1 00:00:06,464 --> 00:00:07,882 НОРВЕГІЯ 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,218 ПІВНІЧ КАТТЕҐАТА 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,899 Ми прості люди. 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,610 У нас немає нічого цінного. 5 00:00:28,570 --> 00:00:29,821 Я прийшов не грабувати. 6 00:00:31,364 --> 00:00:32,782 Я шукаю декого. 7 00:00:33,783 --> 00:00:34,993 Маґнуса Олафссона. 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,455 Ми чули, що він на півночі, 9 00:00:38,538 --> 00:00:41,207 його солдати пройшли тут, прямуючи до Стромсфосса. 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,504 -Це далеко? -Не дуже. 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 Ми рубаємо дерева для їхнього зібрання. 12 00:01:00,185 --> 00:01:01,144 Стій. 13 00:02:17,887 --> 00:02:19,347 Ти вбив мою сестру. 14 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Що відбувається? 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,812 Лейфе! Стій! 16 00:02:27,063 --> 00:02:28,064 Це ж я. 17 00:02:36,739 --> 00:02:39,701 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 18 00:02:48,668 --> 00:02:49,919 Отже, це та сама армія, 19 00:02:50,003 --> 00:02:52,630 за купівлю якої ми билися разом. 20 00:02:52,714 --> 00:02:56,050 Частина її. Доля недешево коштує. 21 00:02:59,470 --> 00:03:01,014 Як ти дізнався про Фрейдіс? 22 00:03:02,140 --> 00:03:05,977 Єпископ, що мандрує з Маґнусом, сказав, що він отруїв Йомсборґ. 23 00:03:06,978 --> 00:03:10,815 Дехто з її людей утік, але її не було серед них. 24 00:03:19,991 --> 00:03:21,117 Отже, ти був там? 25 00:03:22,118 --> 00:03:23,328 Дорогою на північ 26 00:03:23,912 --> 00:03:26,873 я знайшов могилу, яку збудували для неї. 27 00:03:29,417 --> 00:03:30,418 Більше нічого. 28 00:03:32,170 --> 00:03:34,547 Жодних ознак моєї дитини? 29 00:03:36,382 --> 00:03:37,216 Ні. 30 00:03:40,553 --> 00:03:42,555 То була її доля — піти туди. 31 00:03:44,474 --> 00:03:46,351 Сподіваюсь, вона знайшла що шукала. 32 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 Гаральде. 33 00:03:50,521 --> 00:03:54,067 Якщо Маґнус убив мою сестру, я вб'ю його. 34 00:03:55,151 --> 00:03:56,569 Якщо я першим не зроблю це. 35 00:03:59,948 --> 00:04:00,865 Гаральде. 36 00:04:04,702 --> 00:04:05,662 Ярле Норі. 37 00:04:07,455 --> 00:04:09,040 -Вітаємо вдома. -Вестіане. 38 00:04:11,668 --> 00:04:14,212 І, гренландцю, радий знову бачити тебе. 39 00:04:14,295 --> 00:04:15,672 І я вас обох. 40 00:04:16,965 --> 00:04:18,424 Я знав, що ви повернетеся. 41 00:04:18,508 --> 00:04:22,470 Я привів армію та скарби для своїх союзників. 42 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 Я готовий стати королем. 43 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 Це може бути не так просто, як ви планували. 44 00:04:30,812 --> 00:04:35,149 Маґнус має угоди з багатьма ярлами, щоб підтримати його після смерті Свена. 45 00:04:35,233 --> 00:04:37,443 А ще його підтримує церква. 46 00:04:38,236 --> 00:04:43,157 Папа погрожує відлученням від церкви всім, хто піде проти нього. 47 00:04:44,117 --> 00:04:45,493 Включно з вами. 48 00:04:47,578 --> 00:04:48,871 А ви на чиєму боці? 49 00:04:48,955 --> 00:04:50,999 Олаф був як брат мені. 50 00:04:51,082 --> 00:04:55,503 Але його син вікінг лише за назвою. 51 00:04:58,840 --> 00:05:00,758 Ми віддані вам. 52 00:05:01,968 --> 00:05:03,261 Я радий чути це. 53 00:05:03,344 --> 00:05:05,054 Ви знаєте, де зараз Маґнус? 54 00:05:05,972 --> 00:05:09,183 Ні, але він покликав ярлів до Каттеґата. 55 00:05:11,352 --> 00:05:13,146 Тоді саме туди ми й попрямуємо. 56 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 Дякую. 57 00:06:13,247 --> 00:06:15,833 Боже! Фрейдіс! 58 00:06:18,336 --> 00:06:19,712 Королево Альфґіфу. 59 00:06:19,796 --> 00:06:21,547 Нам сказали, що ви померли. 60 00:06:21,631 --> 00:06:24,008 Маґнус стверджував, що в Йомсборзі була пошесть. 61 00:06:24,092 --> 00:06:25,468 Він у Каттеґаті? 62 00:06:25,551 --> 00:06:28,971 Ні, він хоче обернути ярлів проти Свена. 63 00:06:29,055 --> 00:06:30,765 Мій син зараз полює на нього. 64 00:06:32,225 --> 00:06:35,645 Це моя невістка, Катла. 65 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 Дружина Свена? 66 00:06:38,856 --> 00:06:40,108 Вітаю, Катло. 67 00:06:40,691 --> 00:06:42,068 Ви вагітні. 68 00:06:42,151 --> 00:06:43,444 Дякую, Фрейдіс. 69 00:06:43,528 --> 00:06:46,656 Я багато про вас чула та про вашого сина від принца Гаральда. 70 00:06:47,323 --> 00:06:48,699 Це так романтично. 71 00:06:49,492 --> 00:06:50,743 То було дуже давно. 72 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 Багато що змінилося. 73 00:06:53,538 --> 00:06:54,747 І як ваш син? 74 00:06:54,831 --> 00:06:56,332 Добре, він у Гренландії. 75 00:06:57,208 --> 00:07:00,378 Маґнус змусив мене шукати новий дім для моїх людей. 76 00:07:00,461 --> 00:07:02,421 Ми дісталися до Гренландії. 77 00:07:03,422 --> 00:07:06,217 Але потрібен човен і морський капітан, щоб пливти далі. 78 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 Човен і капітан? 79 00:07:09,971 --> 00:07:13,975 Тоді у нас дуже гарні новини для вас. 80 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 Це Лейфа? 81 00:07:32,493 --> 00:07:33,870 Канут дав його йому, 82 00:07:34,454 --> 00:07:36,247 щоб він досліджував нові світи. 83 00:07:37,039 --> 00:07:39,667 Нові світи? Де він зараз? 84 00:07:39,750 --> 00:07:43,337 Коли почув, що вас отруїли, він пішов за Маґнусом, щоб убити його. 85 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 Тоді я маю знайти його. 86 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Він десь на півночі. 87 00:07:48,468 --> 00:07:51,304 Вам краще почекати його тут, 88 00:07:51,387 --> 00:07:54,140 щоб не розминутися з ним, коли він повернеться. 89 00:07:59,520 --> 00:08:00,730 Мої ярли. 90 00:08:02,440 --> 00:08:04,984 За всі ті роки, що я був вашим королем, 91 00:08:06,027 --> 00:08:09,697 я дав вам стабільність. 92 00:08:11,532 --> 00:08:12,575 І провидіння. 93 00:08:14,494 --> 00:08:15,828 Навіть після смерті, 94 00:08:16,579 --> 00:08:18,372 я підготував вам те ж саме. 95 00:08:19,540 --> 00:08:25,838 Тому я наказую, що після моєї смерті 96 00:08:26,631 --> 00:08:30,927 моя дружина, королева Емма, 97 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 буде вашою правителькою. 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,396 Що ви скажете? 99 00:08:47,443 --> 00:08:48,528 Мілорде. 100 00:08:50,321 --> 00:08:53,491 Сассекс клянеться підтримати ваш наказ. 101 00:08:54,408 --> 00:08:58,037 Східна Англія обіцяє підтримати ваш наказ. 102 00:08:58,120 --> 00:08:59,830 -Як і Кент. -Як і Вілтшир. 103 00:08:59,914 --> 00:09:01,290 Як і Мерсія. 104 00:09:01,374 --> 00:09:03,626 -Вімблдон згоден. -Як і Йорк, мілорде. 105 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 Вессекс підтримує ваш наказ. 106 00:09:13,553 --> 00:09:14,637 Одноголосно. 107 00:09:34,448 --> 00:09:35,449 Ви кликали, мілорде. 108 00:09:48,671 --> 00:09:50,256 Не втомлюйте його. 109 00:10:10,276 --> 00:10:11,277 Ярле Ґодвіне. 110 00:10:14,238 --> 00:10:18,159 Ви завжди були вірним радником. 111 00:10:18,868 --> 00:10:20,244 А ви — щедрим королем. 112 00:10:22,622 --> 00:10:23,456 І другом. 113 00:10:24,040 --> 00:10:26,542 І я вдячний за вашу службу. 114 00:10:28,252 --> 00:10:30,838 Але від самого початку я знав, 115 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 кому насправді ви служите. 116 00:10:39,930 --> 00:10:43,017 Саме тому я запропонував вам шлюб із Ґітою. 117 00:10:45,436 --> 00:10:47,647 Запросив вас до своєї родини. 118 00:10:49,440 --> 00:10:51,692 Зробив частиною неї 119 00:10:52,985 --> 00:10:57,573 та створив можливість, що одного дня 120 00:10:58,407 --> 00:11:02,453 ваші діти зможуть правити Англією. 121 00:11:14,173 --> 00:11:16,050 Якщо таким був ваш план, Ваша Високосте, 122 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 то він був майстерним. 123 00:11:22,223 --> 00:11:23,641 Але цей день, 124 00:11:25,267 --> 00:11:26,769 якщо він настане, 125 00:11:27,937 --> 00:11:30,106 трапиться дуже нескоро. 126 00:11:30,189 --> 00:11:35,861 І якщо ви маєте хоч якусь надію побачити його, 127 00:11:39,407 --> 00:11:44,120 то зараз повинні підтримати Емму. 128 00:11:47,832 --> 00:11:52,545 Ваша родина залежить від цього. 129 00:11:55,631 --> 00:11:57,049 Розумієте? 130 00:12:01,220 --> 00:12:02,388 Так, мілорде. 131 00:12:11,647 --> 00:12:14,233 Прощавайте, Ваша Високосте. 132 00:12:37,631 --> 00:12:39,091 Ви маєте покликати Едварда. 133 00:12:41,218 --> 00:12:44,722 Чому? Він уже все вирішив. 134 00:12:44,805 --> 00:12:46,682 З усією повагою, міледі, 135 00:12:47,850 --> 00:12:50,811 кохання до вас засліпило його і не дає побачити реальність. 136 00:12:51,979 --> 00:12:55,649 Коли він помре, ярли, незважаючи на їхню клятву, повстануть проти вас, 137 00:12:55,733 --> 00:12:57,985 і Англія порине в громадянську війну. 138 00:12:58,068 --> 00:13:00,571 Ваш брат використає це, як виправдання для нападу, 139 00:13:00,654 --> 00:13:02,531 як і Норвегія, як і Данія — 140 00:13:03,324 --> 00:13:09,330 і все, що створив ваш чоловік, буде знищено. 141 00:13:11,540 --> 00:13:14,668 Едвард мав би підтримку знаті, 142 00:13:14,752 --> 00:13:17,463 а подбав би, щоб вони підтримали ваше регентство. 143 00:13:19,840 --> 00:13:20,883 Погоджуєтеся? 144 00:13:22,718 --> 00:13:23,552 Так. 145 00:13:26,805 --> 00:13:28,933 Але не треба посилати за Едвардом. 146 00:13:32,353 --> 00:13:33,354 Я вже зробила це. 147 00:13:47,451 --> 00:13:48,536 Королю Свене. 148 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 Ми знайшли його, Ваша Високосте. 149 00:13:51,747 --> 00:13:52,998 Його табір неподалік. 150 00:13:53,082 --> 00:13:54,416 І хто з ним? 151 00:13:54,500 --> 00:13:55,709 Він один. 152 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 Не дайте йому втекти. 153 00:14:09,098 --> 00:14:10,349 Він має померти. 154 00:14:34,248 --> 00:14:35,749 Маґнусе Олафссоне. 155 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 Я знаю про ваш план забрати трон Норвегії в мене. 156 00:14:41,297 --> 00:14:44,800 Ви порушили клятву, дану вашим батьком королю Вилобородому, 157 00:14:44,884 --> 00:14:47,678 а тому будете покарані смертю. 158 00:14:47,761 --> 00:14:49,597 Я був там, Свене. 159 00:14:49,680 --> 00:14:52,975 Вилобородий змусив мого батька вітати мене із соромом. 160 00:14:53,058 --> 00:14:56,103 Як от зараз, коли мою наготу прикриває лише ганчір'я. 161 00:14:56,186 --> 00:14:57,396 То була клятва. 162 00:14:57,479 --> 00:14:58,939 То було глузування. 163 00:15:02,985 --> 00:15:05,905 Доки ви отримували користь від керівництва мого батька, 164 00:15:05,988 --> 00:15:09,366 мене ганяли від двору до двору в Данії й Англії. 165 00:15:09,450 --> 00:15:11,118 Я був нічиєю дитиною. 166 00:15:14,622 --> 00:15:17,374 Це дало мені час подумати й спланувати. 167 00:15:17,458 --> 00:15:18,500 Спланувати що? 168 00:15:20,336 --> 00:15:23,839 Як зустрітися з ярлами та вкрасти мій трон? 169 00:15:23,923 --> 00:15:26,926 Я прийшов сюди не зустрічатися з ярлами, Свене. 170 00:15:27,009 --> 00:15:28,469 Я прийшов убити вас. 171 00:15:31,847 --> 00:15:32,848 Що ви робите? 172 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 Я тут король! 173 00:15:37,144 --> 00:15:40,898 Ви були старим королем. А я — новий. 174 00:15:53,035 --> 00:15:56,455 Якщо ви хвилюєтеся за вашу матір чи чарівну дружину, не варто. 175 00:15:57,373 --> 00:15:59,917 Я подбаю про них, коли повернуся до Каттеґата. 176 00:16:16,642 --> 00:16:19,228 Мілорде. У нас проблема. 177 00:16:20,980 --> 00:16:24,525 Принц Гаральд повернувся, він прямує до Каттеґата. 178 00:16:29,238 --> 00:16:31,115 Чому ти повернувся до Норвегії? 179 00:16:32,032 --> 00:16:33,659 Я приїхав знайти човна. 180 00:16:34,368 --> 00:16:37,246 Я хочу знайти землю, яку колись бачив у дитинстві. 181 00:16:37,871 --> 00:16:43,002 Коли я був у Каттеґаті, зустрів Канута, і він подарував мені човна. 182 00:16:43,919 --> 00:16:45,170 Канут був у Каттеґаті? 183 00:16:46,255 --> 00:16:47,715 Він помирає. 184 00:16:48,465 --> 00:16:52,011 Привіз туди своїх синів, щоб визначити, хто буде королем Англії. 185 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 І кого він обрав? 186 00:16:55,639 --> 00:16:56,557 Нікого з них. 187 00:16:58,642 --> 00:17:00,144 Він обрав королеву Емму. 188 00:17:11,530 --> 00:17:14,658 Я здивований, що Кейсан не повернувся з тобою до Норвегії. 189 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 Він не мав вибору. 190 00:17:18,370 --> 00:17:19,705 Кейсан мертвий. 191 00:17:20,581 --> 00:17:22,332 Так само, як Дорн і Бату. 192 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 Як? 193 00:17:27,546 --> 00:17:28,839 Хіба це важливо? 194 00:17:30,132 --> 00:17:31,091 Так, важливо. 195 00:17:32,760 --> 00:17:34,678 Відчуваю, ти став жорстокішим, друже. 196 00:17:38,682 --> 00:17:41,685 Більше не впізнаю Гаральда Сіґурдссона, якого знав колись. 197 00:17:42,311 --> 00:17:44,271 Це тому, що його більше не існує. 198 00:17:45,981 --> 00:17:47,858 Ти мав рацію в Константинополі. 199 00:17:49,234 --> 00:17:54,531 Я забув про свою долю, але цього більше не трапиться. 200 00:17:55,949 --> 00:17:59,870 Той Гаральд Сіґурдссон, якого ти знав, помер. 201 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 -Мій кінь. -Так. 202 00:18:35,531 --> 00:18:36,824 Господи, 203 00:18:38,283 --> 00:18:39,535 не може цього бути. 204 00:18:43,122 --> 00:18:44,957 Скажіть мені. Які новини? 205 00:18:45,040 --> 00:18:47,042 Боюся, не дуже гарні для вас. 206 00:18:49,670 --> 00:18:53,966 У Норвегії новий король, що означає, що ваш син помер. 207 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 Уперед, усі! 208 00:19:00,681 --> 00:19:01,765 Взяти його. 209 00:19:13,235 --> 00:19:15,237 Варта короля служить лише королю. 210 00:19:19,533 --> 00:19:23,245 Я була королевою цієї країни сім років. 211 00:19:24,788 --> 00:19:29,918 Ви ще зрозумієте, що взяти цей трон набагато легше, ніж втримати. 212 00:19:30,002 --> 00:19:31,628 Сподіваюся, що ні. 213 00:19:32,337 --> 00:19:35,924 Взяття цього трону вимагало значно більше терпіння, ніж я маю. 214 00:19:41,221 --> 00:19:46,226 Прийде час, і ви зустрінетеся зі справжнім вікінгом, 215 00:19:47,144 --> 00:19:48,520 от тоді ви дізнаєтеся, 216 00:19:48,604 --> 00:19:54,610 наскільки жорстокою є земля, яку ви так жадаєте. 217 00:20:08,832 --> 00:20:11,835 Прошу. Пощадіть мене. 218 00:20:14,922 --> 00:20:16,506 Боюся, не можу цього зробити. 219 00:20:17,841 --> 00:20:21,511 Дитя, яке ви носите, є загрозою для довгого й щасливого правління. 220 00:20:23,138 --> 00:20:24,848 Я маю дати раду всім загрозам, 221 00:20:24,932 --> 00:20:27,559 байдуже якими великими чи малими вони є. 222 00:20:28,352 --> 00:20:31,355 Я знаю дещо! Про декого, хто вам потрібен. 223 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 Фрейдіс. 224 00:20:42,866 --> 00:20:45,535 ГРЕНЛАНДІЯ 225 00:21:35,585 --> 00:21:37,796 Гаральде! 226 00:22:05,782 --> 00:22:09,202 Дружино. Час нам знову поговорити. 227 00:22:16,376 --> 00:22:19,296 Я пробачаю тобі звільнення Фрейдіс. 228 00:22:24,885 --> 00:22:27,596 Але я не пробачу тобі її ув'язнення. 229 00:22:28,555 --> 00:22:31,558 І не пробачу тобі крадіжку мого онука. 230 00:22:31,641 --> 00:22:34,061 Та ну, ти ж знаєш, що я б не нашкодив йому. 231 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 Він мандрує з калааліт. 232 00:22:37,397 --> 00:22:40,984 Стіґ і Фрейдіс уже, певно, возз'єдналися з ним. 233 00:22:42,360 --> 00:22:43,945 А Ланґ? 234 00:22:44,696 --> 00:22:47,324 Я знаю, що ти послав його полювати на них. 235 00:22:48,784 --> 00:22:54,539 Що він зробить зі Стіґом, я не контролюю, але він не зашкодить Фрейдіс. 236 00:22:55,207 --> 00:22:58,543 Я знаю, що не зашкодить, бо вона не Гаральда шукає. 237 00:23:00,629 --> 00:23:03,381 Я сказала тобі, що звільнила доньку. 238 00:23:04,216 --> 00:23:06,259 Але не сказала, куди вона пішла. 239 00:23:18,605 --> 00:23:22,400 Катло, ви кликали мене? Лейф повернувся? 240 00:23:22,484 --> 00:23:23,735 Ні. 241 00:23:26,988 --> 00:23:29,658 Що сталося? Де Альфґіфу? 242 00:23:31,243 --> 00:23:32,828 Вибачте, Фрейдіс. 243 00:23:41,086 --> 00:23:42,379 Катло, станьте за мною. 244 00:23:42,462 --> 00:23:43,630 Не можу. 245 00:23:43,713 --> 00:23:47,551 Якщо вам дороге життя вашої дитини, робіть, як кажу. 246 00:23:47,634 --> 00:23:49,261 Негайно станьте за мною! 247 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 Відпочивай, любове моя. 248 00:25:05,378 --> 00:25:07,088 Їдь до Вінчестера. 249 00:25:10,800 --> 00:25:15,347 Ти маєш бути поруч зі скарбницею, щоб утримати владу. 250 00:25:15,430 --> 00:25:17,265 Я не полишу тебе. 251 00:25:19,434 --> 00:25:22,479 Ти хоч колись слухалася моїх наказів? 252 00:25:25,690 --> 00:25:27,651 Знаєш, коли я закохався в тебе? 253 00:25:31,821 --> 00:25:33,281 На тому мосту. 254 00:25:35,367 --> 00:25:36,618 Пригадуєш? 255 00:25:40,789 --> 00:25:43,541 Ти намагалася не потрапляти на очі. 256 00:25:45,252 --> 00:25:46,962 Утішала Едмунда. 257 00:25:47,921 --> 00:25:53,593 Але коли він наказав лучникам убити мене… 258 00:25:54,803 --> 00:25:56,888 -Я зупинила його. -Так. 259 00:25:58,807 --> 00:26:00,767 Ти принесла мені… 260 00:26:04,062 --> 00:26:07,565 чимало радості, Еммо Норманська. 261 00:26:11,319 --> 00:26:13,071 А ти мені, 262 00:26:16,241 --> 00:26:19,244 мій імператоре Великої північної імперії. 263 00:26:47,856 --> 00:26:50,150 Я не готова до твоєї смерті. 264 00:26:56,906 --> 00:26:58,575 Лишайся зі мною надовше. 265 00:27:01,036 --> 00:27:02,078 Прошу. 266 00:27:34,194 --> 00:27:35,528 Король Свен помер. 267 00:27:36,446 --> 00:27:40,950 Король Вилобородий поклявся, що після його смерті 268 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 я стану королем Норвегії. 269 00:27:43,995 --> 00:27:46,956 І тепер усе, що лишилося, — ваше голосування. 270 00:27:47,040 --> 00:27:49,626 Чудова ідея, небоже. 271 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 Але спочатку 272 00:27:53,963 --> 00:27:58,259 я маю нагадати ярлам про обіцянку, яку вони дали значно раніше за вашу, 273 00:27:59,135 --> 00:28:02,639 щоб коронувати мене після смерті вашого батька. 274 00:28:03,598 --> 00:28:06,601 Ми не знали, що ви повернулися, принце Гаральде. 275 00:28:08,478 --> 00:28:09,604 Тепер знаєте. 276 00:28:12,107 --> 00:28:14,734 Принц Гаральд каже правду. 277 00:28:16,820 --> 00:28:21,908 Він є справжнім королем Норвегії. 278 00:28:23,201 --> 00:28:27,580 На жаль, Папа не визнає короля, що симпатизує язичникам. 279 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 Про що ви кажете? 280 00:28:30,041 --> 00:28:32,001 Симпатії до язичників? 281 00:28:37,048 --> 00:28:38,258 Що вона тут робить? 282 00:28:38,967 --> 00:28:40,093 Відьма! 283 00:28:41,219 --> 00:28:42,387 Думав, вона померла. 284 00:28:43,888 --> 00:28:44,931 Це ж та відьма! 285 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 Фрейдіс. 286 00:28:57,652 --> 00:28:58,903 Фрейдіс. 287 00:29:03,116 --> 00:29:04,576 Отже, скажи нам, Фрейдіс. 288 00:29:06,536 --> 00:29:07,746 Ти християнка? 289 00:29:08,955 --> 00:29:10,373 Ти знаєш відповідь. 290 00:29:10,457 --> 00:29:12,083 Я сприймаю це як «ні». 291 00:29:14,002 --> 00:29:18,798 Чи ти одна з язичників, яку кличуть Останньою донькою Уппсали? 292 00:29:21,050 --> 00:29:24,679 Хранителькою віри, ватажком язичників. 293 00:29:27,849 --> 00:29:29,058 Так. 294 00:29:29,142 --> 00:29:32,854 Чи маєш ти дитину від Гаральда Сіґурдссона? 295 00:29:38,485 --> 00:29:39,486 Маю. 296 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 Сина. Його звуть Гаральд. 297 00:29:44,783 --> 00:29:45,867 Сина-язичника! 298 00:29:51,080 --> 00:29:54,584 Якщо проголосуєте за Гаральда Сіґурдссона, 299 00:29:54,667 --> 00:29:57,337 то накличете гнів Святого Отця, 300 00:29:57,420 --> 00:29:59,756 і він покарає вас за ваше рішення. 301 00:30:02,300 --> 00:30:04,052 -Це Маґнус! -Гаральд. 302 00:30:04,886 --> 00:30:06,054 Я підтримую Маґнуса. 303 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 -Зберіться разом, люди. -Маґнус, так. 304 00:30:09,390 --> 00:30:11,935 Вестіане, кого підтримуєте ви? 305 00:30:12,018 --> 00:30:13,978 Сіґурдссон! Він — король Норвегії. 306 00:30:15,063 --> 00:30:16,898 Гаральд має право на трон. 307 00:30:17,899 --> 00:30:18,942 Я підтримую Гаральда! 308 00:30:20,068 --> 00:30:21,277 А ви? 309 00:30:22,487 --> 00:30:23,488 Отже… 310 00:30:26,491 --> 00:30:28,243 Ми прийняли рішення. 311 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 Ми вирішили, що ви, Гаральде Сіґурдссоне, 312 00:30:33,373 --> 00:30:35,875 отримуєте титул короля Норвегії. 313 00:30:37,001 --> 00:30:41,881 Але й ви, Маґнусе Олафссоне, теж маєте право. 314 00:30:41,965 --> 00:30:44,259 Тому ми вирішили, 315 00:30:44,342 --> 00:30:47,554 що ви правитимете разом. 316 00:30:53,893 --> 00:30:56,396 Що скажете ви обоє? 317 00:30:58,273 --> 00:30:59,399 Я розумію. 318 00:31:01,609 --> 00:31:03,611 І приймаю ваше рішення. 319 00:31:08,575 --> 00:31:11,119 Я теж приймаю ваше рішення. 320 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 Але за однієї умови. 321 00:31:13,621 --> 00:31:17,834 Що завтра на освяченні храму на честь мого батька, 322 00:31:17,917 --> 00:31:23,089 Гаральд пообіцяє, що Норвегія ніколи не повернеться на старі шляхи 323 00:31:24,924 --> 00:31:28,469 і погодиться спалити ту язичницьку відьму. 324 00:31:35,810 --> 00:31:39,522 Гаральде Сіґурдссоне. Що ви скажете? 325 00:31:46,404 --> 00:31:49,073 Я кажу, спалити її. 326 00:31:52,118 --> 00:31:53,828 Так, спалити її! 327 00:31:53,912 --> 00:31:55,204 Так! 328 00:31:55,914 --> 00:31:56,873 Відьма! 329 00:31:57,999 --> 00:31:59,000 Палай, язичнице! 330 00:32:00,960 --> 00:32:02,045 Ворушися! 331 00:32:02,754 --> 00:32:03,671 Готуйте багаття! 332 00:32:04,213 --> 00:32:05,214 Спалити її! 333 00:32:09,385 --> 00:32:10,303 Спалити її! 334 00:32:10,386 --> 00:32:11,220 Спалити відьму! 335 00:32:26,110 --> 00:32:28,488 Не підходь ближче, християнине. 336 00:32:28,571 --> 00:32:32,158 Бо клянуся моїми богами, я вб'ю тебе власними руками. 337 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Я й не сумніваюся в цьому. 338 00:32:37,914 --> 00:32:38,957 Лейфе. 339 00:32:45,463 --> 00:32:47,215 Я був у Йомсборзі, шукаючи тебе. 340 00:32:52,011 --> 00:32:53,221 Думав, ти померла. 341 00:32:56,599 --> 00:32:58,059 Тоді ти бачив, що зробив Маґнус. 342 00:33:00,103 --> 00:33:04,482 Так. А твій син, він тут? 343 00:33:05,316 --> 00:33:08,027 Ні. Він у Гренландії. 344 00:33:09,278 --> 00:33:10,655 Ти їздила додому? 345 00:33:10,738 --> 00:33:11,823 Не щоб лишитися. 346 00:33:13,491 --> 00:33:15,618 Ми мандрували на захід, щоб знайти новий дім. 347 00:33:15,702 --> 00:33:17,578 Той, про який ти мені розповідав. 348 00:33:18,705 --> 00:33:20,665 -Золотий край. -Так… 349 00:33:23,501 --> 00:33:25,878 але наш батько вкрав мої кораблі 350 00:33:25,962 --> 00:33:28,631 та вбив нашого капітана, щоб змусити лишитися. 351 00:33:29,340 --> 00:33:31,050 І забрав Гаральда. 352 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 Мені вдалося втекти… 353 00:33:35,638 --> 00:33:39,017 і я приїхала сюди, щоб знайти нового капітана й забрати своїх людей. 354 00:33:40,685 --> 00:33:41,728 Ну, ти знайшла. 355 00:33:45,898 --> 00:33:48,151 І якщо ми хочемо знайти тобі новий дім, 356 00:33:50,403 --> 00:33:53,531 ти маєш уважно слухати те, що я тобі скажу. 357 00:34:04,792 --> 00:34:06,044 Ви не змогли звільнити її? 358 00:34:06,627 --> 00:34:10,757 Єдиний шанс врятувати її — завтра, коли вони планують спалити її. 359 00:34:12,675 --> 00:34:14,302 Але мені знадобиться ваша допомога. 360 00:34:14,385 --> 00:34:17,263 Будь ласка. Я не можу допомогти вам. 361 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 Ні, можете. 362 00:34:20,475 --> 00:34:21,893 І допоможете. 363 00:34:24,312 --> 00:34:26,856 Потрібно якомога більше такої олії. 364 00:34:28,107 --> 00:34:28,941 Нащо? 365 00:34:32,612 --> 00:34:34,739 Щоб зробити те, що я поклявся не робити. 366 00:34:36,074 --> 00:34:38,284 СТАРИЙ КАФЕДРАЛЬНИЙ СОБОР 367 00:34:38,367 --> 00:34:41,412 ВІНЧЕСТЕР 368 00:35:53,568 --> 00:35:54,735 Міледі? 369 00:37:12,772 --> 00:37:14,398 Гаральде Сіґурдссоне. 370 00:37:18,611 --> 00:37:20,363 Маґнусе Олафссоне. 371 00:37:23,783 --> 00:37:25,117 В ім'я Святої Трійці, 372 00:37:25,201 --> 00:37:27,370 ви маєте пообіцяти три речі нашому народу. 373 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 Зберігати мир між християнами, 374 00:37:29,997 --> 00:37:33,793 забороняти грабунки й неправедні речі, правити справедливо. 375 00:37:33,876 --> 00:37:35,962 Чи клянетеся ви в цьому? 376 00:37:36,045 --> 00:37:37,213 Так. 377 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 Так. 378 00:37:39,257 --> 00:37:41,259 Король Гаральд! 379 00:37:42,510 --> 00:37:43,886 Король Маґнус! 380 00:37:50,601 --> 00:37:52,687 І щоб дотриматися нашої клятви, 381 00:37:53,896 --> 00:37:56,857 настав час виправити велику несправедливість. 382 00:37:57,858 --> 00:37:59,777 -Відьма! -Ось та язичниця! 383 00:38:02,280 --> 00:38:05,366 Відправте її до пекла! Відправте цю відьму до пекла! 384 00:38:20,464 --> 00:38:22,174 Язичниця має вмерти! 385 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 Спалити її! 386 00:38:29,098 --> 00:38:30,474 Убити відьму! 387 00:38:46,574 --> 00:38:47,992 Фрейдіс Еріксдоттер, 388 00:38:48,075 --> 00:38:51,454 вас визнано винною у вбивстві канонізованого Олафа Гаральдссона. 389 00:38:55,374 --> 00:38:59,503 Я лише захищала свою стару віру. 390 00:39:00,379 --> 00:39:03,090 Віру, яку ви всі колись вважали священною. 391 00:39:03,174 --> 00:39:04,216 -Маячня! -Єресь! 392 00:39:04,300 --> 00:39:08,512 Я вимагаю двобою зі своїми обвинувачами, хай боги вирішать, хто має померти. 393 00:39:08,596 --> 00:39:11,432 Лише один справжній Бог може вершити правосуддя. 394 00:39:11,515 --> 00:39:15,811 Ні. Наші вікінгські боги контролюють нашу долю. 395 00:39:15,895 --> 00:39:20,441 Нас не зворушать твої заклики до міфів і фальшивих ідолів. 396 00:39:21,609 --> 00:39:22,860 Починайте. 397 00:39:25,654 --> 00:39:27,865 Я закликаю своїх богів на ці збори! 398 00:39:35,581 --> 00:39:36,707 Усемогутні боги… 399 00:39:41,003 --> 00:39:42,380 Почуйте мене зараз. 400 00:39:43,214 --> 00:39:46,425 Повстаньте й захистіть нас від цієї єресі! 401 00:39:48,761 --> 00:39:49,845 Вона відьма! 402 00:39:51,972 --> 00:39:56,894 Явіть свій гнів, хай ці стіни почервоніють від крові! 403 00:39:57,770 --> 00:39:58,854 Боги повернулися! 404 00:40:02,942 --> 00:40:07,947 Швидше цей світ паде, ніж наші старі боги прогнуться! 405 00:40:08,030 --> 00:40:10,449 Вона прикликала старих богів назад до Каттеґата. 406 00:40:14,995 --> 00:40:18,707 Маґнусе, боги прийшли по тебе! 407 00:40:21,544 --> 00:40:23,421 Вони вб'ють нас усіх! 408 00:40:26,465 --> 00:40:27,967 Не бійтеся цієї відьми! 409 00:40:28,551 --> 00:40:31,804 Це трюк. Її накази не мають сили тут. 410 00:40:52,992 --> 00:40:54,535 Що таке, Маґнусе? 411 00:40:55,953 --> 00:40:56,996 Виглядаєш стурбованим. 412 00:41:00,207 --> 00:41:03,544 Чого ви чекаєте? Запалюйте! 413 00:41:17,391 --> 00:41:18,392 -Маґнусе! -Ні! 414 00:41:18,476 --> 00:41:21,479 Що? Що це? 415 00:42:01,519 --> 00:42:04,813 На вашу честь. Дякую, Ваша Високосте. 416 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 Едвард. Аґнаре. 417 00:42:17,451 --> 00:42:19,787 Ярли, певно, повідомляють, що Едвард удома. 418 00:42:20,412 --> 00:42:21,789 Треба скликати вітан. 419 00:42:51,485 --> 00:42:54,947 Королево Еммо, я такий радий бачити вас знову. 420 00:42:56,282 --> 00:42:57,324 Що це таке? 421 00:42:58,492 --> 00:42:59,451 Де Едвард? 422 00:42:59,535 --> 00:43:02,121 У Нормандії. Припускаю. 423 00:43:02,830 --> 00:43:04,957 Боюся, він не отримав вашого повідомлення. 424 00:43:06,083 --> 00:43:09,378 Ходімо, Ваша Високосте. Треба підготуватися як слід до вітану. 425 00:43:09,461 --> 00:43:10,754 І вашої коронації. 426 00:43:24,685 --> 00:43:26,270 -Міледі. -Ваша Високосте. 427 00:43:29,106 --> 00:43:30,065 Міледі. 428 00:43:46,457 --> 00:43:48,459 Це добре, що ви тут, мій принце. 429 00:43:49,168 --> 00:43:51,337 Англії потрібна стабільність. 430 00:43:52,588 --> 00:43:54,006 І сильна рука. 431 00:43:54,965 --> 00:43:57,092 Правда ж, міледі? 432 00:43:57,176 --> 00:43:58,177 Правда. 433 00:44:02,890 --> 00:44:04,850 Сильна рука. Так. 434 00:44:21,992 --> 00:44:25,037 Ярле Ґодвіне, я хотіла б поговорити з пасинком наодинці. 435 00:44:28,290 --> 00:44:30,125 Боюся, це зараз не на часі. 436 00:44:32,544 --> 00:44:33,629 Не згодна з вами. 437 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 Зараз просто ідеальний час. 438 00:44:41,095 --> 00:44:44,139 Ще так багато треба спланувати. 439 00:44:50,354 --> 00:44:51,897 Тоді йдіть і плануйте, Ґодвіне. 440 00:44:55,192 --> 00:44:56,693 Я хочу поговорити з королевою. 441 00:45:18,173 --> 00:45:19,091 Погляньте! 442 00:45:22,261 --> 00:45:23,429 Гаральде. 443 00:45:24,680 --> 00:45:25,764 Гаральде! 444 00:45:30,811 --> 00:45:32,771 Стіґу, прокиньтеся! 445 00:45:32,855 --> 00:45:34,106 Це Гаральд. 446 00:46:04,511 --> 00:46:05,846 Нащо ти зробив це? 447 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 Що? Врятував твоє життя? 448 00:46:08,974 --> 00:46:11,018 Не дав убити Маґнуса! 449 00:46:11,602 --> 00:46:13,061 Бо я не міг дозволити цього. 450 00:46:16,106 --> 00:46:18,525 Не міг? Бо тобі королем кортить бути? 451 00:46:18,609 --> 00:46:20,110 Бо я і є король! 452 00:46:21,904 --> 00:46:25,782 Ти не можеш правити разом із убивцею моїх людей! 453 00:46:25,866 --> 00:46:28,035 -Він має померти! -Знаю, ти хочеш помсти. 454 00:46:28,118 --> 00:46:29,745 Справа не в помсті! 455 00:46:29,828 --> 00:46:30,871 Справа в правосудді! 456 00:46:30,954 --> 00:46:33,081 А я дав клятву, якої мушу дотримуватися. 457 00:46:33,165 --> 00:46:34,291 Ясно. 458 00:46:34,374 --> 00:46:36,502 -Поклявся їм. -Ні, мені! 459 00:46:36,585 --> 00:46:37,836 Собі! 460 00:46:38,712 --> 00:46:40,964 Не втрачати дещо, що важливе для мене. 461 00:46:44,468 --> 00:46:48,305 Ну, принаймні ти нарешті отримав те, що завжди хотів. 462 00:46:48,847 --> 00:46:49,806 Твою долю. 463 00:46:50,641 --> 00:46:52,518 Сподіваюсь, воно того варте. 464 00:47:11,411 --> 00:47:15,958 Я міг би сказати про тебе те саме, Хранителько віри. 465 00:47:28,387 --> 00:47:29,638 Це важко. 466 00:47:31,598 --> 00:47:33,100 Тоді ми знову там же. 467 00:47:34,893 --> 00:47:36,728 Але як і при нашій першій зустрічі, 468 00:47:37,604 --> 00:47:39,606 ти натрапила на дещо більше, ніж очікувала. 469 00:47:55,455 --> 00:47:58,125 Частина моїх кораблів супроводить тебе з Каттеґата. 470 00:47:58,750 --> 00:48:00,794 Супроводить? Ні. Я ще не закінчила тут. 471 00:48:00,877 --> 00:48:02,129 Ні, закінчила. 472 00:48:03,005 --> 00:48:04,798 Ти дуже вперта, Фрейдіс. 473 00:48:04,881 --> 00:48:07,759 Але Маґнус — це моя проблема, не твоя. 474 00:48:08,677 --> 00:48:09,678 Повір мені. 475 00:48:21,898 --> 00:48:23,483 Я завантажив твій човен припасами. 476 00:48:24,693 --> 00:48:27,195 Мої люди можуть супроводити тебе до Ісландії. 477 00:48:28,488 --> 00:48:29,406 Не варто. 478 00:48:32,701 --> 00:48:33,869 Лейфе Везучий. 479 00:48:34,870 --> 00:48:36,371 Знайди ще одне диво. 480 00:48:37,497 --> 00:48:38,957 Хай щастить, друже. 481 00:48:59,811 --> 00:49:03,148 Розкажи про нашого сина. Гаральда. 482 00:49:07,277 --> 00:49:10,489 Він хоробрий. І сильний. 483 00:49:13,200 --> 00:49:14,951 І він дбає про людей. 484 00:49:16,370 --> 00:49:19,665 Коли вони бачать його посмішку, то відчувають, що все можливо. 485 00:49:20,957 --> 00:49:22,334 Як і його батько. 486 00:49:26,713 --> 00:49:28,757 Що ти розказала йому про мене? 487 00:49:30,592 --> 00:49:32,094 Що ти гарний чоловік. 488 00:49:34,054 --> 00:49:36,723 Чесний. Справедливий. 489 00:49:39,017 --> 00:49:40,977 І тоді, 490 00:49:41,645 --> 00:49:42,729 дуже давно, 491 00:49:44,815 --> 00:49:46,024 я кохала тебе. 492 00:49:50,696 --> 00:49:52,614 Я більше не той чоловік, Фрейдіс. 493 00:49:54,324 --> 00:49:56,034 Я отримав важкий урок. 494 00:49:56,118 --> 00:49:58,328 Я не можу виправити все словами. 495 00:50:01,039 --> 00:50:03,166 І я втратив ту посмішку, яку ти пам'ятаєш. 496 00:50:08,296 --> 00:50:10,257 Я знаю, де твоя посмішка, Гаральде. 497 00:50:11,800 --> 00:50:13,844 Бо я бачу її щодня. 498 00:50:15,762 --> 00:50:18,140 Якщо хочеш знову віднайти її, 499 00:50:20,600 --> 00:50:22,978 усе, що треба, — зустрітися з нашим сином. 500 00:50:26,481 --> 00:50:27,774 Колись. 501 00:50:29,484 --> 00:50:30,861 Не барися надто довго. 502 00:51:21,077 --> 00:51:22,204 Опустити весла! 503 00:51:26,500 --> 00:51:30,420 Папа не зрадіє королю, який звільнив убивцю святого. 504 00:51:30,504 --> 00:51:32,297 Тоді пропоную не казати цього йому. 505 00:51:32,380 --> 00:51:34,925 Ми з ярлами говорили про те, як найкраще 506 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 вшанувати нашу угоду, дядьку. 507 00:51:37,052 --> 00:51:39,763 Не хвилюйся. Я вже знаю рішення. 508 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 Закувати його. 509 00:51:47,562 --> 00:51:49,022 Киньте його до камери. 510 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 Це єдине королівство, якого ти вартий. 511 00:51:52,234 --> 00:51:53,610 Ти не можеш вчинити так! 512 00:51:55,570 --> 00:51:56,947 Я — король! 513 00:51:57,823 --> 00:51:59,825 Ні! Ярли! 514 00:52:00,492 --> 00:52:01,493 Зупиніть його! 515 00:52:02,953 --> 00:52:04,663 Це нечувано! 516 00:52:05,330 --> 00:52:07,123 Таке моє веління! 517 00:52:08,124 --> 00:52:09,668 Перше з багатьох. 518 00:52:11,253 --> 00:52:13,713 І якщо комусь із вас не подобається це, 519 00:52:13,797 --> 00:52:16,091 тоді ви залюбки можете приєднатися до нього. 520 00:52:19,177 --> 00:52:24,683 Віднині я зроблю це королівство наймогутнішим у світі. 521 00:52:25,725 --> 00:52:29,396 І хай спробує хтось із вікінгів кинути виклик мені. 522 00:52:37,696 --> 00:52:41,199 Бо я — король Норвегії. 523 00:52:45,287 --> 00:52:49,207 Я — Гаральд Суворий! 524 00:52:50,792 --> 00:52:54,296 Суворий! 525 00:53:37,464 --> 00:53:39,382 НА ОСНОВІ СЕРІАЛУ «ВІКІНГИ» ЗА МАЙКЛОМ ГЕРСТОМ 526 00:55:24,487 --> 00:55:29,492 Переклад субтитрів: Віталій Данмер