1 00:00:06,464 --> 00:00:07,882 NORWEGIA 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,218 KATTEGAT UTARA 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,899 Kami warga biasa. 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,610 Tak ada barang berharga untuk dirampok. 5 00:00:28,570 --> 00:00:29,821 Aku bukan perampok. 6 00:00:31,364 --> 00:00:32,782 Aku mencari seseorang. 7 00:00:33,783 --> 00:00:34,993 Magnus Olafsson. 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,455 Kami dengar dia ada di Utara 9 00:00:38,538 --> 00:00:41,207 dan pasukannya baru melintas untuk menuju Stromsfoss. 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,504 - Seberapa jauh? - Tidak jauh. 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 Kami memotong kayu untuk pertemuan mereka. 12 00:01:00,185 --> 00:01:01,144 Berhenti. 13 00:02:17,887 --> 00:02:19,347 Kau membunuh adikku. 14 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Apa yang terjadi? 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,812 Leif! Hentikan! 16 00:02:27,063 --> 00:02:28,064 Ini aku. 17 00:02:48,668 --> 00:02:49,919 Jadi, inilah pasukan 18 00:02:50,003 --> 00:02:52,630 yang kau beli dengan susah payah. 19 00:02:52,714 --> 00:02:56,050 Sebagiannya. Takdir tidaklah murah. 20 00:02:59,470 --> 00:03:01,014 Tahu kabar Freydis dari mana? 21 00:03:02,140 --> 00:03:05,977 Uskup yang pergi dengan Magnus memberitahuku dia meracuni Jomsborg. 22 00:03:06,978 --> 00:03:10,815 Beberapa rakyatnya berhasil lolos dan dia tak bersama mereka. 23 00:03:19,991 --> 00:03:21,117 Kau sudah ke sana? 24 00:03:22,118 --> 00:03:23,328 Saat ke utara, 25 00:03:23,912 --> 00:03:26,873 aku menemukan kuil yang mereka bangun untuknya. 26 00:03:29,417 --> 00:03:30,418 Cuma itu. 27 00:03:32,170 --> 00:03:34,547 Tidak ada tanda-tanda anakku? 28 00:03:36,382 --> 00:03:37,216 Tidak ada. 29 00:03:40,553 --> 00:03:42,555 Sudah takdirnya meninggal. 30 00:03:44,474 --> 00:03:46,351 Semoga dia menemukan yang dia cari. 31 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 Harald. 32 00:03:50,521 --> 00:03:54,067 Jika Magnus membunuh adikku, aku akan membunuhnya. 33 00:03:55,151 --> 00:03:56,569 Tidak jika kutemukan dahulu. 34 00:03:59,948 --> 00:04:00,865 Harald. 35 00:04:04,702 --> 00:04:05,662 Jarl Nori. 36 00:04:07,455 --> 00:04:09,040 - Selamat datang. - Vestian. 37 00:04:11,668 --> 00:04:14,212 Orang Greenland, senang bertemu lagi. 38 00:04:14,295 --> 00:04:15,672 Aku juga. 39 00:04:16,965 --> 00:04:18,424 Aku tahu kalian kembali. 40 00:04:18,508 --> 00:04:22,470 Aku membawa pasukan untuk mendukungku dan harta untuk sekutuku. 41 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 Aku siap jadi raja. 42 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 Mungkin tidak sesederhana rencanamu. 43 00:04:30,812 --> 00:04:35,149 Magnus punya perjanjian dengan Jarl agar mendukungnya membunuh Svein. 44 00:04:35,233 --> 00:04:37,443 Dia memiliki wewenang Gereja. 45 00:04:38,236 --> 00:04:43,157 Paus mengancam akan mengucilkan siapa pun yang menentangnya. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,493 Termasuk kau. 47 00:04:47,578 --> 00:04:48,871 Kau mendukung siapa? 48 00:04:48,955 --> 00:04:50,999 Olaf sudah seperti saudaraku. 49 00:04:51,082 --> 00:04:55,503 Namun, putranya hanya punya nama Viking. 50 00:04:58,840 --> 00:05:00,758 Kesetiaan kami bersamamu. 51 00:05:01,968 --> 00:05:03,261 Senang mendengarnya. 52 00:05:03,344 --> 00:05:05,054 Kau tahu di mana Magnus? 53 00:05:05,972 --> 00:05:09,183 Tidak, tetapi dia memanggil para Jarl ke Kattegat. 54 00:05:11,352 --> 00:05:13,146 Maka kita pergi ke sana. 55 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 Terima kasih. 56 00:06:13,247 --> 00:06:15,833 Astaga! Freydis! 57 00:06:18,336 --> 00:06:19,712 Ratu Aelfgifu. 58 00:06:19,796 --> 00:06:21,547 Kami dengar kau sudah mati. 59 00:06:21,631 --> 00:06:24,008 Kata Magnus, ada wabah menimpa Jomsborg. 60 00:06:24,092 --> 00:06:25,468 Apa dia di Kattegat? 61 00:06:25,551 --> 00:06:28,971 Tidak, dia berusaha membuat para Jarl melawan Svein. 62 00:06:29,055 --> 00:06:30,765 Putraku sedang memburunya. 63 00:06:32,225 --> 00:06:35,645 Ini menantuku, Katla. 64 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 Istri Svein? 65 00:06:38,856 --> 00:06:40,108 Selamat, Katla. 66 00:06:40,691 --> 00:06:42,068 Kau sedang hamil. 67 00:06:42,151 --> 00:06:43,444 Terima kasih, Freydis. 68 00:06:43,528 --> 00:06:46,656 Aku dengar banyak tentangmu dan anakmu dengan Pangeran Harald. 69 00:06:47,323 --> 00:06:48,699 Itu kisah romantis. 70 00:06:49,492 --> 00:06:50,743 Itu kisah lama. 71 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 Banyak yang berubah. 72 00:06:53,538 --> 00:06:54,747 Bagaimana putramu? 73 00:06:54,831 --> 00:06:56,332 Dia ada di Greenland. 74 00:06:57,208 --> 00:07:00,378 Magnus memaksaku mencari daerah baru untuk rakyatku. 75 00:07:00,461 --> 00:07:02,421 Kami telah mencapai Greenland. 76 00:07:03,422 --> 00:07:06,217 Namun, aku butuh perahu dan kapten laut untuk berlayar. 77 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 Perahu dan kapten? 78 00:07:09,971 --> 00:07:13,975 Maka kami adalah pembawa kabar baik. 79 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 Ini milik Leif? 80 00:07:32,493 --> 00:07:33,870 Canute memberikannya 81 00:07:34,454 --> 00:07:36,247 agar dia bisa menjelajahi dunia baru. 82 00:07:37,039 --> 00:07:39,667 Dunia baru? Di mana dia sekarang? 83 00:07:39,750 --> 00:07:43,337 Saat mendengar kau diracun, dia memburu Magnus untuk membunuhnya. 84 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 Aku harus menemukannya. 85 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Dia pergi ke Utara. 86 00:07:48,468 --> 00:07:51,304 Sebaiknya kau tunggu di sini 87 00:07:51,387 --> 00:07:54,140 agar tidak selisih jalan saat dia kembali. 88 00:07:59,520 --> 00:08:00,730 Para Earl. 89 00:08:02,440 --> 00:08:04,984 Selama bertahun-tahun aku menjadi raja, 90 00:08:06,027 --> 00:08:09,697 kuberi keamanan kepada kalian. 91 00:08:11,532 --> 00:08:12,575 Juga harta. 92 00:08:14,494 --> 00:08:15,828 Bahkan dalam kematian, 93 00:08:16,579 --> 00:08:18,372 kuberikan hal serupa. 94 00:08:19,540 --> 00:08:25,838 Oleh karena itu, kuputuskan bahwa setelah aku wafat, 95 00:08:26,631 --> 00:08:30,927 istriku, Ratu Emma, 96 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 akan menjadi penguasa kalian. 97 00:08:40,937 --> 00:08:42,396 Bagaimana menurut kalian? 98 00:08:47,443 --> 00:08:48,528 Yang Mulia. 99 00:08:50,321 --> 00:08:53,491 Sussex bersumpah untuk mematuhi keputusanmu. 100 00:08:54,408 --> 00:08:58,037 East Anglia bersumpah untuk mematuhi keputusanmu. 101 00:08:58,120 --> 00:08:59,830 - Kent juga. - Wiltshire juga. 102 00:08:59,914 --> 00:09:01,290 Mercia juga. 103 00:09:01,374 --> 00:09:03,626 - Wimbledon setuju. - York juga, Yang Mulia. 104 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 Wessex mematuhi keputusanmu. 105 00:09:13,553 --> 00:09:14,637 Keputusan sudah bulat. 106 00:09:34,448 --> 00:09:35,449 Kau memanggilku? 107 00:09:48,671 --> 00:09:50,256 Jangan membuatnya lelah. 108 00:10:10,276 --> 00:10:11,277 Earl Godwin. 109 00:10:14,238 --> 00:10:18,159 Kau selalu menjadi penasihat yang setia. 110 00:10:18,868 --> 00:10:20,244 Kau raja yang murah hati. 111 00:10:22,622 --> 00:10:23,456 Juga teman. 112 00:10:24,040 --> 00:10:26,542 Aku berterima kasih atas pengabdianmu. 113 00:10:28,252 --> 00:10:30,838 Namun, sejak awal, aku sudah tahu 114 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 kepada siapa kau mengabdi sesungguhnya. 115 00:10:39,930 --> 00:10:43,017 Itu sebabnya kutawarkan Gytha untuk menjadi istrimu. 116 00:10:45,436 --> 00:10:47,647 Memasukkanmu dalam keluargaku. 117 00:10:49,440 --> 00:10:51,692 Menjadikannya milikmu 118 00:10:52,985 --> 00:10:57,573 dan memberikan kesempatan agar kelak, 119 00:10:58,407 --> 00:11:02,453 anak-anakmu bisa menjadi Raja Inggris. 120 00:11:14,173 --> 00:11:16,050 Jika itu rencanamu, Yang Mulia, 121 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 itu rencana yang hebat. 122 00:11:22,223 --> 00:11:23,641 Namun hari itu, 123 00:11:25,267 --> 00:11:26,769 jika memang akan tiba, 124 00:11:27,937 --> 00:11:30,106 masih bertahun-tahun lagi. 125 00:11:30,189 --> 00:11:35,861 Jika kau memiliki harapan untuk melihatnya terwujud, 126 00:11:39,407 --> 00:11:44,120 kau harus mendukung Emma sekarang. 127 00:11:47,832 --> 00:11:52,545 Keluargamu bergantung kepadanya. 128 00:11:55,631 --> 00:11:57,049 Apa kau mengerti? 129 00:12:01,220 --> 00:12:02,388 Ya, Yang Mulia. 130 00:12:11,647 --> 00:12:14,233 Selamat tinggal, Yang Mulia. 131 00:12:37,631 --> 00:12:39,091 Kau harus memanggil Edward. 132 00:12:41,218 --> 00:12:44,722 Kenapa? Dia sudah membuat keputusan. 133 00:12:44,805 --> 00:12:46,682 Dengan segala hormat, Ratu, 134 00:12:47,850 --> 00:12:50,811 cintanya kepadamu membutakan dia dari kenyataan. 135 00:12:51,979 --> 00:12:55,649 Saat dia wafat, meski para Earl bersumpah, mereka akan berbalik melawanmu 136 00:12:55,733 --> 00:12:57,985 dan Inggris akan mengalami Perang Saudara. 137 00:12:58,068 --> 00:13:00,571 Saudaramu akan memanfaatkan itu untuk menyerang, 138 00:13:00,654 --> 00:13:02,531 seperti Norwegia, Denmark. 139 00:13:03,324 --> 00:13:09,330 Semua yang telah diciptakan suamimu akan dihancurkan. 140 00:13:11,540 --> 00:13:14,668 Edward akan mendapat dukungan dari para bangsawan. 141 00:13:14,752 --> 00:13:17,463 Aku jamin mereka akan mendukung pemerintahanmu. 142 00:13:19,840 --> 00:13:20,883 Kau tidak setuju? 143 00:13:22,718 --> 00:13:23,552 Aku setuju. 144 00:13:26,805 --> 00:13:28,933 Namun, tak perlu memanggil Edward. 145 00:13:32,353 --> 00:13:33,354 Dia sudah kupanggil. 146 00:13:47,451 --> 00:13:48,536 Raja Svein. 147 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 Kami menemukannya, Yang Mulia. 148 00:13:51,747 --> 00:13:52,998 Kemahnya tidak jauh. 149 00:13:53,082 --> 00:13:54,416 Ada orang bersamanya? 150 00:13:54,500 --> 00:13:55,709 Dia sendirian. 151 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 Kepung agar tidak kabur. 152 00:14:09,098 --> 00:14:10,349 Aku ingin dia mati. 153 00:14:34,248 --> 00:14:35,749 Magnus Olafsson. 154 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 Aku tahu rencanamu merebut Takhta Norwegia dariku. 155 00:14:41,297 --> 00:14:44,800 Kau melanggar sumpah antara Raja Forkbeard dan ayahmu. 156 00:14:44,884 --> 00:14:47,678 Oleh karena itu, hadapilah hukuman mati. 157 00:14:47,761 --> 00:14:49,597 Aku ada di sana, Svein. 158 00:14:49,680 --> 00:14:52,975 Forkbeard membuat ayahku menyambutku dengan malu. 159 00:14:53,058 --> 00:14:56,103 Seperti ini, ketelanjangan hanya ditutupi oleh kain. 160 00:14:56,186 --> 00:14:57,396 Itu adalah sumpah. 161 00:14:57,479 --> 00:14:58,939 Itu adalah ejekan. 162 00:15:02,985 --> 00:15:05,905 Sementara kau menerima manfaat dari bimbingan ayahku, 163 00:15:05,988 --> 00:15:09,366 aku dibawa ke istana Denmark dan istana Inggris. 164 00:15:09,450 --> 00:15:11,118 Aku bukan anak siapa-siapa. 165 00:15:14,622 --> 00:15:17,374 Itu memberiku waktu berpikir dan merencanakan. 166 00:15:17,458 --> 00:15:18,500 Rencana apa? 167 00:15:20,336 --> 00:15:23,839 Untuk bertemu para Jarl dan mencuri takhtaku? 168 00:15:23,923 --> 00:15:26,926 Aku datang ke sini bukan untuk bertemu Jarl, Svein. 169 00:15:27,009 --> 00:15:28,469 Namun, untuk membunuhmu. 170 00:15:31,847 --> 00:15:32,848 Kalian mau apa? 171 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 Akulah Raja! 172 00:15:37,144 --> 00:15:40,898 Kau Raja yang lama. Akulah Raja yang baru. 173 00:15:53,035 --> 00:15:56,455 Jika kau memikirkan ibu atau istrimu yang cantik, jangan cemas. 174 00:15:57,373 --> 00:15:59,917 Akan kuurus mereka saat kembali ke Kattegat. 175 00:16:16,642 --> 00:16:19,228 Tuanku. Ada masalah. 176 00:16:20,980 --> 00:16:24,525 Pangeran Harald sudah kembali dan sedang menuju Kattegat. 177 00:16:29,238 --> 00:16:31,115 Kenapa kau kembali ke Norwegia? 178 00:16:32,032 --> 00:16:33,659 Aku mencari perahu. 179 00:16:34,368 --> 00:16:37,246 Untuk mencari daratan yang kulihat saat kecil. 180 00:16:37,871 --> 00:16:43,002 Di Kattegat, aku bertemu Canute dan dia menghadiahiku perahu. 181 00:16:43,919 --> 00:16:45,170 Canute di Kattegat? 182 00:16:46,255 --> 00:16:47,715 Dia sekarat. 183 00:16:48,465 --> 00:16:52,011 Dia minta semua putranya ke sana untuk menentukan penerus Raja Inggris. 184 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 Siapa yang dia pilih? 185 00:16:55,639 --> 00:16:56,557 Tidak satu pun. 186 00:16:58,642 --> 00:17:00,144 Dia memilih Ratu Emma. 187 00:17:11,530 --> 00:17:14,658 Aku terkejut Kaysan tidak ikut ke Norwegia bersamamu. 188 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 Dia tak punya pilihan. 189 00:17:18,370 --> 00:17:19,705 Kaysan sudah mati. 190 00:17:20,581 --> 00:17:22,332 Begitu juga Dorn dan Batu. 191 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 Bagaimana? 192 00:17:27,546 --> 00:17:28,839 Apa itu penting? 193 00:17:30,132 --> 00:17:31,091 Itu penting. 194 00:17:32,760 --> 00:17:34,678 Kurasa simpatimu menghilang. 195 00:17:38,682 --> 00:17:41,685 Kau tak seperti yang dahulu kukenal. 196 00:17:42,311 --> 00:17:44,271 Karena aku yang dahulu sudah tak ada. 197 00:17:45,981 --> 00:17:47,858 Kau benar di Konstantinopel. 198 00:17:49,234 --> 00:17:54,531 Aku gagal menyadari takdirku, tetapi tak akan terulang lagi. 199 00:17:55,949 --> 00:17:59,870 Harald Sigurdsson yang kau kenal sudah mati. 200 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 - Ambil kudaku. - Baik. 201 00:18:35,531 --> 00:18:36,824 Astaga, 202 00:18:38,283 --> 00:18:39,535 tidak mungkin. 203 00:18:43,122 --> 00:18:44,957 Katakan. Ada kabar apa? 204 00:18:45,040 --> 00:18:47,042 Sepertinya, ini berita buruk bagimu. 205 00:18:49,670 --> 00:18:53,966 Ada Raja Norwegia baru, yang berarti putramu sudah mati. 206 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 Semua, pergi! 207 00:19:00,681 --> 00:19:01,765 Tangkap dia. 208 00:19:13,235 --> 00:19:15,237 Pengawal Raja melayani Raja. 209 00:19:19,533 --> 00:19:23,245 Aku telah menjadi Ratu negara ini selama tujuh tahun. 210 00:19:24,788 --> 00:19:29,918 Kau akan tahu bahwa merebut takhta ini lebih mudah daripada mempertahankannya. 211 00:19:30,002 --> 00:19:31,628 Kuharap tidak. 212 00:19:32,337 --> 00:19:35,924 Merebut takhta ini perlu lebih banyak kesabaran. 213 00:19:41,221 --> 00:19:46,226 Saat orang Viking sejati bertemu denganmu kelak, 214 00:19:47,144 --> 00:19:48,520 kau akan mengetahui 215 00:19:48,604 --> 00:19:54,610 betapa kejamnya negara yang kau inginkan ini. 216 00:20:08,832 --> 00:20:11,835 Kumohon. Jangan bunuh aku. 217 00:20:14,922 --> 00:20:16,506 Aku tak bisa melakukannya. 218 00:20:17,841 --> 00:20:21,511 Anak dalam kandunganmu adalah ancaman bagi pemerintahan stabil. 219 00:20:23,138 --> 00:20:24,848 Aku harus membasmi semua ancaman, 220 00:20:24,932 --> 00:20:27,559 entah itu besar maupun kecil. 221 00:20:28,352 --> 00:20:31,355 Aku tahu sesuatu! Seseorang yang kau inginkan. 222 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 Freydis. 223 00:21:35,585 --> 00:21:37,796 Harald! 224 00:22:05,782 --> 00:22:09,202 Istriku. Sudah saatnya kita bicara lagi. 225 00:22:16,376 --> 00:22:19,296 Aku memaafkanmu karena melepaskan Freydis. 226 00:22:24,885 --> 00:22:27,596 Aku tidak memaafkanmu karena mengurungnya. 227 00:22:28,555 --> 00:22:31,558 Aku tidak memaafkanmu karena mengambil cucuku. 228 00:22:31,641 --> 00:22:34,061 Kau tahu aku tidak akan menyakitinya. 229 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 Dia sedang bertualang dengan Kalaallit. 230 00:22:37,397 --> 00:22:40,984 Stígr dan Freydis mungkin sudah menyusul mereka sekarang. 231 00:22:42,360 --> 00:22:43,945 Lantas, Lang? 232 00:22:44,696 --> 00:22:47,324 Aku tahu kau mengutus dia untuk memburu mereka. 233 00:22:48,784 --> 00:22:54,539 Aku tak bisa cegah tindakannya ke Stígr, tetapi dia tak akan menyakiti Freydis. 234 00:22:55,207 --> 00:22:58,543 Dia tak akan melakukannya karena Freydis tak mencari Harald. 235 00:23:00,629 --> 00:23:03,381 Aku memang membebaskan putriku. 236 00:23:04,216 --> 00:23:06,259 Tak akan kuberi tahu dia ke mana. 237 00:23:18,605 --> 00:23:22,400 Katla, kau memanggilku? Apa Leif sudah kembali? 238 00:23:22,484 --> 00:23:23,735 Belum. 239 00:23:26,988 --> 00:23:29,658 Ada apa? Di mana Aelfgifu? 240 00:23:31,243 --> 00:23:32,828 Maafkan aku, Freydis. 241 00:23:41,086 --> 00:23:42,379 Katla, ke belakangku. 242 00:23:42,462 --> 00:23:43,630 Aku tidak bisa. 243 00:23:43,713 --> 00:23:47,551 Jika kau punya harapan untuk anakmu, turuti kataku. 244 00:23:47,634 --> 00:23:49,261 Ke belakangku sekarang! 245 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 Tidurlah, Sayang. 246 00:25:05,378 --> 00:25:07,088 Pergilah ke Winchester. 247 00:25:10,800 --> 00:25:15,347 Kau harus berada di perbendaharaan untuk mempertahankan kekuasaan. 248 00:25:15,430 --> 00:25:17,265 Aku tidak akan meninggalkanmu. 249 00:25:19,434 --> 00:25:22,479 Kapan kau mau menuruti ucapanku? 250 00:25:25,690 --> 00:25:27,651 Tahu kapan aku jatuh cinta kepadamu? 251 00:25:31,821 --> 00:25:33,281 Di jembatan. 252 00:25:35,367 --> 00:25:36,618 Apa kau ingat? 253 00:25:40,789 --> 00:25:43,541 Kau berusaha tidak terlihat. 254 00:25:45,252 --> 00:25:46,962 Menasihati Edmund. 255 00:25:47,921 --> 00:25:53,593 Namun, saat dia memerintahkan pemanah untuk membunuhku… 256 00:25:54,803 --> 00:25:56,888 - Aku menghentikannya. - Ya. 257 00:25:58,807 --> 00:26:00,767 Kau telah memberiku… 258 00:26:04,062 --> 00:26:07,565 banyak kegembiraan, Emma dari Normandia. 259 00:26:11,319 --> 00:26:13,071 Kau pun begitu, 260 00:26:16,241 --> 00:26:19,244 Kaisar dari Kekaisaran Besar Utara. 261 00:26:47,856 --> 00:26:50,150 Aku belum siap kau tinggal. 262 00:26:56,906 --> 00:26:58,575 Tetaplah bersamaku lebih lama. 263 00:27:01,036 --> 00:27:02,078 Kumohon. 264 00:27:34,194 --> 00:27:35,528 Raja Svein wafat. 265 00:27:36,446 --> 00:27:40,950 Raja Forkbeard bersumpah jika dia wafat, 266 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 aku akan dinobatkan jadi Raja Norwegia. 267 00:27:43,995 --> 00:27:46,956 Kini, tinggal pilihan dari kalian. 268 00:27:47,040 --> 00:27:49,626 Ide yang luar biasa, Keponakan. 269 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 Pertama, 270 00:27:53,963 --> 00:27:58,259 aku harus ingatkan para Jarl soal janji yang mereka buat jauh sebelum janjimu 271 00:27:59,135 --> 00:28:02,639 untuk menobatkan aku sebagai Raja saat ayahmu wafat. 272 00:28:03,598 --> 00:28:06,601 Kami tidak tahu kau sudah kembali, Pangeran Harald. 273 00:28:08,478 --> 00:28:09,604 Kini kalian tahu. 274 00:28:12,107 --> 00:28:14,734 Pangeran Harald berkata benar. 275 00:28:16,820 --> 00:28:21,908 Dia adalah Raja Norwegia yang sah. 276 00:28:23,201 --> 00:28:27,580 Sayangnya, Paus tidak akan menerima raja yang mendukung Pagan. 277 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 Apa maksudmu? 278 00:28:30,041 --> 00:28:32,001 Pendukung Pagan? 279 00:28:37,048 --> 00:28:38,258 Mau apa dia di sini? 280 00:28:38,967 --> 00:28:40,093 Penyihir! 281 00:28:41,219 --> 00:28:42,387 Kukira dia sudah tewas. 282 00:28:43,888 --> 00:28:44,931 Hei, itu penyihir! 283 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 Freydis. 284 00:28:57,652 --> 00:28:58,903 Freydis. 285 00:29:03,116 --> 00:29:04,576 Beri tahu kami, Freydis. 286 00:29:06,536 --> 00:29:07,746 Apa kau penganut Kristen? 287 00:29:08,955 --> 00:29:10,373 Kau tahu jawabannya. 288 00:29:10,457 --> 00:29:12,083 Kuanggap sebagai "tidak". 289 00:29:14,002 --> 00:29:18,798 Apa kau yang disebut Putri Terakhir Uppsala oleh orang kafir? 290 00:29:21,050 --> 00:29:24,679 Sang Penjaga Iman, pemimpin para penganut Pagan. 291 00:29:27,849 --> 00:29:29,058 Benar. 292 00:29:29,142 --> 00:29:32,854 Apa kau memiliki anak dengan Harald Sigurdsson? 293 00:29:38,485 --> 00:29:39,486 Benar. 294 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 Seorang putra. Namanya Harald. 295 00:29:44,783 --> 00:29:45,867 Putra Pagan! 296 00:29:51,080 --> 00:29:54,584 Jika kalian memilih Harald Sigurdsson, 297 00:29:54,667 --> 00:29:57,337 kalian mengundang kemarahan Bapa Suci, 298 00:29:57,420 --> 00:29:59,756 dia akan menghukum kalian atas keputusan itu. 299 00:30:02,300 --> 00:30:04,052 - Kupilih Magnus! - Harald. 300 00:30:04,886 --> 00:30:06,054 Aku dukung Magnus. 301 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 - Berkumpullah, Semua. - Magnus, ya. 302 00:30:09,390 --> 00:30:11,935 Vestian, siapa yang kau dukung? 303 00:30:12,018 --> 00:30:13,978 Sigurdsson! Dia Raja Norwegia. 304 00:30:15,063 --> 00:30:16,898 Harald berhak menjadi Raja. 305 00:30:17,899 --> 00:30:18,942 Aku mendukung Harald! 306 00:30:20,068 --> 00:30:21,277 Lantas kau? 307 00:30:22,487 --> 00:30:23,488 Jadi… 308 00:30:26,491 --> 00:30:28,243 Kami sudah ambil keputusan. 309 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 Diputuskan bahwa kau, Harald Sigurdsson, 310 00:30:33,373 --> 00:30:35,875 berhak atas Takhta Norwegia. 311 00:30:37,001 --> 00:30:41,881 Namun, kau, Magnus Olafsson, juga berhak bertakhta. 312 00:30:41,965 --> 00:30:44,259 Maka dari itu, keputusan kami 313 00:30:44,342 --> 00:30:47,554 yaitu kalian akan berkuasa bersama. 314 00:30:53,893 --> 00:30:56,396 Bagaimana menurut kalian? 315 00:30:58,273 --> 00:30:59,399 Aku mengerti. 316 00:31:01,609 --> 00:31:03,611 Kuterima keputusan kalian. 317 00:31:08,575 --> 00:31:11,119 Aku juga menerima keputusan kalian. 318 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 Namun, dengan satu syarat. 319 00:31:13,621 --> 00:31:17,834 Bahwa besok, kuil ayahku akan disucikan. 320 00:31:17,917 --> 00:31:23,089 Harald berjanji kepada semua orang bahwa Norwegia tak akan kembali ke cara lama 321 00:31:24,924 --> 00:31:28,469 dan setuju membakar penyihir Pagan. 322 00:31:35,810 --> 00:31:39,522 Harald Sigurdsson. Bagaimana menurutmu? 323 00:31:46,404 --> 00:31:49,073 Menurutku, bakar saja dia. 324 00:31:52,118 --> 00:31:53,828 Ya, bakar dia! 325 00:31:53,912 --> 00:31:55,204 Ya! 326 00:31:55,914 --> 00:31:56,873 Penyihir! 327 00:31:57,999 --> 00:31:59,000 Bakar Pagan! 328 00:32:00,960 --> 00:32:02,045 Jalan! 329 00:32:02,754 --> 00:32:03,671 Siapkan api! 330 00:32:04,213 --> 00:32:05,214 Bakar dia! 331 00:32:09,385 --> 00:32:10,303 Bakar dia! 332 00:32:10,386 --> 00:32:11,220 Bakar penyihir! 333 00:32:26,110 --> 00:32:28,488 Jangan mendekat, Orang Kristen. 334 00:32:28,571 --> 00:32:32,158 Atau aku bersumpah atas nama dewaku aku akan membunuhmu. 335 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Sepertinya itu yang mungkin kau lakukan. 336 00:32:37,914 --> 00:32:38,957 Leif. 337 00:32:45,463 --> 00:32:47,215 Aku mencarimu ke Jomsborg. 338 00:32:52,011 --> 00:32:53,221 Kukira kau sudah tewas. 339 00:32:56,599 --> 00:32:58,059 Kau lihat perbuatan Magnus. 340 00:33:00,103 --> 00:33:04,482 Ya. Apa putramu ada di sini? 341 00:33:05,316 --> 00:33:08,027 Tidak. Dia di Greenland. 342 00:33:09,278 --> 00:33:10,655 Kau sudah pulang? 343 00:33:10,738 --> 00:33:11,823 Bukan untuk menetap. 344 00:33:13,491 --> 00:33:15,618 Kami ke barat untuk mencari negeri baru 345 00:33:15,702 --> 00:33:17,578 yang kau ceritakan kepadaku. 346 00:33:18,705 --> 00:33:20,665 - Tanah Emas. - Ya… 347 00:33:23,501 --> 00:33:25,878 Namun, Ayah mencuri perahuku 348 00:33:25,962 --> 00:33:28,631 dan membunuh kapten kami, memaksa kami tinggal. 349 00:33:29,340 --> 00:33:31,050 Lalu membawa Harald pergi. 350 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 Aku berhasil kabur… 351 00:33:35,638 --> 00:33:39,017 ke sini untuk mencari kapten baru dan kembali membebaskan mereka. 352 00:33:40,685 --> 00:33:41,728 Sudah kau lakukan. 353 00:33:45,898 --> 00:33:48,151 Jika ingin mencari negeri baru, 354 00:33:50,403 --> 00:33:53,531 dengarkan baik-baik ucapanku. 355 00:34:04,792 --> 00:34:06,044 Tak bisa bebaskan dia? 356 00:34:06,627 --> 00:34:10,757 Kesempatan selamatkan dia hanya besok saat mereka akan membakarnya. 357 00:34:12,675 --> 00:34:14,302 Untuk itu, aku butuh bantuanmu. 358 00:34:14,385 --> 00:34:17,263 Yang benar saja. Aku tidak bisa membantumu. 359 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 Ya, kau bisa. 360 00:34:20,475 --> 00:34:21,893 Kau pasti bisa. 361 00:34:24,312 --> 00:34:26,856 Aku butuh minyak seperti ini sebanyak mungkin. 362 00:34:28,107 --> 00:34:28,941 Kenapa? 363 00:34:32,612 --> 00:34:34,739 Untuk lakukan sesuatu yang tak akan kuulangi. 364 00:34:36,074 --> 00:34:38,284 KATEDRAL PENDETA TUA 365 00:35:53,568 --> 00:35:54,735 Ratu? 366 00:37:12,772 --> 00:37:14,398 Harald Sigurdsson. 367 00:37:18,611 --> 00:37:20,363 Magnus Olafsson. 368 00:37:23,783 --> 00:37:25,117 Dalam Tritunggal Mahakudus, 369 00:37:25,201 --> 00:37:27,370 berjanjilah tiga hal kepada rakyat. 370 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 Menjaga perdamaian di antara orang Kristen, 371 00:37:29,997 --> 00:37:33,793 melarang perampokan dan perbuatan buruk, serta menegakkan keadilan. 372 00:37:33,876 --> 00:37:35,962 Apa kalian akan melaksanakan janji ini? 373 00:37:36,045 --> 00:37:37,213 Aku bersumpah. 374 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 Aku bersumpah. 375 00:37:39,257 --> 00:37:41,259 Raja Harald! 376 00:37:42,510 --> 00:37:43,886 Raja Magnus! 377 00:37:50,601 --> 00:37:52,687 Sesuai dengan sumpah kami, 378 00:37:53,896 --> 00:37:56,857 sekarang saatnya kami memperbaiki kesalahan besar. 379 00:37:57,858 --> 00:37:59,777 - Penyihir! - Itu orang kafir! 380 00:38:02,280 --> 00:38:05,366 Kirim dia ke Neraka! Kirim penyihir itu ke Neraka! 381 00:38:20,464 --> 00:38:22,174 Orang Pagan harus mati! 382 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 Bakar dia! 383 00:38:29,098 --> 00:38:30,474 Bunuh penyihir itu! 384 00:38:46,574 --> 00:38:47,992 Freydis Eriksdotter, 385 00:38:48,075 --> 00:38:51,454 kau telah mengakui pembunuhan Olaf Haraldsson yang telah dikuduskan. 386 00:38:55,374 --> 00:38:59,503 Aku tidak melakukan apa pun selain mempertahankan keyakinan lama. 387 00:39:00,379 --> 00:39:03,090 Keyakinan yang pernah kalian anggap suci. 388 00:39:03,174 --> 00:39:04,216 - Pembual! - Sesat! 389 00:39:04,300 --> 00:39:08,512 Aku menuntut melawan penuduhku, biarkan dewa memutuskan siapa yang benar. 390 00:39:08,596 --> 00:39:11,432 Hanya satu Tuhan sejati yang menentukan salah atau benar. 391 00:39:11,515 --> 00:39:15,811 Tidak. Para Dewa Viking mengendalikan nasib kita. 392 00:39:15,895 --> 00:39:20,441 Kami tidak gentar dengan permohonanmu pada mitos dan berhala palsu. 393 00:39:21,609 --> 00:39:22,860 Mulai bakar dia. 394 00:39:25,654 --> 00:39:27,865 Kupanggil para dewa ke pertemuan ini! 395 00:39:35,581 --> 00:39:36,707 Para dewa berkuasa… 396 00:39:41,003 --> 00:39:42,380 Dengarkan aku. 397 00:39:43,214 --> 00:39:46,425 Bangkitlah dan lindungi kami dari kesesatan ini! 398 00:39:48,761 --> 00:39:49,845 Dia penyihir! 399 00:39:51,972 --> 00:39:56,894 Tunjukkan kemarahanmu dan merahkan dinding ini dengan darah. 400 00:39:57,770 --> 00:39:58,854 Para dewa kembali! 401 00:40:02,942 --> 00:40:07,947 Dunia ini akan jatuh lebih cepat dari ramalan para dewa lama kita! 402 00:40:08,030 --> 00:40:10,449 Dia memanggil para dewa kembali ke Kattegat. 403 00:40:14,995 --> 00:40:18,707 Magnus, para dewa telah datang memburumu! 404 00:40:21,544 --> 00:40:23,421 Mereka akan membunuh kita! 405 00:40:26,465 --> 00:40:27,967 Jangan takut kepada penyihir! 406 00:40:28,551 --> 00:40:31,804 Itu tipuan. Dia tidak mengendalikan apa pun di sini. 407 00:40:52,992 --> 00:40:54,535 Ada apa, Magnus? 408 00:40:55,953 --> 00:40:56,996 Kau tampak bingung. 409 00:41:00,207 --> 00:41:03,544 Tunggu apa lagi? Bakar dia! 410 00:41:17,391 --> 00:41:18,392 - Magnus! - Tidak! 411 00:41:18,476 --> 00:41:21,479 Apa? Ada apa ini? 412 00:42:01,519 --> 00:42:04,813 Sebagai penghormatan kepadamu. Terima kasih, Yang Mulia. 413 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 Edward. Agnarr. 414 00:42:17,451 --> 00:42:19,787 Para Earl harus dikabari kepulangan Edward. 415 00:42:20,412 --> 00:42:21,789 Adakan Witan. 416 00:42:51,485 --> 00:42:54,947 Ratu Emma, senang bertemu denganmu lagi. 417 00:42:56,282 --> 00:42:57,324 Apa ini? 418 00:42:58,492 --> 00:42:59,451 Di mana Edward? 419 00:42:59,535 --> 00:43:02,121 Menurutku, dia ada di Normandia. 420 00:43:02,830 --> 00:43:04,957 Kurasa dia tidak menerima pesanmu. 421 00:43:06,083 --> 00:43:09,378 Mari, Yang Mulia. Ada banyak pekerjaan untuk menyiapkan Witan. 422 00:43:09,461 --> 00:43:10,754 Juga untuk penobatanmu. 423 00:43:24,685 --> 00:43:26,270 - Ratu. - Yang Mulia. 424 00:43:29,106 --> 00:43:30,065 Ratu. 425 00:43:46,457 --> 00:43:48,459 Untung kau ada di sini, Pangeran. 426 00:43:49,168 --> 00:43:51,337 Inggris membutuhkan stabilitas. 427 00:43:52,588 --> 00:43:54,006 Juga orang yang kuat. 428 00:43:54,965 --> 00:43:57,092 Bukankah begitu, Ratu? 429 00:43:57,176 --> 00:43:58,177 Benar. 430 00:44:02,890 --> 00:44:04,850 Orang yang kuat. Benar. 431 00:44:21,992 --> 00:44:25,037 Earl Godwin, aku ingin bicara dengan anak tiriku. 432 00:44:28,290 --> 00:44:30,125 Sepertinya, waktunya tidak tepat. 433 00:44:32,544 --> 00:44:33,629 Aku tidak setuju. 434 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 Ini waktu yang tepat. 435 00:44:41,095 --> 00:44:44,139 Masih banyak yang harus direncanakan. 436 00:44:50,354 --> 00:44:51,897 Maka buatlah rencana, Godwin. 437 00:44:55,192 --> 00:44:56,693 Aku harus bertemu Ratu. 438 00:45:18,173 --> 00:45:19,091 Lihat! 439 00:45:22,261 --> 00:45:23,429 Harald. 440 00:45:24,680 --> 00:45:25,764 Harald! 441 00:45:30,811 --> 00:45:32,771 Stígr, bangun! 442 00:45:32,855 --> 00:45:34,106 Ini Harald. 443 00:46:04,511 --> 00:46:05,846 Kenapa kau lakukan itu? 444 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 Apa? Menyelamatkan hidupmu? 445 00:46:08,974 --> 00:46:11,018 Mencegahku membunuh Magnus! 446 00:46:11,602 --> 00:46:13,061 Aku tak bisa izinkan itu. 447 00:46:16,106 --> 00:46:18,525 Tak bisa? Karena kau harus jadi raja? 448 00:46:18,609 --> 00:46:20,110 Karena akulah Raja! 449 00:46:21,904 --> 00:46:25,782 Kau tidak bisa memerintah bersama dengan pembunuh rakyatku! 450 00:46:25,866 --> 00:46:28,035 - Dia harus mati! - Aku paham dendammu. 451 00:46:28,118 --> 00:46:29,745 Ini bukan soal dendam! 452 00:46:29,828 --> 00:46:30,871 Namun, keadilan! 453 00:46:30,954 --> 00:46:33,081 Aku harus menghormati sumpahku. 454 00:46:33,165 --> 00:46:34,291 Aku mengerti. 455 00:46:34,374 --> 00:46:36,502 - Sumpah kepada mereka. - Bukan, aku! 456 00:46:36,585 --> 00:46:37,836 Sumpah kepada diriku! 457 00:46:38,712 --> 00:46:40,964 Untuk tidak kehilangan hal penting lagi. 458 00:46:44,468 --> 00:46:48,305 Setidaknya keinginanmu selama ini sudah tercapai. 459 00:46:48,847 --> 00:46:49,806 Takdirmu. 460 00:46:50,641 --> 00:46:52,518 Kuharap itu sepadan. 461 00:47:11,411 --> 00:47:15,958 Aku juga bisa bertanya yang sama kepadamu, Penjaga Iman. 462 00:47:28,387 --> 00:47:29,638 Itu sulit. 463 00:47:31,598 --> 00:47:33,100 Berarti tak ada jalan lain. 464 00:47:34,893 --> 00:47:36,728 Seperti pertama kita bertemu, 465 00:47:37,604 --> 00:47:39,606 kau temukan hal penting di sini. 466 00:47:55,455 --> 00:47:58,125 Kau akan dikawal dengan beberapa perahu. 467 00:47:58,750 --> 00:48:00,794 Dikawal? Tidak. Tugasku belum selesai. 468 00:48:00,877 --> 00:48:02,129 Tugasmu sudah selesai. 469 00:48:03,005 --> 00:48:04,798 Kau sulit dilawan, Freydis. 470 00:48:04,881 --> 00:48:07,759 Namun, Magnus itu masalahku, bukan masalahmu. 471 00:48:08,677 --> 00:48:09,678 Percayalah. 472 00:48:21,898 --> 00:48:23,483 Kuisi perahu dengan perbekalan. 473 00:48:24,693 --> 00:48:27,195 Bila perlu, pasukanku akan mengantar ke Islandia. 474 00:48:28,488 --> 00:48:29,406 Tak perlu. 475 00:48:32,701 --> 00:48:33,869 Leif si Beruntung. 476 00:48:34,870 --> 00:48:36,371 Semoga kau temukan mukjizat. 477 00:48:37,497 --> 00:48:38,957 Jaga dirimu, Kawan. 478 00:48:59,811 --> 00:49:03,148 Ceritakan tentang putra kita. Harald. 479 00:49:07,277 --> 00:49:10,489 Dia berani dan kuat. 480 00:49:13,200 --> 00:49:14,951 Dia peduli kepada orang lain. 481 00:49:16,370 --> 00:49:19,665 Saat dia tersenyum, orang seperti melihat harapan. 482 00:49:20,957 --> 00:49:22,334 Seperti ayahnya. 483 00:49:26,713 --> 00:49:28,757 Apa yang kau ceritakan kepadanya soal aku? 484 00:49:30,592 --> 00:49:32,094 Bahwa kau orang baik. 485 00:49:34,054 --> 00:49:36,723 Jujur. Adil. 486 00:49:39,017 --> 00:49:40,977 Pada suatu waktu, 487 00:49:41,645 --> 00:49:42,729 dahulu kala, 488 00:49:44,815 --> 00:49:46,024 aku mencintaimu. 489 00:49:50,696 --> 00:49:52,614 Aku sudah berubah, Freydis. 490 00:49:54,324 --> 00:49:56,034 Aku mengalami banyak kesulitan. 491 00:49:56,118 --> 00:49:58,328 Tak bisa perbaiki semua dengan janji. 492 00:50:01,039 --> 00:50:03,166 Aku kehilangan senyum yang kau ingat. 493 00:50:08,296 --> 00:50:10,257 Aku tahu di mana senyummu, Harald. 494 00:50:11,800 --> 00:50:13,844 Karena aku melihatnya setiap hari. 495 00:50:15,762 --> 00:50:18,140 Jika kau ingin menemukannya lagi, 496 00:50:20,600 --> 00:50:22,978 temui saja putra kita. 497 00:50:26,481 --> 00:50:27,774 Suatu hari nanti. 498 00:50:29,484 --> 00:50:30,861 Jangan terlalu lama. 499 00:51:21,077 --> 00:51:22,204 Angkat dayung! 500 00:51:26,500 --> 00:51:30,420 Paus tidak akan berpikir baik soal Raja yang membebaskan pembunuh santo. 501 00:51:30,504 --> 00:51:32,297 Tak perlu beri tahu Paus. 502 00:51:32,380 --> 00:51:34,925 Para Jarl dan aku sudah membahas cara terbaik 503 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 untuk menghormati kesepakatan kita. 504 00:51:37,052 --> 00:51:39,763 Jangan khawatir. Aku sudah membuat keputusan. 505 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 Rantai dia. 506 00:51:47,562 --> 00:51:49,022 Lemparkan dia ke sel. 507 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 Itu kerajaan yang sepadan untukmu. 508 00:51:52,234 --> 00:51:53,610 Kau tak bisa melakukan ini! 509 00:51:55,570 --> 00:51:56,947 Aku seorang raja! 510 00:51:57,823 --> 00:51:59,825 Tidak! Para Jarl! 511 00:52:00,492 --> 00:52:01,493 Hentikan dia! 512 00:52:02,953 --> 00:52:04,663 Ini sangat keterlaluan! 513 00:52:05,330 --> 00:52:07,123 Ini keputusanku! 514 00:52:08,124 --> 00:52:09,668 Keputusan pertama. 515 00:52:11,253 --> 00:52:13,713 Jika ada yang tak setuju dengan itu, 516 00:52:13,797 --> 00:52:16,091 silakan bergabung dengannya. 517 00:52:19,177 --> 00:52:24,683 Mulai hari ini, aku akan membuat kerajaan ini menjadi yang terkuat di Bumi. 518 00:52:25,725 --> 00:52:29,396 Aku menantang setiap orang Viking untuk menantangku. 519 00:52:37,696 --> 00:52:41,199 Karena akulah Raja Norwegia. 520 00:52:45,287 --> 00:52:49,207 Aku Harald Hardrada! 521 00:52:50,792 --> 00:52:54,296 Hardrada! 522 00:53:37,464 --> 00:53:39,382 BERDASARKAN SERIAL VIKINGS KARYA MICHAEL HIRST 523 00:55:24,487 --> 00:55:29,492 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini