1 00:00:06,464 --> 00:00:07,882 (挪威) 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,218 (卡特加特以北) 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,899 我們只是平民百姓 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,610 沒有值錢的東西給你搶 5 00:00:28,570 --> 00:00:29,821 我不是來搶劫的 6 00:00:31,364 --> 00:00:32,782 我在找人 7 00:00:33,783 --> 00:00:34,993 歐拉夫之子馬格努斯 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,455 我們聽說他在北方 9 00:00:38,538 --> 00:00:41,207 他手下的士兵已經走了 他們要去斯托姆佛斯 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,504 -離這裡有多遠? -不遠 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 我們在替他們的集會砍柴 12 00:01:00,185 --> 00:01:01,144 停下來 13 00:02:17,887 --> 00:02:19,347 你殺了我妹 14 00:02:23,017 --> 00:02:24,185 這是怎麼回事? 15 00:02:24,269 --> 00:02:25,812 萊夫!住手! 16 00:02:27,063 --> 00:02:28,064 是我 17 00:02:36,739 --> 00:02:39,701 《維京傳奇:英靈神殿》 18 00:02:48,668 --> 00:02:49,919 原來這就是我們四處征戰後 19 00:02:50,003 --> 00:02:52,630 積累的財富幫你買下的大軍 20 00:02:52,714 --> 00:02:56,050 這是一部分,實現天命不便宜 21 00:02:59,470 --> 00:03:01,014 你怎麼得知弗蕾迪絲的死訊? 22 00:03:02,140 --> 00:03:05,977 一個與馬格努斯同行的主教告訴我 約姆斯堡的人被他下毒 23 00:03:06,978 --> 00:03:10,815 她的人民有部分成功逃走 但她不在其中 24 00:03:19,991 --> 00:03:21,117 所以你去過那裡? 25 00:03:22,118 --> 00:03:23,328 在我往北方的路上 26 00:03:23,912 --> 00:03:26,873 我找到一個他們替她搭的石碑 27 00:03:29,417 --> 00:03:30,418 就這樣 28 00:03:32,170 --> 00:03:34,547 沒有我孩子的消息? 29 00:03:36,382 --> 00:03:37,216 沒有 30 00:03:40,553 --> 00:03:42,555 去那裡是她的天命 31 00:03:44,474 --> 00:03:46,351 希望她找到了她要找的東西 32 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 哈拉爾 33 00:03:50,521 --> 00:03:54,067 若馬格努斯殺了我妹,我就得殺了他 34 00:03:55,151 --> 00:03:56,569 除非他先死在我手上 35 00:03:59,948 --> 00:04:00,865 哈拉爾 36 00:04:04,702 --> 00:04:05,662 諾里領主 37 00:04:07,455 --> 00:04:09,040 -歡迎回家 -維斯欽 38 00:04:11,668 --> 00:04:14,212 格陵蘭人,很高興又見到你 39 00:04:14,295 --> 00:04:15,672 我也是 40 00:04:16,965 --> 00:04:18,424 我早知道你會回來 41 00:04:18,508 --> 00:04:22,470 我手握重兵,還有財富能分給盟友 42 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 我準備好成為國王了 43 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 這可能沒你計劃的那麼簡單 44 00:04:30,812 --> 00:04:35,149 馬格努斯跟很多領主談好了 斯韋恩一死他們就會擁立他 45 00:04:35,233 --> 00:04:37,443 他有教會的支持 46 00:04:38,236 --> 00:04:43,157 不擁立他的人 教皇威脅會把他們開除教籍 47 00:04:44,117 --> 00:04:45,493 連你也一樣 48 00:04:47,578 --> 00:04:48,871 你支持哪一方? 49 00:04:48,955 --> 00:04:50,999 歐拉夫跟我情同兄弟 50 00:04:51,082 --> 00:04:55,503 但他的兒子只有名字像維京人 51 00:04:58,840 --> 00:05:00,758 我們會效忠你 52 00:05:01,968 --> 00:05:03,261 很高興聽你這麼說 53 00:05:03,344 --> 00:05:05,054 你知道馬格努斯在哪嗎? 54 00:05:05,972 --> 00:05:09,183 不知道,但他已召集所有領主 前往卡特加特 55 00:05:11,352 --> 00:05:13,146 那我們也會去那裡 56 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 謝謝 57 00:06:13,247 --> 00:06:15,833 天啊!弗蕾迪絲! 58 00:06:18,336 --> 00:06:19,712 艾爾菲芙王后 59 00:06:19,796 --> 00:06:21,547 我們聽聞妳的死訊 60 00:06:21,631 --> 00:06:24,008 馬格努斯聲稱約姆斯堡遭遇瘟疫 61 00:06:24,092 --> 00:06:25,468 他人在卡特加特嗎? 62 00:06:25,551 --> 00:06:28,971 不在,他正企圖說服領主們 推翻史溫 63 00:06:29,055 --> 00:06:30,765 我兒子正在追捕他 64 00:06:32,225 --> 00:06:35,645 這位是我的媳婦卡忒菈 65 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 史溫的妻子? 66 00:06:38,856 --> 00:06:40,108 恭喜妳,卡忒菈 67 00:06:40,691 --> 00:06:42,068 妳有喜了 68 00:06:42,151 --> 00:06:43,444 謝謝妳,弗蕾迪絲 69 00:06:43,528 --> 00:06:46,656 我聽說了很多妳的事蹟 還有妳跟哈拉爾親王的小孩 70 00:06:47,323 --> 00:06:48,699 那故事很浪漫 71 00:06:49,492 --> 00:06:50,743 那是很久以前的事了 72 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 情況今非昔比 73 00:06:53,538 --> 00:06:54,747 妳兒子還好嗎? 74 00:06:54,831 --> 00:06:56,332 他在格陵蘭很好 75 00:06:57,208 --> 00:07:00,378 馬格努斯迫使我 替我的人民找新的家園 76 00:07:00,461 --> 00:07:02,421 我們已到格陵蘭 77 00:07:03,422 --> 00:07:06,217 但要去更遠的地方 我需要一艘船和一位船長 78 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 一艘船和一位船長? 79 00:07:09,971 --> 00:07:13,975 那我們有一個大好消息可告訴妳 80 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 這是萊夫的船? 81 00:07:32,493 --> 00:07:33,870 克努特送他的 82 00:07:34,454 --> 00:07:36,247 讓他去探索新世界 83 00:07:37,039 --> 00:07:39,667 新世界?他現在人在哪? 84 00:07:39,750 --> 00:07:43,337 他聽說妳被毒死後 就去追殺馬格努斯了 85 00:07:44,422 --> 00:07:45,631 那我必須找到他 86 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 他在北方某處 87 00:07:48,468 --> 00:07:51,304 在這裡等他比較適合 88 00:07:51,387 --> 00:07:54,140 以免他回來時妳錯過他 89 00:07:59,520 --> 00:08:00,730 伯爵們 90 00:08:02,440 --> 00:08:04,984 這些年來我身為你們的國王 91 00:08:06,027 --> 00:08:09,697 讓你們安居樂業 92 00:08:11,532 --> 00:08:12,575 得到上天眷顧 93 00:08:14,494 --> 00:08:15,828 即使在我死後 94 00:08:16,579 --> 00:08:18,372 我也有意讓這情況維持 95 00:08:19,540 --> 00:08:25,838 因此我在此下旨,我死後 96 00:08:26,631 --> 00:08:30,927 我妻子艾瑪王后 97 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 將會成為你們的君主 98 00:08:40,937 --> 00:08:42,396 你們怎麼說? 99 00:08:47,443 --> 00:08:48,528 大人 100 00:08:50,321 --> 00:08:53,491 薩塞克斯發誓會遵守御旨 101 00:08:54,408 --> 00:08:58,037 東盎格利亞發誓會遵守御旨 102 00:08:58,120 --> 00:08:59,830 -肯特也是 -威爾特郡也是 103 00:08:59,914 --> 00:09:01,290 麥西亞也是 104 00:09:01,374 --> 00:09:03,626 -溫布頓同意 -約克也是,大人 105 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 威塞克斯會遵守御旨 106 00:09:13,553 --> 00:09:14,637 全體一致同意 107 00:09:34,448 --> 00:09:35,449 您找我,大人 108 00:09:48,671 --> 00:09:50,256 別讓他太操勞 109 00:10:10,276 --> 00:10:11,277 古德溫伯爵 110 00:10:14,238 --> 00:10:18,159 你一直是個忠心的顧問 111 00:10:18,868 --> 00:10:20,244 您也是一位慷慨的國王 112 00:10:22,622 --> 00:10:23,456 還是一位好朋友 113 00:10:24,040 --> 00:10:26,542 我也很感激你提出的建言 114 00:10:28,252 --> 00:10:30,838 但我從一開始就知道 115 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 你真心服侍的人是誰 116 00:10:39,930 --> 00:10:43,017 因此我才讓你跟吉莎成親 117 00:10:45,436 --> 00:10:47,647 讓你成為我的家人 118 00:10:49,440 --> 00:10:51,692 讓你也成為自己人 119 00:10:52,985 --> 00:10:57,573 而且有朝一日你的孩子 120 00:10:58,407 --> 00:11:02,453 也有可能統治英格蘭 121 00:11:14,173 --> 00:11:16,050 若那是您的計劃,陛下 122 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 那您真的是深謀遠慮 123 00:11:22,223 --> 00:11:23,641 但那一天 124 00:11:25,267 --> 00:11:26,769 若有到來的一天 125 00:11:27,937 --> 00:11:30,106 也是多年以後的事 126 00:11:30,189 --> 00:11:35,861 若你希望那有成真的一天 127 00:11:39,407 --> 00:11:44,120 你現在就必須支持艾瑪 128 00:11:47,832 --> 00:11:52,545 這攸關你家人 129 00:11:55,631 --> 00:11:57,049 明白嗎? 130 00:12:01,220 --> 00:12:02,388 明白,大人 131 00:12:11,647 --> 00:12:14,233 再會了,陛下 132 00:12:37,631 --> 00:12:39,091 妳必須把艾德華召回來 133 00:12:41,218 --> 00:12:44,722 為什麼?他心意已決 134 00:12:44,805 --> 00:12:46,682 恕我冒昧,王后 135 00:12:47,850 --> 00:12:50,811 他對妳的愛使他盲目 無法看清現實狀況 136 00:12:51,979 --> 00:12:55,649 他死後,伯爵們會馬上反悔 並反抗妳的統治 137 00:12:55,733 --> 00:12:57,985 英格蘭會陷入內戰 138 00:12:58,068 --> 00:13:00,571 妳的兄弟會以此為由向這裡出兵 139 00:13:00,654 --> 00:13:02,531 挪威和丹麥也會 140 00:13:03,324 --> 00:13:09,330 妳夫君的一切成就會毀於一旦 141 00:13:11,540 --> 00:13:14,668 艾德華會得到貴族的支持 142 00:13:14,752 --> 00:13:17,463 我可以確保他們支持讓妳攝政 143 00:13:19,840 --> 00:13:20,883 妳不認同嗎? 144 00:13:22,718 --> 00:13:23,552 我認同 145 00:13:26,805 --> 00:13:28,933 但沒必要派人去找艾德華 146 00:13:32,353 --> 00:13:33,354 我已經派了 147 00:13:47,451 --> 00:13:48,536 史溫國王 148 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 我們找到他了,陛下 149 00:13:51,747 --> 00:13:52,998 他的營地離這不遠 150 00:13:53,082 --> 00:13:54,416 他的手下呢? 151 00:13:54,500 --> 00:13:55,709 只有他一人 152 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 堵住他的逃脫路線 153 00:14:09,098 --> 00:14:10,349 我要他的命 154 00:14:34,248 --> 00:14:35,749 歐拉夫之子馬格努斯 155 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 我知道你打算從我手中 搶走挪威的王位 156 00:14:41,297 --> 00:14:44,800 你已打破八字鬍國王 和你父親立下的誓言 157 00:14:44,884 --> 00:14:47,678 因此你將被就地正法 158 00:14:47,761 --> 00:14:49,597 我當時也在場,史溫 159 00:14:49,680 --> 00:14:52,975 八字鬍逼我父親用落魄的樣子見我 160 00:14:53,058 --> 00:14:56,103 就像這樣,一絲不掛 只有一條布遮著 161 00:14:56,186 --> 00:14:57,396 那是誓言 162 00:14:57,479 --> 00:14:58,939 那是嘲諷 163 00:15:02,985 --> 00:15:05,905 你得到我父親的指導 164 00:15:05,988 --> 00:15:09,366 我卻在丹麥 和英格蘭的宮廷內輾轉流離 165 00:15:09,450 --> 00:15:11,118 小時候我無依無靠 166 00:15:14,622 --> 00:15:17,374 我也因此有時間思考和策畫 167 00:15:17,458 --> 00:15:18,500 策畫什麼? 168 00:15:20,336 --> 00:15:23,839 跟領主見面,搶走我的王位? 169 00:15:23,923 --> 00:15:26,926 我來此不是要跟領主見面,史溫 170 00:15:27,009 --> 00:15:28,469 我來這裡是要殺了你 171 00:15:31,847 --> 00:15:32,848 你們在幹嘛? 172 00:15:34,975 --> 00:15:36,143 我是國王! 173 00:15:37,144 --> 00:15:40,898 你是舊王,我則是新王 174 00:15:53,035 --> 00:15:56,455 以免你會擔心你母親 和那漂亮的妻子,別擔心 175 00:15:57,373 --> 00:15:59,917 我一回去卡特加特就會處理她們 176 00:16:16,642 --> 00:16:19,228 大人,有個問題 177 00:16:20,980 --> 00:16:24,525 哈拉爾親王回來了 他正在前往卡特加特的路上 178 00:16:29,238 --> 00:16:31,115 你怎麼會回挪威? 179 00:16:32,032 --> 00:16:33,659 我來找一艘船 180 00:16:34,368 --> 00:16:37,246 我想去找我小時候看到的大陸 181 00:16:37,871 --> 00:16:43,002 我在卡特加特時遇到克努特 他送給我一艘船 182 00:16:43,919 --> 00:16:45,170 克努特本來在卡特加特? 183 00:16:46,255 --> 00:16:47,715 他來日無多 184 00:16:48,465 --> 00:16:52,011 他把兒子們聚在這裡 決定誰會繼承英格蘭的王位 185 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 他後來選誰? 186 00:16:55,639 --> 00:16:56,557 他們沒人被選上 187 00:16:58,642 --> 00:17:00,144 他選了艾瑪王后 188 00:17:11,530 --> 00:17:14,658 我很訝異凱桑沒選擇跟你一起來挪威 189 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 他別無選擇 190 00:17:18,370 --> 00:17:19,705 凱桑死了 191 00:17:20,581 --> 00:17:22,332 多恩和巴圖也是 192 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 怎麼死的? 193 00:17:27,546 --> 00:17:28,839 那重要嗎? 194 00:17:30,132 --> 00:17:31,091 當然 195 00:17:32,760 --> 00:17:34,678 我感覺你變得更無情了,朋友 196 00:17:38,682 --> 00:17:41,685 我已經認不出 我認識的那個西格德之子哈拉爾 197 00:17:42,311 --> 00:17:44,271 因為他已經不存在了 198 00:17:45,981 --> 00:17:47,858 在君士坦丁堡時你說得對 199 00:17:49,234 --> 00:17:54,531 我忘了自己的天命 但我不會再忘記了 200 00:17:55,949 --> 00:17:59,870 你認識的西格德之子哈拉爾已死 201 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 -去牽我的馬 -遵命 202 00:18:35,531 --> 00:18:36,824 親愛的主啊 203 00:18:38,283 --> 00:18:39,535 不可能 204 00:18:43,122 --> 00:18:44,957 說吧,有什麼消息? 205 00:18:45,040 --> 00:18:47,042 恐怕對妳來說不是好消息 206 00:18:49,670 --> 00:18:53,966 挪威有新國王了 意思就是妳兒子死了 207 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 所有人行動 208 00:19:00,681 --> 00:19:01,765 拿下他 209 00:19:13,235 --> 00:19:15,237 國王衛隊只會效忠國王 210 00:19:19,533 --> 00:19:23,245 我已經在這國家當了七年的王后 211 00:19:24,788 --> 00:19:29,918 你會發現這個王位 搶起來容易,坐起來難 212 00:19:30,002 --> 00:19:31,628 希望不至於如此 213 00:19:32,337 --> 00:19:35,924 坐上這王位需要的耐心 已超出我的想像 214 00:19:41,221 --> 00:19:46,226 遲早會有一個真正的維京人 成為你的對手 215 00:19:47,144 --> 00:19:48,520 到時你就知道 216 00:19:48,604 --> 00:19:54,610 你想要的這片土地有多麼無情 217 00:20:08,832 --> 00:20:11,835 請你饒過我 218 00:20:14,922 --> 00:20:16,506 恐怕我無法那麼做 219 00:20:17,841 --> 00:20:21,511 妳肚裡的小孩會威脅到我的長治久安 220 00:20:23,138 --> 00:20:24,848 所有威脅都必須處理掉 221 00:20:24,932 --> 00:20:27,559 無論是大是小 222 00:20:28,352 --> 00:20:31,355 我有情報!一個你要的人 223 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 弗蕾迪絲 224 00:20:42,866 --> 00:20:45,535 (格陵蘭) 225 00:21:35,585 --> 00:21:37,796 哈拉爾! 226 00:22:05,782 --> 00:22:09,202 妻子,我們冷戰也該結束了 227 00:22:16,376 --> 00:22:19,296 我原諒妳放走弗蕾迪絲 228 00:22:24,885 --> 00:22:27,596 但我沒原諒你把她關起來 229 00:22:28,555 --> 00:22:31,558 我也沒原諒你帶走我的孫子 230 00:22:31,641 --> 00:22:34,061 拜託,妳明知我絕不會傷害他 231 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 他跟格陵蘭因紐特人去冒險了 232 00:22:37,397 --> 00:22:40,984 史提格和弗蕾迪絲 八成已經追上他們了 233 00:22:42,360 --> 00:22:43,945 朗呢? 234 00:22:44,696 --> 00:22:47,324 我知道你派他去追他們 235 00:22:48,784 --> 00:22:54,539 他怎麼對付史提格非我能控制 但他絕對不會傷害弗蕾迪絲 236 00:22:55,207 --> 00:22:58,543 我知道他不會 因為她沒有去找哈拉爾 237 00:23:00,629 --> 00:23:03,381 我只說我放走了我女兒 238 00:23:04,216 --> 00:23:06,259 我沒告訴你她去哪了 239 00:23:18,605 --> 00:23:22,400 卡忒菈,妳找我?萊夫回來了嗎? 240 00:23:22,484 --> 00:23:23,735 沒有 241 00:23:26,988 --> 00:23:29,658 怎麼了?艾爾菲芙呢? 242 00:23:31,243 --> 00:23:32,828 對不起,弗蕾迪絲 243 00:23:41,086 --> 00:23:42,379 卡忒菈,躲到我身後 244 00:23:42,462 --> 00:23:43,630 不行 245 00:23:43,713 --> 00:23:47,551 若妳想保住妳的小孩,就照我說的做 246 00:23:47,634 --> 00:23:49,261 躲到我身後! 247 00:24:58,914 --> 00:25:00,081 休息吧,親愛的 248 00:25:05,378 --> 00:25:07,088 去溫徹斯特 249 00:25:10,800 --> 00:25:15,347 妳必須待在國庫旁才能握緊權力 250 00:25:15,430 --> 00:25:17,265 我不會離開你身邊 251 00:25:19,434 --> 00:25:22,479 妳什麼時候聽過我的話? 252 00:25:25,690 --> 00:25:27,651 妳知道我是何時愛上妳的嗎? 253 00:25:31,821 --> 00:25:33,281 在橋上時 254 00:25:35,367 --> 00:25:36,618 妳記得嗎? 255 00:25:40,789 --> 00:25:43,541 妳當時想躲起來 256 00:25:45,252 --> 00:25:46,962 安撫艾德蒙 257 00:25:47,921 --> 00:25:53,593 但當他下令要弓箭手殺掉我時… 258 00:25:54,803 --> 00:25:56,888 -我阻止他了 -對 259 00:25:58,807 --> 00:26:00,767 妳帶給我… 260 00:26:04,062 --> 00:26:07,565 很多快樂,諾曼第的艾瑪 261 00:26:11,319 --> 00:26:13,071 你也是 262 00:26:16,241 --> 00:26:19,244 我的北方帝國大帝 263 00:26:47,856 --> 00:26:50,150 我還沒準備好讓你走 264 00:26:56,906 --> 00:26:58,575 再陪我久一點 265 00:27:01,036 --> 00:27:02,078 拜託 266 00:27:34,194 --> 00:27:35,528 斯韋恩國王已死 267 00:27:36,446 --> 00:27:40,950 八字鬍國王曾立下誓言,他死後 268 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 會由我繼承挪威 269 00:27:43,995 --> 00:27:46,956 現在只差你們的投票 270 00:27:47,040 --> 00:27:49,626 好主意,侄子 271 00:27:51,920 --> 00:27:53,088 但首先 272 00:27:53,963 --> 00:27:58,259 我必須提醒在場領主 一個比那更早的誓言 273 00:27:59,135 --> 00:28:02,639 你父親死後,應該由我繼承王位 274 00:28:03,598 --> 00:28:06,601 我們不知道你回來了,哈拉爾親王 275 00:28:08,478 --> 00:28:09,604 你們現在知道了 276 00:28:12,107 --> 00:28:14,734 哈拉爾親王所言屬實 277 00:28:16,820 --> 00:28:21,908 他才是正統的挪威國王 278 00:28:23,201 --> 00:28:27,580 很可惜,教皇不會接受 跟異教徒有染的國王 279 00:28:28,248 --> 00:28:29,958 你在說什麼? 280 00:28:30,041 --> 00:28:32,001 跟異教徒有染? 281 00:28:37,048 --> 00:28:38,258 她怎麼會在這裡? 282 00:28:38,967 --> 00:28:40,093 女巫! 283 00:28:41,219 --> 00:28:42,387 我以為她死了 284 00:28:43,888 --> 00:28:44,931 是那個女巫! 285 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 弗蕾迪絲 286 00:28:57,652 --> 00:28:58,903 弗蕾迪絲 287 00:29:03,116 --> 00:29:04,576 告訴我們,弗蕾迪絲 288 00:29:06,536 --> 00:29:07,746 妳是基督徒嗎? 289 00:29:08,955 --> 00:29:10,373 你明明知道答案 290 00:29:10,457 --> 00:29:12,083 我猜她是說她不是 291 00:29:14,002 --> 00:29:18,798 妳是不是異教徒口中的 烏普薩拉最後的女兒? 292 00:29:21,050 --> 00:29:24,679 信仰守護者、異教徒的領袖 293 00:29:27,849 --> 00:29:29,058 我是 294 00:29:29,142 --> 00:29:32,854 妳跟西格德之子哈拉爾 是否有一個孩子? 295 00:29:38,485 --> 00:29:39,486 我有 296 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 一個兒子,他也叫哈拉爾 297 00:29:44,783 --> 00:29:45,867 異教徒的兒子! 298 00:29:51,080 --> 00:29:54,584 若你們擁立西格德之子哈拉爾 299 00:29:54,667 --> 00:29:57,337 很可能會激怒聖父 300 00:29:57,420 --> 00:29:59,756 這個決定會受到他的懲罰 301 00:30:02,300 --> 00:30:04,052 -選馬格努斯! -哈拉爾 302 00:30:04,886 --> 00:30:06,054 我支持馬格努斯 303 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 -大家靠過來 -馬格努斯 304 00:30:09,390 --> 00:30:11,935 維斯欽,你支持誰? 305 00:30:12,018 --> 00:30:13,978 西格德之子!他才是挪威國王 306 00:30:15,063 --> 00:30:16,898 哈拉爾有繼承權 307 00:30:17,899 --> 00:30:18,942 我支持哈拉爾! 308 00:30:20,068 --> 00:30:21,277 你呢? 309 00:30:22,487 --> 00:30:23,488 所以… 310 00:30:26,491 --> 00:30:28,243 我們已做出決定 311 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 根據這決定,西格德之子哈拉爾 312 00:30:33,373 --> 00:30:35,875 有權繼承挪威王位 313 00:30:37,001 --> 00:30:41,881 但歐拉夫之子馬格努斯也有繼承權 314 00:30:41,965 --> 00:30:44,259 因此我們決定 315 00:30:44,342 --> 00:30:47,554 你們將一起共治 316 00:30:53,893 --> 00:30:56,396 你們怎麼說? 317 00:30:58,273 --> 00:30:59,399 我明白 318 00:31:01,609 --> 00:31:03,611 我也接受你們的決定 319 00:31:08,575 --> 00:31:11,119 我也接受你們的決定 320 00:31:11,828 --> 00:31:13,538 但我有一個條件 321 00:31:13,621 --> 00:31:17,834 明天我父親的紀念碑即將落成 322 00:31:17,917 --> 00:31:23,089 哈拉爾必須保證挪威 絕對不會恢復舊神信仰 323 00:31:24,924 --> 00:31:28,469 並同意燒死那名異教徒女巫 324 00:31:35,810 --> 00:31:39,522 西格德之子哈拉爾,你怎麼說? 325 00:31:46,404 --> 00:31:49,073 那就燒死她 326 00:31:52,118 --> 00:31:53,828 好,燒死她! 327 00:31:53,912 --> 00:31:55,204 好耶! 328 00:31:55,914 --> 00:31:56,873 女巫! 329 00:31:57,999 --> 00:31:59,000 燒死吧,異教徒! 330 00:32:00,960 --> 00:32:02,045 快走! 331 00:32:02,754 --> 00:32:03,671 去拿火! 332 00:32:04,213 --> 00:32:05,214 燒死她! 333 00:32:09,385 --> 00:32:10,303 燒死她! 334 00:32:10,386 --> 00:32:11,220 燒死那女巫! 335 00:32:26,110 --> 00:32:28,488 別靠近我,基督徒 336 00:32:28,571 --> 00:32:32,158 否則我對舊神發誓,我會徒手殺了你 337 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 聽起來很像妳會做的事 338 00:32:37,914 --> 00:32:38,957 萊夫 339 00:32:45,463 --> 00:32:47,215 我去約姆斯堡找過妳 340 00:32:52,011 --> 00:32:53,221 我以為妳死了 341 00:32:56,599 --> 00:32:58,059 那你看到了馬格努斯的惡行 342 00:33:00,103 --> 00:33:04,482 對,妳兒子呢,他在這裡嗎? 343 00:33:05,316 --> 00:33:08,027 不在,他在格陵蘭 344 00:33:09,278 --> 00:33:10,655 妳回家過? 345 00:33:10,738 --> 00:33:11,823 不是回去住 346 00:33:13,491 --> 00:33:15,618 我們本來要向西航行尋找新家園 347 00:33:15,702 --> 00:33:17,578 你以前跟我提到的地方 348 00:33:18,705 --> 00:33:20,665 -黃金大陸 -對… 349 00:33:23,501 --> 00:33:25,878 但父親偷走我的船 350 00:33:25,962 --> 00:33:28,631 殺了我們的船長,逼我們留下 351 00:33:29,340 --> 00:33:31,050 他還把哈拉爾帶走 352 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 我設法逃出來… 353 00:33:35,638 --> 00:33:39,017 來此找一位新船長,回去接他們 354 00:33:40,685 --> 00:33:41,728 妳找到了 355 00:33:45,898 --> 00:33:48,151 若我們要替妳找到新家園 356 00:33:50,403 --> 00:33:53,531 妳必須仔細聽我接下來要說的 357 00:34:04,792 --> 00:34:06,044 你沒辦法救她出來? 358 00:34:06,627 --> 00:34:10,757 救她的唯一機會是明天她被處火刑時 359 00:34:12,675 --> 00:34:14,302 所以我需要你的幫忙 360 00:34:14,385 --> 00:34:17,263 拜託,我不能幫你 361 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 你能幫 362 00:34:20,475 --> 00:34:21,893 而且你一定會幫我 363 00:34:24,312 --> 00:34:26,856 替我找來更多這種油,越多越好 364 00:34:28,107 --> 00:34:28,941 為什麼? 365 00:34:32,612 --> 00:34:34,739 要做我曾發誓不會再做的事 366 00:34:36,074 --> 00:34:38,284 (舊敏寺大教堂) 367 00:34:38,367 --> 00:34:41,412 (溫徹斯特) 368 00:35:53,568 --> 00:35:54,735 王后? 369 00:37:12,772 --> 00:37:14,398 西格德之子哈拉爾 370 00:37:18,611 --> 00:37:20,363 歐拉夫之子馬格努斯 371 00:37:23,783 --> 00:37:25,117 以聖三一之名 372 00:37:25,201 --> 00:37:27,370 你們必須向我們的人民 立下三項誓言 373 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 保障基督徒的安居樂業 374 00:37:29,997 --> 00:37:33,793 禁止強劫和不公不義之事 以及主持正義 375 00:37:33,876 --> 00:37:35,962 你們是否願意立下誓言? 376 00:37:36,045 --> 00:37:37,213 我願意 377 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 我願意 378 00:37:39,257 --> 00:37:41,259 哈拉爾國王! 379 00:37:42,510 --> 00:37:43,886 馬格努斯國王! 380 00:37:50,601 --> 00:37:52,687 為了遵守我們的誓言 381 00:37:53,896 --> 00:37:56,857 是時候讓我們矯正大錯 382 00:37:57,858 --> 00:37:59,777 -女巫! -她是異教徒! 383 00:38:02,280 --> 00:38:05,366 送她下地獄!送那女巫下地獄! 384 00:38:20,464 --> 00:38:22,174 殺死那個異教徒 385 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 燒死她! 386 00:38:29,098 --> 00:38:30,474 殺了那女巫! 387 00:38:46,574 --> 00:38:47,992 艾瑞克之女弗蕾迪絲 388 00:38:48,075 --> 00:38:51,454 妳已承認殺害 受封聖人的哈拉爾之子歐拉夫 389 00:38:55,374 --> 00:38:59,503 我只不過是捍衛舊神信仰 390 00:39:00,379 --> 00:39:03,090 那也是你們以前的信仰 391 00:39:03,174 --> 00:39:04,216 -胡說八道! -異端! 392 00:39:04,300 --> 00:39:08,512 我要求與我的控訴者一戰 讓諸神決定誰生誰死 393 00:39:08,596 --> 00:39:11,432 只有唯一真神 能決定一個人有罪或無罪 394 00:39:11,515 --> 00:39:15,811 不,我們的命運由維京人的神祇掌控 395 00:39:15,895 --> 00:39:20,441 妳以神話和偶像崇拜所做出的要求 是無法打動我們的 396 00:39:21,609 --> 00:39:22,860 開始吧 397 00:39:25,654 --> 00:39:27,865 我要請諸神下凡! 398 00:39:35,581 --> 00:39:36,707 無所不能的諸神… 399 00:39:41,003 --> 00:39:42,380 聽我所說 400 00:39:43,214 --> 00:39:46,425 在此顯靈 保護我們免受異端教徒傷害! 401 00:39:48,761 --> 00:39:49,845 她是女巫! 402 00:39:51,972 --> 00:39:56,894 降下祢的怒火,讓這裡血流成河 403 00:39:57,770 --> 00:39:58,854 諸神回歸了! 404 00:40:02,942 --> 00:40:07,947 轉眼之間,這個世界 就會毀在諸神的手中 405 00:40:08,030 --> 00:40:10,449 她把諸神請回卡特加特了 406 00:40:14,995 --> 00:40:18,707 馬格努斯,諸神來找你了! 407 00:40:21,544 --> 00:40:23,421 祂們會殺光我們! 408 00:40:26,465 --> 00:40:27,967 別怕那女巫! 409 00:40:28,551 --> 00:40:31,804 這是詭計,她不可能有神力 410 00:40:52,992 --> 00:40:54,535 怎麼了,馬格努斯? 411 00:40:55,953 --> 00:40:56,996 你看起來很困擾 412 00:41:00,207 --> 00:41:03,544 你們在等什麼?快點火! 413 00:41:17,391 --> 00:41:18,392 -馬格努斯 -不行! 414 00:41:18,476 --> 00:41:21,479 幹嘛?這是怎麼回事? 415 00:42:01,519 --> 00:42:04,813 以此向您致敬,謝謝您,陛下 416 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 艾德華,阿格納 417 00:42:17,451 --> 00:42:19,787 必須通知領主們艾德華回家了 418 00:42:20,412 --> 00:42:21,789 必須召開賢人會議 419 00:42:51,485 --> 00:42:54,947 艾瑪王后,很高興又見到妳 420 00:42:56,282 --> 00:42:57,324 這是怎麼回事? 421 00:42:58,492 --> 00:42:59,451 艾德華在哪裡? 422 00:42:59,535 --> 00:43:02,121 應該在諾曼第 423 00:43:02,830 --> 00:43:04,957 恐怕他沒有收到妳的訊息 424 00:43:06,083 --> 00:43:09,378 來吧,陛下,賢人會議召開前 有很多準備工作 425 00:43:09,461 --> 00:43:10,754 還有您的登基大典 426 00:43:24,685 --> 00:43:26,270 -王后 -陛下 427 00:43:29,106 --> 00:43:30,065 王后 428 00:43:46,457 --> 00:43:48,459 幸好你來了,親王 429 00:43:49,168 --> 00:43:51,337 英格蘭此刻需要穩定 430 00:43:52,588 --> 00:43:54,006 還有強悍的領袖 431 00:43:54,965 --> 00:43:57,092 不是嗎,王后? 432 00:43:57,176 --> 00:43:58,177 沒錯 433 00:44:02,890 --> 00:44:04,850 強悍的領袖 434 00:44:21,992 --> 00:44:25,037 古德溫伯爵,我有事情 想單獨跟我繼子談 435 00:44:28,290 --> 00:44:30,125 恐怕現在不太適合 436 00:44:32,544 --> 00:44:33,629 我不認同 437 00:44:35,798 --> 00:44:37,216 現在正好合適 438 00:44:41,095 --> 00:44:44,139 還有很多事要計劃 439 00:44:50,354 --> 00:44:51,897 那就去處理,古德溫 440 00:44:55,192 --> 00:44:56,693 我得跟王后談談 441 00:45:18,173 --> 00:45:19,091 快看! 442 00:45:22,261 --> 00:45:23,429 哈拉爾 443 00:45:24,680 --> 00:45:25,764 哈拉爾! 444 00:45:30,811 --> 00:45:32,771 史提格,起來! 445 00:45:32,855 --> 00:45:34,106 我是哈拉爾 446 00:46:04,511 --> 00:46:05,846 你為何那麼做? 447 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 做什麼?救了妳一命嗎? 448 00:46:08,974 --> 00:46:11,018 阻止我殺掉馬格努斯! 449 00:46:11,602 --> 00:46:13,061 因為我不能讓妳下手 450 00:46:16,106 --> 00:46:18,525 不能?因為你一定要當國王嗎? 451 00:46:18,609 --> 00:46:20,110 因為我就是國王! 452 00:46:21,904 --> 00:46:25,782 你不能跟殺害我人民的人一起共治 453 00:46:25,866 --> 00:46:28,035 -他非死不可! -我知道妳想報仇 454 00:46:28,118 --> 00:46:29,745 這不是為了報仇! 455 00:46:29,828 --> 00:46:30,871 而是為了伸張正義! 456 00:46:30,954 --> 00:46:33,081 而我必須遵守我立下的誓言 457 00:46:33,165 --> 00:46:34,291 我懂了 458 00:46:34,374 --> 00:46:36,502 -對他們的誓言 -不,是我自己的! 459 00:46:36,585 --> 00:46:37,836 對我自己的誓言 460 00:46:38,712 --> 00:46:40,964 我絕對不會再失去我重視之物 461 00:46:44,468 --> 00:46:48,305 至少你終於如願以償了 462 00:46:48,847 --> 00:46:49,806 你的天命 463 00:46:50,641 --> 00:46:52,518 希望這值得 464 00:47:11,411 --> 00:47:15,958 同樣的問題也可以問妳,信仰守護者 465 00:47:28,387 --> 00:47:29,638 很不容易 466 00:47:31,598 --> 00:47:33,100 那我們此刻有一樣的心境 467 00:47:34,893 --> 00:47:36,728 但就像我們初次見面時 468 00:47:37,604 --> 00:47:39,606 這件事牽扯到更龐大的利益 469 00:47:55,455 --> 00:47:58,125 我的船會護送你們離開卡特加特 470 00:47:58,750 --> 00:48:00,794 護送?不行,我還有未竟之事 471 00:48:00,877 --> 00:48:02,129 已經沒有了 472 00:48:03,005 --> 00:48:04,798 妳是不可抗力,弗蕾迪絲 473 00:48:04,881 --> 00:48:07,759 但馬格努斯是我的問題,不是妳的 474 00:48:08,677 --> 00:48:09,678 相信我 475 00:48:21,898 --> 00:48:23,483 我已經在你們的船上裝滿物資 476 00:48:24,693 --> 00:48:27,195 若有必要 我的手下會護送你們去冰島 477 00:48:28,488 --> 00:48:29,406 沒那必要 478 00:48:32,701 --> 00:48:33,869 幸運的萊夫 479 00:48:34,870 --> 00:48:36,371 願你再度找到奇蹟 480 00:48:37,497 --> 00:48:38,957 保重,朋友 481 00:48:59,811 --> 00:49:03,148 跟我說說我們的兒子哈拉爾 482 00:49:07,277 --> 00:49:10,489 他既勇敢又堅強 483 00:49:13,200 --> 00:49:14,951 而且他會關心他人 484 00:49:16,370 --> 00:49:19,665 看到他的笑容 會讓人覺得沒有不可能的事 485 00:49:20,957 --> 00:49:22,334 就像他的父親 486 00:49:26,713 --> 00:49:28,757 妳跟他說了我的哪些事? 487 00:49:30,592 --> 00:49:32,094 我說你是好人 488 00:49:34,054 --> 00:49:36,723 公平、公正 489 00:49:39,017 --> 00:49:40,977 而且曾經 490 00:49:41,645 --> 00:49:42,729 在很久以前 491 00:49:44,815 --> 00:49:46,024 我愛過你 492 00:49:50,696 --> 00:49:52,614 我已經不是那個人了,弗蕾迪絲 493 00:49:54,324 --> 00:49:56,034 我得到慘痛的教訓 494 00:49:56,118 --> 00:49:58,328 我無法光憑一張嘴搞定一切 495 00:50:01,039 --> 00:50:03,166 我也失去了妳記憶中的笑容 496 00:50:08,296 --> 00:50:10,257 我知道你的笑容在哪裡,哈拉爾 497 00:50:11,800 --> 00:50:13,844 因為我每天都看得到 498 00:50:15,762 --> 00:50:18,140 若你有朝一日想找回笑容 499 00:50:20,600 --> 00:50:22,978 你只要來見你的兒子 500 00:50:26,481 --> 00:50:27,774 有朝一日 501 00:50:29,484 --> 00:50:30,861 別等太久 502 00:51:21,077 --> 00:51:22,204 放槳! 503 00:51:26,500 --> 00:51:30,420 有國王釋放聖人殺手 會令教皇非常不滿 504 00:51:30,504 --> 00:51:32,297 那我們就別告訴他 505 00:51:32,380 --> 00:51:34,925 領主們和我在討論最適合我們 506 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 共治國家的辦法,叔叔 507 00:51:37,052 --> 00:51:39,763 別擔心,我已經做出決定了 508 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 把他銬起來 509 00:51:47,562 --> 00:51:49,022 押他進大牢 510 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 你只配當那裡的國王 511 00:51:52,234 --> 00:51:53,610 你不能這麼做! 512 00:51:55,570 --> 00:51:56,947 我是國王! 513 00:51:57,823 --> 00:51:59,825 不!領主們! 514 00:52:00,492 --> 00:52:01,493 阻止他 515 00:52:02,953 --> 00:52:04,663 大逆不道! 516 00:52:05,330 --> 00:52:07,123 這就是我的統治! 517 00:52:08,124 --> 00:52:09,668 我的千秋萬世 518 00:52:11,253 --> 00:52:13,713 誰有意見 519 00:52:13,797 --> 00:52:16,091 歡迎你們加入他 520 00:52:19,177 --> 00:52:24,683 從今天開始,我會把這裡 打造成世界上最強大的王國 521 00:52:25,725 --> 00:52:29,396 任何維京人有種就來挑戰我 522 00:52:37,696 --> 00:52:41,199 因為我是挪威國王 523 00:52:45,287 --> 00:52:49,207 我是無情者哈拉爾 524 00:52:50,792 --> 00:52:54,296 無情者… 525 00:53:37,464 --> 00:53:39,382 (改編自麥可赫斯特的 《維京傳奇》) 526 00:55:24,487 --> 00:55:29,492 字幕翻譯: 陳廷倫