1 00:00:01,327 --> 00:00:06,616 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com ::. 2 00:00:06,641 --> 00:00:10,283 ‫[قسطنطنیه] 3 00:00:10,308 --> 00:00:18,233 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@FilmKio 4 00:00:18,258 --> 00:00:26,158 ‫کانال زیرنویس‌های فیلمکیو: ‫@SubKio 5 00:00:41,833 --> 00:00:45,170 ‫هارالد! هارالد! 6 00:00:45,795 --> 00:00:48,840 ‫ شکوه و جلال این شکلی‌ـه، دوستان من! 7 00:00:59,684 --> 00:01:00,643 ‫چیi؟ هی! 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,483 ‫خوش آمدگوی درخور یه قهرمان! ‫یالا! رلکس کن! 9 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 ‫هارالد! 10 00:01:52,320 --> 00:01:58,076 ‫ای حاکم قادر متعال، این سربازان ‫را به فرشتگان مقدست بسپار، 11 00:01:58,159 --> 00:02:04,457 ‫با قوت خود از آن‌ها محافظت ‫کن و آن‌ها را محفوظ بدار 12 00:02:04,541 --> 00:02:08,294 ‫- آمین! ‫- آمین! 13 00:02:20,974 --> 00:02:24,978 ‫امروز به سپاهیان عزیزمان خوش آمد میگیم... 14 00:02:25,895 --> 00:02:30,483 ‫و پیروزی قاطع‌شون در سیسیل رو جشن می‌گیریم! 15 00:02:33,611 --> 00:02:36,990 ‫پیروزی پسران شما، 16 00:02:37,824 --> 00:02:42,328 ‫فرزندان قدرت‌مندترین مردم جهان، 17 00:02:42,412 --> 00:02:45,498 ‫مردم قسطنطنیه 18 00:02:45,582 --> 00:02:50,378 ‫امپراتوری که از آلپ تا آسیا امتداد داره! 19 00:02:58,052 --> 00:03:02,849 ‫اکنون همسرم، شهبانو زوئی رو تقدیم حضورتون می‌کنم 20 00:03:12,483 --> 00:03:17,322 ‫جورجیوس مانیاکس... و هارالد سیگوردسون، 21 00:03:18,114 --> 00:03:20,992 ‫ شما فرزندان حقیقی قسطنطنیه هستید 22 00:03:22,118 --> 00:03:23,870 ‫و ما مدیون شما هستیم 23 00:03:24,954 --> 00:03:28,583 ‫به عنوان پاداشی برای اقدامات ‫پیروزمندانه شما در سیسیل، 24 00:03:28,666 --> 00:03:35,256 ‫ما به شما عنوان اسپاتاروکاندیداس، 25 00:03:35,340 --> 00:03:41,846 ‫بالاترین افتخار یک جنگجوی امپراتوری را می‌دهیم، ‫مقامی که زره جدیدتان نمایانگر آن نیز خواهد بود 26 00:03:44,515 --> 00:03:47,602 ‫قهرمانان‌تان را بنگرید! 27 00:04:53,918 --> 00:04:55,420 ‫برگشتی 28 00:05:05,540 --> 00:05:12,423 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com :: 29 00:05:11,456 --> 00:05:14,624 {\an8}«وایکینگز: والهالا» «فصل سوم، قسمت سوم» 30 00:05:12,448 --> 00:05:19,573 ‫ترجمه و زیرنویس از: ‫Ali_Master 31 00:05:21,362 --> 00:05:22,697 دنبال ویلیام اومدم 32 00:05:23,197 --> 00:05:26,284 ‫من فامیلشم. تو حق نداری ‫حضانتش رو داشته باشی 33 00:05:26,367 --> 00:05:29,996 ‫من اذن دوک رو دارم که ‫اون رو تحت قیمومت من گذاشت 34 00:05:31,497 --> 00:05:35,668 ‫پدرش مرده! الان اون دوک‌ـه. ‫اون به خانواده‌اش تعلق داره 35 00:05:35,752 --> 00:05:38,212 ‫تو فقط نگران مقام اونی 36 00:05:38,755 --> 00:05:40,256 ‫اون جایی نمیره 37 00:05:48,389 --> 00:05:51,100 ‫بلند شو، ویلیام. باهام میای خونه 38 00:05:51,726 --> 00:05:54,771 ‫ویل... آلفردم 39 00:05:56,439 --> 00:05:58,566 ‫بهم گفتی که وقتی اومدند بیدارت کنم 40 00:05:59,150 --> 00:06:00,466 ‫اون‌ها اینجاند! 41 00:06:09,827 --> 00:06:11,329 ‫دوباره کابوس دیدی، مگه نه؟ 42 00:06:17,293 --> 00:06:19,962 ‫خب، در شرف ملاقات با کابوس منی 43 00:06:30,123 --> 00:06:37,022 ‫[قلعه باید] ‫[نورماندی] 44 00:06:45,988 --> 00:06:48,032 ‫دروازه‌ها رو ببندید! 45 00:06:48,116 --> 00:06:49,784 ‫- خواهر عزیزم... ‫- ریچارد 46 00:06:52,537 --> 00:06:54,413 ‫- پادشاه کانوت... ‫- ریچارد 47 00:06:54,956 --> 00:06:56,124 ‫به خونه من خوش آمدید 48 00:06:56,707 --> 00:06:58,000 ‫خوشحالم که اینجام 49 00:06:58,501 --> 00:07:00,878 ‫مطمئنم که سفر شما به رم مثمر ثمر بوده؟ 50 00:07:01,879 --> 00:07:03,025 ‫همینطور بود 51 00:07:03,589 --> 00:07:04,715 ‫هرچند طاقت فرسا 52 00:07:05,550 --> 00:07:07,385 ‫خیلی خوبه که اینقدر نزدیک خونه هستیم 53 00:07:07,969 --> 00:07:09,470 ‫من مشتاق دیدن پسرها هستم 54 00:07:11,013 --> 00:07:12,932 ‫- مادر! ‫- آلفرد! 55 00:07:16,352 --> 00:07:17,728 ای، چه بزرگ شدی 56 00:07:18,396 --> 00:07:19,647 ‫مثل اینکه خیلی وقته نبودم 57 00:07:20,356 --> 00:07:22,525 ‫رُم چطور بود؟ با پاپ ملاقات کردی؟ 58 00:07:22,608 --> 00:07:25,570 ‫آره. اجازه بدی همه چیز رو ‫درباره‌ش بهت میگم 59 00:07:26,654 --> 00:07:27,947 ‫برادرت کجاست؟ 60 00:07:28,030 --> 00:07:29,240 ‫من اینجام 61 00:07:31,117 --> 00:07:32,702 ‫درست همون جایی که سال‌ها پیش رهام کردی 62 00:07:33,411 --> 00:07:36,747 ‫ادوارد، باید درست و حسابی با ‫پادشاه انگلستان احوال پرسی کنی 63 00:07:39,500 --> 00:07:42,044 ‫سرور من... زمان زیادی گذشته 64 00:07:43,004 --> 00:07:44,070 ‫همینطوره 65 00:07:47,049 --> 00:07:49,093 ‫و تو هم به همون اندازه که ‫به یاد دارم خوش مشرب هستی 66 00:07:53,514 --> 00:07:57,935 ‫اعلی‌حضرت، ممکنه ویلیام، ‫دوک نورماندی رو خدمتتون معرفی کنم؟ 67 00:07:58,019 --> 00:08:00,771 ‫اعلی‌حضرت. به نورماندی خوش آمدید 68 00:08:01,731 --> 00:08:05,568 ‫ویلیام، تو منو به یاد نداری، ‫ولی من عمه بزرگت هستم، اِما 69 00:08:06,152 --> 00:08:10,698 ‫و من مباشر دوک، والتر، برادر مادرش هستم 70 00:08:11,449 --> 00:08:14,619 ‫تا زمانی که رشید بشه به جای ‫او حکمرانی خواهم کرد 71 00:08:14,702 --> 00:08:16,704 ‫دیدار با اعلی‌حضرتا مایه‌ی مسرته 72 00:08:24,629 --> 00:08:27,048 ‫من می‌خوام تجارت پشم ‫خودمون رو بیشتر به سمت... 73 00:08:27,131 --> 00:08:29,509 ‫- همراه آلفرد برو ‫- ... قاره گسترش بدم 74 00:08:29,592 --> 00:08:31,552 ‫- به سوی اتاق‌هاتون! اینور 75 00:08:31,636 --> 00:08:32,720 ‫- مادر ‫- متشکرم 76 00:08:32,803 --> 00:08:35,306 ‫چه کسی بهتر از عموزاده‌های ‫نورمن‌مون می‌تونه کمک‌مون کنه؟ 77 00:08:36,641 --> 00:08:38,976 ‫نورماندی نیازی به پشم انگلیسی نداره 78 00:08:39,060 --> 00:08:40,186 ‫این چیزی نیست که من شنیدم 79 00:08:41,187 --> 00:08:42,647 ‫خب شاید اشتباه شنیدی 80 00:08:44,232 --> 00:08:47,151 ‫شاید باید از عالیجناب بپرسیم ببینیم نظرش چیه 81 00:08:48,402 --> 00:08:51,989 ‫ویلیام، تو جوان متفکری به نظر می‌رسی 82 00:08:53,366 --> 00:08:56,869 ‫شاید باید یه سال برای استیلاء قدرت تو صبر کنم، 83 00:08:56,953 --> 00:08:58,704 ‫و بعد باهات مذاکرات تجاری داشته باشم 84 00:09:01,290 --> 00:09:02,458 ‫دایی من از جانبم صحبت می‌کنه 85 00:09:04,794 --> 00:09:08,214 ‫حال، اگر انگلستان قیمت پشمش رو کاهش بده، 86 00:09:08,297 --> 00:09:10,174 ‫اونوقت ممکنه نورماندی هم بهش نیاز داشته باشه 87 00:09:10,258 --> 00:09:12,093 ‫اون حسابی پسرک رو تیغ زده 88 00:09:12,176 --> 00:09:14,303 ‫انگلیس نیازی به کاهش قیمت نداره 89 00:09:14,387 --> 00:09:17,515 ‫الانم نورماندی تحت کنترلشه. ‫رسماً داره خونش رو می‌مکه 90 00:09:17,598 --> 00:09:21,352 ‫ویلیام به زودی ۱۵ ساله میشه ‫و می‌تونه قدرتش رو پس بگیره 91 00:09:21,936 --> 00:09:26,691 ‫به احتمال زیاد، اون در دستان مباشر ‫مورد اعتمادش دچار حادثه میشه 92 00:09:27,608 --> 00:09:29,360 ‫و مقام دوک ماله والتر میشه 93 00:09:31,028 --> 00:09:34,282 ‫متأسفانه، می‌ترسم خون رولو در رگ‌هاش رقیق شده باشه 94 00:09:35,783 --> 00:09:36,892 ‫شاید 95 00:09:39,078 --> 00:09:41,038 ‫یا شایدم منتظر زمانشه 96 00:09:42,331 --> 00:09:43,165 ‫تو چطور؟ 97 00:09:43,249 --> 00:09:45,334 ‫این به این خاطره که ما ‫به مردممون ایمان داریم... 98 00:09:45,418 --> 00:09:49,630 ‫من به پسرانم فکر می‌کنم و ‫ذهنم مشغول سرنوشت اون‌هاست 99 00:09:50,256 --> 00:09:52,842 ‫اونچه رو که اونجا دیدی رو به ناپدریت بگو 100 00:09:52,967 --> 00:09:54,927 ‫پشم نورمن عالی‌ـه، اعلی‌حضرت 101 00:09:55,011 --> 00:09:56,596 ‫من به آینده فکر می‌کنم 102 00:09:56,679 --> 00:09:59,307 ‫...فرصت‌های تجاری بین انگلستان و نورماندی 103 00:09:59,390 --> 00:10:01,601 ‫دیدی؟ می‌دونه که داره از چی صحبت می‌کنه 104 00:10:02,433 --> 00:10:06,232 ‫[دانمارک] ‫[میدسومر] 105 00:10:48,189 --> 00:10:49,065 ‫شوهر! 106 00:10:50,316 --> 00:10:53,444 ‫گیثا! اینجا چیکار می‌کنی؟ 107 00:10:54,704 --> 00:10:56,039 ‫فکر کردم تو روسکیلد هستی 108 00:10:56,126 --> 00:11:00,076 ‫بودم، اما نمی‌خواستم عید ‫میدسومر رو از دست بدم 109 00:11:01,619 --> 00:11:04,288 ‫- پدر! ‫- هارولد! توستیگ! 110 00:11:04,830 --> 00:11:06,582 ‫چی تو رو به اینجا کشونده؟ 111 00:11:06,666 --> 00:11:10,169 ‫کانوت ازم خواست که مفاد ‫قراردادش در رُم رو به پدرش برسونم 112 00:11:10,252 --> 00:11:11,879 ‫فورک‌بیرد اینجا نیستش 113 00:11:11,962 --> 00:11:13,881 ‫اون و مادربزرگش یه سر رفتن به آبشار 114 00:11:13,964 --> 00:11:16,175 ‫تا برای لندوایتر قربانی پیشکش کنند 115 00:11:16,258 --> 00:11:17,802 ‫اون دیگه چیه؟ کلیسا؟ 116 00:11:17,885 --> 00:11:22,598 ‫نه. لندوایتر ارواحی هستند ‫که از این سرزمین محافظت می‌کنند 117 00:11:23,349 --> 00:11:25,684 ‫منو باش که فکر می‌کردم که همه ‫شما مسیحیان خداترس هستید 118 00:11:25,768 --> 00:11:27,728 ‫بیا، می‌خوام با کسی آشنا بشی 119 00:11:29,397 --> 00:11:32,775 ‫هرفوت! بیا بیرون و شوهرم رو ببین 120 00:11:39,323 --> 00:11:42,701 ‫شوهر، این شاهزاده هارالد ‫هرفوت، پسر پادشاه کانوت‌ـه 121 00:11:44,078 --> 00:11:46,956 ‫هرفوت، این شوهر من، ارل گادوین‌ـه 122 00:11:48,124 --> 00:11:50,876 ‫گادوین، تو همون مردی ‫هستی که می‌خواستم ببینمش 123 00:11:51,877 --> 00:11:52,921 ‫واقعاً؟ 124 00:11:53,963 --> 00:11:55,214 ‫و شما برهنه‌اید 125 00:12:01,512 --> 00:12:02,513 ‫بیا تو! 126 00:12:13,732 --> 00:12:18,571 ‫گیثا بهم گفته که گوش پدرم همیشه با توئه ‫(پدرم ازت حرف شنوی داره) 127 00:12:20,489 --> 00:12:24,034 ‫و این خوبه چون که من آرزو ‫دارم پادشاه بعدی انگلستان باشم 128 00:12:30,583 --> 00:12:31,683 ‫انگلستان؟ 129 00:12:35,504 --> 00:12:39,341 ‫می‌دونید که تو صف جانشینی ‫بقیه جلوتر از شما هستند 130 00:12:39,425 --> 00:12:42,261 ‫برادرت سوین، کانوت و پسر اِما، هارثاکانوت، 131 00:12:42,344 --> 00:12:45,514 ‫و بچه‌هاش از ازدواج اولش ‫با اثلرد، ادوارد و آلفرد 132 00:12:45,598 --> 00:12:47,224 ‫من نگران اون‌ها نیستم 133 00:12:47,308 --> 00:12:48,809 ‫اما شاید بهتره باشید 134 00:12:50,060 --> 00:12:51,604 ‫به همین دلیله که به کمکت نیاز دارم 135 00:12:53,731 --> 00:12:56,609 ‫پس بهم بگو، برای اینکه این ‫اتفاق بی‌افته، چیکار باید بکنم؟ 136 00:12:59,236 --> 00:13:01,363 ‫خوب، لباس پوشیدن شروع خوبیه 137 00:13:14,627 --> 00:13:16,837 ‫چرا نرفتی پیش دوستات 138 00:13:16,921 --> 00:13:19,089 ‫تا ستایش امپراطور رو دریافت می‌کنی؟ 139 00:13:26,096 --> 00:13:31,477 ‫چون من مسئول چیزی بودم که نباید جشن گرفته بشه 140 00:14:03,759 --> 00:14:05,594 ‫چی میگی تو؟ 141 00:14:07,012 --> 00:14:08,120 ‫دانش 142 00:14:10,766 --> 00:14:13,720 ‫من هفت سال رو صرف بدست آوردنش کردم 143 00:14:14,436 --> 00:14:15,563 ‫و خودم رو گم کردم 144 00:14:44,091 --> 00:14:45,342 ‫چیکار می‌خوای بکنی؟ 145 00:14:47,303 --> 00:14:49,388 ‫آخرین جایی رو که می‌دونستم کی هستم رو پیدا کنم 146 00:15:03,819 --> 00:15:04,918 ‫شهبانو 147 00:15:12,202 --> 00:15:15,122 ‫گمون نکنم تا به حال این ‫همه طلا رو یک جا دیده باشم! 148 00:15:15,873 --> 00:15:18,918 ‫به این خاطره که قبلاً ‫هرگز داخل کاخ امپراتوری نبودید 149 00:15:20,419 --> 00:15:21,837 ‫- شهبانو ‫- شهبانو 150 00:15:23,339 --> 00:15:26,050 ‫خوشحالم که شما رو می‌بینم. لیف کجاست؟ 151 00:15:26,133 --> 00:15:28,969 ‫آه، ما اون رو از زمان ورود به شهر ندیدیم 152 00:15:29,053 --> 00:15:30,554 ‫اون لیف‌ـه دیگه 153 00:15:30,638 --> 00:15:33,223 ‫اون هنوزم مسیر خودش رو ترسیم می‌کنه 154 00:15:33,307 --> 00:15:36,101 ‫من حتی نمی‌تونم الینایی رو که تو ‫نایپر می‌شناختیم به یاد بیارم 155 00:15:37,061 --> 00:15:40,856 ‫منم نمی‌تونم. اما می‌تونم لحظات ‫خوبی رو که اونجا داشتیم به یاد بیارم 156 00:15:40,940 --> 00:15:41,774 ‫منم همین‌طور 157 00:15:42,483 --> 00:15:43,598 ‫شهبانو 158 00:15:45,861 --> 00:15:47,196 ‫اسپاتاروکاندیداس 159 00:15:54,870 --> 00:15:56,163 ‫خیلی خوشگل شدی 160 00:15:57,581 --> 00:15:58,999 ‫متاهلی بهت ساخته 161 00:16:00,559 --> 00:16:02,015 ‫با همه پیروزی‌هات... 162 00:16:03,087 --> 00:16:05,673 ‫هنوز هم مایلی که به نروژ برگردی و پادشاهی کنی؟ 163 00:16:06,507 --> 00:16:10,678 ‫آرزوهای من هرگز تزلزل ‫نکردند. این سرنوشت منه 164 00:16:12,471 --> 00:16:14,348 ‫سرنوشت‌ها می‌تونند تغییر کنند 165 00:16:21,855 --> 00:16:24,191 ‫این چیه؟ هارالد! 166 00:16:25,567 --> 00:16:28,320 ‫اسپاتاروکاندیداس، باید باهامون بیای 167 00:17:09,403 --> 00:17:13,532 ‫بابت این تمهیدم عذر می‌خوام، اما هیچ‌کس ‫نباید بدونه اینجا کجاست 168 00:17:20,164 --> 00:17:22,708 ‫می‌تونم بهت اعتماد کنم، هارالد سیگوردسون؟ 169 00:17:23,459 --> 00:17:25,335 ‫معتقدم که سزاوار این اعتماد هستم 170 00:17:26,253 --> 00:17:28,589 ‫پس وارد سردابه امپراطور بشو 171 00:17:30,632 --> 00:17:34,553 ‫گنجینه‌ای از قرن‌ها فتوحات 172 00:17:35,804 --> 00:17:38,307 ‫من به عمرم چیزی به این باشکوهی ندیده بودم 173 00:17:39,349 --> 00:17:41,268 ‫فقط برای نگاه کردن نیستش 174 00:17:42,352 --> 00:17:43,896 ‫بلکه برای تصاحب کردنه 175 00:17:45,314 --> 00:17:49,860 ‫سنتی که به صدها سال پیش ‫برمی‌گرده، این‌ها متعلق قهرمان فاتح‌ـه 176 00:17:50,611 --> 00:17:54,656 ‫هر چیزی که تو این اتاق‌هاست می‌تونه برای تو باشه 177 00:17:55,991 --> 00:17:58,786 ‫اما، مثل زندگی... 178 00:18:01,246 --> 00:18:04,166 ‫فقط زمان محدودی داری 179 00:18:10,589 --> 00:18:11,799 ‫بیا، زویی 180 00:18:12,466 --> 00:18:14,551 ‫بذار به هارالد اجازه انتخاب بدیم 181 00:18:35,489 --> 00:18:39,535 ‫مجبور نیستی انتخاب کنی. ‫می‌تونی همه چیز رو داشته باشی 182 00:18:59,263 --> 00:19:01,181 ‫قدرت و نفوذ ملکه روز به روز بیشتر میشه 183 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 ‫مطمئنم فرستادن من به اینجا ‫به عنوان پیام رسان ایده اون بودش 184 00:19:06,728 --> 00:19:08,483 ‫و حالا هرفوت؟ 185 00:19:09,565 --> 00:19:10,966 ‫پادشاه انگلستان؟ 186 00:19:11,900 --> 00:19:12,901 ‫تموم شدی؟ 187 00:19:17,531 --> 00:19:21,368 ‫کانوت همیشه بهت نیاز خواهد داشت 188 00:19:22,494 --> 00:19:25,211 ‫فقط باید هر چند وقت یکبار ‫این رو بهش یادآوری کنی 189 00:19:26,081 --> 00:19:28,292 ‫و تو دیگه خدمتکار اون نیستی 190 00:19:29,334 --> 00:19:30,335 ‫تو عضوی از خونواده‌ای 191 00:19:32,212 --> 00:19:33,411 ‫نمی‌دونم 192 00:19:34,256 --> 00:19:36,175 ‫این بار یه چیزیی متفاوته... 193 00:19:37,009 --> 00:19:37,885 ‫در مورد اِما 194 00:19:37,968 --> 00:19:39,344 ‫هوم؟ آخ 195 00:19:41,763 --> 00:19:43,223 ‫اینقدر راجع به اِما حرف نزن 196 00:20:00,546 --> 00:20:07,596 فیــلــ مــکیو رو ســرچ کـن 197 00:20:19,343 --> 00:20:22,763 ‫- وندها! ‫- وندها! 198 00:20:25,766 --> 00:20:28,060 ‫بهمون حمله شده! فرار کنید! 199 00:20:32,773 --> 00:20:33,899 ‫وندها! 200 00:20:33,982 --> 00:20:36,151 ‫پسرها رو بردار، وسط حلقه بمون! 201 00:20:36,235 --> 00:20:38,570 ‫توستیگ! هارولد! 202 00:21:16,066 --> 00:21:17,150 ‫نه! 203 00:21:46,305 --> 00:21:47,180 ‫گیثا! 204 00:22:11,121 --> 00:22:12,247 ‫گیثا! 205 00:22:12,831 --> 00:22:14,750 ‫برو! 206 00:22:35,312 --> 00:22:36,409 ‫مادر! 207 00:22:54,539 --> 00:22:55,791 ‫برادر من 208 00:23:21,066 --> 00:23:24,528 ‫همه‌ش رو ذخیره کردم. حالا ‫می‌تونی با اونچه که داری دو لشکر اجیر کنی 209 00:23:28,198 --> 00:23:29,908 ‫البته هنوزم تو فکرشی؟ 210 00:23:32,994 --> 00:23:34,621 ‫من اهدافم رو فراموش نکردم 211 00:23:35,539 --> 00:23:36,706 ‫خوشحالم 212 00:23:39,042 --> 00:23:43,630 ‫واقعاً فکر می‌کردم رومانوس قراره ‫تو رو به خاطر صحبت با زویی به زندان بندازه 213 00:23:45,924 --> 00:23:47,843 ‫نگران من نباش، کیسان 214 00:23:49,886 --> 00:23:51,177 ‫بهم بگو... 215 00:23:52,889 --> 00:23:54,194 ‫لیف رو دیدی؟ 216 00:23:55,016 --> 00:23:56,560 ‫نه از وقتی که وارد شهر شدیم 217 00:23:58,562 --> 00:24:00,021 ‫پیداش کنم؟ 218 00:24:01,356 --> 00:24:02,394 ‫نه 219 00:24:04,651 --> 00:24:05,785 ‫خودم پیدا می‌کنم 220 00:24:23,378 --> 00:24:24,512 ‫لیف! 221 00:24:29,342 --> 00:24:30,397 ‫لیف؟ 222 00:24:33,221 --> 00:24:34,647 ‫چیکار می‌کنی؟ 223 00:24:49,738 --> 00:24:51,358 ‫این چیزیه که تو براش جنگیدی 224 00:24:52,741 --> 00:24:55,368 ‫هر جا که رفتیم این‌ها پاداش تو بودن 225 00:24:55,452 --> 00:24:58,455 ‫من قصد داشتم از دانش برای ‫بهتر کردن دنیا استفاده کنم 226 00:24:59,789 --> 00:25:02,025 ‫من ازش برای بدتر کردنش استفاده کردم 227 00:25:03,210 --> 00:25:05,962 ‫لیف، اتفاقی که در سیراکوز اُفتاد تقصیر تو نبود 228 00:25:07,297 --> 00:25:08,298 ‫پس تقصیر کی بود؟ 229 00:25:09,549 --> 00:25:13,728 ‫کی فهمید که این عناصر می‌تونند ‫واسه ایجاد چنین آتشی با هم ترکیب بشند؟ 230 00:25:14,012 --> 00:25:17,561 ‫کی راهی برای ارائه دادن ‫چنین وحشت طراحی کرد؟ 231 00:25:27,734 --> 00:25:28,944 ‫مریم بفهمه چه فکری می‌کنه؟ 232 00:25:29,027 --> 00:25:31,780 ‫اون... ناامید میشه 233 00:26:24,749 --> 00:26:28,545 بله. آخرین 234 00:26:30,672 --> 00:26:31,840 ‫آخرین 235 00:26:32,590 --> 00:26:35,135 ‫از اینجا به بعد دیگه برگشتی نیست 236 00:26:36,386 --> 00:26:37,721 ‫تو آخرینی... 237 00:26:40,015 --> 00:26:41,808 ‫آخرین دختر اوپسالا 238 00:26:42,058 --> 00:26:44,519 ‫تو باید زنده بمونی 239 00:26:49,566 --> 00:26:50,400 ‫هارالد! 240 00:26:50,483 --> 00:26:53,069 ‫اون هنوز زنده‌ست. استیگر همراهشه 241 00:26:59,367 --> 00:27:00,201 ‫فریدس... 242 00:27:17,385 --> 00:27:18,370 ‫حالش چطوره؟ 243 00:27:19,137 --> 00:27:20,138 ‫اون قویه 244 00:27:21,723 --> 00:27:22,974 ‫مثل مادرش 245 00:27:23,058 --> 00:27:25,435 ‫شکر خدایان. به هوش اومدی 246 00:27:26,686 --> 00:27:28,146 ‫ترسیدیم که تو رو از دست دادیم 247 00:27:30,565 --> 00:27:34,611 ‫فقط بمون، بمون. خدایان ازت مراقبت می‌کنند 248 00:27:38,239 --> 00:27:39,616 ‫چند نفر رو از دست دادیم؟ 249 00:27:41,034 --> 00:27:42,035 ‫حداقل نصف 250 00:27:43,620 --> 00:27:45,080 ‫اکثراً پیرها و... 251 00:27:46,373 --> 00:27:49,000 ‫افراد سالمی که زنده موندن ضعیف هستند 252 00:28:00,053 --> 00:28:03,264 ‫سم تو آردی بود که تو کتگت خریدیمش 253 00:28:03,848 --> 00:28:05,225 ‫استراتژی عالی‌ای هستش 254 00:28:07,227 --> 00:28:11,106 ‫حمله به یامسبورگ رو اونقدر سخت ‫کردی که مجبور شدند راه جدیدی رو کشف کنند 255 00:28:11,898 --> 00:28:12,899 ‫ولی کار کی بودش؟ 256 00:28:12,982 --> 00:28:14,943 ‫فکر کنم به زودی بفهمیم 257 00:28:15,026 --> 00:28:18,029 ‫هر کسی که این کار رو کرده یحتمل کنجکاوه ‫که ببینه نقشه‌اش کار کرده یا نه 258 00:28:18,113 --> 00:28:20,198 ‫و ما باید وقتی اون‌ها رسیدند، آماده باشیم 259 00:28:21,282 --> 00:28:23,827 ‫آماده؟ برای چی، فریدس؟ 260 00:28:24,536 --> 00:28:28,081 ‫ما فقط یه مشت جنگجوی انگشت شمار داریم ‫که می‌تونند بجنگند و بقیه ضعیف هستند 261 00:28:29,082 --> 00:28:30,175 ‫می‌تونیم بذاریم بریم 262 00:28:31,292 --> 00:28:32,293 ‫قبل از اینکه برسند 263 00:28:33,336 --> 00:28:37,757 ‫و به کجا بریم؟ از هر طرف ‫توسط مسیحیان احاطه شدیم 264 00:28:49,102 --> 00:28:50,395 ‫پیامت رو دریافت کردم 265 00:28:55,692 --> 00:28:59,487 ‫هر کاری که از ابتدای دوستی‌مون انجام دادیم، 266 00:28:59,571 --> 00:29:01,243 ‫همیشه با هم انجامش دادیم 267 00:29:02,741 --> 00:29:04,033 ‫پل لندن... 268 00:29:05,243 --> 00:29:06,310 ‫کتگت... 269 00:29:07,746 --> 00:29:08,747 ‫نایپر 270 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 ‫نمی‌خوام خداحافظی کنم 271 00:29:14,043 --> 00:29:16,421 ‫دوستی ما تغییر نکرده، هارالد 272 00:29:18,214 --> 00:29:19,388 بلکه من تغییر کردم 273 00:29:23,720 --> 00:29:25,555 ‫جایی که میرم، به این نیازی نخواهم داشت 274 00:29:28,558 --> 00:29:29,893 ‫می‌خوام که اینو داشته باشیش 275 00:29:32,061 --> 00:29:34,147 ‫مثل من، همیشه حقیقت رو بهت خواهد گفت 276 00:29:34,647 --> 00:29:37,644 ‫اما فقط در صورتی کار ‫می‌کنه که ازش استفاده کنی 277 00:29:38,443 --> 00:29:40,570 ‫باشد که بهت یادآوری ‫کنه که چطور تا اینجا اومدی 278 00:29:44,574 --> 00:29:46,993 ‫تو بزرگترین ناوبری هستی که من تا به حال دیدم 279 00:29:48,453 --> 00:29:51,080 ‫باشد که دیگه اونچه رو که ‫دنبالش هستی پیدا کنی 280 00:30:57,814 --> 00:30:59,566 ‫باید پیش‌بینیش می‌کردم 281 00:31:01,484 --> 00:31:03,653 ‫تو نمی‌تونی خودت رو سرزنش کنی، فریدس 282 00:31:04,571 --> 00:31:07,574 ‫چرا می‌تونم. من برگزیده هستم 283 00:31:09,576 --> 00:31:12,537 ‫چشم اندازی از خونه‌ای جدید ‫برای مردمم به من نشون داده شد 284 00:31:14,205 --> 00:31:16,165 ‫من برای کنترل اینجا جنگیدم 285 00:31:16,249 --> 00:31:20,086 ‫اولاف و بقیه دشمنانی که سعی ‫در نابودیش داشتند رو کشتم و... 286 00:31:25,049 --> 00:31:26,258 ‫و حالا... 287 00:31:27,844 --> 00:31:29,971 ‫وقتی بیشتر از همه به کمک خدایان نیاز دارم... 288 00:31:32,140 --> 00:31:33,933 ‫ قدرت منو ازم ربودند 289 00:31:35,351 --> 00:31:37,478 ‫شاید چون نمی‌خواند دیگه بجنگی 290 00:31:38,187 --> 00:31:39,731 ‫اما این تمام چیزیه که من هستم 291 00:31:39,814 --> 00:31:42,817 ‫منظورم اینه که شاید این اون خونه ‫نهایی که باید براش جنگید نباشه 292 00:31:44,277 --> 00:31:46,905 ‫شاید مکانی که قراره اونجا باشی جای دیگه‌ست 293 00:31:48,656 --> 00:31:49,808 ‫کجا؟ 294 00:31:50,325 --> 00:31:52,619 ‫شاید گرینلند. خونواده‌ات اونجاند 295 00:31:53,536 --> 00:31:55,455 ‫تو گرینلند درختی وجود نداره... 296 00:31:56,497 --> 00:31:57,749 ‫اونجا جایی که من دیدم نیستش 297 00:31:58,625 --> 00:32:02,337 ‫من جوابی ندارم. فریدس، فقط تو داریش 298 00:32:02,420 --> 00:32:05,673 ‫اما می‌تونم بهت بگم که چیزهای ‫زیادی از دینا رو هنوز نمی‌دونیم 299 00:32:06,591 --> 00:32:08,384 ‫در افق نهفته‌ست، 300 00:32:08,468 --> 00:32:10,762 ‫و فقط برای کسانی آشکار میشه 301 00:32:10,845 --> 00:32:13,514 ‫ که دلیل یافتن و شجاعت جستجوش رو دارند 302 00:32:27,528 --> 00:32:29,113 ‫هارالد! 303 00:32:31,032 --> 00:32:32,033 ‫هارالد! 304 00:32:49,509 --> 00:32:50,677 ‫یه چیزی اذیتت می‌کنه 305 00:32:54,347 --> 00:32:55,640 ‫پسر‌های من... 306 00:32:58,559 --> 00:32:59,727 ‫اون‌ها غریبه شدند باهام 307 00:33:04,899 --> 00:33:11,322 ‫آلفرد هم همین‌طوره اما... ادوارد از اینکه اون‌ها ‫رو اینجا به نورماندی فرستادم ازم متنفره 308 00:33:11,990 --> 00:33:14,450 ‫اگر من نبودم اون‌ها رو تو انگلیس رها می‌کردی... 309 00:33:17,912 --> 00:33:19,247 ‫اون‌ها تو خطر بودند 310 00:33:23,209 --> 00:33:27,088 ‫حتی ازدواج ما هم ازشون محافظت نمی‌کرد 311 00:33:28,339 --> 00:33:29,724 ‫تو اینو می‌دونستی 312 00:33:31,843 --> 00:33:34,637 ‫اما وقتی تو برگشتی می‌تونستم اون‌ها رو برگردونم 313 00:33:35,388 --> 00:33:36,707 ‫و نکردم 314 00:33:40,518 --> 00:33:41,519 ‫ادوارد ازم متنفره 315 00:33:44,981 --> 00:33:46,315 ‫چون که با تو ازدواج کردم 316 00:33:48,317 --> 00:33:49,525 بخاطر خودم 317 00:33:55,199 --> 00:34:00,872 ‫اون وحشی تاج پدر ما رو دزدید. ‫حقاً من باید الان پادشاه باشم 318 00:34:01,914 --> 00:34:03,291 ‫اون از جون ما گذشت 319 00:34:03,374 --> 00:34:06,961 ‫تو به این میگی زندگی کردن؟ من ‫یه پادشاه بدون پادشاهی هستم 320 00:34:07,712 --> 00:34:11,132 ‫من لشکری از نورمن‌ها رو جمع می‌کنم ‫و به انگلستان میرم 321 00:34:11,215 --> 00:34:12,925 بد اشتباهی می‌کنی 322 00:34:17,055 --> 00:34:18,056 ‫تو آماده نیستی 323 00:34:19,599 --> 00:34:21,059 ‫باید صبر کنی 324 00:34:21,142 --> 00:34:24,896 ‫هرگز اجازه نده دشمن تو رو به عنوان یه ‫تهدید ببینه. بذار فراموش کنه که تو وجود داری! 325 00:34:26,314 --> 00:34:29,275 ‫این همون کاریه که تو می‌کنی؟ ‫و همیشه با والتر موافقت می‌کنی؟ 326 00:34:29,817 --> 00:34:30,818 ‫آره 327 00:34:31,986 --> 00:34:33,571 ‫و آنچنان خدا گواه منه، 328 00:34:33,654 --> 00:34:36,699 ‫وقتی زمانش برسه، ‫اونچه رو که مال منه پس می‌گیرم! 329 00:34:37,366 --> 00:34:38,922 ‫سخنان بی‌باکانه‌ای می‌زنی 330 00:34:47,543 --> 00:34:48,628 ‫قسم می‌خورم 331 00:34:51,297 --> 00:34:52,131 ‫تو چی؟ 332 00:35:34,090 --> 00:35:35,842 ‫برای پس گرفتن اونچه که مال ماست 333 00:35:38,511 --> 00:35:39,940 ‫برای انتخاب لحظه مناسب 334 00:36:13,254 --> 00:36:15,027 ‫اون‌ها درفش‌های اولاف هستند؟ 335 00:36:15,798 --> 00:36:16,632 ‫بله 336 00:36:17,258 --> 00:36:18,426 ‫اما تو که اون رو کشتی 337 00:36:20,386 --> 00:36:22,794 ‫اون یه پسر داشت. مگنوس 338 00:36:23,764 --> 00:36:27,852 ‫اگر حتی یه دوجین جنگجو داشتیم، ‫می‌تونستیم اون‌ها رو به راحتی غرق کنیم 339 00:36:28,853 --> 00:36:30,855 ‫اون می‌دونه که نداریم 340 00:36:31,772 --> 00:36:33,107 ‫پس چیکار کنیم؟ 341 00:36:35,484 --> 00:36:36,830 ‫یامسبورگ رو ترک می‌کنیم 342 00:36:38,446 --> 00:36:40,615 ‫ترک کنیم؟ خیلی دیر شده! 343 00:36:40,698 --> 00:36:43,743 ‫نه. مگنوس ناوگانی نیاورده 344 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 ‫چون فکر می‌کنه که نبرد تموم شده 345 00:36:46,120 --> 00:36:50,124 ‫راست میگه تنها چیزی که اون باید بجنگه ‫لشکری از یامسویکینگ‌های مرده‌ست 346 00:36:51,667 --> 00:36:52,776 ‫دقیقاً 347 00:36:53,419 --> 00:36:55,213 ‫همین برای شکست دادنش کافیه 348 00:36:55,238 --> 00:37:06,269 ‫ترجمه و زیرنویس از: ‫Ali_Master 349 00:38:06,617 --> 00:38:08,869 ‫به نروژ برنگرد 350 00:38:09,453 --> 00:38:11,038 ‫آینده تو اینجاست 351 00:38:12,206 --> 00:38:14,133 ‫تمام کاری که باید بکنی... 352 00:38:19,755 --> 00:38:21,500 ‫اینه که صاحبش بشی 353 00:38:21,525 --> 00:38:30,322 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت فیلمکیو را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @FilmKio 354 00:38:56,148 --> 00:38:59,931 ‫بر اساس سریال وایکینگ‌ها. ‫اثری از مایکل هرست