1 00:00:06,381 --> 00:00:07,924 NORVEGIA 2 00:00:08,008 --> 00:00:10,260 A NORD DI KATTEGAT 3 00:00:12,387 --> 00:00:13,888 [musica inquietante] 4 00:00:23,398 --> 00:00:27,610 Siamo persone umili. Non abbiamo niente di valore. 5 00:00:28,570 --> 00:00:30,321 Non voglio derubarvi. 6 00:00:31,364 --> 00:00:33,033 Cerco una persona. 7 00:00:33,742 --> 00:00:35,410 Magnus Olafsson. 8 00:00:35,910 --> 00:00:38,038 [uomo 1] Abbiamo sentito che è a nord. 9 00:00:38,538 --> 00:00:42,333 I soldati sono passati di qui, erano diretti a Stromsfoss. 10 00:00:43,960 --> 00:00:46,504 - [sospira] Quant'è lontano? - [uomo 2] Non molto. 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 Questa legna è destinata a loro. 12 00:00:53,136 --> 00:00:55,013 [nitriti di cavalli] 13 00:00:56,723 --> 00:00:57,849 [uomo] Forza! 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,144 Fermo. 15 00:01:02,937 --> 00:01:04,355 [vociare di uomini continua] 16 00:01:07,984 --> 00:01:09,986 [uomo 1] Avanti! Sbrigatevi! 17 00:01:10,737 --> 00:01:14,532 - A breve, saremo pronti a partire. - [uomo 2] Ci sono ancora cose da fare. 18 00:01:15,533 --> 00:01:17,786 [uomo 3] Abbiate pazienza, è pesante! 19 00:01:20,288 --> 00:01:22,499 [vociare e ordini continuano] 20 00:01:39,516 --> 00:01:41,434 [uomo] Vieni, ti offro da bere. 21 00:01:44,938 --> 00:01:46,940 [musica inquietante s'intensifica] 22 00:01:48,566 --> 00:01:50,568 [risate e vociare] 23 00:01:51,194 --> 00:01:53,321 [donna] Questa sera, caro, bevo anch'io. 24 00:01:53,404 --> 00:01:55,865 [uomo] Come stai, fratello? È bello vederti. 25 00:02:18,388 --> 00:02:19,931 [Leif] Hai ucciso mia sorella. 26 00:02:20,431 --> 00:02:21,975 [versi di lotta] 27 00:02:22,475 --> 00:02:23,726 [uomo] Cosa succede? 28 00:02:24,435 --> 00:02:27,772 Leif! Fermo! Sono io. 29 00:02:27,856 --> 00:02:28,857 [musica cessa] 30 00:02:28,940 --> 00:02:31,025 [ansimano] 31 00:02:43,204 --> 00:02:45,081 [risate e vociare dei presenti] 32 00:02:45,165 --> 00:02:46,791 [uomo] Vado a prendere del vino. 33 00:02:48,418 --> 00:02:52,130 Sarebbe questa l'armata acquistata grazie alle nostre battaglie? 34 00:02:52,630 --> 00:02:53,715 Una parte. 35 00:02:54,299 --> 00:02:56,634 Le sorti di un uomo hanno un prezzo. 36 00:02:59,470 --> 00:03:01,014 Come hai saputo di Freydis? 37 00:03:02,098 --> 00:03:05,977 Un vescovo in viaggio con Magnus mi ha detto dell'avvelenamento a Jomsborg. 38 00:03:07,020 --> 00:03:10,398 Qualcuno è riuscito a scappare, ma lei non ce l'ha fatta. 39 00:03:17,739 --> 00:03:18,823 [Leif sospira] 40 00:03:19,949 --> 00:03:21,159 Sei stato lì? 41 00:03:22,076 --> 00:03:27,290 Mentre ero in viaggio, ho visto l'altare che le hanno costruito. 42 00:03:29,459 --> 00:03:30,418 Nient'altro. 43 00:03:32,337 --> 00:03:34,797 Nessuna traccia di mio figlio? 44 00:03:36,591 --> 00:03:37,675 No. 45 00:03:40,470 --> 00:03:42,555 Il suo destino era andare laggiù. 46 00:03:44,474 --> 00:03:46,351 Spero abbia trovato ciò che cercava. 47 00:03:47,477 --> 00:03:48,603 Harald. 48 00:03:50,396 --> 00:03:54,067 Se Magnus ha ucciso mia sorella, io ucciderò lui. 49 00:03:55,109 --> 00:03:56,778 Se non lo trovo prima io. 50 00:03:59,948 --> 00:04:00,865 Harald. 51 00:04:04,619 --> 00:04:06,079 [Harald] Jarl Nori. 52 00:04:07,372 --> 00:04:09,040 - Benvenuti a casa. - Vestian. 53 00:04:12,168 --> 00:04:14,587 Groenlandese, è un piacere rivederti. 54 00:04:14,671 --> 00:04:15,672 Anche per me. 55 00:04:17,006 --> 00:04:18,633 Sapevo saresti tornato. 56 00:04:18,716 --> 00:04:22,470 Ho portato dei rinforzi per me e ricchezze per i miei alleati. 57 00:04:24,639 --> 00:04:26,307 Sono pronto a essere re. 58 00:04:27,392 --> 00:04:30,144 [Vestian] Potrebbe non essere semplice come previsto. 59 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Magnus ha accordi con molti Jarl 60 00:04:32,730 --> 00:04:35,149 affinché lo sostengano alla morte di Svein. 61 00:04:35,233 --> 00:04:37,443 Ha il potere e il supporto della Chiesa. 62 00:04:38,403 --> 00:04:43,408 Il Papa ha minacciato di scomunicare chiunque provi solo a opporsi a lui. 63 00:04:44,284 --> 00:04:45,702 Compreso te. 64 00:04:47,495 --> 00:04:48,746 E tu da che parte stai? 65 00:04:48,830 --> 00:04:50,999 [Nori] Olaf era un fratello per me. 66 00:04:51,082 --> 00:04:55,503 Ma suo figlio è un vichingo solamente a parole. 67 00:04:58,798 --> 00:05:00,800 Conta pure sulla nostra lealtà. 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,303 Mi fa davvero piacere. 69 00:05:03,386 --> 00:05:05,138 Sapete dov'è Magnus ora? 70 00:05:05,930 --> 00:05:09,517 No, ma ha convocato gli Jarl a Kattegat. 71 00:05:11,477 --> 00:05:13,146 Quindi è lì che andremo. 72 00:05:28,328 --> 00:05:30,330 [musica suggestiva] 73 00:05:43,676 --> 00:05:44,844 Grazie. 74 00:05:56,522 --> 00:05:58,524 [musica sfuma] 75 00:06:00,360 --> 00:06:01,569 [porta si chiude] 76 00:06:13,331 --> 00:06:14,791 Mio Dio! 77 00:06:14,874 --> 00:06:16,125 Freydis! 78 00:06:18,211 --> 00:06:19,712 Regina Aelfgifu. 79 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 Vi credevamo morta. 80 00:06:21,547 --> 00:06:24,008 Magnus ha detto che la peste ha colpito Jomsborg. 81 00:06:24,092 --> 00:06:25,301 Ora è a Kattegat? 82 00:06:25,385 --> 00:06:28,846 No, sta cercando di mettere gli Jarl contro Svein. 83 00:06:28,930 --> 00:06:30,848 Mio figlio gli dà la caccia. 84 00:06:32,058 --> 00:06:35,728 Freydis, lei è mia nuora, Katla. 85 00:06:36,312 --> 00:06:38,439 La moglie di Svein. [ride] 86 00:06:38,940 --> 00:06:41,484 Congratulazioni, Katla. Aspettate un bambino. 87 00:06:41,984 --> 00:06:43,361 Grazie, Freydis. 88 00:06:43,444 --> 00:06:46,656 Ho sentito parlare di voi e del figlio avuto col principe Harald. 89 00:06:47,448 --> 00:06:48,699 Che storia romantica. 90 00:06:49,367 --> 00:06:52,453 Le cose sono cambiate. È passato del tempo. 91 00:06:53,371 --> 00:06:56,249 - Come sta vostro figlio? - È in Groenlandia. 92 00:06:57,125 --> 00:07:00,336 Magnus mi ha costretta a cercare un'altra casa per il mio popolo. 93 00:07:00,420 --> 00:07:02,922 Siamo arrivati in Groenlandia, ma mi serve… [esita] 94 00:07:03,548 --> 00:07:06,217 …una barca e un capitano per proseguire il viaggio. 95 00:07:07,009 --> 00:07:09,011 Una barca e un capitano? 96 00:07:10,012 --> 00:07:14,392 Beh, allora direi che abbiamo ottime notizie per voi. 97 00:07:15,101 --> 00:07:16,185 [mugugna] 98 00:07:30,658 --> 00:07:31,909 È di Leif? 99 00:07:32,618 --> 00:07:36,247 Gliel'ha donata Canuto affinché potesse esplorare nuove terre. 100 00:07:36,914 --> 00:07:39,250 Nuove terre? Dov'è andato? 101 00:07:40,251 --> 00:07:44,005 Ha saputo della vostra morte ed è partito per vendicarsi di Magnus. 102 00:07:44,505 --> 00:07:45,840 Allora devo trovarlo. 103 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 [Aelfgifu] È andato verso nord. 104 00:07:48,468 --> 00:07:51,304 Credo che fareste meglio ad aspettarlo qui 105 00:07:51,387 --> 00:07:54,599 in modo che possiate ritrovarvi al suo ritorno. 106 00:07:55,099 --> 00:07:58,519 - [rintocchi di campane] - [vociare della folla] 107 00:07:59,437 --> 00:08:01,147 [spossato] Miei conti, 108 00:08:02,440 --> 00:08:04,984 negli anni in cui sono stato vostro re, 109 00:08:06,027 --> 00:08:09,697 vi ho assicurato stabilità. 110 00:08:11,324 --> 00:08:13,201 E provvidenza. 111 00:08:14,452 --> 00:08:18,998 Anche dopo la mia morte, questi aspetti rimarranno invariati. 112 00:08:19,499 --> 00:08:22,084 Pertanto, decreto 113 00:08:23,669 --> 00:08:25,838 che dopo la mia dipartita, 114 00:08:26,631 --> 00:08:30,927 mia moglie, la Regina Emma, 115 00:08:32,136 --> 00:08:34,305 sarà la vostra sovrana. 116 00:08:35,056 --> 00:08:36,557 [mormorii della folla] 117 00:08:40,853 --> 00:08:42,396 Che cosa dite? 118 00:08:42,480 --> 00:08:44,941 [musica carica di suspense] 119 00:08:47,401 --> 00:08:48,569 Mio signore. 120 00:08:50,321 --> 00:08:53,491 Il Sussex giura di onorare il vostro volere. 121 00:08:54,492 --> 00:08:58,037 L'Anglia orientale giura di onorare il vostro volere. 122 00:08:58,120 --> 00:09:00,331 [giuramenti di fedeltà continuano] 123 00:09:00,915 --> 00:09:05,503 - [uomo] Anche Wimbledon giura. - [altri Jarl giurano fedeltà] 124 00:09:06,879 --> 00:09:08,839 Il Wessex onora il vostro volere. 125 00:09:08,923 --> 00:09:10,883 [musica si fa solenne] 126 00:09:13,344 --> 00:09:14,637 Siamo tutti d'accordo. 127 00:09:24,397 --> 00:09:26,065 [musica cresce e sfuma] 128 00:09:34,615 --> 00:09:36,367 Mi avete fatto chiamare? 129 00:09:48,671 --> 00:09:50,381 Non lo affaticate. 130 00:10:10,318 --> 00:10:11,652 Conte Godwin. 131 00:10:14,113 --> 00:10:18,159 Sei sempre stato un consigliere fedele. 132 00:10:18,743 --> 00:10:20,828 E voi un re generoso. 133 00:10:22,580 --> 00:10:23,539 E un amico. 134 00:10:24,040 --> 00:10:27,335 Ti sarò eternamente grato per avermi servito. 135 00:10:28,127 --> 00:10:31,547 Ma ero consapevole fin dal principio 136 00:10:32,923 --> 00:10:35,968 di chi eri davvero al servizio. 137 00:10:40,014 --> 00:10:43,851 Per questo motivo, ti ho offerto Gytha in matrimonio. 138 00:10:45,353 --> 00:10:47,647 Facendoti entrare nella mia famiglia. 139 00:10:49,315 --> 00:10:51,984 Rendendola anche tua e… 140 00:10:52,985 --> 00:10:55,321 facendo in modo che… [respira, affannato] 141 00:10:56,113 --> 00:10:57,573 Che, un giorno, 142 00:10:58,324 --> 00:11:03,621 i tuoi figli potessero governare l'Inghilterra. 143 00:11:03,704 --> 00:11:05,206 [geme piano] 144 00:11:06,874 --> 00:11:08,876 [musica carica di suspense] 145 00:11:14,298 --> 00:11:18,969 Vostra Altezza, è stato un piano davvero magistrale. 146 00:11:22,264 --> 00:11:24,058 Ma quel giorno, 147 00:11:25,351 --> 00:11:27,269 se mai arriverà, 148 00:11:28,062 --> 00:11:30,064 è ancora molto lontano. 149 00:11:30,648 --> 00:11:36,070 E se tu speri di vederlo coi tuoi occhi, 150 00:11:39,407 --> 00:11:44,120 devi per forza appoggiare Emma, adesso. 151 00:11:47,790 --> 00:11:52,128 La tua famiglia dipende da questo. 152 00:11:55,589 --> 00:11:57,591 Hai capito ciò che ho detto? 153 00:12:01,137 --> 00:12:02,680 Certo, signore. 154 00:12:11,564 --> 00:12:15,109 Addio, Altezza. 155 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 [musica continua] 156 00:12:37,715 --> 00:12:39,633 Mandate a chiamare Edoardo. 157 00:12:41,260 --> 00:12:42,428 Perché? 158 00:12:43,220 --> 00:12:44,722 Il Re ha già deciso. 159 00:12:45,306 --> 00:12:47,725 Col dovuto rispetto, Altezza, 160 00:12:47,808 --> 00:12:50,811 il suo amore per voi gli impedisce di vedere la realtà. 161 00:12:51,854 --> 00:12:55,608 Quando non ci sarà più, i conti si rivolteranno contro di voi, 162 00:12:55,691 --> 00:12:57,985 e in Inghilterra scoppierà una guerra civile. 163 00:12:58,068 --> 00:13:00,821 Vostro fratello coglierà l'occasione per attaccare, 164 00:13:00,905 --> 00:13:03,157 così come la Norvegia e la Danimarca. 165 00:13:03,240 --> 00:13:07,036 E tutto quello che vostro marito ha creato 166 00:13:08,370 --> 00:13:09,830 verrà distrutto. 167 00:13:11,499 --> 00:13:14,251 Edoardo avrebbe il pieno supporto dei nobili 168 00:13:14,752 --> 00:13:18,047 e io mi assicurerei che vi appoggino come reggente. 169 00:13:19,757 --> 00:13:21,133 Convenite con me? 170 00:13:22,676 --> 00:13:23,761 Certo. 171 00:13:26,722 --> 00:13:29,517 Ma non è necessario mandare a chiamare Edoardo. 172 00:13:32,228 --> 00:13:33,771 Perché l'ho già fatto. 173 00:13:45,282 --> 00:13:46,450 [musica sfuma] 174 00:13:47,409 --> 00:13:48,786 [uomo di spalle] Re Svein. 175 00:13:49,954 --> 00:13:51,664 L'abbiamo trovato, Altezza. 176 00:13:51,747 --> 00:13:54,416 - L'accampamento è vicino. - Quanti uomini ha? 177 00:13:54,500 --> 00:13:55,709 È da solo. 178 00:13:57,336 --> 00:13:59,004 Bloccate le vie di fuga! 179 00:14:03,092 --> 00:14:04,176 [mugugna] 180 00:14:09,181 --> 00:14:10,641 Lo voglio morto. 181 00:14:19,775 --> 00:14:22,278 [musica minacciosa] 182 00:14:34,164 --> 00:14:35,791 Magnus Olafsson! 183 00:14:36,876 --> 00:14:40,170 So che il tuo piano era di portarmi via il trono di Norvegia. 184 00:14:41,297 --> 00:14:45,050 Hai infranto il giuramento tra Re Barbaforcuta e tuo padre. 185 00:14:45,134 --> 00:14:47,636 Perciò la pena che ti aspetta è la morte. 186 00:14:47,720 --> 00:14:49,597 [Magnus] Ero presente, Svein. 187 00:14:49,680 --> 00:14:52,975 Quando Barbaforcuta mi fece salutare mio padre, 188 00:14:53,058 --> 00:14:56,103 quest'ultimo era coperto solo da uno straccio, come me ora. 189 00:14:56,186 --> 00:14:57,396 Era un giuramento. 190 00:14:57,479 --> 00:14:59,064 Era una presa in giro. 191 00:15:02,818 --> 00:15:05,404 Mentre tu ricevevi il dono della guida di mio padre, 192 00:15:05,487 --> 00:15:09,366 io venivo sbattuto da una corte all'altra, tra la Danimarca e l'Inghilterra. 193 00:15:09,450 --> 00:15:11,243 Ero figlio di nessuno. 194 00:15:14,496 --> 00:15:17,416 Ho avuto il tempo di pensare, pianificare. 195 00:15:17,499 --> 00:15:18,667 Pianificare? 196 00:15:20,294 --> 00:15:23,839 Di allearti con gli Jarl e rubarmi il trono? 197 00:15:23,923 --> 00:15:26,884 Non sono qui per allearmi con gli Jarl, Svein. 198 00:15:26,967 --> 00:15:28,469 Sono qui per ucciderti. 199 00:15:31,722 --> 00:15:33,223 Che state facendo? 200 00:15:35,017 --> 00:15:36,435 Io sono il Re! 201 00:15:37,144 --> 00:15:38,771 Tu sei il vecchio Re. 202 00:15:39,813 --> 00:15:41,273 Io sono quello nuovo. 203 00:15:42,399 --> 00:15:44,526 [sussulta, geme] 204 00:15:45,945 --> 00:15:47,404 [mugugna, dolorante] 205 00:15:48,030 --> 00:15:49,365 [grida] 206 00:15:52,743 --> 00:15:56,413 Se sei preoccupato per tua madre e la tua mogliettina, tranquillo. 207 00:15:57,373 --> 00:16:00,125 Mi occuperò io di loro appena tornato a Kattegat. 208 00:16:00,626 --> 00:16:01,877 [urla] 209 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 [grida, tossisce] 210 00:16:07,257 --> 00:16:08,342 [versi di sforzo] 211 00:16:16,475 --> 00:16:19,228 Signore, abbiamo un problema. 212 00:16:20,980 --> 00:16:24,525 Il Principe Harald sta facendo ritorno a Kattegat. 213 00:16:29,113 --> 00:16:31,115 [Harald] Perché sei tornato in Norvegia? 214 00:16:31,907 --> 00:16:33,534 [Leif] Mi serviva una barca. 215 00:16:34,493 --> 00:16:37,246 Voglio cercare la terra che ho visto quand'ero piccolo. 216 00:16:37,913 --> 00:16:40,749 Quand'ero a Kattegat, ho incontrato Canuto e lui… 217 00:16:41,250 --> 00:16:43,002 mi ha regalato una nave. 218 00:16:43,919 --> 00:16:45,170 Canuto era a Kattegat? 219 00:16:46,046 --> 00:16:47,297 Sta morendo. 220 00:16:48,298 --> 00:16:51,677 Ha convocato i figli per stabilire l'erede al trono d'Inghilterra. 221 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 E chi ha scelto? 222 00:16:55,431 --> 00:16:56,557 Nessuno di loro. 223 00:16:58,642 --> 00:16:59,727 Ha scelto Emma. 224 00:17:11,530 --> 00:17:14,742 Mi sorprende che Kaysan non ti abbia seguito in Norvegia. 225 00:17:15,701 --> 00:17:17,494 Non ha avuto molta scelta. 226 00:17:18,495 --> 00:17:19,955 Kaysan è morto. 227 00:17:20,581 --> 00:17:22,458 E anche Dorn e Batu. 228 00:17:25,085 --> 00:17:26,253 Come? 229 00:17:26,336 --> 00:17:27,296 [musica cupa] 230 00:17:27,379 --> 00:17:28,839 Ha importanza? 231 00:17:30,132 --> 00:17:31,091 Certo che ce l'ha. 232 00:17:32,509 --> 00:17:34,678 Percepisco che il tuo animo si è irrigidito. 233 00:17:38,724 --> 00:17:41,685 Non riconosco più l'Harald Sigurdsson che conoscevo. 234 00:17:42,269 --> 00:17:44,354 È perché non esiste più ormai. 235 00:17:46,065 --> 00:17:47,858 Avevi ragione a Costantinopoli. 236 00:17:49,234 --> 00:17:54,114 Ho perso di vista il mio destino, ma non succederà un'altra volta. 237 00:17:55,991 --> 00:17:59,870 L'Harald Sigurdsson che conoscevi è morto. 238 00:18:03,207 --> 00:18:04,708 Ehi! Andiamo. 239 00:18:05,209 --> 00:18:06,126 Subito. 240 00:18:11,840 --> 00:18:14,676 [vociare della folla] 241 00:18:15,761 --> 00:18:17,763 [musica si carica di suspense] 242 00:18:35,447 --> 00:18:36,532 [vescovo] Mio Dio. 243 00:18:38,283 --> 00:18:39,618 Non può essere vero. 244 00:18:43,122 --> 00:18:44,957 Allora, ci sono notizie? 245 00:18:45,040 --> 00:18:46,959 Non buone per voi, temo. 246 00:18:49,503 --> 00:18:51,964 - C'è un nuovo re di Norvegia. - [uomo] Fuori. 247 00:18:52,047 --> 00:18:53,632 Perché vostro figlio è morto. 248 00:18:53,715 --> 00:18:54,925 [uomo] Uscite tutti. 249 00:19:00,681 --> 00:19:01,765 Prendetelo! 250 00:19:13,235 --> 00:19:15,529 Le guardie del re servono il Re. 251 00:19:19,408 --> 00:19:23,245 Sono stata regina di questo Paese per sette anni. 252 00:19:24,705 --> 00:19:29,918 Ti garantisco che sottrarre questo trono è molto più facile che sederci sopra. 253 00:19:30,002 --> 00:19:31,587 Spero che vi sbagliate. 254 00:19:32,296 --> 00:19:36,300 Prendere il trono ha richiesto più pazienza di quanto sia solito avere. 255 00:19:36,842 --> 00:19:38,385 - [geme] - [Aelfgifu sussulta] 256 00:19:41,138 --> 00:19:46,226 [parla a fatica] Arriverà il giorno in cui ti troverai davanti un vero vichingo, 257 00:19:47,102 --> 00:19:52,107 e allora capirai quanto questa terra che tu così tanto desideri… [sussulta] 258 00:19:52,191 --> 00:19:53,233 [carni si lacerano] 259 00:19:53,317 --> 00:19:55,652 …possa essere brutale. 260 00:19:56,153 --> 00:19:58,405 - [sfila la lama] - [sussulta] 261 00:20:08,832 --> 00:20:10,375 [sussurra, tremante] Vi prego. 262 00:20:11,001 --> 00:20:12,586 Non uccidetemi. 263 00:20:12,669 --> 00:20:13,712 [musica incalza] 264 00:20:14,713 --> 00:20:17,049 Non posso proprio accontentarvi. 265 00:20:17,841 --> 00:20:21,511 Il figlio che aspettate è una minaccia a un governo sereno e duraturo. 266 00:20:21,595 --> 00:20:23,180 [piange, terrorizzata] 267 00:20:23,263 --> 00:20:27,768 E io devo eliminare ogni minaccia, sia essa grande o minuscola. 268 00:20:28,352 --> 00:20:29,311 So qualcosa! 269 00:20:29,394 --> 00:20:31,355 [frigna] Su una persona. 270 00:20:33,899 --> 00:20:34,942 Freydis. 271 00:20:38,487 --> 00:20:40,948 - [piagnucola, tremante] - [mormorii dei presenti] 272 00:20:42,824 --> 00:20:45,577 GROENLANDIA 273 00:20:46,036 --> 00:20:48,038 [folate di vento] 274 00:20:53,627 --> 00:20:55,462 [inspira profondamente] 275 00:21:00,259 --> 00:21:02,970 [espira] 276 00:21:35,627 --> 00:21:38,130 Harald! 277 00:21:38,630 --> 00:21:40,632 [musica drammatica] 278 00:21:41,174 --> 00:21:43,176 [porta si apre e si chiude] 279 00:21:57,941 --> 00:22:01,528 [fa un respiro profondo, sospira] 280 00:22:05,824 --> 00:22:09,202 Hilde, è giunta l'ora di affrontare l'argomento. 281 00:22:16,376 --> 00:22:19,629 Io ti perdono per aver liberato Freydis. 282 00:22:24,885 --> 00:22:27,596 Io non ti perdono per averla rinchiusa. 283 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 E non ti perdono neanche per aver rapito mio nipote. 284 00:22:31,141 --> 00:22:34,061 Andiamo, sai che non gli farei mai del male. 285 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 Sta vivendo un'avventura con i Kalaallit. 286 00:22:37,314 --> 00:22:41,068 Stígr e Freydis probabilmente li avranno già raggiunti. 287 00:22:42,361 --> 00:22:43,945 Invece Lang? 288 00:22:44,738 --> 00:22:47,449 Lo so che gli hai ordinato di dare loro la caccia. 289 00:22:47,532 --> 00:22:51,745 [esita] Quello che farà a Stígr è fuori dal mio controllo, 290 00:22:51,828 --> 00:22:54,539 ma di sicuro non toccherà Freydis. 291 00:22:55,248 --> 00:22:58,543 Questo lo so. Lei non è andata a cercare Harald. 292 00:23:00,712 --> 00:23:06,259 Ti ho detto che avevo liberato mia figlia. Però non ti ho detto dov'è andata. 293 00:23:12,849 --> 00:23:14,226 [musica sfuma] 294 00:23:18,146 --> 00:23:22,025 Katla, mi avete fatta chiamare. È tornato Leif? 295 00:23:22,526 --> 00:23:23,735 [esita, spaventata] No. 296 00:23:26,988 --> 00:23:29,658 Che cosa succede? Dov'è Aelfgifu? 297 00:23:29,741 --> 00:23:31,118 [respira, tremante] 298 00:23:31,201 --> 00:23:32,828 Mi dispiace, Freydis. 299 00:23:32,911 --> 00:23:34,955 [musica inquietante] 300 00:23:40,293 --> 00:23:42,379 Katla, venite dietro di me. 301 00:23:42,462 --> 00:23:43,630 Non posso. 302 00:23:44,214 --> 00:23:47,676 Se volete che vostro figlio sopravviva, fate come dico io. 303 00:23:47,759 --> 00:23:49,261 Venite dietro di me ora! 304 00:24:05,694 --> 00:24:07,779 [musica cresce e continua] 305 00:24:19,666 --> 00:24:20,625 [urlano] 306 00:24:20,709 --> 00:24:23,128 [versi di lotta] 307 00:24:25,547 --> 00:24:27,007 [geme, dolorante] 308 00:24:27,591 --> 00:24:29,593 [ansima] 309 00:24:35,182 --> 00:24:37,934 [respira, tremante] 310 00:24:42,105 --> 00:24:44,274 [geme, si lamenta] 311 00:24:52,991 --> 00:24:54,951 [gemiti soffocati] 312 00:24:57,162 --> 00:24:58,747 - [Emma] Shhh. - [mugugna] 313 00:24:58,830 --> 00:25:00,499 Riposati, amore mio. 314 00:25:00,582 --> 00:25:02,209 - [geme] - Riposa. 315 00:25:02,292 --> 00:25:04,127 [respira, affaticato] 316 00:25:05,420 --> 00:25:07,380 Vai a Winchester. 317 00:25:10,842 --> 00:25:15,472 Occorre che tu sia vicino al tesoro per mantenere il potere. 318 00:25:15,555 --> 00:25:18,266 - Non andrò da nessuna parte. - [sospira] 319 00:25:19,392 --> 00:25:22,479 Quando mai sono riuscito a importi che cosa fare? 320 00:25:22,562 --> 00:25:24,773 [musica nordica malinconica] 321 00:25:25,690 --> 00:25:28,443 Sai quando mi sono innamorato di te? 322 00:25:31,988 --> 00:25:33,365 Sul ponte. 323 00:25:35,450 --> 00:25:36,868 Ti ricordi? 324 00:25:40,830 --> 00:25:44,000 Tu cercavi di rimanere in disparte. 325 00:25:45,293 --> 00:25:46,962 Di confortare Edmondo. 326 00:25:47,837 --> 00:25:49,756 Ma quando ha ordinato 327 00:25:51,049 --> 00:25:54,094 all'arciere di uccidermi… 328 00:25:54,844 --> 00:25:57,138 - Gliel'ho impedito. - Sì. 329 00:25:58,848 --> 00:26:00,976 [con un filo di voce] Hai saputo donarmi… 330 00:26:03,979 --> 00:26:05,313 molta gioia, 331 00:26:06,064 --> 00:26:07,983 Emma di Normandia. 332 00:26:09,526 --> 00:26:10,485 Mm? 333 00:26:11,570 --> 00:26:13,071 Anche tu a me… 334 00:26:16,324 --> 00:26:19,744 mio Imperatore del Grande impero del nord. 335 00:26:21,663 --> 00:26:22,747 [Canuto] Mm. 336 00:26:35,093 --> 00:26:36,386 [sussulta piano] 337 00:26:39,264 --> 00:26:40,473 [piange] 338 00:26:48,023 --> 00:26:50,525 Non sono pronta a lasciarti andare. 339 00:26:56,698 --> 00:26:58,825 Rimani ancora un po' con me. 340 00:27:01,077 --> 00:27:02,412 [con voce rotta] Ti prego. 341 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 [singhiozza] 342 00:27:28,396 --> 00:27:30,398 [musica nordica sfuma] 343 00:27:34,444 --> 00:27:36,696 - [Magnus] Re Svein è morto. - [folla mormora] 344 00:27:36,780 --> 00:27:40,950 Re Barbaforcuta ha fatto un giuramento secondo il quale, alla sua morte, 345 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 io sarei diventato il re di Norvegia. 346 00:27:43,995 --> 00:27:46,831 A questo punto, non rimane che il vostro voto. 347 00:27:46,915 --> 00:27:48,625 [Harald] È un'ottima idea, nipote. 348 00:27:48,708 --> 00:27:50,001 [folla mormora, stupita] 349 00:27:50,085 --> 00:27:51,836 [uomo] Oh! È incredibile… 350 00:27:51,920 --> 00:27:54,130 - Tuttavia… - …è il Principe Harald. 351 00:27:54,214 --> 00:27:58,843 …ricordo agli Jarl una promessa fatta prima della tua, parecchi anni fa: 352 00:27:59,344 --> 00:28:02,639 incoronare me come re, alla morte di tuo padre. 353 00:28:03,640 --> 00:28:07,018 [Jarl 1] Non sapevamo sareste tornato, Principe Harald. 354 00:28:07,102 --> 00:28:08,436 [musica minacciosa] 355 00:28:08,520 --> 00:28:09,771 Lo sapete ora. 356 00:28:09,854 --> 00:28:11,940 [presenti mormorano] 357 00:28:12,023 --> 00:28:14,734 [Nori] Il Principe Harald dice la verità. 358 00:28:16,820 --> 00:28:21,491 Spetta a lui il titolo di re di Norvegia. 359 00:28:21,991 --> 00:28:23,201 [mormorii] 360 00:28:23,284 --> 00:28:28,164 Sfortunatamente, il Papa non accetterà mai un re con simpatie pagane. 361 00:28:28,748 --> 00:28:32,127 Di cosa stai parlando? Quali simpatie pagane? 362 00:28:35,505 --> 00:28:36,381 [folla sussulta] 363 00:28:36,464 --> 00:28:39,384 - [uomo] Guardate! Chi è? - [donna] Che ci fa lei qui? 364 00:28:39,467 --> 00:28:40,552 [Jarl 2] Una strega! 365 00:28:44,222 --> 00:28:45,849 - [Jarl 3] È una strega. - [Leif] Freydis. 366 00:28:45,932 --> 00:28:48,476 [Jarl 3] È una creatura del demonio. 367 00:28:48,560 --> 00:28:50,562 [musica si fa suggestiva] 368 00:28:57,652 --> 00:28:58,903 [Leif] Freydis. 369 00:29:03,158 --> 00:29:05,160 [Magnus] Allora, dicci, Freydis. 370 00:29:06,619 --> 00:29:07,871 Sei cristiana? 371 00:29:08,955 --> 00:29:10,373 Conosci già la risposta. 372 00:29:10,457 --> 00:29:12,083 Lo prenderò per un "no". 373 00:29:12,167 --> 00:29:13,960 [risate dalla folla] 374 00:29:14,043 --> 00:29:18,798 E sei colei che i pagani chiamano "l'ultima figlia di Uppsala"? 375 00:29:21,092 --> 00:29:24,679 La Custode della Fede, il capo dei pagani. 376 00:29:27,682 --> 00:29:28,516 Lo sono. 377 00:29:29,184 --> 00:29:32,854 Ed è vero che hai un figlio con Harald Sigurdsson? 378 00:29:38,401 --> 00:29:39,486 È vero. 379 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 [folla mormora] 380 00:29:41,070 --> 00:29:43,615 Un maschio. Si chiama Harald. 381 00:29:44,741 --> 00:29:46,534 [Magnus] Un figlio pagano. 382 00:29:47,035 --> 00:29:48,411 [mormorii s'intensificano] 383 00:29:51,080 --> 00:29:54,584 Se voterete per Harald Sigurdsson, 384 00:29:55,210 --> 00:29:59,756 scatenerete la rabbia del Santo Padre, che vi punirà per la vostra decisione. 385 00:29:59,839 --> 00:30:01,508 [folla reclama] 386 00:30:01,591 --> 00:30:04,052 - [Jarl 4] Non possiamo votarlo! - [Jarl 5] Dev'essere Magnus! 387 00:30:04,135 --> 00:30:06,429 [commenti e polemiche continuano] 388 00:30:06,513 --> 00:30:07,722 [Nori] Radunatevi tutti. 389 00:30:08,306 --> 00:30:09,349 [Jarl 6] Magnus! 390 00:30:09,432 --> 00:30:11,267 [Nori] Vestian, per chi voti? 391 00:30:11,351 --> 00:30:13,978 [Jarl 7] Sigurdsson! È lui il re di Norvegia! 392 00:30:14,729 --> 00:30:16,314 Dev'essere sua la corona. 393 00:30:18,483 --> 00:30:20,109 Io sostengo Harald. 394 00:30:20,193 --> 00:30:21,277 [Nori] E tu? 395 00:30:22,529 --> 00:30:23,780 Dunque… 396 00:30:23,863 --> 00:30:25,865 [mormorii si affievoliscono] 397 00:30:26,616 --> 00:30:28,243 Siamo giunti a una decisione. 398 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 Abbiamo decretato che a voi, Harald Sigurdsson, 399 00:30:33,373 --> 00:30:36,376 spetta senza dubbio il trono di Norvegia. 400 00:30:36,960 --> 00:30:41,881 Ma anche voi, Magnus Olafsson, ne avete diritto. 401 00:30:42,465 --> 00:30:47,846 La nostra decisione, dunque, è che governiate insieme. 402 00:30:48,346 --> 00:30:51,099 - [uomo] Sì, è vero, ha ragione. - [folla mormora] 403 00:30:53,852 --> 00:30:56,521 Allora, cosa rispondete? 404 00:30:58,314 --> 00:30:59,941 Lo comprendo. 405 00:31:01,860 --> 00:31:03,862 E accetto la vostra decisione. 406 00:31:08,533 --> 00:31:09,659 L'accetto anche io. 407 00:31:11,744 --> 00:31:13,538 Ma a delle condizioni. 408 00:31:13,621 --> 00:31:17,876 Che domani la tomba di mio padre venga consacrata. 409 00:31:17,959 --> 00:31:20,420 Che Harald prometta a tutti noi 410 00:31:20,503 --> 00:31:23,715 di non riportare le antiche usanze in Norvegia, 411 00:31:24,924 --> 00:31:27,802 e che accetti di bruciare la strega pagana. 412 00:31:27,886 --> 00:31:31,222 - [uomo 1] Non è possibile. - [uomo 2] La sua famiglia deve morire! 413 00:31:31,848 --> 00:31:33,057 [uomo 3] Al rogo! 414 00:31:33,141 --> 00:31:35,685 [uomo 4] Voglio vedere la sua testa rotolare! 415 00:31:35,768 --> 00:31:39,522 Harald Sigurdsson. Cosa rispondete? 416 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 [musica carica di suspense] 417 00:31:46,404 --> 00:31:47,780 Rispondo… 418 00:31:48,489 --> 00:31:49,866 bruciatela. 419 00:31:49,949 --> 00:31:54,454 - [uomo 1] Punite la ragazza! - [uomo 2] Sì, a morte! A morte! 420 00:31:54,537 --> 00:31:56,998 - [folla grida, inveisce] - [uomo 3] Sì, sì, sì. 421 00:31:57,498 --> 00:31:58,625 [uomo 4] Bruciatela! 422 00:31:59,667 --> 00:32:02,045 - [uomo 5] Ammazziamola! - [uomo 6] Deve morire! 423 00:32:02,629 --> 00:32:06,674 - [donna] Pretendiamo giustizia! - [uomo 7] Meriti la peggiore punizione! 424 00:32:13,306 --> 00:32:15,350 [musica incalza e sfuma] 425 00:32:18,186 --> 00:32:19,562 [porta si apre] 426 00:32:21,481 --> 00:32:22,732 [sospira] 427 00:32:26,152 --> 00:32:28,237 Non ti avvicinare, cristiano. 428 00:32:28,738 --> 00:32:32,158 O giuro sui miei dei che non esiterò ad ammazzarti a mani nude! 429 00:32:33,618 --> 00:32:35,495 Non fatico a credere che lo faresti. 430 00:32:38,039 --> 00:32:38,957 Leif. 431 00:32:40,041 --> 00:32:41,167 [piagnucola] 432 00:32:42,669 --> 00:32:44,712 [musica dolce] 433 00:32:45,755 --> 00:32:48,007 Sono andato a Jomsborg a cercarti. 434 00:32:52,136 --> 00:32:53,888 Pensavo fossi morta. 435 00:32:56,516 --> 00:32:58,434 Hai visto cos'ha fatto Magnus. 436 00:33:00,228 --> 00:33:01,229 Sì. 437 00:33:02,271 --> 00:33:04,857 E tuo figlio si trova lì? 438 00:33:05,358 --> 00:33:08,027 No, è in Groenlandia. 439 00:33:09,320 --> 00:33:10,530 Ci sei tornata? 440 00:33:11,030 --> 00:33:12,365 Non per restare. 441 00:33:13,658 --> 00:33:16,077 Andavamo verso ovest in cerca di una nuova terra, 442 00:33:16,160 --> 00:33:17,954 quella di cui parlavi sempre. 443 00:33:18,454 --> 00:33:20,623 - La Terra Dorata. - Sì. 444 00:33:21,207 --> 00:33:22,333 Ma… [esita] 445 00:33:23,584 --> 00:33:25,628 …nostro padre ha rubato le mie navi 446 00:33:26,129 --> 00:33:29,048 e ha ucciso il capitano per impedirci di partire. 447 00:33:29,132 --> 00:33:31,050 E ha portato via Harald. 448 00:33:31,134 --> 00:33:33,386 Io sono riuscita a scappare e… 449 00:33:34,053 --> 00:33:35,013 [sospira] 450 00:33:35,638 --> 00:33:38,099 …ad arrivare fin qui per trovare un altro capitano 451 00:33:38,182 --> 00:33:40,143 per poi tornare indietro a salvarli. 452 00:33:40,685 --> 00:33:42,103 Beh, l'hai trovato. 453 00:33:45,898 --> 00:33:48,276 Ma per trovare una nuova casa, 454 00:33:50,486 --> 00:33:53,531 adesso devi ascoltarmi attentamente. 455 00:33:57,368 --> 00:33:59,829 [musica carica di suspense e mistero] 456 00:34:04,834 --> 00:34:06,044 Non l'avete liberata? 457 00:34:06,627 --> 00:34:10,631 L'unica possibilità di salvarla è domani, prima del rogo. 458 00:34:12,717 --> 00:34:14,302 E mi servirà il vostro aiuto. 459 00:34:14,385 --> 00:34:17,263 Vi prego. Io non posso aiutarvi. 460 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 Sì, invece. 461 00:34:20,600 --> 00:34:21,893 E lo farete. 462 00:34:24,562 --> 00:34:27,190 Mi serve dell'olio come questo, il più possibile. 463 00:34:28,107 --> 00:34:28,941 Perché? 464 00:34:32,737 --> 00:34:35,364 [Leif] Per una cosa che giuro non farò mai più. 465 00:34:36,115 --> 00:34:38,326 CATTEDRALE OLD MINSTER 466 00:34:38,409 --> 00:34:40,870 [coro religioso solenne] 467 00:34:56,260 --> 00:34:58,763 [coro s'intensifica] 468 00:35:23,371 --> 00:35:25,373 [musica nordica suggestiva] 469 00:35:53,568 --> 00:35:54,694 [uomo] Altezza? 470 00:37:12,230 --> 00:37:14,732 - [colpi di tamburi] - [vescovo] Harald Sigurdsson. 471 00:37:18,653 --> 00:37:20,446 Magnus Olafsson. 472 00:37:23,783 --> 00:37:27,370 In nome della Santa Trinità, giurate di onorare tre promesse: 473 00:37:27,453 --> 00:37:29,914 preservare la pace tra i cristiani, 474 00:37:29,997 --> 00:37:33,793 proibire saccheggi e azioni inique e garantire la giustizia. 475 00:37:34,377 --> 00:37:35,962 Onorerete queste promesse? 476 00:37:36,045 --> 00:37:37,213 Lo giuro. 477 00:37:37,797 --> 00:37:38,756 Lo giuro. 478 00:37:39,840 --> 00:37:41,259 Re Harald! 479 00:37:42,510 --> 00:37:43,636 Re Magnus! 480 00:37:43,719 --> 00:37:44,804 [folla esulta] 481 00:37:50,559 --> 00:37:52,937 E in virtù di tale promessa, 482 00:37:53,896 --> 00:37:57,108 è giunto il momento di rimediare a un grave torto. 483 00:37:58,234 --> 00:38:00,653 - [uomo 1] È una strega! - [donna 1] A morte! 484 00:38:00,736 --> 00:38:02,780 - [uomo 2] A morte! - [uomo 3] Uccidila. 485 00:38:02,863 --> 00:38:07,285 - [uomo 4] Bruciate quella strega! - [donna 2] Pretendiamo giustizia! 486 00:38:07,785 --> 00:38:10,705 [folla grida] 487 00:38:15,251 --> 00:38:17,003 [uomo 5] Una creatura del demonio. 488 00:38:23,217 --> 00:38:25,886 [donna 3] Non ti crede nessuno! 489 00:38:27,346 --> 00:38:29,849 Avete visto tutti quello che ha fatto, no? 490 00:38:30,599 --> 00:38:33,102 [urla di disprezzo continuano] 491 00:38:40,276 --> 00:38:43,029 [musica inquietante in crescendo] 492 00:38:46,490 --> 00:38:47,992 [vescovo] Freydis Eriksdotter, 493 00:38:48,075 --> 00:38:52,163 avete ammesso l'assassinio del beatificato Olaf Haraldsson. 494 00:38:55,374 --> 00:38:59,503 Io non ho fatto nient'altro che difendere l'antica fede. 495 00:39:00,254 --> 00:39:02,673 La stessa fede che anche voi consideravate sacra. 496 00:39:02,757 --> 00:39:04,008 - [urla] - [uomo] Eresia! 497 00:39:04,091 --> 00:39:06,218 Chiedo di battermi contro i miei accusatori 498 00:39:06,302 --> 00:39:08,512 e far decidere agli dei chi merita di vivere. 499 00:39:08,596 --> 00:39:11,557 C'è un solo Dio che decide chi è colpevole o innocente. 500 00:39:11,640 --> 00:39:15,811 No. Sono i nostri dei vichinghi che controllano il destino. 501 00:39:15,895 --> 00:39:20,441 Sono inutili tutte queste tue chiacchiere su miti e falsi idoli. 502 00:39:21,609 --> 00:39:22,860 Accendete il fuoco. 503 00:39:26,030 --> 00:39:27,865 [Freydis] Desidero invocare gli dei. 504 00:39:27,948 --> 00:39:30,659 - [donna] Hai sentito? - [uomo] Vuole invocare gli dei. 505 00:39:35,539 --> 00:39:37,249 [in norreno] O dei potenti… 506 00:39:37,333 --> 00:39:40,378 - [continua a pregare] - [donna] Li sta richiamando? 507 00:39:41,045 --> 00:39:42,338 Io vi imploro. 508 00:39:43,255 --> 00:39:46,425 Palesatevi e proteggeteci da questa eresia! 509 00:39:46,509 --> 00:39:48,677 - [esplosione] - [donna] Che succede? 510 00:39:48,761 --> 00:39:51,013 [uomo] Che succede? Ci stanno attaccando! 511 00:39:51,972 --> 00:39:53,891 Scatenate tutta la vostra ira 512 00:39:53,974 --> 00:39:56,894 e ricoprite di sangue le mura di questa città! 513 00:39:56,977 --> 00:39:59,772 - [donna] Gli dei sono tornati! - [urla della folla] 514 00:40:00,940 --> 00:40:02,858 [uomo] Hanno ascoltato le sue parole. 515 00:40:02,942 --> 00:40:04,610 Dovrà crollare il mondo 516 00:40:04,693 --> 00:40:07,947 prima che i nostri antichi dei decidano di arrendersi! 517 00:40:08,030 --> 00:40:10,324 Ha davvero richiamato gli dei a Kattegat. 518 00:40:12,118 --> 00:40:14,412 [sussultano, urlano] 519 00:40:14,995 --> 00:40:18,833 Magnus, gli dei sono venuti qui a cercarti! 520 00:40:18,916 --> 00:40:20,543 [esplosione] 521 00:40:21,043 --> 00:40:24,046 - [folla urla] - [uomo] Ci uccideranno tutti! 522 00:40:26,382 --> 00:40:27,967 Non abbiate paura della strega. 523 00:40:28,551 --> 00:40:31,804 È un trucco. Lei non ha alcun tipo di potere. 524 00:40:35,057 --> 00:40:36,809 [urla di terrore] 525 00:40:48,821 --> 00:40:51,782 [folla urla, nel panico] 526 00:40:52,992 --> 00:40:54,535 Che c'è, Magnus? 527 00:40:55,953 --> 00:40:57,788 Sembri preoccupato. 528 00:41:00,207 --> 00:41:03,544 Che diavolo aspettate? Datele fuoco! 529 00:41:14,722 --> 00:41:16,474 [clangore metallico] 530 00:41:17,725 --> 00:41:19,018 - [Freydis] Magnus! - No! 531 00:41:19,101 --> 00:41:21,479 Che c'è? Che significa? 532 00:41:33,699 --> 00:41:35,701 [musica si fa misteriosa e avvincente] 533 00:41:57,389 --> 00:41:59,391 [musica sfuma] 534 00:42:02,019 --> 00:42:04,897 Un omaggio per voi. Grazie, Altezza. 535 00:42:09,860 --> 00:42:11,862 [rintocchi di campane, in lontananza] 536 00:42:14,323 --> 00:42:16,534 È Edoardo. Agnarr. 537 00:42:17,451 --> 00:42:19,787 Informa i conti, Edoardo è tornato. 538 00:42:20,496 --> 00:42:21,789 Convochiamo un consiglio. 539 00:42:25,709 --> 00:42:26,919 [sospira] 540 00:42:27,002 --> 00:42:29,004 [rintocchi di campane] 541 00:42:45,396 --> 00:42:46,772 [uomo 1] Cosa? E lui chi è? 542 00:42:46,855 --> 00:42:50,025 - [uomo 2] È Aroldo Piede di Lepre. - [uomo 1] Ma dov'è Edoardo? 543 00:42:51,527 --> 00:42:54,947 Regina Emma, è un piacere vedervi di nuovo. 544 00:42:56,365 --> 00:42:57,741 Che significa? 545 00:42:58,534 --> 00:42:59,451 Dov'è Edoardo? 546 00:42:59,535 --> 00:43:02,121 [Godwin] In Normandia, suppongo. 547 00:43:02,830 --> 00:43:04,999 Temo non abbia ricevuto il messaggio. 548 00:43:06,667 --> 00:43:09,670 Andiamo, Altezza. Occorre prepararsi per il consiglio. 549 00:43:09,753 --> 00:43:11,505 E per l'incoronazione. 550 00:43:15,092 --> 00:43:16,343 [sospira] 551 00:43:21,056 --> 00:43:23,058 [vociare indistinto] 552 00:43:24,685 --> 00:43:27,021 - [uomo] Vostra Altezza. - [donna] Mia signora. 553 00:43:46,624 --> 00:43:51,337 È un bene che siate qui, Principe. All'Inghilterra serve stabilità. 554 00:43:52,588 --> 00:43:54,173 E un pugno di ferro. 555 00:43:54,965 --> 00:43:57,092 Non è vero, mia signora? 556 00:43:57,176 --> 00:43:58,302 [Emma] È vero. 557 00:43:58,385 --> 00:44:00,387 [musica avvincente, di sfida] 558 00:44:02,848 --> 00:44:04,850 Un pugno di ferro, certo. 559 00:44:22,076 --> 00:44:25,037 Conte Godwin, desidererei parlare con Aroldo in privato. 560 00:44:28,248 --> 00:44:30,292 Non credo sia il momento, ora. 561 00:44:32,544 --> 00:44:34,171 Devo dissentire. 562 00:44:35,756 --> 00:44:37,216 È il momento perfetto. 563 00:44:41,178 --> 00:44:44,139 C'è ancora molto di cui occuparsi. 564 00:44:50,854 --> 00:44:52,439 Allora occupatene, Godwin. 565 00:44:55,275 --> 00:44:57,194 Ora devo parlare con la Regina. 566 00:45:16,380 --> 00:45:18,090 [musica incalza e sfuma] 567 00:45:18,173 --> 00:45:19,425 [Harald figlio] Guardate! 568 00:45:22,219 --> 00:45:23,303 [uomo] Harald. 569 00:45:24,763 --> 00:45:28,058 [uomo continua a parlare in groenlandese] 570 00:45:30,686 --> 00:45:34,148 Stígr, svegliati! Sono Harald. 571 00:45:37,735 --> 00:45:39,194 [uomo parla in groenlandese] 572 00:45:41,989 --> 00:45:43,157 [tossisce] 573 00:45:46,410 --> 00:45:47,953 [uomo parla in groenlandese] 574 00:45:57,796 --> 00:45:59,006 [sbuffa] 575 00:46:04,553 --> 00:46:05,846 Perché l'avete fatto? 576 00:46:05,929 --> 00:46:06,930 Cosa? 577 00:46:07,431 --> 00:46:08,932 Salvarti la vita? 578 00:46:09,016 --> 00:46:11,018 Impedirmi di uccidere Magnus! 579 00:46:11,727 --> 00:46:13,395 Non potevo permetterlo. 580 00:46:16,064 --> 00:46:18,525 Non potevi? Perché devi diventare il re. 581 00:46:18,609 --> 00:46:20,194 Perché io sono il Re. 582 00:46:21,862 --> 00:46:25,824 Non puoi governare con colui che ha sterminato tutto il mio popolo! 583 00:46:25,908 --> 00:46:28,243 - Deve morire subito! - So che vuoi vendicarti. 584 00:46:28,327 --> 00:46:30,913 Non si tratta di vendetta, ma di giustizia! 585 00:46:30,996 --> 00:46:33,207 E io ho fatto un giuramento che devo onorare. 586 00:46:33,290 --> 00:46:34,291 [Freydis] Chiaro. 587 00:46:34,374 --> 00:46:36,502 - Un giuramento a loro. - No, a me! 588 00:46:36,585 --> 00:46:38,212 A me stesso! 589 00:46:38,796 --> 00:46:41,340 Per non perdere qualcosa che è importante per me. 590 00:46:44,343 --> 00:46:48,305 Beh, perlomeno sei riuscito a ottenere quello che hai sempre desiderato. 591 00:46:48,931 --> 00:46:50,140 Il tuo destino. 592 00:46:50,641 --> 00:46:52,518 Allora, ne è valsa la pena? 593 00:47:11,578 --> 00:47:15,541 Potrei farti la stessa domanda, Custode della Fede. 594 00:47:28,428 --> 00:47:29,638 È molto dura. 595 00:47:31,682 --> 00:47:33,392 Allora capisci cosa provo. 596 00:47:34,977 --> 00:47:39,606 Ma come nel nostro primo incontro, sei incappata in qualcosa di più grande. 597 00:47:46,655 --> 00:47:50,200 [vociare indistinto, in lontananza] 598 00:47:55,497 --> 00:47:58,333 Le mie barche ti accompagneranno fuori da Kattegat. 599 00:47:58,917 --> 00:48:02,129 - Che cosa? Io non ho ancora finito qui. - Sì, invece. 600 00:48:03,046 --> 00:48:07,342 Sei una forza della natura, Freydis, ma Magnus è un problema mio, non tuo. 601 00:48:08,760 --> 00:48:09,887 Fidati. 602 00:48:16,643 --> 00:48:18,645 [musica drammatica] 603 00:48:21,773 --> 00:48:23,483 Ho fatto caricare molte provviste. 604 00:48:24,818 --> 00:48:27,195 I miei possono anche scortarvi fino in Islanda. 605 00:48:28,530 --> 00:48:29,781 Non occorrerà. 606 00:48:32,659 --> 00:48:34,244 Leif, il fortunato. 607 00:48:34,870 --> 00:48:36,955 Spero troverai un altro miracolo. 608 00:48:37,664 --> 00:48:38,957 Prenditi cura di te. 609 00:48:59,853 --> 00:49:01,772 Dimmi di nostro figlio. 610 00:49:02,731 --> 00:49:03,815 Harald. 611 00:49:07,319 --> 00:49:08,862 È coraggioso. 612 00:49:09,863 --> 00:49:11,073 E forte. 613 00:49:13,367 --> 00:49:15,202 Si preoccupa per gli altri. 614 00:49:16,536 --> 00:49:19,915 Quando sorride, ti fa sentire che ogni cosa è possibile. 615 00:49:21,166 --> 00:49:22,334 Come suo padre. 616 00:49:26,713 --> 00:49:28,340 Cosa gli hai raccontato di me? 617 00:49:30,717 --> 00:49:32,344 Che sei un brav'uomo. 618 00:49:34,096 --> 00:49:36,890 Onesto. Leale. 619 00:49:39,184 --> 00:49:42,854 E che un tempo, in passato, 620 00:49:44,898 --> 00:49:46,024 io ti amavo. 621 00:49:50,612 --> 00:49:52,614 Non sono più quell'uomo, Freydis. 622 00:49:54,408 --> 00:49:55,742 Ho imparato a mie spese 623 00:49:55,826 --> 00:49:58,412 che non tutto si può risolvere con le parole. 624 00:50:01,123 --> 00:50:03,166 E ho perso il sorriso che tu ricordi. 625 00:50:08,755 --> 00:50:10,757 So dov'è finito il tuo sorriso. 626 00:50:11,800 --> 00:50:14,761 Lo vedo con i miei occhi tutti i giorni. 627 00:50:16,013 --> 00:50:18,140 E se mai volessi ritrovarlo, 628 00:50:20,726 --> 00:50:22,978 ti basterà conoscere nostro figlio. 629 00:50:23,061 --> 00:50:25,063 [tira su col naso, commosso] 630 00:50:26,606 --> 00:50:27,774 Forse un giorno. 631 00:50:29,526 --> 00:50:30,861 Non aspettare troppo. 632 00:50:31,778 --> 00:50:33,405 [trattiene il pianto, sospira] 633 00:50:35,532 --> 00:50:37,743 [musica si fa suggestiva, dolce] 634 00:50:59,014 --> 00:51:01,016 [vociare e grida in lontananza] 635 00:51:06,646 --> 00:51:08,648 [musica suggestiva continua] 636 00:51:21,119 --> 00:51:22,204 Spostate i remi! 637 00:51:26,541 --> 00:51:30,420 Il Papa non sarà felice del Re che ha liberato l'assassina del santo. 638 00:51:30,504 --> 00:51:32,297 Allora suggerisco di non dirglielo. 639 00:51:32,380 --> 00:51:34,382 Io e gli Jarl stavamo discutendo 640 00:51:34,466 --> 00:51:36,968 sul miglior modo di onorare il nostro accordo, zio. 641 00:51:37,052 --> 00:51:39,763 Tranquillo, ho già preso una decisione. 642 00:51:40,347 --> 00:51:42,808 - [sfoderare di spade] - [folla sussulta] 643 00:51:42,891 --> 00:51:45,102 - [uomo] Cosa succede? - [vociare concitato] 644 00:51:45,185 --> 00:51:46,353 Incatenatelo. 645 00:51:47,395 --> 00:51:48,855 Sbattetelo in cella. 646 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 È l'unico posto di cui sei degno. 647 00:51:52,275 --> 00:51:53,693 Non puoi farlo! 648 00:51:53,777 --> 00:51:55,487 [uomo] No, non ci credo. 649 00:51:56,071 --> 00:51:56,947 Io sono un re! 650 00:51:57,030 --> 00:51:59,741 - [folla continua a mormorare] - No! Jarl! 651 00:52:00,408 --> 00:52:01,868 Fermatelo! 652 00:52:03,036 --> 00:52:05,122 Ma questo è oltraggioso. 653 00:52:05,205 --> 00:52:07,124 Questo è il mio ordine! 654 00:52:07,874 --> 00:52:09,835 Il primo di una lunga serie. 655 00:52:11,211 --> 00:52:16,591 Se qualcuno avesse qualcosa in contrario, può prendere esempio da lui e seguirlo. 656 00:52:19,177 --> 00:52:21,179 A partire da oggi, 657 00:52:21,805 --> 00:52:24,683 renderò questo regno il più potente della Terra. 658 00:52:24,766 --> 00:52:25,767 [mormorio] 659 00:52:25,851 --> 00:52:29,688 E sfido qualsiasi vichingo a opporsi a me! 660 00:52:34,192 --> 00:52:35,277 [musica epica] 661 00:52:37,737 --> 00:52:41,867 [Harald] Perché io sono il re di Norvegia. 662 00:52:45,328 --> 00:52:49,624 Io sono Harald Hardrada! 663 00:52:50,750 --> 00:52:54,296 Hardrada! Hardrada! 664 00:52:54,880 --> 00:52:59,050 [tutti in coro] Hardrada! Hardrada! Hardrada! 665 00:53:03,763 --> 00:53:05,765 [coro s'intensifica] 666 00:53:17,819 --> 00:53:19,821 [musica si carica di speranza] 667 00:53:28,622 --> 00:53:30,415 [musica incalza e sfuma] 668 00:53:33,460 --> 00:53:35,378 [musica avvincente] 669 00:55:35,582 --> 00:55:37,500 [musica sfuma]