1
00:01:08,959 --> 00:01:10,876
- Nằm xuống!
- Khoan! Anh đâm tôi!
2
00:01:10,876 --> 00:01:12,876
- Cúi mặt xuống ngay!
- Được rồi!
3
00:01:13,543 --> 00:01:14,376
Nằm yên.
4
00:01:14,376 --> 00:01:17,001
- Nói tôi xem có chuyện gì.
- Cứ nằm yên đó!
5
00:01:18,751 --> 00:01:22,126
Đây là 108. Đang giữ đối tượng.
Chấm dứt truy đuổi ở đường Coleman.
6
00:01:22,626 --> 00:01:25,293
Phía Nam cầu Fern Creek.
Có lẽ cần cứu thương.
7
00:01:25,293 --> 00:01:27,584
Tôi còn chẳng thấy anh.
Nếu có, tôi đã dừng.
8
00:01:27,584 --> 00:01:30,001
Dang tay ra! Dang tay ra như máy bay!
9
00:01:30,668 --> 00:01:32,209
Vụ gì đây, Ev?
10
00:01:32,834 --> 00:01:33,751
Báo về chứ?
11
00:01:33,751 --> 00:01:34,668
Không.
12
00:01:35,418 --> 00:01:37,334
Bắt được anh ta đi qua đường 13.
13
00:01:37,834 --> 00:01:39,709
Đã bật còi hụ. Anh ta bỏ chạy.
14
00:01:39,709 --> 00:01:41,918
Vớ vẩn. Tôi không nghe thấy gì.
15
00:01:41,918 --> 00:01:44,959
Tôi đi sau anh cả mấy cây số
và báo hiệu liên tục.
16
00:01:45,543 --> 00:01:46,793
- Giật điện chưa?
- Chưa.
17
00:01:47,293 --> 00:01:51,209
- Vẫn chưa muộn đâu. Làm tí nhé?
- Không. Tôi chỉ muốn biết tôi đã làm gì.
18
00:01:51,709 --> 00:01:53,501
- Xe đạp của anh à?
- Vâng.
19
00:01:53,501 --> 00:01:55,918
- Có báo cáo mất cắp xe đạp.
- Tôi xem được chứ?
20
00:01:55,918 --> 00:01:57,126
Cũng mồm mép đấy.
21
00:01:57,126 --> 00:01:59,834
Tôi đã cố báo anh dừng xe, và anh bỏ chạy.
22
00:01:59,834 --> 00:02:00,918
Nào. Đứng dậy.
23
00:02:04,834 --> 00:02:07,459
Tôi sẽ lục túi anh.
Tôi sẽ không đứt tay chứ?
24
00:02:07,459 --> 00:02:08,376
Không.
25
00:02:09,334 --> 00:02:10,168
Đây.
26
00:02:17,251 --> 00:02:19,168
- Anh có lệnh bắt không?
- Không.
27
00:02:19,709 --> 00:02:21,918
Tôi sẽ kiểm tra vũ khí trong túi anh.
28
00:02:22,418 --> 00:02:23,418
Anh đâu được làm.
29
00:02:24,418 --> 00:02:27,459
- Nếu nó ở sát sườn anh thì có.
- Vậy tháo ra đi.
30
00:02:27,459 --> 00:02:31,084
Tôi sẽ phải tháo còng cho anh.
Thế không an toàn lắm cho bọn tôi.
31
00:02:40,126 --> 00:02:41,209
Không có lệnh bắt.
32
00:02:45,834 --> 00:02:49,459
- Tay anh có ngôi sao và lưỡi liềm à?
- Không, đó là thứ khác.
33
00:02:49,459 --> 00:02:52,376
Vài người bạn của tôi đã mất ở Iraq.
34
00:02:53,334 --> 00:02:54,334
Bạn tôi cũng vậy.
35
00:02:57,793 --> 00:03:00,418
- Cái gì đây?
- Không phải vũ khí.
36
00:03:02,126 --> 00:03:04,251
- Đâu phải đồ ăn Trung Quốc.
- Tôi đâu nói thế.
37
00:03:04,751 --> 00:03:05,751
Cho xem chút nhé?
38
00:03:06,501 --> 00:03:07,334
Không được.
39
00:03:09,459 --> 00:03:12,459
Nghe này, hoặc anh cho tôi lục soát,
hoặc tôi sẽ gọi cảnh khuyển.
40
00:03:13,959 --> 00:03:15,876
- Gọi đi.
- Để tôi gọi cho Kyle.
41
00:03:17,043 --> 00:03:18,543
Tôi sẽ phải mời anh ngồi.
42
00:03:22,334 --> 00:03:23,334
Cẩn thận cái đầu.
43
00:03:23,334 --> 00:03:26,168
Anh ấy đưa Ziggy đi bác sĩ rồi.
Hông nó bị đau!
44
00:03:27,418 --> 00:03:29,501
- Gọi Aurora xem có cử tới được không.
- Rõ.
45
00:03:29,501 --> 00:03:30,584
Sẽ mất bao lâu?
46
00:03:31,459 --> 00:03:33,501
- Anh đang bận đi đâu à?
- Đúng.
47
00:03:34,084 --> 00:03:36,626
Từ thành phố
thì chắc là 45 phút, một tiếng?
48
00:03:37,459 --> 00:03:39,918
- Tôi bị bắt à?
- Anh đang bị tạm giữ.
49
00:03:39,918 --> 00:03:43,626
Nếu anh lục soát và không có gì phạm pháp,
tôi được đi chứ?
50
00:03:43,626 --> 00:03:49,001
Nghe này, chuyện đó để tôi tính,
nhưng anh càng hợp tác thì càng tốt.
51
00:03:52,959 --> 00:03:54,334
Được, lục soát đi.
52
00:03:55,293 --> 00:03:57,876
Steve, hủy yêu cầu cảnh khuyển.
53
00:03:58,626 --> 00:04:00,418
Anh bạn, tôi chẳng làm gì sai.
54
00:04:33,126 --> 00:04:35,543
- Ôm nhiều tiền mặt nhỉ.
- Tiền đó sạch.
55
00:04:35,543 --> 00:04:38,959
- Nhưng tiền từ ma túy thì không.
- May là không phải.
56
00:04:38,959 --> 00:04:40,459
- Đang đi giao à?
- Phải.
57
00:04:40,459 --> 00:04:41,584
Cho ai khác à?
58
00:04:41,584 --> 00:04:44,501
Không, tiền của tôi,
để bảo lãnh cho em họ tôi.
59
00:04:45,084 --> 00:04:47,168
- Anh đến tòa thị chính à?
- Tòa án.
60
00:04:47,168 --> 00:04:48,168
Khác gì đâu.
61
00:04:48,168 --> 00:04:51,793
Được rồi. Nghe này,
Tôi phải có mặt ở đó trước năm giờ.
62
00:04:52,918 --> 00:04:53,876
Tôi làm được gì?
63
00:04:53,876 --> 00:04:56,709
Chỗ đó phải hơn 30 ngàn đô.
Em họ anh phạm tội gì?
64
00:04:57,209 --> 00:05:02,001
Mười ngàn là để tại ngoại,
chỗ còn lại để mua xe tải và đi kéo tàu.
65
00:05:03,418 --> 00:05:06,501
- Tôi không phải tội phạm.
- Em họ anh thì có. Anh chưa trả lời tôi.
66
00:05:07,001 --> 00:05:08,126
Anh ta phạm tội gì?
67
00:05:09,334 --> 00:05:13,626
Tàng trữ ma túy. Nhưng chỉ là cần sa,
và em tôi không buôn bán, nên...
68
00:05:21,251 --> 00:05:22,084
Được.
69
00:05:25,251 --> 00:05:27,751
Với lỗi về giao thông,
tôi sẽ chỉ cảnh cáo.
70
00:05:30,584 --> 00:05:31,543
Cảm ơn, sĩ quan.
71
00:05:32,043 --> 00:05:34,001
Chắc anh biết khi anh đi xe đạp,
72
00:05:34,001 --> 00:05:37,543
anh phải tuân thủ luật của xe cơ giới.
73
00:05:38,793 --> 00:05:39,918
Vâng. Tôi hiểu.
74
00:05:41,418 --> 00:05:44,959
- Anh ở địa chỉ này à?
- Mới chuyển, tôi sẽ cập nhật địa chỉ.
75
00:05:45,626 --> 00:05:46,459
Hãy làm thế.
76
00:05:47,709 --> 00:05:50,376
Rồi, giờ bọn tôi sẽ tịch thu số tiền này.
77
00:05:50,959 --> 00:05:53,876
Qua điều tra, bọn tôi kết luận
nó có liên quan đến ma túy.
78
00:05:53,876 --> 00:05:54,793
Không.
79
00:05:55,709 --> 00:05:59,293
Hoặc tôi sẽ bắt anh về tội trốn tránh
khi bị truy đuổi và âm mưu phạm tội.
80
00:06:00,001 --> 00:06:00,959
Âm mưu phạm tội?
81
00:06:03,834 --> 00:06:06,876
Tôi chỉ bảo lãnh cho em họ
và mua xe tải thôi mà.
82
00:06:06,876 --> 00:06:10,959
Hôm sau, anh và cậu em buôn ma túy
đem bán lấy tiền. Đó là rửa tiền.
83
00:06:10,959 --> 00:06:14,584
Nghe này, tôi tới đây
là để nói cho nó tỉnh ra. Được chứ?
84
00:06:14,584 --> 00:06:15,918
Tiền đó là tiền sạch.
85
00:06:15,918 --> 00:06:19,584
Tôi đã bán xe và cổ phần ở một nhà hàng.
86
00:06:19,584 --> 00:06:22,209
- Nhà hàng nào?
- Kan Long Chinese. Percyville.
87
00:06:22,209 --> 00:06:24,418
Tôi biết chỗ đó. Dim Sum khá ngon.
88
00:06:24,418 --> 00:06:27,751
Được rồi, tôi lấy tiền từ đó.
Anh có thể hỏi họ.
89
00:06:28,834 --> 00:06:29,668
Được rồi.
90
00:06:30,959 --> 00:06:32,584
Có thể bọn tôi sẽ liên lạc.
91
00:06:33,418 --> 00:06:36,584
Trong khi đợi,
anh sẽ nhận giấy tờ trong 30 ngày tới.
92
00:06:36,584 --> 00:06:37,918
Như thế không kịp.
93
00:06:37,918 --> 00:06:39,668
- Tôi cần đưa nó ra ngay.
- Nghe đã.
94
00:06:40,168 --> 00:06:43,043
Anh sẽ nhận thư
nói là anh bị kiện vì số tiền này
95
00:06:43,043 --> 00:06:47,751
vì bọn tôi tin nó liên quan đến ma túy.
Nếu anh phản hồi cáo buộc và đòi tiền...
96
00:06:47,751 --> 00:06:48,751
Thế này là sai luật.
97
00:06:48,751 --> 00:06:51,251
...tôi sẽ mang lệnh truy nã tới bắt
và đưa anh vào tù.
98
00:06:51,751 --> 00:06:54,918
Nếu anh chọn
không phản hồi giấy tờ dân sự đó,
99
00:06:54,918 --> 00:06:58,168
bọn tôi nghiễm nhiên thắng kiện.
Ta không còn dính líu gì.
100
00:07:00,709 --> 00:07:04,876
Hay các anh đưa tôi vào tòa thị chính
để ta giải quyết việc này?
101
00:07:06,001 --> 00:07:07,209
Giải quyết xong rồi.
102
00:07:08,334 --> 00:07:09,168
Đi nào.
103
00:07:11,084 --> 00:07:14,001
Anh có vẻ xây xát.
Cần bọn tôi gọi cứu thương chứ?
104
00:07:14,001 --> 00:07:15,043
Không.
105
00:07:26,043 --> 00:07:27,418
Anh có thể đi được rồi.
106
00:07:40,876 --> 00:07:43,793
NHẠC METAL TỔNG HỢP
107
00:08:35,084 --> 00:08:37,126
Có ai yêu cầu bồi thẩm đoàn không?
108
00:08:37,126 --> 00:08:38,376
- Không.
- Không, thưa cô.
109
00:08:38,376 --> 00:08:42,168
Rồi. Sáng thứ Hai quay lại nhé.
Bọn tôi sẽ ưu tiên ông đầu tiên.
110
00:08:42,751 --> 00:08:45,543
- Đừng mặc quần đùi trước mặt thẩm phán.
- Vâng.
111
00:08:46,376 --> 00:08:47,209
Được rồi.
112
00:08:49,834 --> 00:08:51,376
Đóng bảo lãnh hay kết hôn?
113
00:08:51,876 --> 00:08:55,209
- Tôi cần người hướng dẫn...
- Anh đang bị thương. Sao vậy?
114
00:08:55,209 --> 00:08:56,876
Tôi bị đâm trên đường.
115
00:08:57,918 --> 00:08:58,834
Đâm rồi chạy à?
116
00:08:58,834 --> 00:08:59,751
Được rồi.
117
00:09:00,418 --> 00:09:03,251
Đồng nghiệp của tôi có
văn phòng ở bên kia đường.
118
00:09:03,251 --> 00:09:04,751
Hãy ghé qua vào cuối tuần,
119
00:09:05,251 --> 00:09:08,043
mà hãy chụp vài tấm khi đang chảy máu.
Có biển số chứ?
120
00:09:08,043 --> 00:09:09,418
Là cảnh sát.
121
00:09:09,418 --> 00:09:12,084
Họ lấy hết tiền của tôi
trên đường tới đây.
122
00:09:12,584 --> 00:09:14,959
- Thông báo tịch thu thì chịu rồi.
- Ừ.
123
00:09:14,959 --> 00:09:17,168
Em họ tôi sắp tới nhà tù bang à?
124
00:09:17,168 --> 00:09:19,751
Cả nhà tù phải đi. Bọn tôi sắp cải tạo.
125
00:09:19,751 --> 00:09:22,168
Nó không thể đi. Nó phải được bảo lãnh.
126
00:09:23,126 --> 00:09:26,334
Giúp tôi chút đi.
Anh tới đây để đóng bảo lãnh
127
00:09:27,251 --> 00:09:28,418
mà không có tiền ư?
128
00:09:28,418 --> 00:09:29,751
Các anh giữ tiền rồi.
129
00:09:29,751 --> 00:09:32,668
Con dấu này
giống ở trên cửa phòng anh, nên...
130
00:09:32,668 --> 00:09:35,459
Cũng giống con dấu
trên phiếu lương của tôi.
131
00:09:36,001 --> 00:09:39,459
Tôi là thư ký tòa án,
không phải luật sư công.
132
00:09:39,459 --> 00:09:42,709
- Tôi nên gặp người đó à?
- Ừ, nếu bọn tôi có luật sư.
133
00:09:42,709 --> 00:09:45,709
Đây là tòa án thành phố.
Bọn tôi không xử trọng tội.
134
00:09:46,209 --> 00:09:50,584
Bọn tôi không có tiền để bào chữa cho
người nghèo hay trả lương thêm giờ.
135
00:09:50,584 --> 00:09:52,376
Bọn tôi xử lý hết trong giờ làm việc.
136
00:09:52,376 --> 00:09:56,084
Khó hiểu thật. Sao tôi đưa nó ra
khi các anh lấy tiền của tôi?
137
00:09:59,251 --> 00:10:01,793
Xoay thêm đi. Án ma túy à?
138
00:10:02,668 --> 00:10:05,793
- Sao anh lại cho là vậy?
- Chỉ là phỏng đoán thôi.
139
00:10:05,793 --> 00:10:09,168
Elliot. Anh phải đi dã ngoại.
Để tôi đưa anh ấy ra.
140
00:10:09,168 --> 00:10:11,209
- Cô chắc chứ?
- Ừ. Chào Kate hộ tôi.
141
00:10:11,709 --> 00:10:12,876
Ồ, Ambrosia...
142
00:10:12,876 --> 00:10:15,043
Nghe bảo đã có hai salad khoai tây.
143
00:10:15,043 --> 00:10:18,584
Gingy và Jeff dùng trứng và
thịt xông khói. Không so nổi đâu. Đi đi.
144
00:10:18,584 --> 00:10:21,001
- Cảm ơn. Cuối tuần vui vẻ.
- Hẳn rồi.
145
00:10:22,793 --> 00:10:23,626
Tôi là Summer.
146
00:10:25,043 --> 00:10:25,876
Terry.
147
00:10:26,834 --> 00:10:28,751
Anh chắc là họ lấy hết tiền chứ?
148
00:10:29,793 --> 00:10:31,376
Tôi chỉ còn tiền trong ví.
149
00:10:32,626 --> 00:10:33,459
Cảm ơn, Cindy.
150
00:10:34,626 --> 00:10:36,584
Đó gọi là tịch thu tài sản dân sự.
151
00:10:36,584 --> 00:10:39,334
- Và nó hợp pháp?
- Chà, có luật lệ cả.
152
00:10:40,084 --> 00:10:44,168
- Để giúp FBI truy quét băng đảng.
- Mà họ không tìm thấy ma túy, nên...
153
00:10:44,168 --> 00:10:48,126
Nghi ngờ thôi là đủ. Vì việc tịch thu
không liên quan đến cáo buộc hình sự.
154
00:10:48,126 --> 00:10:50,418
Và đoạn này mới là mờ ám,
155
00:10:51,043 --> 00:10:54,501
Cảnh sát trưởng được giữ tiền thu được
để sử dụng "tùy ý".
156
00:10:54,501 --> 00:10:55,876
Dù nó có nghĩa là gì.
157
00:10:56,459 --> 00:11:00,459
Có người bên giấy phép nói ông ta mua
máy margarita 900 đô cho Cinco de Mayo.
158
00:11:00,459 --> 00:11:04,084
Ừ, đừng bận tâm... Chết tiệt.
Tu chính án nào là đúng thủ tục?
159
00:11:04,084 --> 00:11:07,084
Không quan trọng.
Đó là tu chính án thứ năm và 14.
160
00:11:07,084 --> 00:11:10,918
Nhưng khi họ đưa vụ này ra tòa,
anh còn chẳng được nêu tên.
161
00:11:10,918 --> 00:11:12,209
Nó sẽ có tên là...
162
00:11:13,001 --> 00:11:14,959
- Bao nhiêu tiền nhỉ?
- 36 ngàn.
163
00:11:15,459 --> 00:11:19,751
Nó sẽ có tên là
Thị trấn Shelby Springs và 36.000 đô la.
164
00:11:20,251 --> 00:11:22,751
Vì tài sản của anh không có
quyền công dân.
165
00:11:23,418 --> 00:11:24,876
Cô có thể giúp tôi lấy lại chứ?
166
00:11:25,709 --> 00:11:26,543
Không.
167
00:11:30,168 --> 00:11:31,793
Được rồi. Cảm ơn.
168
00:11:32,543 --> 00:11:35,543
Ý tôi là, có,
anh có thể theo đuổi vụ kiện,
169
00:11:35,543 --> 00:11:38,918
mà anh sẽ mất gần một năm,
và tốn kém gấp đôi số tiền.
170
00:11:40,126 --> 00:11:42,001
Điều tôi có thể làm là...
171
00:11:47,626 --> 00:11:48,626
Được rồi...
172
00:11:49,709 --> 00:11:50,543
Đi thôi.
173
00:11:55,918 --> 00:11:59,543
Ở đây tai vách mạch rừng.
Sếp đã có nhiều đồng minh hơn trước.
174
00:11:59,543 --> 00:12:03,876
Ông ta thua một vụ dân sự khá rùm beng
vài năm trước. Phải chỉnh đốn lại.
175
00:12:03,876 --> 00:12:05,668
Ông ta làm cũng không tệ lắm.
176
00:12:06,834 --> 00:12:08,668
Được rồi, tên em của anh là gì?
177
00:12:09,418 --> 00:12:10,918
Michael Simmons. Mike.
178
00:12:12,209 --> 00:12:15,168
- Và anh ấy ở đây vì tội gì?
- Tàng trữ mức độ nhẹ.
179
00:12:15,918 --> 00:12:19,209
- Vậy khi nãy Elliot nói đúng à?
- Ừ, mà kệ xác hắn.
180
00:12:20,626 --> 00:12:23,126
Tôi nghĩ tiền bảo lãnh cho tội đó rất cao.
181
00:12:23,626 --> 00:12:28,001
- Anh ấy có tiền án chứ?
- Không. Ý tôi là có, mà đã được xóa.
182
00:12:28,834 --> 00:12:32,043
Nó đã "ngoan" khá lâu.
Mà trước đó vướng khá sâu ở miền Đông.
183
00:12:32,543 --> 00:12:35,293
Rồi làm nhân chứng hợp tác
cho một vụ giết người.
184
00:12:35,793 --> 00:12:38,043
Gã nó tố cáo có vị trí cao trong băng.
185
00:12:38,626 --> 00:12:43,543
- Và nếu Mike vào nhà tù của bang...
- Ừ, nếu bị phát hiện? Nó sẽ bị "úp".
186
00:12:44,168 --> 00:12:45,001
Ôi.
187
00:12:46,418 --> 00:12:49,126
- Anh ấy chuyển trại vào thứ Năm nhỉ?
- Phải.
188
00:12:49,126 --> 00:12:52,334
Được rồi, vậy là vẫn còn thời gian.
189
00:12:53,334 --> 00:12:56,376
- Anh xoay được thêm tiền chứ?
- Chắc vậy. Tôi phải gọi điện đã.
190
00:12:56,376 --> 00:12:57,751
Được rồi. Tốt.
191
00:12:58,918 --> 00:12:59,918
Cô rất hiểu biết.
192
00:13:02,293 --> 00:13:04,834
- Cô là luật sư hay...
- Còn 18 tín chỉ là xong bằng luật.
193
00:13:05,334 --> 00:13:07,543
Rồi thi chứng chỉ. Nên là còn lâu...
194
00:13:07,543 --> 00:13:09,126
Tốt. Vậy sao cô giúp tôi?
195
00:13:09,751 --> 00:13:11,459
Rõ ràng là anh cần được giúp.
196
00:13:14,709 --> 00:13:16,126
Và tôi hiểu cảm giác đó.
197
00:13:18,293 --> 00:13:19,543
Nó là người nhà. Nên...
198
00:13:20,793 --> 00:13:21,626
Tôi rất cảm kích.
199
00:13:22,918 --> 00:13:24,834
Cảm ơn sự cảm kích của anh.
200
00:13:25,918 --> 00:13:28,501
Có điện thoại chứ?
Phòng khi tôi tìm được gì đó?
201
00:13:29,001 --> 00:13:30,834
Ừ, nhưng tôi không cho số được.
202
00:13:31,459 --> 00:13:32,459
Tôi sẽ quay lại.
203
00:13:33,709 --> 00:13:34,543
Được rồi.
204
00:13:35,834 --> 00:13:36,876
Ừ.
205
00:13:45,251 --> 00:13:47,876
- Kan Long Chinese, xin giữ máy.
- Không, Terry đây.
206
00:13:47,876 --> 00:13:49,376
Cho tôi gặp ông Liu nhé?
207
00:13:50,501 --> 00:13:51,501
Khỏe không, T?
208
00:13:51,501 --> 00:13:52,918
- Sao rồi?
- Chờ chút.
209
00:13:56,668 --> 00:13:59,918
Terry, anh đã muốn quay lại
kinh doanh nhà hàng rồi à?
210
00:14:00,418 --> 00:14:01,793
Lẽ ra tôi không nên bỏ.
211
00:14:03,334 --> 00:14:06,584
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Không. Có chút vấn đề.
212
00:14:07,293 --> 00:14:08,959
Có lẽ tôi cần tiền để xử lý.
213
00:14:08,959 --> 00:14:11,459
Ừ. Bao nhiêu?
214
00:14:11,459 --> 00:14:12,376
Mười ngàn.
215
00:14:13,584 --> 00:14:14,418
Khi nào?
216
00:14:15,709 --> 00:14:18,376
Ngay thứ Hai. Thứ Tư thì sẽ hơi gấp.
217
00:14:19,501 --> 00:14:20,626
Ca này khó đây.
218
00:14:22,001 --> 00:14:23,543
Ở đó có Western Union chứ?
219
00:14:24,501 --> 00:14:25,668
Có bưu điện thôi.
220
00:14:25,668 --> 00:14:27,834
Thì, ngân phiếu
221
00:14:28,376 --> 00:14:31,459
bị giới hạn ở mức 1.000 đô la.
Anh cần 10.000.
222
00:14:32,084 --> 00:14:33,418
Phải, tôi ghét nhờ vả.
223
00:14:34,793 --> 00:14:35,668
Được rồi.
224
00:14:35,668 --> 00:14:40,418
Nhắn mã bưu điện và thông tin nhận cho Ken
và bọn tôi sẽ chuẩn bị ở đầu bên này.
225
00:14:40,876 --> 00:14:42,668
Khi nào anh cần thì cứ gọi.
226
00:14:42,668 --> 00:14:44,043
Được.
227
00:14:45,126 --> 00:14:45,959
Cảm ơn ông.
228
00:14:47,001 --> 00:14:47,834
Không có gì.
229
00:15:31,751 --> 00:15:38,751
SỞ CẢNH SÁT SHELBY SPRINGS
230
00:15:39,751 --> 00:15:40,584
PIN YẾU
231
00:16:00,001 --> 00:16:03,543
SỞ CẢNH SÁT SHELBY SPRINGS
232
00:16:03,543 --> 00:16:04,709
Chào cô.
233
00:16:04,709 --> 00:16:06,376
Chào, tôi giúp gì được?
234
00:16:06,376 --> 00:16:08,126
Tôi muốn báo án.
235
00:16:09,043 --> 00:16:11,084
LOẠI: CƯỚP (F)
236
00:16:11,084 --> 00:16:12,168
Chúa ơi.
237
00:16:12,168 --> 00:16:15,293
- Chúng cướp tiền mặt à?
- Vâng. Cho tôi nhờ nhé?
238
00:16:15,293 --> 00:16:16,376
Không sao đâu.
239
00:16:16,376 --> 00:16:18,084
Tôi bị hết pin. Cảm ơn.
240
00:16:20,251 --> 00:16:21,126
Chào sếp.
241
00:16:22,168 --> 00:16:23,001
Chào Jess.
242
00:16:25,501 --> 00:16:27,376
Rồi. Anh có thể mô tả nghi phạm chứ?
243
00:16:28,584 --> 00:16:29,418
To lớn.
244
00:16:30,168 --> 00:16:33,834
Da trắng, mắt xanh, cao khoảng một mét 93.
245
00:16:33,834 --> 00:16:36,209
Ít nhất nặng hơn 110 cân.
246
00:16:36,959 --> 00:16:39,001
- Anh có trí nhớ tốt đấy.
- Cảm ơn.
247
00:16:39,501 --> 00:16:42,251
Tôi không có số phù hiệu,
mà họ của anh ta là Marston,
248
00:16:42,251 --> 00:16:43,834
chữ viết tắt đầu là "E".
249
00:16:45,668 --> 00:16:47,293
Và có cả nghi phạm thứ hai.
250
00:16:51,918 --> 00:16:54,293
- Xin lỗi. Chờ một chút.
- Vâng, thưa cô.
251
00:17:03,959 --> 00:17:05,626
VĂN PHÒNG - TUẦN TRA
252
00:17:05,626 --> 00:17:06,668
Cứ để tôi lo.
253
00:17:13,668 --> 00:17:14,668
Sếp?
254
00:17:16,918 --> 00:17:19,459
- Anh phải đi thôi.
- Tôi muốn làm xong đã.
255
00:17:19,459 --> 00:17:21,209
Định báo cáo láo ư?
256
00:17:22,209 --> 00:17:23,584
Anh chỉ cần ký lên thôi
257
00:17:24,876 --> 00:17:26,001
là thành trọng tội.
258
00:17:26,959 --> 00:17:27,793
Tuyệt.
259
00:17:28,459 --> 00:17:30,418
Tôi sẽ chịu tội gì khi bị đâm,
260
00:17:30,418 --> 00:17:32,168
bị cướp, và dọa giật điện?
261
00:17:32,168 --> 00:17:34,501
- Đứng lên.
- Còn nữa, khi bị còng tay.
262
00:17:34,501 --> 00:17:36,876
Ta có thể xử lý nốt chuyện hôm trước.
263
00:17:36,876 --> 00:17:39,626
Thôi nào. Ta không cần phải làm thế.
264
00:17:43,126 --> 00:17:46,126
- Anh Richmond?
- Vâng, thưa ông.
265
00:17:46,126 --> 00:17:51,376
Hôm qua tôi đã được báo về vụ việc này,
và, dù quan ngại của anh là gì đi nữa,
266
00:17:51,376 --> 00:17:55,376
tôi chắc chắn rằng anh là đối tượng
của một vụ ngăn chặn hợp pháp.
267
00:17:55,376 --> 00:18:00,293
Chạy trốn khỏi cảnh sát,
trốn tránh bị bắt, nghi ngờ có âm mưu.
268
00:18:01,834 --> 00:18:04,293
Bọn tôi đã đối xử với anh
còn hơn cả tôn trọng.
269
00:18:04,793 --> 00:18:08,626
Mà anh sẽ đối mặt với trọng tội
nếu tiếp tục quấy rối sĩ quan của tôi.
270
00:18:08,626 --> 00:18:10,918
- Sĩ quan của ông...
- Cho tôi nói nốt!
271
00:18:15,376 --> 00:18:19,418
Anh đã bị thương nhẹ
sau khi va chạm với xe tuần tra,
272
00:18:19,418 --> 00:18:23,459
anh được đề nghị nhưng đã từ chối
nhận hỗ trợ y tế tại hiện trường.
273
00:18:23,459 --> 00:18:26,918
Có vẻ như bất kỳ tổn hại nào
anh phải chịu đều là lỗi của anh.
274
00:18:27,418 --> 00:18:31,709
Hiện tại, và tôi đang nói dối,
anh đang ở trong một khu vực an toàn.
275
00:18:31,709 --> 00:18:33,751
Nên tôi xin phép yêu cầu anh
276
00:18:33,751 --> 00:18:36,709
tắt thiết bị ghi âm của mình,
277
00:18:36,709 --> 00:18:38,168
và ra khỏi đồn của tôi.
278
00:18:43,209 --> 00:18:44,251
Chắc chắn rồi.
279
00:18:48,501 --> 00:18:50,959
- Chí ít cũng cho tôi gặp em họ chứ?
- Biến ngay.
280
00:18:50,959 --> 00:18:53,668
Tôi cũng muốn thế.
Ngay sau khi lấy lại tiền.
281
00:18:54,876 --> 00:18:56,418
Họ có ghi lời khai của tôi không?
282
00:18:56,418 --> 00:19:00,543
Tôi có thể hoàn toàn đảm bảo
tiền có nguồn gốc và mục đích rõ ràng.
283
00:19:00,543 --> 00:19:02,459
Bọn tôi đã ghi lại quán Dim Sum đó.
284
00:19:02,459 --> 00:19:05,501
- Ông nói sẽ kiểm tra mà. Làm chưa?
- Nghe này, con trai.
285
00:19:06,251 --> 00:19:08,168
Ở đây, bọn tôi không kiện tụng.
286
00:19:08,168 --> 00:19:11,084
Anh có quyền cãi lại vụ tịch thu đó ở tòa,
287
00:19:11,084 --> 00:19:12,251
mà cho đến lúc đó,
288
00:19:13,543 --> 00:19:14,459
như tôi đã nói.
289
00:19:24,376 --> 00:19:27,918
Tôi không đòi lại thì sao?
Nếu tôi chỉ muốn có 10.000 để bảo lãnh?
290
00:19:27,918 --> 00:19:30,126
Ông giữ 26.000, tôi biến.
291
00:19:31,209 --> 00:19:32,543
Tôi chỉ cần đưa nó ra.
292
00:19:45,709 --> 00:19:48,209
Cô đi chụp giúp tôi một bản nhé, Jess?
293
00:19:48,209 --> 00:19:49,126
Vâng.
294
00:19:49,834 --> 00:19:50,668
Vâng.
295
00:19:55,043 --> 00:20:00,168
Bọn tôi không có sẵn ở đây, mà anh có thể
ký một mẫu đơn để từ chối số tiền đó.
296
00:20:03,709 --> 00:20:05,876
Xe buýt của bộ hay ta đi thuê?
297
00:20:05,876 --> 00:20:07,834
- Thuê từ bộ.
- Khi nào nó tới?
298
00:20:07,834 --> 00:20:09,626
Thứ Năm. Thứ Sáu ta động thổ.
299
00:20:11,418 --> 00:20:12,251
Được rồi.
300
00:20:13,876 --> 00:20:17,793
Bọn tôi sẽ theo sát.
Ở đây không có quy định về giờ thăm nuôi.
301
00:20:17,793 --> 00:20:20,709
Nhưng nếu anh quay lại
lúc chín giờ sáng thứ Hai,
302
00:20:21,793 --> 00:20:23,084
anh có thể gặp em họ,
303
00:20:24,376 --> 00:20:25,459
và ta sẽ lo nốt vụ này.
304
00:20:27,501 --> 00:20:28,334
Cảm ơn ông.
305
00:20:29,709 --> 00:20:30,668
Giờ thì cút đi.
306
00:20:41,126 --> 00:20:41,959
Cảm ơn.
307
00:20:51,168 --> 00:20:52,084
Vâng, thưa ông.
308
00:21:55,043 --> 00:21:57,959
TỔNG HỢP 12 VỊ
309
00:22:20,293 --> 00:22:21,834
Chết tiệt, anh lỡ mất rồi.
310
00:22:22,709 --> 00:22:23,709
Ai? Ý ông là sao?
311
00:22:25,459 --> 00:22:26,751
Bọn tôi đã làm theo lịch.
312
00:22:27,751 --> 00:22:28,584
Chờ đã.
313
00:22:29,709 --> 00:22:32,126
- Ông nói tôi có thể gặp nó.
- Lúc chín giờ.
314
00:22:34,001 --> 00:22:35,251
Anh đến muộn ba phút.
315
00:23:13,959 --> 00:23:17,209
NHÀ TÙ BANG
316
00:23:21,209 --> 00:23:22,043
Này!
317
00:23:23,334 --> 00:23:24,168
Này, Mike!
318
00:23:25,584 --> 00:23:26,584
Này, Mike!
319
00:23:28,043 --> 00:23:28,876
Này!
320
00:23:32,209 --> 00:23:33,626
- Này!
- Anh Terry?
321
00:23:33,626 --> 00:23:35,084
- Này, Mike!
- Terry!
322
00:23:35,626 --> 00:23:37,668
- Mike!
- Anh làm gì ở đây vậy?
323
00:23:37,668 --> 00:23:39,209
Anh sẽ đưa em ra!
324
00:23:39,709 --> 00:23:40,709
Anh cướp tù à?
325
00:23:40,709 --> 00:23:43,418
Anh sẽ bảo lãnh!
Em phải yêu cầu được bảo vệ...
326
00:23:43,418 --> 00:23:44,834
- Đừng lo, Ter.
- Ngay.
327
00:23:44,834 --> 00:23:46,293
Họ giảm tội cho em rồi.
328
00:23:46,293 --> 00:23:49,209
- Bảo là sẽ về nhanh thôi.
- Anh nói thật. Chúng sẽ lần ra em!
329
00:23:50,459 --> 00:23:51,584
Tệ đến mức nào vậy?
330
00:23:51,584 --> 00:23:53,084
Cứ lánh đi! Được chứ?
331
00:23:54,376 --> 00:23:55,501
- Được.
- Được rồi!
332
00:23:56,376 --> 00:23:57,459
Chết tiệt.
333
00:23:57,459 --> 00:23:59,001
Gặp sau nhé, anh họ!
334
00:24:01,293 --> 00:24:03,751
Cố lên, T! Cố lên!
335
00:24:03,751 --> 00:24:04,668
Tuyệt!
336
00:24:05,418 --> 00:24:08,501
Chết tiệt! Cố lên, T! Cố lên!
337
00:24:15,876 --> 00:24:17,043
Cố lên!
338
00:24:17,626 --> 00:24:18,668
Ừ!
339
00:24:22,834 --> 00:24:24,543
- Mike!
- Nào, T!
340
00:24:24,543 --> 00:24:28,668
Tuyệt! Ra mồ hôi cho khỏe, ông anh!
341
00:24:32,543 --> 00:24:34,543
Anh họ tôi đấy! Ừ!
342
00:24:40,751 --> 00:24:42,668
NGÂN PHIẾU
343
00:24:45,751 --> 00:24:47,584
- A lô?
- Anh bỏ giọng đó rồi à?
344
00:24:48,668 --> 00:24:49,751
Đang đóng cửa.
345
00:24:49,751 --> 00:24:51,501
Sao, không làm 24/7 nữa à?
346
00:24:51,501 --> 00:24:55,001
Tôi cần tiền sớm hết mức.
Tôi vừa nhắn thông tin nhận tiền.
347
00:24:55,584 --> 00:24:57,376
Đó không phải của tôi.
348
00:24:59,584 --> 00:25:01,668
- Ừ, để tôi nối máy.
- Nhưng Liu đã...
349
00:25:07,209 --> 00:25:09,959
- Cái quái gì vậy, Terry?
- Thưa ông, có sự cố.
350
00:25:09,959 --> 00:25:11,751
Tôi cần số tiền 10.000 đô đó.
351
00:25:12,251 --> 00:25:13,584
Không được nữa rồi.
352
00:25:13,584 --> 00:25:15,626
Gấp lắm. Cần thì tôi mới nhờ ông.
353
00:25:15,626 --> 00:25:18,876
Tôi có nửa tá cảnh sát ở đây
thực hiện lệnh khám xét.
354
00:25:18,876 --> 00:25:22,168
Họ lấy két của tôi
và cho chó đánh hơi để tìm ma túy.
355
00:25:23,543 --> 00:25:24,501
Khoan, bằng cách nào?
356
00:25:25,001 --> 00:25:28,418
Anh khai ra công ty của tôi
với cảnh sát Shelby Springs.
357
00:25:28,418 --> 00:25:31,168
Họ liên lạc Percyville,
Percyville đến đây.
358
00:25:31,168 --> 00:25:35,751
Tôi không lôi ông vào. Tôi chỉ làm rõ
nguồn tiền của tôi. Tôi đã nói rõ ràng.
359
00:25:37,168 --> 00:25:41,626
Tôi không nghi ngờ, mà anh đã không làm
lệnh khám, và tôi sẽ phải nợ lương.
360
00:25:41,626 --> 00:25:43,209
Tôi sẽ xử lý, thưa ông.
361
00:25:43,209 --> 00:25:45,168
Được. Chắc chắn rồi.
362
00:25:51,709 --> 00:25:52,793
Khỉ thật.
363
00:26:01,584 --> 00:26:03,918
- Tôi sẽ không uống nước máy.
- Này, cô...
364
00:26:03,918 --> 00:26:06,334
Khi nào điền xong thì báo tôi,
tôi sẽ đưa anh đi.
365
00:26:07,251 --> 00:26:10,584
- Anh. Anh vẫn mặc quần đùi.
- Tôi chỉ biết mặc thế thôi.
366
00:26:11,251 --> 00:26:12,084
Chúc may mắn.
367
00:26:14,043 --> 00:26:15,334
- Tôi đang bận.
- Xin lỗi.
368
00:26:15,334 --> 00:26:18,834
- Lũ cớm này đang đùa với tôi.
- Họ cũng nói thế về anh.
369
00:26:18,834 --> 00:26:20,168
Họ sắp chuyển nó đi rồi.
370
00:26:21,584 --> 00:26:23,043
Nó đang ở trên xe buýt.
371
00:26:23,043 --> 00:26:25,251
- Rất tiếc.
- Cô đã nói có thể giúp.
372
00:26:27,126 --> 00:26:28,376
Cô tìm thấy gì không?
373
00:26:29,126 --> 00:26:30,126
Tôi đã tìm hiểu.
374
00:26:30,918 --> 00:26:32,709
- Và chọc đúng tổ ong.
- Có gì...
375
00:26:32,709 --> 00:26:34,501
Tôi cần công việc này, Terry.
376
00:26:35,251 --> 00:26:36,084
Anh phải đi.
377
00:26:38,209 --> 00:26:39,501
Hãy dùng cửa sau.
378
00:26:42,584 --> 00:26:43,418
Được.
379
00:26:52,668 --> 00:26:53,501
Chết tiệt!
380
00:27:06,251 --> 00:27:12,084
Terry! Xin lỗi, ở trong nhiều tai mắt quá.
Thẩm phán đã thấy tôi đọc hồ sơ của Mike.
381
00:27:12,084 --> 00:27:14,543
- Cô ổn chứ?
- Ừ, cảm ơn. Anh ấy ổn.
382
00:27:14,543 --> 00:27:18,293
Nhưng tôi phát hiện ra nhiều vụ
với số tiền bảo lãnh cực cao.
383
00:27:18,293 --> 00:27:20,876
- Tất cả đều bị hoãn lại.
- Nghĩa là sao?
384
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
Không chắc. Tôi bị phát hiện.
Nhưng có gì đó không ổn.
385
00:27:24,209 --> 00:27:27,334
Có gì đó mờ ám. Người bị tội nhẹ
không ngồi tù lâu như thế.
386
00:27:27,334 --> 00:27:30,418
- Vì sao?
- Vì chi phí. Thị trấn này nghèo rớt.
387
00:27:30,418 --> 00:27:32,459
Được rồi, giờ ta làm thế nào đây?
388
00:27:33,084 --> 00:27:35,626
Nghe này, tôi đã gửi những gì tìm được
qua một máy in cũ.
389
00:27:36,126 --> 00:27:39,334
Tôi sẽ in ra cho anh sau giờ làm,
mà chỉ vậy thôi.
390
00:27:39,334 --> 00:27:42,959
Tôi không thể đùa với công việc.
Tôi còn một đứa con gái nhỏ.
391
00:27:44,001 --> 00:27:48,834
- Được. Mà nó có thể giúp Mike thoát chứ?
- Nếu đó là vấn đề lớn. Có thể.
392
00:27:48,834 --> 00:27:52,668
- Nhưng nếu chỉ có một ngày thì không thể.
- Tôi chỉ có một giờ.
393
00:27:53,168 --> 00:27:56,168
- Còn tiền? Anh đã nói sẽ kiếm thêm...
- Giờ thì chịu.
394
00:27:56,168 --> 00:27:57,293
Chết tiệt!
395
00:27:57,293 --> 00:27:58,209
Summer?
396
00:28:01,459 --> 00:28:06,084
- Nghe này, Mike cần gì để ra ngoài?
- Ngoài tiền bảo lãnh, lệnh của tòa án.
397
00:28:06,084 --> 00:28:08,626
- Mà thẩm phán sẽ không ký.
- Summer, cô làm gì thế?
398
00:28:08,626 --> 00:28:11,168
Vậy hy vọng duy nhất
là đặt 10.000 lên bàn cô?
399
00:28:11,168 --> 00:28:12,501
Bàn của anh ấy. Ừ.
400
00:28:13,418 --> 00:28:15,376
Tôi đang hút thuốc! Tôi vào ngay!
401
00:28:16,001 --> 00:28:18,126
- Cô đâu hút thuốc.
- Thuốc điện tử!
402
00:28:18,126 --> 00:28:19,876
- Khi nào cô ăn trưa?
- Sao?
403
00:28:19,876 --> 00:28:23,584
Tôi không muốn mang tiền vào
khi cô đang đi mua bánh kẹp.
404
00:28:23,584 --> 00:28:26,043
Tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ. Được chứ?
405
00:28:28,334 --> 00:28:29,459
Anh định làm gì?
406
00:28:29,459 --> 00:28:31,876
Đi thôi nào. Nhà bao việc.
407
00:28:31,876 --> 00:28:32,793
Gặp lại sau.
408
00:28:46,959 --> 00:28:50,418
GIẤY CHỨNG NHẬN XUẤT NGŨ HOẶC GIẢI NGŨ
409
00:28:53,668 --> 00:28:54,501
Sếp,
410
00:28:55,584 --> 00:28:56,501
ông có giấy tờ.
411
00:28:59,251 --> 00:29:00,918
Là chứng nhận DD214 của ông.
412
00:29:01,793 --> 00:29:06,001
- Ta có gì nào?
- "Richmond, Terrence James, USMC.
413
00:29:06,001 --> 00:29:07,876
Bậc lương E-4, trại Lejeune".
414
00:29:07,876 --> 00:29:12,959
Đây rồi. "Chuyên môn chính,
huấn luyện viên MCMAP".
415
00:29:12,959 --> 00:29:14,584
- Là gì?
- McMap...
416
00:29:14,584 --> 00:29:16,334
Có thể anh ta là hoa tiêu?
417
00:29:16,918 --> 00:29:17,793
McMap...
418
00:29:18,834 --> 00:29:20,251
Thử Google xem, Jess?
419
00:29:21,543 --> 00:29:24,584
- Huy hiệu chuyên gia súng trường.
- Ai chẳng có.
420
00:29:25,376 --> 00:29:26,918
Là gì ấy nhỉ? "M-C..."
421
00:29:26,918 --> 00:29:28,043
"M-A-P".
422
00:29:30,543 --> 00:29:32,001
Để tôi bật lại Wi-Fi.
423
00:29:34,709 --> 00:29:36,001
Không có gì khác.
424
00:29:36,001 --> 00:29:39,251
"Xuất ngũ năm 2017".
425
00:29:39,834 --> 00:29:42,001
Vài thứ vớ vẩn về việc anh ta đi làm răng.
426
00:29:42,501 --> 00:29:44,668
"Đánh giá quân dịch, hạng nhất".
427
00:29:46,209 --> 00:29:47,709
Sếp, anh ta đang ở đây.
428
00:29:48,418 --> 00:29:50,418
Ai cơ? Robby hay gã làm bê tông?
429
00:29:51,418 --> 00:29:53,626
Terry Richmond. Anh ta ở trước cửa.
430
00:29:55,376 --> 00:29:56,209
Steve?
431
00:30:01,209 --> 00:30:06,543
"Nhận nhiệm vụ tại Iraq,
nhưng không phục vụ ở nước ngoài.
432
00:30:07,334 --> 00:30:09,793
- Chưa được điều động".
- Vậy là chưa từng đánh đấm.
433
00:30:09,793 --> 00:30:12,501
- Không. Nếu có, trong này sẽ ghi.
- Tốt.
434
00:30:13,584 --> 00:30:15,376
Làm tôi sợ ướt quần.
435
00:30:19,918 --> 00:30:21,293
Ông muốn xử lý thế nào?
436
00:30:21,918 --> 00:30:23,918
Cứ để tôi ra đuổi anh ta đi.
437
00:30:24,459 --> 00:30:25,543
Cậu ở lại đi.
438
00:30:25,543 --> 00:30:26,543
Vâng, thưa sếp.
439
00:30:35,168 --> 00:30:38,126
Robby, đi ăn trưa trước đi.
440
00:30:39,626 --> 00:30:42,043
- Còn sớm mà. Có lẽ bọn tôi...
- Ừ, Robby.
441
00:30:42,834 --> 00:30:44,584
- Cứ đi ăn trưa đi.
- Được.
442
00:30:45,709 --> 00:30:48,334
Nghỉ! Này, các cậu, đi ăn trưa thôi!
443
00:30:48,334 --> 00:30:49,251
Sếp.
444
00:30:50,126 --> 00:30:51,584
Mừng là anh quay lại.
445
00:30:53,334 --> 00:30:55,376
Tôi chưa cười mà anh đã đi rồi.
446
00:30:57,001 --> 00:30:59,918
- Vậy cười đi.
- Để anh đòi thì mất cả hay.
447
00:31:00,584 --> 00:31:02,084
Tôi tưởng ta đã giao kèo.
448
00:31:04,084 --> 00:31:05,334
Mục đích là thế mà.
449
00:31:06,918 --> 00:31:08,043
Để làm gì?
450
00:31:08,043 --> 00:31:09,293
Lừa anh.
451
00:31:09,959 --> 00:31:10,793
Tôi hiểu rồi.
452
00:31:10,793 --> 00:31:11,709
Thật không?
453
00:31:13,251 --> 00:31:15,501
Vì đề nghị của anh không hẳn là vô lý.
454
00:31:16,709 --> 00:31:19,376
Nó còn hơn cả ổn, đỡ được cả đống vấn đề.
455
00:31:19,376 --> 00:31:20,876
Chà, đề nghị vẫn còn đó.
456
00:31:20,876 --> 00:31:22,834
Vậy là anh vẫn chưa hiểu.
457
00:31:24,459 --> 00:31:28,918
Không phải vì đề nghị của anh, mà là việc
anh nghĩ anh được phép ra đề nghị.
458
00:31:30,209 --> 00:31:33,709
- Tôi không có ý xúc phạm...
- Anh có ý gì không quan trọng.
459
00:31:34,501 --> 00:31:38,751
Đừng đứng ở đồn của tôi,
trước các sĩ quan của tôi và đòi hỏi.
460
00:31:38,751 --> 00:31:42,376
- Tôi không biết đây là vấn đề về cái uy.
- Thôi nào.
461
00:31:43,834 --> 00:31:46,709
- Luôn là vậy mà?
- Dù tôi có nói gì, em họ tôi...
462
00:31:46,709 --> 00:31:50,459
Anh có thể đề nghị cho tôi sự bất tử
hoặc cái bánh kẹp cá trê
463
00:31:50,459 --> 00:31:52,793
nhưng câu trả lời vẫn sẽ như vậy thôi.
464
00:31:53,543 --> 00:31:57,543
Nhất là khi anh bỏ cụm từ "thưa ông",
điều tốt đẹp duy nhất anh làm được.
465
00:31:57,543 --> 00:32:03,209
Chà, phép lịch sự của tôi cũng có mức độ.
Một trong các đặc quyền của thường dân.
466
00:32:06,543 --> 00:32:08,793
Đừng ôn lại kỷ niệm quân ngũ ở đây.
467
00:32:09,959 --> 00:32:12,626
- Ta đều biết anh chưa từng rời căn cứ.
- Ông điều tra tôi.
468
00:32:12,626 --> 00:32:14,084
Anh làm trông xe à?
469
00:32:14,084 --> 00:32:17,709
Không, tôi ở bộ binh,
mà họ tìm được việc cho tôi trong nước.
470
00:32:17,709 --> 00:32:18,793
Tốt cho họ.
471
00:32:20,001 --> 00:32:21,709
Tôi không có may mắn như vậy.
472
00:32:22,834 --> 00:32:24,918
Nên có lẽ giờ anh nên đi đi,
473
00:32:24,918 --> 00:32:27,626
và cảm thấy biết ơn
vì nếu tôi vẫn còn nhà tù
474
00:32:29,209 --> 00:32:30,418
thì anh đã ở đó rồi.
475
00:32:30,418 --> 00:32:34,793
Ý tôi là, ông đã dồn tôi vào thế khó.
Thực ra là dồn cả hai chúng ta.
476
00:32:35,418 --> 00:32:36,543
Dồn thế nào cơ?
477
00:32:36,543 --> 00:32:39,209
Chà, đó là lý do tôi ở đây.
478
00:32:41,543 --> 00:32:42,834
Tôi là người ít chữ.
479
00:32:44,043 --> 00:32:46,668
Tôi không ôn lại kỷ niệm hay gì đâu,
480
00:32:46,668 --> 00:32:50,001
nhưng một thứ tôi không bỏ được
từ khi ở trong quân ngũ...
481
00:32:51,001 --> 00:32:52,126
Là các từ viết tắt.
482
00:32:52,793 --> 00:32:55,334
Trời ạ, chúng như được xăm lên não tôi.
483
00:32:55,334 --> 00:32:57,543
- Tôi có một từ.
- Cho tôi nói nốt.
484
00:33:00,709 --> 00:33:02,126
Wi-Fi dùng được chưa?
485
00:33:02,126 --> 00:33:03,043
Sắp rồi.
486
00:33:06,418 --> 00:33:09,459
Giờ từ viết tắt mà ông cần lưu ý là PACE.
487
00:33:10,334 --> 00:33:12,959
P-A-C-E. Ông từng nghe về nó chưa?
488
00:33:13,584 --> 00:33:16,043
Đó là phương pháp lập kế hoạch
cho hệ thống liên lạc,
489
00:33:16,043 --> 00:33:18,251
mà họ thấy có thể áp dụng ở mọi nơi.
490
00:33:18,751 --> 00:33:22,459
Y tá, kỹ sư, xâm nhập bằng dù,
491
00:33:23,168 --> 00:33:24,168
nộp bảo lãnh.
492
00:33:25,293 --> 00:33:27,084
Chữ P là viết tắt của "chính",
493
00:33:27,584 --> 00:33:30,543
chính là tôi, mang túi tiền vào thị trấn.
494
00:33:31,918 --> 00:33:33,126
A là "thay thế".
495
00:33:33,876 --> 00:33:36,084
Đó là giao kèo mà ta không thực hiện.
496
00:33:37,168 --> 00:33:39,209
C là "kế hoạch dự phòng" của tôi.
497
00:33:39,709 --> 00:33:43,251
Đó là ông chủ của nhà hàng
mà sáng nay các ông dẹp tiệm.
498
00:33:43,251 --> 00:33:45,126
Và đây!
499
00:33:47,251 --> 00:33:49,876
Cười chuẩn lắm, trông là muốn đấm ngay.
500
00:33:51,793 --> 00:33:54,126
Ông đã bắt tôi dùng hết các chữ cái đó.
501
00:33:55,001 --> 00:33:58,584
Và sau cuộc nói chuyện này, ta đang ở "E".
502
00:33:59,709 --> 00:34:01,209
Ông biết nó là gì không?
503
00:34:01,209 --> 00:34:03,418
"Chương trình Võ thuật
Thủy quân lục chiến".
504
00:34:03,418 --> 00:34:05,168
- Sao?
- "MCMAP".
505
00:34:05,834 --> 00:34:09,459
"Hệ thống chiến đấu kết hợp đấu tay đôi,
đấu trong phạm vi hẹp..."
506
00:34:11,709 --> 00:34:13,959
Tôi nghĩ trang Wikipedia này nói
507
00:34:13,959 --> 00:34:17,209
anh ta dạy Jiu Jitsu
cho Trung đoàn Thủy quân Lục chiến số sáu.
508
00:34:17,209 --> 00:34:18,293
Được rồi.
509
00:34:18,293 --> 00:34:19,543
"Xây dựng đội ngũ...
510
00:34:20,334 --> 00:34:22,084
Một tinh thần. Mọi vũ khí".
511
00:34:22,084 --> 00:34:24,334
- Gọi bất cứ ai đang đi tuần!
- Rõ!
512
00:34:25,334 --> 00:34:27,126
- Người của ông ra kìa.
- Sếp!
513
00:34:27,126 --> 00:34:29,626
Ông sẽ tôn trọng giao kèo
hay tôi phải dùng chữ E?
514
00:34:29,626 --> 00:34:31,084
Đứng cách xa nhau ra!
515
00:34:37,626 --> 00:34:39,043
Đừng làm thế.
516
00:34:42,043 --> 00:34:43,834
Này!
517
00:34:44,501 --> 00:34:45,959
Buông ra! Lùi lại!
518
00:34:45,959 --> 00:34:48,793
- Được rồi, đừng bắn.
- Tránh xa ông ấy ra!
519
00:34:48,793 --> 00:34:50,501
Rồi. Được rồi!
520
00:34:59,293 --> 00:35:00,543
Này!
521
00:35:14,709 --> 00:35:17,376
Rồi. Rất nhanh thôi.
Ta sẽ bình tĩnh đi vào.
522
00:35:17,376 --> 00:35:19,334
- Mày điên rồi!
- Dẫn đường đi.
523
00:35:21,001 --> 00:35:23,626
Đi! Bảo họ đóng
chốt an toàn súng trường lại.
524
00:35:24,209 --> 00:35:25,293
Để làm gì?
525
00:35:25,293 --> 00:35:28,376
Anh ta im lặng, có tư thế tốt.
Nếu có ai bị giết, đó sẽ là anh ta.
526
00:35:28,376 --> 00:35:30,126
Miễn tôi không chết là được.
527
00:35:30,126 --> 00:35:32,251
Sếp, tôi sợ anh ta bắn tôi lắm.
528
00:35:32,251 --> 00:35:34,876
Tôi sẽ không chờ anh ta bắn trước,
và ông đang ở giữa.
529
00:35:35,501 --> 00:35:37,584
Được rồi! Chĩa súng ra chỗ khác đi!
530
00:35:38,584 --> 00:35:41,001
- Làm đi! Là xô xát thôi.
- Đóng chốt an toàn!
531
00:35:41,001 --> 00:35:43,793
- Mở cửa.
- Bọn tôi sẽ lo liệu! Không sao!
532
00:35:48,709 --> 00:35:49,543
Đi đi.
533
00:35:55,084 --> 00:35:56,209
Rồi, ra giữa phòng.
534
00:36:00,418 --> 00:36:01,251
Ngồi xuống.
535
00:36:15,543 --> 00:36:16,959
Ngồi đi, đừng để tôi ép.
536
00:36:25,709 --> 00:36:28,168
Được rồi, cô ấy đâu?
537
00:36:29,501 --> 00:36:32,418
Giờ chỉ có bọn tôi ở đây. Ca tối thiểu.
538
00:36:32,418 --> 00:36:33,334
Vớ vẩn.
539
00:36:33,918 --> 00:36:36,001
Sims ở đây. Hai người đang đi tuần.
540
00:36:38,501 --> 00:36:42,084
Được rồi, nếu nhanh gọn,
việc này sẽ mượt mà nhất có thể.
541
00:36:42,084 --> 00:36:45,918
Nhưng nếu ông làm tôi vướng víu
thì tất cả sẽ chịu hậu quả.
542
00:36:48,709 --> 00:36:49,959
Jess, ra đây!
543
00:36:52,168 --> 00:36:53,376
Ra đi, Jess!
544
00:36:54,501 --> 00:36:56,043
Làm cho xong nào!
545
00:37:01,751 --> 00:37:02,626
Xin lỗi sếp.
546
00:37:02,626 --> 00:37:04,459
Đừng xin lỗi.
547
00:37:07,251 --> 00:37:08,709
Rồi, để vũ khí lên sàn.
548
00:37:09,876 --> 00:37:10,709
Làm đi.
549
00:37:15,793 --> 00:37:17,043
Rồi, còng tay họ lại.
550
00:37:18,418 --> 00:37:19,668
Dùng còng của họ.
551
00:37:27,834 --> 00:37:30,168
Tôi nghĩ tiền của tôi đang ở trong kho.
552
00:37:36,834 --> 00:37:38,001
Có chìa khóa chứ?
553
00:37:39,626 --> 00:37:40,459
Hông bên phải.
554
00:37:42,251 --> 00:37:43,084
Đi đi.
555
00:37:46,418 --> 00:37:47,418
Dừng lại.
556
00:37:53,126 --> 00:37:53,959
Đi.
557
00:38:04,959 --> 00:38:05,834
Rồi.
558
00:38:05,834 --> 00:38:07,751
Này, hãy đảm bảo đó là...
559
00:38:09,043 --> 00:38:10,043
Chết tiệt.
560
00:38:18,543 --> 00:38:19,418
Đếm 10.000 đi.
561
00:38:22,668 --> 00:38:23,918
Giao kèo là giao kèo.
562
00:38:25,876 --> 00:38:27,251
Cứ thoải mái làm tròn.
563
00:38:30,751 --> 00:38:31,834
Được rồi.
564
00:38:32,668 --> 00:38:33,501
Đi đi.
565
00:38:38,043 --> 00:38:39,126
Dừng lại đó.
566
00:38:41,043 --> 00:38:41,959
Có cửa sau chứ?
567
00:38:42,501 --> 00:38:45,001
Có cửa bên ra bãi đậu xe
mà anh vẫn phải ra cửa trước.
568
00:38:45,001 --> 00:38:48,334
Tôi sẽ giữ súng của cô
và giao lại cho Sims khi an toàn.
569
00:38:48,334 --> 00:38:50,209
Đừng mong được an toàn.
570
00:38:52,834 --> 00:38:56,501
Giờ tôi đoán là mấy gã ngoài kia
đang lập một đội đặc nhiệm.
571
00:38:57,168 --> 00:38:59,418
Tôi và cô đồng ý
là ta đều muốn tránh nổ súng chứ?
572
00:38:59,418 --> 00:39:00,418
Dĩ nhiên rồi.
573
00:39:11,709 --> 00:39:13,376
Mạng của họ ở trong tay cô.
574
00:39:19,501 --> 00:39:20,876
Còng tay của cô.
575
00:39:24,084 --> 00:39:25,293
Tất cả kết thúc rồi.
576
00:39:27,834 --> 00:39:29,418
Sếp bảo quay lại làm việc.
577
00:39:29,418 --> 00:39:30,376
Ông ấy đâu?
578
00:39:30,376 --> 00:39:33,418
Làm bảng lương
cho các anh trên QuickBooks. Đi nào.
579
00:39:44,834 --> 00:39:47,084
Thằng khốn đó nên bị treo cổ mới phải!
580
00:39:48,043 --> 00:39:51,793
Đừng ngu dốt. Đây là một cựu chiến binh
đang gặp khó khăn.
581
00:39:51,793 --> 00:39:53,543
Đã có hiểu lầm, mà xong rồi.
582
00:39:54,084 --> 00:39:56,876
Giờ các anh hãy lo chuyện của mình
để bọn tôi làm việc.
583
00:39:57,501 --> 00:39:58,334
Này.
584
00:39:58,918 --> 00:40:00,001
Cảm ơn vì điều đó.
585
00:40:00,001 --> 00:40:02,334
Tôi làm thế vì tôi, không phải vì anh.
586
00:40:11,501 --> 00:40:13,209
Làm ơn vô hiệu hóa ổ khóa.
587
00:40:13,209 --> 00:40:16,584
Không phải xe của tôi.
Tôi có thể tấp vào lề để xem.
588
00:40:16,584 --> 00:40:19,251
Cứ đi tiếp. Tôi sẽ đập vỡ kính nếu cần.
589
00:40:22,334 --> 00:40:26,793
Chúng để cô lái một chiếc Crown Vic cũ kỹ
khi chúng lái Charger mới toanh.
590
00:40:26,793 --> 00:40:30,043
Sếp nói bọn tôi cần đa dạng,
phòng khi bị triệu hồi.
591
00:40:31,376 --> 00:40:34,709
- Và tôi thích chiếc Crown Vic này.
- Này, giữ bình tĩnh.
592
00:40:41,876 --> 00:40:43,334
Gì đó? Thế nghĩa là sao?
593
00:40:43,834 --> 00:40:44,834
Mã số bốn.
594
00:40:45,459 --> 00:40:46,459
Tôi ổn.
595
00:40:47,543 --> 00:40:50,043
- Anh ổn.
- Đi tiếp đi, 105, vừa đi qua cô.
596
00:40:50,668 --> 00:40:53,293
- Mã 13...
- Đừng dùng mã. Hãy nói để tôi hiểu.
597
00:40:55,543 --> 00:40:57,959
Chú ý. Đồn cần hỗ trợ.
598
00:40:57,959 --> 00:41:02,668
Nghi phạm đã rời hiện trường.
Đi bộ về phía Bắc, đường 13, đoạn núi Ida.
599
00:41:02,668 --> 00:41:03,626
Nghi phạm...
600
00:41:04,793 --> 00:41:08,126
- Tôi đã nói sẽ nộp súng mà. Nói đi.
- Biết chắc mới nói.
601
00:41:18,584 --> 00:41:19,543
Không có vũ khí
602
00:41:20,834 --> 00:41:22,043
mà bị coi là nguy hiểm.
603
00:41:24,834 --> 00:41:28,459
Bọn tôi cần tất cả các đơn vị đi tìm kiếm.
Ngoài kia đang khá loạn.
604
00:41:28,959 --> 00:41:30,001
Rõ, 106.
605
00:41:30,876 --> 00:41:32,918
Tôi sẽ bỏ nó bên đường
sau hơn một cây số nữa.
606
00:41:33,668 --> 00:41:34,668
Rõ.
607
00:41:34,668 --> 00:41:35,584
Xin lỗi.
608
00:41:39,501 --> 00:41:41,001
Nói đi, 105.
609
00:41:43,209 --> 00:41:44,626
Nghe thấy không, 105?
610
00:42:12,959 --> 00:42:13,959
Anh ổn chứ?
611
00:42:17,793 --> 00:42:18,668
Tôi ổn.
612
00:42:30,709 --> 00:42:31,584
Tốt.
613
00:42:37,709 --> 00:42:39,459
- Xin chào.
- Bảo lãnh hay kết hôn?
614
00:42:39,459 --> 00:42:41,501
Bị cáo tên là Simmons, Michael R.
615
00:42:44,084 --> 00:42:47,043
Anh muốn đếm chứ, Elliot?
Tôi sẽ xin thẩm phán ký.
616
00:42:47,543 --> 00:42:48,418
Được.
617
00:43:04,959 --> 00:43:07,876
Tôi cần ông ký ngay đơn bảo lãnh này.
618
00:43:07,876 --> 00:43:08,959
Đơn bảo lãnh.
619
00:43:13,168 --> 00:43:14,751
Tôi đã kiểm tra lại. Vâng.
620
00:43:18,293 --> 00:43:19,584
Cuối tuần thế nào?
621
00:43:20,084 --> 00:43:22,334
Anh đưa thừa. Đây là tiền của anh.
622
00:43:23,584 --> 00:43:25,043
Để tôi lấy hóa đơn.
623
00:43:25,626 --> 00:43:28,793
Hoàn lại nếu anh ta có mặt ở tòa.
Anh ta sẽ nợ án phí.
624
00:43:28,793 --> 00:43:30,043
Không thành vấn đề.
625
00:43:30,751 --> 00:43:32,126
Ui! Nhầm rồi.
626
00:43:35,834 --> 00:43:37,293
Summer, của cô đây à?
627
00:43:37,293 --> 00:43:40,751
À, phải. Tôi định xem qua vài vụ án.
628
00:43:40,751 --> 00:43:42,209
Đừng để lung tung chứ.
629
00:43:42,209 --> 00:43:44,043
Để tôi gửi cái này đi đã.
630
00:43:48,668 --> 00:43:49,668
Nó đi chưa?
631
00:43:50,334 --> 00:43:51,543
Rồi, ở phía bọn tôi.
632
00:43:52,709 --> 00:43:55,126
- Anh có làm ai bị thương không?
- Suýt thì xước da.
633
00:43:56,084 --> 00:43:57,334
Nó có ra được không?
634
00:43:59,709 --> 00:44:03,126
- Hay họ sẽ gửi tôi đến chỗ nó?
- Đó là kế hoạch của anh à?
635
00:44:04,959 --> 00:44:09,001
- Tôi hết kế hoạch rồi.
- Quỳ xuống! Quỳ xuống ngay! Làm đi!
636
00:44:09,668 --> 00:44:11,876
- Quỳ xuống!
- Chậm thôi! Giơ tay lên!
637
00:44:11,876 --> 00:44:13,751
- Quỳ xuống!
- Quỳ xuống!
638
00:44:13,751 --> 00:44:15,168
Giơ tay lên!
639
00:44:15,168 --> 00:44:16,334
Đây rồi!
640
00:44:16,334 --> 00:44:17,251
Đừng...
641
00:44:17,251 --> 00:44:18,751
- Súng điện!
- Chúa ơi!
642
00:44:18,751 --> 00:44:20,459
- Bảo sếp là tôi nói...
- Nằm xuống!
643
00:44:20,459 --> 00:44:21,751
- Chúa ơi!
- Lùi lại!
644
00:44:22,834 --> 00:44:24,501
Nằm xuống!
645
00:44:28,334 --> 00:44:29,334
Dừng lại!
646
00:44:30,418 --> 00:44:32,293
- Đưa tay đây!
- Đừng làm đau anh ấy!
647
00:44:32,293 --> 00:44:34,043
- Tóm tay hắn.
- Đưa tay đây!
648
00:44:34,043 --> 00:44:37,084
- Nằm xuống!
- Tay! Đưa tay đây!
649
00:44:37,084 --> 00:44:39,084
- Được, bình tĩnh!
- Nằm đó!
650
00:44:39,084 --> 00:44:41,459
Đừng cử động. Cấm mày cử động!
651
00:44:41,459 --> 00:44:42,376
Bình tĩnh!
652
00:44:43,834 --> 00:44:45,793
- Còng đi!
- Giao kèo là giao kèo.
653
00:44:46,459 --> 00:44:48,126
- Tôi sẽ gọi cứu thương.
- Ừ...
654
00:44:49,001 --> 00:44:50,293
- Hắn vẫn ổn.
- Hết chỗ giam.
655
00:44:50,793 --> 00:44:52,126
Đưa hắn xuống hầm.
656
00:44:56,918 --> 00:44:57,918
Mở mắt.
657
00:45:04,709 --> 00:45:05,543
Có phản ứng.
658
00:45:07,043 --> 00:45:07,959
Anh ta ổn chứ?
659
00:45:08,668 --> 00:45:12,209
Anh ta tỉnh khi bọn tôi đến.
Không có tổn thương mô nặng.
660
00:45:12,209 --> 00:45:14,959
Điện tâm đồ tốt.
Không có tiền sử tim mạch.
661
00:45:16,334 --> 00:45:19,376
Hôm nay anh có dùng ma túy đá
hay gì đó tương tự không?
662
00:45:20,209 --> 00:45:22,751
- Tiêm uốn ván lần cuối khi nào?
- Không rõ.
663
00:45:23,251 --> 00:45:24,209
Anh nên đi tiêm.
664
00:45:27,543 --> 00:45:28,376
Anh ta ổn.
665
00:45:29,084 --> 00:45:30,834
Tôi lo về nấm mốc ở đây hơn.
666
00:45:31,501 --> 00:45:34,251
- Đây là phòng giam à?
- Là hầm. Giờ nó là kho.
667
00:45:38,418 --> 00:45:39,668
Đi hóng gió chút nhé?
668
00:45:41,209 --> 00:45:43,126
Tôi cần gặp thẩm phán trước chứ?
669
00:45:44,084 --> 00:45:46,043
Có người khác muốn gặp anh trước.
670
00:46:07,418 --> 00:46:08,668
Hãy tự giúp mình đi.
671
00:46:11,001 --> 00:46:11,959
Nghe ông ấy nói.
672
00:46:32,126 --> 00:46:34,251
- Họ xác nhận là cái nào chưa?
- Rồi.
673
00:46:41,918 --> 00:46:44,293
Anh biết cố thị uy thì sẽ thế nào không?
674
00:46:45,459 --> 00:46:47,334
Ai cũng phải chịu hậu quả.
675
00:46:49,168 --> 00:46:50,376
Anh có đồng ý không?
676
00:46:51,293 --> 00:46:52,126
Chắc chắn rồi.
677
00:46:55,126 --> 00:46:57,001
Chuyện hôm nay lẽ ra không nên xảy ra.
678
00:46:57,918 --> 00:47:02,376
- Nếu tôi biết về anh, có lẽ đã không thế.
- Cho tôi hỏi, ta đang đi đâu?
679
00:47:02,876 --> 00:47:04,501
Đợi tôi ở đây một chút nhé?
680
00:47:05,418 --> 00:47:06,251
Được.
681
00:47:07,418 --> 00:47:11,334
Trong chuyến tham quan của anh hôm nay,
anh đã thấy gì?
682
00:47:13,584 --> 00:47:16,793
- Không chắc tôi phải trả lời thế nào.
- Cứ thẳng thắn.
683
00:47:18,418 --> 00:47:21,959
Một đống tiền, và số vũ khí
đủ cho một trung đội súng trường.
684
00:47:21,959 --> 00:47:26,626
Đó là ngân sách hoạt động
trong hai quý tới của bọn tôi.
685
00:47:27,668 --> 00:47:31,251
Tất cả đều được tịch thu hợp pháp
và quay trở lại cộng đồng.
686
00:47:31,251 --> 00:47:33,209
Như cái máy làm margarita?
687
00:47:36,834 --> 00:47:38,334
Ra là anh nghe vụ đó rồi.
688
00:47:40,418 --> 00:47:41,334
Chà,
689
00:47:42,626 --> 00:47:46,709
đôi khi chúng ta cần
một thứ gì đó để thúc đẩy tinh thần.
690
00:47:48,459 --> 00:47:51,251
Thứ anh thấy trong lồng
là sống còn với bọn tôi.
691
00:47:53,126 --> 00:47:56,459
Trong sáu thị trấn ở giáo xứ,
chỉ ở đây có lực lượng riêng.
692
00:47:56,459 --> 00:47:59,876
Họ bắt bọn tôi điều khiển giao thông,
phản hồi cấp cứu,
693
00:47:59,876 --> 00:48:03,751
Evan đã tiếp nhận không biết...
Năm ngoái anh có bao nhiêu báo cáo?
694
00:48:03,751 --> 00:48:04,918
Gần 600.
695
00:48:04,918 --> 00:48:07,834
Sáu trăm. Và họ cắt ngân sách của bọn tôi.
696
00:48:07,834 --> 00:48:10,626
Nói là sẽ phát hành trái phiếu, rồi bỏ đó.
697
00:48:10,626 --> 00:48:14,043
Bắt cải tạo ngành cảnh sát
nhưng không cấp ngân sách.
698
00:48:14,043 --> 00:48:18,043
Bọn tôi không chỉ phải tự kiếm tiền
mà còn phải có lợi nhuận.
699
00:48:19,334 --> 00:48:20,418
Số vũ khí đó...
700
00:48:21,293 --> 00:48:22,626
Anh nhìn rõ chúng chứ?
701
00:48:24,043 --> 00:48:28,084
Súng phóng lựu và lựu đạn gây choáng...
Anh nghe về Dazzler chưa?
702
00:48:28,584 --> 00:48:29,418
Không chết người.
703
00:48:29,418 --> 00:48:33,001
Ừ, phải gọi là "ít gây chết người hơn"
để tránh trách nhiệm.
704
00:48:34,626 --> 00:48:37,709
Mà ừ, bọn tôi cho
các sở cảnh sát khác thuê.
705
00:48:38,209 --> 00:48:40,918
Biểu tình, bạo loạn,
cố tình để cảnh sát bắn.
706
00:48:42,043 --> 00:48:44,709
Bất ổn dân sự
là ngành đang phát triển ở đây.
707
00:48:44,709 --> 00:48:48,251
- Thủy quân lục chiến thì tôi không rõ.
- Ừ. Bọn tôi có một từ viết tắt.
708
00:48:49,001 --> 00:48:49,834
Là gì vậy?
709
00:48:50,834 --> 00:48:52,668
E-O-F, N-L-E.
710
00:48:53,626 --> 00:48:56,084
Gia tăng vũ lực, hiệu quả phi sát thương.
711
00:48:56,084 --> 00:48:57,584
Thứ đó mới!
712
00:48:57,584 --> 00:48:59,293
Giảm leo thang.
713
00:49:00,084 --> 00:49:03,209
Cứu bọn xấu khỏi chính chúng.
Tất cả được yên ổn.
714
00:49:05,751 --> 00:49:07,168
Chà, tôi ủng hộ điều đó.
715
00:49:07,751 --> 00:49:08,709
Còn anh thì sao?
716
00:49:08,709 --> 00:49:09,709
Ủng hộ gì cơ?
717
00:49:11,126 --> 00:49:12,209
Giảm leo thang.
718
00:49:17,293 --> 00:49:18,126
Chắc chắn rồi.
719
00:49:23,459 --> 00:49:24,293
Ra đi.
720
00:49:25,626 --> 00:49:26,543
Chậm rãi thôi.
721
00:49:29,001 --> 00:49:29,876
Rồi, quay lại.
722
00:49:35,126 --> 00:49:36,251
Hai mươi sáu ngàn.
723
00:49:36,751 --> 00:49:37,793
Vẫn ở trong đó.
724
00:49:38,334 --> 00:49:39,251
Thế này là sao?
725
00:49:40,751 --> 00:49:41,918
Có chuyện gì vậy?
726
00:49:41,918 --> 00:49:43,209
Để tôi nói cho anh.
727
00:49:43,209 --> 00:49:46,668
Nhưng trước hết,
bọn tôi sẽ phải tháo còng cho anh
728
00:49:47,376 --> 00:49:50,043
vì anh không nên đeo còng
khi nghe điều này.
729
00:49:51,293 --> 00:49:54,793
Và với những gì đã xảy ra hôm nay,
anh cần hết sức cẩn thận.
730
00:49:55,793 --> 00:49:56,793
Bọn tôi cũng vậy.
731
00:49:57,834 --> 00:49:58,834
Hiểu chưa?
732
00:50:00,959 --> 00:50:01,793
Quay lại.
733
00:50:17,626 --> 00:50:18,834
Quay lại được rồi.
734
00:50:22,668 --> 00:50:25,043
Ta đang ở Trung tâm Bệnh viện Samaritan.
735
00:50:26,251 --> 00:50:28,668
Em họ anh đang được chuyển đến đây
để điều trị.
736
00:50:28,668 --> 00:50:31,501
Cậu ta đi từ bệnh xá
nên ta đến trước một chút.
737
00:50:31,501 --> 00:50:33,709
- Còn sống chứ?
- Cậu ta bị tấn công.
738
00:50:34,584 --> 00:50:35,876
Khi vừa nhập trại.
739
00:50:36,751 --> 00:50:38,709
Tôi không biết giờ cậu ta ra sao.
740
00:50:39,834 --> 00:50:42,459
Khi tôi gọi bên cải huấn, họ nói cậu ta bị
741
00:50:43,793 --> 00:50:44,834
đâm khá nặng.
742
00:50:46,959 --> 00:50:48,668
Tôi đã nói rồi!
743
00:50:48,668 --> 00:50:52,668
Anh thấy đấy, giờ bọn tôi không thể nghe
những điều này từ anh.
744
00:50:53,418 --> 00:50:54,918
Vậy các ông muốn nghe gì?
745
00:50:55,709 --> 00:50:57,501
Chà, điều này sẽ hơi khó nuốt,
746
00:50:58,501 --> 00:51:00,293
nên tập trung vào nó thôi nhé.
747
00:51:01,918 --> 00:51:04,501
Ta có thể đổ lỗi cho nhau
cả ngày. Được chứ?
748
00:51:06,209 --> 00:51:08,543
Anh đúng không có nghĩa là bọn tôi sai.
749
00:51:09,584 --> 00:51:11,209
Ngay bây giờ, anh phải chọn
750
00:51:12,043 --> 00:51:15,584
giữa túi đầy tiền
và lời cảm thông sâu sắc nhất của bọn tôi,
751
00:51:16,876 --> 00:51:18,251
hoặc ít nhất 30 năm tù.
752
00:51:19,376 --> 00:51:20,209
Hoặc tệ hơn,
753
00:51:21,084 --> 00:51:22,418
nếu anh mất kiểm soát.
754
00:51:23,543 --> 00:51:24,584
Muốn tôi làm gì? Bỏ đi?
755
00:51:26,293 --> 00:51:27,334
Anh có kế hoạch nhỉ?
756
00:51:32,209 --> 00:51:35,709
Đã được thanh toán hết.
Còn hơn số tiền bảo lãnh anh thiếu.
757
00:51:35,709 --> 00:51:39,334
- Tôi không đòi tiền.
- Con trai, tôi đang cố bù đắp cho anh.
758
00:51:40,084 --> 00:51:43,876
Giờ hãy đi kéo thuyền đi,
hoặc bán chiếc xe tải đó lấy tiền.
759
00:51:44,376 --> 00:51:47,543
Dù anh quyết định làm gì,
hãy đi thật xa khỏi đây
760
00:51:48,126 --> 00:51:50,126
vì nếu anh quay lại thị trấn này,
761
00:51:51,293 --> 00:51:52,626
chuyện sẽ rất khác.
762
00:51:54,918 --> 00:51:58,543
- Thôi, lấy đâu ra kèo "thơm" thế.
- Khó tin, nhưng có thật.
763
00:52:01,126 --> 00:52:02,126
Họ đến rồi.
764
00:52:03,251 --> 00:52:04,459
Giao kèo là của anh.
765
00:52:05,209 --> 00:52:06,293
Anh chỉ cần
766
00:52:07,459 --> 00:52:08,418
không làm gì cả.
767
00:52:09,001 --> 00:52:10,293
Tôi phải nói gì?
768
00:52:11,418 --> 00:52:12,584
Anh nói: "Đồng ý".
769
00:52:19,084 --> 00:52:22,168
- Đồng ý.
- Này, giữ giấy đó cho cẩn thận.
770
00:52:22,168 --> 00:52:23,834
Người bán đang chờ anh.
771
00:52:24,334 --> 00:52:26,126
Nếu tối nay anh không đến lấy,
772
00:52:26,834 --> 00:52:28,751
tôi sẽ cho rằng giao kèo bị hủy.
773
00:52:30,168 --> 00:52:31,834
Và bọn tôi sẽ dùng cách kia.
774
00:52:36,043 --> 00:52:37,001
Anh đi được rồi.
775
00:52:59,876 --> 00:53:03,668
Cậu ấy chưa có trong hệ thống.
Vẫn ở trạng thái "đang di chuyển".
776
00:53:05,459 --> 00:53:07,043
Cậu ấy chọn anh là người thân.
777
00:53:07,043 --> 00:53:10,709
Nên để tôi xem có thể xin hài cốt ở đây
hay họ phải quay lại.
778
00:53:10,709 --> 00:53:13,501
Có thể bên pháp y sẽ giữ xác
vì đó là một vụ giết người.
779
00:53:13,501 --> 00:53:17,501
Nên có lẽ cứ giữ liên lạc
với văn phòng bọn tôi đến khi xử lý xong.
780
00:53:20,334 --> 00:53:21,584
Anh tháo chúng ra được chứ?
781
00:53:22,959 --> 00:53:23,834
Chắc chắn rồi.
782
00:53:29,709 --> 00:53:34,043
SIMMONS, MICHAEL
2/11/1980
783
00:54:27,334 --> 00:54:28,168
Xong chưa?
784
00:54:30,209 --> 00:54:31,043
Rồi.
785
00:54:40,209 --> 00:54:41,626
Tôi đã tìm được xe đạp của anh.
786
00:54:43,751 --> 00:54:45,751
Nếu muốn, cứ qua nhà tôi mà lấy.
787
00:54:45,751 --> 00:54:46,668
Cô đem bán đi.
788
00:54:47,251 --> 00:54:49,584
- Được vài ngàn đấy.
- Tôi đã xem chúng.
789
00:54:51,001 --> 00:54:54,168
- Không như anh nghĩ đâu.
- Nghĩ đi. Không đời nào hắn để tôi đi.
790
00:54:54,168 --> 00:54:55,918
Ông ta lo lắng về tháng 11.
791
00:54:56,918 --> 00:54:58,543
Đang chạy đua chức cảnh sát trưởng.
792
00:55:08,126 --> 00:55:10,501
Những gì tôi tìm thấy là thật.
793
00:55:13,793 --> 00:55:15,293
Tôi không biết đây là gì.
794
00:55:16,126 --> 00:55:18,668
Hồ sơ vụ án không khớp với lịch bảo lãnh.
795
00:55:18,668 --> 00:55:19,876
Tôi không quan tâm.
796
00:55:21,834 --> 00:55:22,793
Có hàng chục vụ.
797
00:55:25,543 --> 00:55:27,334
Nghe này, Terry, tôi...
798
00:55:29,209 --> 00:55:30,876
Tôi biết giờ không phải lúc.
799
00:55:32,251 --> 00:55:33,501
Chỉ là ta không có...
800
00:55:33,501 --> 00:55:36,209
Khi đến thị trấn kế tiếp,
ta nên đi ăn gì đó.
801
00:55:37,459 --> 00:55:41,293
- Không nhớ lần cuối tôi ăn là khi nào.
- Có kẻ muốn Mike vào tù.
802
00:55:42,459 --> 00:55:45,668
Cả những người khác. Nặng nhẹ thế nào?
Tôi chịu. Họ đều được thả.
803
00:55:45,668 --> 00:55:47,668
Nhưng họ đã ở đó 90 ngày.
804
00:55:48,668 --> 00:55:52,668
Không hơn, không kém. Chờ bị buộc tội
nào đó mà không phải ngồi tù.
805
00:55:52,668 --> 00:55:54,584
Tôi không nghi ngờ điều cô nói.
806
00:55:55,293 --> 00:55:58,834
Mà nếu bài học ở đây là
thị trấn vớ vẩn của cô đầy tham nhũng
807
00:55:59,501 --> 00:56:03,459
và vì thế em họ tôi hay ai đó bị hại,
tôi không cần thuyết phục nữa.
808
00:56:04,293 --> 00:56:06,251
Tôi không đến đây để cứu công lý.
809
00:56:07,168 --> 00:56:10,334
Tôi chỉ muốn Mike không chết.
Vậy mà giờ thế này đây.
810
00:56:10,918 --> 00:56:11,959
Họ không thể đuổi anh.
811
00:56:11,959 --> 00:56:15,293
Không. Đó là rút lui chiến thuật,
và tôi được nương tay.
812
00:56:16,584 --> 00:56:19,084
- Tôi có thể tiếp tục tìm...
- Xin cô, đừng.
813
00:56:20,876 --> 00:56:23,501
Tất cả những gì tôi cần làm
là biến khỏi đây.
814
00:56:24,293 --> 00:56:28,626
Và nếu cô không đồng ý,
cô có thể thả tôi ở bến xe buýt tiếp theo.
815
00:56:35,126 --> 00:56:37,043
Ta đi qua trạm xe buýt mất rồi.
816
00:56:40,959 --> 00:56:47,209
AURORA
ĐỊA GIỚI HÀNH CHÍNH
817
00:57:17,543 --> 00:57:18,876
Dù tôi có nói gì
818
00:57:20,793 --> 00:57:21,834
cũng vô ích.
819
00:57:23,584 --> 00:57:24,918
Cô có gì để viết lên không?
820
00:57:36,251 --> 00:57:37,126
Nghĩ kỹ đi.
821
00:57:38,334 --> 00:57:39,709
Hãy nhắn gì đó sâu sắc.
822
00:57:40,584 --> 00:57:42,626
- Tưởng anh không đưa cơ.
- Chà...
823
00:57:43,959 --> 00:57:45,751
Bỏ qua những chuyện này, khi ở đó,
824
00:57:47,459 --> 00:57:48,751
tôi cảm kích vì cô quan tâm.
825
00:57:48,751 --> 00:57:49,834
Chà,
826
00:57:51,126 --> 00:57:52,751
cảm ơn sự cảm kích của anh.
827
00:58:20,168 --> 00:58:21,501
Tới lấy xe bánh kép à?
828
00:58:22,876 --> 00:58:25,251
Vâng, thưa ông.
829
00:58:26,501 --> 00:58:27,626
Để tôi cho cậu xem.
830
00:58:45,168 --> 00:58:47,668
Đi đi. Đừng động vào gì cả.
831
00:59:14,168 --> 00:59:15,001
Không.
832
00:59:52,501 --> 00:59:54,793
SỞ CẢNH SÁT SHELBY SPRINGS
CỘNG ĐỒNG LÀ TRÊN HẾT
833
01:00:20,584 --> 01:00:21,418
Terry!
834
01:00:22,459 --> 01:00:23,959
Tôi đang gặp rắc rối.
835
01:00:56,418 --> 01:00:57,251
Summer!
836
01:01:00,084 --> 01:01:00,918
Này!
837
01:01:03,043 --> 01:01:03,876
Summer!
838
01:01:21,084 --> 01:01:21,959
Không sao đâu.
839
01:01:23,043 --> 01:01:25,501
Đó chính là bằng chứng. Xin nói như vậy.
840
01:01:26,918 --> 01:01:28,543
Một thành phố khác thì sao?
841
01:01:29,376 --> 01:01:30,584
Một bang khác?
842
01:01:30,584 --> 01:01:32,626
Nó vẫn còn trong bệnh sử của tôi.
843
01:01:33,626 --> 01:01:36,376
Vậy là cô sẽ liều chết sao?
844
01:01:36,376 --> 01:01:39,001
- Nó không đủ để làm hại tôi.
- Sao cô biết?
845
01:01:40,459 --> 01:01:42,709
- Tôi biết.
- Vậy họ đã tiêm gì cho cô?
846
01:01:42,709 --> 01:01:46,459
- Liều lượng ấy? Cô cũng đang học y à?
- Tôi biết chắc, Terry.
847
01:01:47,918 --> 01:01:50,043
Nếu tôi đi bệnh viện, họ sẽ báo cáo.
848
01:01:51,584 --> 01:01:53,793
Và nếu nó được báo cáo, thẩm phán sẽ...
849
01:01:56,334 --> 01:01:57,584
Mọi thứ sẽ bị bóc ra.
850
01:01:59,459 --> 01:02:01,001
Tôi sẽ mất quyền nuôi con.
851
01:02:03,751 --> 01:02:05,126
Họ sẽ nói với con gái tôi.
852
01:02:07,001 --> 01:02:08,959
Thế là hết thi chứng chỉ luật sư.
853
01:02:10,959 --> 01:02:12,001
Gì vậy?
854
01:02:12,793 --> 01:02:14,001
Bột yến mạch của cô.
855
01:02:16,668 --> 01:02:18,501
Sao họ có thể bắt tội cô chứ?
856
01:02:18,501 --> 01:02:22,084
- Tôi chắc nhiều luật sư cũng bị như cô.
- Bị nghiện à?
857
01:02:22,084 --> 01:02:23,001
Ừ.
858
01:02:25,334 --> 01:02:28,709
Những tội do suy đồi đạo đức thì không.
859
01:02:37,543 --> 01:02:39,959
Tôi đã đem bán máy cắt cỏ của người khác.
860
01:02:41,751 --> 01:02:42,876
Của bố chồng tôi.
861
01:02:45,251 --> 01:02:49,876
Chồng tôi đâm đơn ly dị
ngay khi tôi bị buộc tội.
862
01:02:51,043 --> 01:02:54,876
Mang con bọn tôi đi.
Anh ấy chỉ chờ có thể. Tôi từng rất tệ.
863
01:02:55,959 --> 01:03:00,376
Tôi không phản đối bất kỳ cáo buộc nào.
Không đủ tiền thuê luật sư.
864
01:03:03,293 --> 01:03:04,834
Tôi chỉ ngồi ở tòa để nghe
865
01:03:06,043 --> 01:03:08,293
họ nói tôi là một người mẹ tồi ra sao.
866
01:03:10,751 --> 01:03:13,501
- Họ nói khá có lý.
- Này. Thôi nào.
867
01:03:15,584 --> 01:03:16,918
Biết điều gì hài hước không?
868
01:03:18,918 --> 01:03:20,293
Khi tôi lấy máy cắt cỏ,
869
01:03:21,334 --> 01:03:23,584
nó được gắn một chiếc máy thổi tuyết.
870
01:03:23,584 --> 01:03:26,501
Tôi để nó ở đó khi lăn nó ra khỏi nhà kho,
871
01:03:27,001 --> 01:03:31,043
và làm tăng tội từ trộm cắp vặt
lên trộm cắp có giá trị lớn.
872
01:03:34,126 --> 01:03:35,251
Tôi là tội phạm
873
01:03:36,418 --> 01:03:38,251
vì một phụ kiện của máy cắt cỏ.
874
01:03:41,209 --> 01:03:42,043
Sao nào?
875
01:03:43,751 --> 01:03:45,459
Không có gì. Cô nói tiếp đi.
876
01:03:46,418 --> 01:03:47,251
Cứ nói đi.
877
01:03:52,459 --> 01:03:54,543
Tôi chỉ định nói là chán thật.
878
01:03:56,834 --> 01:03:58,543
Tiếp tục đi. Tôi muốn nghe.
879
01:03:59,876 --> 01:04:00,751
Hết rồi.
880
01:04:00,751 --> 01:04:02,501
Thẩm phán đã thương hại tôi.
881
01:04:03,584 --> 01:04:05,168
Tôi hứa sẽ không sử dụng.
882
01:04:05,168 --> 01:04:08,668
Ông ấy đã đóng lại toàn bộ,
và tôi đến làm việc cho tòa án.
883
01:04:10,251 --> 01:04:11,459
Để dù có chuyện gì,
884
01:04:11,459 --> 01:04:14,001
tôi cũng sẽ có thể tự bào chữa.
885
01:04:14,001 --> 01:04:15,084
Ừ, tôi hiểu.
886
01:04:19,501 --> 01:04:20,459
Tôi làm được gì?
887
01:04:21,043 --> 01:04:22,043
Anh đã nói đúng.
888
01:04:23,709 --> 01:04:24,543
Anh nên đi.
889
01:04:26,501 --> 01:04:27,793
Anh nên đau buồn.
890
01:04:29,293 --> 01:04:30,209
Tôi sẽ lùi lại.
891
01:04:30,709 --> 01:04:33,834
Đi làm như không có chuyện gì xảy ra.
892
01:04:34,584 --> 01:04:35,584
Này.
893
01:04:36,751 --> 01:04:37,918
Cô chắc cô ổn chứ?
894
01:04:38,918 --> 01:04:39,959
Môi tôi thâm lắm không?
895
01:04:41,834 --> 01:04:43,084
Không quá thâm.
896
01:04:44,834 --> 01:04:45,709
Vậy thì chắc.
897
01:04:52,376 --> 01:04:54,501
Tôi lải nhải về việc tự bảo vệ mình.
898
01:04:55,709 --> 01:04:57,751
- Và giờ thế này đây.
- Cô đã chọn đúng.
899
01:04:58,376 --> 01:04:59,876
Đừng đổ thêm dầu vào lửa.
900
01:05:00,793 --> 01:05:02,668
Cô phải tập trung vào con gái.
901
01:05:06,668 --> 01:05:08,251
Tôi sẽ không quên Mike.
902
01:05:12,418 --> 01:05:13,918
Tôi sẽ lái xe khỏi bãi cỏ nhà cô.
903
01:05:39,584 --> 01:05:40,543
Chào buổi sáng!
904
01:05:41,876 --> 01:05:44,293
- Chào, Alex!
- Chào cô McBride.
905
01:05:46,043 --> 01:05:48,834
À này. Cô phải lên gặp thẩm phán đã.
906
01:05:48,834 --> 01:05:49,751
Được.
907
01:05:54,626 --> 01:05:58,043
Đó là điều kiện
để tuyển dụng cô, phải chứ?
908
01:05:59,543 --> 01:06:00,459
Đúng.
909
01:06:00,459 --> 01:06:04,751
Và cô hiểu là tôi chỉ có thể hành động
dựa trên thông tin tôi tiếp nhận.
910
01:06:06,543 --> 01:06:07,876
Mà điều đó không đúng.
911
01:06:08,376 --> 01:06:09,459
Đó không phải tôi.
912
01:06:10,334 --> 01:06:11,209
Tôi tin cô.
913
01:06:13,043 --> 01:06:15,126
Nếu không có gì thì sẽ không có gì.
914
01:06:15,876 --> 01:06:20,251
Kết quả xét nghiệm sẽ không nói dối.
Giờ phiền cô lấy đồ trong túi ra.
915
01:06:21,168 --> 01:06:24,418
Và để túi lại đây. Victoria sẽ đưa cô vào.
916
01:06:35,251 --> 01:06:36,709
Trong đó ổn chứ cưng?
917
01:07:04,668 --> 01:07:05,501
Chết tiệt.
918
01:08:01,209 --> 01:08:02,418
Bọn tôi ổn.
919
01:08:10,459 --> 01:08:11,668
Anh an toàn, 106.
920
01:08:20,043 --> 01:08:21,334
Tắt máy đi!
921
01:08:25,834 --> 01:08:28,918
Giờ ném chìa khóa qua cửa sổ bên lái.
922
01:08:42,876 --> 01:08:44,126
Tay tôi để đúng chưa?
923
01:08:45,626 --> 01:08:46,459
Đúng.
924
01:08:47,876 --> 01:08:49,126
Góc mười và hai giờ.
925
01:08:50,501 --> 01:08:51,834
Đèn xe anh bị hỏng à?
926
01:08:51,834 --> 01:08:52,751
Ý anh là sao?
927
01:08:54,584 --> 01:08:56,126
Tôi thấy anh vẫy tôi.
928
01:08:56,126 --> 01:08:58,793
Nên tôi không biết đèn của anh bị làm sao.
929
01:08:58,793 --> 01:09:00,834
Anh có vấn đề về định vị à?
930
01:09:01,751 --> 01:09:02,876
Có việc khẩn cấp.
931
01:09:03,376 --> 01:09:06,001
Giờ anh lo cả chuyện khẩn cấp ở đây sao?
932
01:09:06,001 --> 01:09:07,793
- Một người bạn thôi.
- Vậy à?
933
01:09:09,376 --> 01:09:11,334
Hóa ra cô ta còn rắc rối hơn anh.
934
01:09:11,334 --> 01:09:14,584
Đó là báo động giả.
Anh sẽ không gặp lại tôi nữa đâu.
935
01:09:14,584 --> 01:09:16,293
Bọn tôi đã nói với anh rồi.
936
01:09:17,501 --> 01:09:19,668
Sếp đã cho anh tấm vé số độc đắc.
937
01:09:20,168 --> 01:09:21,418
Mà anh tự tay xé nó.
938
01:09:22,084 --> 01:09:25,001
Vài chục nhân chứng đã thấy
anh xông vào đồn.
939
01:09:25,001 --> 01:09:28,876
Anh có vân tay ở khắp lồng tài sản,
và bọn tôi mất một túi tiền
940
01:09:30,251 --> 01:09:32,376
mà tôi đoán là đang ở trên chiếc xe này.
941
01:09:34,084 --> 01:09:34,959
Thích dạy khôn à?
942
01:09:35,793 --> 01:09:36,668
Dạ không.
943
01:09:39,668 --> 01:09:42,668
Cũng khá khen cho anh đã để ý vụ đèn đóm.
944
01:09:45,334 --> 01:09:46,168
Tinh mắt đấy.
945
01:09:49,959 --> 01:09:51,376
Các xe tuần tra mới này,
946
01:09:52,793 --> 01:09:54,001
khi anh vượt đèn đỏ...
947
01:09:56,584 --> 01:09:58,209
máy quay sẽ bắt đầu quay.
948
01:10:01,001 --> 01:10:01,834
Có súng!
949
01:10:03,168 --> 01:10:04,084
Chết tiệt!
950
01:10:06,668 --> 01:10:07,709
Ta làm gì vậy?
951
01:10:12,543 --> 01:10:13,751
Cứu!
952
01:10:21,168 --> 01:10:23,001
Có nổ súng!
953
01:10:28,626 --> 01:10:30,251
Tôi lo được anh ấy! Tản ra!
954
01:10:38,959 --> 01:10:41,876
Ra khỏi xe! Mau lên!
955
01:10:49,793 --> 01:10:51,459
Bắn vào lốp xe ấy!
956
01:11:22,293 --> 01:11:23,959
Cô biết cô không thể tới đây
957
01:11:24,459 --> 01:11:25,793
khi chưa báo trước mà.
958
01:11:30,709 --> 01:11:32,251
Chúng tôi không gọi ai cả.
959
01:12:36,334 --> 01:12:37,168
Chết tiệt.
960
01:12:51,334 --> 01:12:52,168
Terry?
961
01:12:53,418 --> 01:12:55,793
- Terry?
- Cô nên tắt máy. Tôi định tới chỗ cô.
962
01:12:56,293 --> 01:12:59,209
Đừng. Cảnh sát vừa tới gặp tôi.
963
01:13:00,168 --> 01:13:01,084
Ừ, cả tôi nữa.
964
01:13:01,876 --> 01:13:04,834
- Cô ổn chứ? Bị thương à?
- Họ đến để cảnh báo tôi.
965
01:13:05,418 --> 01:13:08,334
Nói tôi nên rời thị trấn. Tránh xa anh.
966
01:13:09,376 --> 01:13:10,793
Ừ, có lý đấy chứ. Cô đã gặp ai?
967
01:13:11,293 --> 01:13:14,793
Một người bạn, người bám theo ta hôm qua.
968
01:13:14,793 --> 01:13:16,876
Bám theo tôi, không phải anh.
969
01:13:17,793 --> 01:13:18,709
Cô đi được chứ?
970
01:13:19,543 --> 01:13:21,876
Có. Ừ, tôi đang dọn đồ.
971
01:13:23,293 --> 01:13:24,418
Được.
972
01:13:24,418 --> 01:13:25,918
Cô là chủ chiếc Volvo à?
973
01:13:26,584 --> 01:13:28,751
Thứ duy nhất tôi đã trả xong trong đời.
974
01:13:30,709 --> 01:13:31,543
Được rồi.
975
01:13:33,209 --> 01:13:36,168
Mang giấy tờ nhé,
tôi biết một nơi ta có thể đến.
976
01:13:36,751 --> 01:13:37,709
Tôi đón anh nhé?
977
01:13:38,584 --> 01:13:39,418
Không.
978
01:13:40,084 --> 01:13:41,001
Tôi tự lo được.
979
01:13:44,751 --> 01:13:45,584
Được rồi.
980
01:13:46,459 --> 01:13:48,001
THỦY QUÂN LỤC CHIẾN HOA KỲ
981
01:13:48,001 --> 01:13:49,084
Đừng viết ra.
982
01:13:53,959 --> 01:13:55,084
Ừ.
983
01:13:55,084 --> 01:13:56,168
Summer?
984
01:13:59,418 --> 01:14:01,126
Kan Long Chinese, xin mời.
985
01:14:02,709 --> 01:14:05,459
Không có cơm nâu.
Chỉ có cơm trắng, cơm chiên hoặc xôi.
986
01:14:14,001 --> 01:14:15,293
Tôm thì thêm một đô.
987
01:14:21,459 --> 01:14:22,293
Hai bát canh.
988
01:14:23,793 --> 01:14:25,209
Không. Canh đặc biệt.
989
01:14:33,293 --> 01:14:35,584
Bàn số sáu gọi thêm một chầu bia.
990
01:14:44,626 --> 01:14:45,959
Địa chỉ của anh là gì?
991
01:15:02,293 --> 01:15:05,209
Chúa ơi, anh bị bắn à?
992
01:15:05,209 --> 01:15:07,668
Ừ. Summer, đây là ông Liu.
993
01:15:10,043 --> 01:15:13,626
Chào. Xin lỗi, lẽ ra tôi đã đến sớm hơn.
994
01:15:13,626 --> 01:15:17,793
Họ có Quikclot, nhưng tôi không chắc
là gạc hay miếng bọt biển, nên...
995
01:15:19,626 --> 01:15:20,626
Tôi mua cả hai.
996
01:15:20,626 --> 01:15:22,293
- Còn điện thoại rác?
- Có.
997
01:15:22,293 --> 01:15:23,334
Cảm ơn.
998
01:15:24,418 --> 01:15:27,293
Và tôi có nước dừa, nếu anh muốn uống.
999
01:15:27,293 --> 01:15:28,376
Không, tôi ổn.
1000
01:15:29,376 --> 01:15:31,126
Viên đạn đi xuống khá gọn.
1001
01:15:31,126 --> 01:15:35,501
Vẫn còn một vài mảnh, mà tôi sẽ để lại
phòng khi anh định di chuyển.
1002
01:15:35,501 --> 01:15:37,001
Anh nên đến bệnh viện.
1003
01:15:38,876 --> 01:15:40,084
Xem ai đang nói kìa.
1004
01:15:41,168 --> 01:15:42,376
Chuyện này khác.
1005
01:15:42,376 --> 01:15:45,668
Ừ. Chà, ông Liu từng là
một bác sĩ dã chiến ở Hàn Quốc.
1006
01:15:48,793 --> 01:15:50,668
Cảm ơn ông vì đã phục vụ.
1007
01:15:53,626 --> 01:15:55,001
Ông ấy là người Trung Quốc.
1008
01:15:56,209 --> 01:15:57,418
Bên kia chiến tuyến.
1009
01:15:57,418 --> 01:16:01,043
À, thật tốt khi hai bên chúng ta
có thể sát lại gần nhau.
1010
01:16:09,043 --> 01:16:11,001
Nhớ bắt cậu ấy ăn cho hết nhé.
1011
01:16:22,209 --> 01:16:23,126
Nói kỹ lại xem.
1012
01:16:24,376 --> 01:16:25,668
Tôi muốn biết tất cả.
1013
01:16:25,668 --> 01:16:29,501
- Tôi chưa đào sâu đến thế.
- Đó là thứ đã giúp tôi sống sót.
1014
01:16:30,626 --> 01:16:31,918
Họ vừa cố giết anh.
1015
01:16:32,459 --> 01:16:34,001
Họ đã không gọi tiếp ứng.
1016
01:16:35,043 --> 01:16:39,376
Với tội danh của tôi, lẽ ra họ đã có
đội đặc nhiệm ở trên mái nhà lúc này.
1017
01:16:42,334 --> 01:16:44,876
- Họ đang giữ im lặng.
- Vì thứ cô tìm thấy.
1018
01:16:45,793 --> 01:16:46,626
Vậy...
1019
01:16:47,834 --> 01:16:51,543
Theo như tôi thấy, rõ ràng
họ đang thao túng thời gian ngồi tù.
1020
01:16:52,209 --> 01:16:55,751
Lý do là gì? Tôi không biết.
Họ đang cố giấu điều đó.
1021
01:16:55,751 --> 01:16:58,459
Họ giữ hồ sơ của cô, nhỉ?
Nên không chỉ là thứ cô tìm được.
1022
01:16:58,459 --> 01:17:00,459
Không. Họ truy đuổi ta vì hồ sơ.
1023
01:17:00,959 --> 01:17:03,959
Hồ sơ vụ án là tài liệu công khai.
Ai cũng xem được.
1024
01:17:03,959 --> 01:17:06,709
Như thế đủ để đưa cho báo chí
và làm loạn chứ?
1025
01:17:06,709 --> 01:17:09,668
Không, giữ họ trong 90 ngày, đòi bảo lãnh,
1026
01:17:09,668 --> 01:17:14,209
từng việc đó không hẳn là bất hợp pháp.
Đó là quyền tùy nghi của tòa,
1027
01:17:14,209 --> 01:17:17,376
để thẩm phán có thể tăng gấp đôi tiền phạt
vì gây rối ở chỗ họ.
1028
01:17:17,376 --> 01:17:18,418
Vậy ông ta có phần.
1029
01:17:18,418 --> 01:17:20,876
Khi nhận các vụ án,
1030
01:17:20,876 --> 01:17:23,918
ông ta sẽ thả họ, hầu hết đều là trắng án.
1031
01:17:24,751 --> 01:17:26,834
Nếu có gì đó, ông ta sẽ bác bỏ.
1032
01:17:26,834 --> 01:17:29,334
Vậy ta sẽ đi tìm xem ông ta che giấu gì.
1033
01:17:29,334 --> 01:17:30,793
Ta đã ra khỏi thị trấn.
1034
01:17:31,293 --> 01:17:33,918
- Ta nên đi tiếp.
- Ừ, chà, có lẽ cô nên thế.
1035
01:17:35,459 --> 01:17:37,959
Lũ cảnh sát này im lặng vì họ có điểm yếu.
1036
01:17:40,751 --> 01:17:42,459
Tôi đảm bảo họ đang chặn đứng
1037
01:17:43,793 --> 01:17:45,084
mọi cơ hội mà ta có.
1038
01:17:47,501 --> 01:17:48,459
Nếu họ làm được,
1039
01:17:49,459 --> 01:17:50,293
tôi sẽ chết.
1040
01:17:51,334 --> 01:17:52,334
Dù tôi có ở đâu.
1041
01:17:53,459 --> 01:17:54,376
Tôi cũng vậy à?
1042
01:17:57,209 --> 01:17:58,418
Muốn biết kết cục à?
1043
01:18:01,251 --> 01:18:02,668
Chưa thấy lý do họ tha cho cô.
1044
01:18:04,834 --> 01:18:05,668
Ai biết được?
1045
01:18:07,334 --> 01:18:09,209
Có lẽ họ sẽ giao kèo với cô.
1046
01:18:09,209 --> 01:18:10,709
Họ đã để tôi đi.
1047
01:18:10,709 --> 01:18:13,626
- Rồi tôi kéo anh lại.
- Ừ, và may là cô làm thế.
1048
01:18:15,209 --> 01:18:16,834
Khi họ đuổi tôi đi...
1049
01:18:19,793 --> 01:18:21,001
Tôi đã thấy biết ơn.
1050
01:18:23,126 --> 01:18:27,168
Như tôi có lại cả cuộc đời phía trước.
Tôi còn nghe thấy Mike nói sẽ ổn thôi.
1051
01:18:29,334 --> 01:18:30,251
Cách tôi tập,
1052
01:18:30,876 --> 01:18:33,501
những thứ tôi dạy,
hầu hết đều là để tự vệ.
1053
01:18:33,501 --> 01:18:35,334
Nên tôi đã tự ứng biến.
1054
01:18:36,209 --> 01:18:39,251
- Ai cũng vậy.
- Mà cảnh sát trưởng không cho tôi cơ hội.
1055
01:18:39,959 --> 01:18:41,293
Tôi đã cho ông ta lối thoát.
1056
01:18:43,168 --> 01:18:46,626
Và Mike không bảo tôi làm thế.
Đó là quyết định của tôi.
1057
01:18:47,251 --> 01:18:51,376
Chuyện này hoàn toàn không ổn,
và lũ cảnh sát đó có thể sẽ thắng.
1058
01:18:51,376 --> 01:18:55,709
Tôi sẽ không giả vờ,
nhưng chúng sẽ không thoát được nữa đâu.
1059
01:18:58,376 --> 01:18:59,209
Và Mike,
1060
01:19:00,459 --> 01:19:01,751
tôi mong nó đến nơi tốt hơn.
1061
01:19:01,751 --> 01:19:05,543
Tôi không đủ hiểu biết về thế giới bên kia
để tin tưởng. Nên khi tôi còn ở đây
1062
01:19:06,501 --> 01:19:07,459
và nó thì không,
1063
01:19:08,834 --> 01:19:10,959
tôi sẽ phải tự đi ám lũ khốn này.
1064
01:19:12,626 --> 01:19:13,709
Được chứ?
1065
01:19:15,876 --> 01:19:18,168
Tưởng anh nói "đừng đổ thêm dầu vào lửa"?
1066
01:19:18,793 --> 01:19:19,751
Giờ khác rồi.
1067
01:19:20,376 --> 01:19:21,209
Khác thế nào?
1068
01:19:22,834 --> 01:19:24,876
ĐỂ TRẢ LƯƠNG
CANH RẤT NGON - TR
1069
01:19:25,751 --> 01:19:26,793
Ta là ngọn lửa.
1070
01:19:59,043 --> 01:20:00,834
Còn người bạn cảnh sát của cô?
1071
01:20:03,418 --> 01:20:05,834
- Anh ta sẽ nói chứ?
- Tôi đâu nói đó là đàn ông.
1072
01:20:06,334 --> 01:20:08,293
"Anh ta", "cô ta", sao cũng được.
1073
01:20:08,293 --> 01:20:09,501
Mật danh "Serpico".
1074
01:20:10,793 --> 01:20:13,168
Họ sẽ lên tiếng với cảnh sát bang chứ?
1075
01:20:13,168 --> 01:20:15,209
Không, họ đã nói rõ ràng.
1076
01:20:17,001 --> 01:20:18,918
Cảnh báo tôi là đủ mạo hiểm rồi.
1077
01:20:20,334 --> 01:20:21,168
Cô ổn chứ?
1078
01:20:23,918 --> 01:20:26,168
Chỉ linh cảm đêm nay sẽ khá đen tối.
1079
01:20:30,418 --> 01:20:31,834
Đêm nào mà chẳng thế?
1080
01:20:33,084 --> 01:20:36,084
Ba, hai, một, bắt đầu!
1081
01:20:39,584 --> 01:20:41,376
Isiah về nhất!
1082
01:20:41,376 --> 01:20:45,876
Ryan về nhì, Jack về thứ ba, Henry thứ tư!
Nóng quá, các em!
1083
01:20:45,876 --> 01:20:47,709
Được rồi, hãy mang chúng về...
1084
01:20:48,293 --> 01:20:49,126
Này, anh bạn!
1085
01:20:49,876 --> 01:20:51,084
Cô Summer!
1086
01:20:51,084 --> 01:20:52,376
Cháu sao rồi?
1087
01:20:52,376 --> 01:20:55,501
Tệ lắm. Cháu bị loại
ở lần đua tranh vị trí thứ tư.
1088
01:20:57,793 --> 01:20:58,918
Đẹp thế!
1089
01:20:59,793 --> 01:21:03,418
Ít nhất cháu đã tự làm.
Cháu gần như đang đấu với các ông bố.
1090
01:21:03,418 --> 01:21:05,459
Ben. Đi cổ vũ đi.
1091
01:21:09,293 --> 01:21:12,501
Rồi, để xem ta có người dẫn đầu mới
không nhé? Sẵn sàng chưa?
1092
01:21:12,501 --> 01:21:15,126
Bọn tôi biết
họ giam các bị cáo rồi thả ra.
1093
01:21:15,126 --> 01:21:19,334
Không rõ vì sao,
mà cảnh sát sẵn sàng giết người diệt khẩu.
1094
01:21:19,334 --> 01:21:22,209
- Họ đã tới nhà tôi!
- Cô muốn tôi nói gì?
1095
01:21:22,209 --> 01:21:24,626
- Cô đang đi đúng hướng à?
- Thật thế à?
1096
01:21:37,709 --> 01:21:40,043
- Tôi không thể trả lời.
- Kệ hắn đi.
1097
01:21:40,043 --> 01:21:44,376
Đây là hỗ trợ và tiếp tay. Dù cô làm gì,
tôi có thể bị tính là đồng phạm.
1098
01:21:44,918 --> 01:21:47,876
Nếu không tố cáo khi cô đi,
tôi sẽ bị coi là không hành động.
1099
01:21:47,876 --> 01:21:51,918
Nếu tôi làm anh đau trước khi anh trả lời,
điều đó sẽ có ích chứ?
1100
01:21:51,918 --> 01:21:55,626
Dù có muốn, tôi cũng không có câu trả lời.
1101
01:21:55,626 --> 01:21:57,168
Bộ máy vốn đã như vậy.
1102
01:21:58,543 --> 01:22:00,501
- Tôi không muốn biết.
- Không, chính nó!
1103
01:22:01,834 --> 01:22:02,668
Anh!
1104
01:22:03,834 --> 01:22:06,459
Anh là thứ ung nhọt, Elliot!
1105
01:22:18,876 --> 01:22:19,751
Nếu tôi muốn...
1106
01:22:22,626 --> 01:22:24,626
Nếu tôi thực sự muốn biết...
1107
01:22:27,126 --> 01:22:29,626
- Tôi sẽ tự hỏi vài câu.
- Ừ, câu gì?
1108
01:22:33,501 --> 01:22:35,001
Chuyện này có từ bao giờ?
1109
01:22:35,501 --> 01:22:38,459
- Như cô tìm ra.
- Vụ gần nhất, chưa đầy hai năm.
1110
01:22:39,418 --> 01:22:42,459
- Vì sao?
- Tôi đã đọc các hồ sơ bảo lãnh.
1111
01:22:43,376 --> 01:22:45,376
Có lẽ tôi chưa tìm đủ kỹ.
1112
01:22:46,209 --> 01:22:47,043
Hoặc?
1113
01:22:50,001 --> 01:22:51,751
Nghiêm trọng đến thế sao?
1114
01:22:52,334 --> 01:22:54,793
Và nếu đó là sự thật, tôi cũng sẽ tự hỏi
1115
01:22:55,751 --> 01:22:58,168
có gì khớp với khung thời gian đó không?
1116
01:22:58,168 --> 01:23:00,584
Thứ gì đó phù hợp?
1117
01:23:02,584 --> 01:23:04,126
- Vụ dân sự đó ư?
- Bố ơi!
1118
01:23:04,751 --> 01:23:07,501
Isiah lại thắng rồi. Ta về được chưa?
1119
01:23:07,501 --> 01:23:08,418
Được.
1120
01:23:10,043 --> 01:23:15,668
Này! Vụ dàn xếp đó đã gây áp lực
cho cảnh sát. Họ bị giám sát.
1121
01:23:16,376 --> 01:23:18,334
- Đảo lộn mọi thứ.
- Vậy à?
1122
01:23:18,334 --> 01:23:20,251
Họ im ắng từ đó đến giờ.
1123
01:23:23,293 --> 01:23:24,793
Vậy cô đã có câu trả lời.
1124
01:23:29,834 --> 01:23:31,834
Tôi chẳng trả lời gì hai người cả.
1125
01:23:36,043 --> 01:23:37,709
Vụ kiện không xoay chuyển tình thế.
1126
01:23:38,751 --> 01:23:39,959
Mà làm tồi tệ thêm.
1127
01:23:53,459 --> 01:23:55,501
Chà, thật bất ngờ.
1128
01:23:56,293 --> 01:23:58,376
Một ủy ban trong đội kỵ binh nữa à?
1129
01:24:00,043 --> 01:24:01,918
Tôi thấy anh đã có ủy ban anh muốn.
1130
01:24:01,918 --> 01:24:05,293
- Biết mấy người này chứ, Rader?
- Dạ có, rất rõ.
1131
01:24:05,293 --> 01:24:08,709
Stuart đây đến từ
một gia đình chủ nô giàu có ở Virginia.
1132
01:24:09,293 --> 01:24:12,209
Cậu ta đã gọi cậu là kẻ phản bội dối trá,
và tôi đánh cậu ta...
1133
01:24:15,668 --> 01:24:16,751
Không sao đâu.
1134
01:24:18,209 --> 01:24:19,043
Tôi sẽ nói.
1135
01:24:32,459 --> 01:24:33,376
Chúa ơi.
1136
01:24:34,959 --> 01:24:36,293
Không cần làm hại tôi.
1137
01:24:41,668 --> 01:24:42,668
Summer đâu?
1138
01:24:43,376 --> 01:24:44,209
Không biết.
1139
01:24:45,793 --> 01:24:48,168
- Tôi đã định hỏi ông.
- Elliot đã gọi.
1140
01:24:48,876 --> 01:24:52,001
- Tôi cần cô ấy nghe điều này.
- Ai? Cái gì? Ở đâu?
1141
01:24:52,001 --> 01:24:53,043
Đừng nói lý do.
1142
01:24:53,043 --> 01:24:54,334
Cô ấy cần được biết.
1143
01:24:57,126 --> 01:24:59,751
Cô có tin
là sáng nay tôi đã bảo vệ cô không?
1144
01:25:00,709 --> 01:25:02,751
Tôi chắc ông đã tự huyễn hoặc vậy.
1145
01:25:03,334 --> 01:25:07,501
Tôi sợ họ sẽ làm điều tồi tệ hơn,
và tôi rất tiếc về em trai của anh.
1146
01:25:07,501 --> 01:25:08,418
Em họ.
1147
01:25:09,459 --> 01:25:10,668
Em họ của anh.
1148
01:25:15,918 --> 01:25:17,043
Vậy vì sao nó chết?
1149
01:25:17,043 --> 01:25:20,543
Vụ Bishop và Thị trấn Shelby Springs.
1150
01:25:20,543 --> 01:25:22,751
- Cô biết à?
- Về vài hậu quả.
1151
01:25:22,751 --> 01:25:27,251
- Cảnh sát trưởng bị chỉ đích danh.
- Lục soát bất hợp pháp hóa ra chết oan.
1152
01:25:27,251 --> 01:25:30,126
Tiền đền bù
khiến thị trấn gần như phá sản.
1153
01:25:30,126 --> 01:25:32,834
Sở của anh ta bị coi là không thể cứu vãn.
1154
01:25:32,834 --> 01:25:36,001
Có một năm để hiện đại hóa
và dọn dẹp hậu quả.
1155
01:25:36,001 --> 01:25:38,168
Và ông ta đã làm thế, trên giấy tờ.
1156
01:25:38,168 --> 01:25:39,418
Trên giấy tờ.
1157
01:25:39,418 --> 01:25:42,543
Vậy ông đã bán mình
để bảo vệ Sandy Burnne sao?
1158
01:25:42,543 --> 01:25:44,834
Không, bọn tôi muốn anh ta biến mất.
1159
01:25:44,834 --> 01:25:49,626
Cải cách bắt buộc là âm mưu để hạ anh ta,
giao hợp đồng của ta cho cảnh sát bang.
1160
01:25:50,126 --> 01:25:54,126
- Không có tiền để anh ta tuân thủ.
- Nên ông ta tự đi kiếm.
1161
01:25:54,126 --> 01:25:56,751
Tịch thu được 100.000 trong tháng đầu.
1162
01:25:56,751 --> 01:25:59,376
- Ông ta chia cho ông?
- Tôi và mọi người nộp thuế.
1163
01:25:59,376 --> 01:26:03,626
- Họ lấy tiền của tôi. Cô nói nó hợp pháp.
- Đúng. Tôi không hiểu chỗ đó.
1164
01:26:03,626 --> 01:26:07,626
Tiền đó để thanh toán công nợ,
lương thưởng, công ích.
1165
01:26:07,626 --> 01:26:09,501
Đó là đèn Giáng sinh tháng 12,
1166
01:26:09,501 --> 01:26:13,584
pháo hoa ngày Quốc khánh,
chưa kể một khoản giảm thuế nhỏ.
1167
01:26:14,126 --> 01:26:15,626
Tất cả giữ được ghế.
1168
01:26:15,626 --> 01:26:19,168
Nhưng sao vài bị cáo tội nhẹ
lại đe dọa chuyện này?
1169
01:26:19,168 --> 01:26:21,834
Và giải thích cho rõ ràng vào.
1170
01:26:21,834 --> 01:26:23,126
Trách nhiệm pháp lý.
1171
01:26:24,001 --> 01:26:26,918
Việc dừng xe có vấn đề,
một vụ bắt giữ bạo lực,
1172
01:26:26,918 --> 01:26:31,209
họ sẽ đánh dấu bất kỳ vụ nào
gây rắc rối về pháp lý cho sở cảnh sát.
1173
01:26:31,209 --> 01:26:33,251
Giảm cáo buộc thành tội nhẹ.
1174
01:26:33,251 --> 01:26:35,001
Để nó ở lại tòa án thị trấn,
1175
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
nơi không có luật sư công
để xin bảo lãnh hay hoãn thi hành án.
1176
01:26:39,334 --> 01:26:41,959
- Giam giữ họ.
- Trong 90 ngày.
1177
01:26:41,959 --> 01:26:43,626
Vì sao luôn là 90 ngày?
1178
01:26:43,626 --> 01:26:46,501
Có lẽ nếu thông minh hơn,
tôi đã sửa lại vài vụ.
1179
01:26:47,084 --> 01:26:49,251
Bọn tôi chẳng muốn giữ họ thêm ngày nào.
1180
01:26:51,001 --> 01:26:52,168
Thời gian giam giữ?
1181
01:26:53,043 --> 01:26:54,043
Chết tiệt.
1182
01:26:54,543 --> 01:26:56,459
Đống ổ cứng ở tòa án.
1183
01:26:57,501 --> 01:26:59,001
- Vậy à?
- Chính là chúng.
1184
01:26:59,543 --> 01:27:02,626
Video hành trình của họ.
Một phần của việc dàn xếp.
1185
01:27:03,918 --> 01:27:06,793
Bọn tôi lưu trữ các video đó.
Họ không thể tự truy cập.
1186
01:27:06,793 --> 01:27:10,334
- Mà ông thì có thể?
- Chỉ khi nó được coi là bằng chứng.
1187
01:27:10,334 --> 01:27:14,209
Nếu không bị giữ hay có trát hầu tòa
trong 90 ngày, nó sẽ bị xóa.
1188
01:27:18,126 --> 01:27:19,126
Được rồi.
1189
01:27:20,168 --> 01:27:21,668
Đoạn phim của Mike có gì?
1190
01:27:23,043 --> 01:27:25,501
- Họ làm gì nó?
- Đủ để bọn tôi bị kiện.
1191
01:27:25,501 --> 01:27:27,168
- Ông xem chưa?
- Chưa.
1192
01:27:27,168 --> 01:27:30,459
Để tôi đoán nhé. Ông không muốn biết.
1193
01:27:31,293 --> 01:27:32,626
Biết cũng vô ích thôi.
1194
01:27:32,626 --> 01:27:35,334
Thua một vụ kiện nữa là giải thể,
1195
01:27:35,334 --> 01:27:38,751
Shelby Springs biến mất.
Bị giáo xứ nuốt chửng.
1196
01:27:39,334 --> 01:27:43,126
- Hai người sẽ để tôi thế này à?
- Để ông sống ư? Phải. Giờ thôi.
1197
01:27:45,376 --> 01:27:46,376
Cô biết Judy mà.
1198
01:27:47,126 --> 01:27:49,001
Bà ấy sẽ nghĩ gì về chuyện này?
1199
01:27:49,001 --> 01:27:52,668
- Điều cô đang làm với tôi.
- Nếu bà ấy biết việc ông đã làm...
1200
01:27:55,834 --> 01:27:57,459
Chắc bà ấy sẽ muốn xem.
1201
01:28:01,126 --> 01:28:04,459
Của ông à? Cần uống một viên
trước khi bọn tôi đi không?
1202
01:28:04,459 --> 01:28:06,459
Tối nay tôi uống rồi.
1203
01:28:07,126 --> 01:28:10,293
Đây là thuốc của vợ ông ta,
và nó trống rỗng.
1204
01:28:10,293 --> 01:28:11,501
Chết tiệt.
1205
01:28:11,501 --> 01:28:13,168
Tôi quên cho mèo ăn rồi.
1206
01:28:13,168 --> 01:28:15,043
- Chết tiệt.
- Giúp tôi nhé?
1207
01:28:15,043 --> 01:28:17,293
Này, ông đã uống bao nhiêu viên?
1208
01:28:17,293 --> 01:28:19,043
Thức ăn cho mèo ở đâu?
1209
01:28:37,168 --> 01:28:38,001
Này.
1210
01:28:40,793 --> 01:28:41,918
Ông ta trụ nổi chứ?
1211
01:28:44,293 --> 01:28:45,168
Ừ.
1212
01:28:45,168 --> 01:28:48,418
Nếu cô muốn nghĩ cho con gái và dừng lại
thì cũng không sao.
1213
01:28:49,251 --> 01:28:51,251
Khi ở đó, tôi luôn nghĩ về con bé.
1214
01:28:52,418 --> 01:28:53,418
Ông ta,
1215
01:28:54,459 --> 01:28:55,293
Elliot,
1216
01:28:55,293 --> 01:28:59,084
cả thị trấn này chẳng có nổi
một chút lòng tự trọng nào.
1217
01:29:03,918 --> 01:29:06,001
- Nếu tôi có lại con bé...
- Khi cô có lại nó.
1218
01:29:06,001 --> 01:29:07,793
Nó phải biết tôi có tự trọng.
1219
01:29:10,626 --> 01:29:12,459
- Ổ cứng nằm ở đâu?
- Dưới hầm.
1220
01:29:12,459 --> 01:29:13,668
Dưới hầm à?
1221
01:29:13,668 --> 01:29:15,543
Ừ, có chuông báo động.
1222
01:29:16,251 --> 01:29:17,834
Ừ. Và ẩm mốc.
1223
01:29:18,793 --> 01:29:19,918
Và nhiều thứ thối rữa.
1224
01:29:42,376 --> 01:29:43,209
Được chưa?
1225
01:29:43,959 --> 01:29:44,793
Rồi.
1226
01:30:04,626 --> 01:30:07,751
Tôi thích ở dưới này.
Anh có thể ngửi thấy lịch sử.
1227
01:30:08,293 --> 01:30:09,126
Lối nào?
1228
01:30:44,626 --> 01:30:45,709
Tôi không thấy gì.
1229
01:30:45,709 --> 01:30:49,001
Để mắt làm quen đi.
Tôi không muốn bị lộ như Watergate.
1230
01:30:50,668 --> 01:30:52,418
- Cảm ơn.
- Không phải tôi.
1231
01:31:09,209 --> 01:31:10,709
Kiểm tra nhanh rồi ra đi.
1232
01:31:20,793 --> 01:31:21,626
Đi nào.
1233
01:31:43,168 --> 01:31:44,168
Cô ngửi thấy chứ?
1234
01:31:46,834 --> 01:31:47,876
Không phải mùi lịch sử.
1235
01:31:49,959 --> 01:31:50,793
Đi thôi.
1236
01:31:52,126 --> 01:31:53,126
Chết tiệt!
1237
01:31:55,959 --> 01:31:58,251
Chúa ơi. Chết tiệt.
1238
01:32:05,584 --> 01:32:06,584
Nước dừa.
1239
01:32:08,084 --> 01:32:11,793
Được rồi, chúng đang chờ lửa bùng lên.
Ta có tối đa 30 giây.
1240
01:32:11,793 --> 01:32:14,251
Ừ, lấy ở kia đi. Để tôi lấy mấy cái này.
1241
01:32:23,334 --> 01:32:24,334
Khỉ thật.
1242
01:32:26,251 --> 01:32:27,834
Được rồi, ta rút thôi.
1243
01:32:29,418 --> 01:32:31,334
- Cân nhắc các lựa chọn.
- Khoan.
1244
01:32:32,793 --> 01:32:34,001
Thẻ nhớ SD.
1245
01:32:34,001 --> 01:32:36,751
Họ ghi đè lên
nên chúng không bao giờ bị xóa.
1246
01:32:36,751 --> 01:32:38,334
Thẳng từ camera của họ.
1247
01:32:38,334 --> 01:32:40,751
- Chỉ có tuần trước, mà...
- Có Mike trong đó chứ?
1248
01:32:43,501 --> 01:32:44,543
Được rồi.
1249
01:32:52,376 --> 01:32:53,251
Đợi đã.
1250
01:32:54,626 --> 01:32:55,584
Anh làm gì vậy?
1251
01:32:56,084 --> 01:32:59,376
- Nếu ta không đốt lại, họ sẽ làm thế.
- Đây là tòa nhà lịch sử!
1252
01:32:59,376 --> 01:33:03,584
Với nhiều người, thứ mà cô gọi
là "lịch sử" ở đây khá bốc mùi.
1253
01:33:06,834 --> 01:33:09,251
Ừ. Để nó cháy đi.
1254
01:33:14,793 --> 01:33:15,626
Đang tìm đây.
1255
01:33:15,626 --> 01:33:17,668
Cho chắc. Phòng hờ thôi. Đi đi!
1256
01:33:22,293 --> 01:33:23,959
Ta ổn! Đi nào!
1257
01:33:24,793 --> 01:33:27,459
Tìm ở phòng xử án rồi ta đi.
1258
01:33:39,334 --> 01:33:41,709
- Đi đi.
- Ta cùng đi. Ta đã có chúng.
1259
01:33:41,709 --> 01:33:44,043
Không. Khởi động xe đi. Tôi không thể...
1260
01:33:45,043 --> 01:33:46,543
Tôi phải lấy lại một thứ.
1261
01:33:48,334 --> 01:33:49,751
Nó sẽ khiến chúng bỏ đi.
1262
01:33:50,918 --> 01:33:54,793
Hãy thật chậm rãi và chắc chắn.
Gặp tôi trong ngõ. Được chứ?
1263
01:33:54,793 --> 01:33:55,751
Được.
1264
01:34:05,043 --> 01:34:06,043
Chết tiệt.
1265
01:34:54,668 --> 01:34:58,001
THẨM PHÁN
REGINALD W. LOGSTON
1266
01:35:14,876 --> 01:35:15,709
Đây rồi!
1267
01:35:16,709 --> 01:35:17,543
Anh cứ đùa.
1268
01:35:21,334 --> 01:35:23,168
May mà kiểm tra lại nhé?
1269
01:35:47,293 --> 01:35:49,043
Tắt thứ đó đi!
1270
01:35:50,626 --> 01:35:52,459
Đi nào.
1271
01:36:00,126 --> 01:36:01,084
Chết tiệt.
1272
01:37:41,334 --> 01:37:42,334
Này! Ôi!
1273
01:37:46,001 --> 01:37:47,126
Chết tiệt!
1274
01:37:47,834 --> 01:37:48,751
Khốn nạn!
1275
01:37:50,376 --> 01:37:51,251
Bỏ ra!
1276
01:38:10,126 --> 01:38:12,251
Khi bị còng, mày muốn tỉnh hay thức?
1277
01:38:12,251 --> 01:38:13,418
Thôi được rồi!
1278
01:38:16,959 --> 01:38:17,793
Chết tiệt!
1279
01:38:35,334 --> 01:38:37,293
Tao phải đề phòng mày bắn khi thấy tao.
1280
01:38:38,126 --> 01:38:39,543
Cô ấy có bị thương không?
1281
01:38:40,043 --> 01:38:41,584
Nhìn bề ngoài thì không.
1282
01:38:41,584 --> 01:38:43,168
Chúng đưa cô ấy đi đâu?
1283
01:38:43,168 --> 01:38:46,668
Tôi chịu. Nghe này, anh bạn.
Không phải tất cả bọn tôi đều...
1284
01:38:47,334 --> 01:38:51,834
Tôi đã kết hôn. Được chứ?
Này! Tôi có một đứa con! Nên...
1285
01:38:53,709 --> 01:38:54,543
Thì sao?
1286
01:38:55,834 --> 01:38:56,751
Cô ấy cũng vậy.
1287
01:38:58,626 --> 01:39:00,501
Nên đừng phí thời gian nữa.
1288
01:39:04,626 --> 01:39:05,459
Đứng dậy.
1289
01:39:14,626 --> 01:39:16,459
Tìm cho tao kẻ nào biết chuyện.
1290
01:39:21,293 --> 01:39:22,626
Nói đi, 106.
1291
01:39:23,459 --> 01:39:24,668
Đây là 103.
1292
01:39:30,126 --> 01:39:32,626
Gọi 103. Ta dừng liên lạc. Im lặng đi.
1293
01:39:35,084 --> 01:39:39,209
Này 106, ý mày là
vụ phóng hỏa hay bắt cóc? Hết.
1294
01:39:43,834 --> 01:39:46,626
Mười giây nữa, tao sẽ thử đổi tần số.
1295
01:39:46,626 --> 01:39:48,293
Tao có vài lá bài khá hay.
1296
01:39:55,626 --> 01:39:56,959
Túi tiện ích bên trái.
1297
01:40:05,626 --> 01:40:06,626
Chúng có hiệu gì?
1298
01:40:17,709 --> 01:40:19,876
Extreme Pro, 64 GB.
1299
01:40:22,959 --> 01:40:25,334
Được rồi. Biết Rebel Ridge chứ?
1300
01:40:26,418 --> 01:40:27,251
Không.
1301
01:40:27,751 --> 01:40:29,876
Tao đã gửi định vị. Kết thúc đi.
1302
01:40:30,709 --> 01:40:31,668
Một vụ đổi chác?
1303
01:40:32,501 --> 01:40:33,626
Mày nghĩ tao ngu à?
1304
01:40:34,126 --> 01:40:36,209
Không. Tao nghĩ mày rất thông minh.
1305
01:40:39,334 --> 01:40:42,543
- Không. Lúc bình minh nhé.
- Sao không luôn và ngay?
1306
01:40:42,543 --> 01:40:44,751
Không, để tao xem có gì đợi tao đã.
1307
01:40:46,584 --> 01:40:48,001
Cũng tiện cho bọn mày.
1308
01:40:48,834 --> 01:40:49,668
Vậy à?
1309
01:40:50,459 --> 01:40:51,293
Ừ.
1310
01:40:52,709 --> 01:40:54,126
Mày có thể thấy tao đến.
1311
01:41:02,626 --> 01:41:04,043
Tao "diễn" hơi lố nhỉ?
1312
01:41:06,209 --> 01:41:07,959
- Mở cốp xe ra.
- Chết tiệt.
1313
01:41:33,626 --> 01:41:34,751
Anh có gì trong đó?
1314
01:41:35,709 --> 01:41:38,001
Đạn 4 buck, đuôi 00.
1315
01:41:44,626 --> 01:41:46,043
Bắn xong viên đó,
1316
01:41:47,251 --> 01:41:48,876
tôi sẽ nạp thêm vài viên đạn ghém
1317
01:41:49,918 --> 01:41:51,626
phòng khi hắn giữ được ai đó.
1318
01:42:17,918 --> 01:42:19,168
Gọi đội tuần tra đi.
1319
01:42:19,959 --> 01:42:22,793
- Lẽ ra hắn đã ở đây rồi.
- Mặt trời chưa lên mà.
1320
01:42:26,376 --> 01:42:27,876
Thằng đó không biết đến muộn đâu.
1321
01:42:38,126 --> 01:42:38,959
Sao?
1322
01:42:40,543 --> 01:42:41,376
A lô?
1323
01:42:42,584 --> 01:42:44,209
Ông biết điều gì hài hước không?
1324
01:42:45,501 --> 01:42:48,918
Anh biết đấy,
ngay lúc này thì tôi không nghĩ ra.
1325
01:42:48,918 --> 01:42:51,793
Cách đây hai ngày,
tôi chưa từng tham gia ẩu đả.
1326
01:42:53,084 --> 01:42:56,001
Ý tôi là, vài vụ vớ vẩn ở sân trường,
1327
01:42:56,001 --> 01:42:59,293
mà ngoài mấy vụ đó,
tôi chỉ biết đánh đấm ở phòng tập.
1328
01:43:00,626 --> 01:43:04,126
- Chà, tôi quen rồi.
- Ừ, tôi cảm nhận được điều đó ở ông.
1329
01:43:04,126 --> 01:43:05,918
Thứ năng lượng chiến đấu đó.
1330
01:43:07,251 --> 01:43:08,918
Nó tích tụ. Biết chứ?
1331
01:43:11,126 --> 01:43:13,501
Gọi 108. Đã thấy nghi phạm.
1332
01:43:14,543 --> 01:43:16,584
Tôi biết là không chỉ có ông.
1333
01:43:17,709 --> 01:43:19,959
- Họ thấy anh ta rồi.
- Cần cả hai bên.
1334
01:43:22,001 --> 01:43:25,626
Anh sẽ chịu trách nhiệm
hay lảng tránh đây?
1335
01:43:25,626 --> 01:43:27,126
Gọi 108, xác nhận chứ?
1336
01:43:30,626 --> 01:43:31,459
Chờ đã.
1337
01:43:33,293 --> 01:43:34,251
Rõ, 108.
1338
01:43:34,751 --> 01:43:36,626
Đang chờ. 10...
1339
01:43:39,834 --> 01:43:42,043
Ra tay đi. Hắn đã sẵn sàng di chuyển.
1340
01:43:43,293 --> 01:43:46,293
Dù sao cũng sẽ có người bị thương.
Vụ cháy đêm qua...
1341
01:43:47,959 --> 01:43:50,709
- Tôi có nghe.
- Nó đã vượt quá tầm kiểm soát.
1342
01:43:51,876 --> 01:43:53,626
Cực kỳ lộn xộn.
1343
01:43:53,626 --> 01:43:55,126
Đồng ý là thế.
1344
01:43:55,751 --> 01:44:00,168
Nó làm tôi nghĩ đến chuyện ta nói
trên xe tuần tra, về việc giảm leo thang.
1345
01:44:01,668 --> 01:44:03,918
Điều đó cũng cần cả hai bên, phải chứ?
1346
01:44:05,334 --> 01:44:06,501
Vậy nên tôi nghĩ,
1347
01:44:07,918 --> 01:44:09,168
hay là ta cứ bỏ đi?
1348
01:44:10,168 --> 01:44:13,251
- Giờ anh bắt đầu nói...
- Nhưng rồi tôi nghĩ: "Không".
1349
01:44:22,251 --> 01:44:23,418
Cấm nhúc nhích!
1350
01:44:24,293 --> 01:44:25,168
Khỉ thật!
1351
01:44:25,709 --> 01:44:27,209
Không phải! Là McGill.
1352
01:44:27,209 --> 01:44:28,626
Anh ấy bị trói gô lại.
1353
01:44:44,168 --> 01:44:45,834
Hắn đến lấy tiền.
1354
01:44:45,834 --> 01:44:47,084
Báo bộ đàm đi!
1355
01:44:49,418 --> 01:44:50,876
Tất cả đơn vị chú ý...
1356
01:44:59,918 --> 01:45:00,834
Nghe rõ.
1357
01:45:01,418 --> 01:45:02,543
Đồ khốn!
1358
01:45:02,543 --> 01:45:04,418
Nhắc lại, tất cả về đồn.
1359
01:45:04,418 --> 01:45:07,751
Nghi phạm đang ở đây,
yêu cầu trợ giúp ngay.
1360
01:45:09,043 --> 01:45:10,459
Tường sập rồi đây.
1361
01:45:13,251 --> 01:45:14,876
Nghe rõ. Đang di chuyển.
1362
01:45:15,751 --> 01:45:16,793
Có chuyện gì à?
1363
01:45:19,209 --> 01:45:20,209
Thực ra là không.
1364
01:45:21,334 --> 01:45:23,126
Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ khá ổn.
1365
01:45:26,084 --> 01:45:27,876
Chú ý, ta sẽ đi trong im lặng.
1366
01:45:27,876 --> 01:45:29,834
Không dùng còi hụ và đèn chớp.
1367
01:45:40,584 --> 01:45:42,376
Ổn chứ? Anh cầm cự được không?
1368
01:45:43,793 --> 01:45:44,709
Ta phải về đồn.
1369
01:46:00,001 --> 01:46:02,376
Sao tôi lại biết
là ông sẽ tới buổi diễn của mình...
1370
01:46:03,043 --> 01:46:06,501
CƯỜI LÊN
BẠN ĐANG ĐƯỢC QUAY PHIM
1371
01:46:08,334 --> 01:46:09,543
- Này!
- Bỏ nó xuống!
1372
01:46:09,543 --> 01:46:13,126
- Hạ vũ khí! Nằm xuống!
- Ổn cả mà! Nhìn tôi đi! Không sao!
1373
01:46:13,959 --> 01:46:15,001
Đây là đạn bọc vải.
1374
01:46:16,126 --> 01:46:17,043
Ít sát thương hơn.
1375
01:46:18,543 --> 01:46:22,918
Nghe này, tôi biết cô là ai. Summer
không nói, mà không khó suy luận lắm.
1376
01:46:22,918 --> 01:46:24,793
- Cô có tên là "Serpico". Này!
- Bắn đi!
1377
01:46:25,293 --> 01:46:27,834
Đừng lo về ông ta. Hãy lo cho cô ấy.
1378
01:46:27,834 --> 01:46:30,459
Dù cô không giúp tôi,
tôi biết cô sẽ giúp cô ấy.
1379
01:46:31,668 --> 01:46:33,459
- Anh muốn tôi làm gì?
- Nghe này.
1380
01:46:33,459 --> 01:46:36,209
- Bắn thằng khốn đó...
- Ngồi xuống!
1381
01:46:47,751 --> 01:46:50,459
Gọi 102, bọn tôi đang ở hiện trường. Có...
1382
01:46:55,459 --> 01:46:58,293
Ông ta sẵn sàng giết người
vì những thứ trong này.
1383
01:46:58,293 --> 01:46:59,251
Cứ thoải mái.
1384
01:46:59,793 --> 01:47:03,251
Cứ công bố đi. Xem chuyện gì sẽ xảy ra.
1385
01:47:03,251 --> 01:47:04,709
Ừ, tôi đồng ý với ông.
1386
01:47:05,543 --> 01:47:07,376
Lính của ông để lại thứ này.
1387
01:47:10,168 --> 01:47:13,709
Rồi, tôi có giao kèo mới đây, sếp.
Tôi sẽ lấy hết đồ của ông.
1388
01:47:15,584 --> 01:47:19,543
Khi Summer McBride an toàn,
tôi sẽ tự nộp mình cho cảnh sát bang.
1389
01:47:20,459 --> 01:47:21,293
Ông lấy lại đồ.
1390
01:47:23,751 --> 01:47:24,626
Nếu không...
1391
01:47:29,709 --> 01:47:30,834
Tôi sẽ đốt hết.
1392
01:47:32,709 --> 01:47:34,959
DẦU THÔNG
1393
01:47:36,459 --> 01:47:38,084
Đồng đội của tôi vừa về.
1394
01:47:40,043 --> 01:47:40,876
Được rồi.
1395
01:48:21,668 --> 01:48:24,251
- Nhiều "đồ" quá nhỉ.
- Tôi biết khả năng của anh.
1396
01:48:24,251 --> 01:48:28,501
Nên hãy tin là tôi sẽ xả cả hai băng
vào đầu anh nếu anh nhúc nhích.
1397
01:48:31,584 --> 01:48:35,834
Đây là 105, đang rời đồn cùng nghi phạm.
Không được nổ súng. Xác nhận đi.
1398
01:48:35,834 --> 01:48:39,084
Gọi 105, cô bắt được
Terry Richmond rồi à? Hết.
1399
01:48:39,584 --> 01:48:42,209
Xác nhận. Không nổ súng.
1400
01:48:45,834 --> 01:48:47,668
Xác nhận không nổ súng.
1401
01:48:52,918 --> 01:48:54,459
Hôm nay, sẽ không ai chết.
1402
01:48:55,876 --> 01:48:57,709
Ta sẽ giải quyết ở nơi an toàn.
1403
01:49:06,043 --> 01:49:07,001
Đặt tay lên đầu.
1404
01:49:12,793 --> 01:49:13,751
Thằng cặn bã.
1405
01:49:14,584 --> 01:49:15,543
Thấy quen không?
1406
01:49:16,418 --> 01:49:17,959
Nay súng của tôi nặng hơn.
1407
01:49:18,959 --> 01:49:19,793
Dừng lại.
1408
01:49:20,709 --> 01:49:21,793
Đặt cái túi xuống.
1409
01:49:27,584 --> 01:49:29,501
Sếp bị còng ở lồng tài sản.
1410
01:49:29,501 --> 01:49:31,459
Cẩn thận, ông ấy đang tức giận...
1411
01:49:32,209 --> 01:49:33,751
Hắn giữ ổ cứng chứ?
1412
01:49:33,751 --> 01:49:36,543
- Ban nãy thì có. Hắn nói...
- Đó là đồ ăn cắp.
1413
01:49:41,126 --> 01:49:42,126
Chúng đâu?
1414
01:49:58,584 --> 01:49:59,418
Làm tốt lắm.
1415
01:50:02,334 --> 01:50:04,043
Phải cho cô vào đội tuần tra thôi.
1416
01:50:05,751 --> 01:50:07,334
Tao thấy ngớ ngẩn quá.
1417
01:50:09,334 --> 01:50:10,168
Ý tao là,
1418
01:50:11,418 --> 01:50:12,918
bạn gái mày được thả rồi.
1419
01:50:14,418 --> 01:50:15,668
Chỉ là...
1420
01:50:24,793 --> 01:50:26,293
Nó đang phê quá.
1421
01:50:28,334 --> 01:50:30,584
Tao tưởng đã khám kỹ lắm,
1422
01:50:31,084 --> 01:50:33,376
mà vẫn bỏ sót bộ kim tiêm nó giấu.
1423
01:50:34,709 --> 01:50:36,834
Chắc nó phải giấu ở chỗ nào kín lắm.
1424
01:50:37,626 --> 01:50:40,501
Nó ngồi chích ở ghế sau
khi tao không để ý.
1425
01:50:42,751 --> 01:50:44,126
Là tôi, tôi sẽ lùi lại.
1426
01:50:45,334 --> 01:50:46,168
Chờ đã.
1427
01:50:48,918 --> 01:50:49,751
Nghe này...
1428
01:50:55,626 --> 01:50:56,668
Ôi trời.
1429
01:50:59,251 --> 01:51:00,459
Cái tiếng ngáy đó.
1430
01:51:01,459 --> 01:51:02,793
Nó làm tao nổi da gà.
1431
01:51:04,709 --> 01:51:07,709
- Ít nhất mọi thứ sẽ nhẹ nhàng.
- Được rồi.
1432
01:51:08,334 --> 01:51:10,668
- Lùi ra xa chiếc túi.
- Vớ vẩn thật.
1433
01:51:10,668 --> 01:51:11,876
Chờ đã, Ev.
1434
01:51:11,876 --> 01:51:13,251
Ở đây ổn mà.
1435
01:51:13,251 --> 01:51:15,043
- Thật à?
- Ừ, dừng lại đi.
1436
01:51:15,043 --> 01:51:17,626
Bắt giữ hắn và đưa cô ấy đi cấp cứu đã.
1437
01:51:17,626 --> 01:51:20,709
- Ta xử lý ở đây. Cứ để tự nhiên.
- Ta đã tuyên thệ!
1438
01:51:20,709 --> 01:51:25,168
Đây là một món quà. Ta bắt được cô ta
đột nhập, liên quan trực tiếp đến vụ cháy.
1439
01:51:25,168 --> 01:51:28,043
Ổ cứng đã xử lý xong.
Cô ta chết là xong chuyện.
1440
01:51:28,626 --> 01:51:31,334
Ta sẽ được khen ngợi
khi bắn thằng khốn này!
1441
01:51:31,334 --> 01:51:33,834
- Đứng yên.
- Đừng chĩa vũ khí vào tôi!
1442
01:51:33,834 --> 01:51:35,751
Đưa cô ấy đi bệnh viện đã!
1443
01:51:35,751 --> 01:51:39,084
- Chính anh gây ra chuyện này!
- Đứng yên! Đừng!
1444
01:51:39,084 --> 01:51:40,084
Serpico.
1445
01:51:40,084 --> 01:51:42,084
Tôi sẽ không nhìn cô ấy chết!
1446
01:51:45,584 --> 01:51:47,709
Xin lỗi, Ev. Chết tiệt.
1447
01:51:51,043 --> 01:51:52,043
Chết tiệt.
1448
01:51:52,876 --> 01:51:53,876
Trúng chân thôi!
1449
01:51:55,043 --> 01:51:58,084
Một tuần thôi, anh ấy sẽ được làm việc nhẹ
và hưởng đủ lương.
1450
01:51:59,126 --> 01:52:00,459
Anh ấy chảy máu nhiều quá.
1451
01:52:04,168 --> 01:52:05,959
Có vẻ như Sếp cắt trúng đâu đó rồi!
1452
01:52:06,584 --> 01:52:07,584
Chết tiệt.
1453
01:52:07,584 --> 01:52:11,001
- Gọi cứu thương đi.
- Không! Khoan đã.
1454
01:52:12,084 --> 01:52:13,251
Chờ một lát đã.
1455
01:52:14,251 --> 01:52:15,501
Ta đều thấy mà.
1456
01:52:15,501 --> 01:52:19,001
- Hoặc anh ấy, hoặc Steve bị bắn.
- Là anh ấy hoặc bọn tôi.
1457
01:52:19,543 --> 01:52:21,001
Nghe này.
1458
01:52:21,001 --> 01:52:22,668
Ta không thể phản bội nhau
1459
01:52:22,668 --> 01:52:26,168
vì nếu thế, vụ này sẽ vỡ lở,
các anh nghe chưa?
1460
01:52:26,959 --> 01:52:30,126
- Này, cẩn thận phía sau!
- Tôi thấy hắn rồi.
1461
01:52:35,168 --> 01:52:36,293
Xung quanh đó.
1462
01:52:36,293 --> 01:52:39,001
Nghi phạm có vũ khí! Bắn chết ngay!
1463
01:52:39,001 --> 01:52:42,001
- Không tha!
- Sếp!
1464
01:52:42,001 --> 01:52:44,334
Coi chừng! Nằm xuống!
1465
01:52:44,334 --> 01:52:45,376
Bắn hắn đi!
1466
01:52:45,376 --> 01:52:47,168
Coi chừng!
1467
01:52:51,043 --> 01:52:53,126
Lấy lựu đạn choáng hình tròn...
1468
01:52:55,751 --> 01:52:57,084
- Đừng bắn!
- Khỉ thật.
1469
01:52:57,084 --> 01:52:58,209
Cẩn thận pháo sáng!
1470
01:52:59,668 --> 01:53:01,043
- Đi!
- Chết tiệt!
1471
01:53:06,126 --> 01:53:08,543
Cô ấy đang khá tệ. Các anh có Narcan chứ?
1472
01:53:09,209 --> 01:53:11,626
Trên bảng điều khiển.
Hầu hết bọn tôi đều có con.
1473
01:53:11,626 --> 01:53:13,418
Đã hiểu. Tôi sẽ chạy trốn.
1474
01:53:13,418 --> 01:53:16,334
Nghe này, anh nhấn đèn chớp,
nó sẽ kích hoạt...
1475
01:53:16,334 --> 01:53:17,626
Camera hành trình.
1476
01:53:17,626 --> 01:53:21,209
- Để tôi ghi lại cái chết của mình à?
- Không. Của tôi.
1477
01:53:21,209 --> 01:53:23,168
Họ có ghi âm trước sự kiện.
1478
01:53:23,668 --> 01:53:25,668
Khi bật đèn, máy quay tự động bật,
1479
01:53:25,668 --> 01:53:28,751
ghi lại ba phút
trước khi anh nhấn công tắc.
1480
01:53:28,751 --> 01:53:31,626
- Anh có gần hai phút.
- Có lẽ anh cũng vậy.
1481
01:53:31,626 --> 01:53:33,584
Trừ khi anh ép chặt ngón tay vào đó.
1482
01:53:34,959 --> 01:53:36,543
Đi sang bên sườn, hắn có...
1483
01:53:46,543 --> 01:53:47,376
Hắn tấn công!
1484
01:53:55,501 --> 01:53:57,043
Tôi không chắc nên bắn ai.
1485
01:53:58,209 --> 01:54:00,459
- Lên! Đừng bắn!
- Vậy có lẽ đừng bắn.
1486
01:54:02,459 --> 01:54:03,543
Barnett, đi đi!
1487
01:54:04,251 --> 01:54:07,334
- West, Tyler, lên đây!
- Ngừng bắn!
1488
01:54:07,334 --> 01:54:08,668
Chết tiệt.
1489
01:54:08,668 --> 01:54:10,834
Khỉ thật! Qua đây!
1490
01:54:22,459 --> 01:54:24,834
- Hắn ở cạnh xe tải!
- Xe tải nào?
1491
01:54:25,334 --> 01:54:28,168
Cousins, tiếp theo là anh!
Bao vây thật chặt!
1492
01:54:35,584 --> 01:54:37,251
Tránh xa anh ấy ra!
1493
01:54:41,126 --> 01:54:43,959
Đừng bắn! Không được bắn!
1494
01:54:43,959 --> 01:54:46,126
- Hắn đâu rồi?
- Thấy hắn không?
1495
01:54:46,751 --> 01:54:47,668
Nói đi!
1496
01:54:48,501 --> 01:54:49,918
Đừng bắn...
1497
01:54:50,668 --> 01:54:52,293
Vặn cổ nhé, thằng khốn!
1498
01:55:10,626 --> 01:55:11,709
Không có tầm nhìn!
1499
01:55:13,709 --> 01:55:15,459
Họ đang ở chỗ chặn đường à?
1500
01:55:15,459 --> 01:55:16,751
Đừng để họ dính vào!
1501
01:55:18,043 --> 01:55:19,418
Lấy ít nước đi.
1502
01:55:20,459 --> 01:55:21,959
Có ai thấy hắn không?
1503
01:55:27,834 --> 01:55:28,959
Hắn đang di chuyển!
1504
01:55:42,209 --> 01:55:43,501
GHI SỰ KIỆN/GHI ĐỆM TRƯỚC
1505
01:55:47,126 --> 01:55:48,334
Khốn kiếp!
1506
01:55:49,626 --> 01:55:51,209
Đuổi theo chiếc xe đó!
1507
01:55:52,751 --> 01:55:54,043
Cố gắng lên, McBride!
1508
01:55:57,626 --> 01:55:59,793
Này! Đằng sau là Evan Marston!
1509
01:56:01,876 --> 01:56:04,209
Ép chặt vào! Tôi cần anh hướng dẫn tôi!
1510
01:56:09,376 --> 01:56:10,959
Này, đó là quân ta!
1511
01:56:10,959 --> 01:56:12,959
Khỏi hướng dẫn. Cứ ném chúng ra.
1512
01:56:12,959 --> 01:56:15,126
Mở nó ra. Anh không biết cách...
1513
01:56:15,126 --> 01:56:16,543
Không cần chuẩn bị gì.
1514
01:56:16,543 --> 01:56:19,293
Chọn một lỗ mũi rồi bơm một lần là được.
1515
01:56:19,918 --> 01:56:21,418
- Vậy thôi.
- Xong rồi à?
1516
01:56:21,418 --> 01:56:23,709
Xong rồi. Giờ hãy cho cô ấy vài phút.
1517
01:56:24,293 --> 01:56:27,084
Được rồi, ta đi thôi!
Tôi sẽ đỡ anh dậy, đi nào.
1518
01:56:32,751 --> 01:56:35,626
Tôi nghĩ cứ để hắn đi.
Ta sẽ hạ hắn trên đường.
1519
01:56:35,626 --> 01:56:38,043
McBride, nghe thấy chứ? Tôi cần cô thở!
1520
01:56:38,043 --> 01:56:39,084
Cút ra khỏi...
1521
01:56:40,168 --> 01:56:41,168
Đi đi!
1522
01:56:42,459 --> 01:56:43,668
Đi đi!
1523
01:56:45,376 --> 01:56:46,418
Chết tiệt!
1524
01:56:49,584 --> 01:56:51,334
Bắn chiếc xe đó đi!
1525
01:56:51,334 --> 01:56:53,668
Ta có một người trong xe,
một người đang đu theo!
1526
01:56:53,668 --> 01:56:57,168
Một xe tuần tra bị đánh cắp
đang tới chỗ các anh. Hạ nó đi.
1527
01:56:59,668 --> 01:57:01,584
Hủy, không được bắn.
1528
01:57:03,793 --> 01:57:05,709
Có hai sĩ quan trên xe.
1529
01:57:09,251 --> 01:57:10,959
Thủy tinh ở đâu mà nhiều thế?
1530
01:57:18,709 --> 01:57:21,709
Anh ấy an toàn rồi, bắn vào lốp.
Lốp bên lái thôi.
1531
01:57:22,501 --> 01:57:23,459
McBride, ổn chứ?
1532
01:57:31,668 --> 01:57:34,084
Lên đường! Di chuyển đi!
1533
01:57:35,334 --> 01:57:36,293
Vào đi!
1534
01:57:36,293 --> 01:57:39,084
Tôi chờ cứu thương đến đón Ross.
Tôi sẽ theo sau.
1535
01:57:39,584 --> 01:57:42,668
Hãy loan tin rộng rãi.
Ta cần thông báo trước chúng.
1536
01:57:57,876 --> 01:58:01,834
Tập tin này. Anh đã quay được sếp bắn tôi.
1537
01:58:01,834 --> 01:58:03,918
Nhưng ta cần bảo vệ đoạn phim này.
1538
01:58:04,418 --> 01:58:07,293
Mà nếu anh phải trốn,
có máy ghi hình trong cốp...
1539
01:58:08,084 --> 01:58:09,418
Anh ấy không trốn đâu.
1540
01:58:09,918 --> 01:58:12,918
- Chúng đi về phía Bắc, đường 13.
- Họ đuổi kịp rồi.
1541
01:58:13,501 --> 01:58:17,126
Sếp, 103 đây, xác nhận lại
là có một sĩ quan trên xe tuần tra?
1542
01:58:18,709 --> 01:58:21,418
Không. Có ba nghi phạm có vũ khí.
1543
01:58:21,418 --> 01:58:22,668
Tốc độ thế nào?
1544
01:58:23,376 --> 01:58:24,376
Đang lên ở bên trái.
1545
01:58:25,709 --> 01:58:27,209
Rõ, ta sẽ bao vây hắn.
1546
01:58:27,709 --> 01:58:28,584
Tối đa rồi.
1547
01:58:34,334 --> 01:58:38,543
- Được rồi, ai có súng trường AR?
- Tôi có. 103 có một khẩu trên xe.
1548
01:58:39,168 --> 01:58:41,959
Gọi 105, chuẩn bị ép vào hông xe.
1549
01:58:41,959 --> 01:58:43,376
Sẵn sàng chưa, Sims?
1550
01:58:44,209 --> 01:58:45,043
Rõ, thưa sếp.
1551
01:58:46,084 --> 01:58:48,334
Gọi 105, tôi sẽ cho cô khoảng cách.
1552
01:58:50,709 --> 01:58:53,209
- Tôi có thể tấp vào.
- Gọi 105, bọn tôi hỗ trợ cô.
1553
01:58:53,209 --> 01:58:54,459
Bọn tôi đang chờ.
1554
01:58:54,459 --> 01:58:55,668
Hai người quyết đi.
1555
01:59:01,626 --> 01:59:04,751
Kệ xác họ. Đừng đầu hàng dễ dàng thế.
1556
01:59:04,751 --> 01:59:05,834
Tiến hành!
1557
01:59:05,834 --> 01:59:08,834
Rõ, thưa sếp! 102, 104. Lùi lại.
1558
01:59:15,126 --> 01:59:16,043
Hạ chúng đi.
1559
01:59:26,334 --> 01:59:28,876
Gọi 105, có vẻ cô đi hơi quá rồi!
1560
01:59:29,376 --> 01:59:31,209
Không có nhiều thời gian đâu.
1561
01:59:31,209 --> 01:59:33,084
Thử lại đi, hoặc tôi sẽ...
1562
01:59:41,209 --> 01:59:42,793
Nói đi, 105. Cô sao rồi?
1563
01:59:43,293 --> 01:59:46,209
Tôi cần một xe kéo. Ngoài ra thì ổn.
1564
01:59:46,209 --> 01:59:50,043
- Bắt được sếp chưa?
- Chắc chắn. Cảnh sát bang đang chờ.
1565
01:59:51,251 --> 01:59:54,043
Gọi 102, phía trước là đường thẳng.
Mã 10-59.
1566
01:59:54,043 --> 01:59:55,459
Mã 10-59 là gì?
1567
01:59:58,543 --> 01:59:59,793
Là hộ tống.
1568
02:00:10,793 --> 02:00:13,209
Đã hiểu. Báo Samaritan có bệnh nhân đến.
1569
02:00:16,168 --> 02:00:20,251
Xác nhận, 102. Có sĩ quan trên xe.
Hai phút nữa cảnh sát bang tới.
1570
02:00:52,626 --> 02:00:56,126
Sếp, cứu thương đang tới,
nhưng tôi cần ông giơ tay lên.
1571
02:00:58,959 --> 02:01:00,876
Được rồi, ta có hai người...
1572
02:01:19,959 --> 02:01:20,793
Lấy giường!
1573
02:09:33,626 --> 02:09:36,834
Biên dịch: David Tran