1 00:00:06,464 --> 00:00:07,882 NORVEGIA 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,218 A NORD DI KATTEGAT 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,899 Siamo gente semplice. 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,610 Non abbiamo niente di valore. 5 00:00:28,570 --> 00:00:29,821 Non voglio derubarvi. 6 00:00:31,364 --> 00:00:32,782 Cerco una persona. 7 00:00:33,783 --> 00:00:34,993 Magnus Olafsson. 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,455 Abbiamo sentito che è a nord. 9 00:00:38,538 --> 00:00:41,207 Sono passati i suoi soldati diretti a Stromsfoss. 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,504 - Quanto dista? - Non molto. 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 Tagliamo legna per il loro raduno. 12 00:01:00,185 --> 00:01:01,144 Fermo. 13 00:02:17,887 --> 00:02:19,347 Hai ucciso mia sorella. 14 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Che succede? 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,812 Leif! Fermo! 16 00:02:27,063 --> 00:02:28,064 Sono io. 17 00:02:48,668 --> 00:02:49,919 È questo l'esercito 18 00:02:50,003 --> 00:02:52,630 che hai radunato grazie alle nostre battaglie? 19 00:02:52,714 --> 00:02:56,050 Una parte. Compiere il proprio destino costa caro. 20 00:02:59,470 --> 00:03:01,014 Come sai di Freydis? 21 00:03:02,140 --> 00:03:05,977 Me l'ha detto un vescovo. Magnus ha avvelenato quelli di Jomsborg. 22 00:03:06,978 --> 00:03:10,815 Alcuni sono scappati e lei non era tra loro. 23 00:03:19,991 --> 00:03:21,117 Così sei andato là? 24 00:03:22,118 --> 00:03:23,328 Andando verso nord, 25 00:03:23,912 --> 00:03:26,873 ho trovato il sacrario dedicato a lei. 26 00:03:29,417 --> 00:03:30,418 Nient'altro. 27 00:03:32,170 --> 00:03:34,547 Nessuna traccia di mio figlio? 28 00:03:36,382 --> 00:03:37,216 No. 29 00:03:40,553 --> 00:03:42,555 Era destinata ad andare là. 30 00:03:44,474 --> 00:03:46,351 Spero abbia trovato ciò che cercava. 31 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 Harald. 32 00:03:50,521 --> 00:03:54,067 Se Magnus ha ucciso mia sorella, lo ammazzerò. 33 00:03:55,151 --> 00:03:56,569 Non se lo trovo prima io. 34 00:03:59,948 --> 00:04:00,865 Harald. 35 00:04:04,702 --> 00:04:05,662 Jarl Nori. 36 00:04:07,455 --> 00:04:09,040 - Bentornato. - Vestian. 37 00:04:11,668 --> 00:04:14,212 Groenlandese, che piacere rivederti. 38 00:04:14,295 --> 00:04:15,672 Anche per me rivedere voi. 39 00:04:16,965 --> 00:04:18,424 Sapevo saresti tornato. 40 00:04:18,508 --> 00:04:22,470 Ho portato uomini a sostenermi e ricchezze per i miei alleati. 41 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 Ora potrò regnare. 42 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 Forse non sarà così semplice come pensi. 43 00:04:30,812 --> 00:04:35,149 Magnus godrà dell'appoggio di molti Jarl alla morte di Svein. 44 00:04:35,233 --> 00:04:37,443 Ha il pieno sostegno della Chiesa. 45 00:04:38,236 --> 00:04:43,157 Il Papa ha minacciato di scomunicare chiunque lo ostacoli. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,493 Te compreso. 47 00:04:47,578 --> 00:04:48,871 Tu da che parte stai? 48 00:04:48,955 --> 00:04:50,999 Olaf era come un fratello per me. 49 00:04:51,082 --> 00:04:55,503 Ma suo figlio è vichingo solo di nome. 50 00:04:58,840 --> 00:05:00,758 Noi siamo fedeli a te. 51 00:05:01,968 --> 00:05:03,261 Mi fa piacere. 52 00:05:03,344 --> 00:05:05,054 Sapete dov'è Magnus? 53 00:05:05,972 --> 00:05:09,183 No, ma ha convocato gli Jarl a Kattegat. 54 00:05:11,352 --> 00:05:13,146 Allora andremo là. 55 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 Grazie. 56 00:06:13,247 --> 00:06:15,833 Mio Dio! Freydis! 57 00:06:18,336 --> 00:06:19,712 Regina Aelfgifu. 58 00:06:19,796 --> 00:06:21,547 Ti credevo morta. 59 00:06:21,631 --> 00:06:24,008 Magnus mi ha detto dell'epidemia a Jomsborg. 60 00:06:24,092 --> 00:06:25,468 È a Kattegat? 61 00:06:25,551 --> 00:06:28,971 No, sta cercando di mettere gli Jarl contro Svein, 62 00:06:29,055 --> 00:06:30,765 che gli sta dando la caccia. 63 00:06:32,225 --> 00:06:35,645 Lei è mia nuora Katla. 64 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 La moglie di Svein? 65 00:06:38,856 --> 00:06:40,108 Congratulazioni. 66 00:06:40,691 --> 00:06:42,068 Sei in dolce attesa. 67 00:06:42,151 --> 00:06:43,444 Grazie, Freydis. 68 00:06:43,528 --> 00:06:46,656 Il principe Harald mi ha parlato di te e di tuo figlio. 69 00:06:47,323 --> 00:06:48,699 Che storia romantica. 70 00:06:49,492 --> 00:06:50,743 Di tanto tempo fa. 71 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 È cambiato molto. 72 00:06:53,538 --> 00:06:54,747 Come sta tuo figlio? 73 00:06:54,831 --> 00:06:56,332 Bene. È in Groenlandia. 74 00:06:57,208 --> 00:07:00,378 Magnus ci ha costretti a cercarci una nuova casa. 75 00:07:00,461 --> 00:07:02,421 Siamo arrivati in Groenlandia. 76 00:07:03,422 --> 00:07:06,217 Mi serve una barca e un capitano per proseguire. 77 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 Una barca e un capitano? 78 00:07:09,971 --> 00:07:13,975 Allora posso darti una buona notizia. 79 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 È di Leif? 80 00:07:32,493 --> 00:07:33,870 Gliel'ha donata Canuto 81 00:07:34,454 --> 00:07:36,247 perché esplorasse nuovi mondi. 82 00:07:37,039 --> 00:07:39,667 Nuovi mondi? E dov'è Leif? 83 00:07:39,750 --> 00:07:43,337 Voleva vendicarti ed è andato a cercare Magnus per ucciderlo. 84 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 Devo trovarlo. 85 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Si è diretto a nord. 86 00:07:48,468 --> 00:07:51,304 Faresti meglio ad aspettarlo qui, 87 00:07:51,387 --> 00:07:54,140 altrimenti non vi incontrerete al suo ritorno. 88 00:07:59,520 --> 00:08:00,730 Gentilissimi conti. 89 00:08:02,440 --> 00:08:04,984 Negli anni in cui sono stato il vostro re, 90 00:08:06,027 --> 00:08:09,697 vi ho garantito stabilità. 91 00:08:11,532 --> 00:08:12,575 E lungimiranza. 92 00:08:14,494 --> 00:08:15,828 Persino nella morte 93 00:08:16,579 --> 00:08:18,372 voglio darvi le stesse cose. 94 00:08:19,540 --> 00:08:25,838 Pertanto decreto che, dopo la mia dipartita, 95 00:08:26,631 --> 00:08:30,927 mia moglie, la regina Emma, 96 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 sarà la vostra sovrana. 97 00:08:40,937 --> 00:08:42,396 Cosa ne dite? 98 00:08:47,443 --> 00:08:48,528 Mio signore. 99 00:08:50,321 --> 00:08:53,491 Il Sussex giura di onorare la vostra volontà. 100 00:08:54,408 --> 00:08:58,037 L'East Anglia promette di onorare la vostra volontà. 101 00:08:58,120 --> 00:08:59,830 - Anche il Kent. - E il Wiltshire. 102 00:08:59,914 --> 00:09:01,290 Anche la Mercia. 103 00:09:01,374 --> 00:09:03,626 - Il Wimbledon accetta. - Anche lo York. 104 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 Il Wessex vi appoggia. 105 00:09:13,553 --> 00:09:14,637 All'unanimità. 106 00:09:34,448 --> 00:09:35,449 Volevate vedermi. 107 00:09:48,671 --> 00:09:50,256 Non affaticarlo. 108 00:10:10,276 --> 00:10:11,277 Conte Godwin. 109 00:10:14,238 --> 00:10:18,159 Sei sempre stato un consigliere fedele. 110 00:10:18,868 --> 00:10:20,244 E voi un re generoso. 111 00:10:22,622 --> 00:10:23,456 E un amico. 112 00:10:24,040 --> 00:10:26,542 Ti sono grato del tuo servizio. 113 00:10:28,252 --> 00:10:30,838 Ma ho sempre saputo, sin dall'inizio, 114 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 chi servivi in realtà. 115 00:10:39,930 --> 00:10:43,017 Per questo ti ho concesso in matrimonio Gytha. 116 00:10:45,436 --> 00:10:47,647 Accogliendoti nella mia famiglia. 117 00:10:49,440 --> 00:10:51,692 Rendendola tua, 118 00:10:52,985 --> 00:10:57,573 tanto che forse, un giorno, 119 00:10:58,407 --> 00:11:02,453 i tuoi figli governeranno l'Inghilterra. 120 00:11:14,173 --> 00:11:16,050 Se era questo il vostro piano, 121 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 lo trovo magistrale. 122 00:11:22,223 --> 00:11:23,641 Ma quel giorno, 123 00:11:25,267 --> 00:11:26,769 se mai ci sarà, 124 00:11:27,937 --> 00:11:30,106 arriverà tra molto tempo. 125 00:11:30,189 --> 00:11:35,861 E, se nutri la speranza di vederlo, 126 00:11:39,407 --> 00:11:44,120 ora devi sostenere Emma. 127 00:11:47,832 --> 00:11:52,545 Ne va della tua famiglia. 128 00:11:55,631 --> 00:11:57,049 Hai capito? 129 00:12:01,220 --> 00:12:02,388 Sì, mio signore. 130 00:12:11,647 --> 00:12:14,233 Addio, Altezza. 131 00:12:37,631 --> 00:12:39,091 Dovete convocare Edoardo. 132 00:12:41,218 --> 00:12:44,722 Perché? Canuto ha già deciso. 133 00:12:44,805 --> 00:12:46,682 Con tutto il dovuto rispetto, 134 00:12:47,850 --> 00:12:50,811 l'amore per voi lo rende cieco alla realtà. 135 00:12:51,979 --> 00:12:55,649 Una volta che sarà morto, i conti si rivolteranno contro di voi 136 00:12:55,733 --> 00:12:57,985 e la guerra civile travolgerà l'Inghilterra. 137 00:12:58,068 --> 00:13:00,571 Vostro fratello ne approfitterà per attaccarla, 138 00:13:00,654 --> 00:13:02,531 come pure Norvegia e Danimarca, 139 00:13:03,324 --> 00:13:09,330 e verrà distrutto tutto ciò che ha costruito vostro marito. 140 00:13:11,540 --> 00:13:14,668 Edoardo avrebbe il sostegno dei nobili 141 00:13:14,752 --> 00:13:17,463 e farò sì che appoggino la vostra reggenza. 142 00:13:19,840 --> 00:13:20,883 Non ne convenite? 143 00:13:22,718 --> 00:13:23,552 Sì. 144 00:13:26,805 --> 00:13:28,933 Ma non serve convocare Edoardo. 145 00:13:32,353 --> 00:13:33,354 L'ho già fatto. 146 00:13:47,451 --> 00:13:48,536 Re Svein. 147 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 L'abbiamo trovato, Altezza. 148 00:13:51,747 --> 00:13:52,998 È accampato qui vicino. 149 00:13:53,082 --> 00:13:54,416 Quanti uomini ci sono? 150 00:13:54,500 --> 00:13:55,709 È da solo. 151 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 Impeditegli la fuga. 152 00:14:09,098 --> 00:14:10,349 Lo voglio morto. 153 00:14:34,248 --> 00:14:35,749 Magnus Olafsson. 154 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 So che intendi togliermi il trono di Norvegia. 155 00:14:41,297 --> 00:14:44,800 Hai infranto l'accordo tra re Barbaforcuta e tuo padre, 156 00:14:44,884 --> 00:14:47,678 pertanto affronta la condanna a morte. 157 00:14:47,761 --> 00:14:49,597 Ero presente, Svein. 158 00:14:49,680 --> 00:14:52,975 Barbaforcuta ha costretto mio padre a salutarmi con vergogna. 159 00:14:53,058 --> 00:14:56,103 Così, con le nudità coperte solo da stracci. 160 00:14:56,186 --> 00:14:57,396 Era una promessa. 161 00:14:57,479 --> 00:14:58,939 È stata una beffa. 162 00:15:02,985 --> 00:15:05,905 Mentre tu beneficiavi della guida di mio padre, 163 00:15:05,988 --> 00:15:09,366 giravo di corte in corte per la Danimarca e l'Inghilterra. 164 00:15:09,450 --> 00:15:11,118 Ero figlio di nessuno. 165 00:15:14,622 --> 00:15:17,374 Così ho avuto modo di riflettere e pianificare. 166 00:15:17,458 --> 00:15:18,500 Pianificare cosa? 167 00:15:20,336 --> 00:15:23,839 L'incontro con gli Jarl per rubarmi il trono? 168 00:15:23,923 --> 00:15:26,926 Non sono venuto qui per incontrare gli Jarl, Svein. 169 00:15:27,009 --> 00:15:28,469 Ma per ucciderti. 170 00:15:31,847 --> 00:15:32,848 Cosa fate? 171 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 Sono io il re! 172 00:15:37,144 --> 00:15:40,898 Eri il vecchio re. Io sono quello nuovo. 173 00:15:53,035 --> 00:15:56,455 Non preoccuparti per tua madre e la tua bella mogliettina. 174 00:15:57,373 --> 00:15:59,917 Penserò io a loro una volta tornato a Kattegat. 175 00:16:16,642 --> 00:16:19,228 Mio signore. C'è un problema. 176 00:16:20,980 --> 00:16:24,525 È tornato il principe Harald. Sta andando a Kattegat. 177 00:16:29,238 --> 00:16:31,115 Perché sei tornato in Norvegia? 178 00:16:32,032 --> 00:16:33,659 Cercavo una barca 179 00:16:34,368 --> 00:16:37,246 per raggiungere una terra che ho visto da piccolo. 180 00:16:37,871 --> 00:16:43,002 Mentre ero a Kattegat, ho incontrato Canuto e me ne ha data una. 181 00:16:43,919 --> 00:16:45,170 È stato a Kattegat? 182 00:16:46,255 --> 00:16:47,715 Sta morendo. 183 00:16:48,465 --> 00:16:52,011 Ha radunato là i figli per scegliere l'erede al trono. 184 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 E chi ha nominato? 185 00:16:55,639 --> 00:16:56,557 Nessuno di loro. 186 00:16:58,642 --> 00:17:00,144 Ha scelto la regina Emma. 187 00:17:11,530 --> 00:17:14,658 Mi sorprende che non ti accompagni Kaysan. 188 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 Non ha potuto. 189 00:17:18,370 --> 00:17:19,705 È morto. 190 00:17:20,581 --> 00:17:22,332 E anche Dorn e Batu. 191 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 Come? 192 00:17:27,546 --> 00:17:28,839 Ha importanza? 193 00:17:30,132 --> 00:17:31,091 Sì. 194 00:17:32,760 --> 00:17:34,678 Ti sei irrigidito, amico mio. 195 00:17:38,682 --> 00:17:41,685 Non vedo più in te l'Harald Sigurdsson di un tempo. 196 00:17:42,311 --> 00:17:44,271 Perché non esiste più. 197 00:17:45,981 --> 00:17:47,858 Avevi ragione a Costantinopoli. 198 00:17:49,234 --> 00:17:54,531 Avevo perso di vista il mio destino, ma non accadrà di nuovo. 199 00:17:55,949 --> 00:17:59,870 L'Harald Sigurdsson di un tempo è morto. 200 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 - Il mio cavallo. - Sì. 201 00:18:35,531 --> 00:18:36,824 Santo cielo! 202 00:18:38,283 --> 00:18:39,535 Non può essere. 203 00:18:43,122 --> 00:18:44,957 Parla. Che nuove porti? 204 00:18:45,040 --> 00:18:47,042 Non buone nuove per te, temo. 205 00:18:49,670 --> 00:18:53,966 C'è un nuovo re di Norvegia, il che significa che tuo figlio è morto. 206 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 Via tutti! 207 00:19:00,681 --> 00:19:01,765 Catturatelo. 208 00:19:13,235 --> 00:19:15,237 Le guardie reali servono il re. 209 00:19:19,533 --> 00:19:23,245 Sono la regina di questo paese da sette anni. 210 00:19:24,788 --> 00:19:29,918 Scoprirai che prendersi questo trono è molto più facile che tenerselo. 211 00:19:30,002 --> 00:19:31,628 Spero proprio di no. 212 00:19:32,337 --> 00:19:35,924 Per averlo ho portato molta più pazienza del mio solito. 213 00:19:41,221 --> 00:19:46,226 Arriverà il momento in cui un vero vichingo ti affronterà 214 00:19:47,144 --> 00:19:48,520 e scoprirai 215 00:19:48,604 --> 00:19:54,610 quanto in realtà è feroce questa terra che tanto desideri. 216 00:20:08,832 --> 00:20:11,835 Ti prego. Risparmiami. 217 00:20:14,922 --> 00:20:16,506 Temo di non poterlo fare. 218 00:20:17,841 --> 00:20:21,511 Il figlio che porti in grembo pregiudica un regno lungo e felice. 219 00:20:23,138 --> 00:20:24,848 Devo eliminare ogni minaccia, 220 00:20:24,932 --> 00:20:27,559 grande o piccola che sia. 221 00:20:28,352 --> 00:20:31,355 Posso dirti una cosa! Dov'è una persona che cerchi. 222 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 Freydis. 223 00:20:42,866 --> 00:20:45,535 GROENLANDIA 224 00:21:35,585 --> 00:21:37,796 Harald! 225 00:22:05,782 --> 00:22:09,202 Moglie, è ora di riprendere a parlare. 226 00:22:16,376 --> 00:22:19,296 Ti perdono per aver liberato Freydis. 227 00:22:24,885 --> 00:22:27,596 Io non ti perdono per averla rinchiusa. 228 00:22:28,555 --> 00:22:31,558 E neanche per aver portato via mio nipote. 229 00:22:31,641 --> 00:22:34,061 Dai, sai che non gli farei mai del male. 230 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 È partito per un'avventura coi Kalaallit. 231 00:22:37,397 --> 00:22:40,984 Stígr e Freydis li avranno già raggiunti ormai. 232 00:22:42,360 --> 00:22:43,945 E Lang? 233 00:22:44,696 --> 00:22:47,324 So che l'hai mandato sulle loro tracce. 234 00:22:48,784 --> 00:22:54,539 Non posso sapere cosa farà a Stígr, ma non farà del male a Freydis. 235 00:22:55,207 --> 00:22:58,543 Ne sono certa, perché non è andata a cercare Harald. 236 00:23:00,629 --> 00:23:03,381 Ti ho detto che l'ho liberata. 237 00:23:04,216 --> 00:23:06,259 Non ti ho detto dove è andata. 238 00:23:18,605 --> 00:23:22,400 Katla, mi volevi vedere? È tornato Leif? 239 00:23:22,484 --> 00:23:23,735 No. 240 00:23:26,988 --> 00:23:29,658 Che succede? Dov'è Aelfgifu? 241 00:23:31,243 --> 00:23:32,828 Mi dispiace, Freydis. 242 00:23:41,086 --> 00:23:42,379 Katla, dietro di me. 243 00:23:42,462 --> 00:23:43,630 Non posso. 244 00:23:43,713 --> 00:23:47,551 Se vuoi salvare tuo figlio, fai come ti dico. 245 00:23:47,634 --> 00:23:49,261 Vieni dietro di me, subito! 246 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 Riposa, amore mio. 247 00:25:05,378 --> 00:25:07,088 Vai a Winchester. 248 00:25:10,800 --> 00:25:15,347 Devi essere vicina alla sala del tesoro per mantenere il potere. 249 00:25:15,430 --> 00:25:17,265 Non ti lascio solo. 250 00:25:19,434 --> 00:25:22,479 Quando mai sono riuscito a darti ordini? 251 00:25:25,690 --> 00:25:27,651 Sai quando mi sono innamorato di te? 252 00:25:31,821 --> 00:25:33,281 Sul ponte. 253 00:25:35,367 --> 00:25:36,618 Ti ricordi? 254 00:25:40,789 --> 00:25:43,541 Cercavi di non farti vedere. 255 00:25:45,252 --> 00:25:46,962 Confortavi Edmondo. 256 00:25:47,921 --> 00:25:53,593 Ma quando lui ha ordinato all'arciere di uccidermi… 257 00:25:54,803 --> 00:25:56,888 - L'ho fermato. - Sì. 258 00:25:58,807 --> 00:26:00,767 Mi hai dato… 259 00:26:04,062 --> 00:26:07,565 tanta gioia, Emma di Normandia. 260 00:26:11,319 --> 00:26:13,071 E tu a me, 261 00:26:16,241 --> 00:26:19,244 mio imperatore del grande regno del nord. 262 00:26:47,856 --> 00:26:50,150 Non sono pronta a lasciarti andare. 263 00:26:56,906 --> 00:26:58,575 Resta con me ancora. 264 00:27:01,036 --> 00:27:02,078 Ti prego. 265 00:27:34,194 --> 00:27:35,528 Re Sweyn è morto. 266 00:27:36,446 --> 00:27:40,950 Re Barbaforcuta ha giurato che, alla sua morte, 267 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 sarei diventato io re di Norvegia. 268 00:27:43,995 --> 00:27:46,956 Ora manca solo il vostro voto. 269 00:27:47,040 --> 00:27:49,626 Un'idea eccellente, nipote. 270 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 Tuttavia, 271 00:27:53,963 --> 00:27:58,259 ricordo agli Jarl una promessa fatta molto prima di quella che riguarda te, 272 00:27:59,135 --> 00:28:02,639 ovvero quella di incoronare me re alla morte di tuo padre. 273 00:28:03,598 --> 00:28:06,601 Non sapevamo che fossi tornato, principe Harald. 274 00:28:08,478 --> 00:28:09,604 Ora lo sapete. 275 00:28:12,107 --> 00:28:14,734 Il principe Harald ha detto la verità. 276 00:28:16,820 --> 00:28:21,908 È lui il legittimo re di Norvegia. 277 00:28:23,201 --> 00:28:27,580 Sfortunatamente, il Papa non accetterà un re con simpatie pagane. 278 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 Di che parli? 279 00:28:30,041 --> 00:28:32,001 Simpatie pagane? 280 00:28:37,048 --> 00:28:38,258 Cosa ci fa lei qui? 281 00:28:38,967 --> 00:28:40,093 Una strega! 282 00:28:41,219 --> 00:28:42,387 La credevo morta. 283 00:28:43,888 --> 00:28:44,931 Ecco la strega! 284 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 Freydis. 285 00:28:57,652 --> 00:28:58,903 Freydis. 286 00:29:03,116 --> 00:29:04,576 Allora, dicci, Freydis. 287 00:29:06,536 --> 00:29:07,746 Sei cristiana? 288 00:29:08,955 --> 00:29:10,373 Sai già la risposta. 289 00:29:10,457 --> 00:29:12,083 Lo prendo come un "no". 290 00:29:14,002 --> 00:29:18,798 E sei tu quella che i pagani chiamano "l'ultima figlia di Uppsala"? 291 00:29:21,050 --> 00:29:24,679 La Custode della Fede, a capo dei pagani. 292 00:29:27,849 --> 00:29:29,058 Sì. 293 00:29:29,142 --> 00:29:32,854 E hai avuto un figlio da Harald Sigurdsson? 294 00:29:38,485 --> 00:29:39,486 Sì. 295 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 Un maschio. Si chiama Harald. 296 00:29:44,783 --> 00:29:45,867 Un figlio pagano! 297 00:29:51,080 --> 00:29:54,584 Se voterete per Harald Sigurdsson, 298 00:29:54,667 --> 00:29:57,337 susciterete l'ira del Santo Padre, 299 00:29:57,420 --> 00:29:59,756 e lui vi punirà per una tale decisione. 300 00:30:02,300 --> 00:30:04,052 - È Magnus! - Harald. 301 00:30:04,886 --> 00:30:06,054 Io sostengo Magnus. 302 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 - Riunitevi. - Magnus, sì. 303 00:30:09,390 --> 00:30:11,935 Vestian, chi sostieni tu? 304 00:30:12,018 --> 00:30:13,978 Sigurdsson! È lui il re di Norvegia. 305 00:30:15,063 --> 00:30:16,898 Harald ha diritto al trono. 306 00:30:17,899 --> 00:30:18,942 Sostengo Harald! 307 00:30:20,068 --> 00:30:21,277 E tu? 308 00:30:22,487 --> 00:30:23,488 Ordunque… 309 00:30:26,491 --> 00:30:28,243 siamo giunti a una decisione. 310 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 Abbiamo deciso che tu, Harald Sigurdsson, 311 00:30:33,373 --> 00:30:35,875 hai diritto al trono di Norvegia. 312 00:30:37,001 --> 00:30:41,881 Tuttavia, anche tu, Magnus Olafsson, ne hai diritto. 313 00:30:41,965 --> 00:30:44,259 Pertanto abbiamo deciso 314 00:30:44,342 --> 00:30:47,554 che governerete insieme. 315 00:30:53,893 --> 00:30:56,396 Cosa ne dite voi due? 316 00:30:58,273 --> 00:30:59,399 Capisco. 317 00:31:01,609 --> 00:31:03,611 E accetto la vostra decisione. 318 00:31:08,575 --> 00:31:11,119 L'accetto anch'io. 319 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 Ma a una condizione: 320 00:31:13,621 --> 00:31:17,834 che domani il sacrario di mio padre venga consacrato 321 00:31:17,917 --> 00:31:23,089 e che Harald prometta che la Norvegia non tornerà alle antiche usanze, 322 00:31:24,924 --> 00:31:28,469 accettando di bruciare la strega pagana. 323 00:31:35,810 --> 00:31:39,522 Harald Sigurdsson. Cosa ne dici? 324 00:31:46,404 --> 00:31:49,073 Dico di bruciarla. 325 00:31:52,118 --> 00:31:53,828 Sì, bruciatela! 326 00:31:53,912 --> 00:31:55,204 Sì! 327 00:31:55,914 --> 00:31:56,873 Strega! 328 00:31:57,999 --> 00:31:59,000 Brucia, pagana! 329 00:32:00,960 --> 00:32:02,045 Muoviti! 330 00:32:02,754 --> 00:32:03,671 Preparate il rogo! 331 00:32:04,213 --> 00:32:05,214 Bruciate la strega! 332 00:32:09,385 --> 00:32:10,303 Al rogo! 333 00:32:10,386 --> 00:32:11,220 Bruciatela! 334 00:32:26,110 --> 00:32:28,488 Non avvicinarti, cristiano. 335 00:32:28,571 --> 00:32:32,158 O giuro sui miei dei che ti ammazzo a mani nude. 336 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Sono certo che ne saresti capace. 337 00:32:37,914 --> 00:32:38,957 Leif. 338 00:32:45,463 --> 00:32:47,215 Ti ho cercata a Jomsborg. 339 00:32:52,011 --> 00:32:53,221 Ti credevo morta. 340 00:32:56,599 --> 00:32:58,059 Hai visto cos'ha fatto Magnus. 341 00:33:00,103 --> 00:33:04,482 Sì. Tuo figlio è qui? 342 00:33:05,316 --> 00:33:08,027 No. È in Groenlandia. 343 00:33:09,278 --> 00:33:10,655 Sei tornata a casa? 344 00:33:10,738 --> 00:33:11,823 Non per restarci. 345 00:33:13,491 --> 00:33:15,618 Eravamo diretti a ovest, verso la terra 346 00:33:15,702 --> 00:33:17,578 di cui parlavi da piccolo. 347 00:33:18,705 --> 00:33:20,665 - La Terra Dorata. - Sì… 348 00:33:23,501 --> 00:33:25,878 ma nostro padre ci ha rubato le barche 349 00:33:25,962 --> 00:33:28,631 e ucciso il capitano per costringerci a restare. 350 00:33:29,340 --> 00:33:31,050 E ha portato via Harald. 351 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 Sono riuscita a scappare… 352 00:33:35,638 --> 00:33:39,017 e sono venuta qui in cerca di un altro capitano. 353 00:33:40,685 --> 00:33:41,728 L'hai trovato. 354 00:33:45,898 --> 00:33:48,151 Se vogliamo che tu trovi una nuova casa, 355 00:33:50,403 --> 00:33:53,531 ascolta con attenzione le mie parole. 356 00:34:04,792 --> 00:34:06,044 Non l'hai liberata? 357 00:34:06,627 --> 00:34:10,757 L'unico modo per salvarla sarà domani quando la porteranno al rogo. 358 00:34:12,675 --> 00:34:14,302 Mi servirà il tuo aiuto. 359 00:34:14,385 --> 00:34:17,263 Ti prego. Non posso aiutarti. 360 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 Invece sì che puoi. 361 00:34:20,475 --> 00:34:21,893 E sì, lo farai. 362 00:34:24,312 --> 00:34:26,856 Mi serve tutto l'olio che riesci a trovare. 363 00:34:28,107 --> 00:34:28,941 Per fare cosa? 364 00:34:32,612 --> 00:34:34,739 Qualcosa che mi ero giurato di non rifare. 365 00:34:36,074 --> 00:34:38,284 CATTEDRALE OLD MINSTER 366 00:35:53,568 --> 00:35:54,735 Mia signora? 367 00:37:12,772 --> 00:37:14,398 Harald Sigurdsson. 368 00:37:18,611 --> 00:37:20,363 Magnus Olafsson. 369 00:37:23,783 --> 00:37:25,117 In nome della Santa Trinità, 370 00:37:25,201 --> 00:37:27,370 promettete tre cose al popolo. 371 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 Di salvaguardare la pace tra i cristiani, 372 00:37:29,997 --> 00:37:33,793 di vietare i furti e altre malefatte e di regnare con giustizia. 373 00:37:33,876 --> 00:37:35,962 Vi impegnate con questa promessa? 374 00:37:36,045 --> 00:37:37,213 Sì. 375 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 Sì. 376 00:37:39,257 --> 00:37:41,259 Re Harald! 377 00:37:42,510 --> 00:37:43,886 Re Magnus! 378 00:37:50,601 --> 00:37:52,687 Per mantenere la nostra promessa, 379 00:37:53,896 --> 00:37:56,857 è giunto il momento di rimediare a un grave torto. 380 00:37:57,858 --> 00:37:59,777 - Strega! - È una pagana! 381 00:38:02,280 --> 00:38:05,366 Mandate la strega all'inferno! 382 00:38:20,464 --> 00:38:22,174 La pagana deve morire! 383 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 Bruciatela! 384 00:38:29,098 --> 00:38:30,474 Ammazzate la strega! 385 00:38:46,574 --> 00:38:47,992 Freydis Eriksdotter, 386 00:38:48,075 --> 00:38:51,454 hai ammesso di aver ucciso il beatificato Olaf Haraldsson. 387 00:38:55,374 --> 00:38:59,503 Non ho fatto altro che difendere le antiche usanze, 388 00:39:00,379 --> 00:39:03,090 che un tempo voi tutti consideravate sacre. 389 00:39:03,174 --> 00:39:04,216 - Idiozie! - Eresia! 390 00:39:04,300 --> 00:39:08,512 Esigo di affrontare i miei accusatori. Decidano gli dei chi vivrà o no. 391 00:39:08,596 --> 00:39:11,432 Solo l'unico vero Dio giudica colpe e innocenza. 392 00:39:11,515 --> 00:39:15,811 No. I nostri dei vichinghi determinano il nostro destino. 393 00:39:15,895 --> 00:39:20,441 Non ci commuovono le tue suppliche rivolte a miti e falsi idoli. 394 00:39:21,609 --> 00:39:22,860 Procediamo. 395 00:39:25,654 --> 00:39:27,865 Invoco gli dei a questo raduno! 396 00:39:35,581 --> 00:39:36,707 O dei potenti… 397 00:39:41,003 --> 00:39:42,380 Ascoltatemi. 398 00:39:43,214 --> 00:39:46,425 Insorgete e proteggeteci da questa eresia! 399 00:39:48,761 --> 00:39:49,845 È una strega! 400 00:39:51,972 --> 00:39:56,894 Scatenate la vostra ira e imbrattate di sangue queste case! 401 00:39:57,770 --> 00:39:58,854 Gli dei sono tornati! 402 00:40:02,942 --> 00:40:07,947 Questo mondo cadrà prima dei nostri dei! 403 00:40:08,030 --> 00:40:10,449 Invoca il ritorno degli dei a Kattegat. 404 00:40:14,995 --> 00:40:18,707 Magnus, gli dei sono qui per te! 405 00:40:21,544 --> 00:40:23,421 Ci ammazzeranno tutti! 406 00:40:26,465 --> 00:40:27,967 Non temete la strega! 407 00:40:28,551 --> 00:40:31,804 È un trucco. Non ha alcun potere qui. 408 00:40:52,992 --> 00:40:54,535 Che c'è, Magnus? 409 00:40:55,953 --> 00:40:56,996 Sembri turbato. 410 00:41:00,207 --> 00:41:03,544 Cosa state aspettando? Appiccate il rogo! 411 00:41:17,391 --> 00:41:18,392 - Magnus! - No! 412 00:41:18,476 --> 00:41:21,479 Cosa? Che succede? 413 00:42:01,519 --> 00:42:04,813 In omaggio a voi. Grazie, Altezza. 414 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 Edoardo. Agnarr. 415 00:42:17,451 --> 00:42:19,787 Informa i conti che Edoardo è arrivato. 416 00:42:20,412 --> 00:42:21,789 Convoca lo Witan. 417 00:42:51,485 --> 00:42:54,947 Regina Emma, che piacere rivedervi. 418 00:42:56,282 --> 00:42:57,324 Cosa significa? 419 00:42:58,492 --> 00:42:59,451 Dov'è Edoardo? 420 00:42:59,535 --> 00:43:02,121 In Normandia, presumo. 421 00:43:02,830 --> 00:43:04,957 Non ha ricevuto il vostro messaggio. 422 00:43:06,083 --> 00:43:09,378 Andiamo, Altezza. C'è molto da fare per lo Witan 423 00:43:09,461 --> 00:43:10,754 e l'incoronazione. 424 00:43:24,685 --> 00:43:26,270 - Mia signora. - Altezza. 425 00:43:29,106 --> 00:43:30,065 Mia signora. 426 00:43:46,457 --> 00:43:48,459 È un bene che siate qui, principe. 427 00:43:49,168 --> 00:43:51,337 All'Inghilterra serve stabilità. 428 00:43:52,588 --> 00:43:54,006 E una mano forte. 429 00:43:54,965 --> 00:43:57,092 Non è così, mia signora? 430 00:43:57,176 --> 00:43:58,177 Sì. 431 00:44:02,890 --> 00:44:04,850 Una mano forte. Sì. 432 00:44:21,992 --> 00:44:25,037 Godwin, voglio parlare in privato col mio figliastro. 433 00:44:28,290 --> 00:44:30,125 Temo non sia il momento adatto. 434 00:44:32,544 --> 00:44:33,629 Dissento. 435 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 È il momento perfetto. 436 00:44:41,095 --> 00:44:44,139 C'è ancora molto da organizzare. 437 00:44:50,354 --> 00:44:51,897 Allora vai a organizzare. 438 00:44:55,192 --> 00:44:56,693 Devo parlare con la regina. 439 00:45:18,173 --> 00:45:19,091 Guardate! 440 00:45:22,261 --> 00:45:23,429 Harald. 441 00:45:24,680 --> 00:45:25,764 Harald! 442 00:45:30,811 --> 00:45:32,771 Stígr, svegliati! 443 00:45:32,855 --> 00:45:34,106 Sono Harald. 444 00:46:04,511 --> 00:46:05,846 Perché l'hai fatto? 445 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 Cosa? Perché ti ho salvata? 446 00:46:08,974 --> 00:46:11,018 Mi hai impedito di uccidere Magnus! 447 00:46:11,602 --> 00:46:13,061 Non potevo permetterlo. 448 00:46:16,106 --> 00:46:18,525 Non potevi? Perché vuoi essere re? 449 00:46:18,609 --> 00:46:20,110 Perché sono il re! 450 00:46:21,904 --> 00:46:25,782 Non puoi governare con l'assassino del mio popolo! 451 00:46:25,866 --> 00:46:28,035 - Deve morire! - So che vuoi vendetta. 452 00:46:28,118 --> 00:46:29,745 Non si tratta di vendetta! 453 00:46:29,828 --> 00:46:30,871 Ma di giustizia! 454 00:46:30,954 --> 00:46:33,081 Ho fatto una promessa che va rispettata. 455 00:46:33,165 --> 00:46:34,291 Capisco. 456 00:46:34,374 --> 00:46:36,502 - Una promessa a loro. - No, a me! 457 00:46:36,585 --> 00:46:37,836 A me stesso! 458 00:46:38,712 --> 00:46:40,964 Di non perdere qualcosa a cui tengo. 459 00:46:44,468 --> 00:46:48,305 Beh, almeno alla fine hai ottenuto quello che hai sempre voluto. 460 00:46:48,847 --> 00:46:49,806 Il tuo destino. 461 00:46:50,641 --> 00:46:52,518 Spero che ne sia valsa la pena. 462 00:47:11,411 --> 00:47:15,958 Potrei farti la stessa domanda, Custode della Fede. 463 00:47:28,387 --> 00:47:29,638 È difficile. 464 00:47:31,598 --> 00:47:33,100 Vale lo stesso per me. 465 00:47:34,893 --> 00:47:36,728 Ma, come quando ci siamo conosciuti, 466 00:47:37,604 --> 00:47:39,606 sei incappata in qualcosa di grosso. 467 00:47:55,455 --> 00:47:58,125 Le mie barche vi scorteranno lontano da Kattegat. 468 00:47:58,750 --> 00:48:00,794 Cosa? No. Io non ho finito qui. 469 00:48:00,877 --> 00:48:02,129 Invece sì. 470 00:48:03,005 --> 00:48:04,798 Sei una forza della natura. 471 00:48:04,881 --> 00:48:07,759 Ma Magnus è un problema mio, non tuo. 472 00:48:08,677 --> 00:48:09,678 Fidati di me. 473 00:48:21,898 --> 00:48:23,483 Avete provviste sulla barca. 474 00:48:24,693 --> 00:48:27,195 Vi farò scortare fino in Islanda, se necessario. 475 00:48:28,488 --> 00:48:29,406 Non lo sarà. 476 00:48:32,701 --> 00:48:33,869 Leif il Fortunato. 477 00:48:34,870 --> 00:48:36,371 Trova un altro miracolo. 478 00:48:37,497 --> 00:48:38,957 Stammi bene, amico mio. 479 00:48:59,811 --> 00:49:03,148 Raccontami di nostro figlio. Harald. 480 00:49:07,277 --> 00:49:10,489 È coraggioso e forte. 481 00:49:13,200 --> 00:49:14,951 E ci tiene al popolo. 482 00:49:16,370 --> 00:49:19,665 Nel vedere il suo sorriso, tutti si sentono incoraggiati. 483 00:49:20,957 --> 00:49:22,334 In questo ricorda il padre. 484 00:49:26,713 --> 00:49:28,757 Cosa gli hai detto di me? 485 00:49:30,592 --> 00:49:32,094 Che sei un brav'uomo. 486 00:49:34,054 --> 00:49:36,723 Retto. Onesto. 487 00:49:39,017 --> 00:49:40,977 E che, in passato, 488 00:49:41,645 --> 00:49:42,729 tanto tempo fa, 489 00:49:44,815 --> 00:49:46,024 ti amavo. 490 00:49:50,696 --> 00:49:52,614 Non sono più quello di allora. 491 00:49:54,324 --> 00:49:56,034 L'ho imparato a mie spese. 492 00:49:56,118 --> 00:49:58,328 Non posso sistemare tutto a parole. 493 00:50:01,039 --> 00:50:03,166 E ho perso il sorriso che ricordi. 494 00:50:08,296 --> 00:50:10,257 So dov'è il tuo sorriso, Harald. 495 00:50:11,800 --> 00:50:13,844 Perché lo vedo ogni giorno. 496 00:50:15,762 --> 00:50:18,140 Se mai vorrai ritrovarlo, 497 00:50:20,600 --> 00:50:22,978 dovrai solo conoscere nostro figlio. 498 00:50:26,481 --> 00:50:27,774 Un giorno lo farò. 499 00:50:29,484 --> 00:50:30,861 Non aspettare troppo. 500 00:51:21,077 --> 00:51:22,204 Sistemate i remi! 501 00:51:26,500 --> 00:51:30,420 Il Papa sarà contrariato col re che ha liberato l'assassina del santo. 502 00:51:30,504 --> 00:51:32,297 Basta non dirglielo. 503 00:51:32,380 --> 00:51:34,925 Io e gli Jarl stiamo valutando il modo migliore 504 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 per rispettare il nostro accordo. 505 00:51:37,052 --> 00:51:39,763 Non preoccuparti. Ho già preso una decisione. 506 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 Incatenatelo. 507 00:51:47,562 --> 00:51:49,022 Gettatelo in cella. 508 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 È l'unico regno di cui sei degno. 509 00:51:52,234 --> 00:51:53,610 Non puoi farlo! 510 00:51:55,570 --> 00:51:56,947 Io sono un re! 511 00:51:57,823 --> 00:51:59,825 No! Jarl! 512 00:52:00,492 --> 00:52:01,493 Fermatelo! 513 00:52:02,953 --> 00:52:04,663 Questo è un oltraggio! 514 00:52:05,330 --> 00:52:07,123 È un mio ordine! 515 00:52:08,124 --> 00:52:09,668 Il primo di molti. 516 00:52:11,253 --> 00:52:13,713 E, se la cosa non vi aggrada, 517 00:52:13,797 --> 00:52:16,091 andrete a fargli compagnia. 518 00:52:19,177 --> 00:52:24,683 Da oggi in poi, farò di questo regno il più potente della Terra. 519 00:52:25,725 --> 00:52:29,396 E affronterò qualsiasi vichingo che oserà sfidarmi. 520 00:52:37,696 --> 00:52:41,199 Perché sono io il re di Norvegia. 521 00:52:45,287 --> 00:52:49,207 Sono Harald Hardrada! 522 00:52:50,792 --> 00:52:54,296 Hardrada! 523 00:53:37,464 --> 00:53:39,382 BASATA SULLA SERIE VIKINGS DI MICHAEL HIRST 524 00:55:24,487 --> 00:55:29,492 Sottotitoli: Sara Marcolini