1 00:00:06,297 --> 00:00:07,882 NORUEGA 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,301 AL NORTE DE KATTEGAT 3 00:00:10,385 --> 00:00:12,387 [música de tensión y misterio] 4 00:00:23,481 --> 00:00:25,066 Somos gente sencilla. 5 00:00:25,650 --> 00:00:27,610 No tenemos nada de valor. 6 00:00:28,737 --> 00:00:29,904 No vengo a robar. 7 00:00:31,322 --> 00:00:32,615 Estoy buscando a alguien. 8 00:00:33,908 --> 00:00:35,243 A Magnus Olafsson. 9 00:00:36,202 --> 00:00:37,954 Hemos oído que está en el norte 10 00:00:38,038 --> 00:00:41,207 y hemos visto pasar soldados de camino a Stromsfoss. 11 00:00:44,502 --> 00:00:46,504 - ¿Eso está lejos? - [chico] No mucho. 12 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 Cortamos leña para su reunión. 13 00:00:53,303 --> 00:00:55,305 - [relinchos] - [cacareo] 14 00:00:56,973 --> 00:01:00,185 [la música de tensión y misterio continúa] 15 00:01:00,268 --> 00:01:01,144 Alto. 16 00:01:01,227 --> 00:01:04,355 [conversaciones indistintas] 17 00:01:07,984 --> 00:01:09,986 [graznidos] 18 00:01:22,582 --> 00:01:27,754 [la música de tensión y misterio se intensifica] 19 00:01:44,938 --> 00:01:46,940 [acordes tensos] 20 00:01:48,566 --> 00:01:50,568 [bullicio y risas] 21 00:01:57,033 --> 00:01:59,953 [música de tensión pulsante] 22 00:02:08,128 --> 00:02:10,130 [acordes tensos] 23 00:02:13,466 --> 00:02:16,136 [la música de tensión pulsante se intensifica] 24 00:02:17,887 --> 00:02:19,347 [Leif] Mataste a mi hermana. 25 00:02:21,057 --> 00:02:22,934 [gruñen] 26 00:02:23,017 --> 00:02:24,060 [hombre] ¡Alto! 27 00:02:24,561 --> 00:02:26,396 [Harald] ¡Leif! ¡Para! 28 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 - [fin de la música] - Soy yo. 29 00:02:28,940 --> 00:02:31,025 [jadea] 30 00:02:31,109 --> 00:02:33,111 [música instrumental de cabecera] 31 00:02:36,739 --> 00:02:39,701 VIKINGOS: VALHALLA 32 00:02:43,204 --> 00:02:45,206 [risas y bullicio] 33 00:02:48,751 --> 00:02:50,003 Este es el ejército 34 00:02:50,086 --> 00:02:52,255 que has podido comprar con nuestra lucha. 35 00:02:52,797 --> 00:02:53,882 Una parte. 36 00:02:54,465 --> 00:02:56,384 Los destinos no son baratos. 37 00:02:59,596 --> 00:03:01,014 ¿Cómo supiste lo de Freydis? 38 00:03:02,182 --> 00:03:04,225 Un obispo que viajaba con Magnus. 39 00:03:04,309 --> 00:03:05,977 Me dijo que él envenenó Jomsborg. 40 00:03:06,895 --> 00:03:08,730 Que algunas personas escaparon. 41 00:03:08,813 --> 00:03:10,398 No estaba entre ellos. 42 00:03:15,695 --> 00:03:17,697 [risas de fondo] 43 00:03:20,116 --> 00:03:21,117 ¿Y fuiste allí? 44 00:03:22,243 --> 00:03:23,328 Fui de camino. 45 00:03:23,995 --> 00:03:26,915 Vi el homenaje que le habían hecho. 46 00:03:29,584 --> 00:03:30,418 Nada más. 47 00:03:32,295 --> 00:03:34,797 ¿Ni rastro… de mi hijo? 48 00:03:36,674 --> 00:03:37,675 No. 49 00:03:40,803 --> 00:03:42,513 Era su destino ir allí. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,351 Espero que hallase lo que buscaba. 51 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 Harald, 52 00:03:50,605 --> 00:03:52,523 si Magnus mató a mi hermana, 53 00:03:53,024 --> 00:03:54,067 le mataré. 54 00:03:55,151 --> 00:03:56,736 Salvo que antes le mate yo. 55 00:04:00,031 --> 00:04:00,865 ¡Harald! 56 00:04:04,786 --> 00:04:06,079 [Harald] Conde Nori. 57 00:04:07,455 --> 00:04:09,040 - Bienvenido. - Vestian. 58 00:04:12,168 --> 00:04:14,462 Groenlandés, me alegra volver a verte. 59 00:04:14,545 --> 00:04:15,672 Y yo a vosotros. 60 00:04:17,006 --> 00:04:18,383 Sabía que volverías. 61 00:04:18,466 --> 00:04:22,470 He traído hombres de refuerzo y riquezas para mis aliados. 62 00:04:24,764 --> 00:04:26,307 Estoy listo para ser rey. 63 00:04:27,684 --> 00:04:30,311 [Vestian] Puede que no sea tan sencillo como piensas. 64 00:04:30,812 --> 00:04:35,149 Magnus ha hecho tratos con muchos condes para que le respalden cuando muera Sven. 65 00:04:35,733 --> 00:04:37,443 Tiene el poder de la Iglesia. 66 00:04:38,319 --> 00:04:43,199 El papa ha amenazado con la excomunión a cualquiera que vaya contra él. 67 00:04:44,450 --> 00:04:45,660 Incluido tú. 68 00:04:47,745 --> 00:04:48,955 ¿Y tú con quién estás? 69 00:04:49,038 --> 00:04:50,999 [Nori] Olaf era como un hermano para mí. 70 00:04:51,082 --> 00:04:52,333 Pero su hijo… 71 00:04:53,418 --> 00:04:55,503 solamente es vikingo de nombre. 72 00:04:55,586 --> 00:04:57,672 [música de tensión] 73 00:04:58,798 --> 00:05:01,217 Nuestra lealtad está contigo. 74 00:05:02,135 --> 00:05:03,469 Me alegra oír eso. 75 00:05:03,553 --> 00:05:05,179 ¿Sabéis dónde está Magnus? 76 00:05:05,930 --> 00:05:09,100 No, pero ha llamado a todos los condes a Kattegat. 77 00:05:11,519 --> 00:05:13,146 Ahí es adonde iremos. 78 00:05:19,319 --> 00:05:21,321 [acordes oscuros] 79 00:05:21,404 --> 00:05:24,157 [la música de tensión se intensifica] 80 00:05:24,240 --> 00:05:26,242 [gaviotas] 81 00:05:28,328 --> 00:05:30,330 [música emotiva] 82 00:05:43,760 --> 00:05:44,761 Gracias. 83 00:05:56,522 --> 00:05:58,524 [fin de la música emotiva] 84 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 [puerta cerrada] 85 00:06:13,414 --> 00:06:16,167 ¡Dios mío! ¡Freydis! 86 00:06:18,378 --> 00:06:19,295 Reina Elgiva. 87 00:06:19,796 --> 00:06:21,214 Te daban por muerta. 88 00:06:21,714 --> 00:06:24,008 Magnus dijo que una plaga asoló Jomsborg. 89 00:06:24,592 --> 00:06:26,344 - ¿Está en Kattegat? - No. 90 00:06:26,427 --> 00:06:28,930 Intenta volver a los condes contra Sven. 91 00:06:29,013 --> 00:06:30,681 Mi hijo le está persiguiendo. 92 00:06:32,141 --> 00:06:35,686 Esta es mi nuera, Katla. 93 00:06:36,312 --> 00:06:37,730 ¿La mujer de Sven? 94 00:06:37,814 --> 00:06:38,856 [ríe] 95 00:06:38,940 --> 00:06:40,108 Felicidades, Katla. 96 00:06:40,191 --> 00:06:41,651 Estás esperando un bebé. 97 00:06:42,151 --> 00:06:43,236 Gracias, Freydis. 98 00:06:43,736 --> 00:06:47,281 He oído hablar mucho de ti y de tu hijo, el del príncipe Harald. 99 00:06:47,365 --> 00:06:48,699 Una historia muy romántica. 100 00:06:49,534 --> 00:06:50,743 De aquello hace mucho. 101 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Han cambiado muchas cosas. 102 00:06:53,413 --> 00:06:54,705 ¿Y cómo está tu hijo? 103 00:06:54,789 --> 00:06:56,624 Está bien, en Groenlandia. 104 00:06:57,125 --> 00:07:00,628 Magnus me obligó a buscar un nuevo hogar para mi pueblo. 105 00:07:00,711 --> 00:07:02,213 Llegamos a Groenlandia, 106 00:07:03,589 --> 00:07:06,217 pero me falta un barco y un capitán para ir más allá. 107 00:07:07,135 --> 00:07:08,719 ¿Un barco y un capitán? 108 00:07:10,012 --> 00:07:13,808 Pues, entonces, vamos a darte muy buenas noticias. 109 00:07:17,770 --> 00:07:19,772 [madera serrada] 110 00:07:21,482 --> 00:07:23,484 [golpes metálicos] 111 00:07:27,613 --> 00:07:29,615 [crujir de madera] 112 00:07:30,658 --> 00:07:31,701 ¿Es de Leif? 113 00:07:32,577 --> 00:07:36,247 Canuto se lo regaló para que explorase nuevos mundos. 114 00:07:37,081 --> 00:07:39,667 ¿Nuevos mundos? ¿Dónde está ahora? 115 00:07:40,376 --> 00:07:43,337 Cuando oyó que estabas muerta, fue a por Magnus para matarle. 116 00:07:44,464 --> 00:07:45,673 ¡Tengo que encontrarle! 117 00:07:46,424 --> 00:07:47,967 [Elgiva] Se fue hacia el norte. 118 00:07:48,968 --> 00:07:51,304 Harías mejor en esperarle aquí, 119 00:07:51,888 --> 00:07:53,723 para no perderte su vuelta. 120 00:07:55,099 --> 00:07:58,519 - [campanadas] - [música lánguida] 121 00:07:59,645 --> 00:08:00,897 [voz cansada] Mis condes, 122 00:08:02,440 --> 00:08:04,984 en los años que he sido vuestro rey, 123 00:08:06,235 --> 00:08:07,403 os he dado… 124 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 estabilidad 125 00:08:11,574 --> 00:08:12,617 y prudencia. 126 00:08:14,535 --> 00:08:15,828 Y, aun en mi muerte, 127 00:08:16,704 --> 00:08:18,164 espero hacer lo mismo. 128 00:08:19,582 --> 00:08:22,126 Por tanto, yo decreto… 129 00:08:23,711 --> 00:08:25,838 que, en cuanto perezca, 130 00:08:26,714 --> 00:08:30,927 mi esposa, la reina Emma, 131 00:08:32,345 --> 00:08:34,305 sea quien os gobierne. 132 00:08:35,056 --> 00:08:36,557 [murmullos] 133 00:08:41,020 --> 00:08:42,396 [enfadado] ¿Qué decís? 134 00:08:42,480 --> 00:08:44,941 [música tensa] 135 00:08:47,443 --> 00:08:48,528 Mi señor, 136 00:08:50,321 --> 00:08:53,491 Sussex jura cumplir vuestro decreto. 137 00:08:54,534 --> 00:08:58,037 East Anglia promete cumplir vuestro decreto. 138 00:08:58,120 --> 00:09:00,331 - [hombre 1] Y Kent. - [hombre 2] Y Lancaster. 139 00:09:00,414 --> 00:09:03,626 - [hombre 3] Y Wimbledon. - [hombre 4] También York, mi señor. 140 00:09:07,088 --> 00:09:08,839 Wessex cumplirá vuestro decreto. 141 00:09:13,594 --> 00:09:14,637 Hay unanimidad. 142 00:09:16,806 --> 00:09:20,685 [música épica] 143 00:09:29,193 --> 00:09:31,195 [puerta abierta] 144 00:09:34,574 --> 00:09:36,325 [Godwin] ¿Me habéis llamado, señor? 145 00:09:48,671 --> 00:09:50,381 [en voz baja] No le canses. 146 00:10:09,775 --> 00:10:11,277 Conde Godwin, 147 00:10:14,280 --> 00:10:18,159 tú siempre has sido un fiel consejero. 148 00:10:18,868 --> 00:10:20,494 Y vos, un rey generoso. 149 00:10:22,747 --> 00:10:23,956 Y un amigo. 150 00:10:24,040 --> 00:10:26,917 Y te agradezco tus servicios. 151 00:10:28,210 --> 00:10:30,880 Pero he sabido, desde el principio, 152 00:10:33,049 --> 00:10:35,426 a quién estabas sirviendo de verdad. 153 00:10:40,222 --> 00:10:43,434 Por eso te ofrecí a Gytha por esposa, 154 00:10:45,561 --> 00:10:47,647 aceptándote en mi familia. 155 00:10:49,482 --> 00:10:51,984 Haciéndola tuya y… 156 00:10:53,194 --> 00:10:54,820 haciendo posible… 157 00:10:56,364 --> 00:10:57,573 que, algún día, 158 00:10:58,532 --> 00:10:59,659 tus hijos… 159 00:11:00,826 --> 00:11:02,828 gobiernen Inglaterra. 160 00:11:14,131 --> 00:11:16,050 Si ese era vuestro plan, alteza, 161 00:11:17,468 --> 00:11:18,969 era un plan maestro. 162 00:11:19,470 --> 00:11:21,472 [música tensa] 163 00:11:22,390 --> 00:11:23,641 Pero, ese día, 164 00:11:25,309 --> 00:11:26,811 si tiene que llegar, 165 00:11:28,145 --> 00:11:30,064 será dentro de muchos años. 166 00:11:30,147 --> 00:11:31,774 Y, si tienes… 167 00:11:32,525 --> 00:11:35,611 alguna esperanza de presenciarlo, 168 00:11:39,448 --> 00:11:40,866 deberás… 169 00:11:41,492 --> 00:11:44,120 apoyar a Emma ahora. 170 00:11:44,203 --> 00:11:45,996 [acordes pulsantes] 171 00:11:47,790 --> 00:11:48,999 Tu familia… 172 00:11:50,501 --> 00:11:52,128 depende de ello. 173 00:11:55,756 --> 00:11:57,383 [voz firme] ¿Lo has entendido? 174 00:12:01,303 --> 00:12:02,471 Sí, milord. 175 00:12:08,269 --> 00:12:10,980 [la música tensa continúa] 176 00:12:11,564 --> 00:12:14,734 - Adiós, alteza. - [acordes pulsantes] 177 00:12:21,991 --> 00:12:24,160 [pasos alejándose] 178 00:12:24,243 --> 00:12:27,872 [la música tensa se intensifica y se atenúa] 179 00:12:30,750 --> 00:12:32,752 [acordes pulsantes] 180 00:12:37,590 --> 00:12:39,049 Debéis llamar a Eduardo. 181 00:12:39,133 --> 00:12:41,218 [música grave] 182 00:12:41,302 --> 00:12:42,303 ¿Por qué? 183 00:12:43,304 --> 00:12:44,722 ¿Ha tomado una decisión? 184 00:12:45,306 --> 00:12:46,974 Con todo respeto, milady, 185 00:12:48,058 --> 00:12:50,811 su amor por vos le ciega a la realidad de la situación. 186 00:12:51,812 --> 00:12:52,688 Cuando no esté, 187 00:12:52,772 --> 00:12:55,441 los condes, pese a sus juramentos, se volverán contra vos 188 00:12:55,524 --> 00:12:57,985 e Inglaterra se verá sumida en una guerra civil. 189 00:12:58,068 --> 00:13:00,780 Vuestro hermano de Normandía justificará un ataque, 190 00:13:00,863 --> 00:13:03,365 igual que Noruega y Dinamarca. 191 00:13:03,449 --> 00:13:07,036 Y, así, todo lo que ha creado vuestro esposo… 192 00:13:08,245 --> 00:13:09,622 será destruido. 193 00:13:11,665 --> 00:13:14,084 Eduardo tendría el respaldo de los nobles 194 00:13:14,752 --> 00:13:17,296 y yo me aseguraré de que apoyen vuestra regencia. 195 00:13:19,757 --> 00:13:20,966 ¿Estáis de acuerdo? 196 00:13:22,760 --> 00:13:23,761 Claro. 197 00:13:26,847 --> 00:13:28,849 Pero no es necesario llamar a Eduardo. 198 00:13:32,228 --> 00:13:33,437 Ya lo había hecho. 199 00:13:34,980 --> 00:13:37,858 [la música grave se intensifica] 200 00:13:37,942 --> 00:13:39,527 [puerta abierta] 201 00:13:44,657 --> 00:13:46,450 [fin de la música] 202 00:13:47,409 --> 00:13:48,410 [hombre] Rey Sven, 203 00:13:50,162 --> 00:13:51,664 le encontramos, alteza. 204 00:13:51,747 --> 00:13:52,998 Su campamento está cerca. 205 00:13:53,082 --> 00:13:54,416 ¿Y qué ayuda tiene? 206 00:13:54,500 --> 00:13:55,709 Está solo. 207 00:13:57,336 --> 00:13:58,712 ¡Bloquea su fuga! 208 00:14:00,756 --> 00:14:02,383 [caballos al trote] 209 00:14:08,055 --> 00:14:09,139 [resopla] 210 00:14:09,223 --> 00:14:10,558 Lo quiero muerto. 211 00:14:11,725 --> 00:14:13,727 [piar de pájaros] 212 00:14:19,775 --> 00:14:22,278 [música de tensión] 213 00:14:34,331 --> 00:14:36,208 ¡Magnus Olafsson! 214 00:14:37,042 --> 00:14:39,712 Conozco tu plan de arrebatarme el trono de Noruega. 215 00:14:41,422 --> 00:14:45,050 Con eso rompes el tratado entre el rey Barbapartida y tu padre. 216 00:14:45,134 --> 00:14:48,053 Y, por tanto, te enfrentas a la pena de muerte. 217 00:14:48,137 --> 00:14:49,597 [Magnus] Yo estaba allí, Sven. 218 00:14:49,680 --> 00:14:53,976 Barbapartida obligó a mi padre a recibirme así, 219 00:14:54,059 --> 00:14:56,228 cubierto solamente con harapos. 220 00:14:56,312 --> 00:14:57,396 Hicieron un trato. 221 00:14:57,479 --> 00:14:59,023 Fue una pantomima. 222 00:15:02,943 --> 00:15:05,988 Mientras tú recibías el beneficio de la guía de mi padre, 223 00:15:06,071 --> 00:15:09,366 a mí me pasaban de la corte de Dinamarca a la de Inglaterra. 224 00:15:09,950 --> 00:15:11,243 No era hijo de nadie. 225 00:15:11,327 --> 00:15:14,413 [la música de tensión continúa] 226 00:15:14,496 --> 00:15:16,248 Pero así pude pensar. 227 00:15:16,832 --> 00:15:18,626 - Planear. - ¿Planear qué? 228 00:15:18,709 --> 00:15:20,210 [acordes graves] 229 00:15:20,294 --> 00:15:23,839 ¿Reunirte con los condes y robarme el trono? 230 00:15:23,923 --> 00:15:26,675 Yo no he venido a reunirme con nadie, Sven. 231 00:15:27,176 --> 00:15:28,469 He venido a matarte. 232 00:15:28,552 --> 00:15:30,638 [música de tensión oscura] 233 00:15:31,805 --> 00:15:33,015 ¿Qué estáis haciendo? 234 00:15:35,017 --> 00:15:36,268 ¡Soy el rey! 235 00:15:37,144 --> 00:15:38,687 El antiguo rey. 236 00:15:39,855 --> 00:15:41,273 Yo soy el nuevo. 237 00:15:42,399 --> 00:15:44,693 - [crujidos húmedos] - [grita ahogado] 238 00:15:45,819 --> 00:15:46,862 [jadea] 239 00:15:48,155 --> 00:15:49,490 [ruge] 240 00:15:50,366 --> 00:15:52,743 [acordes oscuros] 241 00:15:52,826 --> 00:15:56,288 Y no te preocupes por tu madre ni por tu bonita esposa. 242 00:15:57,373 --> 00:15:59,959 Me encargaré de ellas cuando vuelva a Kattegat. 243 00:16:00,626 --> 00:16:02,836 - [gruñe] - [crujido] 244 00:16:02,920 --> 00:16:03,963 [Sven grita] 245 00:16:04,046 --> 00:16:05,839 [tose ahogado] 246 00:16:05,923 --> 00:16:08,342 [jadea] 247 00:16:08,425 --> 00:16:11,303 - [gruñen] - [música siniestra] 248 00:16:11,387 --> 00:16:13,389 [gruñen] 249 00:16:16,600 --> 00:16:19,228 Mi señor, tenemos un problema. 250 00:16:20,980 --> 00:16:24,525 El príncipe Harald ha vuelto y viene hacia Kattegat. 251 00:16:24,608 --> 00:16:27,611 - [hombres gruñen] - [golpes con hacha] 252 00:16:29,238 --> 00:16:31,115 [Harald] ¿Y tú qué haces en Noruega? 253 00:16:31,991 --> 00:16:33,409 Vengo a buscar un barco. 254 00:16:34,368 --> 00:16:37,246 Quiero encontrar una tierra que vi una vez siendo un niño. 255 00:16:37,913 --> 00:16:40,040 Cuando estuve en Kattegat, vi a Canuto 256 00:16:41,333 --> 00:16:43,002 y me regaló un barco. 257 00:16:43,961 --> 00:16:45,754 ¿Canuto estaba en Kattegat? 258 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Se muere. 259 00:16:48,382 --> 00:16:52,720 Ha llevado allí a sus hijos para decidir quién le sucederá como rey de Inglaterra. 260 00:16:52,803 --> 00:16:54,346 ¿Y a quién ha escogido? 261 00:16:55,472 --> 00:16:56,557 A ninguno. 262 00:16:58,684 --> 00:17:00,144 A la reina Emma. 263 00:17:06,650 --> 00:17:09,695 - [rumor del agua] - [relinchos] 264 00:17:11,530 --> 00:17:14,533 Me sorprende que Kaysan no haya venido a Noruega contigo. 265 00:17:15,909 --> 00:17:17,327 Le ha sido imposible. 266 00:17:18,620 --> 00:17:19,955 Kaysan ha muerto. 267 00:17:20,581 --> 00:17:22,416 Y también Dorn y Batu. 268 00:17:25,085 --> 00:17:26,253 ¿Cómo? 269 00:17:26,336 --> 00:17:28,839 - [música oscura] - ¿Eso importa? 270 00:17:30,215 --> 00:17:31,091 Claro que sí. 271 00:17:32,885 --> 00:17:34,678 Creo que te has endurecido, amigo. 272 00:17:38,766 --> 00:17:41,685 No reconozco en ti al Harald Sigurdsson que conocía. 273 00:17:42,352 --> 00:17:44,146 Eso es porque ya no existe. 274 00:17:46,065 --> 00:17:47,858 Tenías razón en Constantinopla. 275 00:17:49,318 --> 00:17:51,028 Perdí de vista mi destino. 276 00:17:52,571 --> 00:17:53,906 Pero no volveré a hacerlo. 277 00:17:56,075 --> 00:17:58,077 El Harald Sigurdsson que conocías… 278 00:17:58,994 --> 00:17:59,870 ha muerto. 279 00:18:04,166 --> 00:18:06,210 - Mi caballo. - Sí, mi señor. 280 00:18:08,587 --> 00:18:11,757 [la música oscura se intensifica y termina] 281 00:18:11,840 --> 00:18:13,842 - [voces indistintas] - [cacareo] 282 00:18:13,926 --> 00:18:17,137 [música amenazante] 283 00:18:31,151 --> 00:18:34,279 [acordes siniestros] 284 00:18:35,322 --> 00:18:36,657 [Grimketel] Dios mío. 285 00:18:38,283 --> 00:18:39,493 No será verdad. 286 00:18:40,452 --> 00:18:43,038 [la música amenazante continúa] 287 00:18:43,122 --> 00:18:44,957 Decidme, ¿qué nuevas hay? 288 00:18:45,040 --> 00:18:46,875 Ninguna buena para ti, me temo. 289 00:18:49,336 --> 00:18:51,922 - Hay un nuevo rey de Noruega. - [hombre] ¡Fuera! 290 00:18:52,005 --> 00:18:53,966 De modo que tu hijo está muerto. 291 00:18:54,049 --> 00:18:55,342 [hombre] ¡Fuera todos! 292 00:18:55,425 --> 00:18:56,468 ¡Fuera! 293 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 ¡Apresadle! 294 00:19:01,849 --> 00:19:03,809 [zumbidos metálicos] 295 00:19:03,892 --> 00:19:06,478 [zumbidos metálicos] 296 00:19:13,235 --> 00:19:15,362 La guardia del rey sirve al rey. 297 00:19:16,864 --> 00:19:18,866 [música de tensión pulsante] 298 00:19:19,575 --> 00:19:23,245 [furiosa] Yo he sido reina de Noruega siete años. 299 00:19:25,247 --> 00:19:30,002 Descubrirás que usurpar el trono es más fácil que conservarlo. 300 00:19:30,085 --> 00:19:31,879 Desde luego, espero que no. 301 00:19:32,379 --> 00:19:35,841 Llegar al trono ha requerido más paciencia de la que suelo mostrar. 302 00:19:36,842 --> 00:19:39,761 - [Elgiva jadea] - [acordes siniestros] 303 00:19:39,845 --> 00:19:42,681 - [música trágica] - Llegará el momento… 304 00:19:43,640 --> 00:19:46,226 en que te enfrentarás a un vikingo de verdad 305 00:19:47,311 --> 00:19:48,520 y entenderás 306 00:19:48,604 --> 00:19:51,064 lo brutal que es esta tierra que tanto… 307 00:19:51,148 --> 00:19:52,774 - [jadea] - [Magnus gruñe] 308 00:19:52,858 --> 00:19:54,610 …deseas. 309 00:19:56,153 --> 00:19:58,405 - [crujido húmedo] - [sangre corriendo] 310 00:19:59,990 --> 00:20:02,701 [respira agitada] 311 00:20:02,784 --> 00:20:05,871 [música siniestra ascendente] 312 00:20:08,207 --> 00:20:09,499 [solloza] Por favor… 313 00:20:10,918 --> 00:20:11,919 perdóname. 314 00:20:14,796 --> 00:20:16,757 Me temo que no puedo hacerlo. 315 00:20:18,008 --> 00:20:21,511 El niño que llevas en tus entrañas es una amenaza para mí. 316 00:20:23,347 --> 00:20:24,848 Y no quiero amenazas, 317 00:20:24,932 --> 00:20:27,601 por pequeñas que sean ahora. 318 00:20:28,352 --> 00:20:30,020 [sollozando] ¡Yo sé algo! 319 00:20:30,103 --> 00:20:31,355 Algo importante. 320 00:20:33,857 --> 00:20:34,858 Freydis. 321 00:20:34,942 --> 00:20:36,902 [murmullos] 322 00:20:36,985 --> 00:20:38,987 [Katla llora] 323 00:20:42,783 --> 00:20:45,702 GROENLANDIA 324 00:20:46,036 --> 00:20:48,038 [silbido del viento] 325 00:20:53,252 --> 00:20:55,087 [inhala profundo] 326 00:21:00,175 --> 00:21:01,301 [exhala] 327 00:21:14,773 --> 00:21:15,941 [goteo leve] 328 00:21:35,669 --> 00:21:38,130 ¡Harald! 329 00:21:38,630 --> 00:21:40,632 [música tensa] 330 00:21:42,384 --> 00:21:43,719 [puerta cerrada] 331 00:21:44,636 --> 00:21:46,638 [conversación indistinta] 332 00:22:00,527 --> 00:22:01,528 [resopla] 333 00:22:05,866 --> 00:22:09,202 Mujer, tenemos que hablar otra vez. 334 00:22:16,877 --> 00:22:19,629 Te perdono por soltar a Freydis. 335 00:22:25,052 --> 00:22:27,596 Yo no te perdono por encerrarla. 336 00:22:28,638 --> 00:22:31,558 Y tampoco te perdono por llevarte a mi nieto. 337 00:22:31,641 --> 00:22:34,061 Oh, vamos, sabes que no le haría daño. 338 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 Está de aventura con los kalaallit. 339 00:22:37,356 --> 00:22:40,901 Stígr y Freydis, probablemente, ya los han alcanzado. 340 00:22:42,527 --> 00:22:43,945 ¿Y Lang? 341 00:22:44,863 --> 00:22:47,324 Sé que le enviaste a perseguirlos. 342 00:22:48,950 --> 00:22:51,953 Lo que le haga a Stígr no puedo controlarlo, 343 00:22:52,037 --> 00:22:54,539 pero a Freydis no le hará ningún daño. 344 00:22:55,290 --> 00:22:56,500 Ya sé que no. 345 00:22:57,084 --> 00:22:59,127 Porque no está buscando a Harald. 346 00:23:00,712 --> 00:23:03,173 Te he dicho que liberé a mi hija. 347 00:23:04,174 --> 00:23:06,259 Pero no te he dicho adónde ha ido. 348 00:23:08,387 --> 00:23:11,390 [la música tensa se intensifica y termina] 349 00:23:14,309 --> 00:23:18,063 [bullicio de fondo] 350 00:23:18,647 --> 00:23:20,565 Katla, ¿me has llamado? 351 00:23:20,649 --> 00:23:21,942 ¿Ha vuelto Leif? 352 00:23:22,734 --> 00:23:23,735 [asustada] No. 353 00:23:27,030 --> 00:23:29,658 ¿Qué ocurre? ¿Dónde está Elgiva? 354 00:23:31,201 --> 00:23:32,828 Lo siento, Freydis. 355 00:23:32,911 --> 00:23:34,955 [música siniestra] 356 00:23:35,831 --> 00:23:37,833 [zumbido metálico] 357 00:23:41,169 --> 00:23:42,379 Ponte detrás de mí. 358 00:23:42,462 --> 00:23:43,630 No puedo. 359 00:23:44,339 --> 00:23:47,217 Si quieres que tu hijo sobreviva, haz lo que digo. 360 00:23:47,926 --> 00:23:49,261 ¡Ponte detrás de mí! 361 00:24:05,694 --> 00:24:07,779 [la música siniestra se intensifica] 362 00:24:11,533 --> 00:24:14,953 [música de tensión] 363 00:24:19,666 --> 00:24:21,084 - [hombre gruñe] - [gime] 364 00:24:21,168 --> 00:24:23,128 [la música se distorsiona] 365 00:24:27,090 --> 00:24:29,092 [jadea] 366 00:24:38,018 --> 00:24:41,480 [música de tensión palpitante] 367 00:24:41,563 --> 00:24:43,565 [jadea] 368 00:24:48,487 --> 00:24:52,240 [la música de tensión palpitante se intensifica y termina] 369 00:24:53,950 --> 00:24:54,951 [Canuto resuella] 370 00:24:58,497 --> 00:25:00,290 - [resuella] - Descansa, mi amor. 371 00:25:00,957 --> 00:25:02,459 - [exhala] - Descansa. 372 00:25:05,504 --> 00:25:07,005 [voz débil] Ve a Winchester. 373 00:25:08,507 --> 00:25:09,508 [exhala] 374 00:25:10,884 --> 00:25:12,969 Debes estar cerca del tesoro 375 00:25:13,803 --> 00:25:15,055 y conservar el poder. 376 00:25:15,555 --> 00:25:17,349 No voy a abandonarte. 377 00:25:17,432 --> 00:25:18,266 [Canuto suspira] 378 00:25:19,434 --> 00:25:22,479 ¿Cuándo he podido decirte lo que debías hacer? 379 00:25:22,562 --> 00:25:24,564 [música melancólica suave] 380 00:25:25,607 --> 00:25:27,776 ¿Sabes cuándo me enamoré de ti? 381 00:25:31,863 --> 00:25:33,073 En el puente. 382 00:25:35,408 --> 00:25:36,743 ¿Lo recuerdas? 383 00:25:40,789 --> 00:25:43,291 Intentabas no dejarte ver. 384 00:25:45,210 --> 00:25:46,962 Consolar a Edmundo. 385 00:25:47,796 --> 00:25:49,548 Pero cuando él ordenó… 386 00:25:51,132 --> 00:25:54,010 al arquero matarme… 387 00:25:54,844 --> 00:25:55,804 Le detuve. 388 00:25:56,304 --> 00:25:57,138 Sí. 389 00:25:58,848 --> 00:26:00,809 Me has dado mucha… 390 00:26:03,979 --> 00:26:07,691 felicidad, Emma de Normandía. 391 00:26:07,774 --> 00:26:09,609 [canto místico masculino] 392 00:26:09,693 --> 00:26:10,694 Mm. 393 00:26:11,570 --> 00:26:12,821 Y tú a mí, 394 00:26:16,116 --> 00:26:19,536 mi emperador del gran Imperio del Norte. 395 00:26:21,705 --> 00:26:22,706 [Canuto] Mm. 396 00:26:38,471 --> 00:26:40,473 [solloza] 397 00:26:42,183 --> 00:26:43,351 [se sorbe] 398 00:26:48,231 --> 00:26:50,442 [llorando] Aún no puedo dejarte ir. 399 00:26:53,153 --> 00:26:54,487 [se sorbe] 400 00:26:57,032 --> 00:26:58,908 No te vayas aún, mi amor. 401 00:27:01,077 --> 00:27:02,078 Por favor. 402 00:27:07,792 --> 00:27:10,337 [llora] 403 00:27:12,130 --> 00:27:14,966 [canto místico femenino] 404 00:27:32,359 --> 00:27:34,152 [gaviotas] 405 00:27:34,235 --> 00:27:36,112 [Magnus] El rey Sven ha muerto. 406 00:27:36,613 --> 00:27:40,950 El rey Barbapartida juró que, a su muerte, 407 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 yo sería el rey de Noruega. 408 00:27:44,037 --> 00:27:46,498 Ahora solo queda que lo votéis así. 409 00:27:47,082 --> 00:27:49,501 [Harald] Una idea excelente, sobrino. 410 00:27:49,584 --> 00:27:51,836 - [voces de asombro] - [hombre 1] ¡Es Harald! 411 00:27:51,920 --> 00:27:54,172 - [hombre 2] ¡Sí, es él! - Pero, antes… 412 00:27:54,255 --> 00:27:57,217 recordaré a los condes la promesa que hicieron 413 00:27:57,300 --> 00:27:58,802 mucho antes de eso. 414 00:27:59,386 --> 00:28:03,223 Y es nombrarme rey en cuanto muriera tu padre. 415 00:28:03,723 --> 00:28:07,018 [hombre 3] No sabíamos que habías regresado, príncipe Harald. 416 00:28:08,603 --> 00:28:10,563 - Pues ya lo sabéis. - [murmullos] 417 00:28:12,107 --> 00:28:14,734 [Nori] El príncipe Harald dice la verdad. 418 00:28:16,820 --> 00:28:21,408 Él es el rey de Noruega por derecho. 419 00:28:21,491 --> 00:28:23,159 [murmullos] 420 00:28:23,243 --> 00:28:27,747 Por desgracia, el papa no aceptará un rey con simpatía por los paganos. 421 00:28:28,748 --> 00:28:32,127 ¿Qué quieres decir con eso? ¿Simpatía por los paganos? 422 00:28:32,627 --> 00:28:35,088 [música de tensión] 423 00:28:35,171 --> 00:28:37,173 [murmullos y voces de asombro] 424 00:28:37,257 --> 00:28:38,800 [mujer] ¿Qué hace ella aquí? 425 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 [hombre 4] ¡Es una bruja! 426 00:28:40,468 --> 00:28:42,595 [hombre 5] ¡Sí, es Freydis, la bruja! 427 00:28:42,679 --> 00:28:44,848 [hombre 6] ¡No queremos verla aquí! 428 00:28:44,931 --> 00:28:45,849 [Leif] Freydis. 429 00:28:51,771 --> 00:28:54,315 [música emotiva] 430 00:28:57,485 --> 00:28:58,486 [Leif] Freydis. 431 00:29:03,241 --> 00:29:04,534 Dinos, Freydis, 432 00:29:06,536 --> 00:29:07,829 ¿eres cristiana? 433 00:29:08,955 --> 00:29:10,373 Ya sabes la respuesta. 434 00:29:10,457 --> 00:29:12,083 Lo consideraré un "no". 435 00:29:12,167 --> 00:29:14,043 [risas] 436 00:29:14,127 --> 00:29:18,798 ¿Y eres la que los infieles llaman "la última hija de Uppsala"? 437 00:29:21,092 --> 00:29:22,594 La guardiana de la fe. 438 00:29:23,178 --> 00:29:24,679 La líder de los paganos. 439 00:29:27,974 --> 00:29:29,100 Así es. 440 00:29:29,184 --> 00:29:32,854 ¿Y tuviste un retoño de Harald Sigurdsson? 441 00:29:38,526 --> 00:29:40,862 - Lo tengo. - [murmullos] 442 00:29:40,945 --> 00:29:43,615 Un niño. Se llama Harald. 443 00:29:43,698 --> 00:29:46,284 - [música emotiva] - [Magnus] Un hijo pagano. 444 00:29:48,495 --> 00:29:50,997 [murmullos] 445 00:29:51,080 --> 00:29:54,584 Si votáis por Harald Sigurdsson, 446 00:29:55,210 --> 00:29:57,337 estaréis invitando a la ira del santo padre 447 00:29:57,420 --> 00:29:59,756 y os castigará por esa decisión. 448 00:29:59,839 --> 00:30:02,801 - [música tensa] - [voces alteradas] 449 00:30:02,884 --> 00:30:05,136 [hombre 7] ¡A Sigurdsson! Es el rey de Noruega. 450 00:30:05,220 --> 00:30:07,722 - [hombre 8] ¡Apoyo a Magnus! - [Nori] Acercaos. 451 00:30:07,806 --> 00:30:09,641 - [hombre 9] Harald. - [hombre 10] ¡Magnus! 452 00:30:09,724 --> 00:30:11,935 [Nori] Vestian, ¿tú a quién apoyas? 453 00:30:12,018 --> 00:30:13,978 [Vestian] Harald tiene derecho al trono. 454 00:30:15,480 --> 00:30:16,481 [Nori] Bien. 455 00:30:18,316 --> 00:30:20,026 [hombre 11] Yo apoyo a Harald. 456 00:30:20,109 --> 00:30:21,277 [Nori] ¿Y tú? 457 00:30:22,487 --> 00:30:23,488 Bien. 458 00:30:26,699 --> 00:30:28,243 Ya nos hemos decidido. 459 00:30:30,328 --> 00:30:32,789 Se ha decidido que tú, Harald Sigurdsson, 460 00:30:33,373 --> 00:30:36,376 tienes derecho a la corona de Noruega. 461 00:30:36,459 --> 00:30:38,586 - [murmullos] - Pero que tú, 462 00:30:38,670 --> 00:30:41,881 Magnus Olafsson, también tienes derecho. 463 00:30:42,632 --> 00:30:45,885 Por tanto, es nuestra decisión que los dos reinéis… 464 00:30:46,511 --> 00:30:47,512 juntos. 465 00:30:49,055 --> 00:30:51,099 [murmullos] 466 00:30:53,935 --> 00:30:56,521 ¿Qué decís vosotros? 467 00:30:58,523 --> 00:30:59,774 Lo entiendo. 468 00:31:01,818 --> 00:31:03,862 Y acepto vuestra decisión. 469 00:31:08,616 --> 00:31:11,411 Yo también acepto vuestra decisión. 470 00:31:11,911 --> 00:31:13,538 Con una condición: 471 00:31:13,621 --> 00:31:17,876 que mañana, cuando el altar a mi padre sea consagrado, 472 00:31:17,959 --> 00:31:20,628 Harald nos prometa a todos 473 00:31:20,712 --> 00:31:23,506 que Noruega nunca volverá a la antigua fe 474 00:31:24,924 --> 00:31:28,052 y acceda a quemar a la bruja pagana. 475 00:31:28,553 --> 00:31:30,346 [murmullos] 476 00:31:35,852 --> 00:31:37,228 Harald Sigurdsson, 477 00:31:38,354 --> 00:31:39,522 ¿qué dices? 478 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 [la música tensa continúa] 479 00:31:46,487 --> 00:31:47,614 Pues digo… 480 00:31:48,573 --> 00:31:49,866 quemadla. 481 00:31:49,949 --> 00:31:52,452 - [música de tensión] - [abucheos] 482 00:31:52,535 --> 00:31:55,204 - [mujer] ¡Bruja! ¡Quemadla! - [hombre] ¡Sí! 483 00:31:55,288 --> 00:31:57,916 [abucheos] 484 00:31:59,334 --> 00:32:00,835 [roce de cadenas] 485 00:32:00,919 --> 00:32:02,045 ¡Muévete! 486 00:32:11,304 --> 00:32:15,350 [la música de tensión se intensifica y termina] 487 00:32:17,936 --> 00:32:19,604 [puerta abierta] 488 00:32:26,235 --> 00:32:28,613 No te me acerques, cristiano. 489 00:32:28,696 --> 00:32:32,158 O juro por mis dioses que te mataré con mis propias manos. 490 00:32:33,117 --> 00:32:35,119 Creo que podrías hacerlo. 491 00:32:38,039 --> 00:32:38,957 Leif. 492 00:32:39,040 --> 00:32:41,167 [música emotiva] 493 00:32:41,250 --> 00:32:43,252 [llora] 494 00:32:45,546 --> 00:32:47,548 Fui a Jomsborg a buscarte. 495 00:32:52,011 --> 00:32:53,388 Creí que estabas muerta. 496 00:32:56,516 --> 00:32:58,101 ¿Viste lo que hizo Magnus? 497 00:33:00,269 --> 00:33:01,187 Sí. 498 00:33:02,355 --> 00:33:03,398 ¿Y tu hijo? 499 00:33:03,982 --> 00:33:04,983 ¿Está aquí? 500 00:33:05,483 --> 00:33:06,484 No. 501 00:33:07,360 --> 00:33:08,611 Está en Groenlandia. 502 00:33:09,404 --> 00:33:10,446 ¿Volviste a casa? 503 00:33:10,947 --> 00:33:11,948 A quedarme no. 504 00:33:13,574 --> 00:33:15,785 Íbamos al oeste en busca de un nuevo hogar, 505 00:33:15,868 --> 00:33:17,620 la tierra de la que me hablabas. 506 00:33:18,621 --> 00:33:20,206 - La tierra dorada. - Sí. 507 00:33:21,207 --> 00:33:22,208 [llorando] Pero… 508 00:33:23,668 --> 00:33:25,712 padre se quedó mis barcos 509 00:33:26,212 --> 00:33:28,965 y mató a mi capitán para forzarnos a quedarnos. 510 00:33:29,465 --> 00:33:30,633 Y se llevó a Harald. 511 00:33:31,134 --> 00:33:33,094 Yo conseguí escapar y… 512 00:33:34,012 --> 00:33:35,013 [suspira] 513 00:33:35,638 --> 00:33:39,225 …vine a buscar un nuevo capitán para volver a por ellos. 514 00:33:40,727 --> 00:33:41,728 Ya lo tienes. 515 00:33:45,898 --> 00:33:47,942 Y si hemos de encontrar un nuevo hogar, 516 00:33:50,695 --> 00:33:53,531 tienes que escuchar lo que te digo. 517 00:33:57,368 --> 00:34:00,830 [música de tensión pulsante] 518 00:34:04,792 --> 00:34:06,044 ¿No has podido liberarla? 519 00:34:06,627 --> 00:34:08,796 La única opción de salvarla es mañana, 520 00:34:09,422 --> 00:34:10,840 cuando quieran quemarla. 521 00:34:12,675 --> 00:34:14,385 Y, para ello, te necesitaré. 522 00:34:14,469 --> 00:34:17,263 Por favor, yo no puedo ayudarte. 523 00:34:17,346 --> 00:34:18,598 Sí puedes. 524 00:34:20,683 --> 00:34:21,893 Y lo harás. 525 00:34:24,228 --> 00:34:26,773 Necesito tanto aceite de esto como puedas darme. 526 00:34:28,107 --> 00:34:28,941 ¿Para qué? 527 00:34:29,025 --> 00:34:31,611 [la música de tensión se intensifica] 528 00:34:32,528 --> 00:34:35,364 [Leif] Para hacer algo que juré que no volvería a hacer. 529 00:34:36,074 --> 00:34:38,701 CATEDRAL DE OLD MINSTER 530 00:34:38,785 --> 00:34:40,787 [canto litúrgico solemne] 531 00:35:04,477 --> 00:35:07,855 [el canto litúrgico solemne continúa] 532 00:35:21,869 --> 00:35:24,872 - [gaviotas] - [música melancólica] 533 00:35:45,810 --> 00:35:48,229 [crujir de madera] 534 00:35:48,312 --> 00:35:50,314 [canto místico masculino] 535 00:35:53,568 --> 00:35:54,777 [hombre] ¿Mi reina? 536 00:36:04,036 --> 00:36:05,538 [zumbidos] 537 00:36:18,384 --> 00:36:21,846 [la música melancólica continúa] 538 00:36:40,239 --> 00:36:42,241 [crujir de madera] 539 00:36:45,453 --> 00:36:48,372 [el canto místico masculino continúa] 540 00:37:10,144 --> 00:37:12,146 [la música melancólica termina] 541 00:37:12,230 --> 00:37:15,483 - [ritmo de tambores] - [Grimketel] Harald Sigurdsson. 542 00:37:18,653 --> 00:37:20,029 Magnus Olafsson. 543 00:37:23,282 --> 00:37:25,117 En nombre de la Sagrada Trinidad, 544 00:37:25,201 --> 00:37:27,370 debéis prometer tres cosas a nuestro pueblo. 545 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 Preservar la paz entre cristianos, 546 00:37:29,997 --> 00:37:32,458 prohibir el robo y los actos pecaminosos, 547 00:37:32,541 --> 00:37:33,793 y exigir justicia. 548 00:37:34,377 --> 00:37:35,962 ¿Os comprometéis a hacerlo? 549 00:37:36,045 --> 00:37:37,213 Lo juro. 550 00:37:37,797 --> 00:37:38,756 Lo juro. 551 00:37:39,257 --> 00:37:41,259 ¡Rey Harald! 552 00:37:42,343 --> 00:37:44,804 - ¡Rey Magnus! - [ovación] 553 00:37:44,887 --> 00:37:47,598 [el ritmo de tambores se intensifica] 554 00:37:50,893 --> 00:37:52,520 Y, cumpliendo el juramento, 555 00:37:54,021 --> 00:37:57,191 llega el momento de castigar un gran pecado. 556 00:37:58,067 --> 00:38:00,695 - [música de tensión] - [abucheos] 557 00:38:04,323 --> 00:38:07,702 [gritos airados] 558 00:38:18,045 --> 00:38:20,047 [vocerío] 559 00:38:23,968 --> 00:38:26,429 [acordes oscuros] 560 00:38:33,185 --> 00:38:37,398 [abucheos] 561 00:38:40,276 --> 00:38:43,029 [acordes oscuros] 562 00:38:46,365 --> 00:38:47,992 [Grimketel] Freydis Eriksdotter, 563 00:38:48,075 --> 00:38:51,454 has admitido haber matado al beato Olaf Haraldsson. 564 00:38:51,537 --> 00:38:52,997 [murmullos] 565 00:38:55,499 --> 00:38:59,503 Yo no he hecho nada más que defender la antigua fe. 566 00:39:00,588 --> 00:39:03,049 ¡La fe que antes creíais sagrada! 567 00:39:03,132 --> 00:39:04,300 [hombre] ¡Herejía! 568 00:39:04,383 --> 00:39:06,427 Exijo enfrentarme a mis acusadores 569 00:39:06,510 --> 00:39:08,512 y que los dioses decidan quién vive. 570 00:39:08,596 --> 00:39:11,599 Solo Dios determina la culpa o la inocencia. 571 00:39:11,682 --> 00:39:12,683 [Freydis] No. 572 00:39:12,767 --> 00:39:15,811 Nuestros dioses vikingos controlan nuestro destino. 573 00:39:15,895 --> 00:39:20,441 No nos conmueven tus plegarias a mitos y falsos ídolos. 574 00:39:20,524 --> 00:39:22,860 - [mujer] ¡Bruja! - [Magnus] Que empiece. 575 00:39:22,943 --> 00:39:25,112 [gritos airados] 576 00:39:25,696 --> 00:39:27,865 [Freydis] Llamo a los dioses a esta reunión. 577 00:39:27,948 --> 00:39:29,950 [trueno lejano] 578 00:39:35,664 --> 00:39:37,249 [habla en nórdico] 579 00:39:40,461 --> 00:39:43,255 - [música de tensión] - [en español] ¡Escuchadme! 580 00:39:43,339 --> 00:39:46,425 ¡Alzaos y protegednos de esta herejía! 581 00:39:46,509 --> 00:39:48,677 [explosión] 582 00:39:48,761 --> 00:39:49,845 [gritos] 583 00:39:51,972 --> 00:39:56,894 ¡Volcad vuestra ira y pintad estos muros de sangre! 584 00:39:57,770 --> 00:40:01,440 - [mujer] ¡Los dioses han vuelto! - [hombre] ¡Nos van a castigar! 585 00:40:01,524 --> 00:40:02,858 [alboroto] 586 00:40:02,942 --> 00:40:07,947 ¡Este mundo va a caer antes de que nuestros dioses se rindan! 587 00:40:08,030 --> 00:40:09,740 Ha hecho volver a los dioses. 588 00:40:09,824 --> 00:40:12,034 [zumbido y crepitar del fuego] 589 00:40:12,118 --> 00:40:14,412 - [gritos] - [alboroto] 590 00:40:14,495 --> 00:40:16,080 Magnus, 591 00:40:16,163 --> 00:40:18,749 ¡los dioses han venido por ti! 592 00:40:18,833 --> 00:40:20,584 [trueno] 593 00:40:20,668 --> 00:40:22,378 - [zumbido del fuego] - [gritos] 594 00:40:24,130 --> 00:40:25,798 [alboroto] 595 00:40:26,507 --> 00:40:27,967 ¡No temáis a la bruja! 596 00:40:28,050 --> 00:40:29,468 Es un truco. 597 00:40:30,219 --> 00:40:31,804 Aquí ella no tiene poder. 598 00:40:35,057 --> 00:40:36,809 [gritos] 599 00:40:36,892 --> 00:40:38,894 [alboroto] 600 00:40:41,981 --> 00:40:44,567 [la música de tensión se intensifica] 601 00:40:44,650 --> 00:40:46,902 [zumbido del fuego] 602 00:40:48,821 --> 00:40:51,782 [gritos] 603 00:40:52,992 --> 00:40:54,535 ¿Qué ocurre, Magnus? 604 00:40:55,953 --> 00:40:57,580 ¿Estás preocupado? 605 00:41:00,207 --> 00:41:03,544 ¿A qué estáis esperando? ¡Quemadla! 606 00:41:03,627 --> 00:41:05,671 [acordes agudos disonantes] 607 00:41:09,258 --> 00:41:12,720 - [gritos] - [zumbido del fuego] 608 00:41:17,224 --> 00:41:18,392 - ¡Magnus! - [Leif] ¡No! 609 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 ¿Qué? 610 00:41:20,478 --> 00:41:21,479 ¿Qué es esto? 611 00:41:22,730 --> 00:41:24,982 [alboroto] 612 00:41:29,653 --> 00:41:32,573 [la música de tensión se intensifica y termina] 613 00:41:32,656 --> 00:41:34,283 [voces confusas] 614 00:41:34,366 --> 00:41:37,786 [acordes siniestros] 615 00:41:39,914 --> 00:41:41,165 [gruñe] 616 00:41:44,502 --> 00:41:46,795 [acordes distorsionados] 617 00:41:59,433 --> 00:42:01,435 [resopla airado] 618 00:42:02,019 --> 00:42:03,145 Es un homenaje. 619 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 Gracias, majestad. 620 00:42:09,860 --> 00:42:11,862 [campanadas] 621 00:42:14,323 --> 00:42:15,491 Eduardo. 622 00:42:16,116 --> 00:42:19,411 Agnarr, los condes deben saber que ha llegado Eduardo. 623 00:42:20,579 --> 00:42:21,789 Concertemos un witan. 624 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 [suspira] 625 00:42:31,966 --> 00:42:34,426 [campanadas] 626 00:42:46,647 --> 00:42:47,648 [relincho] 627 00:42:49,024 --> 00:42:50,109 [hombre] Es Harefoot. 628 00:42:51,527 --> 00:42:54,947 Reina Emma, me alegro de volver a veros. 629 00:42:56,490 --> 00:42:57,491 ¿Qué es esto? 630 00:42:58,450 --> 00:42:59,451 ¿Dónde está Eduardo? 631 00:42:59,535 --> 00:43:02,329 [Godwin] En Normandía, imagino. 632 00:43:02,830 --> 00:43:04,415 No recibiría vuestro mensaje. 633 00:43:06,584 --> 00:43:10,754 Venid, alteza, tenemos que preparar el witan y vuestra coronación. 634 00:43:15,134 --> 00:43:16,343 [suspira] 635 00:43:21,056 --> 00:43:23,058 [voces indistintas] 636 00:43:24,893 --> 00:43:26,770 - [mujer] Milady. - [hombre 1] Señora. 637 00:43:29,148 --> 00:43:30,149 [hombre 2] Alteza. 638 00:43:34,862 --> 00:43:35,863 [sopla] 639 00:43:39,908 --> 00:43:40,743 [suspira] 640 00:43:46,582 --> 00:43:49,293 [Godwin] Es bueno que estéis aquí, príncipe. 641 00:43:49,376 --> 00:43:51,337 Inglaterra necesita estabilidad. 642 00:43:52,546 --> 00:43:54,006 Y un brazo fuerte. 643 00:43:54,965 --> 00:43:57,092 ¿No es así, milady? 644 00:43:57,176 --> 00:43:58,177 Así es. 645 00:43:58,260 --> 00:44:00,262 [música tensa de cuerda] 646 00:44:02,890 --> 00:44:04,850 Un brazo fuerte, sí. 647 00:44:22,201 --> 00:44:25,037 Conde Godwin, querría hablar con mi hijastro a solas. 648 00:44:28,290 --> 00:44:30,000 Me temo que no es el momento. 649 00:44:32,628 --> 00:44:33,629 Yo creo que sí. 650 00:44:35,839 --> 00:44:37,216 Es el momento perfecto. 651 00:44:41,136 --> 00:44:43,722 Todavía queda mucho por planificar. 652 00:44:50,854 --> 00:44:52,022 Planifica, Godwin. 653 00:44:55,317 --> 00:44:56,777 Me reuniré con la reina. 654 00:45:03,492 --> 00:45:04,368 [resopla] 655 00:45:15,504 --> 00:45:18,090 [la música tensa de cuerda se intensifica y termina] 656 00:45:18,173 --> 00:45:19,633 [Haraldsson] ¡Mirad! 657 00:45:19,717 --> 00:45:21,218 [en groenlandés] ¡Es mi amigo! 658 00:45:22,177 --> 00:45:23,804 [hombre en groenlandés] ¡Harald! 659 00:45:24,722 --> 00:45:26,974 ¡Harald! ¡Cuidado! 660 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 ¡No te acerques! 661 00:45:30,728 --> 00:45:32,771 [Harald en español] ¡Stígr, despierta! 662 00:45:32,855 --> 00:45:34,148 Soy Harald. 663 00:45:34,732 --> 00:45:36,734 [silbido del viento] 664 00:45:37,776 --> 00:45:39,194 [hombre en groenlandés] 665 00:45:41,947 --> 00:45:43,157 [tose] 666 00:45:46,410 --> 00:45:48,036 [hombre en groenlandés] 667 00:45:52,040 --> 00:45:54,042 [caballo al trote] 668 00:45:57,796 --> 00:45:59,089 [gruñe] 669 00:46:04,511 --> 00:46:05,846 ¿Por qué hiciste eso? 670 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 ¿El qué? ¿Salvarte? 671 00:46:08,974 --> 00:46:11,018 ¡Impedirme matar a Magnus! 672 00:46:11,602 --> 00:46:13,187 Porque no podía permitirlo. 673 00:46:16,148 --> 00:46:18,525 No podías porque tú debes ser rey. 674 00:46:18,609 --> 00:46:20,444 ¡Porque soy el rey! 675 00:46:21,945 --> 00:46:25,824 ¡No puedes gobernar junto al asesino de mi pueblo! 676 00:46:25,908 --> 00:46:27,034 ¡Él debe morir! 677 00:46:27,117 --> 00:46:28,368 Sé que quieres venganza. 678 00:46:28,452 --> 00:46:31,246 ¡No se trata de venganza, sino de justicia! 679 00:46:31,330 --> 00:46:33,332 Y yo debo cumplir mi juramento. 680 00:46:33,415 --> 00:46:35,501 El juramento que les has hecho a ellos. 681 00:46:35,584 --> 00:46:38,003 ¡No! ¡El que me hice a mí mismo! 682 00:46:38,921 --> 00:46:41,340 No perder algo que es importante para mí. 683 00:46:44,426 --> 00:46:48,305 Bueno, al menos, al fin tienes lo que siempre has querido. 684 00:46:48,931 --> 00:46:50,140 Tu destino. 685 00:46:50,641 --> 00:46:52,100 Espero que valga la pena. 686 00:47:04,822 --> 00:47:06,532 [piar de pájaros] 687 00:47:11,537 --> 00:47:13,288 Yo podría decirte lo mismo, 688 00:47:14,289 --> 00:47:15,958 guardiana de la fe. 689 00:47:28,345 --> 00:47:29,638 [voz quebrada] Es difícil. 690 00:47:31,640 --> 00:47:33,809 Estamos en el mismo punto. 691 00:47:34,977 --> 00:47:36,728 Como cuando nos conocimos, 692 00:47:37,604 --> 00:47:39,606 tú has encontrado algo más valioso. 693 00:47:46,655 --> 00:47:50,200 [voces indistintas a lo lejos] 694 00:47:55,497 --> 00:47:58,792 Algunos de mis barcos te escoltarán hasta abandonar Kattegat. 695 00:47:58,876 --> 00:48:00,961 ¿Escoltarme? No. Aún no he acabado aquí. 696 00:48:01,044 --> 00:48:02,129 Sí, has acabado. 697 00:48:03,130 --> 00:48:04,798 Eres una fuerza de la naturaleza. 698 00:48:04,882 --> 00:48:07,301 Pero Magnus es asunto mío, no tuyo. 699 00:48:08,760 --> 00:48:09,761 Confía en mí. 700 00:48:16,643 --> 00:48:19,855 [música emotiva] 701 00:48:21,940 --> 00:48:24,067 He cargado tu barco de provisiones. 702 00:48:24,651 --> 00:48:27,779 Mis hombres te acompañarán hasta Islandia, si hace falta. 703 00:48:28,572 --> 00:48:29,573 No hará falta. 704 00:48:32,743 --> 00:48:33,952 Leif el Afortunado. 705 00:48:34,870 --> 00:48:36,663 Espero que encuentres otro milagro. 706 00:48:37,706 --> 00:48:38,957 Cuídate, amigo. 707 00:48:56,475 --> 00:48:58,769 [la música emotiva continúa] 708 00:48:59,853 --> 00:49:01,229 Háblame de nuestro hijo. 709 00:49:02,773 --> 00:49:03,815 Harald. 710 00:49:07,277 --> 00:49:08,278 Es fuerte. 711 00:49:09,655 --> 00:49:10,656 Y valeroso. 712 00:49:13,200 --> 00:49:14,952 Y le importan las personas. 713 00:49:16,495 --> 00:49:19,748 Y, cuando le ven sonreír, creen que cualquier cosa es posible. 714 00:49:21,124 --> 00:49:22,334 Como con su padre. 715 00:49:26,838 --> 00:49:28,340 ¿Qué le has contado sobre mí? 716 00:49:30,842 --> 00:49:32,094 Que eres un buen hombre. 717 00:49:34,054 --> 00:49:35,263 Fuerte. 718 00:49:36,014 --> 00:49:37,099 Y justo. 719 00:49:39,226 --> 00:49:40,268 Y que, una vez, 720 00:49:41,645 --> 00:49:42,729 hace mucho, 721 00:49:44,856 --> 00:49:46,024 yo te amé. 722 00:49:50,737 --> 00:49:52,614 Ya no soy ese hombre, Freydis. 723 00:49:54,241 --> 00:49:58,412 He aprendido por las malas que no puedo arreglarlo todo con palabras. 724 00:50:01,164 --> 00:50:03,166 Y he perdido esa sonrisa que recuerdas. 725 00:50:05,419 --> 00:50:06,420 [Freydis suspira] 726 00:50:08,255 --> 00:50:10,173 [solloza] Yo sé dónde está tu sonrisa. 727 00:50:11,883 --> 00:50:13,760 Porque la veo todos los días. 728 00:50:15,762 --> 00:50:18,140 Y, si alguna vez quieres volver a encontrarme… 729 00:50:19,558 --> 00:50:20,684 [ríe] 730 00:50:20,767 --> 00:50:22,978 …bastará con que conozcas a nuestro hijo. 731 00:50:25,272 --> 00:50:26,440 [suspira] 732 00:50:26,523 --> 00:50:27,774 Algún día. 733 00:50:29,693 --> 00:50:30,861 No esperes demasiado. 734 00:50:35,532 --> 00:50:38,160 [la música emotiva se intensifica] 735 00:50:59,014 --> 00:51:01,016 [voces indistintas a lo lejos] 736 00:51:06,646 --> 00:51:08,648 [música exultante] 737 00:51:21,119 --> 00:51:22,204 ¡Los remos! 738 00:51:24,748 --> 00:51:26,458 [acordes tensos] 739 00:51:26,541 --> 00:51:28,168 El papa no verá con buenos ojos 740 00:51:28,251 --> 00:51:30,420 al rey que liberó a la asesina de un santo. 741 00:51:30,504 --> 00:51:32,297 Te sugiero que no se lo cuentes. 742 00:51:32,380 --> 00:51:35,133 Los condes y yo hemos hablado sobre cuál es la mejor forma 743 00:51:35,217 --> 00:51:36,968 de cumplir el acuerdo al que llegamos. 744 00:51:37,052 --> 00:51:39,763 Tranquilo, yo ya he tomado una decisión. 745 00:51:39,846 --> 00:51:41,848 [zumbidos metálicos] 746 00:51:41,932 --> 00:51:45,102 [voces de asombro] 747 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 Encadenadlo. 748 00:51:47,354 --> 00:51:49,106 Y encerradlo en las mazmorras. 749 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 Es el único reino que mereces. 750 00:51:52,275 --> 00:51:53,693 ¡No puedes hacer esto! 751 00:51:56,071 --> 00:51:56,947 ¡Yo soy el rey! 752 00:51:57,823 --> 00:51:58,824 ¡No! 753 00:51:58,907 --> 00:52:01,535 - ¡Condes, impedidlo! - [voces confusas] 754 00:52:02,953 --> 00:52:05,247 Esto es indignante. 755 00:52:05,330 --> 00:52:07,124 ¡Esta es mi decisión! 756 00:52:08,166 --> 00:52:09,751 ¡La primera de muchas! 757 00:52:11,336 --> 00:52:13,880 Y, si alguien tiene un problema con ella, 758 00:52:13,964 --> 00:52:16,591 puede unirse a Magnus si quiere. 759 00:52:19,678 --> 00:52:21,012 A partir de este día, 760 00:52:21,805 --> 00:52:24,808 haré de este reino el más poderoso de la Tierra. 761 00:52:25,851 --> 00:52:29,479 ¡Y reto a cualquier vikingo a desafiarme! 762 00:52:35,360 --> 00:52:37,737 [música épica] 763 00:52:37,821 --> 00:52:41,199 [Harald] Porque yo soy el rey de Noruega. 764 00:52:45,328 --> 00:52:49,624 ¡Yo soy Harald Hardrada! 765 00:52:50,750 --> 00:52:54,296 Hardrada. Hardrada. 766 00:52:54,379 --> 00:52:59,050 [todos] Hardrada. Hardrada. Hardrada. 767 00:52:59,134 --> 00:53:03,680 ¡Hardrada! ¡Hardrada! ¡Hardrada! ¡Hardrada! 768 00:53:03,763 --> 00:53:08,768 ¡Hardrada! ¡Hardrada! ¡Hardrada! ¡Hardrada! ¡Hardrada! 769 00:53:08,852 --> 00:53:11,980 [música épica y exultante] 770 00:53:27,204 --> 00:53:30,415 [la música épica y exultante se intensifica] 771 00:53:30,498 --> 00:53:33,376 [fin de la música] 772 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 [música instrumental de cierre]