1 00:00:06,464 --> 00:00:07,882 NORUEGA 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,218 NORTE DE KATTEGAT 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,899 Somos gente simples. 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,610 Nada temos de valor para roubar. 5 00:00:28,570 --> 00:00:29,821 Não vim levar nada. 6 00:00:31,364 --> 00:00:32,782 Procuro uma pessoa. 7 00:00:33,783 --> 00:00:34,993 O Magnus Olafsson. 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,455 Ouvimos dizer que está no Norte 9 00:00:38,538 --> 00:00:41,207 e os seus soldados seguiram para Stromsfoss. 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,504 - É longe daqui? - Não. 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 Cortamos madeira para eles. 12 00:01:00,185 --> 00:01:01,144 Alto. 13 00:02:17,887 --> 00:02:19,347 Mataste a minha irmã! 14 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 O que se passa? 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,812 Leif! Para! 16 00:02:27,063 --> 00:02:28,064 Sou eu. 17 00:02:48,668 --> 00:02:49,919 Este é o exército 18 00:02:50,003 --> 00:02:52,630 por que tanto lutámos para comprares. 19 00:02:52,714 --> 00:02:56,050 Parte dele. Os destinos não são baratos. 20 00:02:59,470 --> 00:03:01,014 Como soubeste da Freydis? 21 00:03:02,140 --> 00:03:05,977 Um bispo que viajou com o Magnus disse que ele envenenou Jomsborg. 22 00:03:06,978 --> 00:03:10,815 Algumas pessoas escaparam, mas ela não. 23 00:03:19,991 --> 00:03:21,117 Então, foste lá? 24 00:03:22,118 --> 00:03:23,328 A caminho do norte, 25 00:03:23,912 --> 00:03:26,873 encontrei o altar que lhe erigiram. 26 00:03:29,417 --> 00:03:30,418 Nada mais. 27 00:03:32,170 --> 00:03:34,547 Não há sinais do meu filho? 28 00:03:36,382 --> 00:03:37,216 Não. 29 00:03:40,553 --> 00:03:42,555 Era o destino dela ir para lá. 30 00:03:44,474 --> 00:03:46,351 Espero que o tenha realizado. 31 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 Harald. 32 00:03:50,521 --> 00:03:54,067 Se o Magnus matou a minha irmã, eu hei de o matar. 33 00:03:55,151 --> 00:03:56,569 Não se eu chegar antes. 34 00:03:59,948 --> 00:04:00,865 Harald. 35 00:04:04,702 --> 00:04:05,662 Jarl Nori. 36 00:04:07,455 --> 00:04:09,040 - Bem-vindo. - Vestian. 37 00:04:11,668 --> 00:04:14,212 E, gronelandês, é um prazer rever-te. 38 00:04:14,295 --> 00:04:15,672 E eu a vós os dois. 39 00:04:16,965 --> 00:04:18,424 Sabia que regressarias. 40 00:04:18,508 --> 00:04:22,470 Trouxe forças para me apoiar e riquezas para os meus aliados. 41 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 Já posso ser rei. 42 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 Pode não ser tão simples como pensaste. 43 00:04:30,812 --> 00:04:35,149 O Magnus tem acordos com muitos jarls para o apoiar quando o Svein morrer. 44 00:04:35,233 --> 00:04:37,443 Tem o poder da Igreja. 45 00:04:38,236 --> 00:04:43,157 O papa ameaçou excomungar quem se opuser a ele. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,493 Incluindo-te a ti. 47 00:04:47,578 --> 00:04:48,871 E de que lado estás? 48 00:04:48,955 --> 00:04:50,999 O Olaf era como um irmão. 49 00:04:51,082 --> 00:04:55,503 Mas o filho só é viking de nome. 50 00:04:58,840 --> 00:05:00,758 Somos fiéis para contigo. 51 00:05:01,968 --> 00:05:03,261 É bom ouvir isso. 52 00:05:03,344 --> 00:05:05,054 Sabes onde está o Magnus? 53 00:05:05,972 --> 00:05:09,183 Não, mas ele quer reunir os jarls, em Kattegat. 54 00:05:11,352 --> 00:05:13,146 Então, é para aí que vamos. 55 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 Obrigada. 56 00:06:13,247 --> 00:06:15,833 Meu Deus! Freydis! 57 00:06:18,336 --> 00:06:19,712 Rainha Aelfgifu. 58 00:06:19,796 --> 00:06:21,547 Constava que tinhas morrido. 59 00:06:21,631 --> 00:06:24,008 O Magnus disse que houve peste em Jomsborg. 60 00:06:24,092 --> 00:06:25,468 Ele está em Kattegat? 61 00:06:25,551 --> 00:06:28,971 Não. Está a tentar voltar os jarls contra o Svein. 62 00:06:29,055 --> 00:06:30,765 O meu filho anda atrás dele. 63 00:06:32,225 --> 00:06:35,645 Esta é a minha nora, a Katla. 64 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 A mulher do Svein? 65 00:06:38,856 --> 00:06:40,108 Parabéns, Katla. 66 00:06:40,691 --> 00:06:42,068 Estás de esperanças. 67 00:06:42,151 --> 00:06:43,444 Obrigada, Freydis. 68 00:06:43,528 --> 00:06:46,656 Ouvi falar muito de ti e do teu filho com o Harald. 69 00:06:47,323 --> 00:06:48,699 É uma história romântica. 70 00:06:49,492 --> 00:06:50,743 Já lá vai muito tempo. 71 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 Muito mudou. 72 00:06:53,538 --> 00:06:54,747 Como está o teu filho? 73 00:06:54,831 --> 00:06:56,332 Está bem, na Gronelândia. 74 00:06:57,208 --> 00:07:00,378 O Magnus forçou-me a procurar outro lar para o meu povo. 75 00:07:00,461 --> 00:07:02,421 Só chegámos à Gronelândia. 76 00:07:03,422 --> 00:07:06,217 Falta-nos um barco e um capitão para continuar. 77 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 Um barco e um capitão? 78 00:07:09,971 --> 00:07:13,975 Então, vamos dar-te muito boas notícias. 79 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 É do Leif? 80 00:07:32,493 --> 00:07:33,870 O Canute deu-lho 81 00:07:34,454 --> 00:07:36,247 para explorar mundos novos. 82 00:07:37,039 --> 00:07:39,667 Mundos novos? Onde está ele, agora? 83 00:07:39,750 --> 00:07:43,337 Ao ouvir da tua morte, foi atrás do Magnus para o matar. 84 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 Tenho de o encontrar. 85 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Está algures no Norte. 86 00:07:48,468 --> 00:07:51,304 Seria melhor se esperasses aqui por ele 87 00:07:51,387 --> 00:07:54,140 para não vos desencontrardes, no seu regresso. 88 00:07:59,520 --> 00:08:00,730 Meus condes. 89 00:08:02,440 --> 00:08:04,984 Nos anos em que fui vosso rei, 90 00:08:06,027 --> 00:08:09,697 dei-vos estabilidade. 91 00:08:11,532 --> 00:08:12,575 E providência. 92 00:08:14,494 --> 00:08:15,828 Até na morte, 93 00:08:16,579 --> 00:08:18,372 preparei-vos o mesmo. 94 00:08:19,540 --> 00:08:25,838 Assim, decreto que, após a minha morte, 95 00:08:26,631 --> 00:08:30,927 a minha mulher, a rainha Emma, 96 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 será a vossa governante. 97 00:08:40,937 --> 00:08:42,396 O que dizeis? 98 00:08:47,443 --> 00:08:48,528 Meu senhor. 99 00:08:50,321 --> 00:08:53,491 Sussex jura cumprir o vosso decreto. 100 00:08:54,408 --> 00:08:58,037 Anglia Oriental promete cumprir o vosso decreto. 101 00:08:58,120 --> 00:08:59,830 - Kent também. - E Wiltshire. 102 00:08:59,914 --> 00:09:01,290 Tal como Mercia. 103 00:09:01,374 --> 00:09:03,626 - Wimbledon concorda. - York também. 104 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 Wessex cumprirá o decreto. 105 00:09:13,553 --> 00:09:14,637 É unânime. 106 00:09:34,448 --> 00:09:35,449 Chamastes-me. 107 00:09:48,671 --> 00:09:50,256 Não o canseis. 108 00:10:10,276 --> 00:10:11,277 Conde Godwin. 109 00:10:14,238 --> 00:10:18,159 Sempre foste um fiel conselheiro. 110 00:10:18,868 --> 00:10:20,244 E vós, um rei generoso. 111 00:10:22,622 --> 00:10:23,456 E um amigo. 112 00:10:24,040 --> 00:10:26,542 Estou grato pelo teu serviço. 113 00:10:28,252 --> 00:10:30,838 Mas sempre soube 114 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 a quem é que realmente servias. 115 00:10:39,930 --> 00:10:43,017 Por isso te ofereci a Gytha em casamento. 116 00:10:45,436 --> 00:10:47,647 Trazendo-te para a minha família. 117 00:10:49,440 --> 00:10:51,692 Tornando-a tua 118 00:10:52,985 --> 00:10:57,573 e dando a possibilidade de, um dia, 119 00:10:58,407 --> 00:11:02,453 os teus filhos governarem a Inglaterra. 120 00:11:14,173 --> 00:11:16,050 Se era o vosso plano, alteza, 121 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 então, foi de mestre. 122 00:11:22,223 --> 00:11:23,641 Mas esse dia, 123 00:11:25,267 --> 00:11:26,769 se vier, 124 00:11:27,937 --> 00:11:30,106 será daqui a muitos anos. 125 00:11:30,189 --> 00:11:35,861 E, se tens esperança de alguma vez o ver, 126 00:11:39,407 --> 00:11:44,120 tens de apoiar a Emma agora. 127 00:11:47,832 --> 00:11:52,545 A tua família depende disso. 128 00:11:55,631 --> 00:11:57,049 Percebes? 129 00:12:01,220 --> 00:12:02,388 Sim, senhor. 130 00:12:11,647 --> 00:12:14,233 Adeus, Vossa Alteza. 131 00:12:37,631 --> 00:12:39,091 Chamai o Edward. 132 00:12:41,218 --> 00:12:44,722 Porquê? Ele já decidiu. 133 00:12:44,805 --> 00:12:46,682 Com todo o respeito, senhora, 134 00:12:47,850 --> 00:12:50,811 o amor cega-o para a realidade da situação. 135 00:12:51,979 --> 00:12:55,649 Com ele morto, os condes esquecerão os votos e opor-se-vos-ão, 136 00:12:55,733 --> 00:12:57,985 criando uma guerra civil na Inglaterra. 137 00:12:58,068 --> 00:13:00,571 Isso justificará um ataque do vosso irmão, 138 00:13:00,654 --> 00:13:02,531 da Noruega e da Dinamarca. 139 00:13:03,324 --> 00:13:09,330 Tudo o que o vosso marido criou será destruído. 140 00:13:11,540 --> 00:13:14,668 O Edward teria o apoio dos nobres 141 00:13:14,752 --> 00:13:17,463 e eu garantiria o apoio deles à vossa regência. 142 00:13:19,840 --> 00:13:20,883 Não concordais? 143 00:13:22,718 --> 00:13:23,552 Sim. 144 00:13:26,805 --> 00:13:28,933 Mas não é preciso chamar o Edward. 145 00:13:32,353 --> 00:13:33,354 Já o chamei. 146 00:13:47,451 --> 00:13:48,536 Rei Svein. 147 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 Encontrámo-lo, alteza. 148 00:13:51,747 --> 00:13:52,998 Não está longe daqui. 149 00:13:53,082 --> 00:13:54,416 E vem acompanhado? 150 00:13:54,500 --> 00:13:55,709 Está sozinho. 151 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 Não o deixeis fugir. 152 00:14:09,098 --> 00:14:10,349 Quero-o morto. 153 00:14:34,248 --> 00:14:35,749 Magnus Olafsson! 154 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 Sei que tencionas afastar-me do trono da Noruega. 155 00:14:41,297 --> 00:14:44,800 Quebraste o juramento entre o rei Forkbeard e o teu pai, 156 00:14:44,884 --> 00:14:47,678 portanto, enfrenta a pena de morte. 157 00:14:47,761 --> 00:14:49,597 Eu estava lá, Svein. 158 00:14:49,680 --> 00:14:52,975 O Forkbeard fez o meu pai receber-me cheio de vergonha. 159 00:14:53,058 --> 00:14:56,103 Assim, a nudez coberta apenas por andrajos. 160 00:14:56,186 --> 00:14:57,396 Foi um juramento. 161 00:14:57,479 --> 00:14:58,939 Foi uma farsa. 162 00:15:02,985 --> 00:15:05,905 Enquanto beneficiaste da orientação do meu pai, 163 00:15:05,988 --> 00:15:09,366 saltei de corte em corte, entre a Dinamarca e a Inglaterra. 164 00:15:09,450 --> 00:15:11,118 Não era filho de ninguém. 165 00:15:14,622 --> 00:15:17,374 Assim, tive tempo para pensar e planear. 166 00:15:17,458 --> 00:15:18,500 Planear o quê? 167 00:15:20,336 --> 00:15:23,839 Reunir-te com os jarls e roubar-me o trono? 168 00:15:23,923 --> 00:15:26,926 Não vim cá reunir-me com os jarls, Svein. 169 00:15:27,009 --> 00:15:28,469 Vim cá matar-te. 170 00:15:31,847 --> 00:15:32,848 O que fazeis? 171 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 Sou o rei! 172 00:15:37,144 --> 00:15:40,898 Eras o velho rei. Eu sou o novo. 173 00:15:53,035 --> 00:15:56,455 Não te preocupes com a tua mãe ou a tua bonita esposa. 174 00:15:57,373 --> 00:15:59,917 Cuidarei delas, no regresso a Kattegat. 175 00:16:16,642 --> 00:16:19,228 Senhor. Temos um problema. 176 00:16:20,980 --> 00:16:24,525 O príncipe Harald voltou e vai a caminho de Kattegat. 177 00:16:29,238 --> 00:16:31,115 Porque voltaste para a Noruega? 178 00:16:32,032 --> 00:16:33,659 Vim à procura de um barco. 179 00:16:34,368 --> 00:16:37,246 Quero procurar uma terra que avistei em criança. 180 00:16:37,871 --> 00:16:43,002 Quando estive em Kattegat com o Canute, ele deu-me um navio. 181 00:16:43,919 --> 00:16:45,170 O Canute em Kattegat? 182 00:16:46,255 --> 00:16:47,715 Está a morrer. 183 00:16:48,465 --> 00:16:52,011 Levou lá os filhos para escolher o próximo rei da Inglaterra. 184 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 E quem escolheu? 185 00:16:55,639 --> 00:16:56,557 Nenhum deles. 186 00:16:58,642 --> 00:17:00,144 Escolheu a rainha Emma. 187 00:17:11,530 --> 00:17:14,658 Surpreende-me que o Kaysan não venha contigo à Noruega. 188 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 Não teve escolha. 189 00:17:18,370 --> 00:17:19,705 O Kaysan morreu. 190 00:17:20,581 --> 00:17:22,332 Tal como a Dorn e o Batu. 191 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 Como? 192 00:17:27,546 --> 00:17:28,839 Interessa? 193 00:17:30,132 --> 00:17:31,091 Sim. 194 00:17:32,760 --> 00:17:34,678 Sinto-te endurecido, amigo. 195 00:17:38,682 --> 00:17:41,685 Já não reconheço o Harald Sigurdsson que conhecia. 196 00:17:42,311 --> 00:17:44,271 Isso é porque ele já não existe. 197 00:17:45,981 --> 00:17:47,858 Tinhas razão em Constantinopla. 198 00:17:49,234 --> 00:17:54,531 Tinha perdido de vista o meu destino, mas isso não voltará a acontecer. 199 00:17:55,949 --> 00:17:59,870 O Harald Sigurdsson que conhecias morreu. 200 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 - O meu cavalo. - Sim. 201 00:18:35,531 --> 00:18:36,824 Santo Deus! 202 00:18:38,283 --> 00:18:39,535 Não pode ser. 203 00:18:43,122 --> 00:18:44,957 Dizei-me. Alguma notícia? 204 00:18:45,040 --> 00:18:47,042 Receio que não seja boa para vós. 205 00:18:49,670 --> 00:18:53,966 A Noruega tem um novo rei, o que significa que o vosso filho morreu. 206 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 Ide, todos vós! 207 00:19:00,681 --> 00:19:01,765 Levai-o! 208 00:19:13,235 --> 00:19:15,237 Os guardas reais servem o rei. 209 00:19:19,533 --> 00:19:23,245 Sou rainha deste país há sete anos! 210 00:19:24,788 --> 00:19:29,918 Verás que é muito mais fácil tomar este trono do que mantê-lo. 211 00:19:30,002 --> 00:19:31,628 Espero bem que não. 212 00:19:32,337 --> 00:19:35,924 Tomar este trono exigiu-me demasiada paciência. 213 00:19:41,221 --> 00:19:46,226 Chegará o dia em que defrontarás um verdadeiro viking 214 00:19:47,144 --> 00:19:48,520 e aprenderás 215 00:19:48,604 --> 00:19:54,610 o quanto esta terra que desejas é brutal. 216 00:20:08,832 --> 00:20:11,835 Por favor, poupai-me! 217 00:20:14,922 --> 00:20:16,506 Receio não o poder fazer. 218 00:20:17,841 --> 00:20:21,511 A criança que carregas ameaça um reinado longo e feliz. 219 00:20:23,138 --> 00:20:24,848 Eliminarei todas as ameaças, 220 00:20:24,932 --> 00:20:27,559 sejam elas grandes ou pequenas. 221 00:20:28,352 --> 00:20:31,355 Sei uma coisa! Sobre uma pessoa que procurais. 222 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 A Freydis. 223 00:20:42,866 --> 00:20:45,535 GRONELÂNDIA 224 00:21:35,585 --> 00:21:37,796 Harald! 225 00:22:05,782 --> 00:22:09,202 Mulher. Temos de falar novamente. 226 00:22:16,376 --> 00:22:19,296 Perdoo-te por libertar a Freydis. 227 00:22:24,885 --> 00:22:27,596 Eu não te perdoo por a teres prendido. 228 00:22:28,555 --> 00:22:31,558 E não te perdoo por teres levado o meu neto. 229 00:22:31,641 --> 00:22:34,061 Ora, sabes que nunca lhe faria mal. 230 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 Está numa aventura com os Kalaallit. 231 00:22:37,397 --> 00:22:40,984 O Stígr e a Freydis já os devem ter apanhado. 232 00:22:42,360 --> 00:22:43,945 E o Lang? 233 00:22:44,696 --> 00:22:47,324 Sei que o mandaste atrás deles. 234 00:22:48,784 --> 00:22:54,539 Não posso controlar o que fará ao Stígr, mas não fará mal à Freydis. 235 00:22:55,207 --> 00:22:58,543 Sei que não, porque ela não foi à procura do Harald. 236 00:23:00,629 --> 00:23:03,381 Disse-te que libertei a minha filha. 237 00:23:04,216 --> 00:23:06,259 Não te disse para onde ela foi. 238 00:23:18,605 --> 00:23:22,400 Katla, chamaste-me? O Leif voltou? 239 00:23:22,484 --> 00:23:23,735 Não. 240 00:23:26,988 --> 00:23:29,658 O que foi? Onde está a Aelfgifu? 241 00:23:31,243 --> 00:23:32,828 Desculpa, Freydis. 242 00:23:41,086 --> 00:23:42,379 Katla, atrás de mim. 243 00:23:42,462 --> 00:23:43,630 Não posso. 244 00:23:43,713 --> 00:23:47,551 Para bem do teu filho, faz o que te digo. 245 00:23:47,634 --> 00:23:49,261 Atrás de mim, já! 246 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 Descansa, amor. 247 00:25:05,378 --> 00:25:07,088 Vai para Winchester. 248 00:25:10,800 --> 00:25:15,347 Tens de estar próxima do tesouro para manter o poder. 249 00:25:15,430 --> 00:25:17,265 Não te deixarei. 250 00:25:19,434 --> 00:25:22,479 Mas alguma vez pude dizer-te o que fazer? 251 00:25:25,690 --> 00:25:27,651 Sabes quando me apaixonei por ti? 252 00:25:31,821 --> 00:25:33,281 Na ponte. 253 00:25:35,367 --> 00:25:36,618 Lembras-te? 254 00:25:40,789 --> 00:25:43,541 Tentavas passar despercebida. 255 00:25:45,252 --> 00:25:46,962 A consolar o Edmund. 256 00:25:47,921 --> 00:25:53,593 Mas, quando ele mandou o arqueiro matar-me… 257 00:25:54,803 --> 00:25:56,888 - Impedi-o. - Sim. 258 00:25:58,807 --> 00:26:00,767 Trouxeste-me… 259 00:26:04,062 --> 00:26:07,565 … muita alegria, Emma da Normandia. 260 00:26:11,319 --> 00:26:13,071 E tu a mim, 261 00:26:16,241 --> 00:26:19,244 meu imperador do Grande Império Nórdico. 262 00:26:47,856 --> 00:26:50,150 Não estou preparada para a tua partida! 263 00:26:56,906 --> 00:26:58,575 Fica mais tempo comigo! 264 00:27:01,036 --> 00:27:02,078 Por favor! 265 00:27:34,194 --> 00:27:35,528 O rei Sweyn morreu. 266 00:27:36,446 --> 00:27:40,950 O rei Forkbeard fez um juramento de que, à sua morte, 267 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 eu seria nomeado rei da Noruega. 268 00:27:43,995 --> 00:27:46,956 E, agora, só falta o vosso voto. 269 00:27:47,040 --> 00:27:49,626 Que excelente ideia, sobrinho! 270 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 Mas, antes, 271 00:27:53,963 --> 00:27:58,259 devo lembrar aos jarls a promessa que me fizeram muito antes da tua 272 00:27:59,135 --> 00:28:02,639 de me coroar rei após a morte do teu pai. 273 00:28:03,598 --> 00:28:06,601 Não sabíamos do vosso regresso, príncipe Harald. 274 00:28:08,478 --> 00:28:09,604 Agora, sabem. 275 00:28:12,107 --> 00:28:14,734 O príncipe Harald diz a verdade. 276 00:28:16,820 --> 00:28:21,908 É o legítimo rei da Noruega. 277 00:28:23,201 --> 00:28:27,580 Infelizmente, o papa não aceitará um rei com simpatias pagãs. 278 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 Do que falas? 279 00:28:30,041 --> 00:28:32,001 Simpatias pagãs? 280 00:28:37,048 --> 00:28:38,258 O que faz ela aqui? 281 00:28:38,967 --> 00:28:40,093 Uma bruxa! 282 00:28:41,219 --> 00:28:42,387 Julgava-a morta. 283 00:28:43,888 --> 00:28:44,931 É a bruxa! 284 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 Freydis. 285 00:28:57,652 --> 00:28:58,903 Freydis. 286 00:29:03,116 --> 00:29:04,576 Então, diz-nos, Freydis. 287 00:29:06,536 --> 00:29:07,746 És cristã? 288 00:29:08,955 --> 00:29:10,373 Sabes a resposta! 289 00:29:10,457 --> 00:29:12,083 Considero isso um "não". 290 00:29:14,002 --> 00:29:18,798 E não és aquela a quem os pagãos chamam a Última Filha de Uppsala? 291 00:29:21,050 --> 00:29:24,679 A Guardiã da Fé, líder dos pagãos. 292 00:29:27,849 --> 00:29:29,058 Sim. 293 00:29:29,142 --> 00:29:32,854 E não tens um filho com o Harald Sigurdsson? 294 00:29:38,485 --> 00:29:39,486 Sim. 295 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 Um menino que se chama Harald. 296 00:29:44,783 --> 00:29:45,867 Um filho pagão! 297 00:29:51,080 --> 00:29:54,584 Se votardes no Harald Sigurdsson, 298 00:29:54,667 --> 00:29:57,337 estais a convidar a ira do Santo Pai 299 00:29:57,420 --> 00:29:59,756 que vos punirá por tal decisão. 300 00:30:02,300 --> 00:30:04,052 - É o Magnus! - Harald. 301 00:30:04,886 --> 00:30:06,054 Apoio o Magnus. 302 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 - Acercai-vos. - Magnus, sim. 303 00:30:09,390 --> 00:30:11,935 Vestian, quem apoias? 304 00:30:12,018 --> 00:30:13,978 O Sigurdsson! O rei da Noruega. 305 00:30:15,063 --> 00:30:16,898 O Harald tem direito. 306 00:30:17,899 --> 00:30:18,942 Apoio o Harald! 307 00:30:20,068 --> 00:30:21,277 E vós? 308 00:30:22,487 --> 00:30:23,488 Então… 309 00:30:26,491 --> 00:30:28,243 Chegámos a uma decisão. 310 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 Está decidido que vós, Harald Sigurdsson, 311 00:30:33,373 --> 00:30:35,875 tendes direito ao trono da Noruega. 312 00:30:37,001 --> 00:30:41,881 Mas que vós, Magnus Olafsson, também o podeis reclamar. 313 00:30:41,965 --> 00:30:44,259 Assim sendo, a nossa decisão 314 00:30:44,342 --> 00:30:47,554 é que ambos governeis. 315 00:30:53,893 --> 00:30:56,396 O que dizeis? 316 00:30:58,273 --> 00:30:59,399 Compreendo. 317 00:31:01,609 --> 00:31:03,611 E aceito a vossa decisão. 318 00:31:08,575 --> 00:31:11,119 Eu também aceito a vossa decisão. 319 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 Mas com uma condição. 320 00:31:13,621 --> 00:31:17,834 De que, amanhã, consagrando o altar ao meu pai, 321 00:31:17,917 --> 00:31:23,089 o Harald prometa a toda a Noruega nunca retomar os velhos costumes 322 00:31:24,924 --> 00:31:28,469 e aceite queimar a bruxa pagã. 323 00:31:35,810 --> 00:31:39,522 Harald Sigurdsson, o que dizeis? 324 00:31:46,404 --> 00:31:49,073 Digo: queimai-a! 325 00:31:52,118 --> 00:31:53,828 Sim, queimai-a! 326 00:31:53,912 --> 00:31:55,204 Sim! 327 00:31:55,914 --> 00:31:56,873 Bruxa! 328 00:31:57,999 --> 00:31:59,000 Arde, pagã! 329 00:32:00,960 --> 00:32:02,045 Mexe-te! 330 00:32:02,754 --> 00:32:03,671 Trazei fogo! 331 00:32:04,213 --> 00:32:05,214 Queimai-a! 332 00:32:09,385 --> 00:32:10,303 Queimai-a! 333 00:32:10,386 --> 00:32:11,220 Queimai a bruxa! 334 00:32:26,110 --> 00:32:28,488 Não te aproximes de mim, cristão. 335 00:32:28,571 --> 00:32:32,158 Ou juro pelos meus deuses que te matarei com as minhas mãos. 336 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Serias bem capaz disso. 337 00:32:37,914 --> 00:32:38,957 Leif. 338 00:32:45,463 --> 00:32:47,215 Fui a Jomsborg à tua procura. 339 00:32:52,011 --> 00:32:53,221 Julgava-te morta. 340 00:32:56,599 --> 00:32:58,059 Viste o que o Magnus fez. 341 00:33:00,103 --> 00:33:04,482 Sim. E o teu filho, está aqui? 342 00:33:05,316 --> 00:33:08,027 Não. Está na Gronelândia. 343 00:33:09,278 --> 00:33:10,655 Foste para casa? 344 00:33:10,738 --> 00:33:11,823 Não para ficar. 345 00:33:13,491 --> 00:33:15,618 Íamos para oeste, à procura de terra. 346 00:33:15,702 --> 00:33:17,578 Daquela de que me falavas. 347 00:33:18,705 --> 00:33:20,665 - A Terra Dourada. - Sim… 348 00:33:23,501 --> 00:33:25,878 … mas o pai roubou-me os barcos 349 00:33:25,962 --> 00:33:28,631 e matou o capitão para nos forçar a ficar. 350 00:33:29,340 --> 00:33:31,050 Também me levou o Harald. 351 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 Consegui fugir 352 00:33:35,638 --> 00:33:39,017 e vim para cá atrás de outro capitão para os ir buscar. 353 00:33:40,685 --> 00:33:41,728 Pois encontraste-o. 354 00:33:45,898 --> 00:33:48,151 E, se vamos procurar um novo lar, 355 00:33:50,403 --> 00:33:53,531 tens de ouvir bem o que te vou dizer. 356 00:34:04,792 --> 00:34:06,044 Não a libertaste? 357 00:34:06,627 --> 00:34:10,757 Só a poderei salvar amanhã, quando tencionam queimá-la. 358 00:34:12,675 --> 00:34:14,302 Preciso da tua ajuda. 359 00:34:14,385 --> 00:34:17,263 Por favor. Não posso ajudar-te. 360 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 Podes, sim. 361 00:34:20,475 --> 00:34:21,893 E assim farás. 362 00:34:24,312 --> 00:34:26,856 Preciso de óleo como este. Todo o que houver. 363 00:34:28,107 --> 00:34:28,941 Para quê? 364 00:34:32,612 --> 00:34:34,739 Para o que jurei nunca mais fazer. 365 00:34:36,074 --> 00:34:38,284 CATEDRAL OLD MINSTER 366 00:35:53,568 --> 00:35:54,735 Senhora? 367 00:37:12,772 --> 00:37:14,398 Harald Sigurdsson. 368 00:37:18,611 --> 00:37:20,363 Magnus Olafsson. 369 00:37:23,783 --> 00:37:25,117 Pela Santa Trindade, 370 00:37:25,201 --> 00:37:27,370 tereis de prometer três coisas. 371 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 Conservar a paz entre os cristãos, 372 00:37:29,997 --> 00:37:33,793 proibir o roubo e todas as iniquidades e fazer justiça. 373 00:37:33,876 --> 00:37:35,962 Comprometei-vos a cumpri-las? 374 00:37:36,045 --> 00:37:37,213 Sim. 375 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 Sim. 376 00:37:39,257 --> 00:37:41,259 Rei Harald! 377 00:37:42,510 --> 00:37:43,886 Rei Magnus! 378 00:37:50,601 --> 00:37:52,687 E, para cumprir o nosso juramento, 379 00:37:53,896 --> 00:37:56,857 está na hora de corrigirmos um grande mal. 380 00:37:57,858 --> 00:37:59,777 - Bruxa! - É pagã! 381 00:38:02,280 --> 00:38:05,366 Para o Inferno com ela! Para o Inferno com a bruxa! 382 00:38:20,464 --> 00:38:22,174 A pagã tem de morrer! 383 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 Queimai-a! 384 00:38:29,098 --> 00:38:30,474 Matai a bruxa! 385 00:38:46,574 --> 00:38:47,992 Freydis Eriksdotter, 386 00:38:48,075 --> 00:38:51,454 admitiste ter assassinado o beatificado Olaf Haraldsson. 387 00:38:55,374 --> 00:38:59,503 Nada fiz, senão defender as velhas crenças! 388 00:39:00,379 --> 00:39:03,090 Crenças outrora sagradas para todos vós! 389 00:39:03,174 --> 00:39:04,216 - Sonhas! - Heresia! 390 00:39:04,300 --> 00:39:08,512 Exijo lutar com os acusadores. Que os deuses decidam quem vive ou morre. 391 00:39:08,596 --> 00:39:11,432 Só o Deus verdadeiro pode culpar ou inocentar. 392 00:39:11,515 --> 00:39:15,811 Não. São os nossos deuses vikings que nos controlam o fado! 393 00:39:15,895 --> 00:39:20,441 Não nos comoves com os teus apelos a mitos e ídolos falsos. 394 00:39:21,609 --> 00:39:22,860 Começai. 395 00:39:25,654 --> 00:39:27,865 Chamo os deuses a esta assembleia! 396 00:39:35,581 --> 00:39:36,707 Poderosos deuses… 397 00:39:41,003 --> 00:39:42,380 Ouvi-me agora! 398 00:39:43,214 --> 00:39:46,425 Erguei-vos e protegei-nos desta heresia! 399 00:39:48,761 --> 00:39:49,845 Ela é bruxa! 400 00:39:51,972 --> 00:39:56,894 Atacai com a vossa ira e pintai estas paredes com sangue! 401 00:39:57,770 --> 00:39:58,854 Os deuses voltaram! 402 00:40:02,942 --> 00:40:07,947 Este mundo cairá muito antes de os nossos deuses cederem! 403 00:40:08,030 --> 00:40:10,449 Ela fez os deuses retornar a Kattegat. 404 00:40:14,995 --> 00:40:18,707 Magnus, os deuses vieram atrás de ti! 405 00:40:21,544 --> 00:40:23,421 Vão matar-nos a todos! 406 00:40:26,465 --> 00:40:27,967 Não temei a bruxa! 407 00:40:28,551 --> 00:40:31,804 É um truque. Ela não tem aqui poder. 408 00:40:52,992 --> 00:40:54,535 O que se passa, Magnus? 409 00:40:55,953 --> 00:40:56,996 Estás perturbado. 410 00:41:00,207 --> 00:41:03,544 Do que estais à espera? Ateai o fogo! 411 00:41:17,391 --> 00:41:18,392 - Magnus! - Não! 412 00:41:18,476 --> 00:41:21,479 O quê? O que é isto? 413 00:42:01,519 --> 00:42:04,813 Em vossa honra. Obrigado, Vossa Alteza. 414 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 Edward. Agnarr. 415 00:42:17,451 --> 00:42:19,787 Informai os condes da presença do Edward. 416 00:42:20,412 --> 00:42:21,789 Convocai uma witan. 417 00:42:51,485 --> 00:42:54,947 Rainha Emma, é um prazer rever-vos. 418 00:42:56,282 --> 00:42:57,324 O que é isto? 419 00:42:58,492 --> 00:42:59,451 O Edward? 420 00:42:59,535 --> 00:43:02,121 Presumo que esteja na Normandia. 421 00:43:02,830 --> 00:43:04,957 Ele não recebeu a vossa mensagem. 422 00:43:06,083 --> 00:43:09,378 Vinde, Vossa Alteza. Temos de nos preparar para a witan. 423 00:43:09,461 --> 00:43:10,754 E a vossa coroação. 424 00:43:24,685 --> 00:43:26,270 - Senhora. - Alteza. 425 00:43:29,106 --> 00:43:30,065 Senhora. 426 00:43:46,457 --> 00:43:48,459 Ainda bem que viestes, príncipe. 427 00:43:49,168 --> 00:43:51,337 A Inglaterra carece de estabilidade. 428 00:43:52,588 --> 00:43:54,006 E de mão firme. 429 00:43:54,965 --> 00:43:57,092 Não é, senhora? 430 00:43:57,176 --> 00:43:58,177 Sim. 431 00:44:02,890 --> 00:44:04,850 Mão firme, sim. 432 00:44:21,992 --> 00:44:25,037 Conde Godwin, deixai-me falar a sós com o meu enteado. 433 00:44:28,290 --> 00:44:30,125 Receio que não seja oportuno. 434 00:44:32,544 --> 00:44:33,629 Discordo. 435 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 É muito oportuno. 436 00:44:41,095 --> 00:44:44,139 Ainda há muito a planear. 437 00:44:50,354 --> 00:44:51,897 Então, ide planear, Godwin. 438 00:44:55,192 --> 00:44:56,693 Devo falar com a rainha. 439 00:45:18,173 --> 00:45:19,091 Vede! 440 00:45:22,261 --> 00:45:23,429 Harald. 441 00:45:24,680 --> 00:45:25,764 Harald! 442 00:45:30,811 --> 00:45:32,771 Stígr, acorda! 443 00:45:32,855 --> 00:45:34,106 É o Harald. 444 00:46:04,511 --> 00:46:05,846 Porque fizeste aquilo? 445 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 O quê? Salvar-te a vida? 446 00:46:08,974 --> 00:46:11,018 Impedir-me de matar o Magnus! 447 00:46:11,602 --> 00:46:13,061 Porque não podia permitir. 448 00:46:16,106 --> 00:46:18,525 Não podias? Porque tens de ser rei? 449 00:46:18,609 --> 00:46:20,110 Porque sou o rei! 450 00:46:21,904 --> 00:46:25,782 Não podes governar a meias com o assassino da minha gente! 451 00:46:25,866 --> 00:46:28,035 - Tem de morrer, já! - Queres vingança. 452 00:46:28,118 --> 00:46:29,745 Não é por vingança! 453 00:46:29,828 --> 00:46:30,871 É por justiça! 454 00:46:30,954 --> 00:46:33,081 Tenho de cumprir o meu juramento. 455 00:46:33,165 --> 00:46:34,291 Estou a ver. 456 00:46:34,374 --> 00:46:36,502 - Para com eles. - Não, para comigo! 457 00:46:36,585 --> 00:46:37,836 Para comigo próprio! 458 00:46:38,712 --> 00:46:40,964 Não perder o que prezo. 459 00:46:44,468 --> 00:46:48,305 Pelo menos, conseguiste finalmente obter o que sempre quiseste. 460 00:46:48,847 --> 00:46:49,806 O teu destino. 461 00:46:50,641 --> 00:46:52,518 Espero que te valha a pena. 462 00:47:11,411 --> 00:47:15,958 Podia perguntar-te o mesmo, Guardiã da Fé. 463 00:47:28,387 --> 00:47:29,638 É difícil. 464 00:47:31,598 --> 00:47:33,100 Estamos na mesma situação. 465 00:47:34,893 --> 00:47:36,728 Mas, como quando nos conhecemos, 466 00:47:37,604 --> 00:47:39,606 deparaste-te com mais do que esperavas. 467 00:47:55,455 --> 00:47:58,125 Sairás de Kattegat escoltada por navios meus. 468 00:47:58,750 --> 00:48:00,794 Escoltada? Não. Não acabei aqui. 469 00:48:00,877 --> 00:48:02,129 Acabaste, sim. 470 00:48:03,005 --> 00:48:04,798 És uma força da natureza. 471 00:48:04,881 --> 00:48:07,759 Mas do Magnus trato eu, não tu. 472 00:48:08,677 --> 00:48:09,678 Confia em mim. 473 00:48:21,898 --> 00:48:23,483 Aprovisionei-te o navio. 474 00:48:24,693 --> 00:48:27,195 Os meus homens escoltam-te até à Islândia. 475 00:48:28,488 --> 00:48:29,406 Não é preciso. 476 00:48:32,701 --> 00:48:33,869 Leif, o Afortunado. 477 00:48:34,870 --> 00:48:36,371 Que vejas outro milagre. 478 00:48:37,497 --> 00:48:38,957 Fica bem, amigo. 479 00:48:59,811 --> 00:49:03,148 Fala-me do nosso filho. O Harald. 480 00:49:07,277 --> 00:49:10,489 É corajoso e forte. 481 00:49:13,200 --> 00:49:14,951 E preocupa-se com os outros. 482 00:49:16,370 --> 00:49:19,665 Quando o vemos sorrir, sentimos que tudo é possível. 483 00:49:20,957 --> 00:49:22,334 É como o pai dele. 484 00:49:26,713 --> 00:49:28,757 O que lhe disseste de mim? 485 00:49:30,592 --> 00:49:32,094 Que és um bom homem. 486 00:49:34,054 --> 00:49:36,723 Justo e correto. 487 00:49:39,017 --> 00:49:40,977 E que, outrora, 488 00:49:41,645 --> 00:49:42,729 há muito tempo, 489 00:49:44,815 --> 00:49:46,024 te amei. 490 00:49:50,696 --> 00:49:52,614 Já não sou esse homem, Freydis. 491 00:49:54,324 --> 00:49:56,034 Aprendi à minha custa. 492 00:49:56,118 --> 00:49:58,328 Não posso corrigir tudo com palavras. 493 00:50:01,039 --> 00:50:03,166 E perdi esse sorriso que recordas. 494 00:50:08,296 --> 00:50:10,257 Sei do teu sorriso, Harald. 495 00:50:11,800 --> 00:50:13,844 Porque o vejo todos os dias. 496 00:50:15,762 --> 00:50:18,140 Se, um dia, o quiseres reencontrar, 497 00:50:20,600 --> 00:50:22,978 basta-te conhecer o nosso filho. 498 00:50:26,481 --> 00:50:27,774 Um dia. 499 00:50:29,484 --> 00:50:30,861 Não esperes muito. 500 00:51:21,077 --> 00:51:22,204 Mudai os remos! 501 00:51:26,500 --> 00:51:30,420 O papa não apreciará o rei que libertou a assassina de santos. 502 00:51:30,504 --> 00:51:32,297 Sugiro não lhe dizer nada. 503 00:51:32,380 --> 00:51:34,925 Eu e os jarls temos debatido a melhor forma 504 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 de honrar este nosso acordo, tio. 505 00:51:37,052 --> 00:51:39,763 Não te preocupes. Já tomei uma decisão. 506 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 Acorrentai-o! 507 00:51:47,562 --> 00:51:49,022 Fechai-o numa cela! 508 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 Só mereces esse reino. 509 00:51:52,234 --> 00:51:53,610 Não podes fazer isto! 510 00:51:55,570 --> 00:51:56,947 Sou rei! 511 00:51:57,823 --> 00:51:59,825 Não! Jarls! 512 00:52:00,492 --> 00:52:01,493 Detende-o! 513 00:52:02,953 --> 00:52:04,663 Isto é um ultraje! 514 00:52:05,330 --> 00:52:07,123 É a minha decisão! 515 00:52:08,124 --> 00:52:09,668 A primeira de muitas. 516 00:52:11,253 --> 00:52:13,713 E quem não gostar, 517 00:52:13,797 --> 00:52:16,091 poderá juntar-se a ele. 518 00:52:19,177 --> 00:52:24,683 Doravante, farei deste o reino mais poderoso da Terra. 519 00:52:25,725 --> 00:52:29,396 E desafio qualquer viking a contestar-me. 520 00:52:37,696 --> 00:52:41,199 Porque eu sou o rei da Noruega. 521 00:52:45,287 --> 00:52:49,207 Sou o Harald Hardrada! 522 00:52:50,792 --> 00:52:54,296 Hardrada! 523 00:53:37,464 --> 00:53:39,382 BASEADO NA SÉRIE VIKINGS DE MICHAEL HIRST 524 00:55:24,487 --> 00:55:29,492 Legendas: Michelle MV Hapetian