17,001 - Nói tôi xem có chuyện gì. - Cứ nằm yên đó! 5 00:01:18,751 --> 00:01:22,126 Đây là 108. Đang giữ đối tượng. Chấm dứt truy đuổi ở đường Coleman. 6 00:01:22,626 --> 00:01:25,293 Phía Nam cầu Fern Creek. Có lẽ cần cứu thương. 7 00:01:25,293 --> 00:01:27,584 Tôi còn chẳng thấy anh. Nếu có, tôi đã dừng. 8 00:01:27,584 --> 00:01:30,001 Dang tay ra! Dang tay ra như máy bay! 9 00:01:30,668 --> 00:01:32,209 Vụ gì đây, Ev? 10 00:01:32,834 --> 00:01:33,751 Báo về chứ? 11 00:01:33,751 --> 00:01:34,668 Không. 12 00:01:35,418 --> 00:01:37,334 Bắt được anh ta đi qua đường 13. 13 00:01:37,834 --> 00:01:39,709 Đã bật còi hụ. Anh ta bỏ chạy. 14 00:01:39,709 --> 00:01:41,918 Vớ vẩn. Tôi không nghe thấy gì. 15 00:01:41,918 --> 00:01:44,959 Tôi đi sau anh cả mấy cây số và báo hiệu liên tục. 16 00:01:45,543 --> 00:01:46,793 - Giật điện chưa? - Chưa. 17 00:01:47,293 --> 00:01:51,209 - Vẫn chưa muộn đâu. Làm tí nhé? - Không. Tôi chỉ muốn biết tôi đã làm gì. 18 00:01:51,709 --> 00:01:53,501 - Xe đạp của anh à? - Vâng. 19 00:01:53,501 --> 00:01:55,918 - Có báo cáo mất cắp xe đạp. - Tôi xem được chứ? 20 00:01:55,918 --> 00:01:57,126 Cũng mồm mép đấy. 21 00:01:57,126 --> 00:01:59,834 Tôi đã cố báo anh dừng xe, và anh bỏ chạy. 22 00:01:59,834 --> 00:02:00,918 Nào. Đứng dậy. 23 00:02:04,834 --> 00:02:07,459 Tôi sẽ lục túi anh. Tôi sẽ không đứt tay chứ? 24 00:02:07,459 --> 00:02:08,376 Không. 25 00:02:09,334 --> 00:02:10,168 Đây. 26 00:02:17,251 --> 00:02:19,168 - Anh có lệnh bắt không? - Không. 27 00:02:19,709 --> 00:02:21,918 Tôi sẽ kiểm tra vũ khí trong túi anh. 28 00:02:22,418 --> 00:02:23,418 Anh đâu được làm. 29 00:02:24,418 --> 00:02:27,459 - Nếu nó ở sát sườn anh thì có. - Vậy tháo ra đi. 30 00:02:27,459 --> 00:02:31,084 Tôi sẽ phải tháo còng cho anh. Thế không an toàn lắm cho bọn tôi. 31 00:02:40,126 --> 00:02:41,209 Không có lệnh bắt. 32 00:02:45,834 --> 00:02:49,459 - Tay anh có ngôi sao và lưỡi liềm à? - Không, đó là thứ khác. 33 00:02:49,459 --> 00:02:52,376 Vài người bạn của tôi đã mất ở Iraq. 34 00:02:53,334 --> 00:02:54,334 Bạn tôi cũng vậy. 35 00:02:57,793 --> 00:03:00,418 - Cái gì đây? - Không phải vũ khí. 36 00:03:02,126 --> 00:03:04,251 - Đâu phải đồ ăn Trung Quốc. - Tôi đâu nói thế. 37 00:03:04,751 --> 00:03:05,751 Cho xem chút nhé? 38 00:03:06,501 --> 00:03:07,334 Không được. 39 00:03:09,459 --> 00:03:12,459 Nghe này, hoặc anh cho tôi lục soát, hoặc tôi sẽ gọi cảnh khuyển. 40 00:03:13,959 --> 00:03:15,876 - Gọi đi. - Để tôi gọi cho Kyle. 41 00:03:17,043 --> 00:03:18,543 Tôi sẽ phải mời anh ngồi. 42 00:03:22,334 --> 00:03:23,334 Cẩn thận cái đầu. 43 00:03:23,334 --> 00:03:26,168 Anh ấy đưa Ziggy đi bác sĩ rồi. Hông nó bị đau! 44 00:03:27,418 --> 00:03:29,501 - Gọi Aurora xem có cử tới được không. - Rõ. 45 00:03:29,501 --> 00:03:30,584 Sẽ mất bao lâu? 46 00:03:31,459 --> 00:03:33,501 - Anh đang bận đi đâu à? - Đúng. 47 00:03:34,084 --> 00:03:36,626 Từ thành phố thì chắc là 45 phút, một tiếng? 48 00:03:37,459 --> 00:03:39,918 - Tôi bị bắt à? - Anh đang bị tạm giữ. 49 00:03:39,918 --> 00:03:43,626 Nếu anh lục soát và không có gì phạm pháp, tôi được đi chứ? 50 00:03:43,626 --> 00:03:49,001 Nghe này, chuyện đó để tôi tính, nhưng anh càng hợp tác thì càng tốt. 51 00:03:52,959 --> 00:03:54,334 Được, lục soát đi. 52 00:03:55,293 --> 00:03:57,876 Steve, hủy yêu cầu cảnh khuyển. 53 00:03:58,626 --> 00:04:00,418 Anh bạn, tôi chẳng làm gì sai. 54 00:04:33,126 --> 00:04:35,543 - Ôm nhiều tiền mặt nhỉ. - Tiền đó sạch. 55 00:04:35,543 --> 00:04:38,959 - Nhưng tiền từ ma túy thì không. - May là không phải. 56 00:04:38,959 --> 00:04:40,459 - Đang đi giao à? - Phải. 57 00:04:40,459 --> 00:04:41,584 Cho ai khác à? 58 00:04:41,584 --> 00:04:44,501 Không, tiền của tôi, để bảo lãnh cho em họ tôi. 59 00:04:45,084 --> 00:04:47,168 - Anh đến tòa thị chính à? - Tòa án. 60 00:04:47,168 --> 00:04:48,168 Khác gì đâu. 61 00:04:48,168 --> 00:04:51,793 Được rồi. Nghe này, Tôi phải có mặt ở đó trước năm giờ. 62 00:04:52,918 --> 00:04:53,876 Tôi làm được gì? 63 00:04:53,876 --> 00:04:56,709 Chỗ đó phải hơn 30 ngàn đô. Em họ anh phạm tội gì? 64 00:04:57,209 --> 00:05:02,001 Mười ngàn là để tại ngoại, chỗ còn lại để mua xe tải và đi kéo tàu. 65 00:05:03,418 --> 00:05:06,501 - Tôi không phải tội phạm. - Em họ anh thì có. Anh chưa trả lời tôi. 66 00:05:07,001 --> 00:05:08,126 Anh ta phạm tội gì? 67 00:05:09,334 --> 00:05:13,626 Tàng trữ ma túy. Nhưng chỉ là cần sa, và em tôi không buôn bán, nên... 68 00:05:21,251 --> 00:05:22,084 Được. 69 00:05:25,251 --> 00:05:27,751 Với lỗi về giao thông, tôi sẽ chỉ cảnh cáo. 70 00:05:30,584 --> 00:05:31,543 Cảm ơn, sĩ quan. 71 00:05:32,043 --> 00:05:34,001 Chắc anh biết khi anh đi xe đạp, 72 00:05:34,001 --> 00:05:37,543 anh phải tuân thủ luật của xe cơ giới. 73 00:05:38,793 --> 00:05:39,918 Vâng. Tôi hiểu. 74 00:05:41,418 --> 00:05:44,959 - Anh ở địa chỉ này à? - Mới chuyển, tôi sẽ cập nhật địa chỉ. 75 00:05:45,626 --> 00:05:46,459 Hãy làm thế. 76 00:05:47,709 --> 00:05:50,376 Rồi, giờ bọn tôi sẽ tịch thu số tiền này. 77 00:05:50,959 --> 00:05:53,876 Qua điều tra, bọn tôi kết luận nó có liên quan đến ma túy. 78 00:05:53,876 --> 00:05:54,793 Không. 79 00:05:55,709 --> 00:05:59,293 Hoặc tôi sẽ bắt anh về tội trốn tránh khi bị truy đuổi và âm mưu phạm tội. 80 00:06:00,001 --> 00:06:00,959 Âm mưu phạm tội? 81 00:06:03,834 --> 00:06:06,876 Tôi chỉ bảo lãnh cho em họ và mua xe tải thôi mà. 82 00:06:06,876 --> 00:06:10,959 Hôm sau, anh và cậu em buôn ma túy đem bán lấy tiền. Đó là rửa tiền. 83 00:06:10,959 --> 00:06:14,584 Nghe này, tôi tới đây là để nói cho nó tỉnh ra. Được chứ? 84 00:06:14,584 --> 00:06:15,918 Tiền đó là tiền sạch. 85 00:06:15,918 --> 00:06:19,584 Tôi đã bán xe và cổ phần ở một nhà hàng. 86 00:06:19,584 --> 00:06:22,209 - Nhà hàng nào? - Kan Long Chinese. Percyville. 87 00:06:22,209 --> 00:06:24,418 Tôi biết chỗ đó. Dim Sum khá ngon. 88 00:06:24,418 --> 00:06:27,751 Được rồi, tôi lấy tiền từ đó. Anh có thể hỏi họ. 89 00:06:28,834 --> 00:06:29,668 Được rồi. 90 00:06:30,959 --> 00:06:32,584 Có thể bọn tôi sẽ liên lạc. 91 00:06:33,418 --> 00:06:36,584 Trong khi đợi, anh sẽ nhận giấy tờ trong 30 ngày tới. 92 00:06:36,584 --> 00:06:37,918 Như thế không kịp. 93 00:06:37,918 --> 00:06:39,668 - Tôi cần đưa nó ra ngay. - Nghe đã. 94 00:06:40,168 --> 00:06:43,043 Anh sẽ nhận thư nói là anh bị kiện vì số tiền này 95 00:06:43,043 --> 00:06:47,751 vì bọn tôi tin nó liên quan đến ma túy. Nếu anh phản hồi cáo buộc và đòi tiền... 96 00:06:47,751 --> 00:06:48,751 Thế này là sai luật. 97 00:06:48,751 --> 00:06:51,251 ...tôi sẽ mang lệnh truy nã tới bắt và đưa anh vào tù. 98 00:06:51,751 --> 00:06:54,918 Nếu anh chọn không phản hồi giấy tờ dân sự đó, 99 00:06:54,918 --> 00:06:58,168 bọn tôi nghiễm nhiên thắng kiện. Ta không còn dính líu gì. 100 00:07:00,709 --> 00:07:04,876 Hay các anh đưa tôi vào tòa thị chính để ta giải quyết việc này? 101 00:07:06,001 --> 00:07:07,209 Giải quyết xong rồi. 102 00:07:08,334 --> 00:07:09,168 Đi nào. 103 00:07:11,084 --> 00:07:14,001 Anh có vẻ xây xát. Cần bọn tôi gọi cứu thương chứ? 104 00:07:14,001 --> 00:07:15,043 Không. 105 00:07:26,043 --> 00:07:27,418 Anh có thể đi được rồi. 106 00:07:40,876 --> 00:07:43,793 NHẠC METAL TỔNG HỢP 107 00:08:35,084 --> 00:08:37,126 Có ai yêu cầu bồi thẩm đoàn không? 108 00:08:37,126 --> 00:08:38,376 - Không. - Không, thưa cô. 109 00:08:38,376 --> 00:08:42,168 Rồi. Sáng thứ Hai quay lại nhé. Bọn tôi sẽ ưu tiên ông đầu tiên. 110 00:08:42,751 --> 00:08:45,543 - Đừng mặc quần đùi trước mặt thẩm phán. - Vâng. 111 00:08:46,376 --> 00:08:47,209 Được rồi. 112 00:08:49,834 --> 00:08:51,376 Đóng bảo lãnh hay kết hôn? 113 00:08:51,876 --> 00:08:55,209 - Tôi cần người hướng dẫn... - Anh đang bị thương. Sao vậy? 114 00:08:55,209 --> 00:08:56,876 Tôi bị đâm trên đường. 115 00:08:57,918 --> 00:08:58,834 Đâm rồi chạy à? 116 00:08:58,834 --> 00:08:59,751 Được rồi. 117 00:09:00,418 --> 00:09:03,251 Đồng nghiệp của tôi có văn phòng ở bên kia đường. 118 00:09:03,251 --> 00:09:04,751 Hãy ghé qua vào cuối tuần, 119 00:09:05,251 --> 00:09:08,043 mà hãy chụp vài tấm khi đang chảy máu. Có biển số chứ? 120 00:09:08,043 --> 00:09:09,418 Là cảnh sát. 121 00:09:09,418 --> 00:09:12,084 Họ lấy hết tiền của tôi trên đường tới đây. 122 00:09:12,584 --> 00:09:14,959 - Thông báo tịch thu thì chịu rồi. - Ừ. 123 00:09:14,959 --> 00:09:17,168 Em họ tôi sắp tới nhà tù bang à? 124 00:09:17,168 --> 00:09:19,751 Cả nhà tù phải đi. Bọn tôi sắp cải tạo. 125 00:09:19,751 --> 00:09:22,168 Nó không thể đi. Nó phải được bảo lãnh. 126 00:09:23,126 --> 00:09:26,334 Giúp tôi chút đi. Anh tới đây để đóng bảo lãnh 127 00:09:27,251 --> 00:09:28,418 mà không có tiền ư? 128 00:09:28,418 --> 00:09:29,751 Các anh giữ tiền rồi. 129 00:09:29,751 --> 00:09:32,668 Con dấu này giống ở trên cửa phòng anh, nên... 130 00:09:32,668 --> 00:09:35,459 Cũng giống con dấu trên phiếu lương của tôi. 131 00:09:36,001 --> 00:09:39,459 Tôi là thư ký tòa án, không phải luật sư công. 132 00:09:39,459 --> 00:09:42,709 - Tôi nên gặp người đó à? - Ừ, nếu bọn tôi có luật sư. 133 00:09:42,709 --> 00:09:45,709 Đây là tòa án thành phố. Bọn tôi không xử trọng tội. 134 00:09:46,209 --> 00:09:50,584 Bọn tôi không có tiền để bào chữa cho người nghèo hay trả lương thêm giờ. 135 00:09:50,584 --> 00:09:52,376 Bọn tôi xử lý hết trong giờ làm việc. 136 00:09:52,376 --> 00:09:56,084 Khó hiểu thật. Sao tôi đưa nó ra khi các anh lấy tiền của tôi? 137 00:09:59,251 --> 00:10:01,793 Xoay thêm đi. Án ma túy à? 138 00:10:02,668 --> 00:10:05,793 - Sao anh lại cho là vậy? - Chỉ là phỏng đoán thôi. 139 00:10:05,793 --> 00:10:09,168 Elliot. Anh phải đi dã ngoại. Để tôi đưa anh ấy ra. 140 00:10:09,168 --> 00:10:11,209 - Cô chắc chứ? - Ừ. Chào Kate hộ tôi. 141 00:10:11,709 --> 00:10:12,876 Ồ, Ambrosia... 142 00:10:12,876 --> 00:10:15,043 Nghe bảo đã có hai salad khoai tây. 143 00:10:15,043 --> 00:10:18,584 Gingy và Jeff dùng trứng và thịt xông khói. Không so nổi đâu. Đi đi. 144 00:10:18,584 --> 00:10:21,001 - Cảm ơn. Cuối tuần vui vẻ. - Hẳn rồi. 145 00:10:22,793 --> 00:10:23,626 Tôi là Summer. 146 00:10:25,043 --> 00:10:25,876 Terry. 147 00:10:26,834 --> 00:10:28,751 Anh chắc là họ lấy hết tiền chứ? 148 00:10:29,793 --> 00:10:31,376 Tôi chỉ còn tiền trong ví. 149 00:10:32,626 --> 00:10:33,459 Cảm ơn, Cindy. 150 00:10:34,626 --> 00:10:36,584 Đó gọi là tịch thu tài sản dân sự. 151 00:10:36,584 --> 00:10:39,334 - Và nó hợp pháp? - Chà, có luật lệ cả. 152 00:10:40,084 --> 00:10:44,168 - Để giúp FBI truy quét băng đảng. - Mà họ không tìm thấy ma túy, nên... 153 00:10:44,168 --> 00:10:48,126 Nghi ngờ thôi là đủ. Vì việc tịch thu không liên quan đến cáo buộc hình sự. 154 00:10:48,126 --> 00:10:50,418 Và đoạn này mới là mờ ám, 155 00:10:51,043 --> 00:10:54,501 Cảnh sát trưởng được giữ tiền thu được để sử dụng "tùy ý". 156 00:10:54,501 --> 00:10:55,876 Dù nó có nghĩa là gì. 157 00:10:56,459 --> 00:11:00,459 Có người bên giấy phép nói ông ta mua máy margarita 900 đô cho Cinco de Mayo. 158 00:11:00,459 --> 00:11:04,084 Ừ, đừng bận tâm... Chết tiệt. Tu chính án nào là đúng thủ tục? 159 00:11:04,084 --> 00:11:07,084 Không quan trọng. Đó là tu chính án thứ năm và 14. 160 00:11:07,084 --> 00:11:10,918 Nhưng khi họ đưa vụ này ra tòa, anh còn chẳng được nêu tên. 161 00:11:10,918 --> 00:11:12,209 Nó sẽ có tên là... 162 00:11:13,001 --> 00:11:14,959 - Bao nhiêu tiền nhỉ? - 36 ngàn. 163 00:11:15,459 --> 00:11:19,751 Nó sẽ có tên là Thị trấn Shelby Springs và 36.000 đô la. 164 00:11:20,251 --> 00:11:22,751 Vì tài sản của anh không có quyền công dân. 165 00:11:23,418 --> 00:11:24,876 Cô có thể giúp tôi lấy lại chứ? 166 00:11:25,709 --> 00:11:26,543 Không. 167 00:11:30,168 --> 00:11:31,793 Được rồi. Cảm ơn. 168 00:11:32,543 --> 00:11:35,543 Ý tôi là, có, anh có thể theo đuổi vụ kiện, 169 00:11:35,543 --> 00:11:38,918 mà anh sẽ mất gần một năm, và tốn kém gấp đôi số tiền. 170 00:11:40,126 --> 00:11:42,001 Điều tôi có thể làm là... 171 00:11:47,626 --> 00:11:48,626 Được rồi... 172 00:11:49,709 --> 00:11:50,543 Đi thôi. 173 00:11:55,918 --> 00:11:59,543 Ở đây tai vách mạch rừng. Sếp đã có nhiều đồng minh hơn trước. 174 00:11:59,543 --> 00:12:03,876 Ông ta thua một vụ dân sự khá rùm beng vài năm trước. Phải chỉnh đốn lại. 175 00:12:03,876 --> 00:12:05,668 Ông ta làm cũng không tệ lắm. 176 00:12:06,834 --> 00:12:08,668 Được rồi, tên em của anh là gì? 177 00:12:09,418 --> 00:12:10,918 Michael Simmons. Mike. 178 00:12:12,209 --> 00:12:15,168 - Và anh ấy ở đây vì tội gì? - Tàng trữ mức độ nhẹ. 179 00:12:15,918 --> 00:12:19,209 - Vậy khi nãy Elliot nói đúng à? - Ừ, mà kệ xác hắn. 180 00:12:20,626 --> 00:12:23,126 Tôi nghĩ tiền bảo lãnh cho tội đó rất cao. 181 00:12:23,626 --> 00:12:28,001 - Anh ấy có tiền án chứ? - Không. Ý tôi là có, mà đã được xóa. 182 00:12:28,834 --> 00:12:32,043 Nó đã "ngoan" khá lâu. Mà trước đó vướng khá sâu ở miền Đông. 183 00:12:32,543 --> 00:12:35,293 Rồi làm nhân chứng hợp tác cho một vụ giết người. 184 00:12:35,793 --> 00:12:38,043 Gã nó tố cáo có vị trí cao trong băng. 185 00:12:38,626 --> 00:12:43,543 - Và nếu Mike vào nhà tù của bang... - Ừ, nếu bị phát hiện? Nó sẽ bị "úp". 186 00:12:44,168 --> 00:12:45,001 Ôi. 187 00:12:46,418 --> 00:12:49,126 - Anh ấy chuyển trại vào thứ Năm nhỉ? - Phải. 188 00:12:49,126 --> 00:12:52,334 Được rồi, vậy là vẫn còn thời gian. 189 00:12:53,334 --> 00:12:56,376 - Anh xoay được thêm tiền chứ? - Chắc vậy. Tôi phải gọi điện đã. 190 00:12:56,376 --> 00:12:57,751 Được rồi. Tốt. 191 00:12:58,918 --> 00:12:59,918 Cô rất hiểu biết. 192 00:13:02,293 --> 00:13:04,834 - Cô là luật sư hay... - Còn 18 tín chỉ là xong bằng luật. 193 00:13:05,334 --> 00:13:07,543 Rồi thi chứng chỉ. Nên là còn lâu... 194 00:13:07,543 --> 00:13:09,126 Tốt. Vậy sao cô giúp tôi? 195 00:13:09,751 --> 00:13:11,459 Rõ ràng là anh cần được giúp. 196 00:13:14,709 --> 00:13:16,126 Và tôi hiểu cảm giác đó. 197 00:13:18,293 --> 00:13:19,543 Nó là người nhà. Nên... 198 00:13:20,793 --> 00:13:21,626 Tôi rất cảm kích. 199 00:13:22,918 --> 00:13:24,834 Cảm ơn sự cảm kích của anh. 200 00:13:25,918 --> 00:13:28,501 Có điện thoại chứ? Phòng khi tôi tìm được gì đó? 201 00:13:29,001 --> 00:13:30,834 Ừ, nhưng tôi không cho số được. 202 00:13:31,459 --> 00:13:32,459 Tôi sẽ quay lại. 203 00:13:33,709 --> 00:13:34,543 Được rồi. 204 00:13:35,834 --> 00:13:36,876 Ừ. 205 00:13:45,251 --> 00:13:47,876 - Kan Long Chinese, xin giữ máy. - Không, Terry đây. 206 00:13:47,876 --> 00:13:49,376 Cho tôi gặp ông Liu nhé? 207 00:13:50,501 --> 00:13:51,501 Khỏe không, T? 208 00:13:51,501 --> 00:13:52,918 - Sao rồi? - Chờ chút. 209 00:13:56,668 --> 00:13:59,918 Terry, anh đã muốn quay lại kinh doanh nhà hàng rồi à? 210 00:14:00,418 --> 00:14:01,793 Lẽ ra tôi không nên bỏ. 211 00:14:03,334 --> 00:14:06,584 - Mọi chuyện ổn chứ? - Không. Có chút vấn đề. 212 00:14:07,293 --> 00:14:08,959 Có lẽ tôi cần tiền để xử lý. 213 00:14:08,959 --> 00:14:11,459 Ừ. Bao nhiêu? 214 00:14:11,459 --> 00:14:12,376 Mười ngàn. 215 00:14:13,584 --> 00:14:14,418 Khi nào? 216 00:14:15,709 --> 00:14:18,376 Ngay thứ Hai. Thứ Tư thì sẽ hơi gấp. 217 00:14:19,501 --> 00:14:20,626 Ca này khó đây. 218 00:14:22,001 --> 00:14:23,543 Ở đó có Western Union chứ? 219 00:14:24,501 --> 00:14:25,668 Có bưu điện thôi. 220 00:14:25,668 --> 00:14:27,834 Thì, ngân phiếu 221 00:14:28,376 --> 00:14:31,459 bị giới hạn ở mức 1.000 đô la. Anh cần 10.000. 222 00:14:32,084 --> 00:14:33,418 Phải, tôi ghét nhờ vả. 223 00:14:34,793 --> 00:14:35,668 Được rồi. 224 00:14:35,668 --> 00:14:40,418 Nhắn mã bưu điện và thông tin nhận cho Ken và bọn tôi sẽ chuẩn bị ở đầu bên này. 225 00:14:40,876 --> 00:14:42,668 Khi nào anh cần thì cứ gọi. 226 00:14:42,668 --> 00:14:44,043 Được. 227 00:14:45,126 --> 00:14:45,959 Cảm ơn ông. 228 00:14:47,001 --> 00:14:47,834 Không có gì. 229 00:15:31,751 --> 00:15:38,751 SỞ CẢNH SÁT SHELBY SPRINGS 230 00:15:39,751 --> 00:15:40,584 PIN YẾU 231 00:16:00,001 --> 00:16:03,543 SỞ CẢNH SÁT SHELBY SPRINGS 232 00:16:03,543 --> 00:16:04,709 Chào cô. 233 00:16:04,709 --> 00:16:06,376 Chào, tôi giúp gì được? 234 00:16:06,376 --> 00:16:08,126 Tôi muốn báo án. 235 00:16:09,043 --> 00:16:11,084 LOẠI: CƯỚP (F) 236 00:16:11,084 --> 00:16:12,168 Chúa ơi. 237 00:16:12,168 --> 00:16:15,293 - Chúng cướp tiền mặt à? - Vâng. Cho tôi nhờ nhé? 238 00:16:15,293 --> 00:16:16,376 Không sao đâu. 239 00:16:16,376 --> 00:16:18,084 Tôi bị hết pin. Cảm ơn. 240 00:16:20,251 --> 00:16:21,126 Chào sếp. 241 00:16:22,168 --> 00:16:23,001 Chào Jess. 242 00:16:25,501 --> 00:16:27,376 Rồi. Anh có thể mô tả nghi phạm chứ? 243 00:16:28,584 --> 00:16:29,418 To lớn. 244 00:16:30,168 --> 00:16:33,834 Da trắng, mắt xanh, cao khoảng một mét 93. 245 00:16:33,834 --> 00:16:36,209 Ít nhất nặng hơn 110 cân. 246 00:16:36,959 --> 00:16:39,001 - Anh có trí nhớ tốt đấy. - Cảm ơn. 247 00:16:39,501 --> 00:16:42,251 Tôi không có số phù hiệu, mà họ của anh ta là Marston, 248 00:16:42,251 --> 00:16:43,834 chữ viết tắt đầu là "E". 249 00:16:45,668 --> 00:16:47,293 Và có cả nghi phạm thứ hai. 250 00:16:51,918 --> 00:16:54,293 - Xin lỗi. Chờ một chút. - Vâng, thưa cô. 251 00:17:03,959 --> 00:17:05,626 VĂN PHÒNG - TUẦN TRA 252 00:17:05,626 --> 00:17:06,668 Cứ để tôi lo. 253 00:17:13,668 --> 00:17:14,668 Sếp? 254 00:17:16,918 --> 00:17:19,459 - Anh phải đi thôi. - Tôi muốn làm xong đã. 255 00:17:19,459 --> 00:17:21,209 Định báo cáo láo ư? 256 00:17:22,209 --> 00:17:23,584 Anh chỉ cần ký lên thôi 257 00:17:24,876 --> 00:17:26,001 là thành trọng tội. 258 00:17:26,959 --> 00:17:27,793 Tuyệt. 259 00:17:28,459 --> 00:17:30,418 Tôi sẽ chịu tội gì khi bị đâm, 260 00:17:30,418 --> 00:17:32,168 bị cướp, và dọa giật điện? 261 00:17:32,168 --> 00:17:34,501 - Đứng lên. - Còn nữa, khi bị còng tay. 262 00:17:34,501 --> 00:17:36,876 Ta có thể xử lý nốt chuyện hôm trước. 263 00:17:36,876 --> 00:17:39,626 Thôi nào. Ta không cần phải làm thế. 264 00:17:43,126 --> 00:17:46,126 - Anh Richmond? - Vâng, thưa ông. 265 00:17:46,126 --> 00:17:51,376 Hôm qua tôi đã được báo về vụ việc này, và, dù quan ngại của anh là gì đi nữa, 266 00:17:51,376 --> 00:17:55,376 tôi chắc chắn rằng anh là đối tượng của một vụ ngăn chặn hợp pháp. 267 00:17:55,376 --> 00:18:00,293 Chạy trốn khỏi cảnh sát, trốn tránh bị bắt, nghi ngờ có âm mưu. 268 00:18:01,834 --> 00:18:04,293 Bọn tôi đã đối xử với anh còn hơn cả tôn trọng. 269 00:18:04,793 --> 00:18:08,626 Mà anh sẽ đối mặt với trọng tội nếu tiếp tục quấy rối sĩ quan của tôi. 270 00:18:08,626 --> 00:18:10,918 - Sĩ quan của ông... - Cho tôi nói nốt! 271 00:18:15,376 --> 00:18:19,418 Anh đã bị thương nhẹ sau khi va chạm với xe tuần tra, 272 00:18:19,418 --> 00:18:23,459 anh được đề nghị nhưng đã từ chối nhận hỗ trợ y tế tại hiện trường. 273 00:18:23,459 --> 00:18:26,918 Có vẻ như bất kỳ tổn hại nào anh phải chịu đều là lỗi của anh. 274 00:18:27,418 --> 00:18:31,709 Hiện tại, và tôi đang nói dối, anh đang ở trong một khu vực an toàn. 275 00:18:31,709 --> 00:18:33,751 Nên tôi xin phép yêu cầu anh 276 00:18:33,751 --> 00:18:36,709 tắt thiết bị ghi âm của mình, 277 00:18:36,709 --> 00:18:38,168 và ra khỏi đồn của tôi. 278 00:18:43,209 --> 00:18:44,251 Chắc chắn rồi. 279 00:18:48,501 --> 00:18:50,959 - Chí ít cũng cho tôi gặp em họ chứ? - Biến ngay. 280 00:18:50,959 --> 00:18:53,668 Tôi cũng muốn thế. Ngay sau khi lấy lại tiền. 281 00:18:54,876 --> 00:18:56,418 Họ có ghi lời khai của tôi không? 282 00:18:56,418 --> 00:19:00,543 Tôi có thể hoàn toàn đảm bảo tiền có nguồn gốc và mục đích rõ ràng. 283 00:19:00,543 --> 00:19:02,459 Bọn tôi đã ghi lại quán Dim Sum đó. 284 00:19:02,459 --> 00:19:05,501 - Ông nói sẽ kiểm tra mà. Làm chưa? - Nghe này, con trai. 285 00:19:06,251 --> 00:19:08,168 Ở đây, bọn tôi không kiện tụng. 286 00:19:08,168 --> 00:19:11,084 Anh có quyền cãi lại vụ tịch thu đó ở tòa, 287 00:19:11,084 --> 00:19:12,251 mà cho đến lúc đó, 288 00:19:13,543 --> 00:19:14,459 như tôi đã nói. 289 00:19:24,376 --> 00:19:27,918 Tôi không đòi lại thì sao? Nếu tôi chỉ muốn có 10.000 để bảo lãnh? 290 00:19:27,918 --> 00:19:30,126 Ông giữ 26.000, tôi biến. 291 00:19:31,209 --> 00:19:32,543 Tôi chỉ cần đưa nó ra. 292 00:19:45,709 --> 00:19:48,209 Cô đi chụp giúp tôi một bản nhé, Jess? 293 00:19:48,209 --> 00:19:49,126 Vâng. 294 00:19:49,834 --> 00:19:50,668 Vâng. 295 00:19:55,043 --> 00:20:00,168 Bọn tôi không có sẵn ở đây, mà anh có thể ký một mẫu đơn để từ chối số tiền đó. 296 00:20:03,709 --> 00:20:05,876 Xe buýt của bộ hay ta đi thuê? 297 00:20:05,876 --> 00:20:07,834 - Thuê từ bộ. - Khi nào nó tới? 298 00:20:07,834 --> 00:20:09,626 Thứ Năm. Thứ Sáu ta động thổ. 299 00:20:11,418 --> 00:20:12,251 Được rồi. 300 00:20:13,876 --> 00:20:17,793 Bọn tôi sẽ theo sát. Ở đây không có quy định về giờ thăm nuôi. 301 00:20:17,793 --> 00:20:20,709 Nhưng nếu anh quay lại lúc chín giờ sáng thứ Hai, 302 00:20:21,793 --> 00:20:23,084 anh có thể gặp em họ, 303 00:20:24,376 --> 00:20:25,459 và ta sẽ lo nốt vụ này. 304 00:20:27,501 --> 00:20:28,334 Cảm ơn ông. 305 00:20:29,709 --> 00:20:30,668 Giờ thì cút đi. 306 00:20:41,126 --> 00:20:41,959 Cảm ơn. 307 00:20:51,168 --> 00:20:52,084 Vâng, thưa ông. 308 00:21:55,043 --> 00:21:57,959 TỔNG HỢP 12 VỊ 309 00:22:20,293 --> 00:22:21,834 Chết tiệt, anh lỡ mất rồi. 310 00:22:22,709 --> 00:22:23,709 Ai? Ý ông là sao? 311 00:22:25,459 --> 00:22:26,751 Bọn tôi đã làm theo lịch. 312 00:22:27,751 --> 00:22:28,584 Chờ đã. 313 00:22:29,709 --> 00:22:32,126 - Ông nói tôi có thể gặp nó. - Lúc chín giờ. 314 00:22:34,001 --> 00:22:35,251 Anh đến muộn ba phút. 315 00:23:13,959 --> 00:23:17,209 NHÀ TÙ BANG 316 00:23:21,209 --> 00:23:22,043 Này! 317 00:23:23,334 --> 00:23:24,168 Này, Mike! 318 00:23:25,584 --> 00:23:26,584 Này, Mike! 319 00:23:28,043 --> 00:23:28,876 Này! 320 00:23:32,209 --> 00:23:33,626 - Này! - Anh Terry? 321 00:23:33,626 --> 00:23:35,084 - Này, Mike! - Terry! 322 00:23:35,626 --> 00:23:37,668 - Mike! - Anh làm gì ở đây vậy? 323 00:23:37,668 --> 00:23:39,209 Anh sẽ đưa em ra! 324 00:23:39,709 --> 00:23:40,709 Anh cướp tù à? 325 00:23:40,709 --> 00:23:43,418 Anh sẽ bảo lãnh! Em phải yêu cầu được bảo vệ... 326 00:23:43,418 --> 00:23:44,834 - Đừng lo, Ter. - Ngay. 327 00:23:44,834 --> 00:23:46,293 Họ giảm tội cho em rồi. 328 00:23:46,293 --> 00:23:49,209 - Bảo là sẽ về nhanh thôi. - Anh nói thật. Chúng sẽ lần ra em! 329 00:23:50,459 --> 00:23:51,584 Tệ đến mức nào vậy? 330 00:23:51,584 --> 00:23:53,084 Cứ lánh đi! Được chứ? 331 00:23:54,376 --> 00:23:55,501 - Được. - Được rồi! 332 00:23:56,376 --> 00:23:57,459 Chết tiệt. 333 00:23:57,459 --> 00:23:59,001 Gặp sau nhé, anh họ! 334 00:24:01,293 --> 00:24:03,751 Cố lên, T! Cố lên! 335 00:24:03,751 --> 00:24:04,668 Tuyệt! 336 00:24:05,418 --> 00:24:08,501 Chết tiệt! Cố lên, T! Cố lên! 337 00:24:15,876 --> 00:24:17,043 Cố lên! 338 00:24:17,626 --> 00:24:18,668 Ừ! 339 00:24:22,834 --> 00:24:24,543 - Mike! - Nào, T! 340 00:24:24,543 --> 00:24:28,668 Tuyệt! Ra mồ hôi cho khỏe, ông anh! 341 00:24:32,543 --> 00:24:34,543 Anh họ tôi đấy! Ừ! 342 00:24:40,751 --> 00:24:42,668 NGÂN PHIẾU 343 00:24:45,751 --> 00:24:47,584 - A lô? - Anh bỏ giọng đó rồi à? 344 00:24:48,668 --> 00:24:49,751 Đang đóng cửa. 345 00:24:49,751 --> 00:24:51,501 Sao, không làm 24/7 nữa à? 346 00:24:51,501 --> 00:24:55,001 Tôi cần tiền sớm hết mức. Tôi vừa nhắn thông tin nhận tiền. 347 00:24:55,584 --> 00:24:57,376 Đó không phải của tôi. 348 00:24:59,584 --> 00:25:01,668 - Ừ, để tôi nối máy. - Nhưng Liu đã... 349 00:25:07,209 --> 00:25:09,959 - Cái quái gì vậy, Terry? - Thưa ông, có sự cố. 350 00:25:09,959 --> 00:25:11,751 Tôi cần số tiền 10.000 đô đó. 351 00:25:12,251 --> 00:25:13,584 Không được nữa rồi. 352 00:25:13,584 --> 00:25:15,626 Gấp lắm. Cần thì tôi mới nhờ ông. 353 00:25:15,626 --> 00:25:18,876 Tôi có nửa tá cảnh sát ở đây thực hiện lệnh khám xét. 354 00:25:18,876 --> 00:25:22,168 Họ lấy két của tôi và cho chó đánh hơi để tìm ma túy. 355 00:25:23,543 --> 00:25:24,501 Khoan, bằng cách nào? 356 00:25:25,001 --> 00:25:28,418 Anh khai ra công ty của tôi với cảnh sát Shelby Springs. 357 00:25:28,418 --> 00:25:31,168 Họ liên lạc Percyville, Percyville đến đây. 358 00:25:31,168 --> 00:25:35,751 Tôi không lôi ông vào. Tôi chỉ làm rõ nguồn tiền của tôi. Tôi đã nói rõ ràng. 359 00:25:37,168 --> 00:25:41,626 Tôi không nghi ngờ, mà anh đã không làm lệnh khám, và tôi sẽ phải nợ lương. 360 00:25:41,626 --> 00:25:43,209 Tôi sẽ xử lý, thưa ông. 361 00:25:43,209 --> 00:25:45,168 Được. Chắc chắn rồi. 362 00:25:51,709 --> 00:25:52,793 Khỉ thật. 363 00:26:01,584 --> 00:26:03,918 - Tôi sẽ không uống nước máy. - Này, cô... 364 00:26:03,918 --> 00:26:06,334 Khi nào điền xong thì báo tôi, tôi sẽ đưa anh đi. 365 00:26:07,251 --> 00:26:10,584 - Anh. Anh vẫn mặc quần đùi. - Tôi chỉ biết mặc thế thôi. 366 00:26:11,251 --> 00:26:12,084 Chúc may mắn. 367 00:26:14,043 --> 00:26:15,334 - Tôi đang bận. - Xin lỗi. 368 00:26:15,334 --> 00:26:18,834 - Lũ cớm này đang đùa với tôi. - Họ cũng nói thế về anh. 369 00:26:18,834 --> 00:26:20,168 Họ sắp chuyển nó đi rồi. 370 00:26:21,584 --> 00:26:23,043 Nó đang ở trên xe buýt. 371 00:26:23,043 --> 00:26:25,251 - Rất tiếc. - Cô đã nói có thể giúp. 372 00:26:27,126 --> 00:26:28,376 Cô tìm thấy gì không? 373 00:26:29,126 --> 00:26:30,126 Tôi đã tìm hiểu. 374 00:26:30,918 --> 00:26:32,709 - Và chọc đúng tổ ong. - Có gì... 375 00:26:32,709 --> 00:26:34,501 Tôi cần công việc này, Terry. 376 00:26:35,251 --> 00:26:36,084 Anh phải đi. 377 00:26:38,209 --> 00:26:39,501 Hãy dùng cửa sau. 378 00:26:42,584 --> 00:26:43,418 Được. 379 00:26:52,668 --> 00:26:53,501 Chết tiệt! 380 00:27:06,251 --> 00:27:12,084 Terry! Xin lỗi, ở trong nhiều tai mắt quá. Thẩm phán đã thấy tôi đọc hồ sơ của Mike. 381 00:27:12,084 --> 00:27:14,543 - Cô ổn chứ? - Ừ, cảm ơn. Anh ấy ổn. 382 00:27:14,543 --> 00:27:18,293 Nhưng tôi phát hiện ra nhiều vụ với số tiền bảo lãnh cực cao. 383 00:27:18,293 --> 00:27:20,876 - Tất cả đều bị hoãn lại. - Nghĩa là sao? 384 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 Không chắc. Tôi bị phát hiện. Nhưng có gì đó không ổn. 385 00:27:24,209 --> 00:27:27,334 Có gì đó mờ ám. Người bị tội nhẹ không ngồi tù lâu như thế. 386 00:27:27,334 --> 00:27:30,418 - Vì sao? - Vì chi phí. Thị trấn này nghèo rớt. 387 00:27:30,418 --> 00:27:32,459 Được rồi, giờ ta làm thế nào đây? 388 00:27:33,084 --> 00:27:35,626 Nghe này, tôi đã gửi những gì tìm được qua một máy in cũ. 389 00:27:36,126 --> 00:27:39,334 Tôi sẽ in ra cho anh sau giờ làm, mà chỉ vậy thôi. 390 00:27:39,334 --> 00:27:42,959 Tôi không thể đùa với công việc. Tôi còn một đứa con gái nhỏ. 391 00:27:44,001 --> 00:27:48,834 - Được. Mà nó có thể giúp Mike thoát chứ? - Nếu đó là vấn đề lớn. Có thể. 392 00:27:48,834 --> 00:27:52,668 - Nhưng nếu chỉ có một ngày thì không thể. - Tôi chỉ có một giờ. 393 00:27:53,168 --> 00:27:56,168 - Còn tiền? Anh đã nói sẽ kiếm thêm... - Giờ thì chịu. 394 00:27:56,168 --> 00:27:57,293 Chết tiệt! 395 00:27:57,293 --> 00:27:58,209 Summer? 396 00:28:01,459 --> 00:28:06,084 - Nghe này, Mike cần gì để ra ngoài? - Ngoài tiền bảo lãnh, lệnh của tòa án. 397 00:28:06,084 --> 00:28:08,626 - Mà thẩm phán sẽ không ký. - Summer, cô làm gì thế? 398 00:28:08,626 --> 00:28:11,168 Vậy hy vọng duy nhất là đặt 10.000 lên bàn cô? 399 00:28:11,168 --> 00:28:12,501 Bàn của anh ấy. Ừ. 400 00:28:13,418 --> 00:28:15,376 Tôi đang hút thuốc! Tôi vào ngay! 401 00:28:16,001 --> 00:28:18,126 - Cô đâu hút thuốc. - Thuốc điện tử! 402 00:28:18,126 --> 00:28:19,876 - Khi nào cô ăn trưa? - Sao? 403 00:28:19,876 --> 00:28:23,584 Tôi không muốn mang tiền vào khi cô đang đi mua bánh kẹp. 404 00:28:23,584 --> 00:28:26,043 Tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ. Được chứ? 405 00:28:28,334 --> 00:28:29,459 Anh định làm gì? 406 00:28:29,459 --> 00:28:31,876 Đi thôi nào. Nhà bao việc. 407 00:28:31,876 --> 00:28:32,793 Gặp lại sau. 408 00:28:46,959 --> 00:28:50,418 GIẤY CHỨNG NHẬN XUẤT NGŨ HOẶC GIẢI NGŨ 409 00:28:53,668 --> 00:28:54,501 Sếp, 410 00:28:55,584 --> 00:28:56,501 ông có giấy tờ. 411 00:28:59,251 --> 00:29:00,918 Là chứng nhận DD214 của ông. 412 00:29:01,793 --> 00:29:06,001 - Ta có gì nào? - "Richmond, Terrence James, USMC. 413 00:29:06,001 --> 00:29:07,876 Bậc lương E-4, trại Lejeune". 414 00:29:07,876 --> 00:29:12,959 Đây rồi. "Chuyên môn chính, huấn luyện viên MCMAP". 415 00:29:12,959 --> 00:29:14,584 - Là gì? - McMap... 416 00:29:14,584 --> 00:29:16,334 Có thể anh ta là hoa tiêu? 417 00:29:16,918 --> 00:29:17,793 McMap... 418 00:29:18,834 --> 00:29:20,251 Thử Google xem, Jess? 419 00:29:21,543 --> 00:29:24,584 - Huy hiệu chuyên gia súng trường. - Ai chẳng có. 420 00:29:25,376 --> 00:29:26,918 Là gì ấy nhỉ? "M-C..." 421 00:29:26,918 --> 00:29:28,043 "M-A-P". 422 00:29:30,543 --> 00:29:32,001 Để tôi bật lại Wi-Fi. 423 00:29:34,709 --> 00:29:36,001 Không có gì khác. 424 00:29:36,001 --> 00:29:39,251 "Xuất ngũ năm 2017". 425 00:29:39,834 --> 00:29:42,001 Vài thứ vớ vẩn về việc anh ta đi làm răng. 426 00:29:42,501 --> 00:29:44,668 "Đánh giá quân dịch, hạng nhất". 427 00:29:46,209 --> 00:29:47,709 Sếp, anh ta đang ở đây. 428 00:29:48,418 --> 00:29:50,418 Ai cơ? Robby hay gã làm bê tông? 429 00:29:51,418 --> 00:29:53,626 Terry Richmond. Anh ta ở trước cửa. 430 00:29:55,376 --> 00:29:56,209 Steve? 431 00:30:01,209 --> 00:30:06,543 "Nhận nhiệm vụ tại Iraq, nhưng không phục vụ ở nước ngoài. 432 00:30:07,334 --> 00:30:09,793 - Chưa được điều động". - Vậy là chưa từng đánh đấm. 433 00:30:09,793 --> 00:30:12,501 - Không. Nếu có, trong này sẽ ghi. - Tốt. 434 00:30:13,584 --> 00:30:15,376 Làm tôi sợ ướt quần. 435 00:30:19,918 --> 00:30:21,293 Ông muốn xử lý thế nào? 436 00:30:21,918 --> 00:30:23,918 Cứ để tôi ra đuổi anh ta đi. 437 00:30:24,459 --> 00:30:25,543 Cậu ở lại đi. 438 00:30:25,543 --> 00:30:26,543 Vâng, thưa sếp. 439 00:30:35,168 --> 00:30:38,126 Robby, đi ăn trưa trước đi. 440 00:30:39,626 --> 00:30:42,043 - Còn sớm mà. Có lẽ bọn tôi... - Ừ, Robby. 441 00:30:42,834 --> 00:30:44,584 - Cứ đi ăn trưa đi. - Được. 442 00:30:45,709 --> 00:30:48,334 Nghỉ! Này, các cậu, đi ăn trưa thôi! 443 00:30:48,334 --> 00:30:49,251 Sếp. 444 00:30:50,126 --> 00:30:51,584 Mừng là anh quay lại. 445 00:30:53,334 --> 00:30:55,376 Tôi chưa cười mà anh đã đi rồi. 446 00:30:57,001 --> 00:30:59,918 - Vậy cười đi. - Để anh đòi thì mất cả hay. 447 00:31:00,584 --> 00:31:02,084 Tôi tưởng ta đã giao kèo. 448 00:31:04,084 --> 00:31:05,334 Mục đích là thế mà. 449 00:31:06,918 --> 00:31:08,043 Để làm gì? 450 00:31:08,043 --> 00:31:09,293 Lừa anh. 451 00:31:09,959 --> 00:31:10,793 Tôi hiểu rồi. 452 00:31:10,793 --> 00:31:11,709 Thật không? 453 00:31:13,251 --> 00:31:15,501 Vì đề nghị của anh không hẳn là vô lý. 454 00:31:16,709 --> 00:31:19,376 Nó còn hơn cả ổn, đỡ được cả đống vấn đề. 455 00:31:19,376 --> 00:31:20,876 Chà, đề nghị vẫn còn đó. 456 00:31:20,876 --> 00:31:22,834 Vậy là anh vẫn chưa hiểu. 457 00:31:24,459 --> 00:31:28,918 Không phải vì đề nghị của anh, mà là việc anh nghĩ anh được phép ra đề nghị. 458 00:31:30,209 --> 00:31:33,709 - Tôi không có ý xúc phạm... - Anh có ý gì không quan trọng. 459 00:31:34,501 --> 00:31:38,751 Đừng đứng ở đồn của tôi, trước các sĩ quan của tôi và đòi hỏi. 460 00:31:38,751 --> 00:31:42,376 - Tôi không biết đây là vấn đề về cái uy. - Thôi nào. 461 00:31:43,834 --> 00:31:46,709 - Luôn là vậy mà? - Dù tôi có nói gì, em họ tôi... 462 00:31:46,709 --> 00:31:50,459 Anh có thể đề nghị cho tôi sự bất tử hoặc cái bánh kẹp cá trê 463 00:31:50,459 --> 00:31:52,793 nhưng câu trả lời vẫn sẽ như vậy thôi. 464 00:31:53,543 --> 00:31:57,543 Nhất là khi anh bỏ cụm từ "thưa ông", điều tốt đẹp duy nhất anh làm được. 465 00:31:57,543 --> 00:32:03,209 Chà, phép lịch sự của tôi cũng có mức độ. Một trong các đặc quyền của thường dân. 466 00:32:06,543 --> 00:32:08,793 Đừng ôn lại kỷ niệm quân ngũ ở đây. 467 00:32:09,959 --> 00:32:12,626 - Ta đều biết anh chưa từng rời căn cứ. - Ông điều tra tôi. 468 00:32:12,626 --> 00:32:14,084 Anh làm trông xe à? 469 00:32:14,084 --> 00:32:17,709 Không, tôi ở bộ binh, mà họ tìm được việc cho tôi trong nước. 470 00:32:17,709 --> 00:32:18,793 Tốt cho họ. 471 00:32:20,001 --> 00:32:21,709 Tôi không có may mắn như vậy. 472 00:32:22,834 --> 00:32:24,918 Nên có lẽ giờ anh nên đi đi, 473 00:32:24,918 --> 00:32:27,626 và cảm thấy biết ơn vì nếu tôi vẫn còn nhà tù 474 00:32:29,209 --> 00:32:30,418 thì anh đã ở đó rồi. 475 00:32:30,418 --> 00:32:34,793 Ý tôi là, ông đã dồn tôi vào thế khó. Thực ra là dồn cả hai chúng ta. 476 00:32:35,418 --> 00:32:36,543 Dồn thế nào cơ? 477 00:32:36,543 --> 00:32:39,209 Chà, đó là lý do tôi ở đây. 478 00:32:41,543 --> 00:32:42,834 Tôi là người ít chữ. 479 00:32:44,043 --> 00:32:46,668 Tôi không ôn lại kỷ niệm hay gì đâu, 480 00:32:46,668 --> 00:32:50,001 nhưng một thứ tôi không bỏ được từ khi ở trong quân ngũ... 481 00:32:51,001 --> 00:32:52,126 Là các từ viết tắt. 482 00:32:52,793 --> 00:32:55,334 Trời ạ, chúng như được xăm lên não tôi. 483 00:32:55,334 --> 00:32:57,543 - Tôi có một từ. - Cho tôi nói nốt. 484 00:33:00,709 --> 00:33:02,126 Wi-Fi dùng được chưa? 485 00:33:02,126 --> 00:33:03,043 Sắp rồi. 486 00:33:06,418 --> 00:33:09,459 Giờ từ viết tắt mà ông cần lưu ý là PACE. 487 00:33:10,334 --> 00:33:12,959 P-A-C-E. Ông từng nghe về nó chưa? 488 00:33:13,584 --> 00:33:16,043 Đó là phương pháp lập kế hoạch cho hệ thống liên lạc, 489 00:33:16,043 --> 00:33:18,251 mà họ thấy có thể áp dụng ở mọi nơi. 490 00:33:18,751 --> 00:33:22,459 Y tá, kỹ sư, xâm nhập bằng dù, 491 00:33:23,168 --> 00:33:24,168 nộp bảo lãnh. 492 00:33:25,293 --> 00:33:27,084 Chữ P là viết tắt của "chính", 493 00:33:27,584 --> 00:33:30,543 chính là tôi, mang túi tiền vào thị trấn. 494 00:33:31,918 --> 00:33:33,126 A là "thay thế". 495 00:33:33,876 --> 00:33:36,084 Đó là giao kèo mà ta không thực hiện. 496 00:33:37,168 --> 00:33:39,209 C là "kế hoạch dự phòng" của tôi. 497 00:33:39,709 --> 00:33:43,251 Đó là ông chủ của nhà hàng mà sáng nay các ông dẹp tiệm. 498 00:33:43,251 --> 00:33:45,126 Và đây! 499 00:33:47,251 --> 00:33:49,876 Cười chuẩn lắm, trông là muốn đấm ngay. 500 00:33:51,793 --> 00:33:54,126 Ông đã bắt tôi dùng hết các chữ cái đó. 501 00:33:55,001 --> 00:33:58,584 Và sau cuộc nói chuyện này, ta đang ở "E". 502 00:33:59,709 --> 00:34:01,209 Ông biết nó là gì không? 503 00:34:01,209 --> 00:34:03,418 "Chương trình Võ thuật Thủy quân lục chiến". 504 00:34:03,418 --> 00:34:05,168 - Sao? - "MCMAP". 505 00:34:05,834 --> 00:34:09,459 "Hệ thống chiến đấu kết hợp đấu tay đôi, đấu trong phạm vi hẹp..." 506 00:34:11,709 --> 00:34:13,959 Tôi nghĩ trang Wikipedia này nói 507 00:34:13,959 --> 00:34:17,209 anh ta dạy Jiu Jitsu cho Trung đoàn Thủy quân Lục chiến số sáu. 508 00:34:17,209 --> 00:34:18,293 Được rồi. 509 00:34:18,293 --> 00:34:19,543 "Xây dựng đội ngũ... 510 00:34:20,334 --> 00:34:22,084 Một tinh thần. Mọi vũ khí". 511 00:34:22,084 --> 00:34:24,334 - Gọi bất cứ ai đang đi tuần! - Rõ! 512 00:34:25,334 --> 00:34:27,126 - Người của ông ra kìa. - Sếp! 513 00:34:27,126 --> 00:34:29,626 Ông sẽ tôn trọng giao kèo hay tôi phải dùng chữ E? 514 00:34:29,626 --> 00:34:31,084 Đứng cách xa nhau ra! 515 00:34:37,626 --> 00:34:39,043 Đừng làm thế. 516 00:34:42,043 --> 00:34:43,834 Này! 517 00:34:44,501 --> 00:34:45,959 Buông ra! Lùi lại! 518 00:34:45,959 --> 00:34:48,793 - Được rồi, đừng bắn. - Tránh xa ông ấy ra! 519 00:34:48,793 --> 00:34:50,501 Rồi. Được rồi! 520 00:34:59,293 --> 00:35:00,543 Này! 521 00:35:14,709 --> 00:35:17,376 Rồi. Rất nhanh thôi. Ta sẽ bình tĩnh đi vào. 522 00:35:17,376 --> 00:35:19,334 - Mày điên rồi! - Dẫn đường đi. 523 00:35:21,001 --> 00:35:23,626 Đi! Bảo họ đóng chốt an toàn súng trường lại. 524 00:35:24,209 --> 00:35:25,293 Để làm gì? 525 00:35:25,293 --> 00:35:28,376 Anh ta im lặng, có tư thế tốt. Nếu có ai bị giết, đó sẽ là anh ta. 526 00:35:28,376 --> 00:35:30,126 Miễn tôi không chết là được. 527 00:35:30,126 --> 00:35:32,251 Sếp, tôi sợ anh ta bắn tôi lắm. 528 00:35:32,251 --> 00:35:34,876 Tôi sẽ không chờ anh ta bắn trước, và ông đang ở giữa. 529 00:35:35,501 --> 00:35:37,584 Được rồi! Chĩa súng ra chỗ khác đi! 530 00:35:38,584 --> 00:35:41,001 - Làm đi! Là xô xát thôi. - Đóng chốt an toàn! 531 00:35:41,001 --> 00:35:43,793 - Mở cửa. - Bọn tôi sẽ lo liệu! Không sao! 532 00:35:48,709 --> 00:35:49,543 Đi đi. 533 00:35:55,084 --> 00:35:56,209 Rồi, ra giữa phòng. 534 00:36:00,418 --> 00:36:01,251 Ngồi xuống. 535 00:36:15,543 --> 00:36:16,959 Ngồi đi, đừng để tôi ép. 536 00:36:25,709 --> 00:36:28,168 Được rồi, cô ấy đâu? 537 00:36:29,501 --> 00:36:32,418 Giờ chỉ có bọn tôi ở đây. Ca tối thiểu. 538 00:36:32,418 --> 00:36:33,334 Vớ vẩn. 539 00:36:33,918 --> 00:36:36,001 Sims ở đây. Hai người đang đi tuần. 540 00:36:38,501 --> 00:36:42,084 Được rồi, nếu nhanh gọn, việc này sẽ mượt mà nhất có thể. 541 00:36:42,084 --> 00:36:45,918 Nhưng nếu ông làm tôi vướng víu thì tất cả sẽ chịu hậu quả. 542 00:36:48,709 --> 00:36:49,959 Jess, ra đây! 543 00:36:52,168 --> 00:36:53,376 Ra đi, Jess! 544 00:36:54,501 --> 00:36:56,043 Làm cho xong nào! 545 00:37:01,751 --> 00:37:02,626 Xin lỗi sếp. 546 00:37:02,626 --> 00:37:04,459 Đừng xin lỗi. 547 00:37:07,251 --> 00:37:08,709 Rồi, để vũ khí lên sàn. 548 00:37:09,876 --> 00:37:10,709 Làm đi. 549 00:37:15,793 --> 00:37:17,043 Rồi, còng tay họ lại. 550 00:37:18,418 --> 00:37:19,668 Dùng còng của họ. 551 00:37:27,834 --> 00:37:30,168 Tôi nghĩ tiền của tôi đang ở trong kho. 552 00:37:36,834 --> 00:37:38,001 Có chìa khóa chứ? 553 00:37:39,626 --> 00:37:40,459 Hông bên phải. 554 00:37:42,251 --> 00:37:43,084 Đi đi. 555 00:37:46,418 --> 00:37:47,418 Dừng lại. 556 00:37:53,126 --> 00:37:53,959 Đi. 557 00:38:04,959 --> 00:38:05,834 Rồi. 558 00:38:05,834 --> 00:38:07,751 Này, hãy đảm bảo đó là... 559 00:38:09,043 --> 00:38:10,043 Chết tiệt. 560 00:38:18,543 --> 00:38:19,418 Đếm 10.000 đi. 561 00:38:22,668 --> 00:38:23,918 Giao kèo là giao kèo. 562 00:38:25,876 --> 00:38:27,251 Cứ thoải mái làm tròn. 563 00:38:30,751 --> 00:38:31,834 Được rồi. 564 00:38:32,668 --> 00:38:33,501 Đi đi. 565 00:38:38,043 --> 00:38:39,126 Dừng lại đó. 566 00:38:41,043 --> 00:38:41,959 Có cửa sau chứ? 567 00:38:42,501 --> 00:38:45,001 Có cửa bên ra bãi đậu xe mà anh vẫn phải ra cửa trước. 568 00:38:45,001 --> 00:38:48,334 Tôi sẽ giữ súng của cô và giao lại cho Sims khi an toàn. 569 00:38:48,334 --> 00:38:50,209 Đừng mong được an toàn. 570 00:38:52,834 --> 00:38:56,501 Giờ tôi đoán là mấy gã ngoài kia đang lập một đội đặc nhiệm. 571 00:38:57,168 --> 00:38:59,418 Tôi và cô đồng ý là ta đều muốn tránh nổ súng chứ? 572 00:38:59,418 --> 00:39:00,418 Dĩ nhiên rồi. 573 00:39:11,709 --> 00:39:13,376 Mạng của họ ở trong tay cô. 574 00:39:19,501 --> 00:39:20,876 Còng tay của cô. 575 00:39:24,084 --> 00:39:25,293 Tất cả kết thúc rồi. 576 00:39:27,834 --> 00:39:29,418 Sếp bảo quay lại làm việc. 577 00:39:29,418 --> 00:39:30,376 Ông ấy đâu? 578 00:39:30,376 --> 00:39:33,418 Làm bảng lương cho các anh trên QuickBooks. Đi nào. 579 00:39:44,834 --> 00:39:47,084 Thằng khốn đó nên bị treo cổ mới phải! 580 00:39:48,043 --> 00:39:51,793 Đừng ngu dốt. Đây là một cựu chiến binh đang gặp khó khăn. 581 00:39:51,793 --> 00:39:53,543 Đã có hiểu lầm, mà xong rồi. 582 00:39:54,084 --> 00:39:56,876 Giờ các anh hãy lo chuyện của mình để bọn tôi làm việc. 583 00:39:57,501 --> 00:39:58,334 Này. 584 00:39:58,918 --> 00:40:00,001 Cảm ơn vì điều đó. 585 00:40:00,001 --> 00:40:02,334 Tôi làm thế vì tôi, không phải vì anh. 586 00:40:11,501 --> 00:40:13,209 Làm ơn vô hiệu hóa ổ khóa. 587 00:40:13,209 --> 00:40:16,584 Không phải xe của tôi. Tôi có thể tấp vào lề để xem. 588 00:40:16,584 --> 00:40:19,251 Cứ đi tiếp. Tôi sẽ đập vỡ kính nếu cần. 589 00:40:22,334 --> 00:40:26,793 Chúng để cô lái một chiếc Crown Vic cũ kỹ khi chúng lái Charger mới toanh. 590 00:40:26,793 --> 00:40:30,043 Sếp nói bọn tôi cần đa dạng, phòng khi bị triệu hồi. 591 00:40:31,376 --> 00:40:34,709 - Và tôi thích chiếc Crown Vic này. - Này, giữ bình tĩnh. 592 00:40:41,876 --> 00:40:43,334 Gì đó? Thế nghĩa là sao? 593 00:40:43,834 --> 00:40:44,834 Mã số bốn. 594 00:40:45,459 --> 00:40:46,459 Tôi ổn. 595 00:40:47,543 --> 00:40:50,043 - Anh ổn. - Đi tiếp đi, 105, vừa đi qua cô. 596 00:40:50,668 --> 00:40:53,293 - Mã 13... - Đừng dùng mã. Hãy nói để tôi hiểu. 597 00:40:55,543 --> 00:40:57,959 Chú ý. Đồn cần hỗ trợ. 598 00:40:57,959 --> 00:41:02,668 Nghi phạm đã rời hiện trường. Đi bộ về phía Bắc, đường 13, đoạn núi Ida. 599 00:41:02,668 --> 00:41:03,626 Nghi phạm... 600 00:41:04,793 --> 00:41:08,126 - Tôi đã nói sẽ nộp súng mà. Nói đi. - Biết chắc mới nói. 601 00:41:18,584 --> 00:41:19,543 Không có vũ khí 602 00:41:20,834 --> 00:41:22,043 mà bị coi là nguy hiểm. 603 00:41:24,834 --> 00:41:28,459 Bọn tôi cần tất cả các đơn vị đi tìm kiếm. Ngoài kia đang khá loạn. 604 00:41:28,959 --> 00:41:30,001 Rõ, 106. 605 00:41:30,876 --> 00:41:32,918 Tôi sẽ bỏ nó bên đường sau hơn một cây số nữa. 606 00:41:33,668 --> 00:41:34,668 Rõ. 607 00:41:34,668 --> 00:41:35,584 Xin lỗi. 608 00:41:39,501 --> 00:41:41,001 Nói đi, 105. 609 00:41:43,209 --> 00:41:44,626 Nghe thấy không, 105? 610 00:42:12,959 --> 00:42:13,959 Anh ổn chứ? 611 00:42:17,793 --> 00:42:18,668 Tôi ổn. 612 00:42:30,709 --> 00:42:31,584 Tốt. 613 00:42:37,709 --> 00:42:39,459 - Xin chào. - Bảo lãnh hay kết hôn? 614 00:42:39,459 --> 00:42:41,501 Bị cáo tên là Simmons, Michael R. 615 00:42:44,084 --> 00:42:47,043 Anh muốn đếm chứ, Elliot? Tôi sẽ xin thẩm phán ký. 616 00:42:47,543 --> 00:42:48,418 Được. 617 00:43:04,959 --> 00:43:07,876 Tôi cần ông ký ngay đơn bảo lãnh này. 618 00:43:07,876 --> 00:43:08,959 Đơn bảo lãnh. 619 00:43:13,168 --> 00:43:14,751 Tôi đã kiểm tra lại. Vâng. 620 00:43:18,293 --> 00:43:19,584 Cuối tuần thế nào? 621 00:43:20,084 --> 00:43:22,334 Anh đưa thừa. Đây là tiền của anh. 622 00:43:23,584 --> 00:43:25,043 Để tôi lấy hóa đơn. 623 00:43:25,626 --> 00:43:28,793 Hoàn lại nếu anh ta có mặt ở tòa. Anh ta sẽ nợ án phí. 624 00:43:28,793 --> 00:43:30,043 Không thành vấn đề. 625 00:43:30,751 --> 00:43:32,126 Ui! Nhầm rồi. 626 00:43:35,834 --> 00:43:37,293 Summer, của cô đây à? 627 00:43:37,293 --> 00:43:40,751 À, phải. Tôi định xem qua vài vụ án. 628 00:43:40,751 --> 00:43:42,209 Đừng để lung tung chứ. 629 00:43:42,209 --> 00:43:44,043 Để tôi gửi cái này đi đã. 630 00:43:48,668 --> 00:43:49,668 Nó đi chưa? 631 00:43:50,334 --> 00:43:51,543 Rồi, ở phía bọn tôi. 632 00:43:52,709 --> 00:43:55,126 - Anh có làm ai bị thương không? - Suýt thì xước da. 633 00:43:56,084 --> 00:43:57,334 Nó có ra được không? 634 00:43:59,709 --> 00:44:03,126 - Hay họ sẽ gửi tôi đến chỗ nó? - Đó là kế hoạch của anh à? 635 00:44:04,959 --> 00:44:09,001 - Tôi hết kế hoạch rồi. - Quỳ xuống! Quỳ xuống ngay! Làm đi! 636 00:44:09,668 --> 00:44:11,876 - Quỳ xuống! - Chậm thôi! Giơ tay lên! 637 00:44:11,876 --> 00:44:13,751 - Quỳ xuống! - Quỳ xuống! 638 00:44:13,751 --> 00:44:15,168 Giơ tay lên! 639 00:44:15,168 --> 00:44:16,334 Đây rồi! 640 00:44:16,334 --> 00:44:17,251 Đừng... 641 00:44:17,251 --> 00:44:18,751 - Súng điện! - Chúa ơi! 642 00:44:18,751 --> 00:44:20,459 - Bảo sếp là tôi nói... - Nằm xuống! 643 00:44:20,459 --> 00:44:21,751 - Chúa ơi! - Lùi lại! 644 00:44:22,834 --> 00:44:24,501 Nằm xuống! 645 00:44:28,334 --> 00:44:29,334 Dừng lại! 646 00:44:30,418 --> 00:44:32,293 - Đưa tay đây! - Đừng làm đau anh ấy! 647 00:44:32,293 --> 00:44:34,043 - Tóm tay hắn. - Đưa tay đây! 648 00:44:34,043 --> 00:44:37,084 - Nằm xuống! - Tay! Đưa tay đây! 649 00:44:37,084 --> 00:44:39,084 - Được, bình tĩnh! - Nằm đó! 650 00:44:39,084 --> 00:44:41,459 Đừng cử động. Cấm mày cử động! 651 00:44:41,459 --> 00:44:42,376 Bình tĩnh! 652 00:44:43,834 --> 00:44:45,793 - Còng đi! - Giao kèo là giao kèo. 653 00:44:46,459 --> 00:44:48,126 - Tôi sẽ gọi cứu thương. - Ừ... 654 00:44:49,001 --> 00:44:50,293 - Hắn vẫn ổn. - Hết chỗ giam. 655 00:44:50,793 --> 00:44:52,126 Đưa hắn xuống hầm. 656 00:44:56,918 --> 00:44:57,918 Mở mắt. 657 00:45:04,709 --> 00:45:05,543 Có phản ứng. 658 00:45:07,043 --> 00:45:07,959 Anh ta ổn chứ? 659 00:45:08,668 --> 00:45:12,209 Anh ta tỉnh khi bọn tôi đến. Không có tổn thương mô nặng. 660 00:45:12,209 --> 00:45:14,959 Điện tâm đồ tốt. Không có tiền sử tim mạch. 661 00:45:16,334 --> 00:45:19,376 Hôm nay anh có dùng ma túy đá hay gì đó tương tự không? 662 00:45:20,209 --> 00:45:22,751 - Tiêm uốn ván lần cuối khi nào? - Không rõ. 663 00:45:23,251 --> 00:45:24,209 Anh nên đi tiêm. 664 00:45:27,543 --> 00:45:28,376 Anh ta ổn. 665 00:45:29,084 --> 00:45:30,834 Tôi lo về nấm mốc ở đây hơn. 666 00:45:31,501 --> 00:45:34,251 - Đây là phòng giam à? - Là hầm. Giờ nó là kho. 667 00:45:38,418 --> 00:45:39,668 Đi hóng gió chút nhé? 668 00:45:41,209 --> 00:45:43,126 Tôi cần gặp thẩm phán trước chứ? 669 00:45:44,084 --> 00:45:46,043 Có người khác muốn gặp anh trước. 670 00:46:07,418 --> 00:46:08,668 Hãy tự giúp mình đi. 671 00:46:11,001 --> 00:46:11,959 Nghe ông ấy nói. 672 00:46:32,126 --> 00:46:34,251 - Họ xác nhận là cái nào chưa? - Rồi. 673 00:46:41,918 --> 00:46:44,293 Anh biết cố thị uy thì sẽ thế nào không? 674 00:46:45,459 --> 00:46:47,334 Ai cũng phải chịu hậu quả. 675 00:46:49,168 --> 00:46:50,376 Anh có đồng ý không? 676 00:46:51,293 --> 00:46:52,126 Chắc chắn rồi. 677 00:46:55,126 --> 00:46:57,001 Chuyện hôm nay lẽ ra không nên xảy ra. 678 00:46:57,918 --> 00:47:02,376 - Nếu tôi biết về anh, có lẽ đã không thế. - Cho tôi hỏi, ta đang đi đâu? 679 00:47:02,876 --> 00:47:04,501 Đợi tôi ở đây một chút nhé? 680 00:47:05,418 --> 00:47:06,251 Được. 681 00:47:07,418 --> 00:47:11,334 Trong chuyến tham quan của anh hôm nay, anh đã thấy gì? 682 00:47:13,584 --> 00:47:16,793 - Không chắc tôi phải trả lời thế nào. - Cứ thẳng thắn. 683 00:47:18,418 --> 00:47:21,959 Một đống tiền, và số vũ khí đủ cho một trung đội súng trường. 684 00:47:21,959 --> 00:47:26,626 Đó là ngân sách hoạt động trong hai quý tới của bọn tôi. 685 00:47:27,668 --> 00:47:31,251 Tất cả đều được tịch thu hợp pháp và quay trở lại cộng đồng. 686 00:47:31,251 --> 00:47:33,209 Như cái máy làm margarita? 687 00:47:36,834 --> 00:47:38,334 Ra là anh nghe vụ đó rồi. 688 00:47:40,418 --> 00:47:41,334 Chà, 689 00:47:42,626 --> 00:47:46,709 đôi khi chúng ta cần một thứ gì đó để thúc đẩy tinh thần. 690 00:47:48,459 --> 00:47:51,251 Thứ anh thấy trong lồng là sống còn với bọn tôi. 691 00:47:53,126 --> 00:47:56,459 Trong sáu thị trấn ở giáo xứ, chỉ ở đây có lực lượng riêng. 692 00:47:56,459 --> 00:47:59,876 Họ bắt bọn tôi điều khiển giao thông, phản hồi cấp cứu, 693 00:47:59,876 --> 00:48:03,751 Evan đã tiếp nhận không biết... Năm ngoái anh có bao nhiêu báo cáo? 694 00:48:03,751 --> 00:48:04,918 Gần 600. 695 00:48:04,918 --> 00:48:07,834 Sáu trăm. Và họ cắt ngân sách của bọn tôi. 696 00:48:07,834 --> 00:48:10,626 Nói là sẽ phát hành trái phiếu, rồi bỏ đó. 697 00:48:10,626 --> 00:48:14,043 Bắt cải tạo ngành cảnh sát nhưng không cấp ngân sách. 698 00:48:14,043 --> 00:48:18,043 Bọn tôi không chỉ phải tự kiếm tiền mà còn phải có lợi nhuận. 699 00:48:19,334 --> 00:48:20,418 Số vũ khí đó... 700 00:48:21,293 --> 00:48:22,626 Anh nhìn rõ chúng chứ? 701 00:48:24,043 --> 00:48:28,084 Súng phóng lựu và lựu đạn gây choáng... Anh nghe về Dazzler chưa? 702 00:48:28,584 --> 00:48:29,418 Không chết người. 703 00:48:29,418 --> 00:48:33,001 Ừ, phải gọi là "ít gây chết người hơn" để tránh trách nhiệm. 704 00:48:34,626 --> 00:48:37,709 Mà ừ, bọn tôi cho các sở cảnh sát khác thuê. 705 00:48:38,209 --> 00:48:40,918 Biểu tình, bạo loạn, cố tình để cảnh sát bắn. 706 00:48:42,043 --> 00:48:44,709 Bất ổn dân sự là ngành đang phát triển ở đây. 707 00:48:44,709 --> 00:48:48,251 - Thủy quân lục chiến thì tôi không rõ. - Ừ. Bọn tôi có một từ viết tắt. 708 00:48:49,001 --> 00:48:49,834 Là gì vậy? 709 00:48:50,834 --> 00:48:52,668 E-O-F, N-L-E. 710 00:48:53,626 --> 00:48:56,084 Gia tăng vũ lực, hiệu quả phi sát thương. 711 00:48:56,084 --> 00:48:57,584 Thứ đó mới! 712 00:48:57,584 --> 00:48:59,293 Giảm leo thang. 713 00:49:00,084 --> 00:49:03,209 Cứu bọn xấu khỏi chính chúng. Tất cả được yên ổn. 714 00:49:05,751 --> 00:49:07,168 Chà, tôi ủng hộ điều đó. 715 00:49:07,751 --> 00:49:08,709 Còn anh thì sao? 716 00:49:08,709 --> 00:49:09,709 Ủng hộ gì cơ? 717 00:49:11,126 --> 00:49:12,209 Giảm leo thang. 718 00:49:17,293 --> 00:49:18,126 Chắc chắn rồi. 719 00:49:23,459 --> 00:49:24,293 Ra đi. 720 00:49:25,626 --> 00:49:26,543 Chậm rãi thôi. 721 00:49:29,001 --> 00:49:29,876 Rồi, quay lại. 722 00:49:35,126 --> 00:49:36,251 Hai mươi sáu ngàn. 723 00:49:36,751 --> 00:49:37,793 Vẫn ở trong đó. 724 00:49:38,334 --> 00:49:39,251 Thế này là sao? 725 00:49:40,751 --> 00:49:41,918 Có chuyện gì vậy? 726 00:49:41,918 --> 00:49:43,209 Để tôi nói cho anh. 727 00:49:43,209 --> 00:49:46,668 Nhưng trước hết, bọn tôi sẽ phải tháo còng cho anh 728 00:49:47,376 --> 00:49:50,043 vì anh không nên đeo còng khi nghe điều này. 729 00:49:51,293 --> 00:49:54,793 Và với những gì đã xảy ra hôm nay, anh cần hết sức cẩn thận. 730 00:49:55,793 --> 00:49:56,793 Bọn tôi cũng vậy. 731 00:49:57,834 --> 00:49:58,834 Hiểu chưa? 732 00:50:00,959 --> 00:50:01,793 Quay lại. 733 00:50:17,626 --> 00:50:18,834 Quay lại được rồi. 734 00:50:22,668 --> 00:50:25,043 Ta đang ở Trung tâm Bệnh viện Samaritan. 735 00:50:26,251 --> 00:50:28,668 Em họ anh đang được chuyển đến đây để điều trị. 736 00:50:28,668 --> 00:50:31,501 Cậu ta đi từ bệnh xá nên ta đến trước một chút. 737 00:50:31,501 --> 00:50:33,709 - Còn sống chứ? - Cậu ta bị tấn công. 738 00:50:34,584 --> 00:50:35,876 Khi vừa nhập trại. 739 00:50:36,751 --> 00:50:38,709 Tôi không biết giờ cậu ta ra sao. 740 00:50:39,834 --> 00:50:42,459 Khi tôi gọi bên cải huấn, họ nói cậu ta bị 741 00:50:43,793 --> 00:50:44,834 đâm khá nặng. 742 00:50:46,959 --> 00:50:48,668 Tôi đã nói rồi! 743 00:50:48,668 --> 00:50:52,668 Anh thấy đấy, giờ bọn tôi không thể nghe những điều này từ anh. 744 00:50:53,418 --> 00:50:54,918 Vậy các ông muốn nghe gì? 745 00:50:55,709 --> 00:50:57,501 Chà, điều này sẽ hơi khó nuốt, 746 00:50:58,501 --> 00:51:00,293 nên tập trung vào nó thôi nhé. 747 00:51:01,918 --> 00:51:04,501 Ta có thể đổ lỗi cho nhau cả ngày. Được chứ? 748 00:51:06,209 --> 00:51:08,543 Anh đúng không có nghĩa là bọn tôi sai. 749 00:51:09,584 --> 00:51:11,209 Ngay bây giờ, anh phải chọn 750 00:51:12,043 --> 00:51:15,584 giữa túi đầy tiền và lời cảm thông sâu sắc nhất của bọn tôi, 751 00:51:16,876 --> 00:51:18,251 hoặc ít nhất 30 năm tù. 752 00:51:19,376 --> 00:51:20,209 Hoặc tệ hơn, 753 00:51:21,084 --> 00:51:22,418 nếu anh mất kiểm soát. 754 00:51:23,543 --> 00:51:24,584 Muốn tôi làm gì? Bỏ đi? 755 00:51:26,293 --> 00:51:27,334 Anh có kế hoạch nhỉ? 756 00:51:32,209 --> 00:51:35,709 Đã được thanh toán hết. Còn hơn số tiền bảo lãnh anh thiếu. 757 00:51:35,709 --> 00:51:39,334 - Tôi không đòi tiền. - Con trai, tôi đang cố bù đắp cho anh. 758 00:51:40,084 --> 00:51:43,876 Giờ hãy đi kéo thuyền đi, hoặc bán chiếc xe tải đó lấy tiền. 759 00:51:44,376 --> 00:51:47,543 Dù anh quyết định làm gì, hãy đi thật xa khỏi đây 760 00:51:48,126 --> 00:51:50,126 vì nếu anh quay lại thị trấn này, 761 00:51:51,293 --> 00:51:52,626 chuyện sẽ rất khác. 762 00:51:54,918 --> 00:51:58,543 - Thôi, lấy đâu ra kèo "thơm" thế. - Khó tin, nhưng có thật. 763 00:52:01,126 --> 00:52:02,126 Họ đến rồi. 764 00:52:03,251 --> 00:52:04,459 Giao kèo là của anh. 765 00:52:05,209 --> 00:52:06,293 Anh chỉ cần 766 00:52:07,459 --> 00:52:08,418 không làm gì cả. 767 00:52:09,001 --> 00:52:10,293 Tôi phải nói gì? 768 00:52:11,418 --> 00:52:12,584 Anh nói: "Đồng ý". 769 00:52:19,084 --> 00:52:22,168 - Đồng ý. - Này, giữ giấy đó cho cẩn thận. 770 00:52:22,168 --> 00:52:23,834 Người bán đang chờ anh. 771 00:52:24,334 --> 00:52:26,126 Nếu tối nay anh không đến lấy, 772 00:52:26,834 --> 00:52:28,751 tôi sẽ cho rằng giao kèo bị hủy. 773 00:52:30,168 --> 00:52:31,834 Và bọn tôi sẽ dùng cách kia. 774 00:52:36,043 --> 00:52:37,001 Anh đi được rồi. 775 00:52:59,876 --> 00:53:03,668 Cậu ấy chưa có trong hệ thống. Vẫn ở trạng thái "đang di chuyển". 776 00:53:05,459 --> 00:53:07,043 Cậu ấy chọn anh là người thân. 777 00:53:07,043 --> 00:53:10,709 Nên để tôi xem có thể xin hài cốt ở đây hay họ phải quay lại. 778 00:53:10,709 --> 00:53:13,501 Có thể bên pháp y sẽ giữ xác vì đó là một vụ giết người. 779 00:53:13,501 --> 00:53:17,501 Nên có lẽ cứ giữ liên lạc với văn phòng bọn tôi đến khi xử lý xong. 780 00:53:20,334 --> 00:53:21,584 Anh tháo chúng ra được chứ? 781 00:53:22,959 --> 00:53:23,834 Chắc chắn rồi. 782 00:53:29,709 --> 00:53:34,043 SIMMONS, MICHAEL 2/11/1980 783 00:54:27,334 --> 00:54:28,168 Xong chưa? 784 00:54:30,209 --> 00:54:31,043 Rồi. 785 00:54:40,209 --> 00:54:41,626 Tôi đã tìm được xe đạp của anh. 786 00:54:43,751 --> 00:54:45,751 Nếu muốn, cứ qua nhà tôi mà lấy. 787 00:54:45,751 --> 00:54:46,668 Cô đem bán đi. 788 00:54:47,251 --> 00:54:49,584 - Được vài ngàn đấy. - Tôi đã xem chúng. 789 00:54:51,001 --> 00:54:54,168 - Không như anh nghĩ đâu. - Nghĩ đi. Không đời nào hắn để tôi đi. 790 00:54:54,168 --> 00:54:55,918 Ông ta lo lắng về tháng 11. 791 00:54:56,918 --> 00:54:58,543 Đang chạy đua chức cảnh sát trưởng. 792 00:55:08,126 --> 00:55:10,501 Những gì tôi tìm thấy là thật. 793 00:55:13,793 --> 00:55:15,293 Tôi không biết đây là gì. 794 00:55:16,126 --> 00:55:18,668 Hồ sơ vụ án không khớp với lịch bảo lãnh. 795 00:55:18,668 --> 00:55:19,876 Tôi không quan tâm. 796 00:55:21,834 --> 00:55:22,793 Có hàng chục vụ. 797 00:55:25,543 --> 00:55:27,334 Nghe này, Terry, tôi... 798 00:55:29,209 --> 00:55:30,876 Tôi biết giờ không phải lúc. 799 00:55:32,251 --> 00:55:33,501 Chỉ là ta không có... 800 00:55:33,501 --> 00:55:36,209 Khi đến thị trấn kế tiếp, ta nên đi ăn gì đó. 801 00:55:37,459 --> 00:55:41,293 - Không nhớ lần cuối tôi ăn là khi nào. - Có kẻ muốn Mike vào tù. 802 00:55:42,459 --> 00:55:45,668 Cả những người khác. Nặng nhẹ thế nào? Tôi chịu. Họ đều được thả. 803 00:55:45,668 --> 00:55:47,668 Nhưng họ đã ở đó 90 ngày. 804 00:55:48,668 --> 00:55:52,668 Không hơn, không kém. Chờ bị buộc tội nào đó mà không phải ngồi tù. 805 00:55:52,668 --> 00:55:54,584 Tôi không nghi ngờ điều cô nói. 806 00:55:55,293 --> 00:55:58,834 Mà nếu bài học ở đây là thị trấn vớ vẩn của cô đầy tham nhũng 807 00:55:59,501 --> 00:56:03,459 và vì thế em họ tôi hay ai đó bị hại, tôi không cần thuyết phục nữa. 808 00:56:04,293 --> 00:56:06,251 Tôi không đến đây để cứu công lý. 809 00:56:07,168 --> 00:56:10,334 Tôi chỉ muốn Mike không chết. Vậy mà giờ thế này đây. 810 00:56:10,918 --> 00:56:11,959 Họ không thể đuổi anh. 811 00:56:11,959 --> 00:56:15,293 Không. Đó là rút lui chiến thuật, và tôi được nương tay. 812 00:56:16,584 --> 00:56:19,084 - Tôi có thể tiếp tục tìm... - Xin cô, đừng. 813 00:56:20,876 --> 00:56:23,501 Tất cả những gì tôi cần làm là biến khỏi đây. 814 00:56:24,293 --> 00:56:28,626 Và nếu cô không đồng ý, cô có thể thả tôi ở bến xe buýt tiếp theo. 815 00:56:35,126 --> 00:56:37,043 Ta đi qua trạm xe buýt mất rồi. 816 00:56:40,959 --> 00:56:47,209 AURORA ĐỊA GIỚI HÀNH CHÍNH 817 00:57:17,543 --> 00:57:18,876 Dù tôi có nói gì 818 00:57:20,793 --> 00:57:21,834 cũng vô ích. 819 00:57:23,584 --> 00:57:24,918 Cô có gì để viết lên không? 820 00:57:36,251 --> 00:57:37,126 Nghĩ kỹ đi. 821 00:57:38,334 --> 00:57:39,709 Hãy nhắn gì đó sâu sắc. 822 00:57:40,584 --> 00:57:42,626 - Tưởng anh không đưa cơ. - Chà... 823 00:57:43,959 --> 00:57:45,751 Bỏ qua những chuyện này, khi ở đó, 824 00:57:47,459 --> 00:57:48,751 tôi cảm kích vì cô quan tâm. 825 00:57:48,751 --> 00:57:49,834 Chà, 826 00:57:51,126 --> 00:57:52,751 cảm ơn sự cảm kích của anh. 827 00:58:20,168 --> 00:58:21,501 Tới lấy xe bánh kép à? 828 00:58:22,876 --> 00:58:25,251 Vâng, thưa ông. 829 00:58:26,501 --> 00:58:27,626 Để tôi cho cậu xem. 830 00:58:45,168 --> 00:58:47,668 Đi đi. Đừng động vào gì cả. 831 00:59:14,168 --> 00:59:15,001 Không. 832 00:59:52,501 --> 00:59:54,793 SỞ CẢNH SÁT SHELBY SPRINGS CỘNG ĐỒNG LÀ TRÊN HẾT 833 01:00:20,584 --> 01:00:21,418 Terry! 834 01:00:22,459 --> 01:00:23,959 Tôi đang gặp rắc rối. 835 01:00:56,418 --> 01:00:57,251 Summer! 836 01:01:00,084 --> 01:01:00,918 Này! 837 01:01:03,043 --> 01:01:03,876 Summer! 838 01:01:21,084 --> 01:01:21,959 Không sao đâu. 839 01:01:23,043 --> 01:01:25,501 Đó chính là bằng chứng. Xin nói như vậy. 840 01:01:26,918 --> 01:01:28,543 Một thành phố khác thì sao? 841 01:01:29,376 --> 01:01:30,584 Một bang khác? 842 01:01:30,584 --> 01:01:32,626 Nó vẫn còn trong bệnh sử của tôi. 843 01:01:33,626 --> 01:01:36,376 Vậy là cô sẽ liều chết sao? 844 01:01:36,376 --> 01:01:39,001 - Nó không đủ để làm hại tôi. - Sao cô biết? 845 01:01:40,459 --> 01:01:42,709 - Tôi biết. - Vậy họ đã tiêm gì cho cô? 846 01:01:42,709 --> 01:01:46,459 - Liều lượng ấy? Cô cũng đang học y à? - Tôi biết chắc, Terry. 847 01:01:47,918 --> 01:01:50,043 Nếu tôi đi bệnh viện, họ sẽ báo cáo. 848 01:01:51,584 --> 01:01:53,793 Và nếu nó được báo cáo, thẩm phán sẽ... 849 01:01:56,334 --> 01:01:57,584 Mọi thứ sẽ bị bóc ra. 850 01:01:59,459 --> 01:02:01,001 Tôi sẽ mất quyền nuôi con. 851 01:02:03,751 --> 01:02:05,126 Họ sẽ nói với con gái tôi. 852 01:02:07,001 --> 01:02:08,959 Thế là hết thi chứng chỉ luật sư. 853 01:02:10,959 --> 01:02:12,001 Gì vậy? 854 01:02:12,793 --> 01:02:14,001 Bột yến mạch của cô. 855 01:02:16,668 --> 01:02:18,501 Sao họ có thể bắt tội cô chứ? 856 01:02:18,501 --> 01:02:22,084 - Tôi chắc nhiều luật sư cũng bị như cô. - Bị nghiện à? 857 01:02:22,084 --> 01:02:23,001 Ừ. 858 01:02:25,334 --> 01:02:28,709 Những tội do suy đồi đạo đức thì không. 859 01:02:37,543 --> 01:02:39,959 Tôi đã đem bán máy cắt cỏ của người khác. 860 01:02:41,751 --> 01:02:42,876 Của bố chồng tôi. 861 01:02:45,251 --> 01:02:49,876 Chồng tôi đâm đơn ly dị ngay khi tôi bị buộc tội. 862 01:02:51,043 --> 01:02:54,876 Mang con bọn tôi đi. Anh ấy chỉ chờ có thể. Tôi từng rất tệ. 863 01:02:55,959 --> 01:03:00,376 Tôi không phản đối bất kỳ cáo buộc nào. Không đủ tiền thuê luật sư. 864 01:03:03,293 --> 01:03:04,834 Tôi chỉ ngồi ở tòa để nghe 865 01:03:06,043 --> 01:03:08,293 họ nói tôi là một người mẹ tồi ra sao. 866 01:03:10,751 --> 01:03:13,501 - Họ nói khá có lý. - Này. Thôi nào. 867 01:03:15,584 --> 01:03:16,918 Biết điều gì hài hước không? 868 01:03:18,918 --> 01:03:20,293 Khi tôi lấy máy cắt cỏ, 869 01:03:21,334 --> 01:03:23,584 nó được gắn một chiếc máy thổi tuyết. 870 01:03:23,584 --> 01:03:26,501 Tôi để nó ở đó khi lăn nó ra khỏi nhà kho, 871 01:03:27,001 --> 01:03:31,043 và làm tăng tội từ trộm cắp vặt lên trộm cắp có giá trị lớn. 872 01:03:34,126 --> 01:03:35,251 Tôi là tội phạm 873 01:03:36,418 --> 01:03:38,251 vì một phụ kiện của máy cắt cỏ. 874 01:03:41,209 --> 01:03:42,043 Sao nào? 875 01:03:43,751 --> 01:03:45,459 Không có gì. Cô nói tiếp đi. 876 01:03:46,418 --> 01:03:47,251 Cứ nói đi. 877 01:03:52,459 --> 01:03:54,543 Tôi chỉ định nói là chán thật. 878 01:03:56,834 --> 01:03:58,543 Tiếp tục đi. Tôi muốn nghe. 879 01:03:59,876 --> 01:04:00,751 Hết rồi. 880 01:04:00,751 --> 01:04:02,501 Thẩm phán đã thương hại tôi. 881 01:04:03,584 --> 01:04:05,168 Tôi hứa sẽ không sử dụng. 882 01:04:05,168 --> 01:04:08,668 Ông ấy đã đóng lại toàn bộ, và tôi đến làm việc cho tòa án. 883 01:04:10,251 --> 01:04:11,459 Để dù có chuyện gì, 884 01:04:11,459 --> 01:04:14,001 tôi cũng sẽ có thể tự bào chữa. 885 01:04:14,001 --> 01:04:15,084 Ừ, tôi hiểu. 886 01:04:19,501 --> 01:04:20,459 Tôi làm được gì? 887 01:04:21,043 --> 01:04:22,043 Anh đã nói đúng. 888 01:04:23,709 --> 01:04:24,543 Anh nên đi. 889 01:04:26,501 --> 01:04:27,793 Anh nên đau buồn. 890 01:04:29,293 --> 01:04:30,209 Tôi sẽ lùi lại. 891 01:04:30,709 --> 01:04:33,834 Đi làm như không có chuyện gì xảy ra. 892 01:04:34,584 --> 01:04:35,584 Này. 893 01:04:36,751 --> 01:04:37,918 Cô chắc cô ổn chứ? 894 01:04:38,918 --> 01:04:39,959 Môi tôi thâm lắm không? 895 01:04:41,834 --> 01:04:43,084 Không quá thâm. 896 01:04:44,834 --> 01:04:45,709 Vậy thì chắc. 897 01:04:52,376 --> 01:04:54,501 Tôi lải nhải về việc tự bảo vệ mình. 898 01:04:55,709 --> 01:04:57,751 - Và giờ thế này đây. - Cô đã chọn đúng. 899 01:04:58,376 --> 01:04:59,876 Đừng đổ thêm dầu vào lửa. 900 01:05:00,793 --> 01:05:02,668 Cô phải tập trung vào con gái. 901 01:05:06,668 --> 01:05:08,251 Tôi sẽ không quên Mike. 902 01:05:12,418 --> 01:05:13,918 Tôi sẽ lái xe khỏi bãi cỏ nhà cô. 903 01:05:39,584 --> 01:05:40,543 Chào buổi sáng! 904 01:05:41,876 --> 01:05:44,293 - Chào, Alex! - Chào cô McBride. 905 01:05:46,043 --> 01:05:48,834 À này. Cô phải lên gặp thẩm phán đã. 906 01:05:48,834 --> 01:05:49,751 Được. 907 01:05:54,626 --> 01:05:58,043 Đó là điều kiện để tuyển dụng cô, phải chứ? 908 01:05:59,543 --> 01:06:00,459 Đúng. 909 01:06:00,459 --> 01:06:04,751 Và cô hiểu là tôi chỉ có thể hành động dựa trên thông tin tôi tiếp nhận. 910 01:06:06,543 --> 01:06:07,876 Mà điều đó không đúng. 911 01:06:08,376 --> 01:06:09,459 Đó không phải tôi. 912 01:06:10,334 --> 01:06:11,209 Tôi tin cô. 913 01:06:13,043 --> 01:06:15,126 Nếu không có gì thì sẽ không có gì. 914 01:06:15,876 --> 01:06:20,251 Kết quả xét nghiệm sẽ không nói dối. Giờ phiền cô lấy đồ trong túi ra. 915 01:06:21,168 --> 01:06:24,418 Và để túi lại đây. Victoria sẽ đưa cô vào. 916 01:06:35,251 --> 01:06:36,709 Trong đó ổn chứ cưng? 917 01:07:04,668 --> 01:07:05,501 Chết tiệt. 918 01:08:01,209 --> 01:08:02,418 Bọn tôi ổn. 919 01:08:10,459 --> 01:08:11,668 Anh an toàn, 106. 920 01:08:20,043 --> 01:08:21,334 Tắt máy đi! 921 01:08:25,834 --> 01:08:28,918 Giờ ném chìa khóa qua cửa sổ bên lái. 922 01:08:42,876 --> 01:08:44,126 Tay tôi để đúng chưa? 923 01:08:45,626 --> 01:08:46,459 Đúng. 924 01:08:47,876 --> 01:08:49,126 Góc mười và hai giờ. 925 01:08:50,501 --> 01:08:51,834 Đèn xe anh bị hỏng à? 926 01:08:51,834 --> 01:08:52,751 Ý anh là sao? 927 01:08:54,584 --> 01:08:56,126 Tôi thấy anh vẫy tôi. 928 01:08:56,126 --> 01:08:58,793 Nên tôi không biết đèn của anh bị làm sao. 929 01:08:58,793 --> 01:09:00,834 Anh có vấn đề về định vị à? 930 01:09:01,751 --> 01:09:02,876 Có việc khẩn cấp. 931 01:09:03,376 --> 01:09:06,001 Giờ anh lo cả chuyện khẩn cấp ở đây sao? 932 01:09:06,001 --> 01:09:07,793 - Một người bạn thôi. - Vậy à? 933 01:09:09,376 --> 01:09:11,334 Hóa ra cô ta còn rắc rối hơn anh. 934 01:09:11,334 --> 01:09:14,584 Đó là báo động giả. Anh sẽ không gặp lại tôi nữa đâu. 935 01:09:14,584 --> 01:09:16,293 Bọn tôi đã nói với anh rồi. 936 01:09:17,501 --> 01:09:19,668 Sếp đã cho anh tấm vé số độc đắc. 937 01:09:20,168 --> 01:09:21,418 Mà anh tự tay xé nó. 938 01:09:22,084 --> 01:09:25,001 Vài chục nhân chứng đã thấy anh xông vào đồn. 939 01:09:25,001 --> 01:09:28,876 Anh có vân tay ở khắp lồng tài sản, và bọn tôi mất một túi tiền 940 01:09:30,251 --> 01:09:32,376 mà tôi đoán là đang ở trên chiếc xe này. 941 01:09:34,084 --> 01:09:34,959 Thích dạy khôn à? 942 01:09:35,793 --> 01:09:36,668 Dạ không. 943 01:09:39,668 --> 01:09:42,668 Cũng khá khen cho anh đã để ý vụ đèn đóm. 944 01:09:45,334 --> 01:09:46,168 Tinh mắt đấy. 945 01:09:49,959 --> 01:09:51,376 Các xe tuần tra mới này, 946 01:09:52,793 --> 01:09:54,001 khi anh vượt đèn đỏ... 947 01:09:56,584 --> 01:09:58,209 máy quay sẽ bắt đầu quay. 948 01:10:01,001 --> 01:10:01,834 Có súng! 949 01:10:03,168 --> 01:10:04,084 Chết tiệt! 950 01:10:06,668 --> 01:10:07,709 Ta làm gì vậy? 951 01:10:12,543 --> 01:10:13,751 Cứu! 952 01:10:21,168 --> 01:10:23,001 Có nổ súng! 953 01:10:28,626 --> 01:10:30,251 Tôi lo được anh ấy! Tản ra! 954 01:10:38,959 --> 01:10:41,876 Ra khỏi xe! Mau lên! 955 01:10:49,793 --> 01:10:51,459 Bắn vào lốp xe ấy! 956 01:11:22,293 --> 01:11:23,959 Cô biết cô không thể tới đây 957 01:11:24,459 --> 01:11:25,793 khi chưa báo trước mà. 958 01:11:30,709 --> 01:11:32,251 Chúng tôi không gọi ai cả. 959 01:12:36,334 --> 01:12:37,168 Chết tiệt. 960 01:12:51,334 --> 01:12:52,168 Terry? 961 01:12:53,418 --> 01:12:55,793 - Terry? - Cô nên tắt máy. Tôi định tới chỗ cô. 962 01:12:56,293 --> 01:12:59,209 Đừng. Cảnh sát vừa tới gặp tôi. 963 01:13:00,168 --> 01:13:01,084 Ừ, cả tôi nữa. 964 01:13:01,876 --> 01:13:04,834 - Cô ổn chứ? Bị thương à? - Họ đến để cảnh báo tôi. 965 01:13:05,418 --> 01:13:08,334 Nói tôi nên rời thị trấn. Tránh xa anh. 966 01:13:09,376 --> 01:13:10,793 Ừ, có lý đấy chứ. Cô đã gặp ai? 967 01:13:11,293 --> 01:13:14,793 Một người bạn, người bám theo ta hôm qua. 968 01:13:14,793 --> 01:13:16,876 Bám theo tôi, không phải anh. 969 01:13:17,793 --> 01:13:18,709 Cô đi được chứ? 970 01:13:19,543 --> 01:13:21,876 Có. Ừ, tôi đang dọn đồ. 971 01:13:23,293 --> 01:13:24,418 Được. 972 01:13:24,418 --> 01:13:25,918 Cô là chủ chiếc Volvo à? 973 01:13:26,584 --> 01:13:28,751 Thứ duy nhất tôi đã trả xong trong đời. 974 01:13:30,709 --> 01:13:31,543 Được rồi. 975 01:13:33,209 --> 01:13:36,168 Mang giấy tờ nhé, tôi biết một nơi ta có thể đến. 976 01:13:36,751 --> 01:13:37,709 Tôi đón anh nhé? 977 01:13:38,584 --> 01:13:39,418 Không. 978 01:13:40,084 --> 01:13:41,001 Tôi tự lo được. 979 01:13:44,751 --> 01:13:45,584 Được rồi. 980 01:13:46,459 --> 01:13:48,001 THỦY QUÂN LỤC CHIẾN HOA KỲ 981 01:13:48,001 --> 01:13:49,084 Đừng viết ra. 982 01:13:53,959 --> 01:13:55,084 Ừ. 983 01:13:55,084 --> 01:13:56,168 Summer? 984 01:13:59,418 --> 01:14:01,126 Kan Long Chinese, xin mời. 985 01:14:02,709 --> 01:14:05,459 Không có cơm nâu. Chỉ có cơm trắng, cơm chiên hoặc xôi. 986 01:14:14,001 --> 01:14:15,293 Tôm thì thêm một đô. 987 01:14:21,459 --> 01:14:22,293 Hai bát canh. 988 01:14:23,793 --> 01:14:25,209 Không. Canh đặc biệt. 989 01:14:33,293 --> 01:14:35,584 Bàn số sáu gọi thêm một chầu bia. 990 01:14:44,626 --> 01:14:45,959 Địa chỉ của anh là gì? 991 01:15:02,293 --> 01:15:05,209 Chúa ơi, anh bị bắn à? 992 01:15:05,209 --> 01:15:07,668 Ừ. Summer, đây là ông Liu. 993 01:15:10,043 --> 01:15:13,626 Chào. Xin lỗi, lẽ ra tôi đã đến sớm hơn. 994 01:15:13,626 --> 01:15:17,793 Họ có Quikclot, nhưng tôi không chắc là gạc hay miếng bọt biển, nên... 995 01:15:19,626 --> 01:15:20,626 Tôi mua cả hai. 996 01:15:20,626 --> 01:15:22,293 - Còn điện thoại rác? - Có. 997 01:15:22,293 --> 01:15:23,334 Cảm ơn. 998 01:15:24,418 --> 01:15:27,293 Và tôi có nước dừa, nếu anh muốn uống. 999 01:15:27,293 --> 01:15:28,376 Không, tôi ổn. 1000 01:15:29,376 --> 01:15:31,126 Viên đạn đi xuống khá gọn. 1001 01:15:31,126 --> 01:15:35,501 Vẫn còn một vài mảnh, mà tôi sẽ để lại phòng khi anh định di chuyển. 1002 01:15:35,501 --> 01:15:37,001 Anh nên đến bệnh viện. 1003 01:15:38,876 --> 01:15:40,084 Xem ai đang nói kìa. 1004 01:15:41,168 --> 01:15:42,376 Chuyện này khác. 1005 01:15:42,376 --> 01:15:45,668 Ừ. Chà, ông Liu từng là một bác sĩ dã chiến ở Hàn Quốc. 1006 01:15:48,793 --> 01:15:50,668 Cảm ơn ông vì đã phục vụ. 1007 01:15:53,626 --> 01:15:55,001 Ông ấy là người Trung Quốc. 1008 01:15:56,209 --> 01:15:57,418 Bên kia chiến tuyến. 1009 01:15:57,418 --> 01:16:01,043 À, thật tốt khi hai bên chúng ta có thể sát lại gần nhau. 1010 01:16:09,043 --> 01:16:11,001 Nhớ bắt cậu ấy ăn cho hết nhé. 1011 01:16:22,209 --> 01:16:23,126 Nói kỹ lại xem. 1012 01:16:24,376 --> 01:16:25,668 Tôi muốn biết tất cả. 1013 01:16:25,668 --> 01:16:29,501 - Tôi chưa đào sâu đến thế. - Đó là thứ đã giúp tôi sống sót. 1014 01:16:30,626 --> 01:16:31,918 Họ vừa cố giết anh. 1015 01:16:32,459 --> 01:16:34,001 Họ đã không gọi tiếp ứng. 1016 01:16:35,043 --> 01:16:39,376 Với tội danh của tôi, lẽ ra họ đã có đội đặc nhiệm ở trên mái nhà lúc này. 1017 01:16:42,334 --> 01:16:44,876 - Họ đang giữ im lặng. - Vì thứ cô tìm thấy. 1018 01:16:45,793 --> 01:16:46,626 Vậy... 1019 01:16:47,834 --> 01:16:51,543 Theo như tôi thấy, rõ ràng họ đang thao túng thời gian ngồi tù. 1020 01:16:52,209 --> 01:16:55,751 Lý do là gì? Tôi không biết. Họ đang cố giấu điều đó. 1021 01:16:55,751 --> 01:16:58,459 Họ giữ hồ sơ của cô, nhỉ? Nên không chỉ là thứ cô tìm được. 1022 01:16:58,459 --> 01:17:00,459 Không. Họ truy đuổi ta vì hồ sơ. 1023 01:17:00,959 --> 01:17:03,959 Hồ sơ vụ án là tài liệu công khai. Ai cũng xem được. 1024 01:17:03,959 --> 01:17:06,709 Như thế đủ để đưa cho báo chí và làm loạn chứ? 1025 01:17:06,709 --> 01:17:09,668 Không, giữ họ trong 90 ngày, đòi bảo lãnh, 1026 01:17:09,668 --> 01:17:14,209 từng việc đó không hẳn là bất hợp pháp. Đó là quyền tùy nghi của tòa, 1027 01:17:14,209 --> 01:17:17,376 để thẩm phán có thể tăng gấp đôi tiền phạt vì gây rối ở chỗ họ. 1028 01:17:17,376 --> 01:17:18,418 Vậy ông ta có phần. 1029 01:17:18,418 --> 01:17:20,876 Khi nhận các vụ án, 1030 01:17:20,876 --> 01:17:23,918 ông ta sẽ thả họ, hầu hết đều là trắng án. 1031 01:17:24,751 --> 01:17:26,834 Nếu có gì đó, ông ta sẽ bác bỏ. 1032 01:17:26,834 --> 01:17:29,334 Vậy ta sẽ đi tìm xem ông ta che giấu gì. 1033 01:17:29,334 --> 01:17:30,793 Ta đã ra khỏi thị trấn. 1034 01:17:31,293 --> 01:17:33,918 - Ta nên đi tiếp. - Ừ, chà, có lẽ cô nên thế. 1035 01:17:35,459 --> 01:17:37,959 Lũ cảnh sát này im lặng vì họ có điểm yếu. 1036 01:17:40,751 --> 01:17:42,459 Tôi đảm bảo họ đang chặn đứng 1037 01:17:43,793 --> 01:17:45,084 mọi cơ hội mà ta có. 1038 01:17:47,501 --> 01:17:48,459 Nếu họ làm được, 1039 01:17:49,459 --> 01:17:50,293 tôi sẽ chết. 1040 01:17:51,334 --> 01:17:52,334 Dù tôi có ở đâu. 1041 01:17:53,459 --> 01:17:54,376 Tôi cũng vậy à? 1042 01:17:57,209 --> 01:17:58,418 Muốn biết kết cục à? 1043 01:18:01,251 --> 01:18:02,668 Chưa thấy lý do họ tha cho cô. 1044 01:18:04,834 --> 01:18:05,668 Ai biết được? 1045 01:18:07,334 --> 01:18:09,209 Có lẽ họ sẽ giao kèo với cô. 1046 01:18:09,209 --> 01:18:10,709 Họ đã để tôi đi. 1047 01:18:10,709 --> 01:18:13,626 - Rồi tôi kéo anh lại. - Ừ, và may là cô làm thế. 1048 01:18:15,209 --> 01:18:16,834 Khi họ đuổi tôi đi... 1049 01:18:19,793 --> 01:18:21,001 Tôi đã thấy biết ơn. 1050 01:18:23,126 --> 01:18:27,168 Như tôi có lại cả cuộc đời phía trước. Tôi còn nghe thấy Mike nói sẽ ổn thôi. 1051 01:18:29,334 --> 01:18:30,251 Cách tôi tập, 1052 01:18:30,876 --> 01:18:33,501 những thứ tôi dạy, hầu hết đều là để tự vệ. 1053 01:18:33,501 --> 01:18:35,334 Nên tôi đã tự ứng biến. 1054 01:18:36,209 --> 01:18:39,251 - Ai cũng vậy. - Mà cảnh sát trưởng không cho tôi cơ hội. 1055 01:18:39,959 --> 01:18:41,293 Tôi đã cho ông ta lối thoát. 1056 01:18:43,168 --> 01:18:46,626 Và Mike không bảo tôi làm thế. Đó là quyết định của tôi. 1057 01:18:47,251 --> 01:18:51,376 Chuyện này hoàn toàn không ổn, và lũ cảnh sát đó có thể sẽ thắng. 1058 01:18:51,376 --> 01:18:55,709 Tôi sẽ không giả vờ, nhưng chúng sẽ không thoát được nữa đâu. 1059 01:18:58,376 --> 01:18:59,209 Và Mike, 1060 01:19:00,459 --> 01:19:01,751 tôi mong nó đến nơi tốt hơn. 1061 01:19:01,751 --> 01:19:05,543 Tôi không đủ hiểu biết về thế giới bên kia để tin tưởng. Nên khi tôi còn ở đây 1062 01:19:06,501 --> 01:19:07,459 và nó thì không, 1063 01:19:08,834 --> 01:19:10,959 tôi sẽ phải tự đi ám lũ khốn này. 1064 01:19:12,626 --> 01:19:13,709 Được chứ? 1065 01:19:15,876 --> 01:19:18,168 Tưởng anh nói "đừng đổ thêm dầu vào lửa"? 1066 01:19:18,793 --> 01:19:19,751 Giờ khác rồi. 1067 01:19:20,376 --> 01:19:21,209 Khác thế nào? 1068 01:19:22,834 --> 01:19:24,876 ĐỂ TRẢ LƯƠNG CANH RẤT NGON - TR 1069 01:19:25,751 --> 01:19:26,793 Ta là ngọn lửa. 1070 01:19:59,043 --> 01:20:00,834 Còn người bạn cảnh sát của cô? 1071 01:20:03,418 --> 01:20:05,834 - Anh ta sẽ nói chứ? - Tôi đâu nói đó là đàn ông. 1072 01:20:06,334 --> 01:20:08,293 "Anh ta", "cô ta", sao cũng được. 1073 01:20:08,293 --> 01:20:09,501 Mật danh "Serpico". 1074 01:20:10,793 --> 01:20:13,168 Họ sẽ lên tiếng với cảnh sát bang chứ? 1075 01:20:13,168 --> 01:20:15,209 Không, họ đã nói rõ ràng. 1076 01:20:17,001 --> 01:20:18,918 Cảnh báo tôi là đủ mạo hiểm rồi. 1077 01:20:20,334 --> 01:20:21,168 Cô ổn chứ? 1078 01:20:23,918 --> 01:20:26,168 Chỉ linh cảm đêm nay sẽ khá đen tối. 1079 01:20:30,418 --> 01:20:31,834 Đêm nào mà chẳng thế? 1080 01:20:33,084 --> 01:20:36,084 Ba, hai, một, bắt đầu! 1081 01:20:39,584 --> 01:20:41,376 Isiah về nhất! 1082 01:20:41,376 --> 01:20:45,876 Ryan về nhì, Jack về thứ ba, Henry thứ tư! Nóng quá, các em! 1083 01:20:45,876 --> 01:20:47,709 Được rồi, hãy mang chúng về... 1084 01:20:48,293 --> 01:20:49,126 Này, anh bạn! 1085 01:20:49,876 --> 01:20:51,084 Cô Summer! 1086 01:20:51,084 --> 01:20:52,376 Cháu sao rồi? 1087 01:20:52,376 --> 01:20:55,501 Tệ lắm. Cháu bị loại ở lần đua tranh vị trí thứ tư. 1088 01:20:57,793 --> 01:20:58,918 Đẹp thế! 1089 01:20:59,793 --> 01:21:03,418 Ít nhất cháu đã tự làm. Cháu gần như đang đấu với các ông bố. 1090 01:21:03,418 --> 01:21:05,459 Ben. Đi cổ vũ đi. 1091 01:21:09,293 --> 01:21:12,501 Rồi, để xem ta có người dẫn đầu mới không nhé? Sẵn sàng chưa? 1092 01:21:12,501 --> 01:21:15,126 Bọn tôi biết họ giam các bị cáo rồi thả ra. 1093 01:21:15,126 --> 01:21:19,334 Không rõ vì sao, mà cảnh sát sẵn sàng giết người diệt khẩu. 1094 01:21:19,334 --> 01:21:22,209 - Họ đã tới nhà tôi! - Cô muốn tôi nói gì? 1095 01:21:22,209 --> 01:21:24,626 - Cô đang đi đúng hướng à? - Thật thế à? 1096 01:21:37,709 --> 01:21:40,043 - Tôi không thể trả lời. - Kệ hắn đi. 1097 01:21:40,043 --> 01:21:44,376 Đây là hỗ trợ và tiếp tay. Dù cô làm gì, tôi có thể bị tính là đồng phạm. 1098 01:21:44,918 --> 01:21:47,876 Nếu không tố cáo khi cô đi, tôi sẽ bị coi là không hành động. 1099 01:21:47,876 --> 01:21:51,918 Nếu tôi làm anh đau trước khi anh trả lời, điều đó sẽ có ích chứ? 1100 01:21:51,918 --> 01:21:55,626 Dù có muốn, tôi cũng không có câu trả lời. 1101 01:21:55,626 --> 01:21:57,168 Bộ máy vốn đã như vậy. 1102 01:21:58,543 --> 01:22:00,501 - Tôi không muốn biết. - Không, chính nó! 1103 01:22:01,834 --> 01:22:02,668 Anh! 1104 01:22:03,834 --> 01:22:06,459 Anh là thứ ung nhọt, Elliot! 1105 01:22:18,876 --> 01:22:19,751 Nếu tôi muốn... 1106 01:22:22,626 --> 01:22:24,626 Nếu tôi thực sự muốn biết... 1107 01:22:27,126 --> 01:22:29,626 - Tôi sẽ tự hỏi vài câu. - Ừ, câu gì? 1108 01:22:33,501 --> 01:22:35,001 Chuyện này có từ bao giờ? 1109 01:22:35,501 --> 01:22:38,459 - Như cô tìm ra. - Vụ gần nhất, chưa đầy hai năm. 1110 01:22:39,418 --> 01:22:42,459 - Vì sao? - Tôi đã đọc các hồ sơ bảo lãnh. 1111 01:22:43,376 --> 01:22:45,376 Có lẽ tôi chưa tìm đủ kỹ. 1112 01:22:46,209 --> 01:22:47,043 Hoặc? 1113 01:22:50,001 --> 01:22:51,751 Nghiêm trọng đến thế sao? 1114 01:22:52,334 --> 01:22:54,793 Và nếu đó là sự thật, tôi cũng sẽ tự hỏi 1115 01:22:55,751 --> 01:22:58,168 có gì khớp với khung thời gian đó không? 1116 01:22:58,168 --> 01:23:00,584 Thứ gì đó phù hợp? 1117 01:23:02,584 --> 01:23:04,126 - Vụ dân sự đó ư? - Bố ơi! 1118 01:23:04,751 --> 01:23:07,501 Isiah lại thắng rồi. Ta về được chưa? 1119 01:23:07,501 --> 01:23:08,418 Được. 1120 01:23:10,043 --> 01:23:15,668 Này! Vụ dàn xếp đó đã gây áp lực cho cảnh sát. Họ bị giám sát. 1121 01:23:16,376 --> 01:23:18,334 - Đảo lộn mọi thứ. - Vậy à? 1122 01:23:18,334 --> 01:23:20,251 Họ im ắng từ đó đến giờ. 1123 01:23:23,293 --> 01:23:24,793 Vậy cô đã có câu trả lời. 1124 01:23:29,834 --> 01:23:31,834 Tôi chẳng trả lời gì hai người cả. 1125 01:23:36,043 --> 01:23:37,709 Vụ kiện không xoay chuyển tình thế. 1126 01:23:38,751 --> 01:23:39,959 Mà làm tồi tệ thêm. 1127 01:23:53,459 --> 01:23:55,501 Chà, thật bất ngờ. 1128 01:23:56,293 --> 01:23:58,376 Một ủy ban trong đội kỵ binh nữa à? 1129 01:24:00,043 --> 01:24:01,918 Tôi thấy anh đã có ủy ban anh muốn. 1130 01:24:01,918 --> 01:24:05,293 - Biết mấy người này chứ, Rader? - Dạ có, rất rõ. 1131 01:24:05,293 --> 01:24:08,709 Stuart đây đến từ một gia đình chủ nô giàu có ở Virginia. 1132 01:24:09,293 --> 01:24:12,209 Cậu ta đã gọi cậu là kẻ phản bội dối trá, và tôi đánh cậu ta... 1133 01:24:15,668 --> 01:24:16,751 Không sao đâu. 1134 01:24:18,209 --> 01:24:19,043 Tôi sẽ nói. 1135 01:24:32,459 --> 01:24:33,376 Chúa ơi. 1136 01:24:34,959 --> 01:24:36,293 Không cần làm hại tôi. 1137 01:24:41,668 --> 01:24:42,668 Summer đâu? 1138 01:24:43,376 --> 01:24:44,209 Không biết. 1139 01:24:45,793 --> 01:24:48,168 - Tôi đã định hỏi ông. - Elliot đã gọi. 1140 01:24:48,876 --> 01:24:52,001 - Tôi cần cô ấy nghe điều này. - Ai? Cái gì? Ở đâu? 1141 01:24:52,001 --> 01:24:53,043 Đừng nói lý do. 1142 01:24:53,043 --> 01:24:54,334 Cô ấy cần được biết. 1143 01:24:57,126 --> 01:24:59,751 Cô có tin là sáng nay tôi đã bảo vệ cô không? 1144 01:25:00,709 --> 01:25:02,751 Tôi chắc ông đã tự huyễn hoặc vậy. 1145 01:25:03,334 --> 01:25:07,501 Tôi sợ họ sẽ làm điều tồi tệ hơn, và tôi rất tiếc về em trai của anh. 1146 01:25:07,501 --> 01:25:08,418 Em họ. 1147 01:25:09,459 --> 01:25:10,668 Em họ của anh. 1148 01:25:15,918 --> 01:25:17,043 Vậy vì sao nó chết? 1149 01:25:17,043 --> 01:25:20,543 Vụ Bishop và Thị trấn Shelby Springs. 1150 01:25:20,543 --> 01:25:22,751 - Cô biết à? - Về vài hậu quả. 1151 01:25:22,751 --> 01:25:27,251 - Cảnh sát trưởng bị chỉ đích danh. - Lục soát bất hợp pháp hóa ra chết oan. 1152 01:25:27,251 --> 01:25:30,126 Tiền đền bù khiến thị trấn gần như phá sản. 1153 01:25:30,126 --> 01:25:32,834 Sở của anh ta bị coi là không thể cứu vãn. 1154 01:25:32,834 --> 01:25:36,001 Có một năm để hiện đại hóa và dọn dẹp hậu quả. 1155 01:25:36,001 --> 01:25:38,168 Và ông ta đã làm thế, trên giấy tờ. 1156 01:25:38,168 --> 01:25:39,418 Trên giấy tờ. 1157 01:25:39,418 --> 01:25:42,543 Vậy ông đã bán mình để bảo vệ Sandy Burnne sao? 1158 01:25:42,543 --> 01:25:44,834 Không, bọn tôi muốn anh ta biến mất. 1159 01:25:44,834 --> 01:25:49,626 Cải cách bắt buộc là âm mưu để hạ anh ta, giao hợp đồng của ta cho cảnh sát bang. 1160 01:25:50,126 --> 01:25:54,126 - Không có tiền để anh ta tuân thủ. - Nên ông ta tự đi kiếm. 1161 01:25:54,126 --> 01:25:56,751 Tịch thu được 100.000 trong tháng đầu. 1162 01:25:56,751 --> 01:25:59,376 - Ông ta chia cho ông? - Tôi và mọi người nộp thuế. 1163 01:25:59,376 --> 01:26:03,626 - Họ lấy tiền của tôi. Cô nói nó hợp pháp. - Đúng. Tôi không hiểu chỗ đó. 1164 01:26:03,626 --> 01:26:07,626 Tiền đó để thanh toán công nợ, lương thưởng, công ích. 1165 01:26:07,626 --> 01:26:09,501 Đó là đèn Giáng sinh tháng 12, 1166 01:26:09,501 --> 01:26:13,584 pháo hoa ngày Quốc khánh, chưa kể một khoản giảm thuế nhỏ. 1167 01:26:14,126 --> 01:26:15,626 Tất cả giữ được ghế. 1168 01:26:15,626 --> 01:26:19,168 Nhưng sao vài bị cáo tội nhẹ lại đe dọa chuyện này? 1169 01:26:19,168 --> 01:26:21,834 Và giải thích cho rõ ràng vào. 1170 01:26:21,834 --> 01:26:23,126 Trách nhiệm pháp lý. 1171 01:26:24,001 --> 01:26:26,918 Việc dừng xe có vấn đề, một vụ bắt giữ bạo lực, 1172 01:26:26,918 --> 01:26:31,209 họ sẽ đánh dấu bất kỳ vụ nào gây rắc rối về pháp lý cho sở cảnh sát. 1173 01:26:31,209 --> 01:26:33,251 Giảm cáo buộc thành tội nhẹ. 1174 01:26:33,251 --> 01:26:35,001 Để nó ở lại tòa án thị trấn, 1175 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 nơi không có luật sư công để xin bảo lãnh hay hoãn thi hành án. 1176 01:26:39,334 --> 01:26:41,959 - Giam giữ họ. - Trong 90 ngày. 1177 01:26:41,959 --> 01:26:43,626 Vì sao luôn là 90 ngày? 1178 01:26:43,626 --> 01:26:46,501 Có lẽ nếu thông minh hơn, tôi đã sửa lại vài vụ. 1179 01:26:47,084 --> 01:26:49,251 Bọn tôi chẳng muốn giữ họ thêm ngày nào. 1180 01:26:51,001 --> 01:26:52,168 Thời gian giam giữ? 1181 01:26:53,043 --> 01:26:54,043 Chết tiệt. 1182 01:26:54,543 --> 01:26:56,459 Đống ổ cứng ở tòa án. 1183 01:26:57,501 --> 01:26:59,001 - Vậy à? - Chính là chúng. 1184 01:26:59,543 --> 01:27:02,626 Video hành trình của họ. Một phần của việc dàn xếp. 1185 01:27:03,918 --> 01:27:06,793 Bọn tôi lưu trữ các video đó. Họ không thể tự truy cập. 1186 01:27:06,793 --> 01:27:10,334 - Mà ông thì có thể? - Chỉ khi nó được coi là bằng chứng. 1187 01:27:10,334 --> 01:27:14,209 Nếu không bị giữ hay có trát hầu tòa trong 90 ngày, nó sẽ bị xóa. 1188 01:27:18,126 --> 01:27:19,126 Được rồi. 1189 01:27:20,168 --> 01:27:21,668 Đoạn phim của Mike có gì? 1190 01:27:23,043 --> 01:27:25,501 - Họ làm gì nó? - Đủ để bọn tôi bị kiện. 1191 01:27:25,501 --> 01:27:27,168 - Ông xem chưa? - Chưa. 1192 01:27:27,168 --> 01:27:30,459 Để tôi đoán nhé. Ông không muốn biết. 1193 01:27:31,293 --> 01:27:32,626 Biết cũng vô ích thôi. 1194 01:27:32,626 --> 01:27:35,334 Thua một vụ kiện nữa là giải thể, 1195 01:27:35,334 --> 01:27:38,751 Shelby Springs biến mất. Bị giáo xứ nuốt chửng. 1196 01:27:39,334 --> 01:27:43,126 - Hai người sẽ để tôi thế này à? - Để ông sống ư? Phải. Giờ thôi. 1197 01:27:45,376 --> 01:27:46,376 Cô biết Judy mà. 1198 01:27:47,126 --> 01:27:49,001 Bà ấy sẽ nghĩ gì về chuyện này? 1199 01:27:49,001 --> 01:27:52,668 - Điều cô đang làm với tôi. - Nếu bà ấy biết việc ông đã làm... 1200 01:27:55,834 --> 01:27:57,459 Chắc bà ấy sẽ muốn xem. 1201 01:28:01,126 --> 01:28:04,459 Của ông à? Cần uống một viên trước khi bọn tôi đi không? 1202 01:28:04,459 --> 01:28:06,459 Tối nay tôi uống rồi. 1203 01:28:07,126 --> 01:28:10,293 Đây là thuốc của vợ ông ta, và nó trống rỗng. 1204 01:28:10,293 --> 01:28:11,501 Chết tiệt. 1205 01:28:11,501 --> 01:28:13,168 Tôi quên cho mèo ăn rồi. 1206 01:28:13,168 --> 01:28:15,043 - Chết tiệt. - Giúp tôi nhé? 1207 01:28:15,043 --> 01:28:17,293 Này, ông đã uống bao nhiêu viên? 1208 01:28:17,293 --> 01:28:19,043 Thức ăn cho mèo ở đâu? 1209 01:28:37,168 --> 01:28:38,001 Này. 1210 01:28:40,793 --> 01:28:41,918 Ông ta trụ nổi chứ? 1211 01:28:44,293 --> 01:28:45,168 Ừ. 1212 01:28:45,168 --> 01:28:48,418 Nếu cô muốn nghĩ cho con gái và dừng lại thì cũng không sao. 1213 01:28:49,251 --> 01:28:51,251 Khi ở đó, tôi luôn nghĩ về con bé. 1214 01:28:52,418 --> 01:28:53,418 Ông ta, 1215 01:28:54,459 --> 01:28:55,293 Elliot, 1216 01:28:55,293 --> 01:28:59,084 cả thị trấn này chẳng có nổi một chút lòng tự trọng nào. 1217 01:29:03,918 --> 01:29:06,001 - Nếu tôi có lại con bé... - Khi cô có lại nó. 1218 01:29:06,001 --> 01:29:07,793 Nó phải biết tôi có tự trọng. 1219 01:29:10,626 --> 01:29:12,459 - Ổ cứng nằm ở đâu? - Dưới hầm. 1220 01:29:12,459 --> 01:29:13,668 Dưới hầm à? 1221 01:29:13,668 --> 01:29:15,543 Ừ, có chuông báo động. 1222 01:29:16,251 --> 01:29:17,834 Ừ. Và ẩm mốc. 1223 01:29:18,793 --> 01:29:19,918 Và nhiều thứ thối rữa. 1224 01:29:42,376 --> 01:29:43,209 Được chưa? 1225 01:29:43,959 --> 01:29:44,793 Rồi. 1226 01:30:04,626 --> 01:30:07,751 Tôi thích ở dưới này. Anh có thể ngửi thấy lịch sử. 1227 01:30:08,293 --> 01:30:09,126 Lối nào? 1228 01:30:44,626 --> 01:30:45,709 Tôi không thấy gì. 1229 01:30:45,709 --> 01:30:49,001 Để mắt làm quen đi. Tôi không muốn bị lộ như Watergate. 1230 01:30:50,668 --> 01:30:52,418 - Cảm ơn. - Không phải tôi. 1231 01:31:09,209 --> 01:31:10,709 Kiểm tra nhanh rồi ra đi. 1232 01:31:20,793 --> 01:31:21,626 Đi nào. 1233 01:31:43,168 --> 01:31:44,168 Cô ngửi thấy chứ? 1234 01:31:46,834 --> 01:31:47,876 Không phải mùi lịch sử. 1235 01:31:49,959 --> 01:31:50,793 Đi thôi. 1236 01:31:52,126 --> 01:31:53,126 Chết tiệt! 1237 01:31:55,959 --> 01:31:58,251 Chúa ơi. Chết tiệt. 1238 01:32:05,584 --> 01:32:06,584 Nước dừa. 1239 01:32:08,084 --> 01:32:11,793 Được rồi, chúng đang chờ lửa bùng lên. Ta có tối đa 30 giây. 1240 01:32:11,793 --> 01:32:14,251 Ừ, lấy ở kia đi. Để tôi lấy mấy cái này. 1241 01:32:23,334 --> 01:32:24,334 Khỉ thật. 1242 01:32:26,251 --> 01:32:27,834 Được rồi, ta rút thôi. 1243 01:32:29,418 --> 01:32:31,334 - Cân nhắc các lựa chọn. - Khoan. 1244 01:32:32,793 --> 01:32:34,001 Thẻ nhớ SD. 1245 01:32:34,001 --> 01:32:36,751 Họ ghi đè lên nên chúng không bao giờ bị xóa. 1246 01:32:36,751 --> 01:32:38,334 Thẳng từ camera của họ. 1247 01:32:38,334 --> 01:32:40,751 - Chỉ có tuần trước, mà... - Có Mike trong đó chứ? 1248 01:32:43,501 --> 01:32:44,543 Được rồi. 1249 01:32:52,376 --> 01:32:53,251 Đợi đã. 1250 01:32:54,626 --> 01:32:55,584 Anh làm gì vậy? 1251 01:32:56,084 --> 01:32:59,376 - Nếu ta không đốt lại, họ sẽ làm thế. - Đây là tòa nhà lịch sử! 1252 01:32:59,376 --> 01:33:03,584 Với nhiều người, thứ mà cô gọi là "lịch sử" ở đây khá bốc mùi. 1253 01:33:06,834 --> 01:33:09,251 Ừ. Để nó cháy đi. 1254 01:33:14,793 --> 01:33:15,626 Đang tìm đây. 1255 01:33:15,626 --> 01:33:17,668 Cho chắc. Phòng hờ thôi. Đi đi! 1256 01:33:22,293 --> 01:33:23,959 Ta ổn! Đi nào! 1257 01:33:24,793 --> 01:33:27,459 Tìm ở phòng xử án rồi ta đi. 1258 01:33:39,334 --> 01:33:41,709 - Đi đi. - Ta cùng đi. Ta đã có chúng. 1259 01:33:41,709 --> 01:33:44,043 Không. Khởi động xe đi. Tôi không thể... 1260 01:33:45,043 --> 01:33:46,543 Tôi phải lấy lại một thứ. 1261 01:33:48,334 --> 01:33:49,751 Nó sẽ khiến chúng bỏ đi. 1262 01:33:50,918 --> 01:33:54,793 Hãy thật chậm rãi và chắc chắn. Gặp tôi trong ngõ. Được chứ? 1263 01:33:54,793 --> 01:33:55,751 Được. 1264 01:34:05,043 --> 01:34:06,043 Chết tiệt. 1265 01:34:54,668 --> 01:34:58,001 THẨM PHÁN REGINALD W. LOGSTON 1266 01:35:14,876 --> 01:35:15,709 Đây rồi! 1267 01:35:16,709 --> 01:35:17,543 Anh cứ đùa. 1268 01:35:21,334 --> 01:35:23,168 May mà kiểm tra lại nhé? 1269 01:35:47,293 --> 01:35:49,043 Tắt thứ đó đi! 1270 01:35:50,626 --> 01:35:52,459 Đi nào. 1271 01:36:00,126 --> 01:36:01,084 Chết tiệt. 1272 01:37:41,334 --> 01:37:42,334 Này! Ôi! 1273 01:37:46,001 --> 01:37:47,126 Chết tiệt! 1274 01:37:47,834 --> 01:37:48,751 Khốn nạn! 1275 01:37:50,376 --> 01:37:51,251 Bỏ ra! 1276 01:38:10,126 --> 01:38:12,251 Khi bị còng, mày muốn tỉnh hay thức? 1277 01:38:12,251 --> 01:38:13,418 Thôi được rồi! 1278 01:38:16,959 --> 01:38:17,793 Chết tiệt! 1279 01:38:35,334 --> 01:38:37,293 Tao phải đề phòng mày bắn khi thấy tao. 1280 01:38:38,126 --> 01:38:39,543 Cô ấy có bị thương không? 1281 01:38:40,043 --> 01:38:41,584 Nhìn bề ngoài thì không. 1282 01:38:41,584 --> 01:38:43,168 Chúng đưa cô ấy đi đâu? 1283 01:38:43,168 --> 01:38:46,668 Tôi chịu. Nghe này, anh bạn. Không phải tất cả bọn tôi đều... 1284 01:38:47,334 --> 01:38:51,834 Tôi đã kết hôn. Được chứ? Này! Tôi có một đứa con! Nên... 1285 01:38:53,709 --> 01:38:54,543 Thì sao? 1286 01:38:55,834 --> 01:38:56,751 Cô ấy cũng vậy. 1287 01:38:58,626 --> 01:39:00,501 Nên đừng phí thời gian nữa. 1288 01:39:04,626 --> 01:39:05,459 Đứng dậy. 1289 01:39:14,626 --> 01:39:16,459 Tìm cho tao kẻ nào biết chuyện. 1290 01:39:21,293 --> 01:39:22,626 Nói đi, 106. 1291 01:39:23,459 --> 01:39:24,668 Đây là 103. 1292 01:39:30,126 --> 01:39:32,626 Gọi 103. Ta dừng liên lạc. Im lặng đi. 1293 01:39:35,084 --> 01:39:39,209 Này 106, ý mày là vụ phóng hỏa hay bắt cóc? Hết. 1294 01:39:43,834 --> 01:39:46,626 Mười giây nữa, tao sẽ thử đổi tần số. 1295 01:39:46,626 --> 01:39:48,293 Tao có vài lá bài khá hay. 1296 01:39:55,626 --> 01:39:56,959 Túi tiện ích bên trái. 1297 01:40:05,626 --> 01:40:06,626 Chúng có hiệu gì? 1298 01:40:17,709 --> 01:40:19,876 Extreme Pro, 64 GB. 1299 01:40:22,959 --> 01:40:25,334 Được rồi. Biết Rebel Ridge chứ? 1300 01:40:26,418 --> 01:40:27,251 Không. 1301 01:40:27,751 --> 01:40:29,876 Tao đã gửi định vị. Kết thúc đi. 1302 01:40:30,709 --> 01:40:31,668 Một vụ đổi chác? 1303 01:40:32,501 --> 01:40:33,626 Mày nghĩ tao ngu à? 1304 01:40:34,126 --> 01:40:36,209 Không. Tao nghĩ mày rất thông minh. 1305 01:40:39,334 --> 01:40:42,543 - Không. Lúc bình minh nhé. - Sao không luôn và ngay? 1306 01:40:42,543 --> 01:40:44,751 Không, để tao xem có gì đợi tao đã. 1307 01:40:46,584 --> 01:40:48,001 Cũng tiện cho bọn mày. 1308 01:40:48,834 --> 01:40:49,668 Vậy à? 1309 01:40:50,459 --> 01:40:51,293 Ừ. 1310 01:40:52,709 --> 01:40:54,126 Mày có thể thấy tao đến. 1311 01:41:02,626 --> 01:41:04,043 Tao "diễn" hơi lố nhỉ? 1312 01:41:06,209 --> 01:41:07,959 - Mở cốp xe ra. - Chết tiệt. 1313 01:41:33,626 --> 01:41:34,751 Anh có gì trong đó? 1314 01:41:35,709 --> 01:41:38,001 Đạn 4 buck, đuôi 00. 1315 01:41:44,626 --> 01:41:46,043 Bắn xong viên đó, 1316 01:41:47,251 --> 01:41:48,876 tôi sẽ nạp thêm vài viên đạn ghém 1317 01:41:49,918 --> 01:41:51,626 phòng khi hắn giữ được ai đó. 1318 01:42:17,918 --> 01:42:19,168 Gọi đội tuần tra đi. 1319 01:42:19,959 --> 01:42:22,793 - Lẽ ra hắn đã ở đây rồi. - Mặt trời chưa lên mà. 1320 01:42:26,376 --> 01:42:27,876 Thằng đó không biết đến muộn đâu. 1321 01:42:38,126 --> 01:42:38,959 Sao? 1322 01:42:40,543 --> 01:42:41,376 A lô? 1323 01:42:42,584 --> 01:42:44,209 Ông biết điều gì hài hước không? 1324 01:42:45,501 --> 01:42:48,918 Anh biết đấy, ngay lúc này thì tôi không nghĩ ra. 1325 01:42:48,918 --> 01:42:51,793 Cách đây hai ngày, tôi chưa từng tham gia ẩu đả. 1326 01:42:53,084 --> 01:42:56,001 Ý tôi là, vài vụ vớ vẩn ở sân trường, 1327 01:42:56,001 --> 01:42:59,293 mà ngoài mấy vụ đó, tôi chỉ biết đánh đấm ở phòng tập. 1328 01:43:00,626 --> 01:43:04,126 - Chà, tôi quen rồi. - Ừ, tôi cảm nhận được điều đó ở ông. 1329 01:43:04,126 --> 01:43:05,918 Thứ năng lượng chiến đấu đó. 1330 01:43:07,251 --> 01:43:08,918 Nó tích tụ. Biết chứ? 1331 01:43:11,126 --> 01:43:13,501 Gọi 108. Đã thấy nghi phạm. 1332 01:43:14,543 --> 01:43:16,584 Tôi biết là không chỉ có ông. 1333 01:43:17,709 --> 01:43:19,959 - Họ thấy anh ta rồi. - Cần cả hai bên. 1334 01:43:22,001 --> 01:43:25,626 Anh sẽ chịu trách nhiệm hay lảng tránh đây? 1335 01:43:25,626 --> 01:43:27,126 Gọi 108, xác nhận chứ? 1336 01:43:30,626 --> 01:43:31,459 Chờ đã. 1337 01:43:33,293 --> 01:43:34,251 Rõ, 108. 1338 01:43:34,751 --> 01:43:36,626 Đang chờ. 10... 1339 01:43:39,834 --> 01:43:42,043 Ra tay đi. Hắn đã sẵn sàng di chuyển. 1340 01:43:43,293 --> 01:43:46,293 Dù sao cũng sẽ có người bị thương. Vụ cháy đêm qua... 1341 01:43:47,959 --> 01:43:50,709 - Tôi có nghe. - Nó đã vượt quá tầm kiểm soát. 1342 01:43:51,876 --> 01:43:53,626 Cực kỳ lộn xộn. 1343 01:43:53,626 --> 01:43:55,126 Đồng ý là thế. 1344 01:43:55,751 --> 01:44:00,168 Nó làm tôi nghĩ đến chuyện ta nói trên xe tuần tra, về việc giảm leo thang. 1345 01:44:01,668 --> 01:44:03,918 Điều đó cũng cần cả hai bên, phải chứ? 1346 01:44:05,334 --> 01:44:06,501 Vậy nên tôi nghĩ, 1347 01:44:07,918 --> 01:44:09,168 hay là ta cứ bỏ đi? 1348 01:44:10,168 --> 01:44:13,251 - Giờ anh bắt đầu nói... - Nhưng rồi tôi nghĩ: "Không". 1349 01:44:22,251 --> 01:44:23,418 Cấm nhúc nhích! 1350 01:44:24,293 --> 01:44:25,168 Khỉ thật! 1351 01:44:25,709 --> 01:44:27,209 Không phải! Là McGill. 1352 01:44:27,209 --> 01:44:28,626 Anh ấy bị trói gô lại. 1353 01:44:44,168 --> 01:44:45,834 Hắn đến lấy tiền. 1354 01:44:45,834 --> 01:44:47,084 Báo bộ đàm đi! 1355 01:44:49,418 --> 01:44:50,876 Tất cả đơn vị chú ý... 1356 01:44:59,918 --> 01:45:00,834 Nghe rõ. 1357 01:45:01,418 --> 01:45:02,543 Đồ khốn! 1358 01:45:02,543 --> 01:45:04,418 Nhắc lại, tất cả về đồn. 1359 01:45:04,418 --> 01:45:07,751 Nghi phạm đang ở đây, yêu cầu trợ giúp ngay. 1360 01:45:09,043 --> 01:45:10,459 Tường sập rồi đây. 1361 01:45:13,251 --> 01:45:14,876 Nghe rõ. Đang di chuyển. 1362 01:45:15,751 --> 01:45:16,793 Có chuyện gì à? 1363 01:45:19,209 --> 01:45:20,209 Thực ra là không. 1364 01:45:21,334 --> 01:45:23,126 Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ khá ổn. 1365 01:45:26,084 --> 01:45:27,876 Chú ý, ta sẽ đi trong im lặng. 1366 01:45:27,876 --> 01:45:29,834 Không dùng còi hụ và đèn chớp. 1367 01:45:40,584 --> 01:45:42,376 Ổn chứ? Anh cầm cự được không? 1368 01:45:43,793 --> 01:45:44,709 Ta phải về đồn. 1369 01:46:00,001 --> 01:46:02,376 Sao tôi lại biết là ông sẽ tới buổi diễn của mình... 1370 01:46:03,043 --> 01:46:06,501 CƯỜI LÊN BẠN ĐANG ĐƯỢC QUAY PHIM 1371 01:46:08,334 --> 01:46:09,543 - Này! - Bỏ nó xuống! 1372 01:46:09,543 --> 01:46:13,126 - Hạ vũ khí! Nằm xuống! - Ổn cả mà! Nhìn tôi đi! Không sao! 1373 01:46:13,959 --> 01:46:15,001 Đây là đạn bọc vải. 1374 01:46:16,126 --> 01:46:17,043 Ít sát thương hơn. 1375 01:46:18,543 --> 01:46:22,918 Nghe này, tôi biết cô là ai. Summer không nói, mà không khó suy luận lắm. 1376 01:46:22,918 --> 01:46:24,793 - Cô có tên là "Serpico". Này! - Bắn đi! 1377 01:46:25,293 --> 01:46:27,834 Đừng lo về ông ta. Hãy lo cho cô ấy. 1378 01:46:27,834 --> 01:46:30,459 Dù cô không giúp tôi, tôi biết cô sẽ giúp cô ấy. 1379 01:46:31,668 --> 01:46:33,459 - Anh muốn tôi làm gì? - Nghe này. 1380 01:46:33,459 --> 01:46:36,209 - Bắn thằng khốn đó... - Ngồi xuống! 1381 01:46:47,751 --> 01:46:50,459 Gọi 102, bọn tôi đang ở hiện trường. Có... 1382 01:46:55,459 --> 01:46:58,293 Ông ta sẵn sàng giết người vì những thứ trong này. 1383 01:46:58,293 --> 01:46:59,251 Cứ thoải mái. 1384 01:46:59,793 --> 01:47:03,251 Cứ công bố đi. Xem chuyện gì sẽ xảy ra. 1385 01:47:03,251 --> 01:47:04,709 Ừ, tôi đồng ý với ông. 1386 01:47:05,543 --> 01:47:07,376 Lính của ông để lại thứ này. 1387 01:47:10,168 --> 01:47:13,709 Rồi, tôi có giao kèo mới đây, sếp. Tôi sẽ lấy hết đồ của ông. 1388 01:47:15,584 --> 01:47:19,543 Khi Summer McBride an toàn, tôi sẽ tự nộp mình cho cảnh sát bang. 1389 01:47:20,459 --> 01:47:21,293 Ông lấy lại đồ. 1390 01:47:23,751 --> 01:47:24,626 Nếu không... 1391 01:47:29,709 --> 01:47:30,834 Tôi sẽ đốt hết. 1392 01:47:32,709 --> 01:47:34,959 DẦU THÔNG 1393 01:47:36,459 --> 01:47:38,084 Đồng đội của tôi vừa về. 1394 01:47:40,043 --> 01:47:40,876 Được rồi. 1395 01:48:21,668 --> 01:48:24,251 - Nhiều "đồ" quá nhỉ. - Tôi biết khả năng của anh. 1396 01:48:24,251 --> 01:48:28,501 Nên hãy tin là tôi sẽ xả cả hai băng vào đầu anh nếu anh nhúc nhích. 1397 01:48:31,584 --> 01:48:35,834 Đây là 105, đang rời đồn cùng nghi phạm. Không được nổ súng. Xác nhận đi. 1398 01:48:35,834 --> 01:48:39,084 Gọi 105, cô bắt được Terry Richmond rồi à? Hết. 1399 01:48:39,584 --> 01:48:42,209 Xác nhận. Không nổ súng. 1400 01:48:45,834 --> 01:48:47,668 Xác nhận không nổ súng. 1401 01:48:52,918 --> 01:48:54,459 Hôm nay, sẽ không ai chết. 1402 01:48:55,876 --> 01:48:57,709 Ta sẽ giải quyết ở nơi an toàn. 1403 01:49:06,043 --> 01:49:07,001 Đặt tay lên đầu. 1404 01:49:12,793 --> 01:49:13,751 Thằng cặn bã. 1405 01:49:14,584 --> 01:49:15,543 Thấy quen không? 1406 01:49:16,418 --> 01:49:17,959 Nay súng của tôi nặng hơn. 1407 01:49:18,959 --> 01:49:19,793 Dừng lại. 1408 01:49:20,709 --> 01:49:21,793 Đặt cái túi xuống. 1409 01:49:27,584 --> 01:49:29,501 Sếp bị còng ở lồng tài sản. 1410 01:49:29,501 --> 01:49:31,459 Cẩn thận, ông ấy đang tức giận... 1411 01:49:32,209 --> 01:49:33,751 Hắn giữ ổ cứng chứ? 1412 01:49:33,751 --> 01:49:36,543 - Ban nãy thì có. Hắn nói... - Đó là đồ ăn cắp. 1413 01:49:41,126 --> 01:49:42,126 Chúng đâu? 1414 01:49:58,584 --> 01:49:59,418 Làm tốt lắm. 1415 01:50:02,334 --> 01:50:04,043 Phải cho cô vào đội tuần tra thôi. 1416 01:50:05,751 --> 01:50:07,334 Tao thấy ngớ ngẩn quá. 1417 01:50:09,334 --> 01:50:10,168 Ý tao là, 1418 01:50:11,418 --> 01:50:12,918 bạn gái mày được thả rồi. 1419 01:50:14,418 --> 01:50:15,668 Chỉ là... 1420 01:50:24,793 --> 01:50:26,293 Nó đang phê quá. 1421 01:50:28,334 --> 01:50:30,584 Tao tưởng đã khám kỹ lắm, 1422 01:50:31,084 --> 01:50:33,376 mà vẫn bỏ sót bộ kim tiêm nó giấu. 1423 01:50:34,709 --> 01:50:36,834 Chắc nó phải giấu ở chỗ nào kín lắm. 1424 01:50:37,626 --> 01:50:40,501 Nó ngồi chích ở ghế sau khi tao không để ý. 1425 01:50:42,751 --> 01:50:44,126 Là tôi, tôi sẽ lùi lại. 1426 01:50:45,334 --> 01:50:46,168 Chờ đã. 1427 01:50:48,918 --> 01:50:49,751 Nghe này... 1428 01:50:55,626 --> 01:50:56,668 Ôi trời. 1429 01:50:59,251 --> 01:51:00,459 Cái tiếng ngáy đó. 1430 01:51:01,459 --> 01:51:02,793 Nó làm tao nổi da gà. 1431 01:51:04,709 --> 01:51:07,709 - Ít nhất mọi thứ sẽ nhẹ nhàng. - Được rồi. 1432 01:51:08,334 --> 01:51:10,668 - Lùi ra xa chiếc túi. - Vớ vẩn thật. 1433 01:51:10,668 --> 01:51:11,876 Chờ đã, Ev. 1434 01:51:11,876 --> 01:51:13,251 Ở đây ổn mà. 1435 01:51:13,251 --> 01:51:15,043 - Thật à? - Ừ, dừng lại đi. 1436 01:51:15,043 --> 01:51:17,626 Bắt giữ hắn và đưa cô ấy đi cấp cứu đã. 1437 01:51:17,626 --> 01:51:20,709 - Ta xử lý ở đây. Cứ để tự nhiên. - Ta đã tuyên thệ! 1438 01:51:20,709 --> 01:51:25,168 Đây là một món quà. Ta bắt được cô ta đột nhập, liên quan trực tiếp đến vụ cháy. 1439 01:51:25,168 --> 01:51:28,043 Ổ cứng đã xử lý xong. Cô ta chết là xong chuyện. 1440 01:51:28,626 --> 01:51:31,334 Ta sẽ được khen ngợi khi bắn thằng khốn này! 1441 01:51:31,334 --> 01:51:33,834 - Đứng yên. - Đừng chĩa vũ khí vào tôi! 1442 01:51:33,834 --> 01:51:35,751 Đưa cô ấy đi bệnh viện đã! 1443 01:51:35,751 --> 01:51:39,084 - Chính anh gây ra chuyện này! - Đứng yên! Đừng! 1444 01:51:39,084 --> 01:51:40,084 Serpico. 1445 01:51:40,084 --> 01:51:42,084 Tôi sẽ không nhìn cô ấy chết! 1446 01:51:45,584 --> 01:51:47,709 Xin lỗi, Ev. Chết tiệt. 1447 01:51:51,043 --> 01:51:52,043 Chết tiệt. 1448 01:51:52,876 --> 01:51:53,876 Trúng chân thôi! 1449 01:51:55,043 --> 01:51:58,084 Một tuần thôi, anh ấy sẽ được làm việc nhẹ và hưởng đủ lương. 1450 01:51:59,126 --> 01:52:00,459 Anh ấy chảy máu nhiều quá. 1451 01:52:04,168 --> 01:52:05,959 Có vẻ như Sếp cắt trúng đâu đó rồi! 1452 01:52:06,584 --> 01:52:07,584 Chết tiệt. 1453 01:52:07,584 --> 01:52:11,001 - Gọi cứu thương đi. - Không! Khoan đã. 1454 01:52:12,084 --> 01:52:13,251 Chờ một lát đã. 1455 01:52:14,251 --> 01:52:15,501 Ta đều thấy mà. 1456 01:52:15,501 --> 01:52:19,001 - Hoặc anh ấy, hoặc Steve bị bắn. - Là anh ấy hoặc bọn tôi. 1457 01:52:19,543 --> 01:52:21,001 Nghe này. 1458 01:52:21,001 --> 01:52:22,668 Ta không thể phản bội nhau 1459 01:52:22,668 --> 01:52:26,168 vì nếu thế, vụ này sẽ vỡ lở, các anh nghe chưa? 1460 01:52:26,959 --> 01:52:30,126 - Này, cẩn thận phía sau! - Tôi thấy hắn rồi. 1461 01:52:35,168 --> 01:52:36,293 Xung quanh đó. 1462 01:52:36,293 --> 01:52:39,001 Nghi phạm có vũ khí! Bắn chết ngay! 1463 01:52:39,001 --> 01:52:42,001 - Không tha! - Sếp! 1464 01:52:42,001 --> 01:52:44,334 Coi chừng! Nằm xuống! 1465 01:52:44,334 --> 01:52:45,376 Bắn hắn đi! 1466 01:52:45,376 --> 01:52:47,168 Coi chừng! 1467 01:52:51,043 --> 01:52:53,126 Lấy lựu đạn choáng hình tròn... 1468 01:52:55,751 --> 01:52:57,084 - Đừng bắn! - Khỉ thật. 1469 01:52:57,084 --> 01:52:58,209 Cẩn thận pháo sáng! 1470 01:52:59,668 --> 01:53:01,043 - Đi! - Chết tiệt! 1471 01:53:06,126 --> 01:53:08,543 Cô ấy đang khá tệ. Các anh có Narcan chứ? 1472 01:53:09,209 --> 01:53:11,626 Trên bảng điều khiển. Hầu hết bọn tôi đều có con. 1473 01:53:11,626 --> 01:53:13,418 Đã hiểu. Tôi sẽ chạy trốn. 1474 01:53:13,418 --> 01:53:16,334 Nghe này, anh nhấn đèn chớp, nó sẽ kích hoạt... 1475 01:53:16,334 --> 01:53:17,626 Camera hành trình. 1476 01:53:17,626 --> 01:53:21,209 - Để tôi ghi lại cái chết của mình à? - Không. Của tôi. 1477 01:53:21,209 --> 01:53:23,168 Họ có ghi âm trước sự kiện. 1478 01:53:23,668 --> 01:53:25,668 Khi bật đèn, máy quay tự động bật, 1479 01:53:25,668 --> 01:53:28,751 ghi lại ba phút trước khi anh nhấn công tắc. 1480 01:53:28,751 --> 01:53:31,626 - Anh có gần hai phút. - Có lẽ anh cũng vậy. 1481 01:53:31,626 --> 01:53:33,584 Trừ khi anh ép chặt ngón tay vào đó. 1482 01:53:34,959 --> 01:53:36,543 Đi sang bên sườn, hắn có... 1483 01:53:46,543 --> 01:53:47,376 Hắn tấn công! 1484 01:53:55,501 --> 01:53:57,043 Tôi không chắc nên bắn ai. 1485 01:53:58,209 --> 01:54:00,459 - Lên! Đừng bắn! - Vậy có lẽ đừng bắn. 1486 01:54:02,459 --> 01:54:03,543 Barnett, đi đi! 1487 01:54:04,251 --> 01:54:07,334 - West, Tyler, lên đây! - Ngừng bắn! 1488 01:54:07,334 --> 01:54:08,668 Chết tiệt. 1489 01:54:08,668 --> 01:54:10,834 Khỉ thật! Qua đây! 1490 01:54:22,459 --> 01:54:24,834 - Hắn ở cạnh xe tải! - Xe tải nào? 1491 01:54:25,334 --> 01:54:28,168 Cousins, tiếp theo là anh! Bao vây thật chặt! 1492 01:54:35,584 --> 01:54:37,251 Tránh xa anh ấy ra! 1493 01:54:41,126 --> 01:54:43,959 Đừng bắn! Không được bắn! 1494 01:54:43,959 --> 01:54:46,126 - Hắn đâu rồi? - Thấy hắn không? 1495 01:54:46,751 --> 01:54:47,668 Nói đi! 1496 01:54:48,501 --> 01:54:49,918 Đừng bắn... 1497 01:54:50,668 --> 01:54:52,293 Vặn cổ nhé, thằng khốn! 1498 01:55:10,626 --> 01:55:11,709 Không có tầm nhìn! 1499 01:55:13,709 --> 01:55:15,459 Họ đang ở chỗ chặn đường à? 1500 01:55:15,459 --> 01:55:16,751 Đừng để họ dính vào! 1501 01:55:18,043 --> 01:55:19,418 Lấy ít nước đi. 1502 01:55:20,459 --> 01:55:21,959 Có ai thấy hắn không? 1503 01:55:27,834 --> 01:55:28,959 Hắn đang di chuyển! 1504 01:55:42,209 --> 01:55:43,501 GHI SỰ KIỆN/GHI ĐỆM TRƯỚC 1505 01:55:47,126 --> 01:55:48,334 Khốn kiếp! 1506 01:55:49,626 --> 01:55:51,209 Đuổi theo chiếc xe đó! 1507 01:55:52,751 --> 01:55:54,043 Cố gắng lên, McBride! 1508 01:55:57,626 --> 01:55:59,793 Này! Đằng sau là Evan Marston! 1509 01:56:01,876 --> 01:56:04,209 Ép chặt vào! Tôi cần anh hướng dẫn tôi! 1510 01:56:09,376 --> 01:56:10,959 Này, đó là quân ta! 1511 01:56:10,959 --> 01:56:12,959 Khỏi hướng dẫn. Cứ ném chúng ra. 1512 01:56:12,959 --> 01:56:15,126 Mở nó ra. Anh không biết cách... 1513 01:56:15,126 --> 01:56:16,543 Không cần chuẩn bị gì. 1514 01:56:16,543 --> 01:56:19,293 Chọn một lỗ mũi rồi bơm một lần là được. 1515 01:56:19,918 --> 01:56:21,418 - Vậy thôi. - Xong rồi à? 1516 01:56:21,418 --> 01:56:23,709 Xong rồi. Giờ hãy cho cô ấy vài phút. 1517 01:56:24,293 --> 01:56:27,084 Được rồi, ta đi thôi! Tôi sẽ đỡ anh dậy, đi nào. 1518 01:56:32,751 --> 01:56:35,626 Tôi nghĩ cứ để hắn đi. Ta sẽ hạ hắn trên đường. 1519 01:56:35,626 --> 01:56:38,043 McBride, nghe thấy chứ? Tôi cần cô thở! 1520 01:56:38,043 --> 01:56:39,084 Cút ra khỏi... 1521 01:56:40,168 --> 01:56:41,168 Đi đi! 1522 01:56:42,459 --> 01:56:43,668 Đi đi! 1523 01:56:45,376 --> 01:56:46,418 Chết tiệt! 1524 01:56:49,584 --> 01:56:51,334 Bắn chiếc xe đó đi! 1525 01:56:51,334 --> 01:56:53,668 Ta có một người trong xe, một người đang đu theo! 1526 01:56:53,668 --> 01:56:57,168 Một xe tuần tra bị đánh cắp đang tới chỗ các anh. Hạ nó đi. 1527 01:56:59,668 --> 01:57:01,584 Hủy, không được bắn. 1528 01:57:03,793 --> 01:57:05,709 Có hai sĩ quan trên xe. 1529 01:57:09,251 --> 01:57:10,959 Thủy tinh ở đâu mà nhiều thế? 1530 01:57:18,709 --> 01:57:21,709 Anh ấy an toàn rồi, bắn vào lốp. Lốp bên lái thôi. 1531 01:57:22,501 --> 01:57:23,459 McBride, ổn chứ? 1532 01:57:31,668 --> 01:57:34,084 Lên đường! Di chuyển đi! 1533 01:57:35,334 --> 01:57:36,293 Vào đi! 1534 01:57:36,293 --> 01:57:39,084 Tôi chờ cứu thương đến đón Ross. Tôi sẽ theo sau. 1535 01:57:39,584 --> 01:57:42,668 Hãy loan tin rộng rãi. Ta cần thông báo trước chúng. 1536 01:57:57,876 --> 01:58:01,834 Tập tin này. Anh đã quay được sếp bắn tôi. 1537 01:58:01,834 --> 01:58:03,918 Nhưng ta cần bảo vệ đoạn phim này. 1538 01:58:04,418 --> 01:58:07,293 Mà nếu anh phải trốn, có máy ghi hình trong cốp... 1539 01:58:08,084 --> 01:58:09,418 Anh ấy không trốn đâu. 1540 01:58:09,918 --> 01:58:12,918 - Chúng đi về phía Bắc, đường 13. - Họ đuổi kịp rồi. 1541 01:58:13,501 --> 01:58:17,126 Sếp, 103 đây, xác nhận lại là có một sĩ quan trên xe tuần tra? 1542 01:58:18,709 --> 01:58:21,418 Không. Có ba nghi phạm có vũ khí. 1543 01:58:21,418 --> 01:58:22,668 Tốc độ thế nào? 1544 01:58:23,376 --> 01:58:24,376 Đang lên ở bên trái. 1545 01:58:25,709 --> 01:58:27,209 Rõ, ta sẽ bao vây hắn. 1546 01:58:27,709 --> 01:58:28,584 Tối đa rồi. 1547 01:58:34,334 --> 01:58:38,543 - Được rồi, ai có súng trường AR? - Tôi có. 103 có một khẩu trên xe. 1548 01:58:39,168 --> 01:58:41,959 Gọi 105, chuẩn bị ép vào hông xe. 1549 01:58:41,959 --> 01:58:43,376 Sẵn sàng chưa, Sims? 1550 01:58:44,209 --> 01:58:45,043 Rõ, thưa sếp. 1551 01:58:46,084 --> 01:58:48,334 Gọi 105, tôi sẽ cho cô khoảng cách. 1552 01:58:50,709 --> 01:58:53,209 - Tôi có thể tấp vào. - Gọi 105, bọn tôi hỗ trợ cô. 1553 01:58:53,209 --> 01:58:54,459 Bọn tôi đang chờ. 1554 01:58:54,459 --> 01:58:55,668 Hai người quyết đi. 1555 01:59:01,626 --> 01:59:04,751 Kệ xác họ. Đừng đầu hàng dễ dàng thế. 1556 01:59:04,751 --> 01:59:05,834 Tiến hành! 1557 01:59:05,834 --> 01:59:08,834 Rõ, thưa sếp! 102, 104. Lùi lại. 1558 01:59:15,126 --> 01:59:16,043 Hạ chúng đi. 1559 01:59:26,334 --> 01:59:28,876 Gọi 105, có vẻ cô đi hơi quá rồi! 1560 01:59:29,376 --> 01:59:31,209 Không có nhiều thời gian đâu. 1561 01:59:31,209 --> 01:59:33,084 Thử lại đi, hoặc tôi sẽ... 1562 01:59:41,209 --> 01:59:42,793 Nói đi, 105. Cô sao rồi? 1563 01:59:43,293 --> 01:59:46,209 Tôi cần một xe kéo. Ngoài ra thì ổn. 1564 01:59:46,209 --> 01:59:50,043 - Bắt được sếp chưa? - Chắc chắn. Cảnh sát bang đang chờ. 1565 01:59:51,251 --> 01:59:54,043 Gọi 102, phía trước là đường thẳng. Mã 10-59. 1566 01:59:54,043 --> 01:59:55,459 Mã 10-59 là gì? 1567 01:59:58,543 --> 01:59:59,793 Là hộ tống. 1568 02:00:10,793 --> 02:00:13,209 Đã hiểu. Báo Samaritan có bệnh nhân đến. 1569 02:00:16,168 --> 02:00:20,251 Xác nhận, 102. Có sĩ quan trên xe. Hai phút nữa cảnh sát bang tới. 1570 02:00:52,626 --> 02:00:56,126 Sếp, cứu thương đang tới, nhưng tôi cần ông giơ tay lên. 1571 02:00:58,959 --> 02:01:00,876 Được rồi, ta có hai người... 1572 02:01:19,959 --> 02:01:20,793 Lấy giường! 1573 02:09:33,626 --> 02:09:36,834 Biên dịch: David Tran