1 00:00:06,464 --> 00:00:07,882 ‏"(النرويج)" 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,218 ‏"شمال (كاتيغات)" 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,899 ‏نحن قوم بسطاء. 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,610 ‏ليس لدينا ما يستحق النهب. 5 00:00:28,570 --> 00:00:29,821 ‏لم آت لنهبكم. 6 00:00:31,364 --> 00:00:32,782 ‏أبحث عن شخص ما. 7 00:00:33,783 --> 00:00:34,993 ‏"ماغنوس بن أولاف". 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,455 ‏سمعنا أنه في الشمال 9 00:00:38,538 --> 00:00:41,207 ‏ومرّ جنوده من هنا ‏في طريقهم إلى "سترومسفوس". 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,504 ‏- كم تبعد؟ ‏- ليست بعيدة. 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 ‏نقطع الحطب تحضّرًا لاجتماعهم. 12 00:01:00,185 --> 00:01:01,144 ‏قف. 13 00:02:17,887 --> 00:02:19,347 ‏لقد قتلت أختي. 14 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 ‏ماذا يجري؟ 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,812 ‏"ليف"! توقّف! 16 00:02:27,063 --> 00:02:28,064 ‏إنه أنا. 17 00:02:48,668 --> 00:02:49,919 ‏إذًا هذا هو الجيش 18 00:02:50,003 --> 00:02:52,630 ‏الذي ساعدناك في شرائه بقتالنا. 19 00:02:52,714 --> 00:02:56,050 ‏جزء منه. تحقيق المصير ليس هيّنًا. 20 00:02:59,470 --> 00:03:01,014 ‏كيف عرفت بما جرى لـ"فريديس"؟ 21 00:03:02,140 --> 00:03:05,977 ‏أسقف رافق "ماغنوس" في السفر ‏أخبرني أنه سمّم "يومسبورغ". 22 00:03:06,978 --> 00:03:10,815 ‏هرب بعض من جماعتها ولم تكن بينهم. 23 00:03:19,991 --> 00:03:21,117 ‏هل ذهبت إلى هناك؟ 24 00:03:22,118 --> 00:03:23,328 ‏في طريقي شمالًا، 25 00:03:23,912 --> 00:03:26,873 ‏وجدت الضريح الذي بنوه لها. 26 00:03:29,417 --> 00:03:30,418 ‏لم أر شيئًا آخر. 27 00:03:32,170 --> 00:03:34,547 ‏ألم تر أثرًا لابني؟ 28 00:03:36,382 --> 00:03:37,216 ‏لا. 29 00:03:40,553 --> 00:03:42,555 ‏كان مُقدّرًا لها الذهاب إلى هناك. 30 00:03:44,474 --> 00:03:46,351 ‏آمل أنها وجدت ما كانت تبحث عنه. 31 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 ‏"هارالد". 32 00:03:50,521 --> 00:03:54,067 ‏إن قتل "ماغنوس" أختي، فسأقتله. 33 00:03:55,151 --> 00:03:56,569 ‏ليس إذا طالته يداي أولًا. 34 00:03:59,948 --> 00:04:00,865 ‏"هارالد". 35 00:04:04,702 --> 00:04:05,662 ‏الزعيم "نوري". 36 00:04:07,455 --> 00:04:09,040 ‏- مرحبًا في الديار. ‏- "فيستيان". 37 00:04:11,668 --> 00:04:14,212 ‏وابن "غرينلاند"، تسرّني رؤيتك مجددًا. 38 00:04:14,295 --> 00:04:15,672 ‏تسرّني رؤيتكما أيضًا. 39 00:04:16,965 --> 00:04:18,424 ‏كنت متأكدًا من عودتك. 40 00:04:18,508 --> 00:04:22,470 ‏أحضرت قوات تدعمني وغنائم لحلفائي. 41 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 ‏أنا مستعد للتتويج ملكًا. 42 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 ‏ربما لن يكون الأمر بالبساطة التي تخيلتها. 43 00:04:30,812 --> 00:04:35,149 ‏اتفق "ماغنوس" مع كثير من الزعماء ‏لدعمه حال موت "سفين". 44 00:04:35,233 --> 00:04:37,443 ‏إنه مدعوم من الكنيسة. 45 00:04:38,236 --> 00:04:43,157 ‏هدد البابا بالحرمان الكنسي ‏لأي شخص يقف ضده. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,493 ‏بمن فيهم أنت. 47 00:04:47,578 --> 00:04:48,871 ‏وما موقفك؟ 48 00:04:48,955 --> 00:04:50,999 ‏"أولاف" كان بمثابة أخي. 49 00:04:51,082 --> 00:04:55,503 ‏لكن ابنه فايكينغ بالاسم فقط. 50 00:04:58,840 --> 00:05:00,758 ‏ولاؤنا معك. 51 00:05:01,968 --> 00:05:03,261 ‏يسرّني سماع ذلك. 52 00:05:03,344 --> 00:05:05,054 ‏أتعرفون مكان "ماغنوس"؟ 53 00:05:05,972 --> 00:05:09,183 ‏كلا، لكنه استدعى الزعماء إلى "كاتيغات". 54 00:05:11,352 --> 00:05:13,146 ‏سنذهب إلى هناك إذًا. 55 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 ‏أشكرك. 56 00:06:13,247 --> 00:06:15,833 ‏عجبًا! "فريديس"! 57 00:06:18,336 --> 00:06:19,712 ‏الملكة "ألفغيفو". 58 00:06:19,796 --> 00:06:21,547 ‏سمعنا أنك لقيت حتفك. 59 00:06:21,631 --> 00:06:24,008 ‏زعم "ماغنوس" أن وباءً ما ‏تفشى في "يومسبورغ". 60 00:06:24,092 --> 00:06:25,468 ‏أهو في "كاتيغات"؟ 61 00:06:25,551 --> 00:06:28,971 ‏كلا، يحاول حشد الزعماء ضد "سفين". 62 00:06:29,055 --> 00:06:30,765 ‏يبحث ابني عنه الآن. 63 00:06:32,225 --> 00:06:35,645 ‏هذه كنتي، "كاتلا". 64 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 ‏زوجة "سفين"؟ 65 00:06:38,856 --> 00:06:40,108 ‏تهانيّ يا "كاتلا". 66 00:06:40,691 --> 00:06:42,068 ‏أنت حامل. 67 00:06:42,151 --> 00:06:43,444 ‏أشكرك يا "فريديس". 68 00:06:43,528 --> 00:06:46,656 ‏سمعت الكثير عنك ‏وعن ابنك من الأمير "هارالد". 69 00:06:47,323 --> 00:06:48,699 ‏إنها قصة رومانسية. 70 00:06:49,492 --> 00:06:50,743 ‏انتهت قبل زمن بعيد. 71 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 ‏اختلف الوضع كثيرًا. 72 00:06:53,538 --> 00:06:54,747 ‏وكيف حال ابنك؟ 73 00:06:54,831 --> 00:06:56,332 ‏إنه بخير في "غرينلاند". 74 00:06:57,208 --> 00:07:00,378 ‏أجبرني "ماغنوس" ‏على إيجاد وطن جديد لجماعتي. 75 00:07:00,461 --> 00:07:02,421 ‏وصلنا حتى "غرينلاند". 76 00:07:03,422 --> 00:07:06,217 ‏لكنني أحتاج إلى سفينة وربّان لمغادرتها. 77 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 ‏سفينة وربّان؟ 78 00:07:09,971 --> 00:07:13,975 ‏نحمل لك أخبارًا سارة للغاية إذًا. 79 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 ‏أهذه سفينة "ليف"؟ 80 00:07:32,493 --> 00:07:33,870 ‏أهداه "كنوت" إياها 81 00:07:34,454 --> 00:07:36,247 ‏ليستكشف عوالم جديدة. 82 00:07:37,039 --> 00:07:39,667 ‏عوالم جديدة؟ أين هو الآن؟ 83 00:07:39,750 --> 00:07:43,337 ‏عندما سمع أنك تسممت، لاحق "ماغنوس" ليقتله. 84 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 ‏يجب أن أجده إذًا. 85 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 ‏إنه في الشمال من مكان ما. 86 00:07:48,468 --> 00:07:51,304 ‏يُستحسن أن تنتظريه هنا 87 00:07:51,387 --> 00:07:54,140 ‏حتى لا يفوتك لقاؤه عندما يعود. 88 00:07:59,520 --> 00:08:00,730 ‏زعمائي. 89 00:08:02,440 --> 00:08:04,984 ‏في السنوات التي عشتها ملكًا لكم، 90 00:08:06,027 --> 00:08:09,697 ‏ضمنت لكم الاستقرار. 91 00:08:11,532 --> 00:08:12,575 ‏والرخاء. 92 00:08:14,494 --> 00:08:15,828 ‏وحتى بعد موتي، 93 00:08:16,579 --> 00:08:18,372 ‏رتبت لاستمرار هذا. 94 00:08:19,540 --> 00:08:25,838 ‏لذلك، أعلن أنه بعد مماتي، 95 00:08:26,631 --> 00:08:30,927 ‏زوجتي، الملكة "إيما"، 96 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 ‏ستكون حاكمتكم. 97 00:08:40,937 --> 00:08:42,396 ‏ما رأيكم؟ 98 00:08:47,443 --> 00:08:48,528 ‏مولاي. 99 00:08:50,321 --> 00:08:53,491 ‏تقسم "ساسيكس" على تأييد قرارك. 100 00:08:54,408 --> 00:08:58,037 ‏تعد شرق "آنغليا" بتأييد قرارك. 101 00:08:58,120 --> 00:08:59,830 ‏- وكذلك "كينت". ‏- وكذلك "ويلتشاير". 102 00:08:59,914 --> 00:09:01,290 ‏وكذلك "ميرسيا". 103 00:09:01,374 --> 00:09:03,626 ‏- تتفق "ويمبلدون". ‏- وكذلك "يورك" يا مولاي. 104 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 ‏تؤيد "ويسيكس" قرارك. 105 00:09:13,553 --> 00:09:14,637 ‏الموافقة بالإجماع. 106 00:09:34,448 --> 00:09:35,449 ‏أرسلت في طلبي يا مولاي. 107 00:09:48,671 --> 00:09:50,256 ‏لا تتعبه. 108 00:10:10,276 --> 00:10:11,277 ‏إيرل "غدوين". 109 00:10:14,238 --> 00:10:18,159 ‏لطالما كنت مستشارًا أمينًا. 110 00:10:18,868 --> 00:10:20,244 ‏ولطالما كنت ملكًا كريمًا. 111 00:10:22,622 --> 00:10:23,456 ‏وصديقًا. 112 00:10:24,040 --> 00:10:26,542 ‏وأنا ممتن لخدمتك. 113 00:10:28,252 --> 00:10:30,838 ‏لكنني علمت من البداية 114 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 ‏من كنت تخدم في الحقيقة. 115 00:10:39,930 --> 00:10:43,017 ‏لذلك عرضت عليك الزواج بـ"غيثا". 116 00:10:45,436 --> 00:10:47,647 ‏لأجعلك فردًا من عائلتي. 117 00:10:49,440 --> 00:10:51,692 ‏ولأجعلها عائلتك 118 00:10:52,985 --> 00:10:57,573 ‏ولأجعل من الممكن في أحد الأيام 119 00:10:58,407 --> 00:11:02,453 ‏أن يحكم أولادك "إنجلترا". 120 00:11:14,173 --> 00:11:16,050 ‏إن كانت هذه خطتك، جلالتك، 121 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 ‏فهي خطة مبدعة. 122 00:11:22,223 --> 00:11:23,641 ‏لكن ذلك اليوم، 123 00:11:25,267 --> 00:11:26,769 ‏وإن أتى، 124 00:11:27,937 --> 00:11:30,106 ‏سيحل بعد سنوات طويلة. 125 00:11:30,189 --> 00:11:35,861 ‏وإن كنت تأمل في رؤيته بنفسك، 126 00:11:39,407 --> 00:11:44,120 ‏فيجب أن تدعم "إيما" الآن. 127 00:11:47,832 --> 00:11:52,545 ‏يعتمد مستقبل عائلتك على ذلك. 128 00:11:55,631 --> 00:11:57,049 ‏هل تفهم؟ 129 00:12:01,220 --> 00:12:02,388 ‏أجل يا مولاي. 130 00:12:11,647 --> 00:12:14,233 ‏وداعًا، جلالتك. 131 00:12:37,631 --> 00:12:39,091 ‏يجب أن تستدعي "إدوارد". 132 00:12:41,218 --> 00:12:44,722 ‏لماذا؟ لقد اتّخذ قراره. 133 00:12:44,805 --> 00:12:46,682 ‏مع فائق احترامي يا سيدتي، 134 00:12:47,850 --> 00:12:50,811 ‏لكن حبه لك يعميه عن رؤية حقيقة الموقف. 135 00:12:51,979 --> 00:12:55,649 ‏بعد مماته، سينقلب عليك الزعماء ‏بالرغم من عهودهم 136 00:12:55,733 --> 00:12:57,985 ‏وسيُزج بـ"إنجلترا" في حرب أهلية. 137 00:12:58,068 --> 00:13:00,571 ‏سيتذرع أخوك بذلك ليشن هجومًا، 138 00:13:00,654 --> 00:13:02,531 ‏كما سيحدث في "النرويج" و"الدنمارك"، 139 00:13:03,324 --> 00:13:09,330 ‏وسيُدمر كل ما صنعه زوجك. 140 00:13:11,540 --> 00:13:14,668 ‏سيدعم النبلاء "إدوارد" 141 00:13:14,752 --> 00:13:17,463 ‏وسأحرص على أن يساندوا وصايتك على العرش. 142 00:13:19,840 --> 00:13:20,883 ‏ألا تتفقين معي؟ 143 00:13:22,718 --> 00:13:23,552 ‏بلى. 144 00:13:26,805 --> 00:13:28,933 ‏لكن ليس من الضروري استدعاء "إدوارد" الآن. 145 00:13:32,353 --> 00:13:33,354 ‏لقد استدعيته بالفعل. 146 00:13:47,451 --> 00:13:48,536 ‏الملك "سفين". 147 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 ‏وجدناه، جلالتك. 148 00:13:51,747 --> 00:13:52,998 ‏معسكره ليس ببعيد. 149 00:13:53,082 --> 00:13:54,416 ‏وماذا عن أعوانه؟ 150 00:13:54,500 --> 00:13:55,709 ‏إنه بمفرده. 151 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 ‏احجب عنه طريق الهروب. 152 00:14:09,098 --> 00:14:10,349 ‏أريد قتله. 153 00:14:34,248 --> 00:14:35,749 ‏"ماغنوس بن أولاف". 154 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 ‏أعلم بتخطيطك لسلبي عرش "النرويج". 155 00:14:41,297 --> 00:14:44,800 ‏لقد حنثت بالعهد ‏بين الملك "فوركبيرد" وأبيك، 156 00:14:44,884 --> 00:14:47,678 ‏وعلى ضوء ذلك، ستواجه عقوبة الموت. 157 00:14:47,761 --> 00:14:49,597 ‏كنت هناك يا "سفين". 158 00:14:49,680 --> 00:14:52,975 ‏أجبر "فوركبيرد" أبي على تحيتي وهو ذليل. 159 00:14:53,058 --> 00:14:56,103 ‏هكذا، عاريًا تغطيه بعض الخرق البالية. 160 00:14:56,186 --> 00:14:57,396 ‏كان عهدًا. 161 00:14:57,479 --> 00:14:58,939 ‏بل كانت مهزلة. 162 00:15:02,985 --> 00:15:05,905 ‏بينما كنت تستفيد من مشورة أبي، 163 00:15:05,988 --> 00:15:09,366 ‏تنقلت من بلاط ملكي إلى آخر ‏في "الدنمارك" و"إنجلترا". 164 00:15:09,450 --> 00:15:11,118 ‏لم يكن لي أب. 165 00:15:14,622 --> 00:15:17,374 ‏منحني هذا الوقت للتفكير والتخطيط. 166 00:15:17,458 --> 00:15:18,500 ‏التخطيط لماذا؟ 167 00:15:20,336 --> 00:15:23,839 ‏للقاء الزعماء وسرقة عرشي؟ 168 00:15:23,923 --> 00:15:26,926 ‏لم آت إلى هنا للقاء الزعماء يا "سفين". 169 00:15:27,009 --> 00:15:28,469 ‏أتيت إلى هنا لأقتلك. 170 00:15:31,847 --> 00:15:32,848 ‏ماذا تفعلون؟ 171 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 ‏أنا الملك! 172 00:15:37,144 --> 00:15:40,898 ‏أنت الملك القديم. أنا الملك الجديد. 173 00:15:53,035 --> 00:15:56,455 ‏إن كنت تقلق على أمك وزوجتك الجميلة، ‏فلا تقلق. 174 00:15:57,373 --> 00:15:59,917 ‏سأعتني بهما لدى عودتي إلى "كاتيغات". 175 00:16:16,642 --> 00:16:19,228 ‏مولاي. لدينا مشكلة. 176 00:16:20,980 --> 00:16:24,525 ‏عاد الأمير "هارالد" ‏وهو في طريقه إلى "كاتيغات". 177 00:16:29,238 --> 00:16:31,115 ‏ما الذي أعادك إلى "النرويج"؟ 178 00:16:32,032 --> 00:16:33,659 ‏جئت بحثًا عن سفينة. 179 00:16:34,368 --> 00:16:37,246 ‏أريد البحث عن أرض رأيتها في صغري. 180 00:16:37,871 --> 00:16:43,002 ‏عندما كنت في "كاتيغات"، ‏قابلت "كنوت" وأهداني سفينة. 181 00:16:43,919 --> 00:16:45,170 ‏أكان "كنوت" في "كاتيغات"؟ 182 00:16:46,255 --> 00:16:47,715 ‏إنه يُحتضر. 183 00:16:48,465 --> 00:16:52,011 ‏أحضر أبناءه إلى هناك ‏ليحدد من سيخلفه في حكم "إنجلترا". 184 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 ‏ومن اختار؟ 185 00:16:55,639 --> 00:16:56,557 ‏لم يختر أيًا منهم. 186 00:16:58,642 --> 00:17:00,144 ‏اختار الملكة "إيما". 187 00:17:11,530 --> 00:17:14,658 ‏يفاجئني أن "كايسان" ‏لم يقرر القدوم إلى "النرويج" معك. 188 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 ‏لم يكن لديه خيار. 189 00:17:18,370 --> 00:17:19,705 ‏مات "كايسان". 190 00:17:20,581 --> 00:17:22,332 ‏وكذلك "دورن" و"باتو". 191 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 ‏كيف؟ 192 00:17:27,546 --> 00:17:28,839 ‏هل يهم ذلك؟ 193 00:17:30,132 --> 00:17:31,091 ‏أجل. 194 00:17:32,760 --> 00:17:34,678 ‏أشعر بأنك صرت غليظ القلب يا صديقي. 195 00:17:38,682 --> 00:17:41,685 ‏لم أعد أرى فيك "هارالد بن سيغرد" ‏الذي كنت أعرفه. 196 00:17:42,311 --> 00:17:44,271 ‏لم يعد له وجود. 197 00:17:45,981 --> 00:17:47,858 ‏كنت محقًا في "القسطنطينية". 198 00:17:49,234 --> 00:17:54,531 ‏ضُللت عن تتبع مصيري ولن أُضلل مجددًا. 199 00:17:55,949 --> 00:17:59,870 ‏قد مات "هارالد بن سيغرد" الذي عرفته. 200 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 ‏- حصاني. ‏- أجل. 201 00:18:35,531 --> 00:18:36,824 ‏يا للهول، 202 00:18:38,283 --> 00:18:39,535 ‏لا يُعقل هذا. 203 00:18:43,122 --> 00:18:44,957 ‏أخبرني. ما الخبر؟ 204 00:18:45,040 --> 00:18:47,042 ‏ليس مبشرًا بالنسبة إليك. 205 00:18:49,670 --> 00:18:53,966 ‏هناك ملك جديد في "النرويج"، ‏ما يعني أن ابنك قد مات. 206 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 ‏هيا، كلّكم! 207 00:19:00,681 --> 00:19:01,765 ‏احبسوه. 208 00:19:13,235 --> 00:19:15,237 ‏حراس الملك يخدمون الملك. 209 00:19:19,533 --> 00:19:23,245 ‏حكمت كملكة لهذه البلاد لسبع سنوات. 210 00:19:24,788 --> 00:19:29,918 ‏ستكتشف أن سلب هذا العرش ‏أسهل كثيرًا من الحفاظ عليه. 211 00:19:30,002 --> 00:19:31,628 ‏لا آمل ذلك. 212 00:19:32,337 --> 00:19:35,924 ‏فسلب هذا العرش تطلّب صبرًا يفوق طاقتي. 213 00:19:41,221 --> 00:19:46,226 ‏سيحين الوقت ‏الذي تواجه فيه فايكينغ حقيقيًا، 214 00:19:47,144 --> 00:19:48,520 ‏وستعرف 215 00:19:48,604 --> 00:19:54,610 ‏مدى قسوة هذه الأرض التي تتمنى حكمها. 216 00:20:08,832 --> 00:20:11,835 ‏أرجوك. اعف عني. 217 00:20:14,922 --> 00:20:16,506 ‏لا يمكنني ذلك للأسف. 218 00:20:17,841 --> 00:20:21,511 ‏الجنين في بطنك يشكّل تهديدًا ‏على حكم أريده مديدًا وسعيدًا. 219 00:20:23,138 --> 00:20:24,848 ‏يجب أن أتخلص من كل التهديدات، 220 00:20:24,932 --> 00:20:27,559 ‏مهما كبرت أو صغرت. 221 00:20:28,352 --> 00:20:31,355 ‏أعرف شيئًا! أعرف شخصًا تريده. 222 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 ‏"فريديس". 223 00:20:42,866 --> 00:20:45,535 ‏"(غرينلاند)" 224 00:21:35,585 --> 00:21:37,796 ‏"هارالد"! 225 00:22:05,782 --> 00:22:09,202 ‏يا زوجتي. حان الوقت لنتحدث مجددًا. 226 00:22:16,376 --> 00:22:19,296 ‏أسامحك على إطلاق سراح "فريديس". 227 00:22:24,885 --> 00:22:27,596 ‏لا أسامحك على حبسها. 228 00:22:28,555 --> 00:22:31,558 ‏ولا أسامحك على خطف حفيدي. 229 00:22:31,641 --> 00:22:34,061 ‏بحقك، تعلمين أنني لن أوذيه أبدًا. 230 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 ‏إنه في مغامرة مع شعب "كيتا". 231 00:22:37,397 --> 00:22:40,984 ‏لا بد أن "ستيغر" و"فريديس" لحقا بهم الآن. 232 00:22:42,360 --> 00:22:43,945 ‏و"لانغ"؟ 233 00:22:44,696 --> 00:22:47,324 ‏أعلم أنك أرسلته لتعقّبهما. 234 00:22:48,784 --> 00:22:54,539 ‏لا يمكنني التحكم فيما سيفعله بـ"ستيغر" ‏لكنه لن يؤذي "فريديس". 235 00:22:55,207 --> 00:22:58,543 ‏أعرف ذلك لأنها لا تبحث عن "هارالد". 236 00:23:00,629 --> 00:23:03,381 ‏أخبرتك أنني حررت ابنتي. 237 00:23:04,216 --> 00:23:06,259 ‏لكنني لم أخبرك إلى أين ذهبت. 238 00:23:18,605 --> 00:23:22,400 ‏"كاتلا"، هل استدعيتني؟ هل عاد "ليف"؟ 239 00:23:22,484 --> 00:23:23,735 ‏كلا. 240 00:23:26,988 --> 00:23:29,658 ‏ما الخطب؟ أين "ألفغيفو"؟ 241 00:23:31,243 --> 00:23:32,828 ‏أنا آسفة يا "فريديس". 242 00:23:41,086 --> 00:23:42,379 ‏قفي ورائي يا "كاتلا". 243 00:23:42,462 --> 00:23:43,630 ‏لا أستطيع. 244 00:23:43,713 --> 00:23:47,551 ‏إن كنت تأملين أن يعيش ولدك، ‏فنفّذي ما أطلبه منك. 245 00:23:47,634 --> 00:23:49,261 ‏قفي ورائي الآن! 246 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 ‏ارتح يا حبيبي. 247 00:25:05,378 --> 00:25:07,088 ‏اذهبي إلى "وينشيستر". 248 00:25:10,800 --> 00:25:15,347 ‏يجب أن تكوني قريبة من الخزانة ‏للحفاظ على السُلطة. 249 00:25:15,430 --> 00:25:17,265 ‏لن أتركك. 250 00:25:19,434 --> 00:25:22,479 ‏متى استطعت أن أملي عليك ما تفعلينه؟ 251 00:25:25,690 --> 00:25:27,651 ‏أتعلمين متى أحببتك؟ 252 00:25:31,821 --> 00:25:33,281 ‏على الجسر. 253 00:25:35,367 --> 00:25:36,618 ‏هل تتذكرين؟ 254 00:25:40,789 --> 00:25:43,541 ‏كنت تحاولين التواري عن الأنظار. 255 00:25:45,252 --> 00:25:46,962 ‏وتنصحين "إدموند". 256 00:25:47,921 --> 00:25:53,593 ‏لكن عندما أمر الرامي بأن يقتلني… 257 00:25:54,803 --> 00:25:56,888 ‏- أوقفته. ‏- أجل. 258 00:25:58,807 --> 00:26:00,767 ‏لقد جلبت لي… 259 00:26:04,062 --> 00:26:07,565 ‏الكثير من السعادة يا "إيما نورماندي". 260 00:26:11,319 --> 00:26:13,071 ‏وجلبت لي الكثير من السعادة، 261 00:26:16,241 --> 00:26:19,244 ‏يا إمبراطور الإمبراطورية الشمالية العظيمة. 262 00:26:47,856 --> 00:26:50,150 ‏لست مستعدة لرحيلك. 263 00:26:56,906 --> 00:26:58,575 ‏ابق معي لبعض الوقت. 264 00:27:01,036 --> 00:27:02,078 ‏أرجوك. 265 00:27:34,194 --> 00:27:35,528 ‏مات الملك "سفين". 266 00:27:36,446 --> 00:27:40,950 ‏أقسم الملك "فوركبيرد" إنه بعد مماته، 267 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 ‏سأُتوج ملكًا لـ"النرويج". 268 00:27:43,995 --> 00:27:46,956 ‏وكل ما تبقى الآن هو تصويتكم. 269 00:27:47,040 --> 00:27:49,626 ‏فكرة ممتازة يا ابن أخي. 270 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 ‏لكن أولًا، 271 00:27:53,963 --> 00:27:58,259 ‏يجب أن أذكّر الزعماء ‏بوعد قطعوه قبل وعدهم لك 272 00:27:59,135 --> 00:28:02,639 ‏لتتويجي ملكًا بعد موت أبيك. 273 00:28:03,598 --> 00:28:06,601 ‏لم نعلم بعودتك أيها الأمير "هارالد". 274 00:28:08,478 --> 00:28:09,604 ‏تعلمون الآن. 275 00:28:12,107 --> 00:28:14,734 ‏يقول الأمير "هارالد" الحقيقة. 276 00:28:16,820 --> 00:28:21,908 ‏إنه الملك الشرعي لـ"النرويج". 277 00:28:23,201 --> 00:28:27,580 ‏للأسف لن يقبل البابا ‏بملك يتعاطف مع الوثنيين. 278 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 ‏عم تتحدث؟ 279 00:28:30,041 --> 00:28:32,001 ‏أتعاطف مع الوثنيين؟ 280 00:28:37,048 --> 00:28:38,258 ‏ماذا تفعل هنا؟ 281 00:28:38,967 --> 00:28:40,093 ‏ساحرة! 282 00:28:41,219 --> 00:28:42,387 ‏ظننت أنها ماتت. 283 00:28:43,888 --> 00:28:44,931 ‏إنها الساحرة! 284 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 ‏"فريديس". 285 00:28:57,652 --> 00:28:58,903 ‏"فريديس". 286 00:29:03,116 --> 00:29:04,576 ‏أخبرينا يا "فريديس". 287 00:29:06,536 --> 00:29:07,746 ‏هل أنت مسيحية؟ 288 00:29:08,955 --> 00:29:10,373 ‏تعرف الرد على ذلك. 289 00:29:10,457 --> 00:29:12,083 ‏سأعتبر هذا إنكارًا. 290 00:29:14,002 --> 00:29:18,798 ‏وهل أنت من يسمّيها الكفّار ‏آخر بنات "أوبسالا"؟ 291 00:29:21,050 --> 00:29:24,679 ‏حامية العقيدة، زعيمة الوثنيين. 292 00:29:27,849 --> 00:29:29,058 ‏أجل. 293 00:29:29,142 --> 00:29:32,854 ‏وهل ولدت طفلًا مع "هارالد بن سيغرد"؟ 294 00:29:38,485 --> 00:29:39,486 ‏أجل. 295 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 ‏ابن. اسمه "هارالد". 296 00:29:44,783 --> 00:29:45,867 ‏ابن وثني! 297 00:29:51,080 --> 00:29:54,584 ‏إن صوّتم لـ"هارالد بن سيغرد"، 298 00:29:54,667 --> 00:29:57,337 ‏فستجلبون على أنفسكم غضب الرب، 299 00:29:57,420 --> 00:29:59,756 ‏وسيعاقبكم على هذا القرار. 300 00:30:02,300 --> 00:30:04,052 ‏- إنه "ماغنوس"! ‏- "هارالد". 301 00:30:04,886 --> 00:30:06,054 ‏أدعم "ماغنوس". 302 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 ‏- اجتمعوا. ‏- "ماغنوس"، أجل. 303 00:30:09,390 --> 00:30:11,935 ‏"فيستيان"، من تدعم؟ 304 00:30:12,018 --> 00:30:13,978 ‏"ابن سيغرد"! إنه ملك "النرويج". 305 00:30:15,063 --> 00:30:16,898 ‏لـ"هارالد" الحق في الحكم. 306 00:30:17,899 --> 00:30:18,942 ‏أدعم "هارالد"! 307 00:30:20,068 --> 00:30:21,277 ‏وأنت؟ 308 00:30:22,487 --> 00:30:23,488 ‏إذًا… 309 00:30:26,491 --> 00:30:28,243 ‏لقد توصلنا إلى قرار. 310 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 ‏قررنا أنك يا "هارالد بن سيغرد" 311 00:30:33,373 --> 00:30:35,875 ‏صاحب الحق في عرش "النرويج". 312 00:30:37,001 --> 00:30:41,881 ‏وأنك يا "ماغنوس بن أولاف" ‏لك الحق في المطالبة به أيضًا. 313 00:30:41,965 --> 00:30:44,259 ‏ولذلك قررنا 314 00:30:44,342 --> 00:30:47,554 ‏أن تحكما معًا. 315 00:30:53,893 --> 00:30:56,396 ‏ما رأيكما؟ 316 00:30:58,273 --> 00:30:59,399 ‏أفهم ذلك. 317 00:31:01,609 --> 00:31:03,611 ‏وأقبل بقراركم. 318 00:31:08,575 --> 00:31:11,119 ‏أنا أيضًا أقبل بقراركم. 319 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 ‏بشرط واحد. 320 00:31:13,621 --> 00:31:17,834 ‏أن غدًا، عندما يُقدّس ضريح أبي، 321 00:31:17,917 --> 00:31:23,089 ‏سيوعد "هارالد" الجميع ‏أن "النرويج" لن تعود إلى العقيدة القديمة، 322 00:31:24,924 --> 00:31:28,469 ‏ويوافق على حرق الساحرة الوثنية. 323 00:31:35,810 --> 00:31:39,522 ‏"هارالد بن سيغرد". ما ردك؟ 324 00:31:46,404 --> 00:31:49,073 ‏أوافق على حرقها. 325 00:31:52,118 --> 00:31:53,828 ‏أجل، أحرقوها! 326 00:31:53,912 --> 00:31:55,204 ‏أجل! 327 00:31:55,914 --> 00:31:56,873 ‏ساحرة! 328 00:31:57,999 --> 00:31:59,000 ‏أحرقوا الوثنية! 329 00:32:00,960 --> 00:32:02,045 ‏تحرّكي! 330 00:32:02,754 --> 00:32:03,671 ‏حضّروا النيران! 331 00:32:04,213 --> 00:32:05,214 ‏أحرقوها! 332 00:32:09,385 --> 00:32:10,303 ‏أحرقوها! 333 00:32:10,386 --> 00:32:11,220 ‏أحرقوا الساحرة! 334 00:32:26,110 --> 00:32:28,488 ‏لا تقترب مني أيها المسيحي. 335 00:32:28,571 --> 00:32:32,158 ‏وإلا أقسم بآلهتي أن أقتلك بيديّ. 336 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 ‏يبدو هذا كشيء يمكنك فعله. 337 00:32:37,914 --> 00:32:38,957 ‏"ليف". 338 00:32:45,463 --> 00:32:47,215 ‏ذهبت إلى "يومسبورغ" بحثًا عنك. 339 00:32:52,011 --> 00:32:53,221 ‏ظننتك ميتة. 340 00:32:56,599 --> 00:32:58,059 ‏رأيت إذًا ما فعله "ماغنوس". 341 00:33:00,103 --> 00:33:04,482 ‏أجل. وابنك، أهو هنا؟ 342 00:33:05,316 --> 00:33:08,027 ‏كلا، إنه في "غرينلاند". 343 00:33:09,278 --> 00:33:10,655 ‏هل عدت إلى الديار؟ 344 00:33:10,738 --> 00:33:11,823 ‏ليس بغرض البقاء. 345 00:33:13,491 --> 00:33:15,618 ‏كنا نبحر غربًا لإيجاد وطن جديد. 346 00:33:15,702 --> 00:33:17,578 ‏الوطن الذي كنت تخبرني عنه. 347 00:33:18,705 --> 00:33:20,665 ‏- أرض الذهب. ‏- أجل… 348 00:33:23,501 --> 00:33:25,878 ‏لكن أبي سرق سفني 349 00:33:25,962 --> 00:33:28,631 ‏وقتل ربّاننا لإجبارنا على البقاء. 350 00:33:29,340 --> 00:33:31,050 ‏وخطف "هارالد". 351 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 ‏تمكنت من الهرب… 352 00:33:35,638 --> 00:33:39,017 ‏وجئت إلى هنا بحثًا عن ربّان جديد ‏للعودة إليهم. 353 00:33:40,685 --> 00:33:41,728 ‏وها قد حدث. 354 00:33:45,898 --> 00:33:48,151 ‏ولنجد وطنًا جديدًا، 355 00:33:50,403 --> 00:33:53,531 ‏يجب أن تنصتي إلى ما سأقوله لك. 356 00:34:04,792 --> 00:34:06,044 ‏لا يمكنك تحريرها. 357 00:34:06,627 --> 00:34:10,757 ‏الفرصة الوحيدة لإنقاذها ‏هي غدًا، في الوقت المحدد لحرقها. 358 00:34:12,675 --> 00:34:14,302 ‏ولذلك أحتاج إلى مساعدتك. 359 00:34:14,385 --> 00:34:17,263 ‏أرجوك. لا أستطيع مساعدتك. 360 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 ‏بلى. 361 00:34:20,475 --> 00:34:21,893 ‏وستساعدني. 362 00:34:24,312 --> 00:34:26,856 ‏أحتاج إلى أكبر كمية من هذا الزيت. 363 00:34:28,107 --> 00:34:28,941 ‏لماذا؟ 364 00:34:32,612 --> 00:34:34,739 ‏للقيام بشيء أقسمت ألّا أقدم عليه مجددًا. 365 00:34:36,074 --> 00:34:38,284 ‏"كاتدرائية (أولد مينستر)" 366 00:34:38,367 --> 00:34:41,412 ‏"(وينشيستر)" 367 00:35:53,568 --> 00:35:54,735 ‏سيدتي؟ 368 00:37:12,772 --> 00:37:14,398 ‏"هارالد بن سيغرد". 369 00:37:18,611 --> 00:37:20,363 ‏"ماغنوس بن أولاف". 370 00:37:23,783 --> 00:37:25,117 ‏باسم الثالوث المقدس، 371 00:37:25,201 --> 00:37:27,370 ‏يجب أن تعدا بثلاثة أشياء لشعبنا. 372 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 ‏الحفاظ على السلام بين المسيحيين، 373 00:37:29,997 --> 00:37:33,793 ‏منع السرقة والأفعال الضالة، ‏وتطبيق العدالة. 374 00:37:33,876 --> 00:37:35,962 ‏هل تلتزمان بهذا الوعد؟ 375 00:37:36,045 --> 00:37:37,213 ‏ألتزم. 376 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 ‏ألتزم. 377 00:37:39,257 --> 00:37:41,259 ‏الملك "هارالد"! 378 00:37:42,510 --> 00:37:43,886 ‏الملك "ماغنوس"! 379 00:37:50,601 --> 00:37:52,687 ‏وحفاظًا على عهدنا، 380 00:37:53,896 --> 00:37:56,857 ‏حان الوقت الآن لتصحيح خطأ فادح. 381 00:37:57,858 --> 00:37:59,777 ‏- الساحرة! ‏- ها هي الكافرة! 382 00:38:02,280 --> 00:38:05,366 ‏أرسلوها إلى الجحيم! ‏أرسلوا الساحرة إلى الجحيم! 383 00:38:20,464 --> 00:38:22,174 ‏يجب أن تموت الوثنية! 384 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 ‏أحرقوها! 385 00:38:29,098 --> 00:38:30,474 ‏اقتلوا الساحرة! 386 00:38:46,574 --> 00:38:47,992 ‏"فريديس بنت إريك"، 387 00:38:48,075 --> 00:38:51,454 ‏اعترفت بقتل المقدّس "أولاف بن هارالد". 388 00:38:55,374 --> 00:38:59,503 ‏لم أفعل شيئًا سوى حماية العقيدة القديمة. 389 00:39:00,379 --> 00:39:03,090 ‏عقيدة كنتم تقدّسونها في الماضي. 390 00:39:03,174 --> 00:39:04,216 ‏- هراء! ‏- هرطقة! 391 00:39:04,300 --> 00:39:08,512 ‏أطالب بقتال خصومي لأدع الآلهة ‏تقرر من يستحق الحياة ومن يستحق الموت. 392 00:39:08,596 --> 00:39:11,432 ‏الإله الحق الوحيد ‏هو من يحدد الذنب أو الطهر. 393 00:39:11,515 --> 00:39:15,811 ‏كلا. يحدد آلهتنا كفايكينغ مصائرنا. 394 00:39:15,895 --> 00:39:20,441 ‏لا يؤثّر فينا تمسكك بالأساطير ‏والآلهة المزيفة. 395 00:39:21,609 --> 00:39:22,860 ‏ابدؤوا الحرق. 396 00:39:25,654 --> 00:39:27,865 ‏أستدعي الآلهة إلى هذا الجمع. 397 00:39:35,581 --> 00:39:36,707 ‏كل الآلهة القديرة… 398 00:39:41,003 --> 00:39:42,380 ‏اسمعيني الآن. 399 00:39:43,214 --> 00:39:46,425 ‏انهضي واحمينا من هذه الهرطقة! 400 00:39:48,761 --> 00:39:49,845 ‏إنها ساحرة! 401 00:39:51,972 --> 00:39:56,894 ‏دمريهم بغضبك واكسي الجدران بالدماء! 402 00:39:57,770 --> 00:39:58,854 ‏عادت الآلهة! 403 00:40:02,942 --> 00:40:07,947 ‏سيسقط هذا العالم ولن تستسلم آلهتنا! 404 00:40:08,030 --> 00:40:10,449 ‏أعادت الآلهة إلى "كاتيغات". 405 00:40:14,995 --> 00:40:18,707 ‏"ماغنوس"، جاءت الآلهة إليك. 406 00:40:21,544 --> 00:40:23,421 ‏ستقتلنا جميعًا! 407 00:40:26,465 --> 00:40:27,967 ‏لا تخافوا من الساحرة! 408 00:40:28,551 --> 00:40:31,804 ‏إنها حيلة. لا تملك أي قوّة. 409 00:40:52,992 --> 00:40:54,535 ‏ما الخطب يا "ماغنوس"؟ 410 00:40:55,953 --> 00:40:56,996 ‏تبدو مرتبكًا. 411 00:41:00,207 --> 00:41:03,544 ‏ما الذي تنتظرونه؟ أشعلوها! 412 00:41:17,391 --> 00:41:18,392 ‏- "ماغنوس"! ‏- كلا! 413 00:41:18,476 --> 00:41:21,479 ‏ماذا؟ ما هذا؟ 414 00:42:01,519 --> 00:42:04,813 ‏تحيةً لك. أشكرك، جلالتك. 415 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 ‏"إدوارد". "آغنار". 416 00:42:17,451 --> 00:42:19,787 ‏يجب أن نخبر الزعماء ‏أن "إدوارد" عاد إلى الوطن. 417 00:42:20,412 --> 00:42:21,789 ‏يجب أن ندعو إلى اجتماع. 418 00:42:51,485 --> 00:42:54,947 ‏الملكة "إيما"، تسرّني رؤيتك مجددًا. 419 00:42:56,282 --> 00:42:57,324 ‏ما هذا؟ 420 00:42:58,492 --> 00:42:59,451 ‏أين "إدوارد"؟ 421 00:42:59,535 --> 00:43:02,121 ‏إنه في "نورماندي". حسبما أفترض. 422 00:43:02,830 --> 00:43:04,957 ‏أخشى أن رسالتك لم تصل إليه. 423 00:43:06,083 --> 00:43:09,378 ‏تفضل، جلالتك. ‏أمامنا تحضيرات عديدة للاجتماع. 424 00:43:09,461 --> 00:43:10,754 ‏ولتتويجك. 425 00:43:24,685 --> 00:43:26,270 ‏- سيدتي. ‏- سموّك. 426 00:43:29,106 --> 00:43:30,065 ‏سيدتي. 427 00:43:46,457 --> 00:43:48,459 ‏يسرّني وصولك يا سموّ الأمير. 428 00:43:49,168 --> 00:43:51,337 ‏تحتاج "إنجلترا" إلى الاستقرار. 429 00:43:52,588 --> 00:43:54,006 ‏والحكم القوي. 430 00:43:54,965 --> 00:43:57,092 ‏أليس كذلك يا سيدتي؟ 431 00:43:57,176 --> 00:43:58,177 ‏بلى. 432 00:44:02,890 --> 00:44:04,850 ‏حكم قوي. أجل. 433 00:44:21,992 --> 00:44:25,037 ‏إيرل "غدوين"، أود التحدث ‏مع ابن زوجي على انفراد. 434 00:44:28,290 --> 00:44:30,125 ‏أخشى أن الوقت ليس مناسبًا. 435 00:44:32,544 --> 00:44:33,629 ‏أختلف معك. 436 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 ‏إنه الوقت الأنسب. 437 00:44:41,095 --> 00:44:44,139 ‏لا يزال علينا إنهاء الكثير من الخطط. 438 00:44:50,354 --> 00:44:51,897 ‏فلتذهب وتخطط يا "غدوين". 439 00:44:55,192 --> 00:44:56,693 ‏يجب أن أتحدث مع الملكة. 440 00:45:18,173 --> 00:45:19,091 ‏انظروا! 441 00:45:22,261 --> 00:45:23,429 ‏"هارالد". 442 00:45:24,680 --> 00:45:25,764 ‏"هارالد"! 443 00:45:30,811 --> 00:45:32,771 ‏"ستيغ"، استيقظ. 444 00:45:32,855 --> 00:45:34,106 ‏أنا "هارالد". 445 00:46:04,511 --> 00:46:05,846 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 446 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 ‏ماذا؟ أتقصدين إنقاذ حياتك؟ 447 00:46:08,974 --> 00:46:11,018 ‏منعتني من قتل "ماغنوس"! 448 00:46:11,602 --> 00:46:13,061 ‏لأنني لا أستطيع السماح بذلك. 449 00:46:16,106 --> 00:46:18,525 ‏لا تستطيع؟ لأنك تريد أن تصبح ملكًا؟ 450 00:46:18,609 --> 00:46:20,110 ‏لأنني الملك! 451 00:46:21,904 --> 00:46:25,782 ‏لا يمكنك أن تتشارك الحكم مع قاتل قومي! 452 00:46:25,866 --> 00:46:28,035 ‏- يجب أن يموت الآن! ‏- أعلم أنك تريدين الثأر. 453 00:46:28,118 --> 00:46:29,745 ‏لا يتعلق هذا بالثأر! 454 00:46:29,828 --> 00:46:30,871 ‏إنه يتعلق بالعدالة! 455 00:46:30,954 --> 00:46:33,081 ‏ولقد قطعت عهدًا يجب أن ألتزم به. 456 00:46:33,165 --> 00:46:34,291 ‏فهمت. 457 00:46:34,374 --> 00:46:36,502 ‏- تعهدت لهم. ‏- كلا، لي! 458 00:46:36,585 --> 00:46:37,836 ‏لنفسي! 459 00:46:38,712 --> 00:46:40,964 ‏تعهدت ألّا أخسر شيئًا يهمني. 460 00:46:44,468 --> 00:46:48,305 ‏حصلت أخيرًا على ما تمنيته دائمًا. 461 00:46:48,847 --> 00:46:49,806 ‏مصيرك. 462 00:46:50,641 --> 00:46:52,518 ‏آمل أن يستحق التضحية. 463 00:47:11,411 --> 00:47:15,958 ‏يمكنني أن أسألك السؤال نفسه ‏يا حامية العقيدة. 464 00:47:28,387 --> 00:47:29,638 ‏إنه صعب. 465 00:47:31,598 --> 00:47:33,100 ‏وصلنا إلى النقطة نفسها. 466 00:47:34,893 --> 00:47:36,728 ‏لكن مثل أول مرة التقينا فيها، 467 00:47:37,604 --> 00:47:39,606 ‏وجدت نفسك في موقف أكبر مما تخيلت. 468 00:47:55,455 --> 00:47:58,125 ‏سترافقك بعض سفني خارج "كاتيغات". 469 00:47:58,750 --> 00:48:00,794 ‏ترافقني؟ كلا. لم تنته مهمتي هنا. 470 00:48:00,877 --> 00:48:02,129 ‏بلى، انتهت. 471 00:48:03,005 --> 00:48:04,798 ‏أنت جبّارة يا "فريديس". 472 00:48:04,881 --> 00:48:07,759 ‏لكن "ماغنوس" مشكلة تخصني، ولا تخصك. 473 00:48:08,677 --> 00:48:09,678 ‏ثقي بي. 474 00:48:21,898 --> 00:48:23,483 ‏ملأت سفينتك بالمؤن. 475 00:48:24,693 --> 00:48:27,195 ‏يمكن لرجالي أن يرافقوك ‏إلى "آيسلندا" إن تطلب الأمر. 476 00:48:28,488 --> 00:48:29,406 ‏ذلك ليس ضروريًا. 477 00:48:32,701 --> 00:48:33,869 ‏"ليف" المحظوظ. 478 00:48:34,870 --> 00:48:36,371 ‏آمل أن تجد معجزة جديدة. 479 00:48:37,497 --> 00:48:38,957 ‏اعتن بنفسك يا صديقي. 480 00:48:59,811 --> 00:49:03,148 ‏حدّثيني عن ابننا. "هارالد". 481 00:49:07,277 --> 00:49:10,489 ‏إنه شجاع. قوي. 482 00:49:13,200 --> 00:49:14,951 ‏ويهتم لأمر الناس. 483 00:49:16,370 --> 00:49:19,665 ‏عندما يرون ابتسامته، تدب فيهم روح التفاؤل. 484 00:49:20,957 --> 00:49:22,334 ‏مثل أبيه. 485 00:49:26,713 --> 00:49:28,757 ‏بم أخبرته عني؟ 486 00:49:30,592 --> 00:49:32,094 ‏أخبرته أنك رجل صالح. 487 00:49:34,054 --> 00:49:36,723 ‏عادل. مستقيم. 488 00:49:39,017 --> 00:49:40,977 ‏وأنه ذات مرة، 489 00:49:41,645 --> 00:49:42,729 ‏قبل زمن بعيد، 490 00:49:44,815 --> 00:49:46,024 ‏كنت أحبك. 491 00:49:50,696 --> 00:49:52,614 ‏ما عدت ذلك الرجل يا "فريديس". 492 00:49:54,324 --> 00:49:56,034 ‏تعلّمت ذلك بالطريقة الصعبة. 493 00:49:56,118 --> 00:49:58,328 ‏لا يمكنني إصلاح كل شيء بكلماتي. 494 00:50:01,039 --> 00:50:03,166 ‏ولقد خسرت تلك الابتسامة التي تتذكرينها. 495 00:50:08,296 --> 00:50:10,257 ‏أعرف أين تُوجد ابتسامتك يا "هارالد". 496 00:50:11,800 --> 00:50:13,844 ‏لأنني أراها كل يوم. 497 00:50:15,762 --> 00:50:18,140 ‏وإن أردت أن تجدها، 498 00:50:20,600 --> 00:50:22,978 ‏ليس عليك سوى لقاء ابننا. 499 00:50:26,481 --> 00:50:27,774 ‏في يوم ما. 500 00:50:29,484 --> 00:50:30,861 ‏لا تطل الانتظار. 501 00:51:21,077 --> 00:51:22,204 ‏بدّلوا المجاديف! 502 00:51:26,500 --> 00:51:30,420 ‏لن يترفق البابا بملك حرر قاتلة قديس. 503 00:51:30,504 --> 00:51:32,297 ‏أقترح ألّا نخبره إذًا. 504 00:51:32,380 --> 00:51:34,925 ‏تحدّثت مع الزعماء عن أفضل طريقة 505 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 ‏لتنفيذ اتفاقيتنا يا عمي. 506 00:51:37,052 --> 00:51:39,763 ‏لا تقلق. وصلت إلى قرار بالفعل. 507 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 ‏قيدوه. 508 00:51:47,562 --> 00:51:49,022 ‏ألقوا به في زنزانة. 509 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 ‏إنها المملكة الوحيدة التي تستحقها. 510 00:51:52,234 --> 00:51:53,610 ‏لا يمكنك فعل هذا! 511 00:51:55,570 --> 00:51:56,947 ‏أنا ملك! 512 00:51:57,823 --> 00:51:59,825 ‏كلا! أيها الزعماء! 513 00:52:00,492 --> 00:52:01,493 ‏أوقفوه! 514 00:52:02,953 --> 00:52:04,663 ‏هذا مشين! 515 00:52:05,330 --> 00:52:07,123 ‏هذا حكمي! 516 00:52:08,124 --> 00:52:09,668 ‏الأول من قرارات عديدة. 517 00:52:11,253 --> 00:52:13,713 ‏وإن كان لدى أحدكم اعتراض على ذلك، 518 00:52:13,797 --> 00:52:16,091 ‏فيمكنكم الانضمام إليه. 519 00:52:19,177 --> 00:52:24,683 ‏من هذا اليوم فصاعدًا، ‏سأجعل هذه أقوى مملكة على سطح الأرض. 520 00:52:25,725 --> 00:52:29,396 ‏وأتحدى أي فايكينغ على مواجهتي. 521 00:52:37,696 --> 00:52:41,199 ‏إذ إنني ملك "النرويج". 522 00:52:45,287 --> 00:52:49,207 ‏أنا "هارالد هاردرادا"! 523 00:52:50,792 --> 00:52:54,296 ‏"هاردرادا"! 524 00:53:37,464 --> 00:53:39,382 ‏"استنادًا إلى سلسلة (فايكينغز) ‏تأليف (مايكل هيرست)" 525 00:55:24,487 --> 00:55:29,492 ‏ترجمة "شيماء جاد"