1 00:00:06,464 --> 00:00:07,882 NA UY 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,218 BẮC KATTEGAT 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,899 Bọn tôi sống đơn giản. 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,610 Chẳng có gì để cướp đâu. 5 00:00:28,570 --> 00:00:29,821 Ta không đến cướp bóc. 6 00:00:31,364 --> 00:00:32,782 Ta đang tìm một người. 7 00:00:33,783 --> 00:00:34,993 Magnus Olafsson. 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,455 Nghe nói hắn ở phía Bắc 9 00:00:38,538 --> 00:00:41,207 và quân của hắn đã qua đây khi tới Stromsfoss. 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,504 - Cách đây bao xa? - Không xa đâu. 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 Bọn tôi chặt gỗ này cho buổi họp mặt đó. 12 00:01:00,185 --> 00:01:01,144 Đứng lại. 13 00:02:17,887 --> 00:02:19,347 Ngươi đã giết em gái ta. 14 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 Có chuyện gì vậy? 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,812 Leif! Dừng tay! 16 00:02:27,063 --> 00:02:28,064 Là tôi đây. 17 00:02:36,739 --> 00:02:39,701 HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 18 00:02:48,668 --> 00:02:49,919 Vậy đây là quân đội 19 00:02:50,003 --> 00:02:52,630 cậu lập ra nhờ bao công chiến đấu của chúng ta. 20 00:02:52,714 --> 00:02:56,050 Một phần. Làm nên định mệnh đâu có rẻ. 21 00:02:59,470 --> 00:03:01,014 Sao anh biết về Freydis? 22 00:03:02,140 --> 00:03:05,977 Một giám mục đi cùng Magnus nói với tôi là hắn đã đầu độc Jomsborg. 23 00:03:06,978 --> 00:03:10,815 Một số dân của nó đã trốn thoát, nó không đi cùng bọn họ. 24 00:03:19,991 --> 00:03:21,117 Vậy là anh đã tới đó? 25 00:03:22,118 --> 00:03:23,328 Trên đường tới phía Bắc, 26 00:03:23,912 --> 00:03:26,873 tôi thấy đền thờ họ dựng cho nó. 27 00:03:29,417 --> 00:03:30,418 Không còn gì nữa. 28 00:03:32,170 --> 00:03:34,547 Không có thông tin về con trai tôi? 29 00:03:36,382 --> 00:03:37,216 Không. 30 00:03:40,553 --> 00:03:42,555 Định mệnh của cô ấy là tới đó. 31 00:03:44,474 --> 00:03:46,351 Mong cô ấy đã tìm thấy thứ cần tìm. 32 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 Harald. 33 00:03:50,521 --> 00:03:54,067 Nếu Magnus giết em gái tôi, tôi sẽ giết hắn. 34 00:03:55,151 --> 00:03:56,569 Tôi gặp nó trước thì không. 35 00:03:59,948 --> 00:04:00,865 Harald. 36 00:04:04,702 --> 00:04:05,662 Thủ lĩnh Nori. 37 00:04:07,455 --> 00:04:09,040 - Mừng về nhà. - Vestian. 38 00:04:11,668 --> 00:04:14,212 Người Greenland, hân hạnh gặp lại. 39 00:04:14,295 --> 00:04:15,672 Hân hạnh gặp hai người. 40 00:04:16,965 --> 00:04:18,424 Ta biết anh sẽ trở lại. 41 00:04:18,508 --> 00:04:22,470 Ta mang quân để chiến đấu và của cải cho các đồng minh. 42 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 Ta sẵn sàng lên ngôi. 43 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 Chắc không đơn giản như anh dự tính ban đầu. 44 00:04:30,812 --> 00:04:35,149 Magnus đã thỏa thuận với nhiều Thủ lĩnh để ủng hộ hắn khi Svein chết. 45 00:04:35,233 --> 00:04:37,443 Hắn có quyền lực của Giáo hội. 46 00:04:38,236 --> 00:04:43,157 Giáo hoàng đe dọa sẽ tuyệt thông với bất kỳ ai chống lại hắn. 47 00:04:44,117 --> 00:04:45,493 Kể cả anh. 48 00:04:47,578 --> 00:04:48,871 Ông đứng về phía nào? 49 00:04:48,955 --> 00:04:50,999 Ta coi Olaf như anh em. 50 00:04:51,082 --> 00:04:55,503 Nhưng con trai ông ấy chỉ là Viking hão. 51 00:04:58,840 --> 00:05:00,758 Bọn ta xin trung thành với anh. 52 00:05:01,968 --> 00:05:03,261 Nghe vậy ta rất mừng. 53 00:05:03,344 --> 00:05:05,054 Ông biết Magnus ở đâu chứ? 54 00:05:05,972 --> 00:05:09,183 Không, nhưng hắn đã triệu tập các Thủ lĩnh về Kattegat. 55 00:05:11,352 --> 00:05:13,146 Vậy thì chúng ta sẽ tới đó. 56 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 Cảm ơn. 57 00:06:13,247 --> 00:06:15,833 Chúa ơi! Freydis! 58 00:06:18,336 --> 00:06:19,712 Hoàng hậu Aelfgifu. 59 00:06:19,796 --> 00:06:21,547 Nghe nói cô chết rồi cơ. 60 00:06:21,631 --> 00:06:24,008 Magnus kể là có đại dịch ở Jomsborg. 61 00:06:24,092 --> 00:06:25,468 Hắn đang ở Kattegat à? 62 00:06:25,551 --> 00:06:28,971 Không, hắn đang cố thuyết phục các Thủ lĩnh chống lại Svein. 63 00:06:29,055 --> 00:06:30,765 Con ta đang săn đuổi hắn. 64 00:06:32,225 --> 00:06:35,645 Đây là con dâu ta, Katla. 65 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 Vợ của Svein? 66 00:06:38,856 --> 00:06:40,108 Chúc mừng cô, Katla. 67 00:06:40,691 --> 00:06:42,068 Cô sắp sinh rồi. 68 00:06:42,151 --> 00:06:43,444 Cảm ơn cô, Freydis. 69 00:06:43,528 --> 00:06:46,656 Ta đã nghe nhiều về cô và con trai cô với Hoàng tử Harald. 70 00:06:47,323 --> 00:06:48,699 Câu chuyện lãng mạn. 71 00:06:49,492 --> 00:06:50,743 Đã lâu lắm rồi. 72 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 Nhiều thứ đã thay đổi. 73 00:06:53,538 --> 00:06:54,747 Con trai cô thế nào? 74 00:06:54,831 --> 00:06:56,332 Nó khỏe, đang ở Greenland. 75 00:06:57,208 --> 00:07:00,378 Magnus buộc tôi phải tìm quê hương mới cho dân tôi. 76 00:07:00,461 --> 00:07:02,421 Bọn tôi đi tới được Greenland. 77 00:07:03,422 --> 00:07:06,217 Nhưng tôi cần tàu và thuyền trưởng để đi xa hơn nữa. 78 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 Tàu và thuyền trưởng? 79 00:07:09,971 --> 00:07:13,975 Vậy chúng ta có tin mừng cho cô đây. 80 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 Là của Leif à? 81 00:07:32,493 --> 00:07:33,870 Canute tặng nó cho anh ấy 82 00:07:34,454 --> 00:07:36,247 để khám phá những miền đất mới. 83 00:07:37,039 --> 00:07:39,667 Miền đất mới? Giờ anh ấy ở đâu? 84 00:07:39,750 --> 00:07:43,337 Khi nghe cô bị đầu độc, anh ấy đã đi tìm Magnus để giết hắn. 85 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 Tôi phải tìm anh ấy. 86 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Anh ấy ở đâu đó phía Bắc. 87 00:07:48,468 --> 00:07:51,304 Cô nên ở đây chờ anh ấy 88 00:07:51,387 --> 00:07:54,140 để nhỡ anh ấy có quay lại. 89 00:07:59,520 --> 00:08:00,730 Các Bá tước. 90 00:08:02,440 --> 00:08:04,984 Trong những năm ta trị vì, 91 00:08:06,027 --> 00:08:09,697 ta đã mang lại cho các ngài sự ổn định. 92 00:08:11,532 --> 00:08:12,575 Sự quan phòng. 93 00:08:14,494 --> 00:08:15,828 Kể cả trước khi chết, 94 00:08:16,579 --> 00:08:18,372 ta cũng chuẩn bị cho điều đó. 95 00:08:19,540 --> 00:08:25,838 Vì thế, ta hạ lệnh khi ta qua đời, 96 00:08:26,631 --> 00:08:30,927 thê tử của ta, Hoàng hậu Emma, 97 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 sẽ lên ngôi trị vì. 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,396 Các ngài nói sao? 99 00:08:47,443 --> 00:08:48,528 Bệ hạ. 100 00:08:50,321 --> 00:08:53,491 Sussex xin nghe theo sắc phong của ngài. 101 00:08:54,408 --> 00:08:58,037 Đông Anglia xin tuân theo sắc phong của ngài. 102 00:08:58,120 --> 00:08:59,830 - Kent cũng vậy. - Cả Wiltshire. 103 00:08:59,914 --> 00:09:01,290 Cả Mercia. 104 00:09:01,374 --> 00:09:03,626 - Wimbledon chấp thuận. - York nữa, Bệ hạ. 105 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 Wessex xin tuân lệnh. 106 00:09:13,553 --> 00:09:14,637 Tất cả nhất trí. 107 00:09:34,448 --> 00:09:35,449 Bệ hạ gọi thần ạ. 108 00:09:48,671 --> 00:09:50,256 Đừng làm ngài ấy kiệt sức. 109 00:10:10,276 --> 00:10:11,277 Bá tước Godwin. 110 00:10:14,238 --> 00:10:18,159 Ngươi vẫn luôn là cố vấn thân cận của ta. 111 00:10:18,868 --> 00:10:20,244 Ngài là vị vua hào phóng. 112 00:10:22,622 --> 00:10:23,456 Bạn của thần. 113 00:10:24,040 --> 00:10:26,542 Ta biết ơn sự phụng sự của ngươi. 114 00:10:28,252 --> 00:10:30,838 Nhưng ngay từ đầu ta đã biết, 115 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 ngươi thực sự phụng sự ai. 116 00:10:39,930 --> 00:10:43,017 Vậy nên ta mới sắp xếp hôn nhân giữa ngươi và Gytha. 117 00:10:45,436 --> 00:10:47,647 Để ngươi thành người nhà. 118 00:10:49,440 --> 00:10:51,692 Biến đây thành gia đình ngươi, 119 00:10:52,985 --> 00:10:57,573 để có khả năng một ngày nào đó, 120 00:10:58,407 --> 00:11:02,453 các con ngươi có thể trị vì nước Anh. 121 00:11:14,173 --> 00:11:16,050 Nếu đó là kế hoạch của Bệ hạ, 122 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 thì ngài đúng là bậc thầy. 123 00:11:22,223 --> 00:11:23,641 Nhưng ngày đó, 124 00:11:25,267 --> 00:11:26,769 nếu có tới, 125 00:11:27,937 --> 00:11:30,106 thì cũng còn xa lắm. 126 00:11:30,189 --> 00:11:35,861 Nếu ngươi còn mong thấy được ngày đó, 127 00:11:39,407 --> 00:11:44,120 thì lúc này ngươi phải ủng hộ Emma. 128 00:11:47,832 --> 00:11:52,545 Gia đình ngươi phụ thuộc vào đó. 129 00:11:55,631 --> 00:11:57,049 Ngươi hiểu chứ? 130 00:12:01,220 --> 00:12:02,388 Thần hiểu, thưa Bệ hạ. 131 00:12:11,647 --> 00:12:14,233 Tạm biệt Bệ hạ. 132 00:12:37,631 --> 00:12:39,091 Người phải triệu Edward. 133 00:12:41,218 --> 00:12:44,722 Tại sao? Ngài ấy quyết rồi mà. 134 00:12:44,805 --> 00:12:46,682 Với tất cả lòng kính trọng, 135 00:12:47,850 --> 00:12:50,811 vì yêu người mà Bệ hạ không nhìn ra tình hình thực tế. 136 00:12:51,979 --> 00:12:55,649 Khi ngài qua đời, dù đã thề nguyền, các Bá tước sẽ trở mặt 137 00:12:55,733 --> 00:12:57,985 và nước Anh sẽ lâm vào nội chiến. 138 00:12:58,068 --> 00:13:00,571 Anh trai người sẽ dùng cớ đó để tấn công, 139 00:13:00,654 --> 00:13:02,531 cũng như Na Uy, Đan Mạch, 140 00:13:03,324 --> 00:13:09,330 và mọi thứ chồng người tạo dựng nên sẽ bị hủy hoại. 141 00:13:11,540 --> 00:13:14,668 Edward sẽ được giới quý tộc ủng hộ 142 00:13:14,752 --> 00:13:17,463 và thần sẽ đảm bảo họ sẽ ủng hộ người nhiếp chính. 143 00:13:19,840 --> 00:13:20,883 Người đồng ý chứ? 144 00:13:22,718 --> 00:13:23,552 Ta đồng ý. 145 00:13:26,805 --> 00:13:28,933 Nhưng không cần triệu Edward đâu. 146 00:13:32,353 --> 00:13:33,354 Ta đã triệu rồi. 147 00:13:47,451 --> 00:13:48,536 Đức vua Svein. 148 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 Đã thấy hắn, thưa Bệ hạ. 149 00:13:51,747 --> 00:13:52,998 Trại của hắn ở gần đây. 150 00:13:53,082 --> 00:13:54,416 Có ai cùng hắn? 151 00:13:54,500 --> 00:13:55,709 Hắn ở một mình. 152 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 Chặn đường thoát của hắn. 153 00:14:09,098 --> 00:14:10,349 Ta muốn hắn chết. 154 00:14:34,248 --> 00:14:35,749 Magnus Olafsson. 155 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 Ta biết ngươi âm mưu cướp ngôi vua Na Uy của ta. 156 00:14:41,297 --> 00:14:44,800 Ngươi đã vi phạm lời thề giữa vua Forkbeard và phụ thân ngươi, 157 00:14:44,884 --> 00:14:47,678 vì thế, phải chịu tội chết. 158 00:14:47,761 --> 00:14:49,597 Ta đã ở đó, Svein. 159 00:14:49,680 --> 00:14:52,975 Forkbeard bắt cha ta đón ta trong nhục nhã. 160 00:14:53,058 --> 00:14:56,103 Như thế này, trần như nhộng, che thân bằng giẻ rách. 161 00:14:56,186 --> 00:14:57,396 Đó là lời thề. 162 00:14:57,479 --> 00:14:58,939 Đó là sự nhạo báng. 163 00:15:02,985 --> 00:15:05,905 Trong khi ngươi được cha ta dìu dắt, 164 00:15:05,988 --> 00:15:09,366 thì ta bị đưa từ nhà này sang nhà khác ở Đan Mạch và Anh. 165 00:15:09,450 --> 00:15:11,118 Ta chẳng có gia đình. 166 00:15:14,622 --> 00:15:17,374 Nên ta đã có thời gian suy nghĩ, tính kế. 167 00:15:17,458 --> 00:15:18,500 Kế gì chứ? 168 00:15:20,336 --> 00:15:23,839 Gặp các Thủ lĩnh và cướp ngôi của ta sao? 169 00:15:23,923 --> 00:15:26,926 Ta đâu có lên đây để gặp các Thủ lĩnh, Svein? 170 00:15:27,009 --> 00:15:28,469 Ta lên đây để giết ngươi. 171 00:15:31,847 --> 00:15:32,848 Các ngươi làm gì vậy? 172 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 Ta là vua đây! 173 00:15:37,144 --> 00:15:40,898 Ngươi là cựu vương rồi. Ta mới là tân vương. 174 00:15:53,035 --> 00:15:56,455 Nếu ngươi lo về mẹ ngươi hay cô vợ xinh đẹp thì xin đừng. 175 00:15:57,373 --> 00:15:59,917 Ta sẽ chăm lo cho bọn họ khi quay về Kattegat. 176 00:16:16,642 --> 00:16:19,228 Thưa ngài. Có một vấn đề. 177 00:16:20,980 --> 00:16:24,525 Hoàng tử Harald đã trở về và đang trên đường tới Kattegat. 178 00:16:29,238 --> 00:16:31,115 Anh về Na Uy làm gì? 179 00:16:32,032 --> 00:16:33,659 Tôi đi tìm tàu. 180 00:16:34,368 --> 00:16:37,246 Tôi muốn tìm một miền đất từng nhìn thấy hồi nhỏ. 181 00:16:37,871 --> 00:16:43,002 Khi ở Kattegat, tôi gặp Canute, ông ấy đã tặng tàu cho tôi. 182 00:16:43,919 --> 00:16:45,170 Canute ở Kattegat sao? 183 00:16:46,255 --> 00:16:47,715 Ông ấy sắp chết rồi. 184 00:16:48,465 --> 00:16:52,011 Đưa các con trai tới đó để quyết định ai sẽ kế vị vua nước Anh. 185 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 Vậy ông ta chọn ai? 186 00:16:55,639 --> 00:16:56,557 Chẳng ai cả. 187 00:16:58,642 --> 00:17:00,144 Ông ấy chọn Hoàng hậu Emma. 188 00:17:11,530 --> 00:17:14,658 Tôi ngạc nhiên khi Kaysan không cùng cậu về Na Uy đấy. 189 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 Cậu ấy đâu có lựa chọn. 190 00:17:18,370 --> 00:17:19,705 Kaysan chết rồi. 191 00:17:20,581 --> 00:17:22,332 Cả Dorn và Batu nữa. 192 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 Sao có thể? 193 00:17:27,546 --> 00:17:28,839 Quan trọng gì? 194 00:17:30,132 --> 00:17:31,091 Quan trọng đấy. 195 00:17:32,760 --> 00:17:34,678 Tôi cảm thấy cậu đã cứng rắn hơn. 196 00:17:38,682 --> 00:17:41,685 Không còn nhận ra Harald Sigurdsson tôi từng biết nữa. 197 00:17:42,311 --> 00:17:44,271 Bởi anh ta đâu còn tồn tại. 198 00:17:45,981 --> 00:17:47,858 Hồi ở Constantinople anh đã đúng. 199 00:17:49,234 --> 00:17:54,531 Tôi đã quên mất vận mệnh của mình, nhưng giờ sẽ không quên đâu. 200 00:17:55,949 --> 00:17:59,870 Harald Sigurdsson anh biết đã chết rồi. 201 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 - Lấy ngựa cho ta. - Dạ. 202 00:18:35,531 --> 00:18:36,824 Lạy Chúa, 203 00:18:38,283 --> 00:18:39,535 không thể nào. 204 00:18:43,122 --> 00:18:44,957 Nói xem. Có tin gì? 205 00:18:45,040 --> 00:18:47,042 E là không phải tin tốt. 206 00:18:49,670 --> 00:18:53,966 Na Uy đã có vua mới, nghĩa là con trai bà đã chết. 207 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 Tất cả, biến đi! 208 00:19:00,681 --> 00:19:01,765 Bắt hắn. 209 00:19:13,235 --> 00:19:15,237 Hộ vệ của vua chỉ tuân lệnh vua. 210 00:19:19,533 --> 00:19:23,245 Ta là Hoàng hậu của đất nước này đã bảy năm rồi. 211 00:19:24,788 --> 00:19:29,918 Ngươi sẽ thấy giành ngôi báu này thì dễ chứ giữ được khó lắm. 212 00:19:30,002 --> 00:19:31,628 Ta mong là không phải. 213 00:19:32,337 --> 00:19:35,924 Để giành ngôi báu này, ta đã nhẫn nại hơn bản tính ta rất nhiều. 214 00:19:41,221 --> 00:19:46,226 Sẽ tới lúc một chiến binh Viking thực thụ sẽ gặp ngươi, 215 00:19:47,144 --> 00:19:48,520 và ngươi sẽ hiểu ra 216 00:19:48,604 --> 00:19:54,610 đất nước ngươi thèm muốn này tàn bạo đến mức nào. 217 00:20:08,832 --> 00:20:11,835 Xin hãy tha cho tôi. 218 00:20:14,922 --> 00:20:16,506 Ta e là không được. 219 00:20:17,841 --> 00:20:21,511 Đứa con trong bụng ngươi sẽ đe dọa ngôi báu của ta. 220 00:20:23,138 --> 00:20:24,848 Ta phải loại bỏ mọi nguy cơ, 221 00:20:24,932 --> 00:20:27,559 dù lớn hay nhỏ. 222 00:20:28,352 --> 00:20:31,355 Ta biết một thứ! Một người ngươi muốn. 223 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 Freydis. 224 00:21:35,585 --> 00:21:37,796 Harald! 225 00:22:05,782 --> 00:22:09,202 Vợ này. Chúng ta cần nói chuyện. 226 00:22:16,376 --> 00:22:19,296 Ta tha thứ cho bà vì đã thả Freydis. 227 00:22:24,885 --> 00:22:27,596 Còn tôi không tha thứ cho ông vì đã nhốt nó lại. 228 00:22:28,555 --> 00:22:31,558 Cũng không tha thứ vì ông đã đưa cháu trai tôi đi. 229 00:22:31,641 --> 00:22:34,061 Nào, bà biết ta sẽ không hại nó mà. 230 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 Nó đang phiêu lưu cùng dân Kalaallit. 231 00:22:37,397 --> 00:22:40,984 Stígr và Freydis có khi đã đuổi kịp bọn họ. 232 00:22:42,360 --> 00:22:43,945 Còn Lang? 233 00:22:44,696 --> 00:22:47,324 Tôi biết ông cử cậu ta đuổi theo họ. 234 00:22:48,784 --> 00:22:54,539 Ta không biết cậu ta sẽ làm gì Stígr nhưng cậu ta không hại Freydis đâu. 235 00:22:55,207 --> 00:22:58,543 Tôi biết là không vì con bé không đi tìm Harald. 236 00:23:00,629 --> 00:23:03,381 Tôi đã nói với ông là tôi thả con gái mình ra. 237 00:23:04,216 --> 00:23:06,259 Nhưng tôi không kể là nó đi đâu. 238 00:23:18,605 --> 00:23:22,400 Katla, cô gọi tôi à? Leif về rồi sao? 239 00:23:22,484 --> 00:23:23,735 Không. 240 00:23:26,988 --> 00:23:29,658 Chuyện gì vậy? Aelfgifu đâu? 241 00:23:31,243 --> 00:23:32,828 Tôi xin lỗi, Freydis. 242 00:23:41,086 --> 00:23:42,379 Katla, trốn ra sau ta. 243 00:23:42,462 --> 00:23:43,630 Không được. 244 00:23:43,713 --> 00:23:47,551 Nếu cô còn mong con cô sống sót thì làm theo lời ta ngay. 245 00:23:47,634 --> 00:23:49,261 Đứng ra sau ta! 246 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 Ngài hãy nghỉ ngơi. 247 00:25:05,378 --> 00:25:07,088 Tới Winchester đi. 248 00:25:10,800 --> 00:25:15,347 Phải ở cạnh quốc khố để duy trì quyền lực. 249 00:25:15,430 --> 00:25:17,265 Thiếp không bỏ ngài lại đâu. 250 00:25:19,434 --> 00:25:22,479 Ta có bao giờ bắt được nàng làm gì chưa nhỉ? 251 00:25:25,690 --> 00:25:27,651 Biết ta đem lòng yêu nàng khi nào chứ? 252 00:25:31,821 --> 00:25:33,281 Trên cầu. 253 00:25:35,367 --> 00:25:36,618 Nàng nhớ không? 254 00:25:40,789 --> 00:25:43,541 Nàng cố ẩn nấp. 255 00:25:45,252 --> 00:25:46,962 Cố vấn cho Edmund. 256 00:25:47,921 --> 00:25:53,593 Nhưng khi nó lệnh cho cung thủ giết ta… 257 00:25:54,803 --> 00:25:56,888 - Thiếp đã ngăn cản. - Phải. 258 00:25:58,807 --> 00:26:00,767 Nàng đã mang cho ta… 259 00:26:04,062 --> 00:26:07,565 biết bao niềm vui, Emma xứ Normandy ạ. 260 00:26:11,319 --> 00:26:13,071 Ngài cũng vậy, 261 00:26:16,241 --> 00:26:19,244 Hoàng đế của Đế chế Phương Bắc Vĩ đại. 262 00:26:47,856 --> 00:26:50,150 Thiếp chưa muốn ngài đi. 263 00:26:56,906 --> 00:26:58,575 Hãy nán lại với thiếp. 264 00:27:01,036 --> 00:27:02,078 Xin ngài đấy. 265 00:27:34,194 --> 00:27:35,528 Vua Sweyn đã chết. 266 00:27:36,446 --> 00:27:40,950 Vua Forkbeard thề rằng khi vua Svein chết, 267 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 ta sẽ được lên ngôi vua Na Uy. 268 00:27:43,995 --> 00:27:46,956 Giờ chỉ còn chờ các ngài bỏ phiếu. 269 00:27:47,040 --> 00:27:49,626 Ý hay quá, cháu trai à. 270 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 Nhưng trước hết, 271 00:27:53,963 --> 00:27:58,259 ta cần nhắc các Thủ lĩnh về lời hứa với ta trước đó rất lâu, 272 00:27:59,135 --> 00:28:02,639 sẽ phong ta làm vua khi cha cậu chết. 273 00:28:03,598 --> 00:28:06,601 Không biết chú đã trở về, Hoàng tử Harald. 274 00:28:08,478 --> 00:28:09,604 Giờ cậu biết rồi. 275 00:28:12,107 --> 00:28:14,734 Hoàng tử Harald nói đúng. 276 00:28:16,820 --> 00:28:21,908 Ngài ấy là vua chính tông của Na Uy. 277 00:28:23,201 --> 00:28:27,580 Tiếc là Giáo Hoàng sẽ không chấp nhận vua lại có lòng trắc ẩn với lũ Dị giáo. 278 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 Cậu nói gì vậy? 279 00:28:30,041 --> 00:28:32,001 Lòng trắc ẩn với Dị giáo? 280 00:28:37,048 --> 00:28:38,258 Ả ta làm gì ở đây? 281 00:28:38,967 --> 00:28:40,093 Phù thủy! 282 00:28:41,219 --> 00:28:42,387 Tưởng ả ta chết rồi. 283 00:28:43,888 --> 00:28:44,931 Ê, mụ phù thủy kìa! 284 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 Freydis. 285 00:28:57,652 --> 00:28:58,903 Freydis. 286 00:29:03,116 --> 00:29:04,576 Nói xem, Freydis. 287 00:29:06,536 --> 00:29:07,746 Ngươi theo Cơ Đốc? 288 00:29:08,955 --> 00:29:10,373 Ngươi biết câu trả lời mà. 289 00:29:10,457 --> 00:29:12,083 Vậy nghĩa là không rồi. 290 00:29:14,002 --> 00:29:18,798 Ngươi là kẻ mà bọn ngoại đạo gọi là Người con gái cuối cùng của Uppsala? 291 00:29:21,050 --> 00:29:24,679 Người giữ Đức tin, thủ lĩnh của bọn Dị giáo? 292 00:29:27,849 --> 00:29:29,058 Đúng thế. 293 00:29:29,142 --> 00:29:32,854 Ngươi có con với Harald Sigurdsson đúng không? 294 00:29:38,485 --> 00:29:39,486 Phải. 295 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 Con trai. Tên nó là Harald. 296 00:29:44,783 --> 00:29:45,867 Đứa con dị giáo! 297 00:29:51,080 --> 00:29:54,584 Nếu các ngài bỏ phiếu cho Harald Sigurdsson, 298 00:29:54,667 --> 00:29:57,337 các ngài sẽ khiến Đức Thánh Cha tức giận, 299 00:29:57,420 --> 00:29:59,756 người sẽ trừng trị các ngài vì điều đó. 300 00:30:02,300 --> 00:30:04,052 - Chọn Magnus! - Harald. 301 00:30:04,886 --> 00:30:06,054 Ta ủng hộ Magnus. 302 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 - Mọi người tập hợp lại. - Magnus. 303 00:30:09,390 --> 00:30:11,935 Vestian, ông ủng hộ ai? 304 00:30:12,018 --> 00:30:13,978 Sigurdsson! Ngài ấy là vua Na Uy. 305 00:30:15,063 --> 00:30:16,898 Harald là người kế vị chính tông. 306 00:30:17,899 --> 00:30:18,942 Ta ủng hộ Harald! 307 00:30:20,068 --> 00:30:21,277 Còn ông? 308 00:30:22,487 --> 00:30:23,488 Rồi… 309 00:30:26,491 --> 00:30:28,243 Đã có quyết định. 310 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 Chúng ta quyết định ngài, Harald Sigurdsson, 311 00:30:33,373 --> 00:30:35,875 có quyền kế vị ngôi vua Na Uy. 312 00:30:37,001 --> 00:30:41,881 Nhưng cả ngài, Magnus Olafsson, cũng có quyền. 313 00:30:41,965 --> 00:30:44,259 Vì thế, chúng ta quyết định, 314 00:30:44,342 --> 00:30:47,554 cả hai sẽ cùng trị vì. 315 00:30:53,893 --> 00:30:56,396 Hai ngài nói sao? 316 00:30:58,273 --> 00:30:59,399 Ta hiểu. 317 00:31:01,609 --> 00:31:03,611 Và chấp nhận quyết định đó. 318 00:31:08,575 --> 00:31:11,119 Ta cũng chấp nhận quyết định đó. 319 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 Nhưng với một điều kiện. 320 00:31:13,621 --> 00:31:17,834 Ngày mai, khi dâng lễ tế cho đền thờ cha ta, 321 00:31:17,917 --> 00:31:23,089 Harald thề rằng Na Uy sẽ không quay lại theo cổ giáo, 322 00:31:24,924 --> 00:31:28,469 và đồng ý sẽ thiêu mụ phù thủy Dị giáo. 323 00:31:35,810 --> 00:31:39,522 Harald Sigurdsson. Ngài nói sao? 324 00:31:46,404 --> 00:31:49,073 Thiêu ả ta đi. 325 00:31:52,118 --> 00:31:53,828 Phải, thiêu đi! 326 00:31:53,912 --> 00:31:55,204 Đúng rồi! 327 00:31:55,914 --> 00:31:56,873 Phù thủy! 328 00:31:57,999 --> 00:31:59,000 Thiêu ả dị giáo! 329 00:32:00,960 --> 00:32:02,045 Đi! 330 00:32:02,754 --> 00:32:03,671 Chuẩn bị củi lửa! 331 00:32:04,213 --> 00:32:05,214 Thiêu ả đi! 332 00:32:09,385 --> 00:32:10,303 Thiêu ả! 333 00:32:10,386 --> 00:32:11,220 Thiêu ả phù thủy! 334 00:32:26,110 --> 00:32:28,488 Tên Cơ Đốc, cấm lại gần ta. 335 00:32:28,571 --> 00:32:32,158 Nếu không ta thề trước thần linh sẽ dùng tay không giết ngươi. 336 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Nghe đúng chất em đấy. 337 00:32:37,914 --> 00:32:38,957 Leif. 338 00:32:45,463 --> 00:32:47,215 Anh đã tới Jomsborg tìm em. 339 00:32:52,011 --> 00:32:53,221 Anh tưởng em chết rồi. 340 00:32:56,599 --> 00:32:58,059 Anh thấy Magnus làm gì rồi. 341 00:33:00,103 --> 00:33:04,482 Phải. Con trai em có ở đây không? 342 00:33:05,316 --> 00:33:08,027 Không. Nó đang ở Greenland. 343 00:33:09,278 --> 00:33:10,655 Em đã về nhà sao? 344 00:33:10,738 --> 00:33:11,823 Không phải để ở lại. 345 00:33:13,491 --> 00:33:15,618 Bọn em đi về hướng Tây tìm quê hương mới. 346 00:33:15,702 --> 00:33:17,578 Nơi anh vẫn kể với em đó. 347 00:33:18,705 --> 00:33:20,665 - Miền đất Vàng. - Phải… 348 00:33:23,501 --> 00:33:25,878 nhưng cha cướp tàu của em 349 00:33:25,962 --> 00:33:28,631 và giết thuyền trưởng để buộc bọn em ở lại. 350 00:33:29,340 --> 00:33:31,050 Và bắt cóc Harald. 351 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 Em trốn thoát được… 352 00:33:35,638 --> 00:33:39,017 và tới đây để tìm thuyền trưởng mới rồi quay về đón họ. 353 00:33:40,685 --> 00:33:41,728 Đúng thế. 354 00:33:45,898 --> 00:33:48,151 Nếu định tìm quê hương mới, 355 00:33:50,403 --> 00:33:53,531 em phải nghe kỹ những gì anh sắp nói. 356 00:34:04,792 --> 00:34:06,044 Anh không thả cô ấy ra? 357 00:34:06,627 --> 00:34:10,757 Cơ hội duy nhất để cứu nó là ngày mai lúc họ sắp thiêu nó. 358 00:34:12,675 --> 00:34:14,302 Ta cần nhờ anh giúp. 359 00:34:14,385 --> 00:34:17,263 Thôi nào. Ta không giúp được đâu. 360 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 Có mà. 361 00:34:20,475 --> 00:34:21,893 Và anh sẽ giúp ta. 362 00:34:24,312 --> 00:34:26,856 Ta cần dầu thế này càng nhiều càng tốt. 363 00:34:28,107 --> 00:34:28,941 Tại sao? 364 00:34:32,612 --> 00:34:34,739 Để làm điều ta đã thề sẽ không làm lại. 365 00:34:36,074 --> 00:34:38,534 CỰU ĐẠI GIÁO ĐƯỜNG 366 00:35:53,568 --> 00:35:54,735 Hoàng hậu? 367 00:37:12,772 --> 00:37:14,398 Harald Sigurdsson. 368 00:37:18,611 --> 00:37:20,363 Magnus Olafsson. 369 00:37:23,783 --> 00:37:25,117 Nhân danh Chúa Ba Ngôi, 370 00:37:25,201 --> 00:37:27,370 các ngài phải hứa ba điều với dân chúng. 371 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 Bảo vệ hòa bình cho dân Cơ Đốc, 372 00:37:29,997 --> 00:37:33,793 nghiêm cấm trộm cắp và hành vi bất chính, và thực thi công lý. 373 00:37:33,876 --> 00:37:35,962 Các ngài có thề không? 374 00:37:36,045 --> 00:37:37,213 Xin thề. 375 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 Xin thề. 376 00:37:39,257 --> 00:37:41,259 Đức vua Harald! 377 00:37:42,510 --> 00:37:43,886 Đức vua Magnus! 378 00:37:50,601 --> 00:37:52,687 Và để giữ vững lời thề, 379 00:37:53,896 --> 00:37:56,857 giờ là lúc sửa chữa một sai lầm lớn. 380 00:37:57,858 --> 00:37:59,777 - Phù thủy! - Ả ngoại đạo! 381 00:38:02,280 --> 00:38:05,366 Đày ả xuống địa ngục! Đày mụ phù thủy xuống địa ngục! 382 00:38:20,464 --> 00:38:22,174 Kẻ dị giáo phải chết! 383 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 Thiêu ả đi! 384 00:38:29,098 --> 00:38:30,474 Giết ả đi! 385 00:38:46,574 --> 00:38:47,992 Freydis Eriksdotter, 386 00:38:48,075 --> 00:38:51,454 ngươi đã nhận tội sát hại thánh Olaf Haraldsson. 387 00:38:55,374 --> 00:38:59,503 Ta chẳng làm gì ngoài bảo vệ cổ giáo cả. 388 00:39:00,379 --> 00:39:03,090 Tín ngưỡng các người từng đều tin theo. 389 00:39:03,174 --> 00:39:04,216 - Vớ vẩn! - Dị giáo! 390 00:39:04,300 --> 00:39:08,512 Ta đòi đấu lại kẻ nào tố cáo ta và để thần linh định đoạt ai sống ai chết. 391 00:39:08,596 --> 00:39:11,432 Chỉ duy nhất Chúa đích thực mới có quyền định tội. 392 00:39:11,515 --> 00:39:15,811 Không. Thần linh Viking định đoạt số phận bọn ta. 393 00:39:15,895 --> 00:39:20,441 Bọn ta không lung lay bởi sự hoang đường hay thần linh vớ vẩn của ngươi. 394 00:39:21,609 --> 00:39:22,860 Đầu tiên là thế này. 395 00:39:25,654 --> 00:39:27,865 Ta kêu cầu thần linh tới đây! 396 00:39:35,581 --> 00:39:36,707 Các thần hùng mạnh… 397 00:39:41,003 --> 00:39:42,380 Xin hãy nghe con. 398 00:39:43,214 --> 00:39:46,425 Hãy hiện lên bảo vệ chúng con khỏi lũ dị giáo này! 399 00:39:48,761 --> 00:39:49,845 Ả là phù thủy! 400 00:39:51,972 --> 00:39:56,894 Hãy giáng cơn giận dữ và dùng máu nhuốm đỏ tường thành! 401 00:39:57,770 --> 00:39:58,854 Thần linh trở lại! 402 00:40:02,942 --> 00:40:07,947 Thế giới này sẽ sụp đổ sớm hơn các thần linh cổ giáo! 403 00:40:08,030 --> 00:40:10,449 Cô ta kêu cầu thần linh trở lại Kattegat. 404 00:40:14,995 --> 00:40:18,707 Magnus, thần linh đã giáng tội ngươi! 405 00:40:21,544 --> 00:40:23,421 Các ngài sẽ giết chúng ta mất! 406 00:40:26,465 --> 00:40:27,967 Đừng sợ mụ phù thủy! 407 00:40:28,551 --> 00:40:31,804 Là trò lừa thôi. Ả không có sức mạnh gì hết. 408 00:40:52,992 --> 00:40:54,535 Sao vậy, Magnus? 409 00:40:55,953 --> 00:40:56,996 Trông cháu lo quá. 410 00:41:00,207 --> 00:41:03,544 Còn chờ gì nữa? Nổi lửa lên! 411 00:41:17,391 --> 00:41:18,392 - Magnus! - Không! 412 00:41:18,476 --> 00:41:21,479 Sao? Gì vậy? 413 00:42:01,519 --> 00:42:04,813 Tri ân người. Xin đa tạ Hoàng hậu. 414 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 Edward. Agnarr. 415 00:42:17,451 --> 00:42:19,787 Thông báo cho các Bá tước Edward đã về. 416 00:42:20,412 --> 00:42:21,789 Triệu tập hội nghị cố vấn. 417 00:42:51,485 --> 00:42:54,947 Hoàng hậu Emma, thật vui khi gặp lại người. 418 00:42:56,282 --> 00:42:57,324 Gì thế này? 419 00:42:58,492 --> 00:42:59,451 Edward đâu? 420 00:42:59,535 --> 00:43:02,121 Ở Normandy. Chắc là vậy. 421 00:43:02,830 --> 00:43:04,957 E là cậu ấy không nhận được tin. 422 00:43:06,083 --> 00:43:09,378 Nào, Điện hạ. Có nhiều việc phải làm cho hội nghị cố vấn. 423 00:43:09,461 --> 00:43:10,754 Và lễ đăng quang của ngài. 424 00:43:24,685 --> 00:43:26,270 - Thưa Hoàng hậu. - Hoàng hậu. 425 00:43:29,106 --> 00:43:30,065 Hoàng hậu. 426 00:43:46,457 --> 00:43:48,459 Hoàng tử điện hạ, thật tốt khi ngài ở đây. 427 00:43:49,168 --> 00:43:51,337 Nước Anh cần sự ổn định. 428 00:43:52,588 --> 00:43:54,006 Và một bàn tay mạnh mẽ. 429 00:43:54,965 --> 00:43:57,092 Phải không, thưa Hoàng hậu? 430 00:43:57,176 --> 00:43:58,177 Phải. 431 00:44:02,890 --> 00:44:04,850 Một bàn tay mạnh mẽ. Đúng thế. 432 00:44:21,992 --> 00:44:25,037 Bá tước Godwin, ta muốn gặp riêng con trai chồng ta. 433 00:44:28,290 --> 00:44:30,125 Thần e giờ không phù hợp. 434 00:44:32,544 --> 00:44:33,629 Ta lại nghĩ khác. 435 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 Giờ là lúc phù hợp nhất. 436 00:44:41,095 --> 00:44:44,139 Vẫn còn nhiều việc cần bàn. 437 00:44:50,354 --> 00:44:51,897 Vậy thì cứ bàn đi, Godwin. 438 00:44:55,192 --> 00:44:56,693 Ta cần gặp Hoàng hậu. 439 00:45:18,173 --> 00:45:19,091 Nhìn kìa! 440 00:45:22,261 --> 00:45:23,429 Harald. 441 00:45:24,680 --> 00:45:25,764 Harald! 442 00:45:30,811 --> 00:45:32,771 Chú Stígr, dậy đi! 443 00:45:32,855 --> 00:45:34,106 Cháu Harald đây. 444 00:46:04,511 --> 00:46:05,846 Sao chàng lại làm vậy? 445 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 Làm gì? Cứu mạng nàng hả? 446 00:46:08,974 --> 00:46:11,018 Ngăn không cho ta giết Magnus! 447 00:46:11,602 --> 00:46:13,061 Vì ta không cho phép. 448 00:46:16,106 --> 00:46:18,525 Không hả? Vì chàng phải lên ngôi vua? 449 00:46:18,609 --> 00:46:20,110 Vì ta chính là vua đây! 450 00:46:21,904 --> 00:46:25,782 Chàng đâu thể cùng trị vì với kẻ giết dân của ta được! 451 00:46:25,866 --> 00:46:28,035 - Hắn phải chết! - Nàng muốn trả thù. 452 00:46:28,118 --> 00:46:29,745 Đâu phải chuyện trả thù! 453 00:46:29,828 --> 00:46:30,871 Đây là công lý! 454 00:46:30,954 --> 00:46:33,081 Còn ta đã thề và phải giữ lời thề đó. 455 00:46:33,165 --> 00:46:34,291 Ta hiểu rồi. 456 00:46:34,374 --> 00:46:36,502 - Thề với chúng. - Không, với chính ta! 457 00:46:36,585 --> 00:46:37,836 Với bản thân ta! 458 00:46:38,712 --> 00:46:40,964 Sẽ không để mất thứ quan trọng với ta. 459 00:46:44,468 --> 00:46:48,305 Ít nhất cuối cùng chàng đã có thứ mình luôn muốn. 460 00:46:48,847 --> 00:46:49,806 Định mệnh của chàng. 461 00:46:50,641 --> 00:46:52,518 Mong là đáng công bỏ ra. 462 00:47:11,411 --> 00:47:15,958 Ta có thể hỏi nàng câu đó, Người giữ Đức tin à. 463 00:47:28,387 --> 00:47:29,638 Khó lắm. 464 00:47:31,598 --> 00:47:33,100 Vậy là hai ta như nhau rồi. 465 00:47:34,893 --> 00:47:36,728 Nhưng như lần đầu hai ta gặp nhau, 466 00:47:37,604 --> 00:47:39,606 nàng lại vướng vào vận mệnh lớn hơn. 467 00:47:55,455 --> 00:47:58,125 Vài tàu của ta sẽ hộ tống nàng ra khỏi Kattegat. 468 00:47:58,750 --> 00:48:00,794 Hộ tống? Ta chưa xong việc ở đây. 469 00:48:00,877 --> 00:48:02,129 Xong rồi. 470 00:48:03,005 --> 00:48:04,798 Nàng là thế lực tự nhiên, Freydis. 471 00:48:04,881 --> 00:48:07,759 Nhưng chuyện Magnus để ta lo, không phải nàng. 472 00:48:08,677 --> 00:48:09,678 Tin ta đi. 473 00:48:21,898 --> 00:48:23,483 Nhu yếu phẩm đã chất đầy tàu. 474 00:48:24,693 --> 00:48:27,195 Người của tôi sẽ đưa anh tới Iceland nếu cần. 475 00:48:28,488 --> 00:48:29,406 Không cần đâu. 476 00:48:32,701 --> 00:48:33,869 Leif May Mắn. 477 00:48:34,870 --> 00:48:36,371 Mong anh tìm ra phép màu mới. 478 00:48:37,497 --> 00:48:38,957 Bảo trọng nhé, bạn tôi. 479 00:48:59,811 --> 00:49:03,148 Kể về con chúng ta đi. Harald ấy. 480 00:49:07,277 --> 00:49:10,489 Nó rất can đảm. Và mạnh mẽ. 481 00:49:13,200 --> 00:49:14,951 Và quan tâm tới mọi người. 482 00:49:16,370 --> 00:49:19,665 Khi người ta thấy nó cười, cảm giác như mọi thứ đều có thể. 483 00:49:20,957 --> 00:49:22,334 Hệt như cha nó. 484 00:49:26,713 --> 00:49:28,757 Nàng đã kể gì với nó về ta? 485 00:49:30,592 --> 00:49:32,094 Rằng chàng là người tốt. 486 00:49:34,054 --> 00:49:36,723 Công bằng. Chính trực. 487 00:49:39,017 --> 00:49:40,977 Và đã có lúc, 488 00:49:41,645 --> 00:49:42,729 lâu lắm rồi, 489 00:49:44,815 --> 00:49:46,024 ta đã yêu chàng. 490 00:49:50,696 --> 00:49:52,614 Ta không còn là người đó nữa. 491 00:49:54,324 --> 00:49:56,034 Đó là bài học đắt giá. 492 00:49:56,118 --> 00:49:58,328 Không thể chỉ nói suông về chính trực. 493 00:50:01,039 --> 00:50:03,166 Và ta đã mất nụ cười trong trí nhớ nàng. 494 00:50:08,296 --> 00:50:10,257 Ta biết nụ cười đó ở đâu, Harald. 495 00:50:11,800 --> 00:50:13,844 Vì mỗi ngày ta đều được thấy. 496 00:50:15,762 --> 00:50:18,140 Nếu chàng muốn tìm lại, 497 00:50:20,600 --> 00:50:22,978 thì chàng chỉ cần gặp con trai chúng ta. 498 00:50:26,481 --> 00:50:27,774 Một ngày nào đó. 499 00:50:29,484 --> 00:50:30,861 Đừng chờ lâu quá. 500 00:51:21,077 --> 00:51:22,204 Thu mái chèo! 501 00:51:26,500 --> 00:51:30,420 Giáo Hoàng sẽ không đồng tình với vị vua đã thả kẻ sát hại thánh đâu. 502 00:51:30,504 --> 00:51:32,297 Vậy đừng nói với ông ta. 503 00:51:32,380 --> 00:51:34,925 Các Thủ lĩnh và ta đã bàn về cách tốt nhất 504 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 để tuân thủ thỏa thuận đã có, chú à. 505 00:51:37,052 --> 00:51:39,763 Đừng lo. Ta quyết định rồi. 506 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 Trói nó lại. 507 00:51:47,562 --> 00:51:49,022 Tống nó vào ngục. 508 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 Ngươi chỉ xứng với vương quốc đó. 509 00:51:52,234 --> 00:51:53,610 Ai cho ngươi làm thế này! 510 00:51:55,570 --> 00:51:56,947 Ta là vua! 511 00:51:57,823 --> 00:51:59,825 Không! Các Thủ lĩnh! 512 00:52:00,492 --> 00:52:01,493 Ngăn hắn lại! 513 00:52:02,953 --> 00:52:04,663 Một sự lăng nhục! 514 00:52:05,330 --> 00:52:07,123 Đây là lệnh của ta! 515 00:52:08,124 --> 00:52:09,668 Lệnh đầu tiên và sẽ còn nữa. 516 00:52:11,253 --> 00:52:13,713 Nếu các ngài có gì không đồng tình, 517 00:52:13,797 --> 00:52:16,091 thì cứ tự nhiên đi cùng hắn. 518 00:52:19,177 --> 00:52:24,683 Kể từ ngày hôm nay, ta sẽ đưa vương quốc này trở nên hùng mạnh nhất. 519 00:52:25,725 --> 00:52:29,396 Ta thách tên Viking nào dám thách thức ta. 520 00:52:37,696 --> 00:52:41,199 Ta chính là Đức vua Na Uy. 521 00:52:45,287 --> 00:52:49,207 Ta là Harald Hardrada! 522 00:52:50,792 --> 00:52:54,296 Hardrada! 523 00:53:37,464 --> 00:53:39,382 THEO LOẠT PHIM VIKINGS CỦA MICHAEL HIRST 524 00:55:24,487 --> 00:55:29,492 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo